You are on page 1of 10

‫ْ‬

‫املجلد ‪ ،9‬العدد ‪ُ 3‬يون ُيو ‪2022‬‬ ‫ألف‪ .‬اللغة واإلعالم واملجتمع ‪Aleph‬‬

‫الرتكيب يف ُمقابل تقنيات وضع املصطلح كمنحنى ُمتزايد يف ترجمة املصطلح‬


‫ال ّتقني‬
‫‪La structure composite (Attarkib) et la‬‬
‫‪définition de la terminologie en traduction des‬‬
‫‪langues étrangères vers l’arabe‬‬
‫‪The composite structure (Attarkib) and the‬‬
‫‪definition of terminology in translation from‬‬
‫‪foreign languages into Arabic‬‬
‫بوعزيزأسماء‬
‫جامعة الجزائر‪Alger 2‬‬
‫مقدمة‬
‫التأكيد على ضرورة االهتمام بالترجمة‬ ‫لم يعد الباحثون واملترجمون اليوم بحاجة إلى ّ‬
‫ّ‬ ‫ُ ّ‬ ‫ّ‬ ‫ّ‬
‫علمية‬ ‫شكل ضرورة‬ ‫صالها بمجاالت تطبيقية وإنتاجية متعددة ت ِ‬ ‫التقنية وذلك الت‬
‫ُ‬
‫واقتصادية وصناعية كبرى ألي بلد‪.‬‬
‫ٌ‬
‫ميدان‬ ‫التقنية‪ ،‬والترجمة التقنية‬ ‫التجريبي من العلم ُي ّميز مصطلح ّ‬ ‫التطبيقي ّ‬ ‫فاملجال ّ‬
‫تشكل ّ‬ ‫ّ‬
‫تميزها وصعوبتها املعروفة‪.‬‬ ‫متخصص يرتكزعلى جملة من الخصائص التي‬
‫داللية ومعادالت ورموز‬‫تقنية وسمات ّ‬ ‫وأغلب تلك الخصائص عبارة عن لغة ومفردات ّ‬
‫رياضية‪ ...‬الخ مضبوطة‪ ،‬إذ ّأن التغيير املعجمي الذي ينتج عنه االنتقال من مجال معرفي‬
‫ً‬ ‫ً‬
‫وواضحا كالتغييراملعجمي ولكن‬ ‫إلى آخريرفقه تغييرنحوي‪ ،‬وإن كان هذا التغييرليس بارزا‬
‫عدم ظهور التغييرالنحوي بوضوح ال يعني عدم وجوده‪.‬‬
‫ُ‬ ‫(اللغة التقنية ) يقتصر على فئة ّ‬‫ّ‬
‫معينة من املتخصصين كونه ينتمي إلى‬ ‫واملتن التقني‬
‫ّ‬
‫مجال معرفي خاص‪ ( ،‬مع األخذ بعين اإلعتبار نوع هذا املجال ودرجة تقنيته)‪ ،‬أي مدى‬
‫ّ‬
‫الفضائية )‬ ‫قابلية التطبيق فيه ( كمجال املحروقات أو الصناعة‬ ‫ّ‬
‫‪ .1‬الرتحمة التقنية‬
‫ّ‬ ‫ّ‬ ‫ً ّ‬ ‫شكلت ّ‬ ‫ّ‬
‫يتصدى لها‪ّ ،‬إما ألنه‬ ‫عائقا بالنسبة ملن‬ ‫مادتها‬ ‫توصف الترجمة بأنها تقنية إذا‬
‫ً ّ ْ‬ ‫ً‬ ‫النص أو ّ‬
‫ّ‬
‫ألن صعوبته ال يمكن تجاوزها كونه يراها مجااًل تطبيقيا مما أكسب هذه‬ ‫ال يفهم‬
‫ّ‬ ‫ّ‬ ‫ُ‬ ‫ّ‬
‫الترجمة العبارة اللصيقة بها وهي ‪ « :‬إذا كنت ال أفهم النص فألنه تقني »‬
‫ّ‬ ‫ّ‬ ‫فهذه الترجمة ّ‬
‫بكل أشكالها (نصوص‪ ،‬مخططات‬ ‫واملواد ّ‬ ‫تهتم ُبمختلف أنواع الوثائق‬
‫مقاالت ‪)...‬‬
‫‪583‬‬ ‫‪Reçu le 31-12-2021. pub. num. 01 -05-2022. Pub. Asjp le 25-06-2022‬‬
‫‪https://aleph-alger2.edinum.org/6513‬‬
‫ْ‬
‫املجلــد ‪ ،9‬العــدد ‪ُ 3‬يون ُيــو ‪2022‬‬ ‫ألــف‪ .‬اللغــة واإلعــام واملجتمــع ‪Aleph‬‬

