You are on page 1of 1

‫‪ ‬ترجم مايلي إلى اللغة الفرنسية‪:‬‬

‫الترجمة التقنية وصفات المترجم التقني‬


‫إننا نعيش في عالم يتطور ويستحدث فيه كل يوم شيء جديد وعلم جديد لم نكن على دراية به‪ ،‬وتنبع هذه العلوم والتطورات‬
‫من اجتهاد العلماء والمهتمين والمتخصصين ك ًل في مجاله‪ ،‬ومن العلوم التي تطورت عبر الزمن هي العلوم الرياضية‬
‫والتقنية‪ ،‬ومع التعارف الذي يطرأ بين الشعوب والمجتمعات استوجب أن يتم تبادل الثقافة فيما بينها‪ ،‬ولتسهيل عملية التبادل‬
‫للثقافات بين الشعوب ذات اللغات المختلفة استدعى األمر ظهور الترجمة لتسهيل التواصل بين هذه الشعوب‪.‬‬
‫مفهوم الترجمة التقنية‬ ‫‪‬‬
‫هي تحويل النص التقني والتكنولوجي من اللغة التي كتب بها إلى لغة أخرى‪ ،‬حافظاً على جميع أبعاد النص التقنية‬
‫والتكنولوجية‪ ،‬وفي الغالب تحتوي هذه النصوص المراد ترجمتها ترجمة تقنية على معادالت كيميائية وفيزيائية ورياضية‪.‬‬
‫الصفات التي يتحلى بها المترجم التقني (الشخص المخول بالترجمة التقنية)‬ ‫‪‬‬

‫‪ .1‬الحصيلة اللغوية‪ :‬وهذا ينص على أن يتحلى من يقوم بالترجمة التقنية على حصيلة وافرة من اللغة‪ ،‬وذلك ألنه‬
‫يقوم بعمل ازدواجي فهو مهمته الترجمة ولكن على وجه التخصيص ترجمة تقنية‪ ،‬فإذا كانت الترجمة للنص‬
‫العادي تحتاج أن يكون الحصاد اللغوي للمترجم أكثر من ‪ %07‬فإن الترجمة التقنية تستوجب أن يكون الحصاد‬
‫اللغوي للمترجم التقني أعلى من ‪.%07‬‬
‫‪ .2‬الثقافة واالطالع العلمي‪ :‬إن االطالع على المستجدات التقنية تمنح المترجم التقني حصيلة مفردات ومصطلحات‬
‫ال حصر لها‪ ،‬كما أنها تزيد من مستوى المعرفة والثقافة العلمية لدى المترجم التقني والتي تسهل عليه وتساعده في‬
‫عملية الترجمة التقنية‪ ،‬كما أن مواقع اإلنترنت والقنوات الفضائية تمكن القائم بالترجمة التقنية استخالص العديد‬
‫من المصطلحات وبعدد من اللغات المختلفة‪ ،‬وفي هذا األمر يتوجب أن يكون المترجم التقني متخصص في أحد‬
‫مجاالت الترجمة التقنية ليستطيع التركيز عليها وتحصيل أكبر قدر من المعرفة‪.‬‬
‫‪ .3‬امتالك التقنيات الحاسوبية‪ :‬وبهذا يتوجب أن يمتلك القائم بعملية الترجمة التقنية مهارات تقنية ومعرفة باستخدام‬
‫جهاز الحاسوب والتي تساعده وتسانده في إنجاز الترجمة التقنية بأقل وقت وجهد‪ ،‬ومن الممكن للمترجم التقني‬
‫االستعانة بمواقع وبرامج للترجمة التقنية ولكن أن يكون المترجم حريص كل الحرص في هذا األمر فال يتعامل‬
‫معها على أنها صحيحة بالكامل‪ ،‬وإنما تكون أداة مساعدة له في الترجمة التقنية فقط ال غير‪.‬‬

‫التحديات والمشكالت التي تواجه الترجمة التقنية‬ ‫‪‬‬


‫تتعدد التحديات التي تحيط بالترجمة التقنية وتحاصرها‪ ،‬ومن ضمن هذه التحديات والمشكالت ما يأتي‪:‬‬

‫‪ .1‬الترجمة التقنية التحديدية للمصطلحات التقنية‪ :‬وهذه معضلة كبيرة تقف عقبة في طريق المترجم التقني‪ ،‬فتحديد‬
‫ماهية الترجمة التقنية الصحيحة للمصطلح والهدف والقصد منها هو أمر صعب وليس بالسهولة الوصول إليه‪،‬‬
‫بالرغم من أن نسبة المصطلحات التقنية من إجمالي النص ‪ %51‬أو أقل‪ ،‬ولكنها هي الركيزة األساسية للنص‬
‫وللترجمة التقنية‪ ،‬لذلك فإن معرفتها أمر يتوجب على المترجم التقني إتقانه‪.‬‬
‫‪ .2‬اختصارات المصطلحات والمفاهيم التقنية‪ :‬إن من العقبات التي تواجهها الترجمة التقنية والمترجم التقني هو‬
‫وجود مجموعة ال تعد من االختصارات للمصطلحات التقنية‪ ،‬فقد تكتب في النص األصلي على هيئة اختصار من‬
‫حرفين‪ ،‬وعلى المترجم التقني أن يكون ملما ً بجميع هذه االختصار ليتخطى هذه العقبة‪.‬‬
‫‪ .3‬األرقام والتمييز لوحدات القياس‪ :‬وبما أن هذه النصوص المراد ترجمتها ترجمة تقنية في الغالب هي عبارة عن‬
‫معادالت‪ ،‬فإذاً هي تتعامل مع األرقام ووحدات القياس التي يتوجب أن يكون المترجم التقني على اطالع جيد بها‪.‬‬

You might also like