You are on page 1of 43

MARRËVESHJE KOLEKTIVE E PUNËS NË TK

KOLEKTIVNI UGOVOR O RADU U TK

COLLECTIVE LABOUR AGREEMENT OF THE TK

TK-FSP
Marrëveshja Kolektive mbështetet në nenin This Collective Agreement is based on Kolektivni ugovor je u skladu sa članom 90
90 të Ligjit të Punës në Kosovë Nr. 03/L- Article 90 of the Labour Law in Kosovo No. Zakona o radu na Kosovu br 03/L-212 i
212 dhe Statutin e Ndërmarrjes Publike 03/L-212 and the Statute of the publicly statuta Javnog preduzeća Telekome Kosova
Telekomi i Kosovës Sh.A. owned company Telecomof Kosovo JSC. D.D.

Kjo Marrëveshje Kolektive lidhet dhe hynë This Collective Agreement is concluded and Ovaj Kolektivni ugovor je sačinjen i stupa na
ne fuqi sot me dt. 05.05. 2016 në Prishtinë entered into force on. 05.05. 2016 in Prishtina snagu danas, dana.05.05. 2016 u Prištini
ndërmjet: between: između:

KREU 1 CHAPTER 1 POGLAVLJE 1


I. Dispozitat Themelore I. General provisions I. Osnovne odredbe
Neni 1 Article 1 Član 1
Qëllimi Purpose Cilj
Kjo Marrëveshje Kolektive e Punës ka për This Collective Labour Agreement is Ovaj Kolektivni ugovor o radu ima za cilj
qëllim të rregullojë themelimin e intended to regulate the employment uređenje osnivanje radnog odnosa,
marrëdhënies së punës, caktimin e të relationship, assignment of employees, postavljanje zaposlenog na radno mesto,
punësuarit në vendin e punës, orarin e punës, working hours, the right to absence from duty radno vreme, pravo na odsustvo sa radnog
e drejta për mungesë nga puna me with pay and without pay, protection and mesta sa nadoknadom i bez nadoknade,
kompensim dhe pa kompensim të pagës, safety on duty, education, employees’ salaries zaštita i osiguranje na radu, školovanje, plata
mbrojtja dhe siguria në punë, shkollimi, and benefits, termination of employment, i beneficije za zaposlene, prekid radnog
paga dhe beneficionet e të punësuarve, protection of rights through mediation and the odnosa, zaštita prava putem posredovanja i
ndërprerja e marrëdhënies se punës, mbrojtja right of employees to trade union pravo zaposlenih na sindikalno
e të drejtës përmes ndërmjetësimit dhe e organization. organizovanje.
drejta e punëtorëve për organizim sindikal.

Neni 2 Article 2 Član 2


1
Fusha e zbatimit Enforcement Primena

1. Dispozitat e kësaj Marrëveshje Kolektive 1. The provisions of this Collective 1. Odredbe ovog Kolektivnog ugovora se
janë të zbatueshme për punëdhënësin dhe të Agreement shall apply to employer and primenjuju na poslodavca i zaposlenog u TK
punësuarit e TK-së ShA. employees of TK JSC. DD.
2. Punëdhënësi detyrohet që t’i trajtojë dhe 2. The employer is obliged to treat equally the 2. Poslodavac je obavezan da na isti način
të përfitojnë njësoj si të punësuarit me employees under fixed term or indefinite term tretira i da na isti način imaju korist i
kontratë në kohë të caktuar dhe të pa caktuar contracts, in accordance with the provisions zaposleni na određeno vreme kao i oni na
konform dispozitave të kësaj Marrëveshje of this Collective Agreement. neodređeno vreme u skladu sa odredbama
Kolektive. 3. Employees under fixed term contract shall ovog Kolektivnog Ugovora.
3. Të punësuarit me kontratë në kohë të not be dismissed from duty upon expiration 3. Zaposleni sa ugovorom na određeno
caktuar me skadimin e kontratës nuk mund of their contracts, but the employer is obliged vreme se nakon isteka ugovora ne mogu
të largohen nga puna, mirëpo punëmarrësi to deploy them according to qualification and udaljiti sa posla, nego će poslodavac preuzeti
merr detyrim që të njëjtit t’i sistemojë work experience. za obavezu da istima nađe mesto u skladu sa
konform kualifikimit dhe stazhit të punës. kvalifikacijom i radnim stažom.

