You are on page 1of 31

‫ترجمة العلوم الشرعية‬

‫) أساليب وعوامل وأسس (‬

‫إعداد‬
‫دكتور‪ /‬ناجي بن إبراهيم العرفج‬
‫عضو هيئة التدريس بجامعة المام – فرع الحساء‬
‫ماجستير ودكتوراه في علم اللغويات التطبيقية‬
‫من جامعة ولية ميشغن المريكية‬
‫أهمية الترجمة‬
‫لعبت الترجمة دورا كبيرا وفاعل في نقل علوم ومعارف وموروثات‬ ‫‪‬‬
‫الثقافات والحضارات المختلفة عبر التاريخ‪ .‬كما أسهمت الترجمة في‬
‫تبادل الفكار والمصالح المشتركة بين المم والشعوب‪.‬‬

‫للترجمة أهمية قصوى عبر العصور بشكل عام‪ ،‬وفي هذا العصر‬ ‫‪‬‬
‫بشكل خاص‪ .‬خاصة في ظل التطورات السياسية والعسكرية‬
‫والقتصادية والتقنية والمعلوماتية والعلمية وغيرها التي يشهدها‬
‫عالمنا اليوم‪ .‬ولقد احتلت اللغة العربية والترجمة منها وإليها مركز‬
‫الصدارة في الغرب بشكل عام وأمريكا بشكل خاص في أعقاب‬
‫أحداث الحادي عشر من سبتمبر ‪2001‬م‪.‬‬
‫فعلى سبيل المثال‪ ،‬عقدت في الوليات المتحدة المريكية‬ ‫‪‬‬
‫في عام ‪(2006‬م( أول قمة قومية حول الترجمة‪.‬‬
‫‪The First National Translation Summit‬‬
‫في هذه القمة التي جمعت نخبة من السياسيين والعسكريين‬ ‫‪‬‬
‫والمتخصصين في اللغة والترجمة وغيرهم تحدثت رئيسة‬
‫جمعية المترجمين المريكية ‪ ،‬ميريان غرينفييلد ‪ ،‬وأخبرت‬
‫المشاركين والحاضرين في هذه القمة ) الخاصة بالترجمة(‬
‫ما ينقله هذا الخبر ‪:‬‬
The American Translators Association
(ATA) President Marian S. Greenfield
told attendees of the Translation
Summit, "It takes less time to train an
airman to become a fighter pilot than it
takes to train an Arabic translator, but
the accuracy of the latter may be more
important to national security. You can't
{risk getting the translation wrong." {1
‫جوانب من أهمية الترجمة‬
‫أول‪ :‬الجانب اليجابي‬
‫‪ ‬إن ثمرة الترجمة اليجابية الصحيحة تنعكس على نمو وتطور‬
‫الفراد والشعوب والمم‪.‬‬
‫‪ ‬إن نتاج حركة الترجمة والتعليم التي شهدتها الحضارة‬
‫السلمية والتي أسهمت في ازدهار الحضارة الغربية ) في‬
‫الجوانب اليجابية ( يوضح بجلء أهمية الترجمة‪.‬‬
‫‪ ‬إن الترجمة الدقيقة تسهم في نقل المعنى الصحيح وترسيخ‬
‫المعلومة الصائبة والفهم الواضح وتنوير المتلقي وتوجيهه‪.‬‬
‫جوانب من أهمية الترجمة‬
‫ثانيا‪ :‬الجانب السلبي‬
‫إن سوء الترجمة أو عدم دقتها تمثل خطورة عظمى على فهم‬ ‫‪‬‬
‫المتلقي للمعنى المراد نقله من اللغة المصدر إلى اللغة الهدف‪.‬‬
‫الفهم السيئ الناتج من ترجمة غير صحيحة يؤثر على القول والفعل‬ ‫‪‬‬
‫والسلوك والعتقاد والتصور‪.‬‬
‫إن الكثير من أهل الشرائع ) الديان( الخرى أو أصحاب البدع أو‬ ‫‪‬‬
‫الفرق الضالة التي حادت عن فهم القرآن الكريم والسنة النبوية ‪،‬‬
‫وفق فهم السلف الصالح ‪ ،‬قد يعزى انحرافهم عن العقيدة الصحيحة‬
‫أو المنهج الوسطي إلى سوء الترجمة أو تحريفها أو بسبب تفسير‬
‫خاطئ أو تأويل جانب الحق‪.‬‬
‫ما معنى الترجمة ؟‬
‫كلمة الترجمة بشكل عام تستخدم للشارة إلى جميع العمليات‬ ‫‪‬‬
‫والساليب المستخدمة لنقل المعنى من ‪:‬‬
‫اللغة المصدر )‪(Source Language‬‬
‫إلى اللغة الهدف )‪. ( Target Language‬‬
‫ماذا وكيف نترجم ؟‬
‫الترجمة تكون للمعنى‪ .‬وطريقة الترجمة تشتمل على ‪:‬‬ ‫‪‬‬

