You are on page 1of 15

Jurnal CMES Volume XIII Nomor 1 Edisi Januari - Juni 2020

Program Studi Sastra Arab FIB UNS Surakarta

KOSAKATA PADA KEMASAN DAN TEKNIK PENERJEMAHANNYA


KE DALAM BAHASA ARAB

Regi Fajar Subhan1,2


1
Fakultas Ilmu Budaya Universitas Padjadjaran
2
Email: regifsubhan28@gmail.com

Abstract
This paper analyzes various techniques of translation which is used in the text on the
package of several snack products that is produced in Indonesia. The most important
thing to be known by consumer from the snack package is its expiration date and the
composition of the product. This study discusses the translation techniques used from
Indonesian into Arabic. Based on these problems, study aims to find out the techniques
which is used by translator according to the theory of Molina and Albir (2002) which
proposed 18 different techniques. The method for this research is qualitative descriptive.
The result, there are 11 kinds of techniques. Among them are as follows: amplification,
borrowing, literal translation, decription, particularization, modulation, transposition,
linguistic compression, calque, generalization, reduction. In addition to changing the
structure, the vocabulary of the packaging text also changes in meaning.

Keywords: Translation Technique, Indonesian, Arabic, Product

‫ملخص‬
‫تتناول هذه املقالة العلمية تقنيات الرتمجة املختلفة املستخدمة ىف ترمجة النصوص املوجودة ىف علب منتجات‬
‫ أهم شيئ جيب على املستهلك معرفته ىف علب الوجبات اخلفيفة هو‬.‫الوجبات اخلفيفة املصنوعة ىف إندونيسيا‬
‫ هتدف هذه الدراسة إىل كشف تقنيات الرتمجة من اللغة اإلندونيسية‬.‫اتريخ انتهاء صالحية املنتجات ومكوانهتا‬
‫ ومنهج‬.‫ تقنية الرتمجة‬18 ‫) الىت متيز‬2002( ‫إىل اللغة العربية الىت استخدمها املرتجم بناءا على نظرية مولينا وألبري‬
،‫ هي تقنيات التضخيم‬،‫ وتدل نتائج التحليل أن هناك إحدى عشرة تقنية‬.‫البحث املستخدمة هي وصفية ونوعية‬
،‫ والتعميم‬،‫ وكالكي‬،‫ والضغط اللغوي‬،‫ والتحويل‬،‫ والتعديل‬،‫ والتخصيص‬،‫ والوصف‬،‫ والرتمجة احلرفية‬،‫واالقرتاض‬
.‫ فإن مفردات نصوص العلب تغري املعىن أيضا‬،‫ ابإلضافة إىل التغيري الرتكييب‬.‫والتقليل‬

.‫ املنتجات‬،‫ العربية‬،‫ اللغة اإلندونيسية‬،‫ تقنية الرتمجة‬:‫الكلمات املفتاحية‬

A. Pendahuluan global communication without translation,


Praktik penerjemahan sesungguh- ‘tidak ada komunikasi global tanpa
nya telah lama dilakukan oleh manusia penerjemahan’. Maksud dari komunikasi
sejak berabad-abad yang lalu. Kegiatan ini global tersebut ialah komunikasi lintas
telah menjadi prioritas utama kemajuan bahasa yang menjadi peran utama demi
suatu bangsa hingga menjadi kebutuhan. kemajuan peradaban. Dalam perkembang-
Kegiatan ini kian marak dan berkembang an zaman, ilmu pengetahuan dunia
di berbagai bidang. Ini mengingat bahwa semakin pesat berkembang seiring
masih banyak teks-teks yang belum berjalannya waktu. Pada saat itu pula,
diterjemahkan ke dalam berbagai bahasa. pelbagai penelitian dituangkan ke dalam
Mengutip pernyataan Newmark (2003:55) bentuk buku-buku dengan bahasa yang
dalam esainya yang menyebutkan, no beragam dari berbagai belahan bangsa di

52
Jurnal CMES Volume XIII Nomor 1 Edisi Januari - Juni 2020
Program Studi Sastra Arab FIB UNS Surakarta

dunia. produk. Dalam teori-teori penerjemahan,


Indonesia merupakan salah satu pembahasan tersebut menjadi poin penting
negara berkembang yang perlu untuk melakukan kegiatan pengalihan
memikirkan bagaimana memperoleh dan bahasa. Fokus kosakata yang menjadi
menyerap ilmu pengetahuan, teknologi, bahasa sumber (selanjutnya BSu) adalah
dan budaya yang literaturnya masih bahasa Indonesia dan yang menjadi bahasa
banyak ditulis dengan menggunakan sasaran (selanjutnya BSa) adalah bahasa
bahasa asing. Pentingnya penerjemahan di Arab. Data teks yang diambil dalam
Indonesia mulai dirasakan terutama sejak penelitian ini yaitu teks kemasan produk.
Konferensi Tingkat Tinggi (KTT) Non- Hal ini menarik karena produk merupakan
Blok ke 10 di Jakarta tahun 1992 salah satu barang yang akrab dengan
(Machali, 2009:190). Saat itu dibutuhkan kehidupan sehari-hari. Produk yang
sekitar 5000 ahli kebahasaan termasuk dimaksudkan dalam pembahasan ini
penerjemah. Akan tetapi jumlah tersebut merupakan olahan makanan dalam negeri
belum mencukupi, mengingat masih yang pada bungkus kemasannya tertera
sedikitnya ahli bahasa dan penerjemah di teks bahasa Indonesia sebagai BSu dan
Indonesia pada saat itu. Berdasarkan teks bahasa Arab sebagai BSa. Jika
konteks tersebut, maka dapat dikatakan diamati, bahasa produk sedikit berbeda
bahwa kegiatan penerjemahan memang dengan bahasa buku. Bahasa produk lebih
memainkan peran yang penting karena singkat, padat, jelas. Berbeda dengan
kegiatan ini merupakan instrumen untuk bahasa buku yang lebih deskriptif dan
mengkomunikasikan pesan secara tepat terperinci. Teks berikut terdapat pada
dan akurat ke berbagai bahasa. Kebijakan produk Richeese dan Richoco yang masih
politik, dokumen hukum, dokumen dalam satu perusahaan, yakni PT. Kaldu
penelitian, naskah keagamaan, serta karya Sari Nabati Indonesia. Pada kemasan
sastra merupakan contoh teks yang sering tersebut tertera teks,
kali mendapat perhatian khusus. (1) BSu: wafer krim cokelat
Pada dasarnya kegiatan BSa: ‫الش ُّْوُك ْواَلتُهُ ارقااقاةٌ ك ِرْي‬ /al-
penerjemahan merupakan upaya mencari
padanan kata-kata yang terdapat dalam syukūlātah raqāqah krīm/
satu bahasa dengan kata-kata dalam (2) BSu: wafer krim keju
bahasa lain. Selain seorang penerjemah BSa: ‫اويِْف ْر ابجلُْب ناه‬ /wayfr bi al-
harus mengenali bentuk dan sistem jubnah/
bahasa, unsur budaya pun harus ia kenali.
Hal demikian dapat berpengaruh pada Apabila dianalisis kata demi kata,
hasil terjemahannya. Senada dengan maka pada teks pertama, ‘coklat’
Geoffrey (2010:34) yang mengatakan diterjemahkan al-syukūlātah, ‘wafer’
bahwa bahasa mencerminkan budaya dan diterjemahkan raqāqah, dan ‘krim’
seorang penerjemah harus mampu diterjemahkan krīm. Semua kosakata
memahami budaya tersebut serta langkah tersebut dipadankan ke dalam bahasa Arab
stereotip dalam mereproduksi makna teks secara harfiah. Lain halnya dengan teks
sumber. Artinya, penerjemahan tidak kedua, ‘wafer’ diterjemahkan wayfr, dan
hanya terpaku dengan padanan leksikal ‘krim keju’ menjadi al-jubnah. Inilah
pada kamus saja, akan tetapi juga mampu salah satu penggunaan teknik
memaknainya dari sisi teks dan konteks. penerjemahan. Apabila dianalisis
Sebab keberterimaan hasil terjemahan keduanya memiliki teknik penerjemahan
dirasakan oleh pembaca. Dengan kata lain, yang berbeda. Contoh tersebut merupakan
pembaca hanya melihat ‘hasil’ dari praktik teks yang sering kita temukan dalam
penerjemah, bukanlah ‘praktik’ kemasan sebuah produk makanan.
penerjemahannya (Machali, 2009:30). Pengetahuan mengenai teknik
Topik penelitian yang akan diangkat penerjemahan merupakan salah satu teori
dalam tulisan ini berkaitan dengan teknik yang harus dimiliki oleh seorang
penerjemahan kosakata pada kemasan

