Professional Documents
Culture Documents
مقياس:
1
برنامج مقياس -استعمال برمجيات الترجمة –
مقدمة
.1مدخل لبرمجيات الترجمة
.2موقع و برنامج جوجل املترجم Google Translator
.3موقعDeepL Translator
.4موقع TranslatePress
.5موقع Bing Translator
.6موقع https://www.almaany.com
.7برنامج وورد أوفيس Word Office
.8برنامج MemoQ
.9برنامج Word fast
.10برنامج Matecat
.11توصيات وتوجيهات
خالصة
2
مدخل إلى برمجيات الترجمة
مقدمة:
أحدث التطور التكنولوجي الحالي طفرة في كل مجاالت الحياة تقريبا ،فصارت أغلب األعمال واملهن تعتمد أساليب
وطرائق جديدة ،سواء من ناحية التنظيم أو األداء ،أو التسيير ككل ،فقد صارت اليوم الرقمنة عبارة عن ثورة لتغيير األنماط
التقليدية في التسيير وأداء املهمات ،ومن بين املهن املهمة والتي تتطلب األمانة والدقة في العمل مهنة املترجم ،حيث أن هذا
األخير البد له من إتقان اللغتين وهذا شرط رئيس في املهمة ،و عليه أيضا وخاصة في الوقت الراهن إتقان التكنولوجيات
ُ
الرقمية و البرمجيات التي تستعمل في مجال الترجمة ،بل وتعلمها كما يتعلم باقي اللغات ،إذ ال مناص اليوم من تجاهل
الخضوع للتكوين فيها ،فلم يعد واقعنا املعاصر كمن سبقونا في محدودية التنقل ،أو وسائل التعليم ،أو االكتفاء بلغتين
واالنطالق في العمل ،بل يجب االستفادة من أي تطور حاصل ومعاصر ،فإذا كانت أجيال مرت دون تعلم التحكم في
الحاسوب فقد صار اليوم شرطا في أغلب املهن ،والقدرة على استعمال أساسيات وورد أوفيس ،هذا باإلضافة إلى البرمجيات
التي يتم إصدارها سنويا في أي مجال من مجاالت العلم واملعرفة ،في هذا املقياس والذي هو توظيف برمجيات الترجمة ،سيتم
التركيز على تعليم الطالب أساسيات استعمال برامج الترجمة ،كجوجل املترجم ،و سيستران ،وغيرهما من البرمجيات
املخصصة لهذا األمر ،وال يخفى على أي باحث أو طالب علم أن يمتلك الشغف والطموح العلمي ،والرغبة في تقديم األفضل
دائما ،ومواكبة التطورات و التطويرات الحاصلة اإليجابية ،فما هي برمجيات أو برامج الترجمة؟ وما أبرز مميزاتها؟ وكيف
ُ
تستعمل؟ وما أهم البرامج املستعملة في الترجمة؟
3
.1تعريف برامج الترجمة:
يشير مصطلح برنامج الترجمة إلى أي تطبيق أو برنامج يدعم املترجمين البشريين طوال عملية نقل النص من لغة إلى لغة
ُ
أخرى ،حيث أنه مصمم لزيادة السرعة و تحسين الجودة من خالل االشتغال اآللي و الطريقة التي تدار من خاللها
املصطلحات.
وتتوفر برامج الترجمة في اإلنترنت وبعد التثبيت تظهر على واجهة الحاسوب .وقدأصبحت أدوات الترجمة في اإلنترنت أو ما
ً
انتشارا بمرور الوقت -وأصبح الوصول إليها أسهل عبر متصفح الويب في أي وقت ومن أي جهاز طاملا يسمى بالسحابة أكثر
يكون اإلنترنت متوفرا.