‫عملية الترجمة ) التي نقوم بها فعليا (‪.‬‬ ‫‪‬‬

‫‪Process of translating‬‬

‫أسلوب الترجمة ) السلوب المستخدم في الترجمة(‪.‬‬ ‫‪‬‬


‫‪Method of translation‬‬
‫من أساليب الترجمة‬
‫) ومن أنواعها ( ‪:‬‬ ‫‪Literal Translation‬‬ ‫الترجمة الحرفية‬ ‫‪‬‬
‫الترجمة الحرفية للكلمات – كلمة كلمة‪.‬‬ ‫‪‬‬

‫الترجمة الحرفية للمعنى – " الترجمة المباشرة ”‬ ‫‪‬‬

‫الترجمة الحرة ‪ ) Free Translation‬وتشمل (‪:‬‬ ‫‪‬‬

‫‪ -‬الترجمة الحرة ) المقيدة بالسياق(‬


‫‪ -‬الترجمة الحرة )غير المقيدة (‬

‫الترجمة المباشرة للمعنى )‪(Direct Translation‬‬


‫هي النسب و الكثر فاعلية واستخداما‪.‬‬
‫عوامل مؤثرة في قراءة النص وترجمته‬

‫أول‪ :‬العوامل الشخصية ‪:‬‬


‫‪ ‬تشير إلى الجوانب الخاصة بالمترجم أو المتلقي للترجمة‬
‫وتشمل طبيعته ومنهجه واتجاهاته وقناعاته واعتقاداته وأمانته‬
‫وعمره ومستوى علمه وذكائه وحكمته وفطنته وثقافته‬
‫وخبرته وتجربته وميوله ومهاراته وخلفيته الدينية والثقافية‬
‫وغيرها من أمور نفسية مؤثرة‪.‬‬
‫) مثال‪ :‬تأثير الخلفيات الدينية والثقافية على قراءة النص وترجمة معناه(‬
,According to you
?the word " GOD" refers to who

God refers to Allah-


God refers to Buddha-
God refers to Jesus-
God refers to Kami-
God refers to Rama-
God refers to Brahma-
God refers to The Creator alone-
God refers to nothing. There is no god-
God refers to the Father, the Son, and the Holy Spirit-
‫تمرين‬
‫فضل قم بترجمة الجملة التالية إلى اللغة النجليزية ‪:‬‬ ‫‪‬‬
‫‪ -‬يؤمن المسلمون بال‪.‬‬
‫___________________________________‬
‫‪. Muslims believe in Allah-‬‬
‫‪.Muslims believe in God-‬‬

‫هل الترجمة تكفي لنقل المعنى المراد بشكل كامل ؟‬


‫تذكر الجابات السابقة للمشاركين في الدراسة‬
‫ثانيا‪ :‬العوامل اللغوية‬
‫ومنها ما يتعلق بالنحو وقواعد اللغة والمفردات والساليب‬ ‫‪‬‬
‫والمعاني والدللت والنظام الصوتي ومدى التشابه أو‬
‫الختلف بين اللغة المصدر )‪(SL‬واللغة الهدف )‪.(TL‬‬
‫تمرين‬
: ‫فضل ترجم العبارات التالية من النجليزية إلى العربية‬ 

