Professional Documents
Culture Documents
Technical Translation
Technical Translation
Technical Translation
ّا
مع مطلع القرن العشرين ،قفزت العلوم قفزة جب رة ،وقد أدى هذا التطور العلمي والتكنولوجي إلى
تزايد حجم التعامل التجاري الدولي وظهور طرق االتصال السريع الذائعة الصيت لتسهيل االطالع
على كل ما جّد في ميدان املعرفة والتقدم العلمي والتقني .وملا كانت اللغة هي األداة التي يعبر اإلنسان
به ا عن أفكاره ،والوع اء ال ذي يحت وي حض ارته ،فق د طغت لغ ة الحض ارة املهيمن ة في مج ال العلم،
ّل
وازدادت الحاج ة الـُم حة إلى الترجم ة للتع رف على إنج ازات اآلخ ر ،ح تى ب اتت الترجم ة التقني ة
والعلمية الواسطة األولى للتفاعل الحضاري ومسايرة هذا التطور العلمي السريع.
لق د وردت العدي د من اإلش ارات الع ابرة في كتب الترجم ة إلى الترجم ة التقني ة والعلمي ة ،غ ير أّن
اهتم ام الب احثين به ا ب دأ بش كل ملم وس في س نة ،1956عن دما خّص ص الـمنظر 'إدم ون كاري' (
)Edmond Caryبعض صفحات كتابه الـمعنون بـ « » La traduction dans le monde moderne
لهذا النوع من الترجمة.1
ولع ّل أول باحث تناول فعال بالدراسة هذا امليدان هو'جمبلت' ( )Jumpeltعندما نشر رسالته في
الدكتوراه حول ترجمة النصوص العلمية والتقنية سنة 1961وحاول إبراز أهم الخصائص التي
تجع ل الترجم ة التقنوعلمي ة تختل ف عن ب اقي أن واع الترجم ات األخ رى .وق د أش ار 'جمبلت' إلى أن
أساليب الترجمة األكثر استعماال في نقل النصوص العلمية والتقنية من لغة إلى أخرى هما التطويع
( )Modulationواإلب دال ( ،)Transpositionمستندا في ذل ك على التصنيف ال ذي ق ام ب ه الثن ائي
'في ني وداربلني ه'( ، )Vinay and Darbelnetس نة . 1958وق د حص ر 'جمبلت' إش كالية ترجم ة
النصوص التقنية والعلمية في املصطلح. 2
أما الباحث الثاني الذي تناول بالدراسة إشكالية الترجمة العلمية والتقنية فهو 'مايو'( )Maillotفي
كتابه « » La traduction scientifique et techniqueسنة .1968وعلى عكس 'جمبلت' فقد تناول
ّك
'مايو' إشكالية الترجمة التقنية من جانب لغوي محض ،فر ز في كتابه على الجانب التطبيقي حيث
ق ّد م العدي د من األمثل ة باللغ ات الروس ية واألملاني ة والفرنس ية واإلس بانية واإليطالي ة والبرتغالي ة،
وم رد ذل ك ه و خبرت ه الكب يرة في ه ذا املي دان .كم ا حص ر 'م ايو' املش اكل ال تي يواجهه ا م ترجم
1ينظر كاري ،إدمون :الرتمجة يف العامل احلديث ،تر .عبد النيب ذاكر ،دار الغرب للنشر والتوزيع ،وهران ، 2004 ،ص57-50
2
Voir: Jumpelt, Rudolf Walter, Translating natural science and technical texts. The epilogue: "On the
objectivazibility of translation" Translated from German in: Chesterman, Andrew, 'Readings on Translation
Theory'. Helsinki: Finn Lectura, 1989.