.2تعريف مو اقع الترجمة:
هي مواقع إلكترونية مصممة لتقديم خدمات ترجمة مجانية أو مقابل اشتراكات شهرية او نصف سنوية أو سنويةُ ،ويشترط
توفر االنترنت حتى يمكن استعمالها ومن أمثلتها :موقع ريفيرسو ،Reversoموقع SDL
.3كيفية عمل مو اقع الترجمة:
يعتبر الهدف من أي برنامج مصمم للترجمة هو زيادة سرعة الترجمة وجودتها ،لذلك هناك بعض امليزات العيارية الجاهزة
التي يجب أن يبحث عنها املستعمل قبل اعتماد أي موقع او برنامج ،وهي كالتالي:
فتح موقع أو أداة الترجمة -
وضع املحتوى املراد ترجمته -
تحديد اللغة املصدر واللغة الهدف -
مراجعة الترجمة وتصحيح أي خلل قد يوجد في النص املترجم -
.4أسباب استعمال برامج الترجمة:
لقد حظيت الترجمة اآللية اآلن بقبول عام في السوق ،كونها منقذة لألعمال التجارية الدولية التي تحتاج إلى الحصول
على ترجمات دقيقة باستمرار بأكثر الطرق املمكنة كفاءة .حتى املترجمون املحترفون يعتمدون تقنية الترجمة اآللية
لتبسيط وتسريع عملية الترجمة!
لكن ملاذا؟ فيما يلي بعض الفوائد التي يتم االستشهاد بها ً
كثيرا لبرامج الترجمة اآللية ،والتي يمكن أن يتمتع بها عملك
ً
أيضا:
نظرا لسهولة تشغيل برنامج الترجمة اآللية ،فلن تحتاج إلى خلفية تقنية الستخدامه كمحترف .قمسهلة االستخدامً :
بتشغيل البرنامج أو النظام األساس ي ،وانسخ /الصق النص املصدر فيه ،واضبط لغتك املستهدفة ،وستحصل على
النص املترجم في الوقت الفعلي.
ثوان .من ناحية أخرى ،يمكن
نتائج أسرع :كما ذكرنا في النقطة السابقة ،يمكن لبرنامج الترجمة اآللية ترجمة النص في ٍ
ً
اعتمادا على حجم النص املطلوب ترجمته. أن تستغرق الترجمة البشرية ساعات ،أو حتى ً
أياما ،
موثوقة :على الرغم من أن دقة الترجمات التي تنتجها برامج الترجمة اآللية املختلفة قد تختلف ،إال أن هذه الترجمات
ً
موثوقة بشكل عام .ذلك ألن مثل هذه البرامج يتم فحصها عادة بواسطة مترجمين خبراء ومتحدثين أصليين قبل
إصدارها.
4
قيمة كبيرة مقابل املال :من املؤكد أن االستثمار في برامج الترجمة اآللية سيكون أقل تكلفة بكثير من االستعانة بمترجم
محترف -خاصة إذا كنت تبحث عن ترجمة أزواج لغوية غير شائعة ،أو تحتاج إلى ترجمات في غضون فترة زمنية قصيرة.
التشغيل السلس :يمكن أن تتكامل بعض برامج الترجمة اآللية مع األنظمة األساسية األخرى لسير عمل الترجمة
بسالسة .ال حاجة إلى نسخ /لصق ممل للنص بين البرنامج والنظام األساس ي!
.5امليزات العيارية لبرامج الترجمة الحديثة:
بدءا من الترجمة ً
تعقيدا ولتشمل املزيد من امليزات ،يمكن أن يشمل ذلك أي ش يء ً تطورت برامج الترجمة لتصبح أكثر
ً
تلقائيا دون أي تدخل بشري ،إلى ذاكرة الترجمة املوسعة وأدوات الدعم الفعلي التي اآللية ،حيث تتم ترجمة النص
تساعد املترجمين على العمل باستمرار وتقديم املشاريع بشكل أسرع .فيما يلي بعض امليزات الرئيسة التي يجب االنتباه
إليها عند البحث عن برامج الترجمة:
.1.5ذاكرة الترجمة:
تعد ذاكرة الترجمة ً
مكونا مهما ألي برنامج ترجمة يلغي الحاجة إلى ترجمة النص الذي تمت ترجمته من قبل .عندما تعمل على
نفس املقطع أو مقطع مشابه من النص ،ستوص ي األداة بترجمة حالية لهذا الجزء من النص ،حيث يمكنك تحديد ما إذا
كنت تريد استخدامه أم ال.
