You are on page 1of 16

‫الجمهورية الجزائرية الديمقراطية الشعبية‬

‫جامعة اإلخوة منتوري ‪-‬قسنطينة ‪-1‬‬


‫كلية اآلداب و اللغات‬
‫قسم الترجمة‬

‫مقياس‪:‬‬

‫توظيف برمجيات الترجمة‬


‫‪Utilisation des Logiciels de Traduction‬‬
‫مستوى سنة أولى ليسانس‬
‫إعداد األستاذ‪:‬‬
‫شعيب بوهيدل‬

‫‪1‬‬
‫برنامج مقياس‪ -‬استعمال برمجيات الترجمة –‬
‫مقدمة‬
‫‪ .1‬مدخل لبرمجيات الترجمة‬
‫‪ .2‬موقع و برنامج جوجل املترجم ‪Google Translator‬‬
‫‪ .3‬موقع‪DeepL Translator‬‬
‫‪ .4‬موقع ‪TranslatePress‬‬
‫‪ .5‬موقع ‪Bing Translator‬‬
‫‪ .6‬موقع ‪https://www.almaany.com‬‬
‫‪ .7‬برنامج وورد أوفيس ‪Word Office‬‬
‫‪ .8‬برنامج ‪MemoQ‬‬
‫‪ .9‬برنامج ‪Word fast‬‬
‫‪ .10‬برنامج ‪Matecat‬‬
‫‪ .11‬توصيات وتوجيهات‬
‫خالصة‬

‫‪2‬‬
‫مدخل إلى برمجيات الترجمة‬
‫مقدمة‪:‬‬
‫أحدث التطور التكنولوجي الحالي طفرة في كل مجاالت الحياة تقريبا‪ ،‬فصارت أغلب األعمال واملهن تعتمد أساليب‬
‫وطرائق جديدة‪ ،‬سواء من ناحية التنظيم أو األداء‪ ،‬أو التسيير ككل‪ ،‬فقد صارت اليوم الرقمنة عبارة عن ثورة لتغيير األنماط‬
‫التقليدية في التسيير وأداء املهمات‪ ،‬ومن بين املهن املهمة والتي تتطلب األمانة والدقة في العمل مهنة املترجم‪ ،‬حيث أن هذا‬
‫األخير البد له من إتقان اللغتين وهذا شرط رئيس في املهمة‪ ،‬و عليه أيضا وخاصة في الوقت الراهن إتقان التكنولوجيات‬
‫ُ‬
‫الرقمية و البرمجيات التي تستعمل في مجال الترجمة‪ ،‬بل وتعلمها كما يتعلم باقي اللغات‪ ،‬إذ ال مناص اليوم من تجاهل‬
‫الخضوع للتكوين فيها‪ ،‬فلم يعد واقعنا املعاصر كمن سبقونا في محدودية التنقل‪ ،‬أو وسائل التعليم‪ ،‬أو االكتفاء بلغتين‬
‫واالنطالق في العمل‪ ،‬بل يجب االستفادة من أي تطور حاصل ومعاصر‪ ،‬فإذا كانت أجيال مرت دون تعلم التحكم في‬
‫الحاسوب فقد صار اليوم شرطا في أغلب املهن‪ ،‬والقدرة على استعمال أساسيات وورد أوفيس‪ ،‬هذا باإلضافة إلى البرمجيات‬
‫التي يتم إصدارها سنويا في أي مجال من مجاالت العلم واملعرفة‪ ،‬في هذا املقياس والذي هو توظيف برمجيات الترجمة‪ ،‬سيتم‬
‫التركيز على تعليم الطالب أساسيات استعمال برامج الترجمة‪ ،‬كجوجل املترجم‪ ،‬و سيستران‪ ،‬وغيرهما من البرمجيات‬
‫املخصصة لهذا األمر‪ ،‬وال يخفى على أي باحث أو طالب علم أن يمتلك الشغف والطموح العلمي‪ ،‬والرغبة في تقديم األفضل‬
‫دائما‪ ،‬ومواكبة التطورات و التطويرات الحاصلة اإليجابية‪ ،‬فما هي برمجيات أو برامج الترجمة؟ وما أبرز مميزاتها؟ وكيف‬
‫ُ‬
‫تستعمل؟ وما أهم البرامج املستعملة في الترجمة؟‬

