You are on page 1of 9

‫الترجمة التقنية‬

‫‪Technical Translation‬‬
‫ّا‬
‫مع مطلع القرن العشرين‪ ،‬قفزت العلوم قفزة جب رة‪ ،‬وقد أدى هذا التطور العلمي والتكنولوجي إلى‬
‫تزايد حجم التعامل التجاري الدولي وظهور طرق االتصال السريع الذائعة الصيت لتسهيل االطالع‬
‫على كل ما جّد في ميدان املعرفة والتقدم العلمي والتقني‪ .‬وملا كانت اللغة هي األداة التي يعبر اإلنسان‬
‫به ا عن أفكاره‪ ،‬والوع اء ال ذي يحت وي حض ارته‪ ،‬فق د طغت لغ ة الحض ارة املهيمن ة في مج ال العلم‪،‬‬
‫ّل‬
‫وازدادت الحاج ة الـُم حة إلى الترجم ة للتع رف على إنج ازات اآلخ ر‪ ،‬ح تى ب اتت الترجم ة التقني ة‬
‫والعلمية الواسطة األولى للتفاعل الحضاري ومسايرة هذا التطور العلمي السريع‪.‬‬
‫لق د وردت العدي د من اإلش ارات الع ابرة في كتب الترجم ة إلى الترجم ة التقني ة والعلمي ة‪ ،‬غ ير أّن‬
‫اهتم ام الب احثين به ا ب دأ بش كل ملم وس في س نة ‪ ،1956‬عن دما خّص ص الـمنظر 'إدم ون كاري' (‬
‫‪ )Edmond Cary‬بعض صفحات كتابه الـمعنون بـ « ‪» La traduction dans le monde moderne‬‬
‫لهذا النوع من الترجمة‪.1‬‬

‫ولع ّل أول باحث تناول فعال بالدراسة هذا امليدان هو'جمبلت' (‪ )Jumpelt‬عندما نشر رسالته في‬
‫الدكتوراه حول ترجمة النصوص العلمية والتقنية سنة‪ 1961‬وحاول إبراز أهم الخصائص التي‬
‫تجع ل الترجم ة التقنوعلمي ة تختل ف عن ب اقي أن واع الترجم ات األخ رى‪ .‬وق د أش ار 'جمبلت' إلى أن‬
‫أساليب الترجمة األكثر استعماال في نقل النصوص العلمية والتقنية من لغة إلى أخرى هما التطويع‬
‫(‪ )Modulation‬واإلب دال (‪ ،)Transposition‬مستندا في ذل ك على التصنيف ال ذي ق ام ب ه الثن ائي‬
‫'في ني وداربلني ه'(‪ ، )Vinay and Darbelnet‬س نة ‪ . 1958‬وق د حص ر 'جمبلت' إش كالية ترجم ة‬
‫النصوص التقنية والعلمية في املصطلح‪. 2‬‬

‫أما الباحث الثاني الذي تناول بالدراسة إشكالية الترجمة العلمية والتقنية فهو 'مايو'(‪ )Maillot‬في‬
‫كتابه « ‪ » La traduction scientifique et technique‬سنة ‪ .1968‬وعلى عكس 'جمبلت' فقد تناول‬
‫ّك‬
‫'مايو' إشكالية الترجمة التقنية من جانب لغوي محض‪ ،‬فر ز في كتابه على الجانب التطبيقي حيث‬
‫ق ّد م العدي د من األمثل ة باللغ ات الروس ية واألملاني ة والفرنس ية واإلس بانية واإليطالي ة والبرتغالي ة‪،‬‬
‫وم رد ذل ك ه و خبرت ه الكب يرة في ه ذا املي دان‪ .‬كم ا حص ر 'م ايو' املش اكل ال تي يواجهه ا م ترجم‬

