You are on page 1of 20

‫المقاالت‬

‫وعناصرها تاريخها و الترجمة‬

‫مقدم إلكمال الشروط مدة مبادئ الترجمة‬

‫تحت االشراف ‪ :‬االستاذ أحمد طبرانى‬

‫إعداد‪:‬‬

‫شهريزا فرحان احمد )‪(٢٢٠٣٠٢٦١٢٨‬‬

‫)‪(٢٢٠٢٠٣٦٠٠٥‬‬ ‫ٕاتّقى ولدان محمد‬

‫)‪(٢٢٠٣٠٢٦١٣٤‬‬ ‫احسان فطن‬

‫في قسم تعليم اللغة العربية في كلية علوم التربية والتدريس‬

‫جامعة والي سونجو اإلسالمية الحكومية سمارنج‬

‫‪٢٠٢٤‬‬
‫مقدمة‬
‫السالم عليكم ورحمة هللا وبركاته‪.‬‬

‫الحمد هلل رب العالمين والصالة والسالم على أشرف األنبياء والمرسلين‬


‫وعلى آله وأصحابه أجمعين‪ .‬نتمكن من إكمال مهمة هذه الورقة بعنوان‬
‫" الترجمة وتاريخها و عناصرها" في الوقت المناسب‪ .‬تم إعداد هذه الورقة‬
‫إلنجاز مهمة مقرر مدة مبادئ الترجمة بدون مساعدته ‪ ،‬بالطبع لن تتمكن من‬
‫إكمال هذه الورقة بشكل صحيح‪ ،‬وبهذه المناسبة نود أن نتقدم بخالص الشكر‬
‫إلى جميع الجهات التي ساهمت في استكمال هذه الورقة ‪ ،‬وجزاكم هللا خيرا‬
‫مضاعفا‪.‬‬

‫نحن ندرك تماما أن هذه الورقة أبعد ما تكون عن الكمال بسبب الخبرة‬
‫والمعرفة المحدودة التي نمتلكها‪ .‬لذلك نتوقع كل أشكال االقتراحات‬
‫والمدخالت وحتى النقد البناء من مختلف األطراف‪.‬أخيرا ‪ ،‬نأمل أن تقدم هذه‬
‫الورقة فوائد لتطوير عالم التعليم‪ .‬والسالم عليكم ورحمة هللا وبركاته‪.‬‬

‫سمارنج ‪ ٥‬مارس‪٢٠٢٤‬‬

‫………………‪..........‬‬
‫مؤلف‬
‫محتويات البحث‬

‫صفحة الموض وع ‪...................................................................‬أ‬

‫مقدمة ‪...................................................................................‬ب‬

‫محتويات البحث ‪.......................................................................‬ج‬

‫الباب األول‬
‫مقدمة‬

‫خلفية البحث‪ٔ ..........................................................‬‬

‫أسئلة البحث‬

‫الكتابة أهداف‬

‫الكتابة فوائد‬

‫الباب الثاين ادلناىج البحث‬

‫تعريف الترجمة‬

‫الباب األول‬
‫المقدمة‬

‫أ‪ .‬خلفية البحث‬

‫تصبح خلفية مشاكل الترجمة ضرورية في سياق العولمة حيث‬


‫يهيمن التواصل بين اللغات بشكل متزايد‪ .‬على الرغم من أن الترجمة لها دور‬
‫استراتيجي في تسهيل تبادل المعلومات والثقافة‪ ،‬إال أن التحديات تنشأ كجهود‬
‫يسلط ‪.‬للحفاظ على المعنى األصلي والفروق الدقيقة واألصالة للغة المصدر‬
‫بحث حاتم وماسون (‪ )1990‬الضوء على أن االختالفات في البنية النحوية‬
‫والثراء المعجمي بين اللغات يمكن أن تكون مصدرا ألخطاء الترجمة‪ .‬يمكن‬
‫للتأثيرات الثقافية والسياقات االجتماعية أيضا أن تعقد مهمة الترجمة ‪ ،‬مما‬
‫في عصر التكنولوجيا ‪.‬يؤدي إلى تناقضات في التعبير عن المعاني المرغوبة‬
‫‪ ،‬على الرغم من تطوير أدوات الترجمة اآللية ‪ ،‬ال تزال هناك تحديات‬
‫الجودة‪ .‬يمكن أن تواجه الترجمة اآللية صعوبة في التقاط الفروق الدقيقة الفنية‬
‫العيوب في عملية الترجمة لها تأثير ‪.‬أو الدالالت أو السياق المحدد للنص‬
‫كبير على فعالية التواصل ويمكن أن تؤدي إلى تشويه المعنى‪ .‬لذلك ‪ ،‬فإن‬
‫الفهم العميق للجوانب اللغوية والثقافية والسياقية أمر بالغ األهمية للتغلب على‬
‫‪1‬‬
‫المشكالت التي تنشأ في محاولة للتوسط في التواصل بين اللغات‪.‬‬

