You are on page 1of 5

‫جامعة الجزائر – ‪-2‬‬

‫أبو القاسم سعد اهلل‬


‫معهد الترجمة‬

‫التكافؤ في ترجمة الخطاب السياسي‬


‫من اللغة األلمانية إلى اللغة العربية‬
‫دراسة تحليلية وصفية‬

‫مذكرة التخرج لنيل شهادة الماستر‪.‬‬

‫من إعداد الطالبة‪ :‬امقران مريم‬

‫تحت اشراف الدكتور‪ :‬محمود طبجي‬

‫السنة الجامعية‪2021-2020 :‬‬


‫خطة االبحث‪:‬‬
‫اعتمدنا في خطة البحث على تقسيم البحث إلى فصلين النظري والتطبيقي‪:‬‬

‫‪ -)I‬الفصل االنظري‪ :‬و يحتوي على‪:‬‬

‫أ)‪ -‬التعريف بالترجمة وأنواعها‪.‬‬


‫ب)‪ -‬التعريف بالخطاب السياسي‪.‬‬
‫ج)‪ -‬خصائص الخطاب السياسي‪.‬‬

‫د)‪ -‬التعريف بالتكافؤ ومؤسس النظرية‪.‬‬

‫‪ -)II‬الفصل االتطبيقي‪ :‬يتمثل‪ 6‬في‪:‬‬

‫دراسة تحليلية وصفية للمدونة‪:‬‬


‫أ)‪ -‬التعريف بالمدونة‪.‬‬
‫ب)‪ -‬التطرق إلى تحليل بعض النماذج المستخلصة من المدونة‪.‬‬
‫المقدمة‪:‬‬
‫إن الترجم‪//‬ة تتجس‪//‬د بكونه‪//‬ا جس‪//‬را للتواص‪/‬ل‪ /‬بين الش‪//‬عوب المختلف‪//‬ة‪ ،‬فهي الي‪//‬وم ت‪//‬رقى‬
‫لتك‪//‬ون نقال للحض‪//‬ارات‪ ،‬الثقاف‪//‬ات و االي‪//‬ديولوجيات ـ وك‪//‬ذلك علم‪//‬ا مس‪//‬تقال بذات‪//‬ه ذو قواع‪//‬د‬
‫وأن ‪//‬واع معين ‪//‬ة فهن ‪//‬اك ترجم ‪//‬ة لنص ‪//‬وص عام ‪//‬ة ونص ‪//‬وص متخصص ‪//‬ة‪ ،‬وب ‪//‬ذلك نش ‪//‬أت ع ‪//‬دة‬
‫أس ‪//‬اليب إلنج ‪//‬از ترجم ‪//‬ات تعكس أفك ‪//‬ار النص األص ‪//‬لي بدق ‪//‬ة ووض ‪//‬وح أك ‪//‬ثر ومن بين ه ‪//‬ذه‬
‫األساليب نجد اإلفتراض‪ ،‬الحذف‪ ،‬النسخ والتك‪//‬افؤ‪ ،‬ول‪//‬ذلك أود التط‪//‬رق إلى إس‪//‬تخدام التك‪//‬افؤ‬
‫في ترجم ‪//‬ة النص ‪//‬وص السياس ‪//‬ية‪ ،‬ال ‪//‬تي تتطلب من الم ‪//‬ترجم ب ‪//‬ذل مجه ‪//‬ود في ترجمته ‪//‬ا على‬
‫المس‪///‬توى التركي‪///‬بي واإلص‪///‬طالحي‪ .‬ومن ه‪66‬ذا المنطل‪66‬ق حم‪66‬ل موض‪66‬وع دراس‪66‬تنا العن‪66‬وان‬
‫التالي " التكافؤ في ترجمة الخطاب السياسي بين اللغة األلمانية‪ 6‬إلى اللغة العربية‪. " 6‬‬
‫ومن األسباب التي دفعتنا إلى اختيار هذا الموضوع‪:‬‬
‫األسباب الموضوعية‪:‬‬

‫‪ -‬تشغل السياسة اليوم مكانة هامة وحساسة في حياة‬


‫الفرد والمجمع‪.‬‬
‫‪ -‬دراس‪// /‬ة التك‪// /‬افؤ بكون‪// /‬ه أس‪// /‬لوب من أس‪// /‬اليب الترجم‪// /‬ة وتس‪// /‬ليط الض‪// /‬وء علي‪// /‬ه في‬
‫الخطاب السياسي‪.‬‬
‫‪ -‬الدور الريادي الذي يلعبه الخطاب السياسي في العالقات الدولية‪.‬‬
‫‪ -‬األهمية البالغة التي يحملها التكافؤ خالل نقل الخطابات السياسية‪.‬‬

‫األسباب الذاتية‪:‬‬

‫‪ -‬اهتمامي الشخصي‪ /‬بالمجال السياسي و العالقات الدولية‪.‬‬


‫ميولي لترجمة المتخصصة و البحث فيها‪.‬‬ ‫‪-‬‬

‫ينط‪66‬وي موض‪66‬وع بحثن‪66‬ا على إش‪66‬كالية رئيس‪66‬ية تتمث‪66‬ل في كيفي‪66‬ة تحقي‪66‬ق التك‪66‬افؤ في‬
‫ترجمة الخطاب السياسي من اللغة األلمانية إلى اللغة العربية‪6.‬‬
‫من هذه اإلشكالية نشتق عدة تساؤالت منها‪:‬‬
‫ماهي الشروط الالزمة خالل ترجمة الخطاب السياسي‪.‬‬ ‫‪-1‬‬
‫هل التكافؤ‬ ‫‪-2‬‬
‫‪ -3‬إلى أي حد يمكن للمترجم أن يوفق في تحقيق نفس األثر المكافئ الذي يحمله‬
‫الخطاب األصلي‪.‬‬

‫الفرضيات‪:‬‬
‫قد يلجأ المترجم إلى اعتماد تقنيات أخرى لصعوبة تحقيق التكافؤ المناسب‪.‬‬ ‫‪-‬‬
‫ق‪// /‬د تكمن الص‪// /‬عوبة أساس‪// /‬ا في فهم الخط‪// /‬اب السياس‪// /‬ي وبالت‪// /‬الي ص‪// /‬عوبة تحقي‪// /‬ق‬ ‫‪-‬‬
‫تكافؤ مثيال في الخطاب المترجم‪.‬‬
‫قد يلجأ المترجم على اكتساب مهارات أخرى لتمكن‪//‬ه من تحقي‪//‬ق ترجم‪//‬ة خاض‪//‬عة‬ ‫‪-‬‬
‫لشروط ترجمة الخطابات السياسية‪.‬‬

‫المنهج المعتمد في الدراس ‪66‬ة‪ :‬يعتم ‪// /‬د البحث على المنهج التحليلي الوص ‪// /‬في بين‬
‫الخط‪//‬اب األص‪//‬لي وترجمت‪//‬ه إلى اللغ‪//‬ة العربي‪//‬ة‪ ،‬وف‪//‬ق م‪//‬ا تتطلب‪//‬ه الم‪//‬ادة العلمي‪//‬ة المعالج‪//‬ة بين‬
‫الجانب النظري والتطبيقي‪.‬‬

You might also like