‫‪ 1‬ينظر كاري ‪ ،‬إدمون ‪ :‬الرتمجة يف العامل احلديث‪ ،‬تر‪ .‬عبد النيب ذاكر‪ ،‬دار الغرب للنشر والتوزيع ‪ ،‬وهران‪ ، 2004 ،‬ص‪57-50‬‬
‫‪2‬‬
‫‪Voir: Jumpelt, Rudolf Walter, Translating natural science and technical texts. The epilogue: "On the‬‬
‫‪objectivazibility of translation" Translated from German in: Chesterman, Andrew, 'Readings on Translation‬‬
‫‪Theory'. Helsinki: Finn Lectura, 1989.‬‬
‫النص وص العلمي ة والتقني ة في تكافؤ املص طلحات واملف اهيم واملترادف ات والخ ّو ان (‪Faux‬‬
‫‪)amis‬والنح و واملص طلحات املركب ة واألس لوب واإلش ارات الثقافي ة وأس ماء العلم والنسخ (‬
‫‪ )transcription‬والنقحرة والرموز واملختصرات وعالمات الوقف‪ .‬وقد أشاد 'مايو' بدور املعاجم و‬
‫ّك‬
‫أ د على وجوب إملام املترجم التقني بلغتي األصل والهدف واملوضوع ملترجم وتقنيات الترجمة ‪.3‬‬

‫بع د ص دور م ؤلفي كل من 'جمبلت' و'م ايو'‪ ،‬ش هدت س احة البحث في مج ال الترجم ة التقني ة فراغ ا‬
‫دام أكثر من تسع سنوات‪ ،‬لم تنشر فيها أي أعمال جديرة بالذكر ما عدا عمل 'بنشوك' (‪)Pinchuk‬‬
‫املعنون بـ « ‪ » Scientific and Technical Translation‬والصادر سنة ‪ ،1977‬حيث يق ّد م 'بنشوك'‬
‫في ه ذا املؤل ف نب ذة عن حال ة الترجم ة العملي ة آن ذاك‪ ،‬ويش ير إلى ن درة املترجمين التقن يين‪ ،‬وك ذا‬
‫اللغ ات ال تي احتك رت س احة الترجم ة التقني ة وك ثر اس تعمالها آن ذاك‪ ،‬واملتمثل ة في اإلنجليزي ة‬
‫والروسية واألملانية والفرنسية‪ .‬وعلى غرار كل من 'جمبلت' و'مايو'‪ ،‬حصر 'بنشوك' مشكلة ترجمة‬
‫النصوص التقنية في املصطلح‪ ،‬واعتبر النصوص التقنية براغماتية شأنها شأن النصوص اإلشهارية‬
‫التي تختلف كثيرا عن النصوص الجمالية‪.4‬‬

‫وفي سنتي ‪1986‬و‪ 1987‬على التوالي أصدر 'بدار' (‪ )Bédard‬كتابين هامين بعثا نفسا جديدا للبحث‬
‫في هذا املجال‪ ،‬األول معنون بـ « ‪ ، » La traduction Technique : Principes et Pratique‬أما‬
‫الث اني فبعن وان « ‪ » Guide d’Enseignement de la Traduction Technique‬و ق د تن اول في ه‬
‫الترجمة التقنية من اإلنجليزية إلى الفرنسية‪ ،‬من منظور تعليمي‪ ،‬إذ حاول وضع حد إلشكالية دقة‬
‫املص طلح التق ني وتوحي ده معت برا إي اه غ ير خ ال من العي وب‪ ،‬ش أنه ش أن الكالم الع ام‪ ،‬فنفى ب ذلك‬
‫"أسطورة" املصطلح التقني الذي ظل ُي عد أرقى من الكالم العام‪.5‬‬
‫ّك‬
‫لقد ر ز 'بدار' في الكتابين على‪:‬‬

