Professional Documents
Culture Documents
تقنية التركيب في مُقابل تقنيات وضع المصطلح كمنحنى مُتزايد في ترجمة المصطلح التّقني من اللّغات الأجنبية (فرنسية، إنجليزية) إلى اللّغة العربية
تقنية التركيب في مُقابل تقنيات وضع المصطلح كمنحنى مُتزايد في ترجمة المصطلح التّقني من اللّغات الأجنبية (فرنسية، إنجليزية) إلى اللّغة العربية
املجلد ،9العدد ُ 3يون ُيو 2022 ألف .اللغة واإلعالم واملجتمع Aleph
والدعامات التي تأخذها هذه األشكال :ورق وكل أنواع امللفات ( اإللكترونية وبكل األبعاد ّ
ّ
سمعية ) باختصاركل امليادين التطبيقية التقنية. ّ وغيراإللكترونية ) وأشرطة ( ّ
مرئية،
يحدد بصفة أولية كل امليادين الصناعية مثل : هذا املستوى األول من التصنيف ّ
ُ ّ ّ
الغذائية ( كالحليب وغيره ) وكذا طرق التحكم في طيران بعض عملية تجفيف بعض املواد
الصناعي ( ّ ّ
وعملية الطي ّ ّ ّ
طي املعادن وغيرها ). الجوية ( ذات محرك أو أجنحة )، املركبات
ّ
نظرا لوجود عدد كبير من النصوص ّ
العامة التي الصنف أو التصنيف ّأو ًّليا ً عد هذا ّ ُي ُّ
التقنية بسبب تداخل امليادين ّ نص إلى آخر – مستوى تتعرض إلى ما يختلف فيها – من ّ ّ
تعرض إليها في هذه النصوص. املُ ّ
تهتم بالوسائل والطرق واألساليب التي بأنها ّ تصنف الترجمة التقنية في املستوى الثاني ّ ّ
بكل أشكالها املذكورة أعاله. ّ
واملواد ّ كل أنواع الوثائق يتم بفضلها الحصول على ّ ّ
وخاصة بمختلف التطبيقات مثل (براءة االختراع ّ وتهتم هذه الترجمة بميادين محددة
ّ
والكراسات بكل أنواعها ( طرق التركيب والتفكيك والصيانة ّ والكتيبات ّ ّ ّ
اإلصالحية والقوائم
ّ ّ ّ
ودليل املستعمل ومختلف الطرق التجريبية ) والتعليمات اإلرشادية والوقائية والنصوص
القانونية ومختلف الالفتات واملخططات.
ّ
التصنيف يعتبر الترجمة التقنية بأنها تلك التي تتعلق باملواد املستوى الثالث من ّ
ّ
ومختلف أشكالها وأنواعها والتي تتصل باملفاهيم واألساليب وكافة األعمال ذات درجة
عالية من التخصص ،واملستوى العلمي ،تشمل هذه الترجمة ما يلي ( :كل أنواع اإلصدارات
ّ ّ ّ ّ ّ ّ
التقنية العلمية الخاصة العلمية املتطورة واملؤلفات الخاصة بالبحث العلمي كالتحليالت
العلمية الغالية التقنية. ّ ّ
األصلية لالختراعات والنماذج
ُ
عد الجامعة أهم حلقة فعالة من شأنها مساعدة مختلف قنوات الدولة في استثمار ّ ّ ُت ّ
ّ
التقنية. ّ
تعليمية الترجمة التقنيات الحديثة وغيرالحديثة بالجزائر ،وذلك من خالل
.2عنارص الغة التقنية
ّ
واملتخصصة في العلوم الدقيقة واملجاالت ومن خالل ما ّ
تقدمه الجامعات األخرى
يتعرض إلى تشكيلة واسعة من النصوص كي يتمكن من التقنية حيث ّإنه ال ُب ّد للطالب أن ّ
ُ استيعاب نقطة مهمة ً
جدا وهي أن النص التقني ال ينحصر ِخطابه على املجاالت التي تعنى
باإلنجازات أو بالعلوم الدقيقة فحسب وأن صفة التقنية التي يحملها تبرز فقط من خالل
ّ
النص التقني – تحقيق للغة مجموعة رموز أو قوانين أو ُمعتقدات ،بل على أنه كذلك – ّ
أي
وأنه ال يتميزبمجاله التطبيقي بقدرما يتميزبدرجة ّ ّ
تقنية. التقنية
584
بوعزيز أسماء -جامعة الجزائر- Alger 2التركيب في ُمقابل تقنيات وضع املصطلح كمنحنى ُمتزايد في...
