Professional Documents
Culture Documents
06 PDF
06 PDF
Volume (5), Issue (10) : 30 Aug 2021 م2021 أغسطس30 : )10( العدد،)5( املجلد
P: 92 - 102 102 - 92:ص
ISSN: 2522-3380
دراسة مقارنة بين اللغتين العربية والصينية- املفعول املطلق وداللته االستعمالية
)لي شيا نان (علياء
كلية اآلداب || جامعة اإلسكندرية || مصر
،الختالف بين املفعول املطلق العربي وحال النطاق والدرجة الصيني شكليا ومعنويا هدفت هذه الدراسة إلى الكشف عن ا:املستخلص
وركزت رئيسيا على تحليل فروق املفعول املطلق العربي مع حال الدرجة الصيني وتوضيح النقاط الواجبة عنايتها في عملية الترجمة
وقد تم استخدام املنهج التحليلي والوصفي وا الستقرائي في الدراسة كما تم التحليل والتوضيح من خالل أربعة مباحث تحت.الصينية
يساوي املفعول املطلق العربي حال الدرجة الصيني: وقد توصلت الدراسة إلى مجموعة من النتائج أهمها.إشراف املنهج املذكور سابقا
من حيث املعنى؛ هناك اخت الف واضح بينهما من حيث الشكل؛ التطبيق العملي أثناء الترجمة الصينية ل يتأثر بالعادة التعبيرية فقط بل
فإن التوصيات واملقترحات املعطاة في الدراسة ل يمكن اعتبارها حال،يتأثر أيضا بالعناصر األخرى مثل السياق والجمال الفني وغيرهما
. بل هي تعتبر منارة اإليحاء للمختصين أو الراغبين في الدراسة املقارنة بين هاتين اللغتين العظيمتين،ناجعا لجميع املشاكل
. الترجمة الصينية، املفعول املطلق، اللغة الصينية، اللغة العربية:الكلمات املفتاحية
.املقدمة
وفي اللغة الصينية.إن الحال في اللغة الصينية أو املفاعيل في اللغة العربية عنصر وصفي هام في الجملة
ويقوم بدورا تزيين أو وصف أو تحديد الفعل،)يصف الحال العنصر الذي يتسم بامليزة الفعلية (الكلمات والعبارات
في الجملة ،وينقسم الحال البسيط الصيني إلى حال املكان والزمان ،حال األسلوب والكيفية ،حال النطاق والدرجة،
حال اإلثبات والنفي؛ أما املفاعيل في اللغة العربية فهي أكثر تعقدا مقارنة مع الحال في اللغة الصينية ،وتنقسم إلى
املفعو ال به ،املفعو ال فيه ،املفعو ال ألجله ،املفعو ال املطلق ،املفعو ال معه وأشباه املفاعيل بما فيها الحال ،إن كال منها
يصف مختلف العناصر وفقا الختالف أنواعها .ا
اونظرا لتسمية (املفعول املطلق في اللغة العربية وحال النطاق والدرجة في اللغة الصينية) نستطيع أن نميز
أبسط الفروق بينهما ،وهو أن حال النطاق والدرجة الصيني يعبر عن معنى النطاق الذي ينقصه املفعول املطلق
العربي .وإضافة إلى ذلك ،إن الفرق األكثر وضوحا هو يتمثل في موقعهما في الجملة ،فاللغة الصينية هي لغة يقع
حالها مقدما ( ،)周文巨,等,2007أي أن الحال هو دائما وراء الفاعل وقبل الفعل؛ أما اللغة العربية فهي
لغة تقع مفاعيلها مؤخرة ،أي املفاعيل منها املفعول املطلق عادة في آخر الجملة .فوفقا الختالف املعنى والنطاق
اللذين يعبر عنهما الحال واملفعول املطلق في كلتا اللغتين ،قد حددت هذه الدراسة املوضوع املعين للبحث،
وسنتحدث عنه بتفصيل في متن البحث.
مشكلة الدراسة:
الدراسة األكاديمية في الترجمة بين اللغة العربية والصينية قليلة عند العرب مقارنة مع الدراسة األكاديمية
في الترجمة بين اللغة العربية واإلنجليزية أو الفرنسية أو اإلسبانية .ومن الصعب على الباحثة أن تجد مقالة خاصة
بهاتين اللغتين في املجالت أو الرسائل األكاديمية العربية .والحال في اللغة الصينية أو املفاعيل في اللغة العربية كالهما
والختالف الثقافي العظيم عدد عنصر وصفي هام يؤدي دورا ل يستهان به في الجملة .ولكن بسبب التباعد الجغرافي ا
يسير من الدارسين العرب يولون اهتماما كافيا باللغة الصينية ناهيك عن الدراسة املقارنة بين هاتين اللغتين على
الرغم من أن اللغة الصينية قد حظيت باإلقبال املتزايد في هذه السنوات األخيرة .فقد تكون هذه الدراسة صعبة
كبيرة في اختيار األلفاظ وأسلوب التعبير والسعي إلى املراجع املوثوق بها.