.Put yourself in their shoes- 1

.To run through. To run a company- 2

.We pray five times every day- 3


‫ترجمة المناهج التعليمية‬
‫إن عملية الترجمة الصحيحة والدقيقة والمتميزة للمناهج التعليمية‬ ‫‪‬‬
‫أو الكتب الدينية والدعوية بشكل عام ترتكز على عدة أسس منهجية‬
‫وعلمية ونفسية ومهاراتية ‪ ،‬منها ‪:‬‬
‫‪ ‬العلم بمبادئ علم الترجمة وأسسها ونظرياتها وأساليبها‪.‬‬
‫‪ ‬التدريب العملي للدعاة من أجل اكتساب المهارات والتجارب‬
‫والخبرات في عملية الترجمة‪.‬‬
‫‪ ‬المعرفة والدراية الواسعة باللغة المصدر واللغة الهدف ‪.‬‬
‫ومواكبة تطور وتغير اللغتين واستخداماتهما‪.‬‬
‫التحليل الدقيق والدراسة الشاملة للعوامل الشخصية والنفسية‬ ‫‪‬‬
‫والجتماعية والبيئية واللغوية والدينية والثقافية والحضارية وغير‬
‫ذلك من جوانب فنية تتعلق بالسلوب والتصميم والطباعة وحجم‬
‫الحرف والكلمة ومقاس الكتاب أو المطوية المترجمة‪.‬‬
‫العمل على وضع استراتيجيات ومراحل محددة لعملية الترجمة‬ ‫‪‬‬
‫المنشودة‪ .‬مع التأكيد على تقليص العمل الفردي في الترجمة من‬
‫خلل تشكيل فريق عمل لترجمة المطلوب وتبادل الرأي والمشورة‬
‫والتدقيق والمراجعة المشتركة‪ ،‬ومن ثم تجربة المادة المترجمة على‬
‫عينة عشوائية والحصول منها على التغذية الراجعة‬
‫)‪.(Feedback‬‬
‫الستخدام المثل لوسائل اليضاح والصور والشكال البيانية‬ ‫‪‬‬
‫قدر الممكن من أجل الوصول إلى المعنى بأسهل الطرق‪ .‬كما‬
‫أن استخدام وسائل التقنية اللكترونية الحديثة ‪ -‬مثل برامج‬
‫الحاسب اللي المتنوعة والنترنت والتعلم اللكتروني‬
‫( ‪ )E-Learning‬والوسائط المتعددة(‪)Multi-media‬‬
‫المقروءة والمرئية والمسموعة – أصبح أكثر فاعلية‬
‫وتشويقا في التعليم والدعوة وأقل تكلفة وأعظم انتشارا‬
‫‪)).‬محليا وعالميا‬
‫الداعية أو المتحدث الصلي للغة معينة ليس بالضرورة‬ ‫‪‬‬
‫يحسن تعليم أو ترجمة لغته‪.‬‬
‫المترجم المحترف هو الذي يجيد فن الترجمة ومهارة الكتابة‬ ‫‪‬‬
‫جم بالسلسة‬ ‫والصياغة ‪ ،‬بحيث يتسم النص الُمتر َ‬
‫والنسيابية في السلوب وتركيب الجمل وسهولة إيصال‬
‫المعنى بوضوح ودقة‪.‬‬
‫التميز في مشاريع الترجمة بشكل عام وترجمة المناهج‬ ‫‪‬‬
‫التعليمية بشكل خاص يتطلب التخطيط والتنظيم والمتابعة‬
‫والتدريب والتطوير والمواكبة والتقويم المستمر‪.‬‬
‫الترجمة اللكترونية‬
‫تؤكد البحاث والدراسات المتخصصة بأن الترجمة اللكترونية‬ ‫‪‬‬
‫ل يعتمد عليها في دقة المعنى أو انسيابية السلوب وتجانسه‪.‬‬
‫بل حتى المكاتب والمؤسسات والمواقع اللكترونية التجارية‬
‫) ذات المصداقية ( التي تقوم بتقديم هذه الخدمة تبين ما يلي‪:‬‬
‫" المترجم اللكتروني لن ينتج ترجمة تامة‪ ...‬إنه ليس بديل عن‬
‫المترجم البشري المتمكن "‪.‬‬

‫‪Please note:‬‬
‫‪The translator will not produce a perfect translation. In‬‬
‫‪most cases it should adequately convey the general‬‬
‫‪sense of the original; however, it is not a substitute‬‬
‫‪.for a competent human translator‬‬
‫استخدام التقنية والنترنت في التعليم‬
‫نماذج مختارة‪:‬‬