‫ب‪ .‬أسئلة البحث‬

‫‪1‬‬
‫‪Hatim, B., & Mason, I., Language, Discourse and Translation in the West and Middle‬‬
‫‪East, Terj. ChatGPT(Amerika Serikat: Longman, 1990), hal. 1.‬‬
‫‪ . ١‬ما هو الترجمة و اهداف ها؟‬

‫‪ . ٢‬كيف تاريخ الترجمة؟‬

‫‪ . ٣‬ما عناصر الترجمة؟‬

‫ج‪ .‬أهداف البحث‬

‫‪ . ١‬لتعرف ما هو الترجمة و اهداف‪.‬‬

‫‪ . ٢‬لتعرف كيف تاريخ الترجمة‪.‬‬

‫‪ . ٣‬لتعرف عناصر الترجمة‪.‬‬

‫ج‪ .‬فوائد الكتابة‬

‫من المتوقع أن تكون كتابة هذه الورقة مفيدة من الناحيتين النظرية‬


‫والعملية‪ .‬نظريا ‪ ،‬أي تطوير العلوم ‪ ،‬وخاصة في مجال القواعد في زيادة‬
‫المعرفة حول الترجمة والتاريخ وعناصرها وتطبيقها في عملية التعلم‪ .‬من‬
‫الناحية العملية ‪ ،‬يمكنه التغلب على مشكلة األخطاء في الترجمة للطالب في‬
‫الفصل ج على وجه الخصوص‪.‬‬
‫الباب الثاني‬

‫البحث‬

‫أ ‪.‬الترجمة تعريف‬

‫يترجم ـ ترجم كلمة من ‪ ،‬العربية اللغة من الترجمة تأتي لغويا‬

‫يسمى الجاني ‪.‬أخرى إلى لغة من الكلمات نقل أو شرح تعني والتي‬
‫‪2‬‬
‫مترجم‬

‫استبدال يعني أو "أخرى إلى لغة من نسخ" هو اللغة حسب الترجمة معنى‬
‫أخرى‪ .3‬إلى لغة من المتحركة الجمل نسخ‬

‫واصطالحا‪ ,‬الترجمة يعني‪:‬‬

‫تفسير معنى من الناحية المصطلحية‪ ،‬الترجمة هي نشاط يتكون من‬


‫مكافئ جديد بلغة أخرى النص بلغة واحدة (لغة المصدر) وإنشاء هذا النص‬
‫(اللغة الهدف)‪.4‬‬

‫‪2‬‬
‫‪Anton Elias, dkk, http://ihsania.blog.uns.ac.id. diakses pada 27 februari 2024. Pukul‬‬
‫‪22:30.1982: 243‬‬
‫‪3‬‬
‫‪Rosihon Anwar, Ulum Al-Qur’an (Bandung: Pustaka Setia, 2013), 212.‬‬
‫‪4‬‬
‫‪Munip, Abdul, Strategi dan Kiat Menerjemahkan Teks Bahasa Arab ke dalam Bahasa‬‬
‫‪Indonesia, (Yogyakarta: Teras, 2009), cet. I, h. 2‬‬
‫أو جميع األنشطة البشرية التي ترتبط ارتباطا وثيقا بنقل المعلومات أو‬
‫الرسائل المنقولة شفهيا أو كتابيا (لفظيا وغير لفظي) من المعلومات األصلية‬
‫إلى المعلومات المستهدفة‪.5‬‬