‫ضرورة استعانة املترجم التقني باملصطلح مع تفادي التقيد به في جميع الحاالت‪،‬‬ ‫‪-‬‬
‫يالتركيز على عاملين أساسين هما‪ :‬قارئ النص املترجم ونوع النص املترجم‪،‬‬ ‫‪-‬‬
‫أهمية التوثيق في الترجمة التقنية‪ ،‬وبهذا يكون قد أضاف شيئا جديدا ملا جاء به كل الذين‬ ‫‪-‬‬
‫سبقوه ('جمبلت' ‪' ،‬مايو'‪' ،‬بنشوك')‪.‬‬

‫‪3‬‬
‫‪Voir : Maillot, Jean, La traduction scientifique et technique. Paris: Technique et Documentation, 1981.‬‬

‫‪4‬‬
‫‪Voir: Pinchuk, Isadore Scientific and Technical Translation. London: André Deutsch Ltd, 1977.‬‬
‫‪5‬‬
‫‪Voir Bédard, Claude, La traduction technique : Principes et pratique. Montréal : Linguatech, 1986.‬‬
‫ُت‬
‫ع د آراء 'ب دار' ح ول الترجم ة التقني ة‪ ،‬أولى اآلراء املعاص رة‪ ،‬ألنه ا ال تحص ر الترجم ة التقني ة في‬
‫إشكالية املصطلح بل تتعداها إلى مستويات أخرى مثل أهمية التوثيق‪.‬‬

‫تن اولت 'كريس تين ديري و' س نة ‪ 1988‬في مؤلفه ا « ‪Fondement didactique de la traduction‬‬
‫‪ » technique‬ترجم ة النص وص العلمي ة والتقني ة من اإلنجليزي ة إلى الفرنس ية من منظ ور تعليمي‬
‫ّك‬
‫أيضا‪ ،‬حيث ر زت على بعض العوامل التي نذكر منها‪:‬‬

‫تحفيز الطالب واختيار النصوص وأدوات املترجم (قواميس موسوعات‪ )...‬والتوثيق املصطلحي‬
‫والنصي وغيرها‪ .‬وهي تشاطر رأي 'بدار' في كون الترجمة التقنية ليست مجرد مقابلة مصطلحات‬
‫بأخرى وإنما هي عملية تواصلية الغرض منها هو إيصال س يل من املعلومات العلمية والتقنية‬
‫بطريقة سليمة وفعالة‪ .‬أما في الجزء الثاني من الكتاب‪ ،‬فتتحدث 'ديريو' عن الجانب التطبيقي من‬
‫ّك‬
‫تعليمية الترجمة التقنية وتر ز على أهمية اختيار النصوص وإعداد البرامج وطرق التعليم‪ .‬كما‬
‫تصنف النصوص وتجعل منها قاعدة الختيار النصوص التعليمية التي تقترحها‪.‬‬

‫ويعتبر كتاب « ‪ » Scientific and Technical Translation‬لـ'رايت و رايت' (‪)Wright and Wright‬‬
‫الصادر سنة ‪ ،1993‬عمل جماعي مكون من خمسة فصول تضمنت‪:‬‬

‫مجموعة من مقاالت حول خصوصية اللغة التقتية و عالقتها بالترجمة‬ ‫‪‬‬


‫بعض النم اذج التطبيقي ة للترجم ة التقني ة مث ل الترجم ة الطبي ة وترجم ة ب راءات االخ تراع‬ ‫‪‬‬
‫وغيرها‬
‫تعليمية الترجمة التقنية‪.‬‬ ‫‪‬‬
‫تحليل النصوص و تصنيفها‪.‬‬ ‫‪‬‬
‫مجموعة من املقاالت حول املصطلح ‪.‬‬
‫‪6‬‬
‫‪‬‬

‫ومن األعمال البارزة في مجال الترجمة التقنية يمكن أن نذكر كذلك كتاب ‪ Göpferich 1995‬الذي‬
‫قام بتحليل تقابلي بين نصوص تقنية مكتوبة باللغتين اإلنجليزية واألملانية مرتكزا في ذلك على مدون‬
‫لنص وص في مج ال تكنولوجي ا الس يارات وأهم م ا ج اء ب ه ‪ Göpferich‬ه و ترك يزه على ض رورة خل ق‬
‫بنك للنصوص التقنية هي بمثابة أداة للمترجم كونها تحتوي على نصوص أصلية و مترجمة في شتى‬

