Professional Documents
Culture Documents
Tarja Mah
Tarja Mah
إعداد:
٢٠٢٤
مقدمة
السالم عليكم ورحمة هللا وبركاته.
نحن ندرك تماما أن هذه الورقة أبعد ما تكون عن الكمال بسبب الخبرة
والمعرفة المحدودة التي نمتلكها .لذلك نتوقع كل أشكال االقتراحات
والمدخالت وحتى النقد البناء من مختلف األطراف.أخيرا ،نأمل أن تقدم هذه
الورقة فوائد لتطوير عالم التعليم .والسالم عليكم ورحمة هللا وبركاته.
سمارنج ٥مارس٢٠٢٤
………………..........
مؤلف
محتويات البحث
مقدمة ...................................................................................ب
الباب األول
مقدمة
أسئلة البحث
الكتابة أهداف
الكتابة فوائد
تعريف الترجمة
الباب األول
المقدمة
1
Hatim, B., & Mason, I., Language, Discourse and Translation in the West and Middle
East, Terj. ChatGPT(Amerika Serikat: Longman, 1990), hal. 1.
. ١ما هو الترجمة و اهداف ها؟
البحث
أ .الترجمة تعريف
يسمى الجاني .أخرى إلى لغة من الكلمات نقل أو شرح تعني والتي
2
مترجم
استبدال يعني أو "أخرى إلى لغة من نسخ" هو اللغة حسب الترجمة معنى
أخرى .3إلى لغة من المتحركة الجمل نسخ
2
Anton Elias, dkk, http://ihsania.blog.uns.ac.id. diakses pada 27 februari 2024. Pukul
22:30.1982: 243
3
Rosihon Anwar, Ulum Al-Qur’an (Bandung: Pustaka Setia, 2013), 212.
4
Munip, Abdul, Strategi dan Kiat Menerjemahkan Teks Bahasa Arab ke dalam Bahasa
Indonesia, (Yogyakarta: Teras, 2009), cet. I, h. 2
أو جميع األنشطة البشرية التي ترتبط ارتباطا وثيقا بنقل المعلومات أو
الرسائل المنقولة شفهيا أو كتابيا (لفظيا وغير لفظي) من المعلومات األصلية
إلى المعلومات المستهدفة.5
ب .اهداف الترجمة
5
Suhendra Yusuf, http://ihsania.blog.uns.ac. id diakses pada 27 Februari 20204 Pukul
22:35. 1994 :8
. ٢العالمي االقتصاد دعم
في فعاال دورا تلعب الترجمة أن سنجد الترجمة عملية تعريف خالل من
السياحية الرحالت لصارت الترجمة دون بل ،العالمية السياحة سبل تعزيز
هي الترجمة فإن .بالناس يحيط الذي المجهول من وقلق توجس رحالت
،السائحين مع التواصل أجل من السياحي المرشد أمام الوحيدة الوسيلة
ومع ،اآلخرين مع أحدهم ليتعامل السائحين أمام الوحيد السبيل هي والترجمة
.السياحي مرشدهم
تمهد فهي واألمم؛ الدول بين والسالم األمن حفظ في واضح أثر للترجمة
بشحن الشحناء أو للعداوة مجاال يدع ال ،بناء لتواصل األمم أمام الطريق
هي الترجمة .بينهم والتعاون السالم روح تفرض وإنما ،والحروب النزاعات
لقادة تسمح حيث ،الدول بين تنشأ التي السياسية الدبلوماسية العالقات أساس
والتحالفات الصداقات وتكوين ،المختلفة األمور حول بالتشاور الدول تلك
6
الدولية
6
الترجمة” (https://fast4trans.com/ما هي الترجمة“ Elhadidy Horeya, /,ما هي Diakses
)pada 27 Februari 2024, Pukul 23:00
ج .الترجمة تاريخ
لقد حدثت هذه خلق النبي الترجمة منذ العصور القديمة ،أي منذ الوقت الذي
الترجمة هي واحدة من العلوم التطبيقية في .آدم (ع) كما ورد في القرآن
التي تميل إلى أن تكون مرنة ،ألن طابع اللغة سيتغير دائما مجال اللغويات
مع تطور العصر مع تقدم الزمن .يجادل نادر ( )1 :2007بأنه فيما يتعلق ب
.التحول من فترة إلى أخرى والتكنولوجيا ،أصبح تعريف الترجمة ديناميكيا و
تاريخ نظرية الترجمة الحديثة (بعد الحرب العالمية الثانية) مقتبس من
بواسطة كاتفورد ( )1965ونيدا ( .)1969يبدو أن كاتفورد قد تأثر بالنظرية
اللغويات البنيوية ونيدا من قبل نظرية تشومسكي اللغوية التحويلية .ماذا
بغض النظر عن البشرة ،من الواضح أن نظرية الترجمة موجهة لغويا( .إيان
في سبعينيات القرن العشرين . ،نظرية لغوية للترجمة )Catford, 1965