بالصفات التي نجدها في هذه اللغة التقنية فإنه حتما سيحظى ّ وبما أنه تحقيق للغة ّ
وهي :
•أولوية الوظيفة املرجعية ( )la fonction véférentielle
•دقة التعاريف (إلى درجة الغموض ً
أحيانا )
ّ الدال واملدلول فال ّ •وجود عالقة تكافؤ بين ّ
يعبر أحدهما إاّل على اآلخر (le rapport
)bi -uniroque
•الطابع التعليلي الغالب على مجموع مدلوالت النص التقني.
عد التناول الشكلي للنص ()Analyse formelle du texte • ُي ُّ
ً
بدياًل ً
أبدا عن تناول أو تحليل املوضوع ولكل مكمال •والذي بطبيعة الحال ليس
ّ له – ّ
يعد هذا التناول خطوة أولية ضرورية للطالب املتخصص في الترجمة وليس
ّ
العلمية. متخصص في املادة ّ
بالنص مثل الكلمات الد اسة الشكلية في تحليل مختلف العناصر املحيطة ّ ّ
تتمثل هذه ر
النصوص ،كما يهتم هذا التحليل الشكلي باملعادالت املفاتيح التي نجدها غالبا في عناوين ّ
نصا يشرح طريقة النص أو بعالمات مقطوعة موسيقية تصحب ّ التي قد تعرضها طبيعة ّ
عمل آلة موسيقية معينة.
ّ ُ
تدرس مختلف هذه العناصر من الناحية املعجمية والصرفية الداللية وكذا من ناحية
والتصورية ( ،)les pertinences conceptuellesونشرح هذه النقطة ّ الداللية املناسبات ّ
باملثال التالي:
إذا كان النص املدروس يتحدث عن (الفيزياء الفلكية) فإن النجم 2في املجموعة
ّ
النص التقنيّ الروائيين واملؤلفينُ ،يصبح في ّ الشمسية ،والذي أثرى أبيات الشعراء وألهم
(الذرية) املتفاعلة تحت درجة حرارة عالية. ّ العلمي كتلة من الغازات اإلييونية
الطبيعي بالنسبة للطالب الذي يمتلك معارف محدودة في املجال التقني أن يظن بأنّ ّ
من
تخصص به ،ولكن ال بد من إقناع هذا األخيربأنّ يتصد له ّإاّل من ّ ّ ّ
النص التقني ال يمكن أن ّ
ّ ّ ّ
التقني يمكن تخطيها بالتطبيق واملمارسة. النص صعوبة
ً ّ
كالرموز مثاًل أمرمهم ّ
األساسية ّ للنص والتمكن من عناصره ّ ّإن معالجة الجانب الشكلي
النص فيجب على ّ تمهيدية للولوج في مضامين هذا ّ الرموز كمرحلة واألهم منه فهم هذه ّ ّ
خاصة ّغالبا برموز ّ عبر عنها ً ً
املترجم أن يعلم مثاًل بأن مفاهيم النص التقني العلمي ُي َّ
ألنها ال
فيتفق مثال على أن ُيرمز إلى درجة الحرارة ِبـ (د بتغير السياق وال تحتمل تعدد املعانيُ ، تتغير ّ ّ
م.)Température T( )°
585
ْ
املجلــد ،9العــدد ُ 3يون ُيــو 2022 ألــف .اللغــة واإلعــام واملجتمــع Aleph
هذا النوع من النصوص – التي تحمل مجموعة صيغ وقوانين ذات طابع تقني ريا�ضي –
ال ّبد أن يكوم فيها أوال بمسح لساني للمصطلحات ّ
التقنية املوجودة في النص ،أي أن يعتبرها
– أي املصطلحات – مختارة لهدف معين – بداعي املناسبة والتعليل – وذلك بتجميع عدد
معين من العناصرالصرفية املعنوية كما في املثال اآلتي .)magnétohydrodynamique( :
البنية يبدأ بعزل : )dynamique( :وهي دراسة األجسام في حالة حركةزائد :
فتفكيك هذه ِ
ُ
( : )hydroبمعنى أن هذه األجسام سوائل ،زائد : )magnéto( :أي وجود حقل مغناطي�سي.
ّ ّ
النص ،سيجد الطالب نفسه قد بدأ إذا تكررت هذه العملية خالل التعامل مع
يستوعب مفاهيم النص ،مما سينعكس إيجابا على الترجمة.