‫‪6‬‬
‫‪Voir: Wright, S.E.& Wright, L.D., Scientific and Technical Translation, Amsterdam: Benjamins. 1993.‬‬
‫املي ادين التقني ة‪ ،7‬و ه و م ا يش به إلى ح د كب ير م ا يس مى بـ ( ‪ )Les mémoires de traduction‬في‬
‫الترجمة اآللية‪.‬‬

‫وفي س نة ‪ 2001‬نش رت 'س يلفيا ق اميرو ب يراز' ) (‪ Sylvia G ero Pérez‬رس التها ح ول املش اكل ال تي‬
‫تعترض ترجمة النصوص التقنية من األملانية إلى اإلسبانية والعكس وينقسم املؤلف إلى جزأين‪ .‬جزء‬
‫نظري هو عبارة عن عرض حال للترجمة التقنية وجزء ثاني تطبيقي تطرقت فيه لدراسة مقارنة‬
‫بين نصوص تقنية مكتوبة باللغة األملانية وترجمتها إلى اللغة اإلسبانية‪.8‬‬

‫الترجمة التقنية‪:‬‬

‫هي ترجمة متخصصة تتناول مواض يع تنتمي إلى مجال تخص ص معين (تق ني‪ ،‬علمي‪ ،‬تجاري‪ ،‬قانوني‬
‫وغيره ا)‪ .‬و هي ته دف إلى نق ل معلوم ات معين ة من لغ ة إلى أخ رى م ع التأكي د على إيص الها بطريق ة‬
‫س ليمة وفّع الة‪ .‬كما ت راعي الترجم ة التقني ة منظومة إج راءات معين ة تتمث ل في املص طلحية والبحث‬
‫الت وثيقي واملوسوعات واالعتماد على لغات االختصاص‪ .‬لقد تطرق نيومارك ‪ Newmark‬في كتابه‬
‫‪ Text Book of Translation‬إلى مفهوم الترجمة التقنية‪:‬‬

‫‪“Technical translation is one part of specialized translation; institutional‬‬


‫‪translation, the area of politics, commerce, finance, government etc., is the other.‬‬
‫;’‪I take the technical translation as potentially non-cultural, therefore ‘universal‬‬
‫‪the benefits of technology are not confined to one speech community”9.‬‬
‫النص القني‪:‬‬

‫نمّي ز ع ادة بين أن واع النص وص املراد ترجمته ا باس تعمال النع وت التالي ة‪ :‬ع ام ومتخص ص وتق ني‬
‫وعلمي وتج اري وإداري وق انوني وإش هاري وأدبي وغيره ا من النص وص‪ .‬وُي جم ع املنظ رون على أن‬
‫النص التقني براغماتي ومتخصص‪.‬‬

‫النص البراغماتي‪:‬‬ ‫أ‪-‬‬

‫‪7‬‬
‫‪Voir: Göpferich, S, Textsorten in Naturwissenschaften und Technik: Pragmatische Typologie, Kontrastierung,‬‬
‫‪Translation, Gunter Narr Verlag .Tubinga 1995, P 25 .‬‬

‫‪8‬‬
‫‪Voir: Gaméro Pérez, S, La traducción de textos técnicos, Barcelona, Ariel. 2001..‬‬

‫‪9‬‬
‫‪Newmark P. : A text book of translation Prentice Hall International English language teaching , 1988, P. 151‬‬
‫تشمل عبارة "نص براغماتي " كل أنواع النصوص التي تنقل معلومة أو خبر معين‪ .‬وهي نصوص ال‬
‫يغلب عليه ا الط ابع الجم الي بم ا أنه ا ال تض ع ض من أولوياته ا الش كل أو األس لوب‪ .‬و تتمث ل وظيفته ا‬
‫الرئيسية في نقل معلومة ما‪.‬‬