النص وص العلمي ة والتقني ة في تكافؤ املص طلحات واملف اهيم واملترادف ات والخ ّو ان (Faux
)amisوالنح و واملص طلحات املركب ة واألس لوب واإلش ارات الثقافي ة وأس ماء العلم والنسخ (
)transcriptionوالنقحرة والرموز واملختصرات وعالمات الوقف .وقد أشاد 'مايو' بدور املعاجم و
ّك
أ د على وجوب إملام املترجم التقني بلغتي األصل والهدف واملوضوع ملترجم وتقنيات الترجمة .3
بع د ص دور م ؤلفي كل من 'جمبلت' و'م ايو' ،ش هدت س احة البحث في مج ال الترجم ة التقني ة فراغ ا
دام أكثر من تسع سنوات ،لم تنشر فيها أي أعمال جديرة بالذكر ما عدا عمل 'بنشوك' ()Pinchuk
املعنون بـ « » Scientific and Technical Translationوالصادر سنة ،1977حيث يق ّد م 'بنشوك'
في ه ذا املؤل ف نب ذة عن حال ة الترجم ة العملي ة آن ذاك ،ويش ير إلى ن درة املترجمين التقن يين ،وك ذا
اللغ ات ال تي احتك رت س احة الترجم ة التقني ة وك ثر اس تعمالها آن ذاك ،واملتمثل ة في اإلنجليزي ة
والروسية واألملانية والفرنسية .وعلى غرار كل من 'جمبلت' و'مايو' ،حصر 'بنشوك' مشكلة ترجمة
النصوص التقنية في املصطلح ،واعتبر النصوص التقنية براغماتية شأنها شأن النصوص اإلشهارية
التي تختلف كثيرا عن النصوص الجمالية.4
وفي سنتي 1986و 1987على التوالي أصدر 'بدار' ( )Bédardكتابين هامين بعثا نفسا جديدا للبحث
في هذا املجال ،األول معنون بـ « ، » La traduction Technique : Principes et Pratiqueأما
الث اني فبعن وان « » Guide d’Enseignement de la Traduction Techniqueو ق د تن اول في ه
الترجمة التقنية من اإلنجليزية إلى الفرنسية ،من منظور تعليمي ،إذ حاول وضع حد إلشكالية دقة
املص طلح التق ني وتوحي ده معت برا إي اه غ ير خ ال من العي وب ،ش أنه ش أن الكالم الع ام ،فنفى ب ذلك
"أسطورة" املصطلح التقني الذي ظل ُي عد أرقى من الكالم العام.5
ّك
لقد ر ز 'بدار' في الكتابين على:
ضرورة استعانة املترجم التقني باملصطلح مع تفادي التقيد به في جميع الحاالت، -
يالتركيز على عاملين أساسين هما :قارئ النص املترجم ونوع النص املترجم، -
أهمية التوثيق في الترجمة التقنية ،وبهذا يكون قد أضاف شيئا جديدا ملا جاء به كل الذين -
سبقوه ('جمبلت' ' ،مايو'' ،بنشوك').
3
Voir : Maillot, Jean, La traduction scientifique et technique. Paris: Technique et Documentation, 1981.
4
Voir: Pinchuk, Isadore Scientific and Technical Translation. London: André Deutsch Ltd, 1977.
5
Voir Bédard, Claude, La traduction technique : Principes et pratique. Montréal : Linguatech, 1986.
ُت
ع د آراء 'ب دار' ح ول الترجم ة التقني ة ،أولى اآلراء املعاص رة ،ألنه ا ال تحص ر الترجم ة التقني ة في
إشكالية املصطلح بل تتعداها إلى مستويات أخرى مثل أهمية التوثيق.
تن اولت 'كريس تين ديري و' س نة 1988في مؤلفه ا « Fondement didactique de la traduction
» techniqueترجم ة النص وص العلمي ة والتقني ة من اإلنجليزي ة إلى الفرنس ية من منظ ور تعليمي
ّك
أيضا ،حيث ر زت على بعض العوامل التي نذكر منها:
تحفيز الطالب واختيار النصوص وأدوات املترجم (قواميس موسوعات )...والتوثيق املصطلحي
والنصي وغيرها .وهي تشاطر رأي 'بدار' في كون الترجمة التقنية ليست مجرد مقابلة مصطلحات
بأخرى وإنما هي عملية تواصلية الغرض منها هو إيصال س يل من املعلومات العلمية والتقنية
بطريقة سليمة وفعالة .أما في الجزء الثاني من الكتاب ،فتتحدث 'ديريو' عن الجانب التطبيقي من
ّك
تعليمية الترجمة التقنية وتر ز على أهمية اختيار النصوص وإعداد البرامج وطرق التعليم .كما
تصنف النصوص وتجعل منها قاعدة الختيار النصوص التعليمية التي تقترحها.
ويعتبر كتاب « » Scientific and Technical Translationلـ'رايت و رايت' ()Wright and Wright
الصادر سنة ،1993عمل جماعي مكون من خمسة فصول تضمنت:
ومن األعمال البارزة في مجال الترجمة التقنية يمكن أن نذكر كذلك كتاب Göpferich 1995الذي
قام بتحليل تقابلي بين نصوص تقنية مكتوبة باللغتين اإلنجليزية واألملانية مرتكزا في ذلك على مدون
لنص وص في مج ال تكنولوجي ا الس يارات وأهم م ا ج اء ب ه Göpferichه و ترك يزه على ض رورة خل ق
بنك للنصوص التقنية هي بمثابة أداة للمترجم كونها تحتوي على نصوص أصلية و مترجمة في شتى
6
Voir: Wright, S.E.& Wright, L.D., Scientific and Technical Translation, Amsterdam: Benjamins. 1993.