Neni 3 Article 3 Član 3

Të punësuarit janë të obliguar që punët t’i Employees are obliged to carry out their Zaposleni su obavezni da poslove obavljaju u
kryejnë në përputhje me përshkrimin e duties in accordance with the job description, skladu sa opisom radnih mesta, ugovorom o
vendeve të punës, kontratën e punës dhe employment contract and other internal radu i ostalim unutrašnjim aktima
aktet tjera të brendshme të punëdhënësit. bylaws of the employer. poslodavca.

Neni 4 Article 4 Član 4


Kohëzgjatja e marrëveshjes Duration of Agreement Trajanje ugovora

1. Kjo marrëveshje lidhet në afat 3 vite 1. This Collective Agreement is entered into 1. Ovaj ugovor je sačinjen za period od 3
duke filluar nga dt.05.05.2016, deri më for a period of 3 years, starting godine počevši od dana.05.05.2016,
dt. 04.05. 2019. from.05.05. 2016, until.04.05.2019. do.04.05. 2019.
2. Palët pajtohen që me mbarimin e afatit të 2. The parties herein agree that upon 2. Strane su saglasne da sa završetkom
përcaktuar në paragrafin 1 të këtij neni, expiration defined in section 1 of this roka određenim u pragrafu 1 ovog člana,
vlefshmëria e kësaj marrëveshjeje zgjatet article, the validity of the agreement shall ovaj ugovor ostaje na anazi do
deri në lidhjen e marrëveshjes së re, duke be extended until superseded by another potpisivanja novog, sačuvaši postojeće
2
ruajtur kushtet ekzistuese ose duke agreement, thus maintaining the existing uslove ili predviđajući nove uslove.
parashikuar kushte të reja. terms or providing new terms.

Neni 5
Article 5 Član 5
II. Themelimi i marrëdhënies së II. Osnivanje radnog odnosa
II. Employment relationship
punës
Marrëdhënie të punës mund të themeloj në Any person, who meets the general and Radni odnos može zasnovati u TK D.D,
TK ShA., secili person fizik i cili i plotëson individual terms set by the laws and general svako fiziko lice koje ispunjava opšte uslove
kushtet e përgjithshme dhe të veçanta të acts of the company, can establish an i posebne predviđene zakonom i opštim
përcaktuara me ligj dhe aktet e përgjithshme employment relationship with TK JSC. aktima preduzeća.
të ndërmarrjes.
Član 6
Neni 6 Article 6 Javni konkurs
Konkursi Publik Public vacancy announcement
1. Kada se na osnovu Plana rada, Akta o
1. Kur në bazë të Planit të Biznesit, dhe 1. Pursuant to the business plan and act on sistematizacviji radnih mesta i radnih
Aktit mbi sistematizimin e punëve dhe the assignment of duties which specify zadataka odredi da u procesu rada postoji
detyrave të punës përcaktohet se në that the work process requires increasing potreba da se poveća broj radnika da se u
procesin e punës ekziston nevoja që të the number of employees, who shall enter radni odnos prime novi radnici,
shtohet numri i punëtorëve që të into employment relationship, then the poslodavac određuje potreban broj
pranohen në marrëdhënie pune punëtorët employer determines the necessary zaposlenih i donosi odluku o
e rinj, punëdhënësi përcakton numrin e number of new employees and takes a objavljivanju konkursa.
nevojshëm të punëtorëve dhe merr decision to open vacancy announcement.
vendimin për publikimin e konkursit.
2. Konkurs za nove radnike se treba objaviti
2. Konkursi për punëtor të rinj duhet të 2. New vacancy announcement shall be u pisanim medijima javnog informisanja.
shpallet në mediat e shkruara të published in public printed media.
informimit publik.
Neni 7 Article 7 Član 7

