You are on page 1of 11

Journal of Humanities and Social Sciences ‫مجلة العلوم اإلنسانية واالجتماعية‬

Volume (5), Issue (10) : 30 Aug 2021 ‫م‬2021 ‫ أغسطس‬30 : )10( ‫ العدد‬،)5( ‫املجلد‬
P: 92 - 102 102 - 92:‫ص‬
ISSN: 2522-3380

Adverbial of degree and its connotation


- A comparative study of Arabic and Chinese
Li Xianan
Faculty of arts || Alexandria University || Egypt
Abstract: This study aimed to reveal the difference between adverbial of degree in Arabic and adverbial of degree and range
in Chinese from meaning and form, and focused mainly on analyzing the differences of adverbial of degree both in Arabic
and Chinese, and indicated the problems that should be paid attention to in the process of Chinese translation. The
analytical, descriptive and inductive approaches were used in the study, as the analysis and clarification were carried out
through four chapters under the supervision of the aforementioned approaches. And the study reached a set of results, the
most important of which are: the Arabic adverbial of degree is equal to the Chinese adverbial of degree in terms of meaning;
there is a clear difference between them in terms of form; the practical application during Chinese translation is not only
influenced by the expressive habit, but also by other elements such as context, artistic beauty, etc. therefore the
recommendations and proposals given in the study cannot be considered a viable solution to all problems. Rather, they are
considered as a beacon of enlightenment for specialists or those loving comparative study between these two great
languages.
Keywords: Arabic, Chinese, adverbial of degree, Chinese translation.

‫ دراسة مقارنة بين اللغتين العربية والصينية‬- ‫املفعول املطلق وداللته االستعمالية‬
)‫لي شيا نان (علياء‬
‫كلية اآلداب || جامعة اإلسكندرية || مصر‬
،‫الختالف بين املفعول املطلق العربي وحال النطاق والدرجة الصيني شكليا ومعنويا‬ ‫ هدفت هذه الدراسة إلى الكشف عن ا‬:‫املستخلص‬
‫وركزت رئيسيا على تحليل فروق املفعول املطلق العربي مع حال الدرجة الصيني وتوضيح النقاط الواجبة عنايتها في عملية الترجمة‬
‫ وقد تم استخدام املنهج التحليلي والوصفي وا الستقرائي في الدراسة كما تم التحليل والتوضيح من خالل أربعة مباحث تحت‬.‫الصينية‬
‫ يساوي املفعول املطلق العربي حال الدرجة الصيني‬:‫ وقد توصلت الدراسة إلى مجموعة من النتائج أهمها‬.‫إشراف املنهج املذكور سابقا‬
‫من حيث املعنى؛ هناك اخت الف واضح بينهما من حيث الشكل؛ التطبيق العملي أثناء الترجمة الصينية ل يتأثر بالعادة التعبيرية فقط بل‬
‫ فإن التوصيات واملقترحات املعطاة في الدراسة ل يمكن اعتبارها حال‬،‫يتأثر أيضا بالعناصر األخرى مثل السياق والجمال الفني وغيرهما‬
.‫ بل هي تعتبر منارة اإليحاء للمختصين أو الراغبين في الدراسة املقارنة بين هاتين اللغتين العظيمتين‬،‫ناجعا لجميع املشاكل‬
.‫ الترجمة الصينية‬،‫ املفعول املطلق‬،‫ اللغة الصينية‬،‫ اللغة العربية‬:‫الكلمات املفتاحية‬

.‫املقدمة‬
‫ وفي اللغة الصينية‬.‫إن الحال في اللغة الصينية أو املفاعيل في اللغة العربية عنصر وصفي هام في الجملة‬
‫ ويقوم بدورا تزيين أو وصف أو تحديد الفعل‬،)‫يصف الحال العنصر الذي يتسم بامليزة الفعلية (الكلمات والعبارات‬

DOI: https://doi.org/10.26389/AJSRP.N070221 )92( Available at: https://www.ajsrp.com


‫المجلة العربية للعلوم ونشر األبحاث ــ مجلة العلوم اإلنسانية واالجتماعية ــ المجلد الخامس ــ العدد العاشر ــ أغسطس ‪2021‬م‬

‫في الجملة‪ ،‬وينقسم الحال البسيط الصيني إلى حال املكان والزمان‪ ،‬حال األسلوب والكيفية‪ ،‬حال النطاق والدرجة‪،‬‬
‫حال اإلثبات والنفي؛ أما املفاعيل في اللغة العربية فهي أكثر تعقدا مقارنة مع الحال في اللغة الصينية‪ ،‬وتنقسم إلى‬
‫املفعو ال به‪ ،‬املفعو ال فيه‪ ،‬املفعو ال ألجله‪ ،‬املفعو ال املطلق‪ ،‬املفعو ال معه وأشباه املفاعيل بما فيها الحال‪ ،‬إن كال منها‬
‫يصف مختلف العناصر وفقا الختالف أنواعها‪ .‬ا‬
‫اونظرا لتسمية (املفعول املطلق في اللغة العربية وحال النطاق والدرجة في اللغة الصينية) نستطيع أن نميز‬
‫أبسط الفروق بينهما‪ ،‬وهو أن حال النطاق والدرجة الصيني يعبر عن معنى النطاق الذي ينقصه املفعول املطلق‬
‫العربي‪ .‬وإضافة إلى ذلك‪ ،‬إن الفرق األكثر وضوحا هو يتمثل في موقعهما في الجملة‪ ،‬فاللغة الصينية هي لغة يقع‬
‫حالها مقدما (‪ ،)周文巨,等,2007‬أي أن الحال هو دائما وراء الفاعل وقبل الفعل؛ أما اللغة العربية فهي‬
‫لغة تقع مفاعيلها مؤخرة‪ ،‬أي املفاعيل منها املفعول املطلق عادة في آخر الجملة‪ .‬فوفقا الختالف املعنى والنطاق‬
‫اللذين يعبر عنهما الحال واملفعول املطلق في كلتا اللغتين‪ ،‬قد حددت هذه الدراسة املوضوع املعين للبحث‪،‬‬
‫وسنتحدث عنه بتفصيل في متن البحث‪.‬‬