‫فضل الدعوة‬ ‫‪‬‬

‫صور عن التنصير‬ ‫‪‬‬

‫عظمة الخلق‬ ‫‪‬‬

‫تهنئة للمسلم الجديد‬ ‫‪‬‬

‫تعليم الوضوء – فلش‬ ‫‪‬‬

‫كيفية الصلة – فلش‬ ‫‪‬‬

‫النفس الخير ‪ -‬فلش‬ ‫‪‬‬


‫استخدام التقنية والنترنت في التعليم‬
‫نماذج مختارة‪:‬‬
‫التوحيد‬ ‫‪‬‬

‫فضل الدعوة‬ ‫‪‬‬

‫صور عن التنصير‬ ‫‪‬‬

‫عظمة الخلق‬ ‫‪‬‬

‫تهنئة للمسلم الجديد‬ ‫‪‬‬

‫تعليم الوضوء – فلش‬ ‫‪‬‬

‫كيفية الصلة – فلش‬ ‫‪‬‬

‫النفس الخير ‪ -‬فلش‬ ‫‪‬‬


‫تجارب رائدة في ترجمة وتأليف الكتب والمناهج التعليمية‬

‫تجربة وزارة الشئون السلمية والوقاف والدعوة والرشاد ‪:‬‬ ‫‪‬‬


‫مشروع كتاب التعريف بالسلم ) في مرحلة الطباعة (‪.‬‬ ‫‪‬‬

‫مشروع كتاب تعليم المسلم الجديد ) في مرحلة المراجعة (‪.‬‬ ‫‪‬‬

‫تجربة مؤسسة مناهج العالمية ‪:‬‬ ‫‪‬‬

‫‪ -‬ترجمة وتأليف المناهج التعليمية لبناء الجاليات في الغرب‬


‫) تعريف موجز عنها بواسطة عرض تقديمي‬
‫‪ PowerPoint‬خاص بالمؤسسة (‪.‬‬
‫وثيقة المنهج‬