املي ادين التقني ة ،7و ه و م ا يش به إلى ح د كب ير م ا يس مى بـ ( )Les mémoires de traductionفي
الترجمة اآللية.
وفي س نة 2001نش رت 'س يلفيا ق اميرو ب يراز' ) ( Sylvia G ero Pérezرس التها ح ول املش اكل ال تي
تعترض ترجمة النصوص التقنية من األملانية إلى اإلسبانية والعكس وينقسم املؤلف إلى جزأين .جزء
نظري هو عبارة عن عرض حال للترجمة التقنية وجزء ثاني تطبيقي تطرقت فيه لدراسة مقارنة
بين نصوص تقنية مكتوبة باللغة األملانية وترجمتها إلى اللغة اإلسبانية.8
الترجمة التقنية:
هي ترجمة متخصصة تتناول مواض يع تنتمي إلى مجال تخص ص معين (تق ني ،علمي ،تجاري ،قانوني
وغيره ا) .و هي ته دف إلى نق ل معلوم ات معين ة من لغ ة إلى أخ رى م ع التأكي د على إيص الها بطريق ة
س ليمة وفّع الة .كما ت راعي الترجم ة التقني ة منظومة إج راءات معين ة تتمث ل في املص طلحية والبحث
الت وثيقي واملوسوعات واالعتماد على لغات االختصاص .لقد تطرق نيومارك Newmarkفي كتابه
Text Book of Translationإلى مفهوم الترجمة التقنية:
نمّي ز ع ادة بين أن واع النص وص املراد ترجمته ا باس تعمال النع وت التالي ة :ع ام ومتخص ص وتق ني
وعلمي وتج اري وإداري وق انوني وإش هاري وأدبي وغيره ا من النص وص .وُي جم ع املنظ رون على أن
النص التقني براغماتي ومتخصص.
7
Voir: Göpferich, S, Textsorten in Naturwissenschaften und Technik: Pragmatische Typologie, Kontrastierung,
Translation, Gunter Narr Verlag .Tubinga 1995, P 25 .
8
Voir: Gaméro Pérez, S, La traducción de textos técnicos, Barcelona, Ariel. 2001..
9
Newmark P. : A text book of translation Prentice Hall International English language teaching , 1988, P. 151
تشمل عبارة "نص براغماتي " كل أنواع النصوص التي تنقل معلومة أو خبر معين .وهي نصوص ال
يغلب عليه ا الط ابع الجم الي بم ا أنه ا ال تض ع ض من أولوياته ا الش كل أو األس لوب .و تتمث ل وظيفته ا
الرئيسية في نقل معلومة ما.
ب -النص املتخصص:
إن أهم م ا ُي م يز النص املتخص ص عن النص الع ام س واء من الكاتب أو املترجم ه و امتالك مع ارف
موس وعية وموض وعية تف وق الثقاف ة العام ة .أم ا من الناحي ة اللغوي ة ،فيتمّي ز النص املتخص ص
بأس لوب خ اص وباالس تعمال ال وافر للمص طلح ،ويكون النص املتخص ص في أغلب األحي ان بّي ن ا
وواضحا نسبيا للمتخص ص املح ترف بينم ا يب دو عكس ذل ك بالنس بة لغ ير املتخص ص .وب ذلك ،ف إن
النصوص املتخصصة تشمل مجموع النصوص التي تحمل معلومات غير عامة وتتمث ل وظيفتها في
نقل هذه املعلومات إلى املستخدمين.
يعرف النص التقني غالبا على أنه نص غرضه نقل معلومات تعليمية أو إرشادية في مجاالت مختلفة
مثل التكنولوجيا ،التجارة ،الطب وغيرها ،كما يوصف بأنه نص يفتقر إلى األسلوب األدبي التعبيري،
ُمل
ويركز على إيصال معلومة معينة ،حيث يكون ا رسل إما مهندسا أو تقنيا أو مختصا بصفة عامة،
بينما يكون املتلقي مختصا أو غير مختص.10
وبالرغم من أن النص التقني غني باملصطلحات التقنية ،ومكتوب بلغة اختصاص ،ال يمكن اعتبار
ه اتين الخاصيتين مم يزات تعريفي ة ،وعلي ه نتف ق م ع 'ديري و'( )Durieuxعن دما ت ولي دورا أساس يا
للحقل املعرفي أكثر منه للمصطلح ألن العملية الترجمية تكون على مستوى الكالم ال على مستوى
اللغة ،وبالتالي فإن املشكلة ليست مشكلة مصطلحات لكن مشكلة مفاهيم.
