Professional Documents
Culture Documents
خارطة هولمز وتوري
خارطة هولمز وتوري
كان بحث جيمز س .هولمز الموسوم "اسم و طبيعة دراس ات الترجم ة" ( )Holmes 1992/2000فري دا في
تط ور الحق ل كمنهج مم يز .و يص ف جن تزلر ( )92:1993في كتاب ه نظري ات الترجم ة
المعاصرة Contemporary Translation Theoriesبحث هولمز على انه "مقبول بشكل واس ع على ان ه
البيان التأسيسي للحقل " .من المثير انه في ضوء نقاشنا في أعاله لكيفية تطور الحقل من مناهج أخرى ،ان النسخة
المنشورة هي ص ورة موس عة لبحث ألق اه ه ولمز أص ال في 1972في الج زء المخص ص للترجم ة في الم ؤتمر
الدولي الثالث للغويات التطبيقية المنعقد في كوبنه اغن .يلفت ه ولمز االنتب اه للقي ود المفروض ة في ذل ك ال وقت
بحقيقة ان البحث الترجمي كان مبعثرا بين المناهج األكثر ق دما .و يؤك د أيض ا على الحاج ة إلى تأس يس "قن وات
اتصال أخرى تؤثر في المناهج التقليدية لتصل إلى جميع الباحثين العاملين في الميدان ،و من أي خلفية ك انوا" (
.)1988b/2000:173
يقدم هولمز بشكل حاسم إطارا كليا واصفا فيه م ا تغطي ه دراس ات الترجم ة .و ه ذا اإلط ار عرض ه ،فيم ا بع د،
باحث الترجمة اإلسرائيلي البارز جدعون ت وري كم ا في الش كل . 1.1و ق د ك انت أه داف الن واحي "الص رفة"
للبحث كما جاء في شروح هولمز لإلطار ( )Holmes 1988b/2000:176-81هي:
تأسيس المبادئ العامة لشرح مثل هذه الظاهرة و التنبؤ لها (نظرية الترجمة) •.2
و يقسم الفرع "النظري" إلى النظري ات العام ة و الجزئي ة .و يقص د ه ولمز "بالعام ة" تل ك الكتاب ات ال تي تبغي
وصف أو تفسير كل نوع من الترجمة و القيام بالتعميمات التي ستكون مناسبة للترجمة عموما .الدراسات النظرية
الجزئية مقيدة طبقا للمعايير التي نناقشها في أدناه.
الفرع اآلخر للبحث "الصرف" في خارطة هولمز وصفي .للدراسات الوصفية الترجمي ة (دوت) ثالث اهتمام ات
ممكنة هي :فحص ( )1المنتج و ( )2الوظيفة و ( )3العملية:
.1تتفحص الدراس ات الوص فية الترجمي ة الموجه ة نح و المنتج الترجم ات الموج ودة .و يمكن ان يتض من ه ذا
وصف أو تحليل زوج مفرد من نص اصلي-نص هدف أو تحليل مق ارن لع دد من نص وص اله دف لنص اص لي
واحد (إلى واحدة أو أكثر من لغات الهدف) .و هذه الدراسات ذات المستوى األص غر يمكن ان تنم و إلى دراس ات
اكبر من تحليل الترجمة و تدرس فترة معينة أو لغة معين ة أو ن وع نص معين أو خط اب معين .و يمكن ان تك ون
الدراس ات ذات المس توى األك بر أم ا تاريخي ة ( diachronicمتتبع ة التط ور ع بر ال زمن) أو تزامني ة
( synchronicمتتبعة نقطة زمنية محددة او مرحلة زمنية محددة) ،و مثلما يتنبأ هولمز (ص )177فإن "احد
األهداف النهائية للدراسات الوص فية الترجمي ة الموجه ة نح و المنتج (دوت) من الممكن ان يك ون تاريخ ا عام ا
للترجمات،مهما بدا مثل هذا الهدف طموحا في هذه الفترة".
