Professional Documents
Culture Documents
Падучева показује колико је данас оваква традиционална подела према лицу несавршена:
постоји и тип приповедања са говорником у трећем лицу формално (а које је прво, у
ствари, функционално) и са истискивањем улоге приповедача од стране лика књижевног
дела. Глас лика и његова тачка гледишта се пробијају у први план, а глас приповедача се
губи и слаби, тако да га је све теже уочити. Дакле, она издваја три приповедачка облика од
којих два спадају у традиционални наратив (форма првог лица и аукторијална форма, т.ј.
наратив трећег лица), а трећем даје назив слободни индиректни дискурс (енгл. free
indirect discourse). Слободни индиректни дискурс је чисто литерарни облик употребе
језика. “История развития нарратива характеризуется как постепенное уменьшение роли
повествователя – как непрерывное понижение роли прямого комментария в
повествовании” (Падучева, 1996, 214). И Падучева и Кожевникова констатују да се и руска
књижевност крајем деветнаестог и у двадесетом веку креће од субјективности
приповедача ка субјективности лика, односно да се традиционални наратив замењује
слободним индиректним дискурсом.[1]
У везу са цитирањем она доводи и сказ: јер је сказ у суштини цео цитат, формално се ради
о приповедачевом (ауторовом) тексту, а у ствари се аутор крије иза цитата. Текст сказа се
може упоредити са продуженом репликом дијалога, он настаје као одговор на стимул од
стране сабеседника, с тим што су сви елементи уобичајеног приповедачког поступка
изостављени: аутор је неутралисан, сабеседник се подразумева, глас лика је актуализован.
Полифонију је као појам створио и њоме се бавио у својим радовима, махом онима
посвећеним Достојевском, М. М. Бахтин (Бахтин, 1967). Под тим он подразумева
присуство мноштва гласова у роману који су међусобно сукобљени и имају равноправну
улогу и важност као и ауторов глас. Бахтин је, говорећи о полифонији, имао у виду
Достојевског и овога је третирао као утемељитеља тзв. полифоног романа. Данашњи
књижевни теоретичари сматрају да, иако код Достојевског свакако има елемената
полифонијског, он није најпогоднији пример за појаву полифоније. Модерна проза 20. века
далеко боље илуструје појаву о којој Бахтин пише: ауторско гледиште је из ње скоро
потпуно истиснуто гласом лика или ликова, што уопште није случај код Достојевског. На
прози Љ. Петрушевске ми ћемо показати конкретно оваплоћење полифоније, дијалошке
речи, преплитање гласова јунака на семантичком и синтаксичком нивоу.
Увођење овог појма захтева од нас да објаснимо и појам тачке гледишта (или
перспективе, позиције, стајалишта). У извесном смислу смо се овим појмом већ и бавили
говорећи о типовима приповедача и приповедачким лицима. Гледиште “означује
приповједачев однос према инстанцама приказаног свијета (дијегетичног универзума)”
(Бити, 119). Теоретичари (в. Бут, 1976) одувек разликују казивање и приказивање
(telling/showing): ово прво осим нарације укључује и ауторско коментарисање и тумачење
стварности (другим речима, позиција аутора је очигледна, он се експлицитно испољава).