53
Jurnal CMES Volume XIII Nomor 1 Edisi Januari - Juni 2020
Program Studi Sastra Arab FIB UNS Surakarta

penerjemah. Tanpa pengetahuan ini, dapat materi tekstual yang sepadan dengan
dipastikan hasil terjemahan akan sulit bahasa lain (BSa). Nida dan Taber (1974:
untuk dipahami oleh pembaca BSa. Paling 12) juga mengemukakan bahwa,
tidak penerjemah mampu memadankannya penerjemahan adalah usaha mencipta
sedekat mungkin ke dalam BSa. kembali pesan dalam BSu ke dalam BSa
Penelitian mengenai analisis dengan padanan alamiah yang sedekat
penggunaan teknik penerjemahan pada mungkin, pertama dalam hal makna dan
istilah-istilah teks kemasan produk masih kemudian gaya bahasanya.’ Menurut
jarang dilakukan, khususnya dari bahasa Catford yang harus sepadan ialah materi
Indonesia ke dalam bahasa Arab. Seorang tekstualnya, ini bisa jadi kosakata, struktur
penerjemah tidak hanya dituntut untuk gaya bahasa, dan makna. Demikian juga
dapat menerjemahkan dari bahasa asing ke yang dikatakan Nida dan Taber yang
dalam bahasa ibu, tetapi juga dituntut menyinggung padanan makna dan gaya
untuk dapat menerjemahkan dari bahasa bahasa penerjemahan dalam definisinya.
ibu ke dalam bahasa asing. Berdasarkan Penjelasan lain yang juga
latar belakang di atas, makalah ini menyinggung tentang makna ialah
mengidentifikasi permasalahan teknik Syihabuddin. Ia mendefinisikan
penerjemahan kosakata yang menjadi penerjemahan sebagai pengungkapan
fokus penelitian. Rumusan masalah dapat makna tuturan suatu bahasa di dalam
ditulis sebagai berikut, bagaimana teknik bahasa lain dengan memenuhi seluruh
yang digunakan penerjemah dalam makna dan maksud tuturan itu. Tak jauh
memadankan kosakata pada kemasan beda dengan Larson (1989: 3), dalam
makanan dari bahasa Indonesia ke dalam bukunya ia juga menulis bahwa
bahasa Arab berdasarkan teori Molina dan penerjemahan pada dasarnya adalah suatu
Albir? perubahan bentuk makna bahasa dari BSu
ke dalam BSa. Bentuk bahasa yang
B. Kerangka Teoretis dimaksud adalah struktur lahir bahasa
Berikut ini kerangka teori yang yang mengacu pada kata, frasa, klausa,
digunakan untuk membahas masalah pada kalimat, paragraf, baik lisan maupun
makalah ini. Kerangka teori tersebut tertulis. Konsep penerjemahan yang
terdiri dari definisi penerjemahan dan diungkapkan oleh keempat tokoh tersebut
teknik penerjemahan. ialah mengenai padanan makna dalam
1. Definisi Penerjemahan BSa. Makna yang muncul pada BSa
Istilah ‘penerjemahan’ dalam merupakan hasil pemadanan sesuai
bahasa Indonesia berasal dari kata dengan apa yang ada dalam BSu, ini
‘terjemah’, dimana kata tersebut bertujuan agar pembaca dapat memahami
merupakan serapan dari bahasa Arab, makna yang disampaikan penulis. Dengan
yakni ‫ترمجة‬ /tarjamah/. Apabila dilihat kata lain, definisi ini menekankan bahwa
meskipun gaya bahasa itu penting, tetapi
dalam Kamus Besar Bahasa Indonesia makna yang disampaikan harus menjadi
(KBBI) disebutkan bahwa terjemah atau prioritas utama dalam penerjemahan.
menerjemahkan berarti menyalin Lain halnya pakar penerjemahan,
(memindahkan) suatu bahasa ke bahasa Newmark (1981: 7) yang menjelaskan
lain. Beberapa definisi berikut merupakan bahwa, translation is a craft consisting in
pandangan para tokoh di bidang the attempt to replace a written message
kebahasaan dalam tulisannya tentang and/or statement in one language by the
penerjemahan, di antaranya Catford same message and/or statement in another
(1965) mengatakan, translation is the language. ‘Penerjemahan adalah suatu kiat
replacement of textual material in one yang merupakan usaha untuk mengganti
language (SL) by equivalent textual suatu pesan atau pernyataan tertulis dalam
material in another language (TL). satu bahasa dengan pesan atau pernyataan
‘Terjemah adalah penggantian materi yang sama dalam bahasa lain. Sementara
tekstual dalam suatu bahasa (BSu) dengan Syarif Hidayatullah mendefinisikan

54
Jurnal CMES Volume XIII Nomor 1 Edisi Januari - Juni 2020
Program Studi Sastra Arab FIB UNS Surakarta

terjemah sebagai proses memindahkan penjabarannya.