‫مشكلة الدراسة‪:‬‬
‫الدراسة األكاديمية في الترجمة بين اللغة العربية والصينية قليلة عند العرب مقارنة مع الدراسة األكاديمية‬
‫في الترجمة بين اللغة العربية واإلنجليزية أو الفرنسية أو اإلسبانية‪ .‬ومن الصعب على الباحثة أن تجد مقالة خاصة‬
‫بهاتين اللغتين في املجالت أو الرسائل األكاديمية العربية‪ .‬والحال في اللغة الصينية أو املفاعيل في اللغة العربية كالهما‬
‫والختالف الثقافي العظيم عدد‬ ‫عنصر وصفي هام يؤدي دورا ل يستهان به في الجملة‪ .‬ولكن بسبب التباعد الجغرافي ا‬
‫يسير من الدارسين العرب يولون اهتماما كافيا باللغة الصينية ناهيك عن الدراسة املقارنة بين هاتين اللغتين على‬
‫الرغم من أن اللغة الصينية قد حظيت باإلقبال املتزايد في هذه السنوات األخيرة‪ .‬فقد تكون هذه الدراسة صعبة‬
‫كبيرة في اختيار األلفاظ وأسلوب التعبير والسعي إلى املراجع املوثوق بها‪.‬‬
‫نسبيا مما يكلف املؤلفة جهودا ا‬

‫أهداف الدراسة‪:‬‬
‫الختالف بين املفعول املطلق العربي وحال النطاق والدرجة الصيني‬ ‫هدفت هذه الدراسة إلى الكشف عن ا‬
‫شكليا ومعنويا‪ ،‬وتقديم بعض التوصيات اواملقترحات في الترجمة الصينية للمفعول املطلق العربي مما يساعد‬
‫األصدقاء العرب وغير العرب على فهم عميق لهذه النقطة النحوية لهاتين اللغتين العظيمتين وإثارة رغبتهم في الدراسة‬
‫املقارنة بينهما‪.‬‬

‫أهمية الدراسة‪:‬‬
‫‪ -‬يعد الحال في اللغة الصينية أو املفاعيل في اللغة العربية دورا هاما من النحو في كلتا اللغتين‪ ،‬منها تتبلور‬
‫الختالفات الكبيرة بين اللغتين والثقافتين‪ ،‬والنحو هو مجال يحتاج إلى العديد من البحوث والدراسات باعتباره‬ ‫ا‬
‫مستوى لغويا بالغ األهمية في دراسة لغة اومستوىا لغويا ل يستهان به في الكشف عن اختالف الثقافة وأسلوب‬
‫التفكير بين األمتين‪ .‬ا‬
‫‪ -‬إن هذا املوضع في غاية األهمية في توفير معرفة نظرية وتطبيقية تسهم في رفع عناية املختصين األكاديميين بنحو‬
‫دراسته‪ .‬ا‬
‫هاتين اللغتين وزيادة شوقهم إلى ا‬
‫‪ -‬قلة هذا املوضوع الذي يتطرق إلى الدراسة املقارنة في مجال النحو بين هاتين اللغتين‪ ،‬فهذه الدراسة تلقي الضوء‬
‫دراسته العميقة‪ .‬ا‬‫على من يهتم به ويرغب في ا‬

‫المفعول المطلق وداللته االستعمالية‬


‫‪ -‬دراسة مقارنة بين اللغتين العربية والصينية‬
‫(‪)93‬‬ ‫علياء‬
‫المجلة العربية للعلوم ونشر األبحاث ــ مجلة العلوم اإلنسانية واالجتماعية ــ المجلد الخامس ــ العدد العاشر ــ أغسطس ‪2021‬م‬

‫‪ -‬تقديم بعض املقترحات والتوصيات التي من شأنها مساعدة املختصين األكاديميين على معرفة ا‬
‫الختالفات بين‬
‫اللغتين واألمتين العربية والصينية مما يساعدهم على البجث والدراسة بشكل أفضل‪.‬‬

‫منهجية الدراسة‪:‬‬
‫اعتمدت هذه الدراسة على املنهج التحليلي والوصفي وا الستقرائي‪ .‬وهي تتكون من امللخص واملقدمة وأربعة‬
‫مباحث اوالتوصيات واملقترحات ونتائج البحث وقائمة املراجع‪ .‬ا‬
‫الختالف بين املفعول املطلق العربي وحال النطاق والدرجة الصيني ا‬ ‫‪ -‬املبحث األول‪ :‬ا‬
‫‪ -‬املبحث الثاني‪ :‬الترجمة الصينية لثالثة أنواع عادية من املفعول املطلق ا‬
‫‪ -‬املبحث الثالث‪ :‬الترجمة الصينية لنائب املفعول املطلق ا‬
‫‪ -‬املبحث الرابع‪ :‬الترجمة الصينية للمفعول املطلق الذي يكون العامل فيه محذوفا‬

‫املبحث األول‪ :‬االختالف بين املفعول املطلق العربي وحال النطاق والدرجة الصيني‬

‫أوال‪ :‬اختالف العنصر املؤكد والنطاق املعبر عنه‬


‫إن املفعول املطلق العربي ل يؤكد الفعل نفسه اوحسب‪ ،‬بل يصف نوع الفعل حتى عدد حدوثه‪ ،‬ففي عملية‬
‫الترجمة الصينية‪ ،‬نلجأ أحيانا إلى ترجمته إلى حال الدرجة‪ ،‬وأحيانا أخرى ترجمته إلى حال األسلوب والكيفية‪ ،‬وذلك‬
‫بمقتض ى املعنى في السياق املحدد (‪ .)刘风华,2010‬واألمثال‪ :‬ا‬
‫。‪ 工人完全精通他的工作‬ا‬ ‫أتقن العامل عمله كل اإلتقان‪ .‬ا‬
‫التحليل‪ :‬املفعول املطلق يؤكد الفعل نفسه‪ ،‬فنترجمه إلى حال الدرجة‪ .‬ا‬
‫。‪ 这个人像狐狸一样地跳跃‬ا‬ ‫وثب الرجل وثبة الثعلب‪ .‬ا‬
‫التحليل‪ :‬املفعول املطلق يصف نوع الفعل‪ ،‬فنترجمه إلى حال األسلوب والكيفية‪.‬‬
‫وحال النطاق والدرجة في اللغة الصينية يصف نطاق الفعل أو درجته‪ ،‬عندما يعبر عن معنى الدرجة فهو‬
‫يساوي املفعول املطلق العربي؛ وعندما يعبر عن معنى النطاق فال نستطيع أن نجد املفاعيل املالئمة في اللغة العربية‪،‬‬
‫إل وأن نستعين بمعالجته بأسلوب آخر مثل التوكيد أو املستثنى (‪ .)刘风华,2010‬واألمثال‪ :‬ا‬
‫(معنى الدرجة)。‪我有点偏爱游泳‬‬ ‫أميل إلى السباحة بعض امليل‪( .‬املفعول املطلق) ا‬
‫(معنى النطاق)。‪全体旅客都来了‬‬ ‫رجع املسافرون جميعهم‪( .‬التوكيد) ا‬
‫(معنى النطاق)。‪只有经理回来了‬‬ ‫لم يحضر املوظفون إل املدير‪( .‬املستثنى) ا‬
‫والختالف بينهما‪ ،‬تركز هذه الدراسة على الحال الذي يعبر عن معنى الدرجة‪ ،‬ول‬ ‫وفقا ملا ذكرنا سابقا ا‬
‫تتحدث عن الحال الذي يعبر عن معنى النطاق في اللغة الصينية‪ ،‬أي ما درسنا هنا هو املفعول املطلق العربي وحال‬
‫الدرجة الصيني‪.‬‬