За приказивање је карактеристично маргинализовање ауторских коментара, покушај да се
стварност представи, прикаже онаквом каква је без уплитања и очитих сугестија аутора. И
ми донекле делимо чуђење Вејна Бута што су нам “у књижевности од самог почетка
непосредно и ауторитативно саопштаване побуде, а да нисмо били принуђени да се
ослањамо на оне несигурне закључке о другим људима које не можемо избећи у властитом
животу” (Бут, 1976, 17). И поред покушаја у историји књижевности да се аутор
максимално уклони, да се његова тачка гледишта не осећа, те да се, следи из тога, и његов
морални, вредносни став не зна, то ипак није у потпуности изводљиво. “Укратко, пишчев
суд је увек присутан, увек очигледан за сваког ко уме да га потражи. (...) писац, иако у
извесној мери може да одабере своје прерухе, никад не може одабрати да ишчезне” (Бут,
1976, 35). Истим поводом и Женет закључује да би одстрањивање аутора водило
искључивању и најбезначајније уопштене примедбе, најодмеренијег поређења,
најумеренијег “можда”, најбезазленије логичке везе (Крамарић, 1989,74). Чињеница је,
међутим, да проналажење ауторске позиције може да буде отежано, јер је акценат стављен
на глас и гледиште лика. Модерни теоретичари прозе углавном констатују својеврсну
неутралност у погледу вредности у модерној прози и на томе се задржавају. Ми се
опредељујемо за мишљење В. Бута који ипак некако покушава да одреди духовну позицију
модерног писања: “велики део модерне прозе написан је заправо уз претпоставку, која је и
сама суштинско ангажовање за једну вредност, да све схватити значи све опростити” (Бут,
94). И даље: “Стварање уметности, и уживање у њој, никад не може да буде потпуно
неутрална делатност. (...) ниједно дело, чак ни најкраћа лирска песма, не може се написати
у потпуној моралној, интелектуалној и естетичкој неутралности. Ми можемо да судимо
погрешно, можемо да судимо несвесно, али чак не можемо ни да се сетимо књиге а да не
оцењујемо њене сачиниоце, сагледавајући их као уобличене у једну дату врсту ствари”
(исто, 358).
Већ смо подробно описали начине преношења туђег говора: директни, индиректни и
слободни индиректни говор (СИГ). Напоменули смо и о разлици код Падучеве између
СИГ-а и цитирања. И у једном и у другом случају приповедач уступа место јунаку, с тим
што у случају СИГ-а “повествователь (я) передает персонажу (другому) право на речевой
акт, т.е. полностью устраняется из высказывания в пользу персонажа”, а у другом случају
“речь идет лишь о частичном вторжении другого в высказывание, которое говорящий
вообще-то делает от своего лица” (Падучева, 1996, 360).
Међутим, испоставља се да у пракси није баш најједноставније раздвојити ове две појаве.
Наиме, као што и сама Падучева примећује, СИГ је практично немогућ у чистом виду.
Другим речима, приповедач ипак успева да сачува извесне позиције упркос преузимању
речи од стране јунака. С друге стране, (Падучева такође и о томе говори), поставља се
питање до које мере треба продоре из речи јунака у говор приповедача сматрати цитатом, а
од када говорити о СИГ-у.
Падучева наводи чланак McHale-а који управо компликује овај однос (између СИГ-а и
цитирања). У датом чланку СИГ и цитирање се посматрају као додирне тачке “on a scale
from purely diegetic to purely mimetic” (с. 258). Другим речима се овде може говорити о
преплитању наративног и ненаративног у структури приповедања (т.ј. о разлици између
telling и showing у западној литератури).
Владик, кстати, знать не знал как это делается и, разъединившись с голосом врача,
позвонил сестре, что мать спит вот уже двое суток. Сестра (как водится) наорала на
Владика за то, что тот до сих пор не позвонил, она сама якобы звонила, но телефон был
отключен, что они с Васей (ее муж) должны были вести мать к педикюрше по поводу
вросшего ногтя, но вот уже два дня телефон вырублен, как это так! Мать почти не
могла ходить из-за нарыва на пальце, и они с Васей диву давались, куда это Владик с
матерью ускакали, думала я (старая Владикова сестра, имевшая преимущество над
Владиком в двадцать два года). Владик, ты урод сумасшедший, мы с Васей всегда это
говорили, ты доведешь мать до гибели, она хоть дышит? (Д., 120).
Због преплитања планова приповедача и лика (ликова) настаје хаос у погледу употребе
деиктичких средстава језика (највише заменица), па је и читање и разумевање текста у
неку руку отежано.
В новой школе, куда Владик попал в середине второй четверти, его начали преследовать
тамошние парни. Диана ни о чем не догадывалась, это всплыло год спустя, когда Владик
задумчиво сказал, что Хвоста все-таки посадили. Кто такой, что за Хвост, да он у меня
всегда деньги вычищал из карманов, скромно сознался Владик, какие деньги, постой? Я
же тебе давала завтрак! Завтрак тоже съедали, сказал Владик просто. А били? Били,
отвечал Владик. А сейчас? А сейчас-то как когда (Д., 116).