10
Voir Baakes, K., Key issues of syntax in the special languages of science and technology. Julius Groos Verlag,
1994, p3
فعندما نتناول بالدراسة نصا متخصصا فإننا نحلل العالقة بين املفاهيم ال بين املصطلحات وهذا ما
تؤكده 'دانيكا سيليسكوفيتش ' ( )Danica Seleskovitchفي مقدمة كتاب 'ديريو':
‘ Le mérite de Christine Durieux est de montrer que la tâche du traducteur est
d’établir des équivalences de sens entre deux textes et que, contrairement à une
croyance largement répandue, les texte s techniques ne sont pas à cet égard
différent des textes généraux’11
بمعنى أن فضل 'كريستين ديريو' يكمن في كونها بّي نت أنه على املترجم أن يقيم تكافؤ في املعنى بين
نص وآخر ،كما بّي نت أن النصوص التقنية ليست مختلفة في هذا املجال عن النصوص العامة،
على عكس املعتقد الشائع.
وبالتالي فإنه يستحيل ترجمة نص تقني إذا لم يكن املترجم ملما بمفاهيم النص األصلي ،وهذا يجري
على كافة النصوص وليس التقنية منها فقط .ال يمكننا أن ننفي أهمية املصطلح فهو بالطبع الصيغة
اللسانية التي ندل بها على املفهوم ،الذي يبقى العنصر األهم في الترجمة التقنية.
غالبا ما تعرف النصوص التقنية على أنها إخبارية وخالية من األدوات التعبيرية ،وهذا ما يوضحه
'بايكز' ()Baakesعندما يصرح بأن:
11
Durieux, Christine, Fondement didactique de la traduction technique, Paris, Didier Érudition, 1988, P6.
12
Baakes, K. , Op.cit , P 3
13
Newmark, P, A Textbook of translation. Prentice Hall International English language teaching , 1988, P. 160
من املعروف أن كاتب النصوص التقنية هو في أغلب األحيان مختص في املجال الذي يتناوله النص،
لذلك فهو يصب كل اهتمامه على نقل املعلومة التقنية دون االهتمام الفعلي باملتلقي.
وُي رج ع 'ب ايكز' سبب ه ذا "اإلهم ال الالش عوري" للمتلقي ،إلى كون ه ذا املختص ُي درب ليكون
موض وعيا وال يقب ل غ ير الحق ائق املج ّر دة ،ومن الط بيعي أن ينعكس ه ذا املوق ف املوض وعي على
كتابات ه ،فه و يت درب في مج ال العل وم وليس في االتص االت أو اللس انيات وبالت الي يج د ص عوبة في
الكتابة للتعبير عن نفسه ،فيقول:
“Scientists and engineers are trained to be objective and to accept as facts only
impersonal, objective statements about things which can be seen by any
observers who choose to look. This objective attitude is naturally reflected in
the way they express themselves.” 14
بمعنى أن العلماء واملهندسين يدربون على أن يكونوا موضوعيين وأال يقبلوا غير الحقائق املجردة،
ومن الطبيعي أن ينعكس هذا املوقف املوضوعي على طريقة تعبيرهم.
كم ا يتع رض 'ب ايكز' إلى ج انب آخ ر ،يتمث ل في إمكاني ة أن يكون ه دف ه ذا الكاتب املختص ه و
االتص ال بعلم اء ومختص ين آخ رين ،ل ذلك فه و ال يش عر بالحاج ة لجع ل املوض وع املتن اول مث يرا
لالهتمام.
"In their work scientists and engineers aim at communicating primarily with
other scientists and engineers. Normally, they do not need to make the subject
they are dealing with seem interesting or exciting, since they are writing or
speaking to those who have chosen to read or listen.” 15
ومما الشك فيه ،أن الغرض األساسي ألغلبية النصوص التقنية وترجماتها هو نقل معلومات علمية
وتقنية بالدرجة األولى ،بيد أن التركيز املستمر على الوظيفة اإلخبارية في النصوص التقنية أضعف
مستوى إدراك املترجم وتوقعاته اتجاه وظائف أخرى هامة تكتنفها هذه العملية.