‫والدعامات التي تأخذها هذه األشكال‪ :‬ورق وكل أنواع امللفات ( اإللكترونية‬ ‫وبكل األبعاد ّ‬
‫ّ‬
‫سمعية ) باختصاركل امليادين التطبيقية التقنية‪.‬‬ ‫ّ‬ ‫وغيراإللكترونية ) وأشرطة ( ّ‬
‫مرئية‪،‬‬
‫يحدد بصفة أولية كل امليادين الصناعية مثل ‪:‬‬ ‫هذا املستوى األول من التصنيف ّ‬
‫ُ‬ ‫ّ‬ ‫ّ‬
‫الغذائية ( كالحليب وغيره ) وكذا طرق التحكم في طيران بعض‬ ‫عملية تجفيف بعض املواد‬
‫الصناعي ( ّ‬ ‫ّ‬
‫وعملية الطي ّ‬ ‫ّ‬ ‫ّ‬
‫طي املعادن وغيرها )‪.‬‬ ‫الجوية ( ذات محرك أو أجنحة )‪،‬‬ ‫املركبات‬
‫ّ‬
‫نظرا لوجود عدد كبير من النصوص ّ‬
‫العامة التي‬ ‫الصنف أو التصنيف ّأو ًّليا ً‬ ‫عد هذا ّ‬ ‫ُي ُّ‬
‫التقنية بسبب تداخل امليادين‬ ‫ّ‬ ‫نص إلى آخر – مستوى‬ ‫تتعرض إلى ما يختلف فيها – من ّ‬ ‫ّ‬
‫تعرض إليها في هذه النصوص‪.‬‬ ‫املُ ّ‬
‫تهتم بالوسائل والطرق واألساليب التي‬ ‫بأنها ّ‬ ‫تصنف الترجمة التقنية في املستوى الثاني ّ‬ ‫ّ‬
‫بكل أشكالها املذكورة أعاله‪.‬‬ ‫ّ‬
‫واملواد ّ‬ ‫كل أنواع الوثائق‬ ‫يتم بفضلها الحصول على ّ‬ ‫ّ‬
‫وخاصة بمختلف التطبيقات مثل (براءة االختراع‬ ‫ّ‬ ‫وتهتم هذه الترجمة بميادين محددة‬
‫ّ‬
‫والكراسات بكل أنواعها ( طرق التركيب والتفكيك والصيانة‬ ‫ّ‬ ‫والكتيبات ّ‬ ‫ّ‬ ‫ّ‬
‫اإلصالحية‬ ‫والقوائم‬
‫ّ‬ ‫ّ‬ ‫ّ‬
‫ودليل املستعمل ومختلف الطرق التجريبية ) والتعليمات اإلرشادية والوقائية والنصوص‬
‫القانونية ومختلف الالفتات واملخططات‪.‬‬
‫ّ‬
‫التصنيف يعتبر الترجمة التقنية بأنها تلك التي تتعلق باملواد‬ ‫املستوى الثالث من ّ‬
‫ّ‬
‫ومختلف أشكالها وأنواعها والتي تتصل باملفاهيم واألساليب وكافة األعمال ذات درجة‬
‫عالية من التخصص‪ ،‬واملستوى العلمي‪ ،‬تشمل هذه الترجمة ما يلي ‪ ( :‬كل أنواع اإلصدارات‬
‫ّ‬ ‫ّ‬ ‫ّ‬ ‫ّ‬ ‫ّ‬ ‫ّ‬
‫التقنية‬ ‫العلمية‬ ‫الخاصة‬ ‫العلمية املتطورة واملؤلفات‬ ‫الخاصة بالبحث العلمي كالتحليالت‬
‫العلمية الغالية التقنية‪.‬‬ ‫ّ‬ ‫ّ‬
‫األصلية لالختراعات‬ ‫والنماذج‬
‫ُ‬
‫عد الجامعة أهم حلقة فعالة من شأنها مساعدة مختلف قنوات الدولة في استثمار‬ ‫ّ‬ ‫ّ‬ ‫ُت ّ‬
‫ّ‬
‫التقنية‪.‬‬ ‫ّ‬
‫تعليمية الترجمة‬ ‫التقنيات الحديثة وغيرالحديثة بالجزائر‪ ،‬وذلك من خالل‬
‫‪ .2‬عنارص الغة التقنية‬
‫ّ‬
‫واملتخصصة في العلوم الدقيقة واملجاالت‬ ‫ومن خالل ما ّ‬
‫تقدمه الجامعات األخرى‬
‫يتعرض إلى تشكيلة واسعة من النصوص كي يتمكن من‬ ‫التقنية حيث ّإنه ال ُب ّد للطالب أن ّ‬
‫ُ‬ ‫استيعاب نقطة مهمة ً‬
‫جدا وهي أن النص التقني ال ينحصر ِخطابه على املجاالت التي تعنى‬
‫باإلنجازات أو بالعلوم الدقيقة فحسب وأن صفة التقنية التي يحملها تبرز فقط من خالل‬
‫ّ‬
‫النص التقني – تحقيق للغة‬ ‫مجموعة رموز أو قوانين أو ُمعتقدات‪ ،‬بل على أنه كذلك – ّ‬
‫أي‬
‫وأنه ال يتميزبمجاله التطبيقي بقدرما يتميزبدرجة ّ‬ ‫ّ‬
‫تقنية‪.‬‬ ‫التقنية‬

