Professional Documents
Culture Documents
2016
2
Περιεχόμενα
Εισαγωγή......................................................................................................3
Συμπεράσματα..............................................................................................8
Βιβλιογραφία.................................................................................................9
3
Εισαγωγή
Εξετάζοντας και την περίπτωση του ίδιου του Κούμα, είναι δυνατόν να
αντιληφθεί κάποιος πως ένας πρώτος βασικός στόχος των εκπροσώπων του
Νεοελληνικού Διαφωτισμού, αναφορικά με το χώρο της Παιδείας, αλλά και ως προς
το θέμα των Επιστημών, είναι η σύνδεσή τους με την καθημερινή και πρακτική ζωή.
Υπό αυτό το πρίσμα δε, υφίσταται κατά τη συγκεκριμένη περίοδο η πεποίθηση πως η
νεοελληνική διανόηση μπορεί να έχει την δυνατότητα να αναλογιστεί τον εαυτό της,
όχι μόνο ως μια δύναμη μέσα από την οποία είναι εφικτή η ερμηνεία του δυτικού
πολιτισμού αλλά και ότι μπορεί να αποτελέσει κι ένα εργαλείο αυτοπροσδιορισμού
της εθνικής φιλοσοφικής παράδοσης.2
2
Αργυροπούλου, Ρ., Ταμπάκη Α., Νεοελληνικός διαφωτισμός, στο www.users.uoa.gr
5
3
Χριστιανίδης Γ, κ.α., "Οι Έλληνες λόγιοι στην περίοδο της Τουρκοκρατίας" στο Ελληνική Φιλοσοφία
κι Επιστήμη: Από την Αρχαιότητα ως τον 20ο αιώνα, Τόμος Β΄, εκδόσεις Ε.Α.Π., Πάτρα, 2000, σελ. 340
4
Κούμας, Κ., "Ο Μεταφραστής προς τους Έλληνας" στο Πέτρου Αυγούστου Αδήτου, Χημείας Επιτομή
- Μέρος Πρώτον, Περί Συνθέσεως, εκδοθείσα υπό Κ.Μ. Κούμα Λαρισαίου, εκ του τυπογραφείου
Γεωργίου Βενδώτου, εν Βιέννη της Αυστρίας, 1808, σελ. η
5
Παπαδημητρίου, Α., "Η χημική επανάσταση στα πρώτα ελληνικά βιβλία χημείας" στο Η Ιστορική
Εξέλιξη της Χημείας στην Ελλάδα, (επιμέλεια Γιώργος Βλαχάκης), Ένωση Ελλήνων Χημικών, Αθήνα,
1996, σελ. 123
6
είναι ανίκανος να μας διδάξει την φύσιν και ακολουθίαν και μάλιστα τον αποχρώντα
λόγον των φαινομένων τούτων".6
Εν τω μεταξύ εδώ ένα πολύ σημαντικό πρόβλημα που υφίσταται πολλές φορές
αναφορικά με το θέμα της μεταφοράς των γνώσεων των επιστημών στα άτομα, είναι
αυτό της γλώσσας. Πολλές φορές δηλαδή ο τρόπος χρήσης του λόγου δεν συμβάλλει
στο να διδαχθούν οι επιστήμες με τέτοιο τρόπο, ώστε να είναι αυτές καταληπτές. Δεν
είναι τυχαίο πως στα πλαίσια της διδασκαλίας επιστημών, όπως η φυσική, μερικές
ακόμα και η χρήση των μαθηματικών (ανεξαρτήτως αν αυτά δεν παύουν να
αποτελούν μια πολύ σημαντική επιστήμη, άμεσα συνδεδεμένη με τη φυσική), μπορεί
να αποτελέσει παράγοντα δυστοκίας, ως προς την κατανόηση και την απλοποίηση
διαφόρων όρων και φαινομένων Αναφέρει κάπου ενδεικτικά ο ίδιος ο Κούμας στο
κείμενο με τον τίτλο Σύνοψις Φυσικής - Εις χρήσιν πρωτοπείρων μαθητών του
φιλολογικού της Σμύρνης Γυμνασίου, ότι: "Επροσπάθησα δε, μεταχειριζόμενος την
πρωτόπειρον των μαθητών νεότητα να εκθέσω επιπολαιότερον τους λόγους
θεωρημάτων τινών χωρίς την από της Μαθηματικής βοήθειαν. Μ' όλο τούτο τα
πράγματα αυτά με ηνάγκασαν νε μεταχειριστώ πολλαχού μαθηματικάς φράσεις".7
6
Κούμας, Κ., "Ο Μεταφραστής προς τους Έλληνας" στο Πέτρου Αυγούστου Αδήτου, Χημείας Επιτομή
- Μέρος Πρώτον, Περί Συνθέσεως, εκδοθείσα υπό Κ.Μ. Κούμα Λαρισαίου, εκ του τυπογραφείου
Γεωργίου Βενδώτου, εν Βιέννη της Αυστρίας, 1808, σελ. μζ
7
Κούμας, Κ., "Προς τους αναγινώσκοντας", Σύνοψις Φυσικής - Εις χρήσιν πρωτοπείρων μαθητών του
φιλολογικού της Σμύρνης Γυμνασίου, εκ της τυπογραφίας Ι.Β. Σβεκίου, εν Βιέννη της Αυστρίας, 1812,
σελ. ιθ'
8
Στο ίδιο, σελ. κ'
7
αυτή τη διάσταση, ότι ο Κούμας έκρινε, ότι διάφοροι όροι γμωσσικοί, που υφίσταντο
ήδη από την Αρχαιότητα (μέσω της αρχαιοελληνικής φιλοσοφίας για παράδειγμα) δεν
μπορούσαν πλέον να καλύψουν το νόημα των νέων επιστημονικών δεδομένων, με
αποτέλεσμα να είναι αναγκαία η δημιουργία νεολογισμών στο πεδίο της γλώσσας.