‫ب ‪ .‬اهداف الترجمة‬

‫وتأثيرها أهميتها إلى اإلشارة وجبت الترجمة تعريف أوضحنا أن بعد‬


‫كبير بشكل وتؤثر اليومية حياتنا مجاالت مختلف في تدخل إنها حيث ‪،‬علينا‬
‫من وغيرها اآلخرين مع وتواصلنا وثقافتنا حولنا من لألمور إدراكنا على‬
‫يلي ما الترجمة أهداف أهم ومن ‪،‬األمور‬

‫‪. ١‬المختلفة الشعوب بين الفعال التواصل تأمين‬

‫التي الرئيسية األهداف من المختلفة الشعوب بين الفعال التواصل تأمين‬


‫اليوم عالمنا فإن للتو؛ عليكم عرضناه الذي الترجمة مفهوم عنها يكشف‬
‫وال ‪،‬العالم شعوب مختلف تستخدمها لغة آالف سبعة من أكثر على يحتوي‬
‫الفرصة لهم تهب التي ‪،‬الترجمة سوى بينهم بالتواصل ويسمح بينهم يربط‬
‫‪.‬ناجح تواصل لضمان أخرى إلى لغة من ونصوصهم حديثهم لتحويل‬

‫‪5‬‬
‫‪Suhendra Yusuf, http://ihsania.blog.uns.ac. id diakses pada 27 Februari 20204 Pukul‬‬
‫‪22:35. 1994 :8‬‬
‫‪ . ٢‬العالمي االقتصاد دعم‬

‫والمؤسسات الحكومات تمكين من العالمي االقتصاد بدعم الترجمة تقوم‬


‫أوائل من فالترجمة ‪.‬المشتركة المشاريع وفتح ‪،‬الصفقات إبرام من المختلفة‬
‫دول في فروع لديها ‪،‬عالمية شركات إنشاء إمكانية إلى أدت التي األسباب‬
‫لدى قلق مصدر الدول بين الطويلة المسافات تعد لم ‪.‬مختلفة لغات ذات مختلفة‬
‫الترجمة حولته حلما كانت التي العولمة بفضل والمستثمرين األعمال رجال‬
‫الجودة عالية ترجمة خدمات إلى باستمرار يحتاجون حيث ‪،‬حقيقة إلى‬

‫‪ . ٣‬العالمية السياحة سبل تعزيز‬

‫في فعاال دورا تلعب الترجمة أن سنجد الترجمة عملية تعريف خالل من‬
‫السياحية الرحالت لصارت الترجمة دون بل ‪،‬العالمية السياحة سبل تعزيز‬
‫هي الترجمة فإن ‪.‬بالناس يحيط الذي المجهول من وقلق توجس رحالت‬
‫‪،‬السائحين مع التواصل أجل من السياحي المرشد أمام الوحيدة الوسيلة‬
‫ومع ‪،‬اآلخرين مع أحدهم ليتعامل السائحين أمام الوحيد السبيل هي والترجمة‬
‫‪.‬السياحي مرشدهم‬

‫‪. ٤‬الناس من أكثر فئات بين المختلفة والمعارف العلوم نشر‬


‫‪،‬الناس من أكثر فئات بين المختلفة والمعارف العلوم نشر في الترجمة تساهم‬
‫األخرى اللغات ألصحاب يسمح المختلفة والمؤلفات الكتب ترجمة أن حيث‬
‫ترجمة ساهمت ‪،‬المثال سبيل فعلى ‪.‬علومها فيض من واالنتهال بقراءتها‬
‫‪،‬أجمعين الناس بين العلوم تلك نشر في اإلسالمية والنصوص الكريم القرآن‬
‫للدين الناس من الماليين واعتناق ‪،‬اإلسالموفوبيا محاربة في بدوره ساهم مما‬
‫‪.‬اإلسالمي‬