У оквиру формално гледано једне реченице (Кто такой...) се налази неколико исказа са
различитим тачкама гледишта: прва, Дијанина (Кто такой, что за Хвост), друга,
Владикова (да он у меня всегда деньги вычищал из карманов), трећа, приповедачева
(скромно сознался Владик), и даље се наставља са сменом говорника. Дијалогизација
исказа почиње још у претходној реченици која, чини се, у потпуности представља
монолошки приповедачев индиректни говор (Владик задумчиво сказал, что Хвоста все-
таки посадили). Реч все-таки не припада приповедачу, већ самом Владику. Све три тачке
гледишта и три говора ауторка презентује у једној реченици да би их интонационо и
ритмички објединила, да их издвајањем у посебну реченицу не би на неки начин
акцентовала. Овако представљени они се читају на један начин, једним ритмом.
Мара не пела на своем дне рождения, сказала раз и навсегда, что бесплатно петь не
нанималась, а вот что странно, что ни мужа ни ребенка на этом дне рождения не было,
вроде муж сидит с больным Ярославчиком дома у своей мамы и вообще этот муж
терпеть не может дней рождения, ни чужих ни своих, такой уродился (Д., 94).
- без формалног издвајања директног говора (двема тачкама, цртама с обе стране,
заградом)
Он приходит туда, захаживает, ну как, девочки, вот я привез отчет, отработал пять
деньков в Сибири при температуре минус сорок девять по Цельсию... (т.1, 255-6).
- В случае ЧЕГО? – бешено спросил отец, и мать сказала, что это бестактно, ждать
чьей-то ЧЕГО, отец вообще смотри давление подскочило, давай Сеня померяю тебе а
ты мне (Д., 15).
- са издвајањем директног говора, али минималним (уз помоћ две тачке, заграде или црта)
Короче, со временем эта соседка даже узнала их репертуар, спросила довольно грубо, в
своем шутливом стиле, столкнувшись с ними (они как раз шли в магазинчик во всем
светлом и выглаженном, как на бал, она в поношенной панамке, он в белой кепочке,
глазики у обоих радужные, ручки сморщенные) – че это вы все играете, здравствуйте, не
пойму – то есть она-то хотела сказать “зачем вы все играете мешаете”, а они поняли
ровно наоборот, всполошились, заулыбались всеми своими ровными пластмассовыми
зубками и сказали, она сказала, старушка: “Песня без слов из цикла Мендельсона и вальс
какая-то фантазия шопена” (тьфу ты, подумала соседка) (Д., 161-2).
У овој реченици чак има неколико начина, степена преношења туђег говора: између црта
(че это вы все играете, здравствуйте, не пойму), са наводницима (тумачење већ
наведеног другим речима: зачем вы все играете мешаете; старичине речи: Песня без слов
из цикла Мендельсона и вальс какая-то фантазия шопена) и у загради (тьфу ты,
подумала соседка).
Однако воспитательница в детском саду однажды пожаловалась Вере, что ваш мальчик
какой-то как ненормальный, бьет и бьет детей, никого буквально не жалея. Как-то так
сказала, никого не жалея (Д., 93).
Однажды только был позорный момент, потому что не шляйся ночами! (как сказала
дочь-географ) (т.2, 183).
Итак, дверь прикрылась, и разлученные прежде муж и жена постановили, что маленькие
и будут болеть тут, на этой кровати, а мы вдвоем присмотрим за ними, легче вдвоем,
чем одной тебе, сказал счастливый отец больных деточек (Д., 277).
Ника уже тоже знала к этому моменту, что беременна, и на предложение подруги
пересидеть с малышом, пока она сделает аборт, ответила, что ее рвет при одной мысли
о детях, прости (Д., 40).
Каждый день поиск денег на бутылку, каждый вечер не приходит купать ребенка, а
потом родилась еще и дочка, и все не купаны и не купаны отцом, а старики теща с
мужем просто шипят при виде образины зятя утром в воскресенье и демонстративно
звонят, набравшись наглости, самой Грозной что он (он) не взносит денег на питание и
пропивает всю зарплату, ваш сын (Д., 282).
Прво ја припада Андреју (директни говор јунака), он се такође односи на њега (слободни
индиректни говор, припада приповедачици, али у потпуности преноси индиректно
Андрејеве речи), а последње ја изражава говорника који се поклапа овога пута са
приповедачицом (приповедање у првом лицу).