‫وهي تحوي النصوص العامة واملتخصصة مثل التوصيات(‪ )Directives‬واملذكرات اإلدارية(‪Notes‬‬


‫‪ )de Services‬والتقارير(‪ )Rapports‬وأدلة االستعمال(‪ )Notices Explicatives‬وغيرها‪.‬‬

‫ب ‪ -‬النص املتخصص‪:‬‬

‫إن أهم م ا ُي م يز النص املتخص ص عن النص الع ام س واء من الكاتب أو املترجم ه و امتالك مع ارف‬
‫موس وعية وموض وعية تف وق الثقاف ة العام ة‪ .‬أم ا من الناحي ة اللغوي ة‪ ،‬فيتمّي ز النص املتخص ص‬
‫بأس لوب خ اص وباالس تعمال ال وافر للمص طلح‪ ،‬ويكون النص املتخص ص في أغلب األحي ان بّي ن ا‬
‫وواضحا نسبيا للمتخص ص املح ترف بينم ا يب دو عكس ذل ك بالنس بة لغ ير املتخص ص‪ .‬وب ذلك‪ ،‬ف إن‬
‫النصوص املتخصصة تشمل مجموع النصوص التي تحمل معلومات غير عامة وتتمث ل وظيفتها في‬
‫نقل هذه املعلومات إلى املستخدمين‪.‬‬

‫‪ -‬تعريف النص التقني‪:‬‬

‫يعرف النص التقني غالبا على أنه نص غرضه نقل معلومات تعليمية أو إرشادية في مجاالت مختلفة‬
‫مثل التكنولوجيا‪ ،‬التجارة‪ ،‬الطب وغيرها‪ ،‬كما يوصف بأنه نص يفتقر إلى األسلوب األدبي التعبيري‪،‬‬
‫ُمل‬
‫ويركز على إيصال معلومة معينة‪ ،‬حيث يكون ا رسل إما مهندسا أو تقنيا أو مختصا بصفة عامة‪،‬‬
‫بينما يكون املتلقي مختصا أو غير مختص‪.10‬‬

‫وبالرغم من أن النص التقني غني باملصطلحات التقنية‪ ،‬ومكتوب بلغة اختصاص ‪ ،‬ال يمكن اعتبار‬
‫ه اتين الخاصيتين مم يزات تعريفي ة‪ ،‬وعلي ه نتف ق م ع 'ديري و'(‪ )Durieux‬عن دما ت ولي دورا أساس يا‬
‫للحقل املعرفي أكثر منه للمصطلح ألن العملية الترجمية تكون على مستوى الكالم ال على مستوى‬
‫اللغة‪ ،‬وبالتالي فإن املشكلة ليست مشكلة مصطلحات لكن مشكلة مفاهيم‪.‬‬

‫‪10‬‬
‫‪Voir Baakes, K., Key issues of syntax in the special languages of science and technology. Julius Groos Verlag,‬‬
‫‪1994, p3‬‬
‫فعندما نتناول بالدراسة نصا متخصصا فإننا نحلل العالقة بين املفاهيم ال بين املصطلحات وهذا ما‬
‫تؤكده 'دانيكا سيليسكوفيتش ' (‪ )Danica Seleskovitch‬في مقدمة كتاب 'ديريو'‪:‬‬

‫‪‘ Le mérite de Christine Durieux est de montrer que la tâche du traducteur est‬‬
‫‪d’établir des équivalences de sens entre deux textes et que, contrairement à une‬‬
‫‪croyance largement répandue, les texte s techniques ne sont pas à cet égard‬‬
‫‪différent des textes généraux’11‬‬
‫بمعنى أن فضل 'كريستين ديريو' يكمن في كونها بّي نت أنه على املترجم أن يقيم تكافؤ في املعنى بين‬
‫نص وآخر‪ ،‬كما بّي نت أن النصوص التقنية ليست مختلفة في هذا املجال عن النصوص العامة‪،‬‬
‫على عكس املعتقد الشائع‪.‬‬