.2.5قاعدة مصطلحات (قاموس مصطلحات الترجمة):
محسنة من القاموس حيث يحتوي برنامج الترجمة على قاعدة بيانات للمصطلحات سواءقاعدة املصطلحات هي نسخة ّ
كانت الفردية أو متعددة ً
جنبا إلى جنب مع تعريفها وحاالت االستخدام والترجمة بلغة واحدة أو عدة لغات.
ً
يمكن استخدام قاعدة املصطلحات الحالية أو تحميل واحدة جديدة ،خاصة إذا كان لدى املستعمل مصطلحات محددة
يرغب في استخدامها طوال املشروع .فقواعد املصطلحات مهمة ألنها تساعد املترجمين في الحفاظ على تناسب النص في جميع
املجاالت وتجنب أي أخطاء إمالئية أو استخدام غير دقيق للمصطلحات.
.3.5العمل الجماعي التعاوني:
يتطلب العمل في شركة تتطلع إلى التوسع في أسواق جديدة ،على عدم االكتفاء بمترجم واحد .ففي كثير من األحيان ،سيتم
تعيين فريق من مسيري الترجمة واملترجمين واملراجعين واملحررين ألجزاء مختلفة من املشروع .للتأكد من وجودهم في نفس
الصفحة وتقديم نتائج جيدة في املوعد املحدد ،ويجب عليهم التعاون زمانيا ومكانيا.
يأتي أفضل برنامج ترجمة مع وظيفة تعاونية حيث يمكن ألعضاء املشروع (على سبيل املثال ،مترجم ،مدير املشروع ،وغير
ذلك) تسجيل الدخول إلى النظام األساس ي ،واالطالع على أحدث حالة للمشروع ،ومشاركة التعليقات،وتعيين املهام دون
الحاجة إلى نسخ ولصق أي نص أو إرسال مرفقات خارج النظام األساس يً .
نظرا ألنه يتم االحتفاظ بجميع املحتويات املتعلقة
باملشروع داخل األداة ،يتمتع جميع أصحاب املشروع بالتعاون الفعال والتواصل السريع وأقص ى أمان للبيانات.
5
.4.5الترجمة اآللية:
ً
أصبحت الترجمة اآللية بشكل متزايد مكونا عياريا في أدوات الترجمة الحديثة ،فهي تسمح بالترجمة اآللية للمحتوى دون أي
تدخل بشري -مع السرعة والفعالية من حيث التكلفة كمزاياها األساسية .ومع ذلك ،تعتمد الترجمة االحترافية ً
دائما على
املحررين الالحقين للتحقق من النسخة النهائية للنص وتجنب نتائج الترجمة الحرفية أو السيئة.
جدا كنقطة انطالق ملشروع الترجمة ،إنها مفيدة بشكل خاص مع النصوص ذات املحتوى تعمل الترجمة اآللية بشكل جيد ً
ً
متكررا أو ال يتطلب الدقة أو اإلبداع ،على سبيل املثال الوثائق الفنية أو املحتوى الذي ينشؤه املستخدم والذي الذي يكون
الحقا بواسطة مترجمين بشريين من أجل الدقة ،يمكن أن يساعد هذا في تسليم املشاريع في تلقائيا وتحريره ً
ً يمكن ترجمته
مدة أسرع والحفاظ على الجودة بجزء بسيط من التكلفة التي قد تضطر إلى دفعها إذا تمت ترجمة املشروع ً
يدويا.