Themelimi, fillimi, kohëzgjatja, emërtimi, Establishment, commencement, duration, Osnivanje, početak, trajanje, imenovanje,
pagat dhe shkëputja e marrëdhënies së punës description, salary and termination of the plate i prekid radnog odnosa se regulišu u
rregullohet në pajtim me këtë Marrëveshje employment relationship is regulated in skladu sa ovim Kolektivnim Ugovorom,
Kolektive, aktet e përgjithshme të accordance with this Collective Agreement, opštim aktima preduzeća kao i odredbama
3
ndërmarrjes si dhe dispozitat e Ligjit të the company's general acts and provisions of Zakona o Radu na Kosovu.
Punës në Kosovë. the Labour Law in Kosovo.

Neni 8 Article 8 Član 8


Kontrata e Punës Employment contract Ugovor o radu

1. Kontrata e punës lidhet në formë të 1. Employment contract shall be entered into 1. Ugovor o radu je sačinjen u opisanoj
shkruar dhe nënshkruhet nga in writing and signed by the employer and formi i potpisuje se od strane poslodavca
punëdhënësi dhe i punësuari. the employee. i zaposlenog.
2. Kontrata e punës mund të lidhet për: 2. Employment contract shall be entered into 2. Ugovor o radu se može sačiniti za:
for:
2.1. një periudhë të pacaktuar; 2.1. Neodređeni period;
2.1. an indefinite term;
2.2. një periudhë të caktuar; dhe 2.2. Određeni period; i
2.2. fixed term, and
2.3. një punë dhe detyra specifike. 2.3. Za specifičan posao i zadatke.
2.3. temporary and specific duties.
3. Kontrata e punës e cila nuk parasheh 3. Ugovor o radu koji ne predviđa
kohëzgjatjen, duhet të konsiderohet si 3. Employment contract which provides no vremenski period trajanja, se treba
kontratë në periudhë të pa caktuar. limited duration shall be considered as an smatrati kao ugovor na neodređeno
indefinite term contract. vreme.
4. Kontrata për periudhë të caktuar nuk
mund të lidhet për një periudhë më të 4. Fixed term contract shall not be entered 4. Ugovor na određeno vreme se ne može
gjatë se dhjetë (10) vite. into for a period longer than ten (10) sačinit za vremenski rok duži od deset
years. (10) godina.
5. Kontrata për një detyrë specifike, nuk
mund të jetë më e gjatë se njëqindenjëzet 5. Specific duty contract shall not be longer 5. Ugovor o specifičnom zadatku, ne može
(120) ditë brenda një (1) viti. than one hundred twenty (120) days biti duži od stodvadeset (120) dana u
within one (1) year. toku jene (1) godine.
6. Të punësuarit me kontratë nga paragrafi
3, 4 dhe 5 i kanë të gjitha të drejtat dhe 6. Employees under contract as set forth in 6. Zaposleni pod ugovorom iz paragrafa 3,4
obligimet konform kësaj marrëveshjeje paragraph 3, 4 and 5 have all the rights i 5 imaju sva prava i obaveze u skladu sa
dhe aktin e brendshëm të punëdhënësit . and obligations pursuant to this agreement ovim ugovorom i unutrašnjim aktom
and the internal bylaw of the employer. poslodavca.
7. Të punësuarit me kontratë nga paragrafi
5 nuk i takon pushimi vjetor. 7. Employees under contract as set forth in 7. Zaposleni pod ugovorom iz paragrafa 5
paragraph 5 are not entitled to annual nemaju pravo na godišnji odmor.
leave.