‫وبالتالي فإنه يستحيل ترجمة نص تقني إذا لم يكن املترجم ملما بمفاهيم النص األصلي‪ ،‬وهذا يجري‬
‫على كافة النصوص وليس التقنية منها فقط‪ .‬ال يمكننا أن ننفي أهمية املصطلح فهو بالطبع الصيغة‬
‫اللسانية التي ندل بها على املفهوم‪ ،‬الذي يبقى العنصر األهم في الترجمة التقنية‪.‬‬

‫‪ -3‬خصائص النص التقني‪:‬‬

‫غالبا ما تعرف النصوص التقنية على أنها إخبارية وخالية من األدوات التعبيرية‪ ،‬وهذا ما يوضحه‬
‫'بايكز' (‪)Baakes‬عندما يصرح بأن‪:‬‬

‫‪"technical texts are characterised by...objectivity, absence of expressiveness and‬‬


‫‪emotion, precision, economy, conciseness, and formality..." 12‬‬
‫ولع ل رواج ه ذا االعتق اد ق د يجع ل من النص التق ني نص ركي ك األس لوب‪ ،‬األم ر الذي ي ؤثر فعليا‬
‫على املعلومة التي يريد إيصالها إلى املتلقي‪ ،‬فُي نعت الكاتب التقني بالكاتب العاجز غير املتمكن‪ ،‬وهذا‬
‫ما يعبر عنه 'نيومارك'(‪ )Newmark‬بالقول ‪:‬‬
‫‪'Perhaps inevitably a technical translation [in this context meaning text to be‬‬
‫‪translated ...is so varied in topic and often diverse in register, and so badly‬‬
‫‪written, that it is not easy to make helpful generalisations about it.” 13‬‬

‫‪11‬‬
‫‪Durieux, Christine, Fondement didactique de la traduction technique, Paris, Didier Érudition, 1988, P6.‬‬
‫‪12‬‬
‫‪Baakes, K. , Op.cit , P 3‬‬

‫‪13‬‬
‫‪Newmark, P, A Textbook of translation. Prentice Hall International English language teaching , 1988, P. 160‬‬
‫من املعروف أن كاتب النصوص التقنية هو في أغلب األحيان مختص في املجال الذي يتناوله النص‪،‬‬
‫لذلك فهو يصب كل اهتمامه على نقل املعلومة التقنية دون االهتمام الفعلي باملتلقي‪.‬‬

‫وُي رج ع 'ب ايكز' سبب ه ذا "اإلهم ال الالش عوري" للمتلقي‪ ،‬إلى كون ه ذا املختص ُي درب ليكون‬
‫موض وعيا وال يقب ل غ ير الحق ائق املج ّر دة‪ ،‬ومن الط بيعي أن ينعكس ه ذا املوق ف املوض وعي على‬
‫كتابات ه‪ ،‬فه و يت درب في مج ال العل وم وليس في االتص االت أو اللس انيات وبالت الي يج د ص عوبة في‬
‫الكتابة للتعبير عن نفسه‪ ،‬فيقول‪:‬‬
‫‪“Scientists and engineers are trained to be objective and to accept as facts only‬‬
‫‪impersonal, objective statements about things which can be seen by any‬‬
‫‪observers who choose to look. This objective attitude is naturally reflected in‬‬
‫‪the way they express themselves.” 14‬‬

‫بمعنى أن العلماء واملهندسين يدربون على أن يكونوا موضوعيين وأال يقبلوا غير الحقائق املجردة‪،‬‬
‫ومن الطبيعي أن ينعكس هذا املوقف املوضوعي على طريقة تعبيرهم‪.‬‬

‫كم ا يتع رض 'ب ايكز' إلى ج انب آخ ر‪ ،‬يتمث ل في إمكاني ة أن يكون ه دف ه ذا الكاتب املختص ه و‬
‫االتص ال بعلم اء ومختص ين آخ رين‪ ،‬ل ذلك فه و ال يش عر بالحاج ة لجع ل املوض وع املتن اول مث يرا‬
‫لالهتمام‪.‬‬