.2يع ني ه ولمز بالدراس ات الوص فية الترجمي ة الموجه ة وظيفي ا وص ف "وظيف ة (الترجم ات) في الظ رف
االجثقافي[ ]1الُم ستْقِِبل :و هي دراسة للسياقات أكثر منها دراسة للنصوص" (ص . )177و تتضمن القضايا التي
يمكن بحثها نوع الكتب المترجمة و زمان و مكان ترجمتها و التأثير الذي مارس ته .و ه ذا المي دان ،ال ذي ي دعوه
هولمز "بدراسات الترجمة االجتماعية"و الذي يحتمل ان يدعى اليوم بدراسات الترجمة الموجهة ثقافيا ،كان اقل
بحثا في زمن ظهور دراسة هولمز إال انه أكثر شعبية في العمل الذي يجري حالي ا في دراس ات الترجم ة (انظ ر
الفصلين 8و .) 9
.3إن الدراسات الوصفية الترجمية الموجهة نحو العملية (دوت) في اطار هولمز معنية بسيكولوجية الترجم ة ،و
ه ذا يع ني أنه ا مهتم ة بمحاول ة اكتش اف م ا يحص ل في ذهن الم ترجم .و ب الرغم من بعض العم ل الالح ق في
بروتوكوالت التفكير بصوت مسموع ( think-aloud protocolsحيث تعم ل تس جيالت لح ديث الم ترجمين
أثناء قيامهم بالترجمة) ،فإن هذا ميدان بحث لم يتم تحليله بصورة نظامية لحد اآلن.
و يمكن ان يغذى الفرع النظري بنتائج البحث في الدراسات الوصفية الترجمية لتطوير نظرية عامة للترجمة أو و
هذا هو األكثر احتماال ،نظريات الترجمة الجزئية "المقيدة" باألقسام الفرعية على نح و م ا يظه ر في الش كل 1.1
أعاله.
تنقسم النظريات المقيدة بالوسط طبقا للترجمة ان كان يقوم بها الحاسوب أو البشر ،م ع تقس يمات فرعي ة •·
ًا
إضافية إذا ما كانت اآللة/الحاسوب يعمل بمفردها أو بوصفها ُم عين للم ترجم البش ري أو فيم ا إذا ك انت الترجم ة
البشرية تحريرية أو منطوقة أو إذا ما كانت الترجمة المنطوقة (الترجمة الشفوية) تتابعية أم فورية.
النظري ات المقي دة مي دانيا مقي دة بلغ ات أو مج اميع لغ ات و/أو ثقاف ات معين ة .و ق د الح ظ ه ولمز ان •·
النظريات المقيدة باللغات متعلقة بشكل وثيق بالعمل في اللغويات المقارنة و األسلوبيات.
النظريات المقيدة بالرتبة هي نظريات لغوي ة قي دت بمس توى مح دد (اعتيادي ا) بالكلم ة أو الجمل ة .و في •·
الوقت الذي كان هولمز يكتب دراسته كان هناك ميل مسبق نحو لسانيات النص ،و هذا يعني التحليل عن د مس توى
النص ،الذي أصبح منذ ذلك الحين أكثر شعبية (انظر الفصلين 5و 6من هذا الكتاب).
النظريات المقيدة بن وع النص ت درس أنواع ا مح ددة من الخط اب أو األجن اس مث ل الترجم ة األدبي ة و •·
التجاري ة و التقني ة .ب رزت م داخل ن وع النص بعم ل رايس و فيرم ير،من بين آخ رين ،في س بعينيات الق رن
العشرين(انظر الفصل .)5
المصطلح مقيد بالزمن يشرح نفسه بنفسه و يشير للنظريات و الترجمات المحددة طبق ا إلط ارات زمني ة •·
أو مرحلية .و يقع تاريخ الترجمة ضمن هذا الصنف.
النظري ات المقي دة بمش كلة يمكن ان تع ود إلى بعض المش اكل مث ل التك افؤ ،و هي -قض ية أساس ية من ذ •·
ستينيات و سبعينيات القرن العشرين -أو إلى قضية أوسع مثل فيما إذا كانت عموميات لغة الترجمة موج ودة أم
ال.