Οι θέσεις του Κούμα ως προς το ζήτημα της ιστορικής εξέλιξης της Χημείας
ήταν συνυφασμένες (όπως εμφανίζονται στην μετάφραση του έργου του Adet
Χημείας Επιτομή), με το ότι αυτή η επιστήμη στην πορεία είχε κατορθώσει επιτέλους
να απεμπλακεί από το πλαίσιο των αλχημιστικών ιδεών, οι οποίες εδώ μάλιστα
κρίνονται ως άμεσα συνδεδεμένες με την αμάθεια, τον τσαρλατανισμό και την
ανοησία. Η εξέλιξη της επιστήμης της Χημείας στον ευρωπαϊκό χώρο θα συντελεστεί
ήδη από τον 18ο αιώνα και θα συμπέσει εξάλλου και με τις απαρχές της
Βιομηχανικής Επανάστασης. Και δεν είναι μάλιστα τυχαίο το ότι ο Κούμας
επισημαίνει πως στην μεγάλη επανάσταση για την επιστήμη της Χημείας σημαίνοντα
ρόλο θα παίξουν άτομα, όπως ο Cavendish και ο Λαβουαζιέ. Μάλιστα, ο Κούμας
θεωρεί τον Λαβουαζιέ ως τον ιδρυτή της νέας Χημείας, ως αυτόν που άνοιξες νέους
δρόμους διατυπώνοντας πρώτος νέες γενικές ιδέες ως προς την εξήγηση σειράς
φαινομένων της Χημείας. Για παράδειγμα, ο Λαβουαζιέ ήταν ο πρώτος, που είχε
ανατρέψει τη θεωρία του φλογιστού, εξηγώντας με σωστό τρόπο την καύση και την
αναπνοή.9
9
Παπαδημητρίου, Α., "Η χημική επανάσταση στα πρώτα ελληνικά βιβλία χημείας" στο Η Ιστορική
Εξέλιξη της Χημείας στην Ελλάδα, (επιμέλεια Γιώργος Βλαχάκης), Ένωση Ελλήνων Χημικών, Αθήνα,
1996, σελ. 121
8
ικόν, -ώδες). Ο Κούμας εξάλλου θα αφιερώσει 14 σελίδες της εισαγωγής του στον
τρόπο μεταφοράς των χημικών όρων στην ελληνική γλώσσα και θα δώσειθ την
τελική ονομασία των αλάτων και πολλούς άλλους όρους, όπως: οξείδια,
λευκόχρυσος, ψευδάργυρος, συνοχή κ.λ.π.10
Συμπεράσματα
Υπό το πρίσμα των παραπάνω επισημάνσεων είναι σαφές, πως για τον Κ.
Κούμα, έναν εκ των σημαντικότερων λογίων του τέλους του 18ου και των αρχών του
19ου αιώνα, οι διάφορες επιστήμες και μεταξύ αυτών και η Χημεία, συνιστούν ένα
πολύτιμο εργαλείο, με το οποίο οι άνθρωποι έχουν την δυνατότητα να βελτιώσουν
πολλαπλά τον καθημερινό τους βίο. Επιστήμες, όπως η Χημεία, έχουν να
προσφέρουν πολλά σε πεδία, όπως οι πρακτικές τέχνες και επαγγέλματα ή η
βελτίωση των όρων ζωής (καλύτερα προϊόντα, ζεστές και φωτισμένες οικίες κ.λ.π.).
Είναι αλήθεια εν τω μεταξύ, ότι όχι σπάνια υφίστανται ορισμένα προβλήματα
αναφορικά με τον τρόπο μετάδοσης και με τη διδασκαλία των επιστημών,
συμπεριλαμβανομένης της Χημείας. Αυτά τα προβλήματα έχουν να κάνουν για
παράδειγμα, με την έλλειψη διδακτικών εγχειριδίων και καταρτισμένων διδασκάλων,
αλλά και με τη χρήση μιας αρχαϊζούσης γλώσσας, που δεν βοηθάει στο να
μεταφερθούν σωστά διάφοροι σύγχρονοι όροι και νεολογισμοί, που
χρησιμοποιούνται σε επιστημονικά πεδία, όπως αυτό της Χημείας.
Βιβλιογραφία
10
Στο ίδιο, σελ. 122
11
Κούμας, Κ., "Ο Μεταφραστής προς τους Έλληνας" στο Πέτρου Αυγούστου Αδήτου, Χημείας Επιτομή
- Μέρος Πρώτον, Περί Συνθέσεως, εκδοθείσα υπό Κ.Μ. Κούμα Λαρισαίου, εκ του τυπογραφείου
Γεωργίου Βενδώτου, εν Βιέννη της Αυστρίας, 1808, σελ. νβ
9