‫‪"In their work scientists and engineers aim at communicating primarily with‬‬
‫‪other scientists and engineers. Normally, they do not need to make the subject‬‬
‫‪they are dealing with seem interesting or exciting, since they are writing or‬‬
‫‪speaking to those who have chosen to read or listen.” 15‬‬
‫ومما الشك فيه‪ ،‬أن الغرض األساسي ألغلبية النصوص التقنية وترجماتها هو نقل معلومات علمية‬
‫وتقنية بالدرجة األولى‪ ،‬بيد أن التركيز املستمر على الوظيفة اإلخبارية في النصوص التقنية أضعف‬
‫مستوى إدراك املترجم وتوقعاته اتجاه وظائف أخرى هامة تكتنفها هذه العملية‪.‬‬

‫وفي بداية التسعينيات‪ ،‬ظهرت موجة من املنظرين اعتبرت وظيفة النصوص التقنية شأنها في ذلك‬
‫شأن أنواع النصوص األخرى ال تقتصر على نقل وقائع محددة فقط ولكن تتعداها لتخدم مختلف‬
‫أغراض التواصل‪ .‬وقد اعتبر هؤالء املنظرين الوظيفة التعبيرية عامال أساسيا في الترجمة التقنية‪،‬‬
‫ألنه ا ال تق ل أهمي ة عن الوظيف ة اإلخباري ة‪ .‬وله ذا‪ ،‬ف إن اإلب داع ‪ creativty‬والتعب ير ‪expressivity‬‬

‫‪14‬‬
‫‪Baakes, , Op.cit, P. 3‬‬
‫‪15‬‬
‫‪Ibid., P3‬‬
‫ًا‬ ‫ّن‬
‫ليس ا حك را على الترجم ة التعبيري ة ‪،‬وإ م ا ترجم ة النص وص التقني ة هي األخ رى تتطلب ح د من‬
‫األدبية‪ ،‬وهذا أمر في غاية األهمية‪.‬‬

‫في األخ ير ال ب د من التأكي د على أن النظري ات الوظيفي ة ق د أس همت إس هاما كب يرا في إيج اد الس بل‬
‫الناجعة لترجمة شتى أنواع النصوص‪ ،‬إال أن ترجمة النصوص حسب وظيفتها قد ألحقت‪ ،‬في الكثير‬
‫من األحيان‪ ،‬الضرر بالنصوص التقنية‪.‬‬

‫إن اعتبار النصوص التقنية إخبارية بطريقة تلقائية قد أثر على الطريقة التي أصبح ينظر بها إلى هذا‬
‫النوع من النصوص‪ .‬فمن الض روري إذا‪ ،‬أن تك ون الوظيفة التعبيرية ُم توقعة وُم الحظة ومن ثم‬
‫ُم ترجمة في مجال الترجمة التقنية‪.‬‬

‫مراحل سير الترجمة التقنية‪:‬‬

‫تمر الترجمة التقنية باملراحل التالية‪:‬‬

‫التحليل‪:‬‬ ‫‪-1‬‬

‫تستغرق عملية التحليل في الترجمة التقنية وقتا أقل إذا ما قارناها بنظيرتها في الترجمة األدبية مثال‪،‬‬
‫ذلك أن هذه العملية تجري بسرعة أكثر في الترجمة التقنية‪ ،‬وتمر بأربعة مستويات‪ ،‬نوجزها فيما‬
‫يلي‪:‬‬

‫القراءة‪:‬‬ ‫أ‪-‬‬

‫تس مح الق راءة بالتحلي ل الص ائب وتس هل عملي ة الفهم وذل ك بتق ديم نظ رة ش املة عن النص املراد‬
‫ترجمت ه‪ .‬فاملص طلح ال ذي ق د يب دو للوهل ة األولى ملتبس ا مبهم ا‪ ،‬يمكن أن يتّض ح ويس هل فهم ه في‬
‫الفقرة املوالية‪.‬‬