نسبيا مما يكلف املؤلفة جهودا ا
أهداف الدراسة:
الختالف بين املفعول املطلق العربي وحال النطاق والدرجة الصيني هدفت هذه الدراسة إلى الكشف عن ا
شكليا ومعنويا ،وتقديم بعض التوصيات اواملقترحات في الترجمة الصينية للمفعول املطلق العربي مما يساعد
األصدقاء العرب وغير العرب على فهم عميق لهذه النقطة النحوية لهاتين اللغتين العظيمتين وإثارة رغبتهم في الدراسة
املقارنة بينهما.
أهمية الدراسة:
-يعد الحال في اللغة الصينية أو املفاعيل في اللغة العربية دورا هاما من النحو في كلتا اللغتين ،منها تتبلور
الختالفات الكبيرة بين اللغتين والثقافتين ،والنحو هو مجال يحتاج إلى العديد من البحوث والدراسات باعتباره ا
مستوى لغويا بالغ األهمية في دراسة لغة اومستوىا لغويا ل يستهان به في الكشف عن اختالف الثقافة وأسلوب
التفكير بين األمتين .ا
-إن هذا املوضع في غاية األهمية في توفير معرفة نظرية وتطبيقية تسهم في رفع عناية املختصين األكاديميين بنحو
دراسته .ا
هاتين اللغتين وزيادة شوقهم إلى ا
-قلة هذا املوضوع الذي يتطرق إلى الدراسة املقارنة في مجال النحو بين هاتين اللغتين ،فهذه الدراسة تلقي الضوء
دراسته العميقة .اعلى من يهتم به ويرغب في ا
-تقديم بعض املقترحات والتوصيات التي من شأنها مساعدة املختصين األكاديميين على معرفة ا
الختالفات بين
اللغتين واألمتين العربية والصينية مما يساعدهم على البجث والدراسة بشكل أفضل.
منهجية الدراسة:
اعتمدت هذه الدراسة على املنهج التحليلي والوصفي وا الستقرائي .وهي تتكون من امللخص واملقدمة وأربعة
مباحث اوالتوصيات واملقترحات ونتائج البحث وقائمة املراجع .ا
الختالف بين املفعول املطلق العربي وحال النطاق والدرجة الصيني ا -املبحث األول :ا
-املبحث الثاني :الترجمة الصينية لثالثة أنواع عادية من املفعول املطلق ا
-املبحث الثالث :الترجمة الصينية لنائب املفعول املطلق ا
-املبحث الرابع :الترجمة الصينية للمفعول املطلق الذي يكون العامل فيه محذوفا
املبحث األول :االختالف بين املفعول املطلق العربي وحال النطاق والدرجة الصيني
( )1عبارة " "状中تتكون من جزأين :الحال واللفظة املركزية ،ولها عدة أشكال ،إن عبارة "الحرف +الفعل" التي ذكرت هنا فقط شكل
من أشكالها .وبين الجزأين أحيانا لفظة " "地رمزا .ا
( )2عبارة " "动宾تتكون من الجزأين :الفعل واملفعول به الذي يدل على ما وقع عليه الفعل ،فالفعل كلمة تدل على حدث مقترن
بزمن ،واملفعول به كلمة تعبر عما يطلبه الفعل .ا
( )3عبارة " "中补تتكون من الجزأين اللذين يكمل أحدهما اآلخر معنى ،إن ما يقع في األول هو اللفظة املركزية أي اللفظة ذات امليزة
الفعلية ،وما يقع في الثاني هو عنصر يؤدي دور إكمال معنى اللفظة املركزية ،ويمكنه أن يجيب عن سؤال الكيفية .وأحيانا قبل الجزء
الثاني لفظة " "得رمزا .ا
اب -املفعول املطلق املبين للعدد والنوع معا .وبعبارة أخرى يقصد النوع هنا إضافة صفة للكلمة أو العبارة املعبرة
عن العدد .وأثناء الترجمة الصينية ل بد منا أن نعالجه معالجة مختلفة وفقا لعادة التعبير في اللغة الصينية.