pesan yang diungkapkan BSu ke dalam a. Adaptasi (adaptation)
BSa secara sepadan dan wajar sehingga Merupakan teknik penggantian
tidak menimbulkan kesalahpersepsian unsur budaya BSu dengan hal yang
(Hidayatullah, 2014: 17). Keduanya sifatnya sama pada budaya BSa.
mengungkapkan bahwa kesepadanan Teknik ini sama dengan teknik yang
pesan dari BSu ke dalam BSa harus diungkapkan oleh ahli lainnya
diperhatikan. seperti cultural equivalent, cultural
Adapun proses penerjemahan, substitution, atau padanan budaya.
maksudnya adalah serangkaian kegiatan Konsep adaptasi di atas juga selaras
yang dilakukan oleh seorang penerjemah dengan pendapat Newmark
pada saat mengalihkan amanat dari BSu (1988:91).
ke dalam BSa (Nababan, 2008: 24). b. Amplifikasi (amplification)
Seorang penerjemah dituntut untuk Merupakan teknik penerjemahan
mempelajari leksikon, struktur gramatikal, yang mengeksplisitkan atau
situasi komunikasi, dan konteks budaya memparafrasa suatu informasi yang
dari teks BSu. Oleh karena itu, dalam implisit dalam BSu. Amplifikasi
melakukan penerjemahan diperlukan merupakan lawan dari reduksi atau
kehati-hatian agar tidak menimbulkan pengurangan. Hal senada juga
kesalahan yang menyebabkan diungkapkan oleh Newmark
ketidakberterimaan pesan yang (1988:90) sebagai parafrase dalam
disampaikan. prosedur penerjemahannya,
Berdasarkan beberapa definisi Newmark mengungkapkankan
tersebut dapat disimpulkan bahwa bahwa parafrasa adalah penjelasan
penerjemahan berfokus pada padanan tambahan makna dari sebuah
suatu bahasa dalam bahasa lain. Mungkin segmen teks karena segmen tersebut
kata sepadan atau padanan tersebut lebih mengandung makna yang tersirat
tepat digunakan dalam dunia atau hilang, sehingga perlu
penerjemahan mengingat secara linguistik dijelaskan atau diparafrasa sehingga
tidak ada kata-kata yang sama menjadi lebih jelas.
(persamaan) dalam bahasa yang berlainan. c. Peminjaman (borrowing)
Sehingga penerjemahan dapat Merupakan teknik penerjemahan
didefinisikan sebagai bentuk kegiatan yang dilakukan oleh penerjemah
dalam upaya untuk menyampaikan dengan meminjam kata atau
kembali pesan yang terdapat dalam BSu ungkapan BSu. Peminjaman itu bisa
dengan memperhatikan aspek bersifat murni (pure borrowing)
kesepadanannya agar pesan dapat diterima atau peminjaman yang sudah
dan dipahami oleh pembaca BSa. dinaturalisasi (naturalized
borrowing).
2. Teknik Penerjemahan d. Kalke (calque)
Teknik penerjemahan adalah cara Merupakan teknik penerjemahan
yang digunakan untuk mengalihkan pesan dengan mentransfer kata atau frasa
dari BSu ke BSa yang diterapkan pada dari BSu secara harfiah ke BSa baik
tataran kata, frasa, klausa maupun kalimat. secara leksikal maupun struktural.
Penggunaan teknik-teknik dalam proses Interferensi struktur bahasa sumber
penerjemahan akan membantu penerjemah pada bahasa sasaran adalah ciri khas
dalam menentukan bentuk dan struktur dari teknik ini.
kata, frasa, klausa, serta kalimat e. Kompensasi (compensation)
terjemahannya. Teknik penerjemahan Merupakan teknik penerjemahan
yang diusulkan Molina dan Albir dengan memperkenalkan elemen
(2002:509) memiliki 18 macam. Pada informasi atau efek stilistik lain
tulisan ini peneliti mengacu pada teori- pada tempat lain pada BSa karena
teori tersebut. Berikut adalah tidak ditempatkan pada posisi yang

55
Jurnal CMES Volume XIII Nomor 1 Edisi Januari - Juni 2020
Program Studi Sastra Arab FIB UNS Surakarta

sama seperti dalam BSu. sederhana karena sudah dapat


f. Deskripsi (description) dipahami (Molina & Albir,
Merupakan teknik yang digunakan 2002:509).
untuk mengganti suatu istilah l. Terjemahan harfiah (literal
dengan mendeskripsikan bentuk translation)
atau fungsinya. Hal ini berbeda Merupakan teknik penerjemahan
dengan amplifikasi yang suatu kata atau ungkapan dengan
mengeksplisitkan informasi yang kata per kata. Bentuk BSa
implisit. Teknik yang termasuk disesuaikan dengan susunan dan
jenis ini antara lain padanan makna literal yang terkandung
deskriptif dan padanan fungsional dalam BSu.
dalam Newmark (1988:83). m. Modulasi (modulation)
g. Kreasi diskursif (discursive Merupakan teknik penerjemahan
creation) yang dilakukan dengan mengubah
Merupakan teknik penggunaan sudut pandang, fokus atau kategori
suatu padanan temporer di luar kognitif dalam kaitannya terhadap
konteks atau tak terprediksikan. BSu. Perubahan tersebut bisa dalam
Dengan kata lain teknik bentuk struktural maupun leksikal.
penerjemahan ini berupaya untuk Hal senada tentang modulasi juga
menentukan atau menciptakan diungkapkan oleh Newmark
sebuah padanan sementara yang (1988:88).
benar-benar di luar konteks yang n. Partikularisasi (particularization)
tak terprediksi. Merupakan teknik penerjemahan
h. Kesepadanan lazim (established dengan penggunaan istilah yang
equivalent) lebih spesifik dan konkrit dalam
Merupakan penggunaan istilah yang BSa. Teknik ini merupakan
telah lazim digunakan baik dalam kebalikan dari teknik generalisasi.
kamus atau dalam bahasa sasaran Artinya, teknik penerjemahan
sebagai padanan dari BSu tersebut. partikularisasi mencoba
Teknik ini juga dikenal dengan menerjemahkan satu istilah dengan
recognized translational/accepted cara mencari padanan istilahnya
standard translation (Newmark, tersebut secara lebih spesifik atau
1988:89) atau terjemahan resmi khusus.
(Suryawinata & Hariyanto, 2003). o. Reduksi (reduction)
i. Generalisasi (generalization) Merupakan teknik penerjemahan
Merupakan teknik penggunaan dengan mengimplisitkan informasi
istilah yang lebih umum atau netral karena komponen maknanya sudah
dalam bahasa sasaran. Dengan kata termasuk dalam bahasa sasaran.
lain, penggunaan kosakata pada Teknik ini mirip dengan teknik
bahasa sumber bersifat khusus, penghilangan (ommission atau
sedangkan kosakata pada bahasa deletion atau subtraction) atau
sasarannya bersifat umum. implisitasi.
j. Amplifikasi linguistik (linguistic p. Subtitusi (substitution: linguistic,
amplification) paralinguistic)
Merupakan teknik penambahan Merupakan teknik penggantian
elemen linguistik sehingga elemen-eleman linguistik dengan
terjemahannya lebih panjang. paralinguistik (intonation, gesture)
Teknik ini biasanya digunakan dan sebaliknya.
dalam dubbing. q. Transposisi (transposition)
k. Kompresi linguistik (linguistic Teknik penerjemahan ini merujuk
compression) pada penggatian kategori gramatikal
Teknik ini mensintesis elemen atau struktural. Teknik ini sama
linguistik yang ada menjadi lebih dengan teknik pergeseran kategori,