ّ
ليس من الصعب مالحظة الضعف الذي يعانيه الطالب إزاء نص تقني ،وقد تبدوا عملية
تعليم ترجمة النص التقني لهذا النوع من الطلبة عملية ال طائل منها ّ
ولكنها ستكسبهم فوائد
كبيرة فإن تعاملهم مع هذه النصوص سيدفعهم حتما إلى االقتراب من املضمون والتمكن
من مفاهيمه بفضل القراءة وإعادة القراءة ومراجعة الترجمة والبحوث واملطالعة الخاصة
بها.
ّ
التطرق إلى مسألة توليد املصطلح ّ
إن نجاح عملية الترجمة التقنية ال يمكن تحققه دون
التقني وترجمته.
والتوليد هو صياغة ألفاظ جديدة ال عهد للغة بها من قبل ،واملولد هو كل لفظ اكتسب
ً
جديدا. مدلوال
586
بوعزيز أسماء -جامعة الجزائر- Alger 2التركيب في ُمقابل تقنيات وضع املصطلح كمنحنى ُمتزايد في...
ّ
ولهذا الغرض فإن كل لغات العالم تمتلك مجموعة تقنيات تعتبر األداة املولدة
تحدد طبيعة وترتيب تلك التقنيات وفيما يلي للمفردات واملصطلحات ،وإن أصول كل لغة ّ
عرض لهذه األخيرة في اللغة العربية.
« املجاز واالستنباط » وهو إحياء الكلمات القديمة ومنحها دالالت جديدة لعالقة
موجودة بين معنى الكلمة واملفهوم الجديد ،وهي وسيلة تلجأ إليها كل اللغات ولها مزايا
عديدة منها ربط املا�ضي بالحاضر ،والتقليص من حجم متن اللغة واملحافظة على نظام
اللغة من جانبها اإلفرادي ويكون هذا االستعمال الجديد في الداللة نهائيا في املصطلح،
فالداللة على املفهوم العلمي – على وجه الخصوص – فيه ليست مؤقتة
وفي املرتبة الثانية من هذا الترتيب نجد « االشتقاق » وهوأخذ كلمة من أخرى مع تناسب
ُ
بين املأخوذ واملأخوذ منه في اللفظ واملعنى ،واالشتقاق أنواع :الصغيروالكبيروالكبار ،وهو
– أي االشتقاق – عملية قياسية إلى حد كبير.
ُ
ففي االشتقاق يقع االنطالق من وحدة اللفظ املادية ويستغل تقليبها ،فتردف بمجموعة
ً ّ
مشتقات يرتبط بعضها ببعض ارتباطا متينا ،وإذا لجأنا إلى لغة الرياضيات فسنقول أن
االشتقاق عملية داخلية يقت�ضي فيها ترتيب (م) مجموعة عناصر بعدد ترتيبي ن...... 1ن
د (حيث (د) هو الحد النهائي للمجموعة) مع ُمراعاة ترتيب العناصر املكونة لها ،وكذلك
الشأن بالنسبة إلى هذا النوع من االشتقاق فتحتفظ املجموعة الناتجة بترتيب 2الحروف
موسعات بقائه.فقياسية االشتقاق من أهم ّّ األصلية
َ ْ
وأما « النحت » فهو توليد كلمة من تركيب لغوي واشتقاق كلمات منها ِوفق ما يسمح به
ّ ّ
النظام اللغوي في اللغة العربية.
ّ
بالنسبة للتركيب أو املركب والذي يحتل املرتبة الرابعة في الترتيب فهو قول مؤلف من
تامة أم ناقصة ،ويقابله الكلمة وهو أنواع. كلمتين أو أكثرلفائدة ّ
بض ْرَبيه :العددياإلسنادي وغير اإلسنادي وينقسم هذا النوع إلى :عطفي ومزجي َ
َوالصوتي ،وهو ما تركب من علمتين جعلت كلمة واحدة.