4
Neni 9 Article 9 Član 9
Përmbajtja e Kontratës së Punës Contents of Employment Contract Sadržaj Ugovora o radu

1. Kontrata e Punës përmban: 1. Employment Contract contains: 1. Ugovor o radu sadrži:


1.1. të dhënat për punëdhënësin 1.1. employer information (name, 1.1. Podatke o poslodavcu (naziv,
(emërtimi, selia dhe numri i address and registration number of sedište i broj registracije delatnosti)
regjistrimit të biznesit); the business); ,
1.2. të dhënat për të punësuarin (emri, 1.2. employee data (name, surname, 1.2. Podatke o zaposlenom (ime,
mbiemri, kualifikimi dhe qualification and residence); prezime, kvalifikaciju i
vendbanimi); prebivalište);
1.3. name, nature, occupation, type of
1.3. emërtimin, natyrën, llojin e punës, services and job description; 1.3. Naziv, prirodu, vrstu posla, vrstu
llojin e shërbimeve dhe usluga i opis radnih zadataka;
1.4. workplace;
përshkrimin e detyrave të punës; 1.4. Radno mesto;
1.5. duty hours;
1.4. vendin e punës; 1.5. Satnicu i radno vreme;
1.6. date of commencement of work;
1.5. orët dhe orarin e punës; 1.6. Datum početka rada;
1.7. duration of the employment contract
1.6. datën e fillimit të punës; 1.7. Trajanje ugovora o radu
1.8. amount of salary and other
1.7. kohëzgjatja e Kontratës së Punës allowances; 1.8. Visina plate i ostalih dodataka;
1.8. lartësia e pagës dhe shtesat e tjera; 1.9. vacation days; 1.9. Trajanje odmora;
1.9. kohëzgjatja e pushimeve; 1.10. termination of employment; 1.10. Zaključenje radnog odnosa; i
1.10. përfundimin e marrëdhënies së 1.11. other data for the employer and for 1.11. Ostale podatke kako o poslodavcu
punës; dhe the employee. tako i o zaposlenom.
1.11. të dhëna të tjera si për
punëdhënësin ashtu edhe për
punonjësin.
2. Punëdhënësi obligohet që të punësuarin, 2. Employer is obliged to inform the 2. Poslodavac se obavezuje da zaposlenog
para nënshkrimit të kontratës së employee prior to signing of the pre potpisivanja ugovora o radu upozna
punësimit, ta njoftojë me përmbajtjen e employment contract on the contents of sa sadržajem Kolektivnog Ugovora i
Marrëveshjes Kolektive dhe të akteve të the Collective Agreement and other ostalih opštih akata kojima se propisuju
tjera të përgjithshme që i përcaktojnë të general acts that determine his/her rights njegova prava i obaveze.
drejtat dhe obligimet e tij. and obligations. 3. Zaposleni počinje sa radom na dan
5
3. I punësuari fillon punën ditën e 3. The employee starts work as defined in određen u Ugovoru o radu i unutrašnjim
përcaktuar me Kontratën e Punës dhe the Employment Contract and internal aktom poslodavca.
aktin e brendshëm të punëdhënësit. bylaw of the employer.

Neni 10 Article 10 Član 10


Puna provuese Probationary employment Probni rad
1. Puna provuese përcaktohet me Kontratën 1. Probationary employment is defined 1. Probni rad se određuje Ugovorom o radu.
e Punës. under the employment contract.
2. Probni rad ne može trajati duže od šest
2. Puna provuese nuk mund të zgjasë me 2. Probationary employment can not take
meseci(6) od početka zaposlenja.
tepër se gjashtë (6) muaj nga fillimi i longer than six (6) months from
punësimit. commencement of employment.
3. Gjatë punës provuese, punëdhënësi dhe i 3. During the probationary employment, the 3. Tokom probnog rada, poslodavac i
punësuari mund ta ndërpresin employer and the employee may zaposleni mogu prekinuti radni odnos
marrëdhënien e punës me njoftimi terminate the employment relationship prethodnim pisanim obaveštenjem od
paraprak me shkrim prej shtatë (7) after a prior written notice of seven (7) sedam (7) dana.
ditësh. days.
4. Verifikimin paraprak të aftësive të 4. Background check on the working skills, 4. Prethodnu verifikaciju radnih
punës, përkatësisht të aftësive respectively professional skills, shall be sposobonisti, tačnije profesionalnih
profesionale e bën komisioni i veçantë i conducted by a special committee sposobnosti vrši posebna komisija
përbërë prej të punësuarve të profesionit composed of employees of the same sastavljena od zaposlenih iste profesije,
të njëjtë, të cilët kanë së paku shkallën e profession, who have at least the same koji imaju barem istu prefesionalnu
njëjtë të kualifikimit profesional dhe 3 degree of professional qualification and 3 spremu i 3 godine radnog iskustva.
vite përvojë pune në profesion. years of professional work experience.
5. Opštim aktom poslodavca se određuje
5. Me aktin e përgjithshëm të punëdhënësit 5. The general act of the employer postupak kojim se obavlja prethodna
përcaktohet procedura nën të cilën bëhet determines the procedure under which the verifikacija profesionalnih sposobnosti is
verifikimi paraprak i aftësive background check on the professional ostlaih sposobnosti zaposlenih, kao i
profesionale dhe të aftësive të tjera të të skills and other skills of employees is način rada komisije koja ocenuje radne
punësuarve, si dhe mënyra e punës së conducted, as well as the duty of the sposobnosti zaposlenih.
komisionit, i cili verifikon aftësitë committee, which verifies the working
punuese të të punësuarve. skills of employees.