56
Jurnal CMES Volume XIII Nomor 1 Edisi Januari - Juni 2020
Program Studi Sastra Arab FIB UNS Surakarta

struktur dan unit. Ungkapan yang menyimak data-data dengan metode simak
sama tentang transposisi dan teknik dasar berupa teknik sadap
diungkapkan pula sebagai shifts bebas libat cakap. Data kemudian dicatat
atau transposition. berdasarkan perumusan masalah.
r. Variasi (variation) Kemudian dilanjutkan dengan
Merupakan teknik penggantian penganalisaan data dengan menggunakan
unsur linguistik atau paralinguistik teori yang telah dipaparkan.
(intonasi, gestur) yang
mempengaruhi aspek keragaman 2. Metode Analisis Data
linguistik. Misalnya penggantian Metode analisis data yang
gaya, dialek sosial, dialek geografis. digunakan adalah metode padan
Teknik ini lazim diterapkan dalam translasional. Metode ini digunakan
menerjemahkan naskah drama. karena berhubungan dengan dua bahasa.
Tahapan dalam analisis data adalah
C. Metodologi Penelitian sebagai berikut:
Metode yang digunakan pada a. Melihat secara keseluruhan teks
penelitian ini adalah metode deskriptif BSu dan BSa yang terdapat dalam
melalui pendekatan kualitatif. Hasil kemasan produk.
penelitian serta analisis diuraikan dalam b. Memasukkannya pada tabel.
bentuk deskripsi sesuai kualitas hasil c. Menentukan pergeseran-pergeseran
analisis. Artinya, bahwa data yang didapat kebahasaan yang terlihat dalam
dan dianalisis adalah hasil pengamatan kedua bahasa tersebut.
penulis tanpa menilai salah atau benar data d. Menganalisis bagian unit yang lebih
tersebut (Sudaryanto, 2015). Peneliti kecil, yakni kata dan frasa.
membaginya menjadi tiga tahap, yaitu e. Menyajikan hasil analisis secara
tahap penyediaan data, tahap analisis data, deskriptif.
dan tahap penyajian hasil analisis data.
3. Metode Penyajian Hasil
1. Metode Penyediaan Data Teknik penyajian data disajikan
Pada penelitian ini, data yang dengan cara deskriptif berdasarkan
diteliti berupa teks kemasan produk kerangka analisis dan rumusan masalah
makanan berbahasa Indonesia dan yang telah ditetapkan. Penyajian deskriptif
terjemahannya dalam bahasa Arab. dipaparkan melalui kata-kata biasa
Adapun tahapan pengungumpulan data sehingga menghasilkan informasi yang
pertama, studi pustaka, yaitu peneliti detail dan lengkap. Tahapan penyajian
menelusuri penelitian-penelitian terdahulu analisis data ini merupakan tahapan
yang berhubungan dengan topik ini. terakhir dalam penelitian. Tahapan ini
Setelah ditemukan beberapa penelitian dilakukan setelah data selesai teranalisis.
terdahulu, kemudian merumuskan Penyajiannya dilakukan dengan teknik
permasalahan yang menjadi arah tujuan formal dan informal.
penelitian ini dengan membandingkan
penelitian-penelitian sebelumnya, dan D. Pembahasan
memberikan penelitian yang lebih Data-data berikut merupakan hasil
komprehensif. temuan yang peneliti catat dari berbagai
Kedua, tahap penyediaan data, kemasan produk makanan yang terdapat
peneliti menggunakan metode simak dan bahasa Indonesia dan bahasa Arab.
catat sebagai teknik lanjutan. Fokus Peneliti mengelompokkannya ke dalam
penelitian ini terbatas pada teks teknik penerjemahan sesuai dengan teori
terjemahan kedua bahasa. Peneliti juga Molina dan Albir.

Bahasa Indonesia (BSu) Bahasa Arab (BSa) Teknik Penerjemahan

57
Jurnal CMES Volume XIII Nomor 1 Edisi Januari - Juni 2020
Program Studi Sastra Arab FIB UNS Surakarta

Biru berlian ‫ت بُلُو‬ ْ ‫) باارالْياا اَن‬1


pungutan
harfiah
ِ ‫) ُزْرقاةُ الْ ام‬2
‫اس‬ harfiah
ِ ‫األزار ُق الْ ام‬
‫اس‬ ْ )3
Kacang panggang ‫ص ِابلت اَّوابِ ِل‬ ُ ‫فُ ْستُ ُق ُُما َّم‬
amplifikasi
Pengatur keasaman ‫ضةُ الْغا اذ ِاء‬ ‫ُمنا ِظ ُم ُُحُْو ا‬
amplifikasi
Pengembang ِ‫ع ِامل ا‬
‫َخ ْ اْية‬ deskripsi
ُ ‫ا‬
Berat bersih
ُّ ِ ‫الص‬
‫اف‬ َّ ‫الوْز ُن‬ ‫ا‬
harfiah
Pengawet makanan ِ‫املو ُّاد احلافْظاةُ لِ ْْلا ْغ ِذيَّة‬ amplifikasi dan
Natrium Benzoat ‫اا ا‬ kalke
ِ
‫الص ْوديُ ْوم‬ ُ ‫بِْن ُزاوات‬
Vitamin C ‫فِْي تا ِام ْْي ج‬ pungutan
Saus sambal ‫احلاا ِر‬
ْ ‫صةُ الْ ُفلْ ُف ْل‬ ‫صلْ ا‬ ‫ا‬
deskripsi
Rasa bawang pedas ‫فِلْف ْل ثُ ْوُم‬ ِ partikularisasi
Baik digunakan sebelum َّ ‫) ََّّت ِريْ ُخ انْتِ اه ِاء‬1
‫الصالا ِحيَّ ِة‬ modulasi
transposisi
‫) يُ ْستا ْح اس ُن ِاب ْستِ ْخ اد ِام ِه قا ْب ال‬2 kompresi linguistik
‫صالِ ُح اح َّّت‬
modulasi
‫) ا‬3 modulasi
‫) اَّت ِريْ ُخ ا ِإلنْتِ اه ِاء‬4
transposisi
ِ
ٌ‫ اك اما ُه او امطْبُ ْوع‬:‫صاحلاةٌ قا ْب ال‬ ‫) ا‬5
ِ‫علاى العب َّوة‬
ُُ ‫ا‬
‫استِ ْخ اد ِام ِم ْن قا ْب ُل‬ ْ ‫ض ُل‬ ‫) أافْ ا‬6
Kode produksi ِ ‫) ُك ْو ُد ا ِإلنْتا‬1
‫اج‬ kalke
generalisasi
‫اج‬ِ ‫) اَّت ِريْ ُخ ا ِإلنْتا‬2 harfiah
ِ ‫الرْمُز اِنْتا‬
‫اج‬ ‫) ا‬3
Diproduksi oleh ‫) الَِّّت تا ْن تا ُج اها‬1 amplifikasi
reduksi
‫اج‬
ُ ‫) إنْتا‬2
Jagalah kebersihan ‫احافِظُوا اعلاى ناظاافاِة‬ transposisi dan
amplifikasi
‫بالا ِد ُك ْم‬
Simpan di tempat ‫ظ ِف ام اكان ااب ِرد او اجاف‬ ُ ‫) ُُْي اف‬1 harfiah
sejuk dan kering harfiah
‫ض ْع ِف ام اكان ااب ِرد او اجاف‬ ‫) ا‬2
Pewarna makanan
merah allura CI 16035
ُ‫اللَّ ْو ُن الغِ اذائِ ُّي ِصْب غاة‬ amplifikasi dan
kalke
ُ‫ألُْوارا احلا ْماراء‬
Wafer krim cokelat ‫الش ُّْوُك ْواَلتُهُ ارقااقاةٌ ك ِرْي‬ transposisi
Pewarna tartrazin CI ‫الطَّ اع ِام‬ ‫تا ْل ِويْ ُن‬ amplifikasi dan