Наконец-то она спрашивает, это, что ли, от того, о котором Алена когда-то ей
рассказывала по телефону, что не знала, что так бывает и что так не бывает, и она
плачет, проснется и плачет от счастья? (Д., 349).
Питање третирања туђег говора је веома занимљиво решено у повести “Время ночь”.
Текст повести се састоји из кратког уводног дела издвојеног курзивом који представља
ауторски говор и у којем се упознајемо с пореклом рукописа повести (текста који ће
уследити). Далеко касније ми успевамо да логички повежемо ликове из уводног, ауторског
текста с ликовима повести. Основни текст повести је написан у првом лицу – ради се о
приповедачици која је и главна јунакиња.
Сви догађаји се преламају кроз свест и говор главне јунакиње – Ане Андријановне. Њена
тачка гледишта јесте обједињујући фактор, фактор који повезује све елементе повести у
јединствену целину. Она има апсолутну приповедачку власт. Читалац успева да се отргне
од њене “тираније” захваљујући интервенцијама аутора. Оне му помажу да заузме
објективнију позицију у односу на приповедачицу. Поред уводног дела, резултат ауторске
интервенције су фрагменти из дневника њене кћери које Ана Андријановна убацује у своје
приповедање и коментарише. Али и овде је туђа тачка гледишта (кћеркина) угрожена:
текст дневника се стално прекида напоменама, исправкама, коментарима Ане
Андријановне поводом истих догађаја или личности њене кћери.
Рецимо, док кћерка Аљона у дневнику прича о томе како се упознала с будућим оцем
њеног детета, о томе како јој се он удварао, Ана Андријановна је прекида (у загради) и
прича своју причу: како се она у исто то време бавила болесним Аљониним синчићем
Тимом.
“...я была потрясена когда в буфете он сел за столик рядом со мной не глядя, но
поздоровавшись (...)... он молчал и вдруг наступил мне на ногу... (Примечание: Господи,
кого я вырастила! (...) В тот вечер, я помню, Тимочка стал как-то странно кашлять, я
проснулась, а он просто лаял (...) Мы это знаем, мы это проходили, ничего, это отек
гортани и ложный круп (...), я это пережила с детьми, и первое: надо усадить и успокоить,
ноги в горячую воду с горчицею и вызвать “скорую помощь”, но все сразу не сделаешь, в
“скорую” не дозвонишься, нужен второй человек, а второй человек в это время смотрите
что пишет.) Тот, кто сидел рядом со мной, вдруг наступил мне на ногу (...) Вся кровь
бросилась мне в голову, стало душно. Со времени развода с Сашкой прошло два года, не
так много, но ведь никто не знает, что Сашка со мной не жил! (Мои комментарии: это
все чушь, а вот я справилась с ситуацией, усадила малыша, стала гладить его ручки,
уговаривать дышать носиком, ну, помаленечку, ну-ну носиком вот так, не плачь, эх, если
бы был рядом второй человек нагреть воды! Я понесла его в ванную, пустила там
буквально кипяток, стали дышать (...) и он помаленьку начал успокаиваться. (...) А что тут
пишет твоя мать? – А. А. )” (Д., 359).
Ана Андријановна се још и игра с тачком гледишта (то је већ и до сада јасно, али после
овог њеног експеримента, игра саме Петрушевске је више него очигледна): “неожиданно”
је у име кћерке написала прозу, “как бы ее воспоминания, ее точка зрения, надо же, что на
меня навалилось среди ночи сидя без сна на кухне” (Д., 404).
Я нарочно выбрала эту Веронику, честную комсомолку (...), и эта ядовитая Вероника,
помолчав, сказала, что месяцев через пять Алена станет лучше и она поймет, как в
дальнейшем себя вести с мальчиками (...), но лично она в эту грязь вмешиваться не
собирается, и какое это счастье, что она лично не пошла с шурой на сеновал, а Алена
пошла, есть гордые люди, которые не будут бороться за свое счастье такими
методами, как сеновал, а этот шура кому только не предлагал, противно было
смотреть, она лично никогда не вешалась на шею, и для нее мужская красота состоит
совершенно в другом, не в смазливом личике, а в другом! (Д., 422).