‫مصفوفة المدى‬
‫والتتابع‬

‫كتاب التلميذ‬

‫كتاب النشاط‬

‫الشاشة الرئيسية‬
‫دليل المعلم‬

‫السيرة النبوية‬
‫سلسلة السيرة النبوية ) ‪( 3 – 1‬‬
‫‪ 20‬قصة‬
‫مشروع مقترح‬
‫مركز التواصل والحوار الحضاري‬
‫الرؤية‬
‫مركز رائد ومتخصص في التعليم والتأهيل الشامل والمتكامل‬ ‫‪‬‬
‫من أجل إعداد نخبة متميزة من الدعاة يتقنون مهارات الدعوة‬
‫والتعليم والترجمة والبحث والتأليف‪ ،‬ويجيدون بتميز وفاعلية‬
‫استخدام الوسائل التقنية اللكترونية المعاصرة وفنون‬
‫التصال واللقاء والحوار والقناع والتأثير‪.‬‬
‫أهداف المشروع‬
‫إعداد نخبة متميزة من الدعاة يتقنون مهارات الدعوة والتعليم‬ ‫‪‬‬
‫والترجمة والبحث والتأليف‪ ،‬ويجيدون بتميز وفاعلية استخدام‬
‫الوسائل التقنية اللكترونية المعاصرة وفنون التصال واللقاء‬
‫والحوار والقناع والتأثير وبأساليب فعالة وجذابة‪.‬‬
‫السهام في سد ثغرة كبيرة من حاجة مراكز الدعوة ومكاتب توعية‬ ‫‪‬‬
‫الجاليات والجهات المعنية بالدعوة إلى ال لدعاة ومترجمين‪،‬‬
‫يتميزون بصفات متميزة وقدرات عالية ومهارات فاعلة‪.‬‬
‫تصميم وإعداد البرامج والكتب والمناهج التعليمية والدراسات‬ ‫‪‬‬
‫والبحاث المتعلقة بالدعوة إلى ال ‪.‬‬
‫تحليل ودراسة وإعداد مواد وبرامج ووسائل دعوية تناسب عقليات‬ ‫‪‬‬
‫ونفسيات شعوب العالم ) مختلف الجاليات(‪.‬‬
‫بناء جسور الحوار والتواصل مع شعوب العالم من خلل وسائل‬ ‫‪‬‬
‫التقنية اللكترونية الحديثة من أجل الدعوة إلى ال والتعريف‬
‫بمحاسن السلم‪.‬‬
‫توصيات الورقة )البحث(‪:‬‬
‫العمل الجاد على تأهيل الدعاة لتقان مهارات الدعوة والتعليم والترجمة‬ ‫‪1.‬‬
‫والبحث والتأليف‪ ،‬و استخدام الوسائل التقنية اللكترونية وفنون التصال‬
‫واللقاء والحوار والقناع والتأثير‪ ،‬بأساليب فعالة وجذابة وبمهنية وجودة عالية‪.‬‬
‫الهتمام بالجوانب اللغوية والنفسية والثقافية في الدعوة إلى ال وعند تأليف‬ ‫‪2.‬‬
‫أو ترجمة الكتب والمواد الدعوية‪.‬‬
‫الستفادة من طلب المنح وتنوع لغاتهم وخلفياتهم وإعدادهم للدعوة إلى ال‬ ‫‪3.‬‬
‫علميا وتربويا ومهاراتيا ‪.‬‬
‫تأسيس رابطة أو جمعية من أجل التنسيق والتكامل بين المهتمين والعاملين‬ ‫‪4.‬‬
‫في هذه المجالت )الدعوة والتعليم والترجمة للجاليات(‪.‬‬
‫تفعيل استخدام برامج الحاسب اللي والنترنت ووسائل التقنية اللكترونية‬ ‫‪5.‬‬
‫المختلفة في مجالت الدعوة والترجمة والتعليم‪.‬‬
‫العمل على تقليص عملية الترجمة للمناهج التعليمية وتكثيف استخدام وسائل‬ ‫‪6.‬‬
‫اليضاح والصور والشكال البيانية قدر الستطاعة‪ ،‬مع التأكيد على تأليف‬
‫الكتب و المناهج التعليمية وكتابتها وصياغتها بواسطة فريق عمل من‬
‫المؤهلين الناطقين بتلك اللغة ) لغتهم الصلية(‪.‬‬
‫ا‬ ‫ن‬ ‫ر‬ ‫و‬ ‫ت‬‫ك‬ ‫د‬ ‫ل‬ ‫ل‬ ‫ة‬ ‫ي‬ ‫ب‬ ‫ي‬‫ر‬ ‫د‬ ‫ت‬ ‫ج‬ ‫م‬ ‫ا‬ ‫ر‬ ‫ب‬
‫رفج‬ ‫ع‬ ‫ل‬ ‫ا‬ ‫ي‬‫ج‬
‫ع‬ ‫ت‬ ‫ل‬ ‫ا‬ ‫ي‬ ‫ف‬ ‫ع‬ ‫ا‬ ‫د‬ ‫ب‬ ‫ل‬ ‫ا‬ ‫‪‬‬
‫سلم‬ ‫ل‬ ‫ا‬ ‫ب‬ ‫ف‬ ‫ي‬ ‫ر‬
‫ة‬ ‫ي‬ ‫ز‬ ‫ي‬‫ل‬ ‫ج‬ ‫ن‬ ‫ل‬‫ا‬ ‫م‬ ‫ل‬ ‫ع‬ ‫ت‬ ‫‪‬‬
‫ض دعوية‬ ‫ا‬ ‫ر‬ ‫غ‬ ‫ل‬
‫ا‬‫ه‬ ‫م‬ ‫‪‬‬
‫رات الترجمة‬
‫ا‬ ‫ص‬ ‫ت‬ ‫ل‬ ‫ا‬ ‫ت‬ ‫ا‬ ‫ر‬ ‫ا‬ ‫ه‬ ‫م‬ ‫‪‬‬
‫ح‬ ‫ج‬ ‫ا‬ ‫ن‬ ‫ل‬ ‫ا‬ ‫ل‬
‫ع‬ ‫د‬ ‫ل‬ ‫ا‬ ‫‪‬‬
‫وة اللكترونية‬
‫د ‪ .‬ناجي بن إبراهيم العرفج‬
‫عضو مؤسس في الهيئة العالمية للتعريف‬
‫بالسلم‬
‫ةةة ةةةة ةة ةةةةةة‬
‫ةةةةةةةة ةةةةةةةة ةةةةة‬
‫ةةة ةةةة ةة ةةةة ةةةةة‬
‫ةةةةةةةة ةة ةةةةةةة‬
‫ةةة ةةةةة ةةةةة ةةةةةة‬
‫ةةةةةةةةةة‬

You might also like