‫‪584‬‬
‫بوعزيز أسماء ‪ -‬جامعة الجزائر‪- Alger 2‬التركيب في ُمقابل تقنيات وضع املصطلح كمنحنى ُمتزايد في‪...‬‬

‫بالصفات التي نجدها في هذه اللغة‬ ‫التقنية فإنه حتما سيحظى ّ‬ ‫وبما أنه تحقيق للغة ّ‬
‫وهي ‪:‬‬
‫•أولوية الوظيفة املرجعية ( ‪)la fonction véférentielle‬‬
‫•دقة التعاريف (إلى درجة الغموض ً‬
‫أحيانا )‬
‫ّ‬ ‫الدال واملدلول فال ّ‬ ‫•وجود عالقة تكافؤ بين ّ‬
‫يعبر أحدهما إاّل على اآلخر (‪le rapport‬‬
‫‪)bi -uniroque‬‬
‫•الطابع التعليلي الغالب على مجموع مدلوالت النص التقني‪.‬‬
‫عد التناول الشكلي للنص (‪)Analyse formelle du texte‬‬ ‫• ُي ُّ‬
‫ً‬
‫بدياًل ً‬
‫أبدا عن تناول أو تحليل املوضوع ولكل مكمال‬ ‫•والذي بطبيعة الحال ليس‬
‫ّ‬ ‫له – ّ‬
‫يعد هذا التناول خطوة أولية ضرورية للطالب املتخصص في الترجمة وليس‬
‫ّ‬
‫العلمية‪.‬‬ ‫متخصص في املادة‬ ‫ّ‬
‫بالنص مثل الكلمات‬ ‫الد اسة الشكلية في تحليل مختلف العناصر املحيطة ّ‬ ‫ّ‬
‫تتمثل هذه ر‬
‫النصوص‪ ،‬كما يهتم هذا التحليل الشكلي باملعادالت‬ ‫املفاتيح التي نجدها غالبا في عناوين ّ‬
‫نصا يشرح طريقة‬ ‫النص أو بعالمات مقطوعة موسيقية تصحب ّ‬ ‫التي قد تعرضها طبيعة ّ‬
‫عمل آلة موسيقية معينة‪.‬‬
‫ّ‬ ‫ُ‬
‫تدرس مختلف هذه العناصر من الناحية املعجمية والصرفية الداللية وكذا من ناحية‬
‫والتصورية (‪ ،)les pertinences conceptuelles‬ونشرح هذه النقطة‬ ‫ّ‬ ‫الداللية‬ ‫املناسبات ّ‬
‫باملثال التالي‪:‬‬
‫إذا كان النص املدروس يتحدث عن (الفيزياء الفلكية) فإن النجم ‪ 2‬في املجموعة‬
‫ّ‬
‫النص التقني‬‫ّ‬ ‫الروائيين واملؤلفين‪ُ ،‬يصبح في‬ ‫ّ‬ ‫الشمسية‪ ،‬والذي أثرى أبيات الشعراء وألهم‬
‫(الذرية) املتفاعلة تحت درجة حرارة عالية‪.‬‬ ‫ّ‬ ‫العلمي كتلة من الغازات اإلييونية‬
‫الطبيعي بالنسبة للطالب الذي يمتلك معارف محدودة في املجال التقني أن يظن بأنّ‬ ‫ّ‬
‫من‬
‫تخصص به‪ ،‬ولكن ال بد من إقناع هذا األخيربأنّ‬ ‫يتصد له ّإاّل من ّ‬ ‫ّ‬ ‫ّ‬
‫النص التقني ال يمكن أن‬ ‫ّ‬
‫ّ‬ ‫ّ‬ ‫ّ‬
‫التقني يمكن تخطيها بالتطبيق واملمارسة‪.‬‬ ‫النص‬ ‫صعوبة‬
‫ً‬ ‫ّ‬
‫كالرموز مثاًل أمرمهم‬ ‫ّ‬
‫األساسية ّ‬ ‫للنص والتمكن من عناصره‬ ‫ّ‬ ‫ّإن معالجة الجانب الشكلي‬
‫النص فيجب على‬ ‫ّ‬ ‫تمهيدية للولوج في مضامين هذا‬ ‫ّ‬ ‫الرموز كمرحلة‬ ‫واألهم منه فهم هذه ّ‬ ‫ّ‬
‫خاصة ّ‬‫غالبا برموز ّ‬ ‫عبر عنها ً‬ ‫ً‬
‫املترجم أن يعلم مثاًل بأن مفاهيم النص التقني العلمي ُي َّ‬
‫ألنها ال‬
‫فيتفق مثال على أن ُيرمز إلى درجة الحرارة ِبـ (د‬ ‫بتغير السياق وال تحتمل تعدد املعاني‪ُ ،‬‬ ‫تتغير ّ‬ ‫ّ‬
‫م‪.)Température T( )°‬‬

‫‪585‬‬
‫ْ‬
‫املجلــد ‪ ،9‬العــدد ‪ُ 3‬يون ُيــو ‪2022‬‬ ‫ألــف‪ .‬اللغــة واإلعــام واملجتمــع ‪Aleph‬‬