6
جوجل املترجم GOOGLE TRANSLATOR
يتم الولوج إلى موقع جوجل من خالل اختيار أيقونة جوجل املترجم عبر الضغط على تطبيقات جوجل ،تظهر األيقونة،
تطبيقات جوجل
ُ
بعد الضغط على األيقونة ،تفتح صفحة جوجل املترجم،
جوجل املترجم
لكي يتمكن املترجم من ترجمة وثيقة كاملة ،فعليه بعد فتح جوجل املترجم ،اختيار Documents
وثائق
7
تظهر نافذة تتضمن عبارة" اختر وثيقة ،وتظهر عدة صيغ وهي .docx, .pdf, .pptx ou .xlsx :ما يعني أن لك إمكانية ترجمة
الوثائق بهذه الصيغ الظاهرة ،لتغيير اللغة اضغط على األسهم املتجهة إلى األسفل،
الكلمة منتقاة
8
برنامج وورد أوفيس Word Office program
يمكن لبرنامج وورد أن ُيستعمل في الترجمة ،فهو برنامج يشتمل على العديد من املزايا ،ويتيح للمستعمل بأن يكتب ،ويصحح،
و ينشر ،و يعدل الصور وغيرها من املزايا ،ما يهم هنا هو وظيفة الترجمة التي توفرها خدمة الوورد ،فلكي يتمكن املستعمل
من االستفادة من خدمة الترجمة ،عليه القيام بما يلي:
.1فتح وثيقة وورد
.2اختيار (Révision) Review
2
Translate
1
Review
.3اختيار Translate
.4اختيار Translate Documentأو Translate Selection
Translate
أو Document
Translate Selection
في حالة الضغط على Translate Documentتظهر إمكانية تحديد اللغة التي يتم الترجمة منها وإليها -
بعد ذلك يتم الضغط على Translate -
سيتم فتح ملف مترجم كنسخة مستقلة ،وتكون اللغة باللغة الهدف التي أراد املترجم الترجمة إليها -
9
عند الضغط على
هذا الزر ،تُترجم
الوثيقة كليا
.5أما في حالة الضغط على ،Translate Selectionفإنه تظهر نافذتين األولى مخصصة للغة األصل ،أما الثانية
فمخصصة للغة الهدف ،بعدها يقوم املترجم بانتقاء كلمة معينة من النص األصلي ،بعد الضغط على "ترجم
"translateستظهر الترجمة تلقائيا أثناء االنتقاء selection
10
ترجم اإلنتقاء
Translate Selection
11
ووردفاست
Wordfast
12
ميموك
13
برنامج Matecat
https://www.matecat.com
14
توصيات وتوجيهات
تم في هذا املقياس تناول عدة برمجيات بالدراسة ،ومع ذلك فال يكفي املعرفة فقط بوجود برنامج معين ،وإنما ينبغي القيام
بعدة أشياء نذكر منها:
-تعلم التحكم على األقل في أساسيات اإلعالم اآللي
فهم نظام اشتغال الحاسوب (الويندوز) -
الخضوع إلى تكوين إضافي يتعلق بالبرمجيات لتنمية الكفاءة الرقمية -
ُ
متابعة برامج تعليمية تعنى باإلعالم اآللي و كيفية التعامل مع الحاسوب و البرامج الرقمية -
إجراء تربصات مع بعض مكاتب الترجمة لفهم آلية عمل و توظيف البرامج الرقمية وكذلك معرفة نظام عمل -
املكاتب ُبغية اكتساب التجربة والخبرة
أنظر لنفسك ليس فقط كمترجم يتقن لغتين وفقط ،بل أضف لذلك إتقان أهم أساسيات التكنولوجيا -
الرقمية املعاصرة
15
خالصة:
مما سبق ،تبين كيف ّ
أن التقنيات الحديثة ساهمت بشكل كبير في إحداث العديد من التغييرات في عدة مجاالت،
أهمها املجال العلمي ،فالتلفاز وإن كان وسيلة ترفيه و مشاهدة لبعض البرامج صار اليوم بفضل دمج االنترنت يتيح
للمستعمل إمكانية التعلم بواسطته ،وكذلك الحاسوب و الهواتف املحمولة التي صارت اليوم هي األداة األكثر شيوعا بين
األفراد ،السيما مع توفر التطبيقات املجانية للتعلم و الترفيه على حد سواء ،وما يهم هو مهنة املترجم كيف أنه بإمكانه أن
يستعمل التقنيات الحديثة لتسهيل عمله ،كما عليه أن يجيد التحكم الجيد في هذه الوسائل التكنولوجية بمختلف أنواعها،
حتى يتسنى له أداء عمله على نحو أفضل قدر اإلمكان.
16