‫‪3‬‬
‫‪ .1‬تعريف برامج الترجمة‪:‬‬
‫يشير مصطلح برنامج الترجمة إلى أي تطبيق أو برنامج يدعم املترجمين البشريين طوال عملية نقل النص من لغة إلى لغة‬
‫ُ‬
‫أخرى‪ ،‬حيث أنه مصمم لزيادة السرعة و تحسين الجودة من خالل االشتغال اآللي و الطريقة التي تدار من خاللها‬
‫املصطلحات‪.‬‬
‫وتتوفر برامج الترجمة في اإلنترنت وبعد التثبيت تظهر على واجهة الحاسوب‪ .‬وقدأصبحت أدوات الترجمة في اإلنترنت أو ما‬
‫ً‬
‫انتشارا بمرور الوقت ‪ -‬وأصبح الوصول إليها أسهل عبر متصفح الويب في أي وقت ومن أي جهاز طاملا‬ ‫يسمى بالسحابة أكثر‬
‫يكون اإلنترنت متوفرا‪.‬‬
‫‪ .2‬تعريف مو اقع الترجمة‪:‬‬
‫هي مواقع إلكترونية مصممة لتقديم خدمات ترجمة مجانية أو مقابل اشتراكات شهرية او نصف سنوية أو سنوية‪ُ ،‬ويشترط‬
‫توفر االنترنت حتى يمكن استعمالها ومن أمثلتها‪ :‬موقع ريفيرسو ‪ ،Reverso‬موقع ‪SDL‬‬
‫‪ .3‬كيفية عمل مو اقع الترجمة‪:‬‬
‫يعتبر الهدف من أي برنامج مصمم للترجمة هو زيادة سرعة الترجمة وجودتها ‪ ،‬لذلك هناك بعض امليزات العيارية الجاهزة‬
‫التي يجب أن يبحث عنها املستعمل قبل اعتماد أي موقع او برنامج‪ ،‬وهي كالتالي‪:‬‬
‫فتح موقع أو أداة الترجمة‬ ‫‪-‬‬
‫وضع املحتوى املراد ترجمته‬ ‫‪-‬‬
‫تحديد اللغة املصدر واللغة الهدف‬ ‫‪-‬‬
‫مراجعة الترجمة وتصحيح أي خلل قد يوجد في النص املترجم‬ ‫‪-‬‬
‫‪ .4‬أسباب استعمال برامج الترجمة‪:‬‬
‫لقد حظيت الترجمة اآللية اآلن بقبول عام في السوق ‪ ،‬كونها منقذة لألعمال التجارية الدولية التي تحتاج إلى الحصول‬
‫على ترجمات دقيقة باستمرار بأكثر الطرق املمكنة كفاءة‪ .‬حتى املترجمون املحترفون يعتمدون تقنية الترجمة اآللية‬
‫لتبسيط وتسريع عملية الترجمة!‬
‫لكن ملاذا؟ فيما يلي بعض الفوائد التي يتم االستشهاد بها ً‬
‫كثيرا لبرامج الترجمة اآللية ‪ ،‬والتي يمكن أن يتمتع بها عملك‬
‫ً‬
‫أيضا‪:‬‬
‫نظرا لسهولة تشغيل برنامج الترجمة اآللية ‪ ،‬فلن تحتاج إلى خلفية تقنية الستخدامه كمحترف‪ .‬قم‬‫سهلة االستخدام‪ً :‬‬
‫بتشغيل البرنامج أو النظام األساس ي ‪ ،‬وانسخ ‪ /‬الصق النص املصدر فيه ‪ ،‬واضبط لغتك املستهدفة ‪ ،‬وستحصل على‬
‫النص املترجم في الوقت الفعلي‪.‬‬
‫ثوان‪ .‬من ناحية أخرى ‪ ،‬يمكن‬
‫نتائج أسرع‪ :‬كما ذكرنا في النقطة السابقة ‪ ،‬يمكن لبرنامج الترجمة اآللية ترجمة النص في ٍ‬
‫ً‬
‫اعتمادا على حجم النص املطلوب ترجمته‪.‬‬ ‫أن تستغرق الترجمة البشرية ساعات ‪ ،‬أو حتى ً‬
‫أياما ‪،‬‬
‫موثوقة‪ :‬على الرغم من أن دقة الترجمات التي تنتجها برامج الترجمة اآللية املختلفة قد تختلف ‪ ،‬إال أن هذه الترجمات‬
‫ً‬
‫موثوقة بشكل عام‪ .‬ذلك ألن مثل هذه البرامج يتم فحصها عادة بواسطة مترجمين خبراء ومتحدثين أصليين قبل‬
‫إصدارها‪.‬‬