‫ثانيا‪ :‬اختالف العنصر املوصوف‬


‫إن املفعول املطلق في العربية يمكنه أن يصف الفعل واملصدر وا السم املشتق الذي يؤدي دور الفعل‪.‬‬
‫واألمثال‪ :‬ا‬
‫لوصف فعل "أتقن"‪ .‬ا‬ ‫أتقن عملك إتقانا‪ .‬ا‬

‫المفعول المطلق وداللته االستعمالية‬


‫‪ -‬دراسة مقارنة بين اللغتين العربية والصينية‬
‫(‪)94‬‬ ‫علياء‬
‫المجلة العربية للعلوم ونشر األبحاث ــ مجلة العلوم اإلنسانية واالجتماعية ــ المجلد الخامس ــ العدد العاشر ــ أغسطس ‪2021‬م‬

‫لوصف مصدر "تقدم"‪ .‬ا‬ ‫سرني تقدمك تقدما ملموسا‪ .‬ا‬


‫لوصف اسم فاعل "مرب"‪ .‬ا‬ ‫أنا مربيك تربية وطنية‪ .‬ا‬
‫لوصف اسم مفعول "مكرم"‪ .‬ا‬ ‫الضيف مكرم عندنا تكريما‪ .‬ا‬
‫لوصف صفة مشبهة باسم الفاعل "جميلة"‪ .‬ا‬ ‫هذه الحديقة جميلة كل الجمال‪.‬‬
‫أما حال الدرجة في الصينية فهو عادة يصف األلفاظ التي تتسم بامليزة الفعلية (الفعل والصفة)‪ .‬واألمثال‪:‬‬
‫。‪他越发喜欢那个女孩了‬‬ ‫لوصف فعل "‪( "喜欢‬أحب)‪ .‬ا‬
‫。‪这个问题有点儿难‬‬ ‫لوصف صفة "‪( "难‬صعب)‪ .‬ا‬
‫وفقا الختالف العنصر املوصوف‪ ،‬تقتصر هذه الدراسة على نوع معين من املفعول املطلق في اللغة العربية‬
‫وهو الذي يقوم بوصف الفعل‪.‬‬

‫املبحث الثاني‪ :‬الترجمة الصينية لثالثة أنواع عادية من املفعول املطلق‬

‫أوال‪ :‬املفعول املطلق املؤكد للفعل نفسه‬


‫إن هذا النوع من املفعول املطلق هو يؤكد حدوث الفعل من خالل استخدام مصدره‪ ،‬أو ليبين تمام الفعل‬
‫وقوته(‪ ،)北京外国语大学阿拉伯语系,2007‬وله نوعان من أسلوب الترجمة‪ :‬ا‬
‫اأ‪ -‬الترجمة إلى حال الدرجة‪ .‬وأثناء الترجمة ل بد منا أن نعتني بموقعه في الجملة كما ذكرنا سابقا أن املفعول‬
‫املطلق العربي دائما ما يقع في آخر الجملة‪ ،‬وحال الدرجة الصيني كثيرا ما يقع وراء الفاعل وقبل الفعل‪.‬‬
‫واألمثال‪ :‬ا‬
‫。‪中国人民彻底击败了帝国主义‬‬ ‫خطم الشعب الصيني ا الستعمار تخطيما‪ .‬ا‬
‫。‪非洲确实赢得了它自身的独立‬‬ ‫انتزعت إفريقيا استقاللها انتزاعا‪ .‬ا‬
‫。‪我完全明白了这一课‬‬ ‫فهمت الدرس فهما‪ .‬ا‬
‫اب‪ -‬عدم الترجمة‪ .‬أي في عملية الترجمة ل نقوم بترجمة املفعول املطلق العربي‪ ،‬بل نختار ا الستعانة بالحروف‬
‫الصينية الدالة على توقيت الجملة‪ .‬واألمثال‪ :‬ا‬
‫。‪ 我去过埃及‬ا‬
‫(حرف "‪ "过‬تدل على املاض ي البسيط) ا‬ ‫زرت ا‬
‫مصر زيارة‪ .‬ا‬
‫‪ 。石油从地底下喷涌而出‬ا‬
‫(بدون حرف محددة‪ ،‬ولكن الجملة تدل على الحال‬ ‫يندفع البترول من باطن األرض اندفاعا‪ .‬ا‬
‫البسيط) ا‬
‫‪ 。我们会记住今天的诺言‬ا‬
‫(حرف "‪ "会‬تدل على املستقبل البسيط) ا‬ ‫سنحفظ عهودنا اليوم حفظا‪ .‬ا‬

‫ثانيا‪ :‬املفعول املطلق املبين للنوع‬


‫ولهذا النوع من املفعول املطلق ثالثة أشكال‪ ،‬ولكل منها أسلوب الترجمة الصينية املعين‪ :‬ا‬
‫اأ‪ -‬املصدر األصلي أو مصدر الهيئة للفعل مضافا إلى اسم العين‪ .‬فنستطيع في ظل هذه الظروف أن نترجمه إلى‬
‫حال األسلوب والكيفية في اللغة الصينية والذي يرمز بعبارة "‪ ،"像……一样地,似……般地‬ونضعها‬
‫وراء الفاعل وقبل الفعل‪ .‬واألمثال‪ :‬ا‬

‫المفعول المطلق وداللته االستعمالية‬


‫‪ -‬دراسة مقارنة بين اللغتين العربية والصينية‬
‫(‪)95‬‬ ‫علياء‬
‫المجلة العربية للعلوم ونشر األبحاث ــ مجلة العلوم اإلنسانية واالجتماعية ــ المجلد الخامس ــ العدد العاشر ــ أغسطس ‪2021‬م‬