البراغماتية" ،التي ظهر نمط جديد من نظرية الترجمة " ،الموجهة نحو
يمكن أيضا إدراجها في اتبعت مباشرة التطور اللغوي في ذلك الوقت .نيدا
في الترجمة يظهر أيضا "هذه المجموعة بسبب تركيزها على "الرسالة
إعداد نموذج الترجمة الذي ميزات براغماتية .وفي الوقت نفسه ،األساسية
في .تشومسكي هو تأثير لغوي ال يقاوم يتم الحصول عليه بوضوح إلى العقل
ثمانينيات القرن العشرين ،ما بدأ في الظهور كان يعرف باسم "التحول
دراسات الترجمة الموجهة للمشاكل الثقافية .هنا يمكن ذكره " ،الثقافي
في تسعينيات ).دراسات مدرسة التالعب" ودراسات الترجمة الوصفية"
مصطلح القرن العشرين ،بدأ بعض الناس في محاولة لتوضيح التعقيدات
شائع يستخدم في نظرية الترجمة .النظريات الجديدة األكثر إثارة لالهتمام
صعود ثم ابدأ "skopostheory".كان القلق الذي نشأ في هذا العصر هو
النظريات الموجهة نحو الوظيفة في العالم الحقيقي .ربما يرتبط هذا ارتباطا
مع تطور العولمة في عالم التكنولوجيا والمعلومات ،وخاصة في وثيقا
شهد نشر مع دخول بداية األلفية ،بدأنا ،وخاصة األكاديميين . ،اقتصاد
مع العودة إلى اللغويات .هناك كتاب يناقش نظرية الترجمة على وجه التحديد
جزء من الترجمة أو أيضا جدل حول ما إذا كان التوطين (التوطين)
حول بدأ تقليد الترجمة في الظهور منذ تقديم النبي آدم إلى الرئاسة العكس17.
تعرف على أسماء األشياء وهلم جرا .وبالتالي ،يمكن للبشر بشكل عام
لم يتوقف هذا اإلنسان المصطلحات المختلفة من حوله ،حتى اآلن .معرفة أن
جنبا إلى جنب مع ظهور شيء عند نقطة واحدة فحسب ،بل يستمر في النمو
في عالم األكاديميين أنفسهم ،ظهرت نظرية الترجمة ،كما .في حياة اإلنسان
سبعينيات القرن العشرين الذي يشير إلى التوجه هو معروف ،في السنة
شهدت ثمانينيات القرن البراغماتي .ليس ذلك فحسب ،بل ال يزال في العام
اسم "منعطف العشرين نظريات جديدة كانت أكثر صلة بالثقافة من قبل
7
ثقافي" .في النهاية ،العديد من السلطة الفلسطينية
7
Busiri Achmad, Tarjamah Fauriyah, (Malang: Fliphtml5, 2021), hal. 7 dan 8.
على الترجمة تقتصر ولم ،البعيد الماضي إلى يمتد الترجمة تاريخ فإن ،
حيث القديم؛ العالم حضارات كل في ُوجدت قد إنها بل ،سواها دون حضارة
طرف كل احتفاظ مزية ولها ،البشري التواصل ضرورات إحدى إنها
نقصان دون كاملة ولغته بحضارته
إن حيث ،الجاهلية عصر في كان العرب عند للترجمة معروف ظهور أول
،العربية تتحدث وال تعرف ال قبائل مع بالتجارة تعمل كانت العربية القبائل
أعمالهم في الترجمة فلزمتهم
األساسية المفاهيم اكتشاف فيها تم التي األولى الفترة هي الفترة هذه أن يعتقد
إلى الالتينية أدخل قد الفترة هذه في الترجمة نشاط أن يعتقد .للترجمة
كما .األدبية األعمال إنشاء خالل من االستراتيجية تطبيق يتم .اإلغريق
جديد نوع إلى وتحويله القديم اليوناني األدب لتبني كوسيلة الترجمة استخدمت
ماركوس هو الوقت ذلك في الشهير المترجم كان .الروماني األدب من
"non ut interpres sed ut orator".المسماة بنظريته شيشرون توليوس
،المستهدف النص ليشبه كمترجم ليس نفسه يضع أن المترجم على يجب
تبدو ،وبالتالي .فمه من جاء المترجم النص أن لو كما نفسه يضع ولكن
مترجم عمل أنها يبدو وال حقيقية الترجمة
قديم .ب
الكتاب Abranicالعبرية المقدس الكتاب مع العصر هذا في الترجمات بدأت
القرن في اإلسكندرية مكتبة في تضمينها ليتم ،اليونانية Koineإلى المقدس
الترجمة تعرف .باحثا 72إلى يصل ما الترجمة في شارك .الميالد قبل 3rd
.الرومانية باألرقام السبعين تعني والتي ،السبعينية الترجمة باسم اآلن
الكنيسة راعي بها يقوم المقدس للكتاب ترجمة هناك ،ذلك إلى باإلضافة
المترجم على يجب الذي للمعنى المعنى طريقة مع ،الالتينية إلى المسيحية
تعرف الترجمة أصبحت .بكلمة كلمة وليس الكتابة لسياق وفقا معناه ترجمة