‫‪4‬‬
‫قيمة كبيرة مقابل املال‪ :‬من املؤكد أن االستثمار في برامج الترجمة اآللية سيكون أقل تكلفة بكثير من االستعانة بمترجم‬
‫محترف ‪ -‬خاصة إذا كنت تبحث عن ترجمة أزواج لغوية غير شائعة ‪ ،‬أو تحتاج إلى ترجمات في غضون فترة زمنية قصيرة‪.‬‬
‫التشغيل السلس‪ :‬يمكن أن تتكامل بعض برامج الترجمة اآللية مع األنظمة األساسية األخرى لسير عمل الترجمة‬
‫بسالسة‪ .‬ال حاجة إلى نسخ ‪ /‬لصق ممل للنص بين البرنامج والنظام األساس ي!‬
‫‪ .5‬امليزات العيارية لبرامج الترجمة الحديثة‪:‬‬
‫بدءا من الترجمة‬ ‫ً‬
‫تعقيدا ولتشمل املزيد من امليزات‪ ،‬يمكن أن يشمل ذلك أي ش يء ً‬ ‫تطورت برامج الترجمة لتصبح أكثر‬
‫ً‬
‫تلقائيا دون أي تدخل بشري ‪ ،‬إلى ذاكرة الترجمة املوسعة وأدوات الدعم الفعلي التي‬ ‫اآللية ‪ ،‬حيث تتم ترجمة النص‬
‫تساعد املترجمين على العمل باستمرار وتقديم املشاريع بشكل أسرع‪ .‬فيما يلي بعض امليزات الرئيسة التي يجب االنتباه‬
‫إليها عند البحث عن برامج الترجمة‪:‬‬
‫‪ .1.5‬ذاكرة الترجمة‪:‬‬
‫تعد ذاكرة الترجمة ً‬
‫مكونا مهما ألي برنامج ترجمة يلغي الحاجة إلى ترجمة النص الذي تمت ترجمته من قبل‪ .‬عندما تعمل على‬
‫نفس املقطع أو مقطع مشابه من النص‪ ،‬ستوص ي األداة بترجمة حالية لهذا الجزء من النص‪ ،‬حيث يمكنك تحديد ما إذا‬
‫كنت تريد استخدامه أم ال‪.‬‬
‫‪ .2.5‬قاعدة مصطلحات (قاموس مصطلحات الترجمة)‪:‬‬
‫محسنة من القاموس حيث يحتوي برنامج الترجمة على قاعدة بيانات للمصطلحات سواء‬‫قاعدة املصطلحات هي نسخة ّ‬
‫كانت الفردية أو متعددة ً‬
‫جنبا إلى جنب مع تعريفها وحاالت االستخدام والترجمة بلغة واحدة أو عدة لغات‪.‬‬
‫ً‬
‫يمكن استخدام قاعدة املصطلحات الحالية أو تحميل واحدة جديدة ‪ ،‬خاصة إذا كان لدى املستعمل مصطلحات محددة‬
‫يرغب في استخدامها طوال املشروع‪ .‬فقواعد املصطلحات مهمة ألنها تساعد املترجمين في الحفاظ على تناسب النص في جميع‬
‫املجاالت وتجنب أي أخطاء إمالئية أو استخدام غير دقيق للمصطلحات‪.‬‬
‫‪ .3.5‬العمل الجماعي التعاوني‪:‬‬
‫يتطلب العمل في شركة تتطلع إلى التوسع في أسواق جديدة ‪ ،‬على عدم االكتفاء بمترجم واحد‪ .‬ففي كثير من األحيان ‪ ،‬سيتم‬
‫تعيين فريق من مسيري الترجمة واملترجمين واملراجعين واملحررين ألجزاء مختلفة من املشروع‪ .‬للتأكد من وجودهم في نفس‬
‫الصفحة وتقديم نتائج جيدة في املوعد املحدد ‪ ،‬ويجب عليهم التعاون زمانيا ومكانيا‪.‬‬
‫يأتي أفضل برنامج ترجمة مع وظيفة تعاونية حيث يمكن ألعضاء املشروع (على سبيل املثال ‪ ،‬مترجم ‪ ،‬مدير املشروع ‪ ،‬وغير‬
‫ذلك) تسجيل الدخول إلى النظام األساس ي ‪ ،‬واالطالع على أحدث حالة للمشروع ‪ ،‬ومشاركة التعليقات‪،‬وتعيين املهام دون‬
‫الحاجة إلى نسخ ولصق أي نص أو إرسال مرفقات خارج النظام األساس ي‪ً .‬‬
‫نظرا ألنه يتم االحتفاظ بجميع املحتويات املتعلقة‬
‫باملشروع داخل األداة ‪ ،‬يتمتع جميع أصحاب املشروع بالتعاون الفعال والتواصل السريع وأقص ى أمان للبيانات‪.‬‬