‫ال يجب أن يرى الطالب غيراملتخصص في القوانين والصيغ العلمية ّ‬


‫والرموز عقبة تحول‬
‫ً‬ ‫َ‬ ‫ّ‬
‫منطقيا تحمل‬ ‫التقني بل يجب أن يرى فيها طريقة لبقة ومختصرة ومترابطة‬ ‫بينه وبين النص‬
‫ّ‬ ‫ً‬
‫تعليليا وذات تفاعل دائم مع النص الذي يشملها‪.‬‬ ‫ً‬
‫طابعا‬
‫نفسرللطالب دوافع وضع هذه ّ‬
‫الرموز‪.‬‬ ‫ولتسهيل عملية التأقلم مع هذه الرموز والصيغ ّ‬
‫ِ‬
‫ّ‬ ‫ّ‬ ‫ّ‬ ‫ّ‬
‫ومن أهم هذه الدوافع‪ ،‬الدافع اللساني أي أن يكون الرمز األول حرف من املصطلحات‬
‫كما في (‪ )é‬بالنسبة لـ (‪.)électron‬‬
‫تطور شكلي يرسم الكلمة كما في رمز التكامل ()وهو الحساب‬ ‫مجرد ّ‬
‫الدافع ّ‬ ‫أو أن يكون ّ‬
‫الال نهائي ّ‬ ‫ّ‬
‫الصغر‪ .‬والرمز (∫) تطور للحرف (‪ )S‬في الكلمة (‪ )Summa‬التي تعني املجموع‪،‬‬ ‫ِ‬
‫ً‬ ‫وبالفعل فإن هذا الرمزيجمع عدة متغيرات في مجال ّ‬
‫معين وليكن مثاًل‪:‬‬

‫هذا النوع من النصوص – التي تحمل مجموعة صيغ وقوانين ذات طابع تقني ريا�ضي –‬
‫ال ّبد أن يكوم فيها أوال بمسح لساني للمصطلحات ّ‬
‫التقنية املوجودة في النص‪ ،‬أي أن يعتبرها‬
‫– أي املصطلحات – مختارة لهدف معين – بداعي املناسبة والتعليل – وذلك بتجميع عدد‬
‫معين من العناصرالصرفية املعنوية كما في املثال اآلتي ‪.)magnétohydrodynamique( :‬‬
‫البنية يبدأ بعزل‪ : )dynamique( :‬وهي دراسة األجسام في حالة حركةزائد ‪:‬‬
‫فتفكيك هذه ِ‬
‫ُ‬
‫(‪ : )hydro‬بمعنى أن هذه األجسام سوائل‪ ،‬زائد ‪ : )magnéto( :‬أي وجود حقل مغناطي�سي‪.‬‬
‫ّ‬ ‫ّ‬
‫النص‪ ،‬سيجد الطالب نفسه قد بدأ‬ ‫إذا تكررت هذه العملية خالل التعامل مع‬
‫يستوعب مفاهيم النص‪ ،‬مما سينعكس إيجابا على الترجمة‪.‬‬
‫ّ‬
‫ليس من الصعب مالحظة الضعف الذي يعانيه الطالب إزاء نص تقني‪ ،‬وقد تبدوا عملية‬
‫تعليم ترجمة النص التقني لهذا النوع من الطلبة عملية ال طائل منها ّ‬
‫ولكنها ستكسبهم فوائد‬
‫كبيرة فإن تعاملهم مع هذه النصوص سيدفعهم حتما إلى االقتراب من املضمون والتمكن‬
‫من مفاهيمه بفضل القراءة وإعادة القراءة ومراجعة الترجمة والبحوث واملطالعة الخاصة‬
‫بها‪.‬‬
‫ّ‬
‫التطرق إلى مسألة توليد املصطلح‬ ‫ّ‬
‫إن نجاح عملية الترجمة التقنية ال يمكن تحققه دون‬
‫التقني وترجمته‪.‬‬
‫والتوليد هو صياغة ألفاظ جديدة ال عهد للغة بها من قبل‪ ،‬واملولد هو كل لفظ اكتسب‬
‫ً‬
‫جديدا‪.‬‬ ‫مدلوال‬