من البوذية للكتابات كمترجم كوماراجيفا كان 4 ،القرن في .الفولجاتا باسم
.سوترا دايموند المسماة بترجمته معروفا الصينية إلى السنسكريتية
ترجمات وظهرت واسع نطاق على معروفة الالتينية بدأت 5 ،القرن في
إنجلترا ملك ألفريد الملك أصبح 9 ،القرن في .الالتينية من المكتوبة األعمال
من ،والكنسية الفلسفة عزاء ذلك في بما ،األعمال من العديد بترجمة مهتما
تم 14 ،القرن في .اإلنجليزية اللغة سلف ،سكسونية األنجلو إلى الالتينية
اإلنجليزية إلى الالتينية من المقدس الكتاب على مرة ألول الترجمة تطبيق
.اإلنجليزية إلى الفرنسية من روز ال دي ورومان
.األدبية األعمال تطور على الحديثة غوتنبرغ مطبعة أثرت 1453 ،عام في
األدبية األعمال بطباعة باالستمتاع للجميع يسمح المطبعة هذه ظهور ألن
األدبية األعمال وترجمة نشر في دورا أيضا المطبعة هذه لعبت .الالتينية
األعمال ترجمة على الطلب زاد ،المطابع عدد زاد كلما .والرومانية اليونانية
أجزاء مرة ألول للترجمة تيودور مجموعة ترجمت 1525 ،عام في .األدبية
1535 ،عام في .اإلنجليزية إلى واليهودية اليونانية من المقدس الكتاب من
المبكرة الحديثة العصور .البولندية إلى المقدس الكتاب وجيك جاكوب ترجم
المثالية الترجمة أن مرة ذات كيشوت دون رواية مبتكر ذكر 17 ،القرن في
االنتباه مع المقصودة اللغة إلى الترجمة يعني مما ،واإلخالص الشفافية هي
.األصلي العمل وقواعد الجملة وبناء والصياغة السياق إلى
20القرن في .فن الترجمة أن على الوقت هذا في بناؤه تم الذي المفهوم ينص
العلمية المجاالت على اقتصرت ولكنها ،وتنظيما شهرة أكثر الترجمة كانت ،
.والدينية والتاريخية واألكاديمية
القرن. ٢١ه
8
”Munafarifana Hisni, “Inilah Sejarah Penerjemahan yang Perlu Kamu Ketahui
(https://www.harianhaluan.com/lifestyle/pr-101368632/inilah-sejarah-penerjemahan-
)yang-perlu-kamu-ketahui?page=3 , Diakses pada 27 Februari 2024, Pukul 23:25
سيقرأون الذين األشخاص -المستهدف جمهورك المترجم يعرف أن يجب
،العمل عقود مثل ،محددة أهدافا الترجمات بعض تستهدف .المترجم المستند
الكتب مثل ،القراء من متنوعة مجموعة اآلخر البعض يستهدف بينما
.المستخدم وتعليمات واألدلة المنتج ومعلومات
في التوجيه تقديم العميل على يجب ،المتوقع المستخدم تناسب الترجمة لجعل
للمترجمين المهم من ،وبالمثل .والمفردات والنبرة واألسلوب المصطلحات
إقليمية اختالفات لها اإلسبانية ،المثال سبيل على .معينة منطقة معرفة
.مختلفة
.الجودة ضمان عملية مراعاة مع ،جيدة ترجمة إلنتاج وقتا األمر يستغرق
.ملحة احتياجاتك كانت إذا ترجمة وكالة أو مترجم مع ناقش
من ذلك إنشاء يجب .حرفية ترجمة على الجيدة الترجمة تحتوي أن يجب ال
،الهدف اللغة إلى المصدر من النص معنى نقل أو المستند سياق فهم خالل
اللغوية المالءمة ذلك في بما
القارئ يفهمها أن يمكن لغة باستخدام ،ثقافيا مناسبة الترجمة تكون أن يجب
والمعايير .9والتوقعات والمعتقدات الثقافية القيم مراعاة مع ،المقصود
الباب الثالث
9
”?Yoni, “What Are the Elements of a Good Translation
(https://etranslationservices.com/translations/what-are-the-elements-of-a-good-
)translation/, Diakses pada 27 Februari 2024, Pukul 23:55
الخاتمة
الخالصة.أ
المراجع
Busiri Achmad, Tarjamah Fauriyah, Fliphtml5: Malang, 2021.
https://fast4trans.com/%D9%85%D8%A7-%D9%87%D9%8A-
%D8%A7%D9%84%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9/ .
Liliek Chana AW, Ulum Al-Qur’an dan Pembelajarannya, Surabaya: Kopertais IV,
2014.
https://etranslationservices.com/translations/what-are-the-elements-of-a-good-
translation/ .
https://www.harianhaluan.com/lifestyle/pr-101368632/inilah-sejarah-penerjemahan-
yang-perlu-kamu-ketahui?page=3.