‫‪5‬‬
‫‪ .4.5‬الترجمة اآللية‪:‬‬
‫ً‬
‫أصبحت الترجمة اآللية بشكل متزايد مكونا عياريا في أدوات الترجمة الحديثة‪ ،‬فهي تسمح بالترجمة اآللية للمحتوى دون أي‬
‫تدخل بشري ‪ -‬مع السرعة والفعالية من حيث التكلفة كمزاياها األساسية‪ .‬ومع ذلك ‪ ،‬تعتمد الترجمة االحترافية ً‬
‫دائما على‬
‫املحررين الالحقين للتحقق من النسخة النهائية للنص وتجنب نتائج الترجمة الحرفية أو السيئة‪.‬‬
‫جدا كنقطة انطالق ملشروع الترجمة‪ ،‬إنها مفيدة بشكل خاص مع النصوص ذات املحتوى‬ ‫تعمل الترجمة اآللية بشكل جيد ً‬
‫ً‬
‫متكررا أو ال يتطلب الدقة أو اإلبداع ‪ ،‬على سبيل املثال الوثائق الفنية أو املحتوى الذي ينشؤه املستخدم والذي‬ ‫الذي يكون‬
‫الحقا بواسطة مترجمين بشريين من أجل الدقة ‪ ،‬يمكن أن يساعد هذا في تسليم املشاريع في‬ ‫تلقائيا وتحريره ً‬
‫ً‬ ‫يمكن ترجمته‬
‫مدة أسرع والحفاظ على الجودة بجزء بسيط من التكلفة التي قد تضطر إلى دفعها إذا تمت ترجمة املشروع ً‬
‫يدويا‪.‬‬

‫‪6‬‬
‫جوجل املترجم ‪GOOGLE TRANSLATOR‬‬
‫يتم الولوج إلى موقع جوجل من خالل اختيار أيقونة جوجل املترجم عبر الضغط على تطبيقات جوجل‪ ،‬تظهر األيقونة‪،‬‬

‫تطبيقات جوجل‬

‫ُ‬
‫بعد الضغط على األيقونة‪ ،‬تفتح صفحة جوجل املترجم‪،‬‬

‫جوجل املترجم‬

‫لكي يتمكن املترجم من ترجمة وثيقة كاملة‪ ،‬فعليه بعد فتح جوجل املترجم ‪ ،‬اختيار ‪Documents‬‬