‫‪ . ٥‬الدول بين والسالم األمن حفظ‬

‫تمهد فهي واألمم؛ الدول بين والسالم األمن حفظ في واضح أثر للترجمة‬
‫بشحن الشحناء أو للعداوة مجاال يدع ال ‪،‬بناء لتواصل األمم أمام الطريق‬
‫هي الترجمة ‪.‬بينهم والتعاون السالم روح تفرض وإنما ‪،‬والحروب النزاعات‬
‫لقادة تسمح حيث ‪،‬الدول بين تنشأ التي السياسية الدبلوماسية العالقات أساس‬
‫والتحالفات الصداقات وتكوين ‪،‬المختلفة األمور حول بالتشاور الدول تلك‬
‫‪6‬‬
‫الدولية‬

‫‪6‬‬
‫الترجمة‪” (https://fast4trans.com/‬ما هي الترجمة“ ‪Elhadidy Horeya,‬‬ ‫‪/,‬ما هي‬ ‫‪Diakses‬‬
‫)‪pada 27 Februari 2024, Pukul 23:00‬‬
‫ج ‪ .‬الترجمة تاريخ‬

‫في الكتاب يتم تقديم رؤى وتقنيات للترجمة الماهرة‬

‫لقد حدثت هذه خلق النبي الترجمة منذ العصور القديمة ‪ ،‬أي منذ الوقت الذي‬
‫الترجمة هي واحدة من العلوم التطبيقية في ‪.‬آدم (ع) كما ورد في القرآن‬
‫التي تميل إلى أن تكون مرنة ‪ ،‬ألن طابع اللغة سيتغير دائما مجال اللغويات‬
‫مع تطور العصر مع تقدم الزمن‪ .‬يجادل نادر (‪ )1 :2007‬بأنه فيما يتعلق ب‬
‫‪.‬التحول من فترة إلى أخرى والتكنولوجيا ‪ ،‬أصبح تعريف الترجمة ديناميكيا و‬
‫تاريخ نظرية الترجمة الحديثة (بعد الحرب العالمية الثانية) مقتبس من‬
‫بواسطة كاتفورد (‪ )1965‬ونيدا (‪ .)1969‬يبدو أن كاتفورد قد تأثر بالنظرية‬
‫اللغويات البنيوية ونيدا من قبل نظرية تشومسكي اللغوية التحويلية‪ .‬ماذا‬
‫بغض النظر عن البشرة ‪ ،‬من الواضح أن نظرية الترجمة موجهة لغويا‪( .‬إيان‬
‫في سبعينيات القرن العشرين ‪. ،‬نظرية لغوية للترجمة )‪Catford, 1965‬‬
‫البراغماتية" ‪ ،‬التي ظهر نمط جديد من نظرية الترجمة ‪" ،‬الموجهة نحو‬
‫يمكن أيضا إدراجها في اتبعت مباشرة التطور اللغوي في ذلك الوقت‪ .‬نيدا‬
‫في الترجمة يظهر أيضا "هذه المجموعة بسبب تركيزها على "الرسالة‬
‫إعداد نموذج الترجمة الذي ميزات براغماتية‪ .‬وفي الوقت نفسه ‪ ،‬األساسية‬
‫في ‪.‬تشومسكي هو تأثير لغوي ال يقاوم يتم الحصول عليه بوضوح إلى العقل‬
‫ثمانينيات القرن العشرين ‪ ،‬ما بدأ في الظهور كان يعرف باسم "التحول‬
‫دراسات الترجمة الموجهة للمشاكل الثقافية‪ .‬هنا يمكن ذكره ‪" ،‬الثقافي‬
‫في تسعينيات ‪).‬دراسات مدرسة التالعب" ودراسات الترجمة الوصفية"‬
‫مصطلح القرن العشرين ‪ ،‬بدأ بعض الناس في محاولة لتوضيح التعقيدات‬
‫شائع يستخدم في نظرية الترجمة‪ .‬النظريات الجديدة األكثر إثارة لالهتمام‬
‫صعود ثم ابدأ ‪ "skopostheory".‬كان القلق الذي نشأ في هذا العصر هو‬
‫النظريات الموجهة نحو الوظيفة في العالم الحقيقي‪ .‬ربما يرتبط هذا ارتباطا‬
‫مع تطور العولمة في عالم التكنولوجيا والمعلومات ‪ ،‬وخاصة في وثيقا‬
‫شهد نشر مع دخول بداية األلفية ‪ ،‬بدأنا ‪ ،‬وخاصة األكاديميين ‪. ،‬اقتصاد‬
‫مع العودة إلى اللغويات‪ .‬هناك كتاب يناقش نظرية الترجمة على وجه التحديد‬
‫جزء من الترجمة أو أيضا جدل حول ما إذا كان التوطين (التوطين)‬
‫حول بدأ تقليد الترجمة في الظهور منذ تقديم النبي آدم إلى الرئاسة العكس‪17.‬‬
‫تعرف على أسماء األشياء وهلم جرا‪ .‬وبالتالي ‪ ،‬يمكن للبشر بشكل عام‬
‫لم يتوقف هذا اإلنسان المصطلحات المختلفة من حوله ‪ ،‬حتى اآلن‪ .‬معرفة أن‬
‫جنبا إلى جنب مع ظهور شيء عند نقطة واحدة فحسب ‪ ،‬بل يستمر في النمو‬
‫في عالم األكاديميين أنفسهم ‪ ،‬ظهرت نظرية الترجمة ‪ ،‬كما ‪.‬في حياة اإلنسان‬
‫سبعينيات القرن العشرين الذي يشير إلى التوجه هو معروف ‪ ،‬في السنة‬
‫شهدت ثمانينيات القرن البراغماتي‪ .‬ليس ذلك فحسب ‪ ،‬بل ال يزال في العام‬
‫اسم "منعطف العشرين نظريات جديدة كانت أكثر صلة بالثقافة من قبل‬
‫‪7‬‬
‫ثقافي"‪ .‬في النهاية ‪ ،‬العديد من السلطة الفلسطينية‬

‫‪7‬‬
‫‪Busiri Achmad, Tarjamah Fauriyah, (Malang: Fliphtml5, 2021), hal. 7 dan 8.‬‬
‫على الترجمة تقتصر ولم ‪،‬البعيد الماضي إلى يمتد الترجمة تاريخ فإن ‪،‬‬
‫حيث القديم؛ العالم حضارات كل في ُوجدت قد إنها بل ‪،‬سواها دون حضارة‬
‫طرف كل احتفاظ مزية ولها ‪،‬البشري التواصل ضرورات إحدى إنها‬
‫نقصان دون كاملة ولغته بحضارته‬

‫‪ . ١‬العرب عند الترجمة‬

‫إن حيث ‪،‬الجاهلية عصر في كان العرب عند للترجمة معروف ظهور أول‬
‫‪،‬العربية تتحدث وال تعرف ال قبائل مع بالتجارة تعمل كانت العربية القبائل‬
‫أعمالهم في الترجمة فلزمتهم‬

‫‪ .٢‬اإلسالمية الحضارة في الترجمة حركة نشأة‬

‫التطور في محورية لحظة اإلسالمية الحضارة في الترجمة حركة نشأة كانت‬


‫يد على الهجري األول القرن في بدأت لقد ‪.‬اإلسالمي للعالم والثقافي الفكري‬
‫‪.‬عهدهم في الترجمة ازدهرت حيث ‪،‬للعباسيين الخطى مهدوا الذين ‪،‬األمويين‬
‫‪،‬القديمة الحضارات معرفة واستيعاب اكتساب حول تتمحور الحركة كانت‬
‫اليونانيي واألطباء والعلماء الفالسفة أعمال سيما وال‬
‫على الترجمة تقتصر ولم ‪،‬البعيد الماضي إلى يمتد الترجمة تاريخ فإن ‪،‬‬
‫حيث القديم؛ العالم حضارات كل في ُوجدت قد إنها بل ‪،‬سواها دون حضارة‬
‫طرف كل احتفاظ مزية ولها ‪،‬البشري التواصل ضرورات إحدى إنها‬
‫نقصان دون كاملة ولغته بحضارته‬

‫ا‪ .‬الرومانية اليونانية القديمة العصور فترة‬

‫األساسية المفاهيم اكتشاف فيها تم التي األولى الفترة هي الفترة هذه أن يعتقد‬
‫إلى الالتينية أدخل قد الفترة هذه في الترجمة نشاط أن يعتقد ‪.‬للترجمة‬
‫كما ‪.‬األدبية األعمال إنشاء خالل من االستراتيجية تطبيق يتم ‪.‬اإلغريق‬
‫جديد نوع إلى وتحويله القديم اليوناني األدب لتبني كوسيلة الترجمة استخدمت‬
‫ماركوس هو الوقت ذلك في الشهير المترجم كان ‪.‬الروماني األدب من‬
‫‪ "non ut interpres sed ut orator".‬المسماة بنظريته شيشرون توليوس‬
‫‪ ،‬المستهدف النص ليشبه كمترجم ليس نفسه يضع أن المترجم على يجب‬
‫تبدو ‪ ،‬وبالتالي ‪.‬فمه من جاء المترجم النص أن لو كما نفسه يضع ولكن‬
‫مترجم عمل أنها يبدو وال حقيقية الترجمة‬

‫قديم ‪.‬ب‬
‫الكتاب ‪ Abranic‬العبرية المقدس الكتاب مع العصر هذا في الترجمات بدأت‬
‫القرن في اإلسكندرية مكتبة في تضمينها ليتم ‪ ،‬اليونانية ‪ Koine‬إلى المقدس‬
‫الترجمة تعرف ‪.‬باحثا ‪ 72‬إلى يصل ما الترجمة في شارك ‪.‬الميالد قبل ‪3rd‬‬
‫‪.‬الرومانية باألرقام السبعين تعني والتي ‪ ،‬السبعينية الترجمة باسم اآلن‬
‫الكنيسة راعي بها يقوم المقدس للكتاب ترجمة هناك ‪ ،‬ذلك إلى باإلضافة‬
‫المترجم على يجب الذي للمعنى المعنى طريقة مع ‪ ،‬الالتينية إلى المسيحية‬
‫تعرف الترجمة أصبحت ‪.‬بكلمة كلمة وليس الكتابة لسياق وفقا معناه ترجمة‬
‫من البوذية للكتابات كمترجم كوماراجيفا كان ‪ 4 ،‬القرن في ‪.‬الفولجاتا باسم‬
‫‪.‬سوترا دايموند المسماة بترجمته معروفا الصينية إلى السنسكريتية‬

‫القديمة الوسطى العصور ‪.‬ج‬

‫ترجمات وظهرت واسع نطاق على معروفة الالتينية بدأت ‪ 5 ،‬القرن في‬
‫إنجلترا ملك ألفريد الملك أصبح ‪ 9 ،‬القرن في ‪.‬الالتينية من المكتوبة األعمال‬
‫من ‪ ،‬والكنسية الفلسفة عزاء ذلك في بما ‪ ،‬األعمال من العديد بترجمة مهتما‬
‫تم ‪ 14 ،‬القرن في ‪.‬اإلنجليزية اللغة سلف ‪ ،‬سكسونية األنجلو إلى الالتينية‬
‫اإلنجليزية إلى الالتينية من المقدس الكتاب على مرة ألول الترجمة تطبيق‬
‫‪.‬اإلنجليزية إلى الفرنسية من روز ال دي ورومان‬

‫الحديثة الحضارة بداية ‪.‬د‬


‫فلسفات تقديم القسطنطينية من البيزنطيون العلماء أعاد ‪ 15،‬القرن في‬
‫‪،‬األفالطونية األكاديمية إلنشاء آنذاك فلورنسا زعيم على وأثروا أفالطون‬
‫‪.‬أفلوطين وإنياد أفالطون أعمال ترجمت التي‬