وفي بداية التسعينيات ،ظهرت موجة من املنظرين اعتبرت وظيفة النصوص التقنية شأنها في ذلك
شأن أنواع النصوص األخرى ال تقتصر على نقل وقائع محددة فقط ولكن تتعداها لتخدم مختلف
أغراض التواصل .وقد اعتبر هؤالء املنظرين الوظيفة التعبيرية عامال أساسيا في الترجمة التقنية،
ألنه ا ال تق ل أهمي ة عن الوظيف ة اإلخباري ة .وله ذا ،ف إن اإلب داع creativtyوالتعب ير expressivity
14
Baakes, , Op.cit, P. 3
15
Ibid., P3
ًا ّن
ليس ا حك را على الترجم ة التعبيري ة ،وإ م ا ترجم ة النص وص التقني ة هي األخ رى تتطلب ح د من
األدبية ،وهذا أمر في غاية األهمية.
في األخ ير ال ب د من التأكي د على أن النظري ات الوظيفي ة ق د أس همت إس هاما كب يرا في إيج اد الس بل
الناجعة لترجمة شتى أنواع النصوص ،إال أن ترجمة النصوص حسب وظيفتها قد ألحقت ،في الكثير
من األحيان ،الضرر بالنصوص التقنية.
إن اعتبار النصوص التقنية إخبارية بطريقة تلقائية قد أثر على الطريقة التي أصبح ينظر بها إلى هذا
النوع من النصوص .فمن الض روري إذا ،أن تك ون الوظيفة التعبيرية ُم توقعة وُم الحظة ومن ثم
ُم ترجمة في مجال الترجمة التقنية.
التحليل: -1
تستغرق عملية التحليل في الترجمة التقنية وقتا أقل إذا ما قارناها بنظيرتها في الترجمة األدبية مثال،
ذلك أن هذه العملية تجري بسرعة أكثر في الترجمة التقنية ،وتمر بأربعة مستويات ،نوجزها فيما
يلي:
القراءة: أ-
تس مح الق راءة بالتحلي ل الص ائب وتس هل عملي ة الفهم وذل ك بتق ديم نظ رة ش املة عن النص املراد
ترجمت ه .فاملص طلح ال ذي ق د يب دو للوهل ة األولى ملتبس ا مبهم ا ،يمكن أن يتّض ح ويس هل فهم ه في
الفقرة املوالية.
ب -السياق:
ما هو نوع النص املترجم وإلى من يوجه؟ هل هو نص علمي محض ' مداخلة في ملتقى حول الفيزياء
النووي ة مثال' ،أم ه و مؤلف ات تعميم وتبس يط موجه ة للجمه ور الع ريض؟ إن اإلجاب ة على ه ذا
السؤال سوف تؤثر بالتأكيد على مستوى اللغة.
ج -املستوى:
يكون مس توى النص التق ني املترجم بحس ب مس توى املتلقي ال ذي ُي وج ه إلي ه ه ذا النص ،فإم ا أن
يكون رطانات تقنية ،لغة علمية متخصصة ،أو لغة عامة مليئة باملصطلحات التقنية.
د -التوثيق:
عن دما يص ل املترجم التق ني إلى ه ذا الط ور من التحلي ل ،يكون باس تطاعته تحدي د ن وع الوث ائق
واملستندات ال تي يحت اج إليه ا ،فه و ق ادر على التحق ق من الوس ائل املت وفرة لدي ه والوس ائل ال تي
يتوجب عليه تحصيلها .وإن اقتضت الضرورة ،يبدأ بقراءة البحوث املتعلقة باملوضوع املتناول في
النص املراد ترجمته ،ويأخذ بعين االعتبار املصطلحات واملعلومات التقنية.
-2الفهم:
تعد الترجمة عملية مزدوجة ألننا نترجم من أجل الفهم ومن أجل اإلفهام ،في الحالة األولى يتعامل
املترجم مع النص مباشرة وفي الحالة الثانية مع النص والقارئ
-3الترجمة:
بم ا أن املترجم ق د فهم النص األص لي فعلي ه اآلن نقل ه وذل ك ب البحث عن مق ابالت مالئم ة في اللغ ة
الهدف -4-4املراجعة:
مراجعة الترجمة ضرورية و مفيدة في الترجمة التقنية ،ومن األفضل أن يقوم تقني أو مختص في
املجال بمراجعة النص املترجم من أجل استخراج املصطلحات غير الدقيقة وكل ما هو غامض
بناًء على ما سبق ذكره ،يمكننا التأكيد على تعددية األطراف في الترجمة التقنية ،فإن لم تكن عمال
جماعيا فهي على األقل عمل مزدوج طرفاه املترجم والتقني.
االجتهاد والتطلع للتميز :إبما أن التطور مستمر فإن املصطلحات التقنية كل يوم فيها ما هو .4
جديد ،فإن كان املترجم التقني مثابر ومجتهد فإن الحصيلة من الترجمة التقنية ترتفع لديه
وتتميز.