مثال :ا
رحلت ملدينة شانغهاى ثالث رحالت جميلة .ا
إن كلمة "جميلة" هي عنصر مضاف لوصف نوع الفعل ،قبل زيادة هذه الكلمة ممكن أن نترجم هذه الجملة
إلى " "我去过上海三次كما حللنا سابقا؛ وبعد زيادة الصفة ل نستطيع أن نترجمها ترجمة جامدة وهي "我去过上海
،"美好的三次بل علينا أن نقوم بتغيير مكانة العناصر الجملية في النحو وفقا لعادة التعبير الصيني ،وأحيانا أخرى
يمكن أن نلجأ إلى إجراء الترجمة بالتفريق .فالجملة ممكن أن تترجم إلى " "我到上海进行过三次美好的旅行أو "我
."去过上海三次,每一次都很美好ومثال آخر :ازرانا األهرام زيارتين طويلتين .فممكن ترجمة هذه الجملة إلى "我们
"曾两次长时间地参观金字塔أو "."我们去过金字塔两次,每一次都参观了很久
ثالثا :مضاف املصدر مثل ألفاظ "كل"" ،بعض"" ،أي" واسم التفضيل
اأ -األلفاظ املعبرة عن معنى الكل أو الجزء مثل "كل ،جميع ،عامة ،بعض ،نصف ،شطر" وغيرها مضافة إلى املصدر
املعرف .وفي هذه الحال نستعين بترجمتها إلى حال الدرجة .واألمثال :ا
。花钱不要太大方,也不要太吝啬 ل تنفق كل اإلنفاق ول تبخل كل البخل .ا
。我十分尊重你 الحترام .ا
أحترمك كل ا
。这课书我有点懂了 فهمت هذا الدرس بعض الفهم .ا
اب -أي الكمالية اواسم التفضيل مضافة إلى املصدر املنكر .فنلجأ في ظل هذه الظروف إلى ترجمتها إلى حال األسلوب
والكيفية في اللغة الصينية .واألمثال :ا
。我千方百计地努力做好事 أسعى إلى الخير أي سعى .ا
。我们最体面地取得了独立 استقللنا أشرف استقالل .ا
。我们最圆满地完成了工作 أنجزنا العمل أحسن إنجاز .ا
سادسا :العدد مضافا إلى مصدر الفعل ونوعه وآلته (سالم زاهية)2020 ،
أثناء الترجمة الصينية ملثل هذا النوع من نائب املفعول املطلق علينا أن نراعي العالقة املنطقية بين املضاف
واملضاف إليه مراعاة شاملة ،ونقوم بتغيير مكانة الكلمات أو العبارات في النحو عند الضرورة سعيا إلى التطابق مع
عادة التعبير الصيني .واألمثال :ا
。 穆斯林每日做五次礼拜ا
(نائب املفعول املطلق—املفعول به) ا يصلي املسلمون خمس صلوات كل يوم .ا
。 那人发了三次誓ا
(نائب املفعول املطلق—املفعول به) ا حلف الرجل ثالثا .ا
。 战士们,别向后退ا
(نائب املفعول املطلق—عبارة الجر التي تعبر عن معنى ى .ا
أيها الجنود ،ل تعودوا القهقر ا
التجاه) ا
。 他熟睡了ا
(نائب املفعول املطلق—حال الدرجة) ا نام ملء جفونه .ا
。运动员用头顶球,或用脚踢球
(نائب املفعول املطلق—عبارة الجر التي تعبر عن معنى ضرب الالعب الكرة رأسا أو رجال .ا
اآللة التي يعتمد عليها الفعل) ا
。我用箭射了敌人。/我射了敌人一箭 رشقت العدو سهما .ا
املبحث الرابع :الترجمة الصينية للمفعول املطلق الذي يكون العامل فيه محذوفا
أوال :املصدر الواقع في تفصيل عاقبة طلب أو خبر (سالم زاهية .)2020 ،ونترجمه إلى األلفاظ ذات امليزة الفعلية
(الفعل والصفة) مباشرة .واألمثال:
。战斗吧!要么胜利,要么失败 جاهد فإما ظفرا وإما فشال .ا
。我们将进攻敌人,要么活下来,要么牺牲 سنهجم على العدو فإما حياة وإما موتا .ا
。野兽见了猎物就要把它杀死 ما الوحش مع فريسته إل فتكا .ا
ثانيا :املصدر املؤدي دور توكيد مضمون الجملة .ونترجمه إلى حال اإلثبات والنفي في اللغة الصينية .واألمثال:
。见到你真的令我很高兴 سرتني رؤيتك حقا .ا
。我决不到他那儿去 ل أذهب إليه قطعا .ا