58
Jurnal CMES Volume XIII Nomor 1 Edisi Januari - Juni 2020
Program Studi Sastra Arab FIB UNS Surakarta

19140 ‫َّاراَّت ِزيْ ِن سي إي‬


ْ ‫الت‬
pungutan

19140
Perisa identik alami ‫الش ُك ْواَلتاة‬
ُّ ُ‫ْهة‬
‫ناك ا‬
reduksi
cokelat
Pengatur keasaman ‫ت ا ِسْيت‬ ِ ‫ِسيت ري‬
ْ‫ْ ا ا‬
partikularisasi
asam sitrat
Biskuit sandwich salut krim keju ‫بِ ْس ُك ِويْت اسانْد ِويْتش‬ reduksi

‫ب‬ِ ُْ‫ك ِرْيُ اجل‬


Wafer krim keju ‫اويْ ِف ْر ابجلُْب ناه‬ reduksi
Malkist ‫لس َّك ِر‬ُّ ‫بِ ْس ُك ِويْت ِاب‬ deskripsi

‫ْه ِة‬ ِ
‫او ْجباةٌ اخفْي افةٌ بِناك ا‬
Makanan ringan rasa amplifikasi
ayam panggang
‫ي‬ُّ ‫اج امل ْش ِو‬ ِ ‫َّج‬‫الد ا‬
ِ ‫اعي لِلْماْ ُكواَل‬ ‫ا‬
ِ ِ ‫ملِ ِو ُن‬
Pewarna makanan sintesis ‫ت‬ ْ ‫اصطنا ُّ ا‬ ْ ُ
transposisi
Kuning telur bubuk ‫ض‬ِ ‫ص اف ُار البا ْي‬ ُ
reduksi
Bubuk bawang putih ‫ثُ ْوٌم‬ reduksi

‫ات الطَّْب ِخ‬ ِ


ُ ‫تا ْعلْي ام‬
Saran penyajian modulasi
Kecap ‫كِْي اجاب‬ pungutan
Keluarkan mi dari air dan ‫ب امل ْع اك ُرْوناةا ام اع‬ ‫تُس اك‬ modulasi
tiriskan ‫ُِْ ا‬
‫ْهت اها‬‫ناك ا‬
Mi Sedaap siap untuk disajikan ‫اهازةٌ لِتا ْق ِد ِْي‬ِ ‫امل اكروناةُ ج‬
‫ا ُْ ا‬
reduksi
Perisa identik alami rumput laut ِ‫ْهةٌ طابِْيعِيَّةٌ لِلْعُ ْشب‬ ‫ناك ا‬
reduksi

‫البا ْح ِر ِي‬
Rasa goreng spesial pedas ‫اشعِ ِْْييَّةٌ ام ْقلِيَّةٌ احار‬ modulasi
Sirup glukosa ‫اب اجلُلُوُك اوز‬ ُ ‫اشار‬
kalke

‫ْهةا‬ ِ ‫اِص ِطنا‬


‫ناك ا‬ ‫اع ُّي‬
Perisa artifisial blueberi transposisi
ْ
ِ‫تُوت‬
ْ
Tabel 1. Data Temuan

Pembahasan mengenai data dan memparafrasa suatu informasi yang


teknik telah peneliti golongkan sesuai implisit dalam BSu. Teknik ini merupakan
dengan hasil temuan pada sub lawan dari teknik reduksi. Penggunaannya
pembahasan di bawah ini. Adapun untuk dalam penerjemahan dilihat dengan
teknik-teknik yang tidak digunakan atau adanya kosakata tambahan dalam teks
yang tidak ditemukan di dalam data, Arabnya, baik berupa partikel ataupun
peneliti tidak mamasukkannya pada kosakata baru sebagai penjelas. Akan
bagian pembahasan ini. tetapi kosakata penjelas tersebut hanyalah
1. Amplifikasi tambahan, dan bukan untuk
Teknik ini mengeksplisitkan atau mendeskripsikan.

59
Jurnal CMES Volume XIII Nomor 1 Edisi Januari - Juni 2020
Program Studi Sastra Arab FIB UNS Surakarta

Bahasa Indonesia (BSu) Bahasa Arab (BSa) Bentuk


Penambahan
Kacang panggang ‫ص ِابلت اَّوابِ ِل‬ ُ ‫فُ ْستُ ُق ُُما َّم‬
partikel + nomina
Pengatur keasaman ‫ضةُ الْغا اذ ِاء‬‫ُمنا ِظ ُم ُُحُْو ا‬
nomina
Pengawet makanan ‫امل او ُّاد احلاافْظاةُ لِ ْْلا ْغ ِذيَِّة‬ nomina + partikel +
‫ا‬ nomina
Diproduksi oleh ‫الَِّّت تا ْن تا ُج اها‬ partikel
Jagalah kebersihan ‫احافِظُوا اعلاى ناظاافاِة‬ nomina

‫بالا ِد ُك ْم‬
Pewarna makanan
ُ‫اللَّ ْو ُن الغِ اذائِ ُّي ِصْب غاة‬ nomina

‫َّاراَّت ِزيْ ِن‬ ِ


ْ ‫تالْ ِويْ ُن الطَّ اعام الت‬
Pewarna tartrazin CI nomina
19140
19140 ‫سي إي‬
‫ْه ِة‬ ِ
‫او ْجباةٌ اخفْي افةٌ بِناك ا‬
Makanan ringan rasa partikel + nomina
ayam panggang
ُّ ‫اج امل ْش ِو‬
‫ي‬ ِ ‫الدَّج‬
‫ا ا‬
Tabel 2. Data Teknik Amplifikasi