‫。‪他像雄鹰般地投入了战斗‬‬ ‫طار إلى املعركة طيران النسورا‪ .‬ا‬


‫。‪日子像飞云般地逝去‬‬ ‫مرت األيام مرور السحاب‪ .‬ا‬
‫。‪穆罕默德像羚羊一样地走了‬‬ ‫مش ى محمد مشية الغزال‪ .‬ا‬
‫اب‪ -‬مصدر الفعل له صفة‪ .‬وترجمته أسلوبان‪ :‬ا‬
‫‪ -1‬ترجمة العبارة النعتية املكونة من املصدر والصفة إلى عبارة صينية متألفة من الحرف والفعل‪ ،‬ونسمي مثل‬
‫هذه العبارة في اللغة الصينية بعبارة "‪ ،)1("状中‬وموقعها وراء الفاعل‪ .‬واألمثال‪ :‬ا‬
‫。‪我们要正确处理人民内部矛盾‬‬ ‫علينا أن نعالج التناقضات بين صفوف الشعب معالجة صحيحة‪ .‬ا‬
‫。‪我非常感谢你‬‬ ‫أشكرك شكرا جزيال‪ .‬ا‬
‫。‪你要好好待人‬‬ ‫عامل الناس معاملة حسنة‪ .‬ا‬
‫‪ -2‬ترجمة العبارة النعتية املكونة من املصدر والصفة إلى عبارة صينية متألفة من الفعل واملفعول به‪ ،‬ونسمي‬
‫مثل هذه العبارة في اللغة الصينية بعبارة "‪ .)2("动宾‬واألمثال‪ :‬ا‬
‫。‪我国有了伟大的进步‬‬ ‫تقدمت بالدنا تقدما عظيما‪ .‬ا‬
‫!‪向前走一步‬‬ ‫أخط إلى األمام خطوة واحدة! ا‬
‫。‪他给他理了一个怪头‬‬ ‫حلق رأسه حلقا غريبا‪ .‬ا‬
‫اج‪ -‬مصدر الفعل أمامه حرف "ال"‪ .‬فممكن أن نترجم حرف "ال" إلى لفظة صينية "‪ ،"这样‬و"ال ‪ +‬مصدر" إلى‬
‫عبارة صينية متكونة من اسم اإلشارة والفعل‪ ،‬وهي نوع من أنواع ما نسميه بعبارة "‪ ،"状中‬وموقعها وراء‬
‫الفاعل‪ .‬واألمثال‪ :‬ا‬
‫‪ 。我这样站起来‬ا‬ ‫قمت القيام‪ .‬ا‬

‫‪ 。我这样地坐下来‬ا‬ ‫جلست الجلوس‪ .‬ا‬

‫‪ 。我这样睡在床上‬ا‬ ‫نمت النيام على السرير‪ .‬ا‬

‫ثالثا‪ :‬املفعول املطلق املبين للعدد‬


‫اأ‪ -‬املفعول املطلق املبين للعدد فقط‪ .‬ففي عملية الترجمة الصينية‪ ،‬يمكن أن نترجمه إلى عبارة صينية متكونة من‬
‫الفعل وعبارة العدد‪ ،‬وهي شكل من أشكال ما نسميه في اللغة الصينية بعبارة "‪ .)3("中补‬واألمثال‪ :‬ا‬
‫。‪地球每天自传一周‬‬ ‫تدور األرض دورة في اليوم‪ .‬ا‬
‫。‪他打了我两次‬‬ ‫ضربني ضربتين‪ .‬ا‬
‫。‪钟敲了一下‬‬ ‫دقت الساعة دقة‪ .‬ا‬

‫(‪ )1‬عبارة "‪ "状中‬تتكون من جزأين‪ :‬الحال واللفظة املركزية‪ ،‬ولها عدة أشكال‪ ،‬إن عبارة "الحرف ‪ +‬الفعل" التي ذكرت هنا فقط شكل‬
‫من أشكالها‪ .‬وبين الجزأين أحيانا لفظة "‪ "地‬رمزا‪ .‬ا‬
‫(‪ )2‬عبارة "‪ "动宾‬تتكون من الجزأين‪ :‬الفعل واملفعول به الذي يدل على ما وقع عليه الفعل‪ ،‬فالفعل كلمة تدل على حدث مقترن‬
‫بزمن‪ ،‬واملفعول به كلمة تعبر عما يطلبه الفعل‪ .‬ا‬
‫(‪ )3‬عبارة "‪ "中补‬تتكون من الجزأين اللذين يكمل أحدهما اآلخر معنى‪ ،‬إن ما يقع في األول هو اللفظة املركزية أي اللفظة ذات امليزة‬
‫الفعلية‪ ،‬وما يقع في الثاني هو عنصر يؤدي دور إكمال معنى اللفظة املركزية‪ ،‬ويمكنه أن يجيب عن سؤال الكيفية‪ .‬وأحيانا قبل الجزء‬
‫الثاني لفظة "‪ "得‬رمزا‪ .‬ا‬

‫المفعول المطلق وداللته االستعمالية‬


‫‪ -‬دراسة مقارنة بين اللغتين العربية والصينية‬
‫(‪)96‬‬ ‫علياء‬
‫المجلة العربية للعلوم ونشر األبحاث ــ مجلة العلوم اإلنسانية واالجتماعية ــ المجلد الخامس ــ العدد العاشر ــ أغسطس ‪2021‬م‬

‫اب‪ -‬املفعول املطلق املبين للعدد والنوع معا‪ .‬وبعبارة أخرى يقصد النوع هنا إضافة صفة للكلمة أو العبارة املعبرة‬
‫عن العدد‪ .‬وأثناء الترجمة الصينية ل بد منا أن نعالجه معالجة مختلفة وفقا لعادة التعبير في اللغة الصينية‪.‬‬
‫مثال‪ :‬ا‬
‫رحلت ملدينة شانغهاى ثالث رحالت جميلة‪ .‬ا‬
‫إن كلمة "جميلة" هي عنصر مضاف لوصف نوع الفعل‪ ،‬قبل زيادة هذه الكلمة ممكن أن نترجم هذه الجملة‬
‫إلى "‪ "我去过上海三次‬كما حللنا سابقا؛ وبعد زيادة الصفة ل نستطيع أن نترجمها ترجمة جامدة وهي "‪我去过上海‬‬
‫‪ ،"美好的三次‬بل علينا أن نقوم بتغيير مكانة العناصر الجملية في النحو وفقا لعادة التعبير الصيني‪ ،‬وأحيانا أخرى‬
‫يمكن أن نلجأ إلى إجراء الترجمة بالتفريق‪ .‬فالجملة ممكن أن تترجم إلى "‪ "我到上海进行过三次美好的旅行‬أو "‪我‬‬
‫‪ ."去过上海三次,每一次都很美好‬ومثال آخر‪ :‬ازرانا األهرام زيارتين طويلتين‪ .‬فممكن ترجمة هذه الجملة إلى "‪我们‬‬

‫‪ "曾两次长时间地参观金字塔‬أو "‪."我们去过金字塔两次,每一次都参观了很久‬‬

‫املبحث الثالث‪ :‬الترجمة الصينية لنائب املفعول املطلق‬


‫يقصد نائب املفعول املطلق عدم استعمال املصدر للفظ الفعل مباشرة‪ ،‬بل استعمال بعض األلفاظ‬
‫األخرى نيابة عنه‪ ،‬فإن هذه األلفاظ املعينة التي تنوب عن املصدر تسمى بنائب املفعول املطلق (‪北京外国语大学阿‬‬
‫‪ .)拉伯语系,2007‬فهذه األلفاظ نقوم بتصنيفها فيما يلي‪:‬‬