ثالثا :املصدر املؤدي دور تشبيه الجملة .ونترجمه إلى ما يسمى بعبارة " )4("比况في اللغة الصينية .واألمثال:
للمغني صوت صوت البلبل .ا
。歌唱家有夜莺般的嗓音
(صوت يصوت صوت البلبل) ا
。战斗着的勇士,他们有狮子般的吼声 زئير زئير األسد .ا
للشجاع املقاتل ا
رابعا :أن يجيء املصدر بدال من اللفظ بفعل مستعمل :وذلك أن ينوب املصدر مناب فعله إلرادة األمر أو الدعاء أو
النهي ،أو يقع بعد االستفهام اإلنكاري (سالم زاهية .)2020 ،ونترجمه إلى األلفاظ ذات امليزة الفعلية (الفعل
والصفة) مباشرة .واألمثال:
(األمر)!起立 قياما! (قوموا قياما!) ا
(األمر)!对不起 عفوا! (أعف عني عفوا!) ا
(األمر والنهي)!安静,不要讲话 سكوتا ،ل كالما! ا
(األمر والنهي)!拉紧,不要松松垮垮 جدا ،ل توانيا! ا
(التمني)。愿你们幸福 سعدا لكم .ا
(التعجب)。奇怪,我们怎么会忘记了 عجبا كيف نسينا .ا
(الذم)?你是青年,竟然懒洋洋 أتكاسال وأنت شاب؟ ا
(الندب)。关监牢,被屠杀?那倒是伟大的 أسجنا وقتال؟ إن ذا لعظيم .ا
خامسا :ما يقع في بداية الجملة ويعبر عن درجة الفعل ( .)马智雄,1991ونترجمه إلى حال الدرجة .واألمثال:
。我们经常去开罗大学图书馆 كثيرا ما نتردد إلى مكتبة جامعة القاهرة .ا
。走私往往会落入陷阱 غالبا ما يقع املهرب في الفخ .ا
。她很少迟到 نادرا ما تتخلف عن املوعد .ا
سادسا :املصادر املسموعة التي كثر استعمالها ودلت القرائن على عاملها املحذوف ومنها (سالم زاهية.)2020 ،
ونترجمها إلى عبارة صينية كثيرة االستعمال .واألمثال:
!谢谢 شكرا جزيال! (أشكرك شكرا جزيال!) ا
!遵命 سمعا وطاعة( .اسمع سمعا وأطيع طاعة!) ا
صبرا ،ول جزعا! ا
!忍着点,不急躁
(أصبر صبرا ،ول أجزع جزعا!) ا
( )4عبارة " "比况تتكون من الجزأين :ا السم غالبا (الفعل أو الصفة نادرا) +الحرف املعبرة عن معنى التشبيه أو التخمين مثل "似的
"、一样、(一)般وغيرها ،ويمكن العبارة أن تكون النعت ،الحال وعنصر اإلكمال وإلخ في الجملة .ا
التوصيات واملقترحات.
وفق ما ذكرنا سابقا من التصنيف وضروب األمثال ،نلخص أسلوب الترجمة الصينية للمفعول املطلق
العربي ونقدم بعض التوصيات واملقترحات أثناء الترجمة فيما يلي :ا
أول :ترجمته إلى حال الدرجة أو عدم الترجمة ،ما يؤدي دور املفعول املطلق أو نائبه هو )1( :مصدر الفعل
األصلي أو مرادفه؛ ( )2األلفاظ املعبرة عن معنى الكل أو الجزء مثل "كل ،جميع ،بعض" وغيرها مضافة إلى املصدر
املعرف؛ ( )3األلفاظ املعبرة عن معنى الدرجة في بداية الجملة؛ ( )4بعض الصفات للمصدر املحذوف؛ ( )5اسم
املصدر؛ ا
ثانيا :ترجمته إلى حال األسلوب والكيفية ،ما يؤدي دور املفعول املطلق أو نائبه هو )1( :املصدر األصلي أو
مصدر الهيئة للفعل مضافا إلى اسم العين؛ ( )2أي الكمالية اواسم التفضيل مضافة إلى املصدر املنكر؛ ا
ثالثا :ترجمته إلى ما يسمى بعبارة " "状中املتكونة من اسم اإلشارة والفعل ،ما يؤدي دور املفعول املطلق أو
نائبه هو" )1( :ال" +مصدر؛ ( )2اسم اإلشارة؛ ا
رابعا :ترجمته إلى ما يسمى بعبارة " ،"中补ما يؤدي دور املفعول املطلق أو نائبه هو )1( :لتبيين عدد الفعل
فقط؛ ( )٢أغلبية الصفات للمصدر املحذوف؛ ا
خامسا :املصدر املرتبط بصفته يمكن أن يترجم إلى عبارة متكونة من الحرف والفعل بصفتها نوعا من أنواع