‫وثائق‬

‫‪7‬‬
‫تظهر نافذة تتضمن عبارة" اختر وثيقة‪ ،‬وتظهر عدة صيغ وهي ‪ .docx, .pdf, .pptx ou .xlsx :‬ما يعني أن لك إمكانية ترجمة‬
‫الوثائق بهذه الصيغ الظاهرة‪ ،‬لتغيير اللغة اضغط على األسهم املتجهة إلى األسفل‪،‬‬

‫سهم لتغيير اللغة‬ ‫سهم لتغيير اللغة‬

‫وتجدر اإلشارة إلى ّ‬


‫أن الخطوات املدروسة تنطبق على موقع جوجل كموقع وليس كتطبيق‪ ،‬أما من أراد االستعانة به كتطبيق‪،‬‬ ‫ِ‬
‫فيمكن تحميله من ‪ ،Play store‬أو من ‪.Google play‬‬
‫يمكن للمستعمل كتابة النص الذي يريد ترجمته من اللغة املصدر إلى اللغة الهدف‪ ،‬وسرعان ما تظهر الترجمة‪ ،‬يمكن‬
‫نسخها بعدة طرق منها‪ :‬استعمال الفأرة النتقاء كامل الكلمة‪ ،‬أو الضغط على زر " نسخ الترجمة"‪ ،‬ثم إلصاقها في صفحة‬
‫الترجمة‪.‬‬

‫الكلمة منتقاة‬

‫زر نسخ الترجمة‬

‫‪8‬‬
‫برنامج وورد أوفيس ‪Word Office program‬‬
‫يمكن لبرنامج وورد أن ُيستعمل في الترجمة‪ ،‬فهو برنامج يشتمل على العديد من املزايا‪ ،‬ويتيح للمستعمل بأن يكتب‪ ،‬ويصحح‪،‬‬
‫و ينشر‪ ،‬و يعدل الصور وغيرها من املزايا‪ ،‬ما يهم هنا هو وظيفة الترجمة التي توفرها خدمة الوورد‪ ،‬فلكي يتمكن املستعمل‬
‫من االستفادة من خدمة الترجمة‪ ،‬عليه القيام بما يلي‪:‬‬
‫‪ .1‬فتح وثيقة وورد‬
‫‪ .2‬اختيار ‪(Révision) Review‬‬

‫‪2‬‬
‫‪Translate‬‬

‫‪1‬‬
‫‪Review‬‬

‫‪ .3‬اختيار ‪Translate‬‬
‫‪ .4‬اختيار ‪ Translate Document‬أو ‪Translate Selection‬‬

‫‪Translate‬‬
‫أو ‪Document‬‬
‫‪Translate Selection‬‬

‫في حالة الضغط على ‪ Translate Document‬تظهر إمكانية تحديد اللغة التي يتم الترجمة منها وإليها‬ ‫‪-‬‬
‫بعد ذلك يتم الضغط على ‪Translate‬‬ ‫‪-‬‬
‫سيتم فتح ملف مترجم كنسخة مستقلة‪ ،‬وتكون اللغة باللغة الهدف التي أراد املترجم الترجمة إليها‬ ‫‪-‬‬

‫‪9‬‬
‫عند الضغط على‬
‫هذا الزر‪ ،‬تُترجم‬
‫الوثيقة كليا‬

‫تظهر الترجمة كاملة في نسخة مستقلة عن النسخة‬


‫األولى‬

‫‪ .5‬أما في حالة الضغط على ‪ ،Translate Selection‬فإنه تظهر نافذتين األولى مخصصة للغة األصل‪ ،‬أما الثانية‬
‫فمخصصة للغة الهدف‪ ،‬بعدها يقوم املترجم بانتقاء كلمة معينة من النص األصلي‪ ،‬بعد الضغط على "ترجم‬
‫‪ "translate‬ستظهر الترجمة تلقائيا أثناء االنتقاء ‪selection‬‬