و على الرغم من هذا التصنيف فإن هولمز ذاته يعاني في تبيان ان عددا من التقييدات المختلفة يمكن ان تعم ل في
أي وقت محدد .و هكذا فإن دراسة ترجمات روايات الروائي الكولومبي المعاصر غابرييل غارسيا ماركيز ،التي
تحلل في الفصل ،11ستكون مقيدة بالميدان (الترجمة من األسبانية الكولومبية إلى اإلنكليزية و اللغات األخ رى و
بين الثقافة الكولومبية و ثقافات لغة الهدف) و مقيدة بنوع النص (روايات و قصص قصيرة) و مقيدة بالزمن ( من
ستينيات القرن العشرين إلى تسعينياته).
يعنى الفرع "التطبيقي" الطار هولمز ب:
معينات الترجمة :CAT TOOLSمثل المعاجم و كتب القواعد و تكنولوجيا المعلومات •·
النقد الترجمي :تقييم الترجمات بما فيها تصحيح ترجمات الطلبة و مراجعة الترجمات المنشورة •·
يذكر هولمز ميدانا آخر هو سياسات الترجمة إذ يرى باحث الترجمة ناص حا بموق ع الترجم ة في المجتم ع ،بم ا
فيها نوع المكانة ،ان كانت موجودة ،التي يجب ان تحتلها في مناهج تدريس اللغة و تعلمها.
إذا طورت جوانب الفرع التطبيقي هذه ،فإن الجانب األيمن للشكل 1.1سيبدو نوعا ما مثل الشكل .1.2
ان التقسيمات الموجودة في "الخارطة" عموما مفتعلة من عدة وجوه ،و ان هولمز ( )1988b/2000:78نفس ه
معني بتبيان ان الميادين النظري ة و الوص فية و التطبيقي ة ت ؤثر على بعض ها البعض .على أي ة ح ال ف إن الم يزة
الرئيسة للتقسيمات هي ،كما يبين ذلك توري ( ، )1991:180,1995:9في انه ا تس مح بتوض يح و تقس يم العم ل
بين الميادين المختلفة لدراسات الترجمة التي غالبا ما شوشت في الماضي .مع ذل ك ف إن التقس يم م رن إلى درج ة
يسمح بدمج تطورات مثل التطورات التقنية في السنوات األخيرة على الرغم من ان هذه التطورات ال تزال تحتاج
إلى مزيد من البحث.
يكمن الدور الهام الذي قامت به دراسة هولمز في رسم الخطوط العريضة إلمكانية دراس ات الترجم ة .و م ازالت
الخارطة تستعمل غالبا كنقطة افتراق ،حتى و إن كانت المناقشات النظرية الالحقة (مثل (Pym 1998 Snell-
، Hornby 1991قد حاولت إعادة أجزاء منها ،كما ان البحث الحالي قد تطور بص ورة معت برة من ذ .1972و
تؤشر حقيقة تكريس هولمز لثلثي اهتمامه للجوانب "الصرفة" من النظرية و الوص ف بالتأكي د اهتمامات ه البحثي ة
أكثر من افتقار إمكاني ات الج انب التط بيقي .و من المحتم ل ان تك ون "سياس ة الترجم ة" ه ذه األي ام أك ثر ص لة
باأليدلوجية التي تحدد الترجمة منها بالحالة التي كانت في وص ف ه ولمز .ان التقيي دات المختلف ة ،ال تي يص فها
توري على انها تتعل ق ب الفرع الوص في عالوة على الف رع النظ ري الص رف (الخط وط العمودي ة المتقطع ة في
الشكل ، )1.1ربما تتضمن أيضا نوع الخطاب باإلض افة إلى تقيي د ن وع النص .و س يختلف بعض الب احثين على
تضمين الترجمة الشفوية كص نف ف رعي للترجم ة البش رية .و في ض وء المتطلب ات و الفعالي ات المختلف ة ج دا
المرتبطة بالترجمة الشفوية ربما يكون من األفضل اعتبار الترجم ة الش فوية كحق ل م واز ينض وي تحت عن وان
"دراسات الترجمة الشفوية" .فضال عن ذلك ،و كما يبين بم ،ف إن خارط ة ه ولمز تح ذف أي ذك ر لخصوص ية
األسلوب و عمليات اتخاذ القرار و ممارسات عمل المترجمين البشريين المعنيين بعملية الترجمة.