Beberapa partikel yang digunakan dalam penyepadanan istilah-istilah pada


dalam amplifikasi ini di antaranya: ‫ب‬, ِ
ِ ‫ل‬, komposisi makanan. Hal ini berkaitan
‫الَِّّت‬.
dengan kosakata kimiawi yang banyak
dan Sedangkan untuk kosakata berasal dari bahasa Inggris. Teori lain
tambahan berupa nomina di antaranya: menyebutnya sebagai peminjaman dan
‫الت اَّوابِل‬, ‫الْغا اذ ِاء‬, ‫أا ْغ ِذيَِّة‬, ‫بالا ِد ُك ْم‬, ُ‫صْب غاة‬,
ِ ‫الطَّع ِام‬, ‫ناكْه ِة‬.
‫ا‬ ‫ا‬
transkripsi. Langkah ini dilakukan oleh
penerjemah dengan menulis kembali
Kosakata-kosakata bahasa Arab tersebut istilah dalam BSu ke dalam BSa.
tidak ditemukan dalam teks bahasa Penyesuaian bentuk dalam strategi
sumber, akan tetapi hanya sebagai penerjemahan ini dilakukan untuk
penambahan informasi pada bahasa menghasilkan kata yang selaras dengan
sasaran. kaidah fonotaktik dan morfotaktik yang
berlaku (Farisi, 2011: 63).
2. Pungutan
Teknik ini lebih banyak digunakan
Bahasa Indonesia (BSu) Bahasa Arab (BSa) Bentuk
Pungutan
Biru berlian ‫ت بُلُو‬ ْ ‫باارالْياا اَن‬
natural
Vitamin C ‫فِْي تا ِام ْْي ج‬ murni

‫َّاراَّت ِزيْ ِن سي إي‬ ِ


ْ ‫تالْ ِويْ ُن الطَّ اعام الت‬
Pewarna tartrazin CI natural
19140
19140
Kecap ‫كِْي اجاب‬ natural
Tabel 3. Data Teknik Pungutan

Berdasarkan hasil temuan, terdapat dua macam bentuk peminjaman, yakni

60
Jurnal CMES Volume XIII Nomor 1 Edisi Januari - Juni 2020
Program Studi Sastra Arab FIB UNS Surakarta

natural dan murni. Bentuk peminjaman


natural lebih mendominasi dalam kasus 3. Penerjemahan Harfiah
ini. Hal tersebut diakibatkan pemungutan Teknik penerjemahan ini dilakukan
yang terjadi akibat adanya unsur fonologis sesuai dengan makna literalnya pada
yang agak berbeda antara kedua bahasa. kamus. Dalam temuan ini, semua susunan
Seperti pada ‘kecap’, dalam bahasa Arab gramatikal pada kosakata BSa
tidak mengenal vokal ‘e’. Maka, hasil diterjemahkan seperti susunan BSu.
terjemahannya menggunakan ‘i’ sebagai Berikut adalah data yang peneliti temukan
bentuk naturalisasinya, ‫جاب‬ ِ
‫كْي ا‬.
dalam teks kemasan produk makanan.

Bahasa Indonesia (Bsu) Bahasa Arab (Bsa) Bentuk


Harfiah
Biru berlian ِ ‫) ُزْرقاةُ الْ ام‬1
‫اس‬ frasa
frasa
ِ ‫األزار ُق الْ ام‬
‫اس‬ ْ )2
Berat bersih
ُّ ِ ‫الص‬
‫اف‬ َّ ‫الوْز ُن‬‫ا‬
frasa
Kode produksi ‫اج‬ ِ
ِ ‫الرْ ُ ْا‬
‫ت‬ ‫ن‬ ‫ا‬ ‫ز‬‫م‬ frasa
‫ا‬
Simpan di tempat ِ
‫ظ ف ام اكان اابرد او اجاف‬ِ ُ ‫) ُُْي اف‬1 kalimat
sejuk dan kering kalimat
‫ض ْع ِف ام اكان ااب ِرد او اجاف‬ ‫) ا‬2
Tabel 4. Data Teknik Penerjemahan Harfiah

Hanya ditemukan dua bentuk Teknik ini mengganti istilah dengan


struktur teks, yakni frasa dan kalimat. mendeskripsikan kosakata BSu. Hal ini
Agar lebih jelasnya, perhatikan susunan berbeda dengan amplifikasi yang
berikut. mengeksplisitkan informasi yang implisit.
‫او‬ ‫ااب ِرد‬ ‫ام اكان‬ ‫ِف‬ ‫ظ‬ُ ‫ُُْي اف‬ Melalui pendeskripsian, pembaca BSa
diharapkan dapat memahami pesan yang
‫اجاف‬ ingin disampaikan penerjemah terhadap
Kering dan sejuk tempat di kosakata tertentu yang sifatnya budaya
simpan atau perlu penjelasan lebih. Berikut adalah
bentuk deskripsi yang diperoleh.
4. Deskripsi

Bahasa Indonesia (BSu) Bahasa Arab (BSa) Bentuk Pendeskripsian


Pengembang ِ‫ع ِامل ا‬
‫َخ ْ اْية‬ frasa
ُ ‫ا‬
Saus sambal ‫احلاا ِر‬
ْ ‫صةُ الْ ُفلْ ُف ْل‬ ‫صلْ ا‬
‫ا‬
frasa kompleks
Malkist
ُّ ‫بِ ْس ُك ِويْت ِاب‬
‫لس َّك ِر‬ klausa
Tabel 5. Data Teknik Deskripsi

Kosakata BSu di atas diterjemahkan Arab tidak mengenal istilah sambal seperti
secara deskriptif dalam BSa. Pertama, masyarakat Indonesia. Ketiga, ‘malkist’
pada kosakata ‘pengembang’ yang dideskripsikan dengan ‘biskuit
diterjemahkan menjadi ‘proses peragian’. dengan gula’.
Kedua, ‘sambal’ diterjemahkan menjadi
‘cabai pedas’, bentuk tersebut 5. Partikularisasi
dideskripsikan karena dalam masyarakat Teknik ini merupakan kebalikan

61
Jurnal CMES Volume XIII Nomor 1 Edisi Januari - Juni 2020
Program Studi Sastra Arab FIB UNS Surakarta

dari teknik generalisasi. Teknik atau khusus. Berdasarkan temuan, hanya


penerjemahan partikularisasi mencoba terdapat dua data yang menggunakan
menerjemahkan suatu istilah dengan cara teknik ini.
mencari padanannya yang lebih spesifik

Bahasa Indonesia (BSu) Bahasa Arab (BSa) Bentuk Partikularisasi


Rasa bawang pedas ‫فِْل ِف ْل ثُ ْوُم‬ kata
Pengatur keasaman asam sitrat ‫ت ا ِسْيت‬
ِ ‫ِسيت ري‬
ْ‫ْ ا ا‬
frasa
Tabel 6. Data Teknik Partikularisasi

Data pertama, pembaca BSu tentu berupa bahan kimia yang digunakan.
memahami bahwa teks tersebut mengacu
pada rasa makanan. Dalam terjemahannya, 6. Modulasi
penerjemah hanya mengalihbahasakan Teknik ini berusaha untuk
sebagian dari teks BSu dengan tujuan mengubah sudut pandang, fokus atau
supaya lebih spesifik, yakni berupa kategori kognitif pembaca BSa, baik
kosakata nomina saja. Data kedua, dalam bentuk struktural maupun leksikal.
terdapat dalam komposisi makanan Berikut adalah data yang diperoleh.
dengan memberikan padanan spesifik