Падучева дати исказ тумачи овако: “я буду вынуждена сказать ему, что поскольку вы
пришли с цветами, я считаю, что это дает вам определенные права”. Овде приповедачица
цитира у препричавању своју реч из конкретне говорне ситуације из прошлости, ради се о
уводној речи, речци “все-таки”.
Бывшая сослуживица встает от стола (...), наливает нам по тарелке жирного мясного
борща, ах, ох. Мы такого не ожидали. От Алены нет ничего. – Жива ли? – Не заходила,
телефона дома нет, а на работу она не звонит. Да и на работе человек то туда, то
сюда... То взносы собираю. То что. – Ах, что вы, хлеба... Спасибо. Нет, второго мы не
будем, я вижу, вы устали, с работы. Ну разве только Тимофейке. Тима, будешь мясо?
Только ему, только ему (...) (Д., 351).
Интересантна појава је и прелаз из нарације у жив говор, т.ј. директно обраћање ономе ко
је био предмет нарације у оквиру једног исказа. У једном исказу се смењују два регистра,
два типа говора: монолошки и дијалошки.
А я спокойно, улыбаясь, ответила и по существу, что пусть ей тот платит, тот (...),
который это ей заделал и смылся, как видно, уже второй раз никто тебя не
выдерживает (Д., 355).
У овој повести Петрушевске наилазимо и на примере тзв. “тока свести”. Свест и говор
приповедачице гутају све гласове других јунака:
Их увозят рано, их увозят, там, ее уже одели в два больничных халата, резиновые сапоги,
полотенце на голову, такой холод, однажды ее так вели с рентгена, водили на рентген в
другой корпус через двор, я пришла койка пустая, о как я перепугалась, но зачем меня
пустили смотреть на пустую койку, сестричка Марина пустила, отомкнула дверь в
отделение, когда я поскреблась, а стучать нельзя, больные беспокоятся, и меня
предупредили, Реввека Самойловна еще тогда работала царствие ей небесное, а
здравствуйте Мариночка это вам, что вы, что вы, это вам, а, пустяк ручка за 35 копеек,
но мне и такую купить сложно, бегала по киоскам, везде за восемьдесят с гаком, ну
проходите, и она ушла с ручкой, о как малыш плакал бедный плакал, дай порисовать этой
ручечкой, его потрясло, что она красно-синяя, новенькая а теперь он плачет, теперь он
не мой, да, моя мама уже стоит качается! (Д., 430).
У нашој анализи туђег говора у прозним делима савремене руске списатељице Људмиле
Петрушевске покушали смо да скренемо пажњу на неке од примећених особености
третирања туђег говора и односа приповедача и ликова у наративној структури дела.
Ослањајући се у извесној мери на теоријске анализе неких књижевних теоретичара, као и
лингвиста који су се бавили наратолошким проблемима, ми дајемо своју анализу
наративних поступака Петрушевске којима она, по нашем мишљењу, разбија
традиционално схватане односе међу компонентама наративног поступка. Сложеност
приповедачког поступка Љ. Петрушевске се одражава у истовременом присуству
полифоније (преплитање различитих гласова јунака) и монолога (тежње за доминацијом
приповедача, аутора), које оставља на читаоца утисак напетости, неразрешености,
несређености, отворености структуре дела.
Напомене
1 "Для меня постмодерн - это полный разрыв с традиционной литературой. Если раньше
писатель обращался к читательской аудитории с каким-то мессеџем, и вся аудитория
воспринимала этот мессеџ почти адекватно (на уровне “я сказал – мы подумали"), то
теперь как бы все наоборот. Я строю текст таким образом, что читательская реакция
приобретает гораздо большую валентность, чем она раньше была. Люди распадаются
просто на какие-то атомы, и каждый атом реагирует на этот текст по-другому.
Следовательно, автор тоже превращается в один из атомов, потому что он не может
защищать свой текст на уровне автора, а только на уровне одного из прочтений. Возникает
уничтожение автора, крайне необходимое уничтожение, потому что автор в литературе
просто устал", - каже поводом руског постмодернизма писац Виктор Јерофејев
(Постмодернисты о посткультуре, Москва, 1998, 100).
Извори (скраћенице):
ЦИТИРАНА ЛИТЕРАТУРА: