Professional Documents
Culture Documents
ترجمة العلوم الشرعية (أساليب وعوامل وأسس)
ترجمة العلوم الشرعية (أساليب وعوامل وأسس)
إعداد
دكتور /ناجي بن إبراهيم العرفج
عضو هيئة التدريس بجامعة المام – فرع الحساء
ماجستير ودكتوراه في علم اللغويات التطبيقية
من جامعة ولية ميشغن المريكية
أهمية الترجمة
لعبت الترجمة دورا كبيرا وفاعل في نقل علوم ومعارف وموروثات
الثقافات والحضارات المختلفة عبر التاريخ .كما أسهمت الترجمة في
تبادل الفكار والمصالح المشتركة بين المم والشعوب.
للترجمة أهمية قصوى عبر العصور بشكل عام ،وفي هذا العصر
بشكل خاص .خاصة في ظل التطورات السياسية والعسكرية
والقتصادية والتقنية والمعلوماتية والعلمية وغيرها التي يشهدها
عالمنا اليوم .ولقد احتلت اللغة العربية والترجمة منها وإليها مركز
الصدارة في الغرب بشكل عام وأمريكا بشكل خاص في أعقاب
أحداث الحادي عشر من سبتمبر 2001م.
فعلى سبيل المثال ،عقدت في الوليات المتحدة المريكية
في عام (2006م( أول قمة قومية حول الترجمة.
The First National Translation Summit
في هذه القمة التي جمعت نخبة من السياسيين والعسكريين
والمتخصصين في اللغة والترجمة وغيرهم تحدثت رئيسة
جمعية المترجمين المريكية ،ميريان غرينفييلد ،وأخبرت
المشاركين والحاضرين في هذه القمة ) الخاصة بالترجمة(
ما ينقله هذا الخبر :
The American Translators Association
(ATA) President Marian S. Greenfield
told attendees of the Translation
Summit, "It takes less time to train an
airman to become a fighter pilot than it
takes to train an Arabic translator, but
the accuracy of the latter may be more
important to national security. You can't
{risk getting the translation wrong." {1
جوانب من أهمية الترجمة
أول :الجانب اليجابي
إن ثمرة الترجمة اليجابية الصحيحة تنعكس على نمو وتطور
الفراد والشعوب والمم.
إن نتاج حركة الترجمة والتعليم التي شهدتها الحضارة
السلمية والتي أسهمت في ازدهار الحضارة الغربية ) في
الجوانب اليجابية ( يوضح بجلء أهمية الترجمة.
إن الترجمة الدقيقة تسهم في نقل المعنى الصحيح وترسيخ
المعلومة الصائبة والفهم الواضح وتنوير المتلقي وتوجيهه.
جوانب من أهمية الترجمة
ثانيا :الجانب السلبي
إن سوء الترجمة أو عدم دقتها تمثل خطورة عظمى على فهم
المتلقي للمعنى المراد نقله من اللغة المصدر إلى اللغة الهدف.
الفهم السيئ الناتج من ترجمة غير صحيحة يؤثر على القول والفعل
والسلوك والعتقاد والتصور.
إن الكثير من أهل الشرائع ) الديان( الخرى أو أصحاب البدع أو
الفرق الضالة التي حادت عن فهم القرآن الكريم والسنة النبوية ،
وفق فهم السلف الصالح ،قد يعزى انحرافهم عن العقيدة الصحيحة
أو المنهج الوسطي إلى سوء الترجمة أو تحريفها أو بسبب تفسير
خاطئ أو تأويل جانب الحق.
ما معنى الترجمة ؟
كلمة الترجمة بشكل عام تستخدم للشارة إلى جميع العمليات
والساليب المستخدمة لنقل المعنى من :
اللغة المصدر )(Source Language
إلى اللغة الهدف ). ( Target Language
ماذا وكيف نترجم ؟
الترجمة تكون للمعنى .وطريقة الترجمة تشتمل على :
Process of translating
Please note:
The translator will not produce a perfect translation. In
most cases it should adequately convey the general
sense of the original; however, it is not a substitute
.for a competent human translator
استخدام التقنية والنترنت في التعليم
نماذج مختارة:
مصفوفة المدى
والتتابع
كتاب التلميذ
كتاب النشاط
الشاشة الرئيسية
دليل المعلم
السيرة النبوية
سلسلة السيرة النبوية ) ( 3 – 1
20قصة
مشروع مقترح
مركز التواصل والحوار الحضاري
الرؤية
مركز رائد ومتخصص في التعليم والتأهيل الشامل والمتكامل
من أجل إعداد نخبة متميزة من الدعاة يتقنون مهارات الدعوة
والتعليم والترجمة والبحث والتأليف ،ويجيدون بتميز وفاعلية
استخدام الوسائل التقنية اللكترونية المعاصرة وفنون
التصال واللقاء والحوار والقناع والتأثير.