‫‪586‬‬
‫بوعزيز أسماء ‪ -‬جامعة الجزائر‪- Alger 2‬التركيب في ُمقابل تقنيات وضع املصطلح كمنحنى ُمتزايد في‪...‬‬
‫ّ‬
‫ولهذا الغرض فإن كل لغات العالم تمتلك مجموعة تقنيات تعتبر األداة املولدة‬
‫تحدد طبيعة وترتيب تلك التقنيات وفيما يلي‬ ‫للمفردات واملصطلحات‪ ،‬وإن أصول كل لغة ّ‬
‫عرض لهذه األخيرة في اللغة العربية‪.‬‬
‫« املجاز واالستنباط » وهو إحياء الكلمات القديمة ومنحها دالالت جديدة لعالقة‬
‫موجودة بين معنى الكلمة واملفهوم الجديد‪ ،‬وهي وسيلة تلجأ إليها كل اللغات ولها مزايا‬
‫عديدة منها ربط املا�ضي بالحاضر‪ ،‬والتقليص من حجم متن اللغة واملحافظة على نظام‬
‫اللغة من جانبها اإلفرادي ويكون هذا االستعمال الجديد في الداللة نهائيا في املصطلح‪،‬‬
‫فالداللة على املفهوم العلمي – على وجه الخصوص – فيه ليست مؤقتة‬
‫وفي املرتبة الثانية من هذا الترتيب نجد « االشتقاق » وهوأخذ كلمة من أخرى مع تناسب‬
‫ُ‬
‫بين املأخوذ واملأخوذ منه في اللفظ واملعنى‪ ،‬واالشتقاق أنواع ‪ :‬الصغيروالكبيروالكبار‪ ،‬وهو‬
‫– أي االشتقاق – عملية قياسية إلى حد كبير‪.‬‬
‫ُ‬
‫ففي االشتقاق يقع االنطالق من وحدة اللفظ املادية ويستغل تقليبها‪ ،‬فتردف بمجموعة‬
‫ً‬ ‫ّ‬
‫مشتقات يرتبط بعضها ببعض ارتباطا متينا‪ ،‬وإذا لجأنا إلى لغة الرياضيات فسنقول أن‬
‫االشتقاق عملية داخلية يقت�ضي فيها ترتيب (م) مجموعة عناصر بعدد ترتيبي ن‪...... 1‬ن‬
‫د (حيث (د) هو الحد النهائي للمجموعة) مع ُمراعاة ترتيب العناصر املكونة لها‪ ،‬وكذلك‬
‫الشأن بالنسبة إلى هذا النوع من االشتقاق فتحتفظ املجموعة الناتجة بترتيب ‪ 2‬الحروف‬
‫موسعات بقائه‪.‬‬‫فقياسية االشتقاق من أهم ّ‬‫ّ‬ ‫األصلية‬
‫َ‬ ‫ْ‬
‫وأما « النحت » فهو توليد كلمة من تركيب لغوي واشتقاق كلمات منها ِوفق ما يسمح به‬
‫ّ‬ ‫ّ‬
‫النظام اللغوي في اللغة العربية‪.‬‬
‫ّ‬
‫بالنسبة للتركيب أو املركب والذي يحتل املرتبة الرابعة في الترتيب فهو قول مؤلف من‬
‫تامة أم ناقصة‪ ،‬ويقابله الكلمة وهو أنواع‪.‬‬ ‫كلمتين أو أكثرلفائدة ّ‬
‫بض ْرَبيه ‪ :‬العددي‬‫اإلسنادي وغير اإلسنادي وينقسم هذا النوع إلى ‪ :‬عطفي ومزجي َ‬
‫َوالصوتي‪ ،‬وهو ما تركب من علمتين جعلت كلمة واحدة‪.‬‬
‫املركب اإلضافي وهو ما تركب من ُمضاف ُومضاف إليه‪ ،‬واملركب الوصفي وهو أحد‬
‫موضحة ملعنى األولى وواصفة لها‬ ‫ضروب املركب البياني والذي يتكون من كلمتين الثانية ّ‬
‫الصفة واملوصوف وقد يسمى التقييدي‪.‬‬ ‫أي ما تألف من ّ‬
‫فإنها تلجأ إلى تقنية االقتراض‬ ‫تم ذكرها ّ‬ ‫إذا عجزت اللغة عن استثمار كل الطرق التي ّ‬
‫نوعا ما بما أنه آخر‬ ‫وإذا ُق ّدمت األمور بهذه الطريقة‪ ،‬فإننا نستنتج أن االقتراض مكروه ً‬
‫يتم اللجوء إليها‪ ،‬ولكن األمر لم يكن دائما بهذه الصورة‪ ،‬فاالقتراض ظاهرة لغوية‬ ‫خطوة ّ‬

‫‪587‬‬
‫ْ‬
‫املجلــد ‪ ،9‬العــدد ‪ُ 3‬يون ُيــو ‪2022‬‬ ‫ألــف‪ .‬اللغــة واإلعــام واملجتمــع ‪Aleph‬‬