‫الغربي الثقافي العصر ‪.‬ح‬

‫‪.‬األدبية األعمال تطور على الحديثة غوتنبرغ مطبعة أثرت ‪ 1453 ،‬عام في‬
‫األدبية األعمال بطباعة باالستمتاع للجميع يسمح المطبعة هذه ظهور ألن‬
‫األدبية األعمال وترجمة نشر في دورا أيضا المطبعة هذه لعبت ‪.‬الالتينية‬
‫األعمال ترجمة على الطلب زاد ‪ ،‬المطابع عدد زاد كلما ‪.‬والرومانية اليونانية‬
‫أجزاء مرة ألول للترجمة تيودور مجموعة ترجمت ‪ 1525 ،‬عام في ‪.‬األدبية‬
‫‪ 1535 ،‬عام في ‪.‬اإلنجليزية إلى واليهودية اليونانية من المقدس الكتاب من‬
‫المبكرة الحديثة العصور ‪.‬البولندية إلى المقدس الكتاب وجيك جاكوب ترجم‬
‫المثالية الترجمة أن مرة ذات كيشوت دون رواية مبتكر ذكر ‪ 17 ،‬القرن في‬
‫االنتباه مع المقصودة اللغة إلى الترجمة يعني مما ‪ ،‬واإلخالص الشفافية هي‬
‫‪.‬األصلي العمل وقواعد الجملة وبناء والصياغة السياق إلى‬

‫الصناعية الثورة عصر ‪.‬ك‬


‫التي القواعد إلى باإلضافة ‪ ،‬والدقة باألسلوب الترجمة تهتم ‪ ،‬العصر هذا في‬
‫هو قراءته تتم الذي الكتاب أن القارئ المترجم يعلم كما ‪.‬النص حول تتمحور‬
‫‪.‬الترجمة نظريات من العديد ظهرت ‪ 19،‬القرن في ‪.‬األصلي للكتاب ترجمة‬
‫وهي ‪ 2 ،‬ترجمة طرق في بتجميعها ألمانيا من شالييرمارشر فريدريش قام‬
‫أكثر ليكون الهدف اللغة إلى النص تحويل هي الجرعات ‪.‬والتغريب الجرعات‬
‫أنه من الرغم على األصلي النص معنى نفس أخذ مع ‪ ،‬التغريب ‪.‬منطقية‬
‫الصين من المترجمون طور ‪ ،‬ذلك إلى باإلضافة ‪.‬للقارئ وضوحا أقل يصبح‬
‫لهذه كان ‪.‬واألناقة والتعبير اإلخالص وهي ‪ ،‬ترجمة نظريات ‪ 3‬أيضا‬
‫‪.‬الترجمة مجال في كبير تأثير أيضا النظرية‬

‫األلفية‪ ٢‬نهاية ‪.‬ل‬

‫‪ 20‬القرن في ‪.‬فن الترجمة أن على الوقت هذا في بناؤه تم الذي المفهوم ينص‬
‫العلمية المجاالت على اقتصرت ولكنها ‪ ،‬وتنظيما شهرة أكثر الترجمة كانت ‪،‬‬
‫‪.‬والدينية والتاريخية واألكاديمية‬

‫القرن‪. ٢١‬ه‬

‫أو ‪ ،‬المستعارة الكلمات خالل من اللغة تطوير في تساعد الترجمة أن يعتقد‬


‫استعارة أو المصطلحات استعارة إلى باإلضافة ‪ ،‬ما لغة من المعتمدة الكلمات‬
‫العالمية السوق في واإلنترنت التكنولوجيا ساهمت كما ‪.‬اللغة من المصطلحات‬
‫في عمل فرص وخلق الترجمة برامج إنشاء ذلك في بما ‪،‬اللغوية للخدمات‬
‫الترجمة‪ .8‬مجال‬

‫د‪ .‬عناصر الترجمة‬

‫‪. ١‬المترجم خلفية‬

‫متحدثين يكونوا أن يجب ‪.‬المناسب التعليم على المترجمون يحصل أن يجب‬


‫للغة المطلوبين والتخصص الكفاءة لديهم يكون أن يجب ‪.‬الهدف للغة أصليين‬
‫معظم يفضل ‪.‬معين موضوع أو موضوع إلى تهدف الترجمة كانت إذا‬
‫التعامل اآلخرين للمترجمين يمكن ‪.‬خبرتهم لمجال وفقا الترجمة المترجمين‬
‫إلى الخارجية والعالقات التكنولوجيا من ‪ ،‬المجاالت من واسعة مجموعة مع‬
‫‪.‬واألعمال والسياحة والقانون والعقارات الدفاع‬