‫‪10‬‬
‫ترجم‬ ‫اإلنتقاء‬
Translate Selection

11
‫ووردفاست‬
‫‪Wordfast‬‬

‫‪ .1‬تعريف برنامج وورد فاست ‪:Word fast‬‬


‫هو أداة ترجمة قائمة بذاتها مصممة للمترجمين باإلضافة إلى مزودي خدمات الترجمة والشركات‪ .‬يعمل برنامج‬
‫ووردفاست على منصات متعددة (‪ Windows‬و ‪ Mac‬و ‪ ، )Linux‬ويسمح بمعالجة سريعة جدا للملفات‪ ،‬باإلضافة‬
‫إلى إنشاء حزم املشروع إلدارة الترجمة بسهولة‪ ،‬يمكن لبرنامج ووردفاست التعامل مع أي نوع من امللفات كوورد‪،‬‬
‫و‪ pdf‬واملواقع االلكترونية‪.‬‬
‫‪ .2‬أنواع وورد فاست‪:‬‬
‫‪ .1.3‬وورد فاست الشامل لجميع األمكنة‪ :Anywhere‬يسمح هذا النوع للمترجمين بالعمل عبر اإلنترنت على مشاريع من أي‬
‫مكان‪ .‬يتم تخزين جميع البيانات في مساحة عمل خاصة ومحمية بكلمة مرور على خادم ووردفاست ‪ Wordfast‬املركزي‬
‫ويمكن الوصول إليها من أي جهاز يمكن إيصاله باالنترنت‪ ،‬بما في ذلك أجهزة الكمبيوتر املكتبية وأجهزة الكمبيوتر املحمولة‬
‫والهواتف الذكية واألجهزة اللوحية‪.‬‬
‫‪ .2.3‬وورد فاست املنهي‪ :Pro‬ويكون مقابل االشتراك بمبلغ مالي‪ ،‬يوفر خدمات متعددة منها‪ :‬مشاريع متعددة اللغات‪ ،‬االندماج‬
‫في برامج أخرى‪ ،‬التصحيح النحوي واالمالئي‪ ،‬وغير ذلك من الخدمات التي قد ال تتوفر في النسخ األخرى‬
‫‪ .3.3‬وورد فاست الكالسيكي‪ : Classic‬يندمج ووردفاست الكالسيكي مع وورد إلنشاء أداة ذاكرة ترجمة قوية سريعة وسهلة‬
‫االستخدام‪ ،‬ويشبه في هذه الحالة برنامج الترياق ‪ ،Antidote‬كما يوفر التصحيح النحوي واإلمالئي‪.‬‬
‫‪ .4.3‬وورد فاست الخادم‪ :Server‬ويشتغل بطريقة السحابة والتخزين العابر للمكان‪ ،‬حيث التبادل والتفاعل عن بعد ومن‬
‫أي مكان في العالم بواسطة هذا النوع‪.‬‬

‫‪12‬‬
‫ميموك‬

‫‪ .1‬تعريف برنامج ميموك ‪:MemoQ‬‬


‫‪ MemoQ translator pro‬هو عبارة عن بيئة ترجمة بمساعدة الكمبيوتر تعمل على أنظمة تشغيل الويزندوز‪ ،‬وقد تم‬
‫تصميمه من قبل املترجمين ‪ ،‬ويمكن هذا البرنامج من زيادة اإلنتاجية والجودة لكل من ينتج ّ‬
‫ويحرر ويراجع الترجمات‪.‬‬
‫‪ .2‬آلية عمل ميموك ‪:MemoQ‬‬
‫يعتبر برنامج ميموك من البرامج ذات الواجهة البسيطة‪ ،‬وشبيه إلى حد ببرنامج وورد أوفيس‪ ،‬يمكن للمستعمل الضغط على‬
‫"انتقاء ‪ ،"sélectionner‬ثم اختيار امللف الذي يحتوي النص املرغوب ترجمته‪ ،‬تتم الترجمة‪ ،‬ثم تظهر الوثيقة التي فيها‬
‫الترجمة‪ ،‬وللعلم فميموك هو برنامج مقابل اشتراك وليس مجاني‪.‬‬
‫‪ .3‬املهام التي يؤديها ميموك ‪:MemoQ‬‬
‫الترجمة‬ ‫‪-‬‬
‫إنشاء قاعدة مصطلحات‪ ،‬حيث أن ميموك يقترح عليك آليا املصطلح الذي سبق لك وأن أدخلته في‬ ‫‪-‬‬
‫هذه القاعدة‬
‫إنشاء ذاكرة ترجمة‪ ،‬حيث أن هذه الذاكرة توفر على املترجم عدم الوقوع في تكرار ترجمات سابقة‪،‬‬ ‫‪-‬‬
‫فلو نس ي هو يذكره البرنامج‬
‫إنشاء عالقات بين كل مستعملي برنامج ميموك‬ ‫‪-‬‬