‫تطورها‪ ،‬واالقتراض تدعوا إليه‬ ‫تستثمرها اللغات في كل األزمنة وعبر مختلف مراحل ّ‬
‫ّ‬
‫الحاجة لتسمية مخترعات أو مفاهيم جديدة أو وليد إعجاب املتكلمين ببعض مفردات‬
‫لغة دون غيرها‪.‬‬
‫املعرب‪ ،‬ويتم عن طريق إخضاع الكلمة‬ ‫وينقسم في العربية إلى قسمين األول يدعى َّ‬
‫املقترضة لقواعد اللغة العربية‪ ،‬وأما الثاني فهوالدخيل والذي يحافظ على البنية ّ‬
‫الصوتية‬
‫للكلمة املقترضة مع مراعاة االختالف في النطق‪.‬‬
‫كما سبق ذكره فإن الترتيب الذي ُوضعت ِوفقه هذه التقنيات‪ ،‬يستند إلى مدى أهمية‬
‫وفائدة التقنية في اللغة العربية باإلضافة إلى أصل هذه األخيرة ( أي اللغة ) وعليه فإن‬
‫ّ ّ‬
‫مما مكنها من‬ ‫فائدة الطريقة األولى تتمثل في الحفاظ على استقرار حجم املعجم اللغوي‬
‫احتالل املرتبة األولى‪.‬‬
‫ّ‬
‫وبما أن اللغة العربية اشتقاقية‪ ،‬فإن العملية (أي االشتقاق) تحتل املرتبة الثانية‬
‫وهكذا املربالنسبة أمرتبتابااباابااباب ىبابااباا بعغأمربالنسبة إلى مراتب باقي التقنيات‪.‬‬
‫يجدرتوضيح أمرفي غاية األهمية وهو أننا قد أصبحنا في السنوات األخيرة نسجل تقدما‬
‫ً‬ ‫ً‬
‫بارزا وملحوظا لنسبة املصطلحات العلمية وبشكل خاص التقنية منها واملوضوع بطريقة «‬
‫التركيب » في ُمقابل تراجع واضح لطرقة املجازوإن سبب ذلك يعود إلى تعريف هذه التقنية‬
‫ً‬
‫ثم نقوم بإسناد املفهوم‬ ‫أصاًل في اللغة‪َّ ،‬‬ ‫حيث إنها تعتمد على لفظة ومفهوم َموجودين‬
‫الجديد لتلك اللفظة لعالقة بينه وبين املفهوم القديم‪.‬‬
‫ً‬ ‫ُ‬
‫إن هذه العملية قد خلقت فجوة كبيرة بين املفاهيم القديمة وتلك املبتكرة حديثا مما‬
‫لتميز هذه األخيرة بنوع من املرونة في وضع‬ ‫دفع الدارسين إلى اللجوء إلى عملية التركيب ُّ‬
‫املصطلح وإسناد املفهوم في اآلن نفسه‪.‬‬
‫وإن معظم األبحاث التي قمت باإلشراف عليها بمعهد الترجمة – جامعة الجزائر‪– 2‬‬
‫والتي اهتمت بالترجمة التقنية تدعم بال ِنسب هذه الفكرة وفيما يلي َس ْر ٌد لبعضها‬
‫التخطيط العمراني وأساليب‬ ‫قد اهتم العمل األول واملعنون بـ « طرق توليد مصطلحات ّ‬
‫ترجمتها – دراسة تحليلية وصفية ملعجم مصطلحات التخطيط العمراني الصادر عن‬
‫مشروع الخطة العمرانية الشاملة لدولة قطر‪ ،‬اهتم باملعجم القطري للمصطلحات‬
‫العمرانية بالدراسة والتحليل‪.‬‬
‫الحظنا أن (‪ )% 82‬من املصطلحات العربية الواردة في هذا املعجم والتي شكلت مقابالت‬
‫للمدخالت اإلنجليزية وقد وضعت بطريقة التركيب – املركب اإلضافي كأعلى نسبة يليه‬
‫ّ‬
‫املركب الوصفي‬

‫‪588‬‬
‫بوعزيز أسماء ‪ -‬جامعة الجزائر‪- Alger 2‬التركيب في ُمقابل تقنيات وضع املصطلح كمنحنى ُمتزايد في‪...‬‬

‫شكل محور ّ‬ ‫ّ‬


‫الدراسة في العمل الثاني املصطلحات التقنية الواردة في املعجم الصادرعن‬
‫املؤسسة الوطنية للمحروقات‪ ،‬واملعنون ( أي العمل ) بـ » مدى إسهام الترجمة العلمية‬
‫والتقنية في تداول املعجم التقني بين أوساط الباحثين – دراسة وصفية تحليلية للقاموس‬
‫ً‬
‫نموذجا «‬ ‫التقني ( إنجليزي عربي ) الصادرعن املؤسسة الوطنية للمحروقات بالجزائر‪:‬‬
‫(‪ )% 75‬من املصطلحات الخاصة باملحروقات والواردة في هذا املعجم قد وضعت‬
‫بطريقة التركيب‪.‬‬
‫ّ‬
‫خاصة حيث إن الطالبة فيها قد ّ‬ ‫أهمية ّ‬ ‫ّ‬
‫املذكرة األخيرة ّ‬
‫توجهت خالل البحث‬ ‫تكت�سي‬
‫إلى» مركز الطاقات املتجددة بالجزائر « ‪ ، 1‬والذي يعتبر مؤسسة عمومية ذات طابع‬
‫علمي وتكنولوجي‪ ،‬وإن هذه الخطوة عبارة عن حلقة وصل ضرورية وإيجابية للغاية‪ ،‬بين‬
‫مؤسسات ّ‬
‫الدولة والجامعة الجزائرية‪.‬‬
‫وتحمل مذكرة املاسترهذه العنوان التالي ‪:‬‬
‫» إســهام الترجمــة فــي نقــل واســتعمال مفاهيــم ومصطلحــات تكنولوجيــا النانــو‬
‫بالجزائــر‪ :‬دراســة وصفيــة تحليليــة ملصطلحــات تقنيــة النانــو فــي تنقيــة وتحليــة امليــاه‬
‫امليــاه بالجزائــرفــي املق ــال ‪ » Disalination and water treatment « :‬لعــزري مونيــا‬
‫باالنجليزيــة وترجمت ــه إل ــى العربي ــة نموذج ـ ــا «‬
‫أكثر من (‪ )% 70‬من املصطلحات الواردة في املقال املدروس والخاص بتطبيق تقنية‬
‫النانو في تحلية املياه بالجزائرموضوعه بطريقة التركيب‪.‬‬
‫وتجدراإلشارة إلى ّأن تقنية االشتقاق تحتل دائما املرتبة الثانية في وضع املصطلحات في‬
‫أغلب األعمال التي تم ذكرها وفي غيرها‪.‬‬
‫ّ‬ ‫دل على �شيء فإنه يدل على أن أصل اللغات يبقى ّ‬
‫محرك قوي ومحدد لطبيعة‬ ‫وهذا إن ّ‬
‫ً‬
‫عموما‪ ،‬وذلك أمرطبيعي‪.‬‬ ‫ومراتب تقنيات وضع أو توليد املصطلحات في اللغة‬
‫الخامتة‬
‫في نهاية هذا املقال هناك نقطة أخيرة قد الحظتها خالل العملية التعليمية ومن خالل‬
‫كذلك ُمختلف مراحل البحث العلمي‪.‬‬
‫تتمثل هذه النقطة أو الفكرة حتى أن الترجمة تقنية من تقنيات وضع املصطلحات‬
‫وإن هذا األمر ُمتداول بشكل غالب في معهد الترجمة – جامعة الجزائر ‪ – 2‬وعند معظم‬
‫املترجمين بالجزائر‪ ،‬ولرفع هذا اللبس نوضح أن الترجمة تستعين أو تستعمل التقنيات التي‬
‫توفرها اللغة العربية أي أنها عملية أو علم‪ .‬وليست تقنية توفرها العربية بغرض وضع أو‬