‫أوال‪ :‬مرادف املصدر‬


‫إن هذا النوع من نائب املفعول املطلق دائما يؤدي دور توكيد الفعل نفسه‪ ،‬ل يختلف جذريا عن املفعول‬
‫املطلق الذي يستخدم املصدر مباشرة‪ .‬لذلك نستطيع أن نلجأ إلى نفس اإلجراء‪ .‬ا‬
‫اأ‪ -‬الترجمة إلى حال الدرجة‪ .‬واألمثال‪ :‬ا‬
‫。‪我很喜欢高尚的人‬‬ ‫أحببت عزيز النفس مقة‪ .‬ا‬
‫。‪我非常讨厌下贱的人‬‬ ‫أبغضت الوضيع كرها‪ .‬ا‬
‫。‪我很欣赏那个人‬‬ ‫أعجبني ذلك الرجل حبا‪ .‬ا‬
‫اب‪ -‬عدم الترجمة‪ .‬واألمثال‪ :‬ا‬
‫。‪我承认自己的错误‬‬ ‫أقررت بخطئي اعترافا‪ .‬ا‬
‫الجماهير وقوفا الستقبال الضيوف الكرام وقعدت‬
‫ا‬ ‫قامت‬
‫。‪群众站立起来迎接宾客,待他们坐定后再坐下‬‬
‫جلوسا بعد قعودهم‪ .‬ا‬

‫ثانيا‪ :‬اسم املصدر‬


‫عادة نلجأ إلى إجراء عدم الترجمة في معالجة مثل هذا النوع من نائب املفعول املطلق‪ ،‬ونعتاد على زيادة‬
‫حرف "‪ "了‬وراء لفظ الفعل لتعبر عن تحقيق الفعل‪ ،‬أي أن هذا الفعل قد حدث في الواقع (‪.)黄伯荣,等,31‬‬
‫واألمثال‪:‬‬
‫。‪我买了这支笔‬‬ ‫اشتريت هذا القلم شراء‪ .‬ا‬
‫。‪工人们休息了‬‬ ‫استراح العمال راحة‪ .‬ا‬
‫。‪客人们旅行去了‬‬ ‫سافر الضيوف سفرا‪ .‬ا‬

‫المفعول المطلق وداللته االستعمالية‬


‫‪ -‬دراسة مقارنة بين اللغتين العربية والصينية‬
‫(‪)97‬‬ ‫علياء‬
‫المجلة العربية للعلوم ونشر األبحاث ــ مجلة العلوم اإلنسانية واالجتماعية ــ المجلد الخامس ــ العدد العاشر ــ أغسطس ‪2021‬م‬

‫ثالثا‪ :‬مضاف املصدر مثل ألفاظ "كل"‪" ،‬بعض"‪" ،‬أي" واسم التفضيل‬
‫اأ‪ -‬األلفاظ املعبرة عن معنى الكل أو الجزء مثل "كل‪ ،‬جميع‪ ،‬عامة‪ ،‬بعض‪ ،‬نصف‪ ،‬شطر" وغيرها مضافة إلى املصدر‬
‫املعرف‪ .‬وفي هذه الحال نستعين بترجمتها إلى حال الدرجة‪ .‬واألمثال‪ :‬ا‬
‫。‪花钱不要太大方,也不要太吝啬‬‬ ‫ل تنفق كل اإلنفاق ول تبخل كل البخل‪ .‬ا‬
‫。‪我十分尊重你‬‬ ‫الحترام‪ .‬ا‬
‫أحترمك كل ا‬
‫。‪这课书我有点懂了‬‬ ‫فهمت هذا الدرس بعض الفهم‪ .‬ا‬
‫اب‪ -‬أي الكمالية اواسم التفضيل مضافة إلى املصدر املنكر‪ .‬فنلجأ في ظل هذه الظروف إلى ترجمتها إلى حال األسلوب‬
‫والكيفية في اللغة الصينية‪ .‬واألمثال‪ :‬ا‬
‫。‪我千方百计地努力做好事‬‬ ‫أسعى إلى الخير أي سعى‪ .‬ا‬
‫。‪我们最体面地取得了独立‬‬ ‫استقللنا أشرف استقالل‪ .‬ا‬
‫。‪我们最圆满地完成了工作‬‬ ‫أنجزنا العمل أحسن إنجاز‪ .‬ا‬

‫رابعا‪ :‬صفة املصدر‬


‫عندما تكون صفة املصدر نائب املفعول املطلق في الجملة‪ ،‬مهما يكن املصدر املحذوف مذكرا أم مؤنثا تكن‬
‫الصفة مذكرة‪ .‬ولترجمتها أسلوبان‪ :‬ا‬
‫اأ‪ -‬الترجمة إلى ما يسمى بعبارة "‪ "中补‬في اللغة الصينية‪ ،‬وهي تتكون من جزأين‪ ،‬وأحيانا تقع بينهما لفظة "‪"得‬‬
‫رمزا (‪ .)黄伯荣,等,47‬واألمثال‪ :‬ا‬
‫(الفعل ‪ +‬الصفة)。>‪哈桑翻译得<很好‬‬ ‫ترجم حسن جيدا‪ .‬ا‬
‫(الفعل ‪ +‬الصفة)。>‪这个病人痊愈得<很快‬‬ ‫شفى هذا املريض سريعا‪ .‬ا‬
‫。‪我离开了<很久>,累<极>了‬‬
‫غبت طويال وتعبت كثيرا‪ .‬ا‬
‫(الفعل ‪ +‬عبارة الزمان) (الصفة ‪ +‬الحرف)‬
‫اب‪ -‬الترجمة إلى حال الدرجة‪ .‬مثال‪ :‬ا‬
‫。‪我们狠揍了敌人‬‬ ‫ضربنا العد او شديدا‪ .‬ا‬

‫خامسا‪ :‬اسم اإلشارة مشارا به إلى املصدر (سالم زاهية‪)2020 ،‬‬


‫إن املصدر أحيانا ممكن أن يحذف‪ ،‬ونترجم عبارة "اسم اإلشارة ‪( +‬املصدر)" إلى عبارة صينية متألفة من‬
‫اسم اإلشارة والفعل باعتبارها نوعا من أنواع ما يسمى بعبارة "‪ "状中‬في اللغة الصينية‪ ،‬وتارة بينهما لفظة "‪ "地‬رمزا‪،‬‬
‫وموقعها وراء الفاعل‪ .‬واألمثال‪ :‬ا‬
‫。‪我曾那样地招待过客人‬‬ ‫أكرمت الضيوف ذلك اإلكرام‪ .‬ا‬
‫。‪你别这样对待他‬‬ ‫ل تعامله ذلك املعاملة‪ .‬ا‬
‫。‪我很欣赏你的讲座,我也要那样讲‬‬ ‫أعجبني إلقاؤك املحاضرة وسألقى ذاك‪ .‬ا‬