‫ب‪ -‬السياق‪:‬‬

‫ما هو نوع النص املترجم وإلى من يوجه؟ هل هو نص علمي محض ' مداخلة في ملتقى حول الفيزياء‬
‫النووي ة مثال'‪ ،‬أم ه و مؤلف ات تعميم وتبس يط موجه ة للجمه ور الع ريض؟ إن اإلجاب ة على ه ذا‬
‫السؤال سوف تؤثر بالتأكيد على مستوى اللغة‪.‬‬

‫ج‪ -‬املستوى‪:‬‬

‫يكون مس توى النص التق ني املترجم بحس ب مس توى املتلقي ال ذي ُي وج ه إلي ه ه ذا النص‪ ،‬فإم ا أن‬
‫يكون رطانات تقنية‪ ،‬لغة علمية متخصصة‪ ،‬أو لغة عامة مليئة باملصطلحات التقنية‪.‬‬
‫د‪ -‬التوثيق‪:‬‬

‫عن دما يص ل املترجم التق ني إلى ه ذا الط ور من التحلي ل‪ ،‬يكون باس تطاعته تحدي د ن وع الوث ائق‬
‫واملستندات ال تي يحت اج إليه ا‪ ،‬فه و ق ادر على التحق ق من الوس ائل املت وفرة لدي ه والوس ائل ال تي‬
‫يتوجب عليه تحصيلها‪ .‬وإن اقتضت الضرورة‪ ،‬يبدأ بقراءة البحوث املتعلقة باملوضوع املتناول في‬
‫النص املراد ترجمته‪ ،‬ويأخذ بعين االعتبار املصطلحات واملعلومات التقنية‪.‬‬

‫‪-2‬الفهم‪:‬‬

‫تعد الترجمة عملية مزدوجة ألننا نترجم من أجل الفهم ومن أجل اإلفهام‪ ،‬في الحالة األولى يتعامل‬
‫املترجم مع النص مباشرة وفي الحالة الثانية مع النص والقارئ‬

‫‪ -3‬الترجمة‪:‬‬

‫بم ا أن املترجم ق د فهم النص األص لي فعلي ه اآلن نقل ه وذل ك ب البحث عن مق ابالت مالئم ة في اللغ ة‬
‫الهدف‪ -4-4‬املراجعة‪:‬‬

‫مراجعة الترجمة ضرورية و مفيدة في الترجمة التقنية ‪ ،‬ومن األفضل أن يقوم تقني أو مختص في‬
‫املجال بمراجعة النص املترجم من أجل استخراج املصطلحات غير الدقيقة وكل ما هو غامض‬

‫بناًء على ما سبق ذكره‪ ،‬يمكننا التأكيد على تعددية األطراف في الترجمة التقنية‪ ،‬فإن لم تكن عمال‬
‫جماعيا فهي على األقل عمل مزدوج طرفاه املترجم والتقني‪.‬‬

‫الصفات املطلوبة في املترجم التقني‬

‫الحصيلة اللغوية‪:‬‬ ‫‪.1‬‬


‫الثقافة واالطالع العلم‬ ‫‪.2‬‬

‫امتالك التقنيات الحاسوبية‪:‬‬ ‫‪.3‬‬

‫االجتهاد والتطلع للتميز‪ :‬إبما أن التطور مستمر فإن املصطلحات التقنية كل يوم فيها ما هو‬ ‫‪.4‬‬
‫جديد‪ ،‬فإن كان املترجم التقني مثابر ومجتهد فإن الحصيلة من الترجمة التقنية ترتفع لديه‬
‫وتتميز‪.‬‬

‫االستفادة من ذوي االختصاص والخبرة‬ ‫‪.5‬‬

‫الخضوع لدورات تدريبية تختص في الترجمة ‪.‬‬ ‫‪.6‬‬

You might also like