‫‪589‬‬
‫ْ‬
‫املجلــد ‪ ،9‬العــدد ‪ُ 3‬يون ُيــو ‪2022‬‬ ‫ألــف‪ .‬اللغــة واإلعــام واملجتمــع ‪Aleph‬‬
‫ّ‬
‫توتيد املصطلحات وأن تلك التقنيات معروفة ومرتبة ترتيبا يناسب أهمية هذه األخيرة في‬
‫اللغة كما سبق ذكره‪.‬‬
‫وإننا ندعو في األخير إلى مضاعفة الجهود العلمية والصناعية واالقتصادية بالجزائر‪،‬‬
‫من أجل تطوير الترجمة التقنية كونها عامل أسا�سي يساهم بشكل مباشر وفعال في تطوير‬
‫البالد‪.‬‬
‫قامئة املراجع‬
‫شقرون‪ ،‬ا‪ .)999 1( .‬توليد املصطلخ‪ .‬الجزائر‪ :‬حامعة الجزائر‪.‬‬
‫شقون‪ ،‬ا‪ .)999 1( .‬توليد املصطلح‪ .‬الجزائر‪ :‬جامعة الجزائر‪.‬‬
‫محمد‪ ،‬س‪ .)989 1( .‬لغة الرياضيات‪ .‬تونس‪ :‬املؤسسة الوطنية للكتاب‪.‬‬
‫الخليل‪ ،‬خ‪ .)990 1( .‬معجم مصطلحات النحو العربي‪ .‬لبنان‪ :‬جورج عبد املسيح‪.‬‬
‫‪Deilise, J. l’enseignent de l’interprétation et de la traduction de la théorie à la pédagogie.‬‬
‫‪Canada : édition de l’université d’Ottawa.‬‬
‫‪Graiffe, felix. (1 936). Grammaire Larousse du XXe siècle : traité de la langue Française.‬‬
‫‪France : Paris.‬‬
‫مستخلص‬
‫إن املجــال التطبيقــي التجريبــي مــن العلــم ُيميــز مصطلــح التقنيــة‪ ،‬والترجمــة التقنيــة‬
‫ميــدان متخصــص يرتكــز علــى جملــة مــن الخصائــص التــي تشــكل ّ‬
‫تميزهــا وصعوبتهــا املعروفــة‪.‬‬
‫ُ‬ ‫والنـ ّ‬
‫ـص التقنــي ال ينحصــرخطابــه علــى املجــاالت التــي تعنــى باإلنجــازات أوبالعلــوم الدقيقــة فحســب‪،‬‬
‫ّ‬
‫وإن صفــة التقنيــة التــي يحملهــا ال تبــرز فقــط مــن خــال مجموعــة رمــوز أو قوانيــن أو معــادالت‪،‬‬ ‫ّ‬
‫وإنــه ال يتميــز بمجالــه التطبيقــي بقــدر مــا ّ‬
‫يتميــز بدرجــة ّ‬ ‫ّ‬
‫تقنيــة‪.‬‬ ‫بــل هــو كذلــك تحقيــق للغــة التقنيــة‬
‫ّ‬ ‫ً‬ ‫ّ‬
‫وبما أنه تحقيق للغة التقنية فإنه حتما سيحظى بالصفات التي نجدها في هذه اللغة وهي ‪:‬‬
‫ّ‬
‫املرجعية‪.‬‬ ‫أولوية الوظيفة‬ ‫• ّ‬
‫• ‪-‬دقة التعاريف (إلى درجة الغموض ً‬
‫أحيانا )‪.‬‬
‫ّ‬ ‫الدال واملدلول فال ُي ّ‬ ‫•وجود عالقة تكافؤ بين ّ‬
‫عبرأحدهما إاّل على اآلخر‪.‬‬
‫ّ‬
‫• ‪ -‬الطابع التعليمي الغالب على مجموع مدلوالت النص التقني‪.‬‬
‫ّ‬ ‫ً‬ ‫سجل ّ‬‫قد أصبحنا في السنوات األخيرة ُن ّ‬
‫العلمية‬ ‫تقد ًما بارزا وملحوظا لنسبة املصطلحات‬ ‫ِ‬
‫خاص التقنية منها واملوضوعة بطريقة (التركيب )‪ ،‬في مقابل تراجع واضح لطريقة‬ ‫ّ‬ ‫وبشكل‬
‫املجاز‪ ،‬وإن سبب ذلك يعود إلى تعريف هذه التقنية حيث إنها تعتمد على لفظة ومفهوم‬ ‫ّ‬
‫ّ‬ ‫ً‬
‫موجودين أصاًل غب اللغة‪ ،‬ثم نقوم بإسناد املفهوم القديم‪ ،‬هذه العملية خلقت فجوة كبيرة‬
‫مما دفع الدارسين إلى اللجوء إلى عملية التركيب ّ‬
‫لتميز‬ ‫ّ‬ ‫بين املفاهيم القديمة وتلك املبتكرة حديثا ّ‬
‫هذه األخيرة بنوع من املرونة في وضع املصطلح وإسناد املفهوم في اآلن نفسه‪.‬‬
‫وإن معظم األبحاث التي قمت باإلشراف عليها بمعهد الترجمة – جامعة الجزائر‪ – 02‬والتي‬
‫اهتمت بالترجمة التقنية‪ ،‬تدعم وبالنسب هذه الفكرة‪.‬‬ ‫ّ‬