‫سادسا‪ :‬العدد مضافا إلى مصدر الفعل ونوعه وآلته (سالم زاهية‪)2020 ،‬‬
‫أثناء الترجمة الصينية ملثل هذا النوع من نائب املفعول املطلق علينا أن نراعي العالقة املنطقية بين املضاف‬
‫واملضاف إليه مراعاة شاملة‪ ،‬ونقوم بتغيير مكانة الكلمات أو العبارات في النحو عند الضرورة سعيا إلى التطابق مع‬
‫عادة التعبير الصيني‪ .‬واألمثال‪ :‬ا‬

‫المفعول المطلق وداللته االستعمالية‬


‫‪ -‬دراسة مقارنة بين اللغتين العربية والصينية‬
‫(‪)98‬‬ ‫علياء‬
‫المجلة العربية للعلوم ونشر األبحاث ــ مجلة العلوم اإلنسانية واالجتماعية ــ المجلد الخامس ــ العدد العاشر ــ أغسطس ‪2021‬م‬

‫。‪ 穆斯林每日做五次礼拜‬ا‬
‫(نائب املفعول املطلق—املفعول به) ا‬ ‫يصلي املسلمون خمس صلوات كل يوم‪ .‬ا‬
‫。‪ 那人发了三次誓‬ا‬
‫(نائب املفعول املطلق—املفعول به) ا‬ ‫حلف الرجل ثالثا‪ .‬ا‬
‫。‪ 战士们,别向后退‬ا‬
‫(نائب املفعول املطلق—عبارة الجر التي تعبر عن معنى‬ ‫ى‪ .‬ا‬
‫أيها الجنود‪ ،‬ل تعودوا القهقر ا‬
‫التجاه) ا‬
‫。‪ 他熟睡了‬ا‬
‫(نائب املفعول املطلق—حال الدرجة) ا‬ ‫نام ملء جفونه‪ .‬ا‬
‫。‪运动员用头顶球,或用脚踢球‬‬
‫(نائب املفعول املطلق—عبارة الجر التي تعبر عن معنى‬ ‫ضرب الالعب الكرة رأسا أو رجال‪ .‬ا‬
‫اآللة التي يعتمد عليها الفعل) ا‬
‫。‪我用箭射了敌人。/我射了敌人一箭‬‬ ‫رشقت العدو سهما‪ .‬ا‬

‫سابعا‪ :‬بعض الحروف االستفهامية والحروف الشرطية وكم الخبرية‬


‫إن هذه الحروف يجب أن تقع في بداية الجملة في اللغة العربية عندما تكون نائب املفعول املطلق في‬
‫الجملة‪ ،‬ولكن موقعها ليس محددا في الجملة الصينية‪ .‬مثال نعتاد على وضع حرف ا الستفهام في آخر الجملة؛ ووضع‬
‫حرف الشرط وراء الفاعل وقبل الفعل وتارة اللجوء إلى إجراء الترجمة بالتفريق؛ ونعتاد على ترجمة جملة تبدأ بكم‬
‫الخبرية إلى جملة التعجب‪ .‬واألمثال‪ :‬ا‬
‫?‪你把哈立德招待得怎么样‬‬ ‫ما أكرمت خالدا؟ ا‬
‫?‪你字写得怎么样‬‬ ‫أي كتابة تكتب خطك؟ ا‬
‫?‪你走了几步‬‬ ‫كم خطوة خطوت؟ ا‬
‫。‪你不管怎么高兴,对你都是有益的‬‬ ‫مهما تفرح ينفعك‪ .‬ا‬
‫。‪你怎么走,我就怎么走‬‬ ‫أي سير تسر أسر‪ .‬ا‬
‫!‪我访问了你们多少次‬‬ ‫كم مرة زرتكم! ا‬

‫املبحث الرابع‪ :‬الترجمة الصينية للمفعول املطلق الذي يكون العامل فيه محذوفا‬

‫أوال‪ :‬املصدر الواقع في تفصيل عاقبة طلب أو خبر (سالم زاهية‪ .)2020 ،‬ونترجمه إلى األلفاظ ذات امليزة الفعلية‬
‫(الفعل والصفة) مباشرة‪ .‬واألمثال‪:‬‬
‫。‪战斗吧!要么胜利,要么失败‬‬ ‫جاهد فإما ظفرا وإما فشال‪ .‬ا‬
‫。‪我们将进攻敌人,要么活下来,要么牺牲‬‬ ‫سنهجم على العدو فإما حياة وإما موتا‪ .‬ا‬
‫。‪野兽见了猎物就要把它杀死‬‬ ‫ما الوحش مع فريسته إل فتكا‪ .‬ا‬

‫ثانيا‪ :‬املصدر املؤدي دور توكيد مضمون الجملة‪ .‬ونترجمه إلى حال اإلثبات والنفي في اللغة الصينية‪ .‬واألمثال‪:‬‬
‫。‪见到你真的令我很高兴‬‬ ‫سرتني رؤيتك حقا‪ .‬ا‬
‫。‪我决不到他那儿去‬‬ ‫ل أذهب إليه قطعا‪ .‬ا‬

‫المفعول المطلق وداللته االستعمالية‬


‫‪ -‬دراسة مقارنة بين اللغتين العربية والصينية‬
‫(‪)99‬‬ ‫علياء‬
‫المجلة العربية للعلوم ونشر األبحاث ــ مجلة العلوم اإلنسانية واالجتماعية ــ المجلد الخامس ــ العدد العاشر ــ أغسطس ‪2021‬م‬

‫。‪我们决不承认那件事‬‬ ‫لن نعترف بذلك إطالقا‪ .‬ا‬


‫。‪我决不会做那种事‬‬ ‫ل أفعله بتا‪ .‬ا‬
‫。‪他的本性决不会改变‬‬ ‫لن تتغير طبيعته أبدا‪ .‬ا‬

‫ثالثا‪ :‬املصدر املؤدي دور تشبيه الجملة‪ .‬ونترجمه إلى ما يسمى بعبارة "‪ )4("比况‬في اللغة الصينية‪ .‬واألمثال‪:‬‬
‫للمغني صوت صوت البلبل‪ .‬ا‬
‫。‪歌唱家有夜莺般的嗓音‬‬
‫(صوت يصوت صوت البلبل) ا‬
‫。‪战斗着的勇士,他们有狮子般的吼声‬‬ ‫زئير زئير األسد‪ .‬ا‬
‫للشجاع املقاتل ا‬