‫‪13‬‬
‫برنامج ‪Matecat‬‬
‫‪https://www.matecat.com‬‬

‫‪ .1‬تعريف برنامج ميتكات ‪:MateCat‬‬


‫‪ Matecat‬هي أداة ترجمة مجانية ومفتوحة املصدر ‪ Open-source‬عبر اإلنترنت‪،‬إنه مجاني لشركات الترجمة واملترجمين‬
‫ومستخدمي املؤسسات‪.‬‬
‫‪ .2‬طريقة عمل موقع ‪: MateCat‬‬
‫تحدد اللغة املصدر واللغة الهدف‬ ‫‪-‬‬
‫الضغط على ‪click here to browse‬‬ ‫‪-‬‬
‫ُ‬
‫اختيار امللف املراد ترجمته من الحاسوب‬ ‫‪-‬‬
‫الضغط على ‪Analyze‬‬ ‫‪-‬‬
‫‪-‬‬

‫‪14‬‬
‫توصيات وتوجيهات‬
‫تم في هذا املقياس تناول عدة برمجيات بالدراسة‪ ،‬ومع ذلك فال يكفي املعرفة فقط بوجود برنامج معين‪ ،‬وإنما ينبغي القيام‬
‫بعدة أشياء نذكر منها‪:‬‬
‫‪ -‬تعلم التحكم على األقل في أساسيات اإلعالم اآللي‬
‫فهم نظام اشتغال الحاسوب (الويندوز)‬ ‫‪-‬‬
‫الخضوع إلى تكوين إضافي يتعلق بالبرمجيات لتنمية الكفاءة الرقمية‬ ‫‪-‬‬
‫ُ‬
‫متابعة برامج تعليمية تعنى باإلعالم اآللي و كيفية التعامل مع الحاسوب و البرامج الرقمية‬ ‫‪-‬‬
‫إجراء تربصات مع بعض مكاتب الترجمة لفهم آلية عمل و توظيف البرامج الرقمية وكذلك معرفة نظام عمل‬ ‫‪-‬‬
‫املكاتب ُبغية اكتساب التجربة والخبرة‬
‫أنظر لنفسك ليس فقط كمترجم يتقن لغتين وفقط‪ ،‬بل أضف لذلك إتقان أهم أساسيات التكنولوجيا‬ ‫‪-‬‬
‫الرقمية املعاصرة‬

‫‪15‬‬
‫خالصة‪:‬‬
‫مما سبق‪ ،‬تبين كيف ّ‬
‫أن التقنيات الحديثة ساهمت بشكل كبير في إحداث العديد من التغييرات في عدة مجاالت‪،‬‬
‫أهمها املجال العلمي‪ ،‬فالتلفاز وإن كان وسيلة ترفيه و مشاهدة لبعض البرامج صار اليوم بفضل دمج االنترنت يتيح‬
‫للمستعمل إمكانية التعلم بواسطته‪ ،‬وكذلك الحاسوب و الهواتف املحمولة التي صارت اليوم هي األداة األكثر شيوعا بين‬
‫األفراد‪ ،‬السيما مع توفر التطبيقات املجانية للتعلم و الترفيه على حد سواء‪ ،‬وما يهم هو مهنة املترجم كيف أنه بإمكانه أن‬
‫يستعمل التقنيات الحديثة لتسهيل عمله‪ ،‬كما عليه أن يجيد التحكم الجيد في هذه الوسائل التكنولوجية بمختلف أنواعها‪،‬‬
‫حتى يتسنى له أداء عمله على نحو أفضل قدر اإلمكان‪.‬‬

‫‪16‬‬

You might also like