‫‪590‬‬
...‫التركيب في ُمقابل تقنيات وضع املصطلح كمنحنى ُمتزايد في‬- Alger 2‫ جامعة الجزائر‬- ‫بوعزيز أسماء‬

‫كلامت مفتاح ّية‬


‫ تقنيات‬-‫ املصطلح املتخصص‬- ‫ املصطلح التقني‬- ‫ الترجمة املتخصصة‬-‫الترجمة التقنية‬
.‫توليد املصطلح‬
Résumé
Le domaine expérimental et pratique de la science distingue la terminologie
technique d’un domaine à un autre, et la traduction technique est un domaine
spécialisé basé sur un ensemble de caractéristiques formant sa caractérisation et
sa difficulté connue.
La plupart de ces traits consistent en un langage technique, un vocabulaire,
des traits sémantiques, des équations et des symboles mathématiques...
etc, et le texte technique est une réalisation du langage technique, et de son
domaine pratique car il se distingue par son degré de technicité, et puisqu’il
est une réalisation du langage technique il sera certainement porteur des traits
caractérisant ce langage, à savoir :
• La priorité de la fonction référentielle.
• Précision de la définition (conduisant parfois à l’ambiguïté).
• Relation biunivoque (de sorte que l’un n’exprime que l’autre).
• L’aspect explicatif, qui domine toutes les significations des textes techniques.
Il convient de clarifier un point très important : nous avons constaté au cours
de ces dernières années une évolution très import.
Mots-clés
Traduction technique, langage technique, domaine spécialisé, structure mixte
Abstract
The experimental and practical domain of science distinguishes the technical
terminology from a field to another, and technical translation is a specialized
domain based on a set of features forming its characterization and known difficulty.
Most of such features consist of a language technical vocabulary, semantic
features, equations and mathematical symbols… etc, and the technical text is a
realization of the technical language, and its practical field as it is distinguished
by its degree of technicality, and since it is a realization of the technical language
it will certainly be bear the features characterizing this language, namely :
• Priority of referential function.
• Accuracy of definition (leading sometimes to ambiguity).
• One-to-one relationship (so that either of them expresses only the other).
• Explanatory aspect, which dominates all meanings of the technical texts.
It is worth to clarify a very important point : we have noticed in these last
years a very important and noticeable evolution of the volume of scientific

591
ْ
2022 ‫ ُيون ُيــو‬3 ‫ العــدد‬،9 ‫املجلــد‬ Aleph ‫ اللغــة واإلعــام واملجتمــع‬.‫ألــف‬

terminology, in particular the technical terms, which are put by the composite
structure (Tarkib) technique, against an evident regression of the metaphor
(Madjaz), this is due to the definition of this technique which is based on a
word and concept already existing in the language, then we attribute the new
meaning of that word in view of the relation existing between it and the old
meaning, this process caused a large gap between the old meaning and those
recently involved, most of the researches that I have supervised in the institute
of translation (University of Algiers 2), which dealt with technical translation,
uphold this notion.
Keywords
technical translation, technical language, specialist field, composite structure

592

You might also like