Bahasa Indonesia (BSu) Bahasa Arab (BSa) Teknik


Penerjemahan
Baik digunakan sebelum َّ ‫ََّّت ِريْ ُخ انْتِ اه ِاء‬
‫الصالا ِحيَّ ِة‬ )1 modulasi
modulasi
‫اَّت ِريْ ُخ ا ِإلنْتِ اه ِاء‬ )2 modulasi
‫ اك اما ُه او امطْبُ ْوعٌ اعلاى‬:‫احلاةٌ قا ْب ال‬ ِ ‫) ص‬3
‫ا‬
ِ‫العب َّوة‬
ُُ
‫ات الطَّْب ِخ‬ ِ
ُ ‫تا ْعلْي ام‬
Saran penyajian modulasi
Keluarkan mi dari air dan ‫ْهتِ اها‬ ‫ب املاْع اك ُرْوناةا ام اع ناك ا‬ ُ ‫تُ ْس اك‬
modulasi
tiriskan
Rasa goreng spesial pedas ‫اشعِ ِْْييَّةٌ ام ْقلِيَّةٌ احار‬ modulasi
Tabel 7. Data Teknik Modulasi

Data pertama, bila diterjemahkan kosakata diawali dengan kata sifat ‘baik’,
secara harfiah padanannya menjadi ketiga terjemahannya mengacu pada
‘tanggal akhir yang sahih’. Dalam ‘tanggal’.
penerjemahan ini terdapat pergeseran
makna bahasa Indonesia ke dalam bahasa 7. Transposisi
Arab. Apabila diperhatikan bentuk BSa Pada teknik ini, penerjemah
lebih konkret dengan mengacu pada istilah mengubah bentuk gramatikal BSu ke
‫‘ التاريْخ‬tanggal’. Berbeda dengan BSu yang dalam teks BSa agar tercapai
masih bermakna abstrak. Begitu juga pada kesepadanan. Biasanya teknik ini
data kedua yang mengacu pada kosakata ditempuh tatkala penerjemah tidak
‘tanggal’, maka dapat dipastikan bentuk menemukan struktur BSa yang sama
ini juga merupakan modulasi. Data ketiga dengan struktur BSu. Pergeseran tersebut
berusaha untuk memusatkan pembaca dapat berupa pengubahan bentuk jamak ke
pada apa yang tertera di kemasan, yakni bentuk tunggal, bentuk tunggal menjadi
tanggal. Apabila dilihat dari BSu, jamak, verba jadi nomina, posisi kata sifat,

62
Jurnal CMES Volume XIII Nomor 1 Edisi Januari - Juni 2020
Program Studi Sastra Arab FIB UNS Surakarta

hingga pengubahan struktur kalimat secara keseluruhan.

Bahasa Indonesia (BSu) Bahasa Arab (BSa) Bentuk


Transposisi
Baik digunakan sebelum ‫يُ ْستا ْح اس ُن ِاب ْستِ ْخ اد ِام ِه قا ْب ال‬ )1 adverbia→ verba
adverbia → superlatif
‫استِ ْخ اد ِام ِم ْن قا ْب ُل‬ ْ ‫ض ُل‬ ‫) أافْ ا‬2
Jagalah kebersihan ‫احافِظُوا اعلاى ناظاافاِة بالا ِد ُك ْم‬ tunggal → jamak
Wafer krim cokelat ‫الش ُّْوُك ْواَلتُهُ ارقااقاةٌ ك ِرْي‬ perubahan susunan

‫ت‬ ِ ‫اعي لِلْماْ ُكواَل‬ ِ ِ ‫ملِ ِو ُن‬


ْ ‫اصطنا ُّ ا‬
Pewarna makanan sintesis perubahan susunan
ْ ُ
Perisa artifisial blueberi ِ‫اعي ناكْهةا تُوت‬ ِ ‫اِص ِطنا‬ perubahan susunan
ْ ‫ْ ُّ ا‬
Tabel 8. Data Teknik Transposisi

Secara harfiah, teks pertama pada ketiga. Tandanya adalah ‫وا‬ yang melekat
poin 1 tersebut memiliki padanan
‘sebaiknya menggunakannya sebelum’. pada kata kerja ‫اح ِفظ‬ . Untuk teks BSu
Penerjemah menerjemahkan kata ‘baik’ pada baris ke-3, 4, 5, pergesaran hanya
dalam BSu menjadi ‫ن‬ ُ ‫ يُ ْستا ْح اس‬Sedangkan terjadi pada perubahan susunannya saja.
kata ini bentuk verba. Pada teks BSu Seperti pada teks ‘wafer krim coklat’ yang
kedua merupakan bentuk kalimat perintah pada terjemahannya didahului oleh
sederhana yang diterjemahkan ke dalam ُ‫الش ُّْوُك ْواَلته‬, kemudian ٌ‫ ارقااقاة‬, dan ‫ك ِرْي‬.
ُ ‫ احافِظُوا اعلاى ناظاافا ِة بالا ِد‬. Terjadi
BSa menjadi ‫ك ْم‬
perubahan struktur bahasa Indonesia ke 8. Kompresi Linguistik
dalam bahasa Arab, yaitu dengan Pada bentuk kompresi linguistik ini,
mengubah bentuk tunggal menjadi bentuk terdapat kosakata yang dihilangkan
jamak yang ditandai dengan adanya ‫حافِظُوا‬
sehingga dapat dilihat bentuk teks baru
‫ا‬. yang benar-benar singkat. Peneliti hanya
Garis bawa menandakan jamak yang mendapatkan 1 data teknik kompresi
mengacu pada pronomina kata ganti linguistik dalam teks kemasan. Berikut
adalah data tersebut.

Bahasa Indonesia (BSu) Bahasa Arab (BSa) Bentuk


Kompresi
Baik digunakan sebelum ‫صالِ ُح اح َّّت‬
‫ا‬
klausa -- frasa
Tabel 9. Data Teknik Kompresi Linguistik

Apabila diterjemahkan, teks BSa Teknik penerjemahan ini dilakukan


tersebut memiliki arti ‘berlaku hingga’. dengan mentransfer kata atau frasa BSu
Jika dibandingkan dengan teks BSu, dapat secara harfiah ke BSa baik leksikal
disimpulkan bahwa terjadi penyintesisan maupun struktural. Pada hasil temuan ini,
elemen linguistik. unit penerjemahannya berupa frasa.
Berikut ini adalah data temuannya.
9. Kalke

Bahasa Indonesia (BSu) Bahasa Arab (BSa) Bentuk


Kalke
Pengawet makanan ‫احلاافْظاةُ لِ ْْلا ْغ ِذيَِّة‬ ‫امل او ُّاد‬ Tidak mengikuti BSu
Natrium Benzoat ‫ا‬
63
Jurnal CMES Volume XIII Nomor 1 Edisi Januari - Juni 2020
Program Studi Sastra Arab FIB UNS Surakarta

‫الص ْوِديُ ْوم‬


ُ ‫بِْن ُزاوات‬
Kode produksi ِ ‫ُك ْو ُد ا ِإلنْتا‬
‫اج‬ Mengikuti BSu
Pewarna makanan ‫اللَّ ْو ُن الغِ اذائِ ُّي ِصْب غاةُ ألُْوارا‬ Tidak mengikuti BSu
merah allura CI
16035 ُ‫احلا ْماراء‬
Sirup glukosa ‫اب اجلُلُوُك اوز‬ ُ ‫اشار‬
Mengikuti BSu
Tabel 10. Data Teknik Kalke
Terdapat dua macam bentuk, 10. Generalisasi
pertama, susunannya mengikuti struktur Teknik ini digunakan dengan
BSu, ‘kode produksi’ dan ‘sirup glukosa’. pemilihan istilah yang lebih umum pada
Kedua, susunannya tidak mengikuti BSa. Dengan kata lain, pada BSu
struktur BSu, ‘natrium benzoat’ dan bentuknya adalah khusus, sedangkan pada
‘merah allura’. BSa bentuknya adalah umum. Data yang
terhimpun hanya satu.