املركب اإلضافي وهو ما تركب من ُمضاف ُومضاف إليه ،واملركب الوصفي وهو أحد
موضحة ملعنى األولى وواصفة لها ضروب املركب البياني والذي يتكون من كلمتين الثانية ّ
الصفة واملوصوف وقد يسمى التقييدي. أي ما تألف من ّ
فإنها تلجأ إلى تقنية االقتراض تم ذكرها ّ إذا عجزت اللغة عن استثمار كل الطرق التي ّ
نوعا ما بما أنه آخر وإذا ُق ّدمت األمور بهذه الطريقة ،فإننا نستنتج أن االقتراض مكروه ً
يتم اللجوء إليها ،ولكن األمر لم يكن دائما بهذه الصورة ،فاالقتراض ظاهرة لغوية خطوة ّ
587
ْ
املجلــد ،9العــدد ُ 3يون ُيــو 2022 ألــف .اللغــة واإلعــام واملجتمــع Aleph
تطورها ،واالقتراض تدعوا إليه تستثمرها اللغات في كل األزمنة وعبر مختلف مراحل ّ
ّ
الحاجة لتسمية مخترعات أو مفاهيم جديدة أو وليد إعجاب املتكلمين ببعض مفردات
لغة دون غيرها.
املعرب ،ويتم عن طريق إخضاع الكلمة وينقسم في العربية إلى قسمين األول يدعى َّ
املقترضة لقواعد اللغة العربية ،وأما الثاني فهوالدخيل والذي يحافظ على البنية ّ
الصوتية
للكلمة املقترضة مع مراعاة االختالف في النطق.
كما سبق ذكره فإن الترتيب الذي ُوضعت ِوفقه هذه التقنيات ،يستند إلى مدى أهمية
وفائدة التقنية في اللغة العربية باإلضافة إلى أصل هذه األخيرة ( أي اللغة ) وعليه فإن
ّ ّ
مما مكنها من فائدة الطريقة األولى تتمثل في الحفاظ على استقرار حجم املعجم اللغوي
احتالل املرتبة األولى.
ّ
وبما أن اللغة العربية اشتقاقية ،فإن العملية (أي االشتقاق) تحتل املرتبة الثانية
وهكذا املربالنسبة أمرتبتابااباابااباب ىبابااباا بعغأمربالنسبة إلى مراتب باقي التقنيات.
يجدرتوضيح أمرفي غاية األهمية وهو أننا قد أصبحنا في السنوات األخيرة نسجل تقدما
ً ً
بارزا وملحوظا لنسبة املصطلحات العلمية وبشكل خاص التقنية منها واملوضوع بطريقة «
التركيب » في ُمقابل تراجع واضح لطرقة املجازوإن سبب ذلك يعود إلى تعريف هذه التقنية
ً
ثم نقوم بإسناد املفهوم أصاًل في اللغةَّ ، حيث إنها تعتمد على لفظة ومفهوم َموجودين
الجديد لتلك اللفظة لعالقة بينه وبين املفهوم القديم.
ً ُ
إن هذه العملية قد خلقت فجوة كبيرة بين املفاهيم القديمة وتلك املبتكرة حديثا مما
لتميز هذه األخيرة بنوع من املرونة في وضع دفع الدارسين إلى اللجوء إلى عملية التركيب ُّ
املصطلح وإسناد املفهوم في اآلن نفسه.
وإن معظم األبحاث التي قمت باإلشراف عليها بمعهد الترجمة – جامعة الجزائر– 2
والتي اهتمت بالترجمة التقنية تدعم بال ِنسب هذه الفكرة وفيما يلي َس ْر ٌد لبعضها
التخطيط العمراني وأساليب قد اهتم العمل األول واملعنون بـ « طرق توليد مصطلحات ّ
ترجمتها – دراسة تحليلية وصفية ملعجم مصطلحات التخطيط العمراني الصادر عن
مشروع الخطة العمرانية الشاملة لدولة قطر ،اهتم باملعجم القطري للمصطلحات
العمرانية بالدراسة والتحليل.
الحظنا أن ( )% 82من املصطلحات العربية الواردة في هذا املعجم والتي شكلت مقابالت
للمدخالت اإلنجليزية وقد وضعت بطريقة التركيب – املركب اإلضافي كأعلى نسبة يليه
ّ
املركب الوصفي
588
بوعزيز أسماء -جامعة الجزائر- Alger 2التركيب في ُمقابل تقنيات وضع املصطلح كمنحنى ُمتزايد في...
589
ْ
املجلــد ،9العــدد ُ 3يون ُيــو 2022 ألــف .اللغــة واإلعــام واملجتمــع Aleph
ّ
توتيد املصطلحات وأن تلك التقنيات معروفة ومرتبة ترتيبا يناسب أهمية هذه األخيرة في
اللغة كما سبق ذكره.