ما يسمى بعبارة " "状中أو إلى عبارة تتكون من الفعل واملفعول به؛ واملصدر املؤدي دور تشبيه الجملة يمكن ترجمته
إلى ما يسمى بعبارة ""比况؛ ا
سادسا :املصدر املؤدي دور توكيد مضمون الجملة يمكن أن يترجم إلى حال اإلثبات والنفي؛ ا
سابعا :ترجمته إلى األلفاظ ذات امليزة الفعلية ،ما يؤدي دور املفعول املطلق أو نائبه هو )1( :املصدر الواقع
في تفصيل عاقبة طلب أو خبر؛ ( )2نيابة املصدر مناب فعله إلرادة األمر أو الدعاء أو النهي ،أو وقوعه بعد ا الستفهام
اإلنكاري؛ ا
ثامنا :التزام تغيير مكانة الكلمات أو العبارات في النحو أو تغيير ترتيبها ليطابق مع عادة التعبير الصيني،
وأحيانا اللجوء إلى إجراء الترجمة بالتفريق ،ما يؤدي دور املفعول املطلق أو نائبه هو )1( :لتبيين عدد الفعل ونوعه
معا؛ ( )2العدد مضافا إلى مصدر الفعل ونوعه وآلته؛ ( )3بعض الحروف ا الستفهامية والشرطية وكم الخبرية؛ ()4
املصادر املسموعة التي كثر استعمالها.
نتائج البحث:
-1يساوي املفعول املطلق العربي حال الدرجة الصيني من حيث املعنى؛ ا
-2أما من حيث الشكل فبينهما اختالف واضح يتمثل في :إن اللغة العربية لغة تقع مفاعيلها مؤخرة ،فاملفعول
املطلق دائما يقع وراء اللفظ املوصوف ،إل بعض حروف ا الستفهام والشرط وكم الخبرية وبعض األلفاظ املعبرة
عن معنى الدرجة ،فعندما تكون نائب املفعول املطلق في الجملة عليها أن تقع في بداية الجملة .أما اللغة الصينية
فهي لغة يقع حالها مقدما ،فحال الدرجة عادة يقع وراء الفاعل وقبل الفعل؛
-3ل تقتصر هذه الدراسة على وصف خصائص املفعول املطلق العربي وحال الدرجة الصيني ،بل تركز على الدراسة
املقارنة بينهما ،وتبحث في األساليب املختلفة أثناء الترجمة الصينية لعدة أنواع املفعول املطلق في اللغة ا
العربية.
ولكن الجمل الصينية سهلة الهيكل لينة التراكيب ،وقليلة القواعد الواضحة بل كثيرة القواعد الخفية ،وتهتم
باملعنى الباطني ل بالشكل السطحي ،ولها مختلف األشكال في التعبير عن نفس املعنى ( .)朱立才,1997لذلك
عندما نقوم بالتطبيق العملي للترجمة الصينية ،إنه ل يتأثر بالعادة التعبيرية فقط ،بل يتطرق إلى املؤثرات
األخرى مثل السياق والجمال الفني وغيرهما ،فتلخص هذه الدراسة بعض األساليب الرئيسية املهمة الدالة سعيا
إلى البحوث عن النظام العادي املالئم تطبيقه في العملية الترجمية؛ ا
-4إن التوصيات واملقترحات املطروحة في نهاية البحث ستعطي من هو يهتم بدراسة اللغة الصينية أو الدراسة
دراسته .وعلى الرغم من أنها ليست حال ناجعا لجميع املقارنة بين اللغتين العربية والصينية منارة تض يء طريق ا
املشاكل ،لكنها تؤدي دور اإليحاء والتنوير عند قيامنا بالفعل الترجمي؛ ا
الختالفات بين اللغة العربية واللغة الصينية ل يمكن تلخيصها وتوضيحها من خالل أوراق محدودة أو -5إن ا
دراسات معينة ،بل تحتاج الدراسة املقارنة إلى جهود متواصلة وتجديدات مستمرة .ونظرا لقلة مثل هذه
معرفة نحو هاتين اللغتين ويزيد
الدراسة عند العرب سيثير هذا البحث املتواضع رغبة املختصين األكاديميين في ا
دراسته .ا
شوقهم إلى ا
قائمة املراجع.