Bahasa Indonesia (BSu) Bahasa Arab (BSa) Bentuk


Generalisasi
Kode produksi ‫اَّت ِريْ ُخ ا ِإلنْتااج‬ kode -- tanggal
Tabel 11. Data Teknik Generalisasi

Penggunaan kosakata ‘kode’ Teknik ini adalah kebalikan dari


sebenarnya memang merujuk pada tanggal amplifikasi, yakni dengan melakukan
dalam konsep pemikiran masyarakat pemadatan informasi atau
Indonesia. Akan tetapi, penerjemah dalam mengimplisitkan informasi pada hasil
kasus ini mengalihkannya menjadi lebih terjemahannya. Berikut merupakan data
umum, yakni ‫خ‬ ُ ْ‫ اَّت ِري‬/ta:ri:kh/ yang artinya
temuan.
adalah ‘tanggal’.

11. Reduksi

Bahasa Indonesia (BSu) Bahasa Arab (BSa) Bentuk


Reduksi
Diproduksi oleh ‫اج‬
ُ ‫إنْتا‬
penghapusan
Perisa identik alami ‫الش ُك ْواَلتاة‬
ُّ ُ‫ْهة‬
‫ناك ا‬
penghapusan
cokelat
ُ‫بِ ْس ُك ِويْت اسانْد ِويْتش ك ِرْي‬
Biskuit sandwich salut krim penghapusan
keju
‫ب‬ِ ُْ‫اجل‬
Wafer krim keju ‫اويْ ِف ْر ابجلُْب ناه‬ penghapusan
Kuning telur bubuk ِ ‫ص اف ُار البا ْي‬
‫ض‬ ُ
penghapusan
Bubuk bawang putih ‫ثُ ْوٌم‬ penghapusan
Mi Sedaap siap untuk ‫اهازةٌ لِتا ْق ِد ِْي‬
ِ ‫امل اكروناةُ ج‬
‫ا ُْ ا‬
penghapusan
disajikan
Perisa identik alami rumput ‫ب‬ِ ‫ْهةٌ طابِْيعِيَّةٌ لِْلعُ ْش‬ ‫ناك ا‬
penghapusan
laut

64
Jurnal CMES Volume XIII Nomor 1 Edisi Januari - Juni 2020
Program Studi Sastra Arab FIB UNS Surakarta

‫البا ْح ِر ِي‬
Tabel 12. Data Teknik Reduksi

Berdasarkan hasil temuan tersebut, Farizi, M. Zaka Al. 2011. Pedoman


peneliti menyimpulkan bahwa dalam Penerjemahan Arab-Indonesia.
kasus reduksi lebih menekankan pada Bandung: PT. Remaja Rosdakarya.
penghapusan unsur kata yang kurang
Hidayatullah, Moch. Syarif. 2014. Seluk
penting apabila diterjemahkan ke dalam
Beluk Penerjemahan Arab-
BSa. Seperti nama produk ‘Sedaap’ yang
Indonesia Kontemporer. Ciputat:
tidak diterjemahkan, kosakata ‘identik’
Alkitabah.
yang mengacu pada artifisial atau bahan
buatan untuk makanan. Selain itu ada pula Larson, Mildred L. 1989. Penerjemahan
kosakata ‘salut’, ‘krim’, ‘bubuk’ yang Berdasar Makna: Pedoman untuk
tidak diterjemahkan dalam teks BSa. Pemadanan Antarbahasa. Jakarta:
Arcan.
E. Kesimpulan Machali, Rochayah. 2009. Pedoman Bagi
Berdasarkan temuan dan hasil Penerjemah: Panduan Lengkap
analisis dapat disimpulkan terdapat 11 Bagi Anda yang Ingin Menjadi
teknik penerjemahan yang dilakukan Penerjemah Profesional. Bandung:
dalam mengalihkan teks kemasan
PT. Mizan Pustaka.
makanan dari bahasa Indonesia ke dalam
bahasa Arab. Kesebelas teknik tersebut Nababan, Rudolf. 2008. Teori
antara lain amplifikasi, peminjaman, Menerjemah Bahasa Inggris.
penerjemahan harfiah, deskripsi, Yogyakarta: Pustaka Pelajar.
partikularisasi, modulasi, transposisi, Newmark, Peter. 1981. Approaches to
kompresi linguistik, kalke, generalisasi, Translation (Language Teaching
dan reduksi. Penggunaan teknik-teknik Methodology Series), Oxford:
tersebut bertujuan untuk memberikan Pergamon Press.
kesepadanan antara kedua bahasa. Selain
mengalami pergeseran bentuk/struktur, --------------------. 1988. A Textbook of
kosakata pada teks kemasan juga Translation, London: Prentice Hall
mengalami pergeseran makna dalam hasil International (UK) Ltd.
terjemahannya. Pergeseran-pergeseran --------------------. 2003. No Global
tersebut dapat dilihat dari beragam Communication Without
penggunaan teknik penerjemahannya. Translation. Dalam Translation
Untuk pergeseran struktur, teknik yang Today: Trends and Perspectives,
mendasarinya antara lain amplifikasi, penyunting oleh Gunilla Anderman
transposisi, kompresi linguistik, kalke, dan dan Margaret Rogers, 55-67.
reduksi. Sedangkan untuk kosakata yang Clevedon: Multilingual Matters Ltd.
mengalami pergeseran makna, teknik yang
mendasarinya antara lain deskripsi, Nida, Eugene A. dan Charles R. Taber.
partikularisasi, modulasi, dan generalisasi. 1974. The Theory and Practice of
Adapun kosakata yang tidak merubah Translation. Leiden: E. J. Brill.
struktur maupun maknanya yaitu Samuelsson-Brown, Geoffrey. 2010. A
peminjaman dan penerjemahan harfiah. Practical Guide for Translators –
fifth revised edition. Great Britain:
Daftar Referensi Short Run Press Ltd.
Catford, J. C. 1965. A Linguistic Theory of
Translation: An Essay in Applied Sudaryanto. 2015. Metode dan Aneka
Linguistics. London: Oxford Teknik Analisis Bahasa. Sanata
University Press. Dharma University Press.
Suryawinata, dkk. 2003. Translation:

65
Jurnal CMES Volume XIII Nomor 1 Edisi Januari - Juni 2020
Program Studi Sastra Arab FIB UNS Surakarta

Bahasan Teori & Penuntun Praktis


Menerjemahkan. Yogyakarta:
Kanisius.

66

You might also like