وإننا ندعو في األخير إلى مضاعفة الجهود العلمية والصناعية واالقتصادية بالجزائر،
من أجل تطوير الترجمة التقنية كونها عامل أسا�سي يساهم بشكل مباشر وفعال في تطوير
البالد.
قامئة املراجع
شقرون ،ا .)999 1( .توليد املصطلخ .الجزائر :حامعة الجزائر.
شقون ،ا .)999 1( .توليد املصطلح .الجزائر :جامعة الجزائر.
محمد ،س .)989 1( .لغة الرياضيات .تونس :املؤسسة الوطنية للكتاب.
الخليل ،خ .)990 1( .معجم مصطلحات النحو العربي .لبنان :جورج عبد املسيح.
Deilise, J. l’enseignent de l’interprétation et de la traduction de la théorie à la pédagogie.
Canada : édition de l’université d’Ottawa.
Graiffe, felix. (1 936). Grammaire Larousse du XXe siècle : traité de la langue Française.
France : Paris.
مستخلص
إن املجــال التطبيقــي التجريبــي مــن العلــم ُيميــز مصطلــح التقنيــة ،والترجمــة التقنيــة
ميــدان متخصــص يرتكــز علــى جملــة مــن الخصائــص التــي تشــكل ّ
تميزهــا وصعوبتهــا املعروفــة.
ُ والنـ ّ
ـص التقنــي ال ينحصــرخطابــه علــى املجــاالت التــي تعنــى باإلنجــازات أوبالعلــوم الدقيقــة فحســب،
ّ
وإن صفــة التقنيــة التــي يحملهــا ال تبــرز فقــط مــن خــال مجموعــة رمــوز أو قوانيــن أو معــادالت، ّ
وإنــه ال يتميــز بمجالــه التطبيقــي بقــدر مــا ّ
يتميــز بدرجــة ّ ّ
تقنيــة. بــل هــو كذلــك تحقيــق للغــة التقنيــة
ّ ً ّ
وبما أنه تحقيق للغة التقنية فإنه حتما سيحظى بالصفات التي نجدها في هذه اللغة وهي :
ّ
املرجعية. أولوية الوظيفة • ّ
• -دقة التعاريف (إلى درجة الغموض ً
أحيانا ).
ّ الدال واملدلول فال ُي ّ •وجود عالقة تكافؤ بين ّ
عبرأحدهما إاّل على اآلخر.
ّ
• -الطابع التعليمي الغالب على مجموع مدلوالت النص التقني.
ّ ً سجل ّقد أصبحنا في السنوات األخيرة ُن ّ
العلمية تقد ًما بارزا وملحوظا لنسبة املصطلحات ِ
خاص التقنية منها واملوضوعة بطريقة (التركيب ) ،في مقابل تراجع واضح لطريقة ّ وبشكل
املجاز ،وإن سبب ذلك يعود إلى تعريف هذه التقنية حيث إنها تعتمد على لفظة ومفهوم ّ
ّ ً
موجودين أصاًل غب اللغة ،ثم نقوم بإسناد املفهوم القديم ،هذه العملية خلقت فجوة كبيرة
مما دفع الدارسين إلى اللجوء إلى عملية التركيب ّ
لتميز ّ بين املفاهيم القديمة وتلك املبتكرة حديثا ّ
هذه األخيرة بنوع من املرونة في وضع املصطلح وإسناد املفهوم في اآلن نفسه.
وإن معظم األبحاث التي قمت باإلشراف عليها بمعهد الترجمة – جامعة الجزائر – 02والتي
اهتمت بالترجمة التقنية ،تدعم وبالنسب هذه الفكرة. ّ
590
...التركيب في ُمقابل تقنيات وضع املصطلح كمنحنى ُمتزايد في- Alger 2 جامعة الجزائر- بوعزيز أسماء
591
ْ
2022 ُيون ُيــو3 العــدد،9 املجلــد Aleph اللغــة واإلعــام واملجتمــع.ألــف
terminology, in particular the technical terms, which are put by the composite
structure (Tarkib) technique, against an evident regression of the metaphor
(Madjaz), this is due to the definition of this technique which is based on a
word and concept already existing in the language, then we attribute the new
meaning of that word in view of the relation existing between it and the old
meaning, this process caused a large gap between the old meaning and those
recently involved, most of the researches that I have supervised in the institute
of translation (University of Algiers 2), which dealt with technical translation,
uphold this notion.
Keywords
technical translation, technical language, specialist field, composite structure
592