‫رابعا‪ :‬أن يجيء املصدر بدال من اللفظ بفعل مستعمل‪ :‬وذلك أن ينوب املصدر مناب فعله إلرادة األمر أو الدعاء أو‬
‫النهي‪ ،‬أو يقع بعد االستفهام اإلنكاري (سالم زاهية‪ .)2020 ،‬ونترجمه إلى األلفاظ ذات امليزة الفعلية (الفعل‬
‫والصفة) مباشرة‪ .‬واألمثال‪:‬‬
‫(األمر)!‪起立‬‬ ‫قياما! (قوموا قياما!) ا‬
‫(األمر)!‪对不起‬‬ ‫عفوا! (أعف عني عفوا!) ا‬
‫(األمر والنهي)!‪安静,不要讲话‬‬ ‫سكوتا‪ ،‬ل كالما! ا‬
‫(األمر والنهي)!‪拉紧,不要松松垮垮‬‬ ‫جدا‪ ،‬ل توانيا! ا‬
‫(التمني)。‪愿你们幸福‬‬ ‫سعدا لكم‪ .‬ا‬
‫(التعجب)。‪奇怪,我们怎么会忘记了‬‬ ‫عجبا كيف نسينا‪ .‬ا‬
‫(الذم)?‪你是青年,竟然懒洋洋‬‬ ‫أتكاسال وأنت شاب؟ ا‬
‫(الندب)。‪关监牢,被屠杀?那倒是伟大的‬‬ ‫أسجنا وقتال؟ إن ذا لعظيم‪ .‬ا‬

‫خامسا‪ :‬ما يقع في بداية الجملة ويعبر عن درجة الفعل (‪ .)马智雄,1991‬ونترجمه إلى حال الدرجة‪ .‬واألمثال‪:‬‬
‫。‪我们经常去开罗大学图书馆‬‬ ‫كثيرا ما نتردد إلى مكتبة جامعة القاهرة‪ .‬ا‬
‫。‪走私往往会落入陷阱‬‬ ‫غالبا ما يقع املهرب في الفخ‪ .‬ا‬
‫。‪她很少迟到‬‬ ‫نادرا ما تتخلف عن املوعد‪ .‬ا‬

‫سادسا‪ :‬املصادر املسموعة التي كثر استعمالها ودلت القرائن على عاملها املحذوف ومنها (سالم زاهية‪.)2020 ،‬‬
‫ونترجمها إلى عبارة صينية كثيرة االستعمال‪ .‬واألمثال‪:‬‬
‫!‪谢谢‬‬ ‫شكرا جزيال! (أشكرك شكرا جزيال!) ا‬
‫!‪遵命‬‬ ‫سمعا وطاعة‪( .‬اسمع سمعا وأطيع طاعة!) ا‬
‫صبرا‪ ،‬ول جزعا! ا‬
‫!‪忍着点,不急躁‬‬
‫(أصبر صبرا‪ ،‬ول أجزع جزعا!) ا‬

‫(‪ )4‬عبارة "‪ "比况‬تتكون من الجزأين‪ :‬ا السم غالبا (الفعل أو الصفة نادرا) ‪ +‬الحرف املعبرة عن معنى التشبيه أو التخمين مثل "‪似的‬‬
‫‪ "、一样、(一)般‬وغيرها‪ ،‬ويمكن العبارة أن تكون النعت‪ ،‬الحال وعنصر اإلكمال وإلخ في الجملة‪ .‬ا‬

‫المفعول المطلق وداللته االستعمالية‬


‫‪ -‬دراسة مقارنة بين اللغتين العربية والصينية‬
‫(‪)100‬‬ ‫علياء‬
‫المجلة العربية للعلوم ونشر األبحاث ــ مجلة العلوم اإلنسانية واالجتماعية ــ المجلد الخامس ــ العدد العاشر ــ أغسطس ‪2021‬م‬

‫!‪怪哉‬‬ ‫عجبا! (أعجب عجبا!) ا‬


‫!‪一路顺风‬‬ ‫سفرا سعيدا‪ .‬ا‬
‫!‪吉祥归来‬‬ ‫قدوما مباركا‪ .‬ا‬

‫التوصيات واملقترحات‪.‬‬
‫وفق ما ذكرنا سابقا من التصنيف وضروب األمثال‪ ،‬نلخص أسلوب الترجمة الصينية للمفعول املطلق‬
‫العربي ونقدم بعض التوصيات واملقترحات أثناء الترجمة فيما يلي‪ :‬ا‬
‫أول‪ :‬ترجمته إلى حال الدرجة أو عدم الترجمة‪ ،‬ما يؤدي دور املفعول املطلق أو نائبه هو‪ )1( :‬مصدر الفعل‬
‫األصلي أو مرادفه؛ (‪ )2‬األلفاظ املعبرة عن معنى الكل أو الجزء مثل "كل‪ ،‬جميع‪ ،‬بعض" وغيرها مضافة إلى املصدر‬
‫املعرف؛ (‪ )3‬األلفاظ املعبرة عن معنى الدرجة في بداية الجملة؛ (‪ )4‬بعض الصفات للمصدر املحذوف؛ (‪ )5‬اسم‬
‫املصدر؛ ا‬
‫ثانيا‪ :‬ترجمته إلى حال األسلوب والكيفية‪ ،‬ما يؤدي دور املفعول املطلق أو نائبه هو‪ )1( :‬املصدر األصلي أو‬
‫مصدر الهيئة للفعل مضافا إلى اسم العين؛ (‪ )2‬أي الكمالية اواسم التفضيل مضافة إلى املصدر املنكر؛ ا‬
‫ثالثا‪ :‬ترجمته إلى ما يسمى بعبارة "‪ "状中‬املتكونة من اسم اإلشارة والفعل‪ ،‬ما يؤدي دور املفعول املطلق أو‬
‫نائبه هو‪" )1( :‬ال" ‪ +‬مصدر؛ (‪ )2‬اسم اإلشارة؛ ا‬
‫رابعا‪ :‬ترجمته إلى ما يسمى بعبارة "‪ ،"中补‬ما يؤدي دور املفعول املطلق أو نائبه هو‪ )1( :‬لتبيين عدد الفعل‬
‫فقط؛ (‪ )٢‬أغلبية الصفات للمصدر املحذوف؛ ا‬
‫خامسا‪ :‬املصدر املرتبط بصفته يمكن أن يترجم إلى عبارة متكونة من الحرف والفعل بصفتها نوعا من أنواع‬
‫ما يسمى بعبارة "‪ "状中‬أو إلى عبارة تتكون من الفعل واملفعول به؛ واملصدر املؤدي دور تشبيه الجملة يمكن ترجمته‬
‫إلى ما يسمى بعبارة "‪"比况‬؛ ا‬
‫سادسا‪ :‬املصدر املؤدي دور توكيد مضمون الجملة يمكن أن يترجم إلى حال اإلثبات والنفي؛ ا‬
‫سابعا‪ :‬ترجمته إلى األلفاظ ذات امليزة الفعلية‪ ،‬ما يؤدي دور املفعول املطلق أو نائبه هو‪ )1( :‬املصدر الواقع‬
‫في تفصيل عاقبة طلب أو خبر؛ (‪ )2‬نيابة املصدر مناب فعله إلرادة األمر أو الدعاء أو النهي‪ ،‬أو وقوعه بعد ا الستفهام‬
‫اإلنكاري؛ ا‬
‫ثامنا‪ :‬التزام تغيير مكانة الكلمات أو العبارات في النحو أو تغيير ترتيبها ليطابق مع عادة التعبير الصيني‪،‬‬
‫وأحيانا اللجوء إلى إجراء الترجمة بالتفريق‪ ،‬ما يؤدي دور املفعول املطلق أو نائبه هو‪ )1( :‬لتبيين عدد الفعل ونوعه‬
‫معا؛ (‪ )2‬العدد مضافا إلى مصدر الفعل ونوعه وآلته؛ (‪ )3‬بعض الحروف ا الستفهامية والشرطية وكم الخبرية؛ (‪)4‬‬
‫املصادر املسموعة التي كثر استعمالها‪.‬‬