‫‪. ٢‬الترجمة مشاريع طبيعة‬

‫‪8‬‬
‫”‪Munafarifana Hisni, “Inilah Sejarah Penerjemahan yang Perlu Kamu Ketahui‬‬
‫‪(https://www.harianhaluan.com/lifestyle/pr-101368632/inilah-sejarah-penerjemahan-‬‬
‫)‪yang-perlu-kamu-ketahui?page=3 , Diakses pada 27 Februari 2024, Pukul 23:25‬‬
‫سيقرأون الذين األشخاص ‪ -‬المستهدف جمهورك المترجم يعرف أن يجب‬
‫‪ ،‬العمل عقود مثل ‪ ،‬محددة أهدافا الترجمات بعض تستهدف ‪.‬المترجم المستند‬
‫الكتب مثل ‪ ،‬القراء من متنوعة مجموعة اآلخر البعض يستهدف بينما‬
‫‪.‬المستخدم وتعليمات واألدلة المنتج ومعلومات‬

‫في التوجيه تقديم العميل على يجب ‪ ،‬المتوقع المستخدم تناسب الترجمة لجعل‬
‫للمترجمين المهم من ‪ ،‬وبالمثل ‪.‬والمفردات والنبرة واألسلوب المصطلحات‬
‫إقليمية اختالفات لها اإلسبانية ‪ ،‬المثال سبيل على ‪.‬معينة منطقة معرفة‬
‫‪.‬مختلفة‬

‫‪. ٣‬االستجابة وقت‬

‫‪.‬الجودة ضمان عملية مراعاة مع ‪ ،‬جيدة ترجمة إلنتاج وقتا األمر يستغرق‬
‫‪.‬ملحة احتياجاتك كانت إذا ترجمة وكالة أو مترجم مع ناقش‬

‫‪.٤‬حرفية ترجمة توجد ال‬

‫من ذلك إنشاء يجب ‪.‬حرفية ترجمة على الجيدة الترجمة تحتوي أن يجب ال‬
‫‪ ،‬الهدف اللغة إلى المصدر من النص معنى نقل أو المستند سياق فهم خالل‬
‫اللغوية المالءمة ذلك في بما‬

‫‪. ٥‬جيد بشكل مكتوبة أصول‬


‫لغة من المستندات ترجمة الصعب من ألنه رائعا كاتبا المترجم يكون أن يجب‬
‫يتم جسرا يخلق مما ‪ ،‬طبيعي وبشكل بسالسة اللغة تتدفق أن يجب ‪.‬أخرى إلى‬
‫‪.‬الجديدة باللغة جيد بشكل األصلية الرسالة نقل خالله من‬

‫‪. ٦‬الثقافية المالءمة‬

‫القارئ يفهمها أن يمكن لغة باستخدام ‪ ،‬ثقافيا مناسبة الترجمة تكون أن يجب‬
‫والمعايير‪ .9‬والتوقعات والمعتقدات الثقافية القيم مراعاة مع ‪ ،‬المقصود‬

‫الباب الثالث‬

‫‪9‬‬
‫”?‪Yoni, “What Are the Elements of a Good Translation‬‬
‫‪(https://etranslationservices.com/translations/what-are-the-elements-of-a-good-‬‬
‫)‪translation/, Diakses pada 27 Februari 2024, Pukul 23:55‬‬
‫الخاتمة‬

‫ الخالصة‬.‫أ‬

‫المراجع‬
Busiri Achmad, Tarjamah Fauriyah, Fliphtml5: Malang, 2021.

Abdul Jabbar, Umar, Al-Muntakhabat fi al-Mahfudzat, Surabaya: al-Maktabah


alAshriyyah, 1976.

https://fast4trans.com/%D9%85%D8%A7-%D9%87%D9%8A-
%D8%A7%D9%84%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9/ .

Al-Farisi, M. Azka, Pedoman Penerjemahan Arab Indonesia, Rosdakarya: Bandung,


2011.

Liliek Chana AW, Ulum Al-Qur’an dan Pembelajarannya, Surabaya: Kopertais IV,
2014.

https://etranslationservices.com/translations/what-are-the-elements-of-a-good-
translation/ .

https://www.harianhaluan.com/lifestyle/pr-101368632/inilah-sejarah-penerjemahan-
yang-perlu-kamu-ketahui?page=3.

You might also like