أهداف المشروع
إعداد نخبة متميزة من الدعاة يتقنون مهارات الدعوة والتعليم
والترجمة والبحث والتأليف ،ويجيدون بتميز وفاعلية استخدام
الوسائل التقنية اللكترونية المعاصرة وفنون التصال واللقاء
والحوار والقناع والتأثير وبأساليب فعالة وجذابة.
السهام في سد ثغرة كبيرة من حاجة مراكز الدعوة ومكاتب توعية
الجاليات والجهات المعنية بالدعوة إلى ال لدعاة ومترجمين،
يتميزون بصفات متميزة وقدرات عالية ومهارات فاعلة.
تصميم وإعداد البرامج والكتب والمناهج التعليمية والدراسات
والبحاث المتعلقة بالدعوة إلى ال .
تحليل ودراسة وإعداد مواد وبرامج ووسائل دعوية تناسب عقليات
ونفسيات شعوب العالم ) مختلف الجاليات(.
بناء جسور الحوار والتواصل مع شعوب العالم من خلل وسائل
التقنية اللكترونية الحديثة من أجل الدعوة إلى ال والتعريف
بمحاسن السلم.
توصيات الورقة )البحث(:
العمل الجاد على تأهيل الدعاة لتقان مهارات الدعوة والتعليم والترجمة 1.
والبحث والتأليف ،و استخدام الوسائل التقنية اللكترونية وفنون التصال
واللقاء والحوار والقناع والتأثير ،بأساليب فعالة وجذابة وبمهنية وجودة عالية.
الهتمام بالجوانب اللغوية والنفسية والثقافية في الدعوة إلى ال وعند تأليف 2.
أو ترجمة الكتب والمواد الدعوية.
الستفادة من طلب المنح وتنوع لغاتهم وخلفياتهم وإعدادهم للدعوة إلى ال 3.
علميا وتربويا ومهاراتيا .
تأسيس رابطة أو جمعية من أجل التنسيق والتكامل بين المهتمين والعاملين 4.
في هذه المجالت )الدعوة والتعليم والترجمة للجاليات(.
تفعيل استخدام برامج الحاسب اللي والنترنت ووسائل التقنية اللكترونية 5.
المختلفة في مجالت الدعوة والترجمة والتعليم.
العمل على تقليص عملية الترجمة للمناهج التعليمية وتكثيف استخدام وسائل 6.
اليضاح والصور والشكال البيانية قدر الستطاعة ،مع التأكيد على تأليف
الكتب و المناهج التعليمية وكتابتها وصياغتها بواسطة فريق عمل من
المؤهلين الناطقين بتلك اللغة ) لغتهم الصلية(.
ا ن ر و تك د ل ل ة ي ب ير د ت ج م ا ر ب
رفج ع ل ا يج
ع ت ل ا ي ف ع ا د ب ل ا
سلم ل ا ب ف ي ر
ة ي ز يل ج ن لا م ل ع ت
ض دعوية ا ر غ ل
اه م
رات الترجمة
ا ص ت ل ا ت ا ر ا ه م
ح ج ا ن ل ا ل
ع د ل ا
وة اللكترونية
د .ناجي بن إبراهيم العرفج
عضو مؤسس في الهيئة العالمية للتعريف
بالسلم
ةةة ةةةة ةة ةةةةةة
ةةةةةةةة ةةةةةةةة ةةةةة
ةةة ةةةة ةة ةةةة ةةةةة
ةةةةةةةة ةة ةةةةةةة
ةةة ةةةةة ةةةةة ةةةةةة
ةةةةةةةةةة