‫نتائج البحث‪:‬‬
‫‪ -1‬يساوي املفعول املطلق العربي حال الدرجة الصيني من حيث املعنى؛ ا‬
‫‪ -2‬أما من حيث الشكل فبينهما اختالف واضح يتمثل في‪ :‬إن اللغة العربية لغة تقع مفاعيلها مؤخرة‪ ،‬فاملفعول‬
‫املطلق دائما يقع وراء اللفظ املوصوف‪ ،‬إل بعض حروف ا الستفهام والشرط وكم الخبرية وبعض األلفاظ املعبرة‬
‫عن معنى الدرجة‪ ،‬فعندما تكون نائب املفعول املطلق في الجملة عليها أن تقع في بداية الجملة‪ .‬أما اللغة الصينية‬
‫فهي لغة يقع حالها مقدما‪ ،‬فحال الدرجة عادة يقع وراء الفاعل وقبل الفعل؛‬

‫المفعول المطلق وداللته االستعمالية‬


‫‪ -‬دراسة مقارنة بين اللغتين العربية والصينية‬
‫(‪)101‬‬ ‫علياء‬
‫المجلة العربية للعلوم ونشر األبحاث ــ مجلة العلوم اإلنسانية واالجتماعية ــ المجلد الخامس ــ العدد العاشر ــ أغسطس ‪2021‬م‬

‫‪ -3‬ل تقتصر هذه الدراسة على وصف خصائص املفعول املطلق العربي وحال الدرجة الصيني‪ ،‬بل تركز على الدراسة‬
‫املقارنة بينهما‪ ،‬وتبحث في األساليب املختلفة أثناء الترجمة الصينية لعدة أنواع املفعول املطلق في اللغة ا‬
‫العربية‪.‬‬
‫ولكن الجمل الصينية سهلة الهيكل لينة التراكيب‪ ،‬وقليلة القواعد الواضحة بل كثيرة القواعد الخفية‪ ،‬وتهتم‬
‫باملعنى الباطني ل بالشكل السطحي‪ ،‬ولها مختلف األشكال في التعبير عن نفس املعنى (‪ .)朱立才,1997‬لذلك‬
‫عندما نقوم بالتطبيق العملي للترجمة الصينية‪ ،‬إنه ل يتأثر بالعادة التعبيرية فقط‪ ،‬بل يتطرق إلى املؤثرات‬
‫األخرى مثل السياق والجمال الفني وغيرهما‪ ،‬فتلخص هذه الدراسة بعض األساليب الرئيسية املهمة الدالة سعيا‬
‫إلى البحوث عن النظام العادي املالئم تطبيقه في العملية الترجمية؛ ا‬
‫‪ -4‬إن التوصيات واملقترحات املطروحة في نهاية البحث ستعطي من هو يهتم بدراسة اللغة الصينية أو الدراسة‬
‫دراسته‪ .‬وعلى الرغم من أنها ليست حال ناجعا لجميع‬ ‫املقارنة بين اللغتين العربية والصينية منارة تض يء طريق ا‬
‫املشاكل‪ ،‬لكنها تؤدي دور اإليحاء والتنوير عند قيامنا بالفعل الترجمي؛ ا‬
‫الختالفات بين اللغة العربية واللغة الصينية ل يمكن تلخيصها وتوضيحها من خالل أوراق محدودة أو‬ ‫‪ -5‬إن ا‬
‫دراسات معينة‪ ،‬بل تحتاج الدراسة املقارنة إلى جهود متواصلة وتجديدات مستمرة‪ .‬ونظرا لقلة مثل هذه‬
‫معرفة نحو هاتين اللغتين ويزيد‬
‫الدراسة عند العرب سيثير هذا البحث املتواضع رغبة املختصين األكاديميين في ا‬
‫دراسته‪ .‬ا‬
‫شوقهم إلى ا‬

‫قائمة املراجع‪.‬‬

‫أوال‪ -‬املراجع بالعربية‪:‬‬


‫‪ -‬سالم زاهية‪ .)2020( .‬املفعول املطلق‪ .‬كلية اآلداب واللغات‪ ،‬جامعة أكلي محند أولحاج ‪-‬البويرة‪ ،‬الجزائر‪ .‬ا‬

‫ثانيا‪ -‬املراجع بالصينية‪:‬‬


‫》‪- 北京外国语大学阿拉伯语系。(2007)。《阿拉伯语基础语法第四册‬‬
‫。‪。北京:外语教学与研究出版社‬‬
‫‪- 黄伯荣,廖序东。(2007)。《现代汉语下册》。北京:高等教育出版‬‬
‫。‪社‬‬
‫‪- 刘风华。(2010)。《阿汉语言研究:对比与翻译》。北京:中国社会‬‬
‫。‪科学出版社‬‬
‫。‪- 马智雄。(1991)。《阿拉伯语语法教程》。上海:同济大学出版社‬‬
‫‪- 周文巨,陈杰。(2007)。《阿拉伯语汉语对比研究》。上海:上海外‬‬
‫。‪语教育出版社‬‬
‫‪- 朱立才。(1997)。从汉语、阿拉伯语的不同句法结构看汉、阿心理文‬‬
‫。‪化差异。阿拉伯世界:第一期‬‬

‫المفعول المطلق وداللته االستعمالية‬


‫‪ -‬دراسة مقارنة بين اللغتين العربية والصينية‬
‫(‪)102‬‬ ‫علياء‬

You might also like