6
Neni 11 Article 11 Član 11
Praktikantët Apprentice Praktikanti

1. Punëdhënësi mund të lidhë Kontratë 1. The employer may enter into an 1. Poslodavac može da zaključi ugovor o
Pune me praktikantin. employment contract with the apprentice. radu sa praktikantom.
2. I punësuari në cilësinë e praktikantit, i 2. An employee in the capacity of 2. Zaposleni u svojstvu praktikaknta, koji
cili ka lidhë Kontratë Pune me apprentice, who has entered into an je zaključio ugovor o radu sa
punëdhënësin, i realizon të gjitha të employment contract with the employer, poslodavcem, ostvaruje sva prava i
drejtat dhe detyrimet nga marrëdhënia e performs all rights and obligations arising obaveze iz radnog odnosa kao i ostali
punës sikurse të punësuarit e tjerë. from employment, the same as other zaposleni.
employees.
3. Puna praktike caktohet për kohëzgjatje të 3. Praksa se određuje na različite
ndryshme varësisht nga shkalla e 3. Job practice shall be assigned for different vremenske periode zavisno od
kualifikimit profesional, me përgatitje terms depending on the degree of profesionalne spreme, sa fakultetom do
universitare deri në një (1) vit ndërsa me professional qualification, with university godinu (1) dana dok sa srednjom školom
shkollim të mesëm deri në 6 muaj degree up to one (1) year and with do 6 meseci.
secondary education up to six (6) months.
4. Punëdhënësi në marrëveshje me 4. Poslodavac u dogovoru sa
personin e interesuar mund të angazhojë 4. The employer may hire an interested zainteresovanom osobom može da
praktikant pa ndonjë kompensim të person as an apprentice without salary angažuje praktikanta bez novčane
pagës dhe të drejtave të tjera nga compensation and other employment naknade i ostalih prava iz radnog
marrëdhënia e punës, përveç që duhet të rights, but that employer shall provide odnosa, osim što treba da obezbedi
ofrojë mbrojtje dhe siguri në vendet e protection and safety in the workplace as zaštitu i sigurnost na radnom mestu u
punës sipas ligjit. Punëdhënësi i cili e defined by law. An employer who hires skladu sa zakonom. Poslodavac koji
angazhon praktikantin pa kompensim an apprentice without salary angažuje praktikanta bez novčane
page, është i obliguar ta evidentojë compensation is obliged to register the naknade, je u obavezi da evidentira
praktikantin në listën e evidencës pa apprentice in the list of records without praktikanta na listi bez novčane
kompensim page. salary compensation. naknade.
5. Provimi i praktikës përmban testimin e 5. The apprentice exam includes testing 5. Ispit za praksu sadži test
njohurive profesionale dhe fushës së professional knowledge and scope of profesionalonog znanja i polja rada, za
punës, për të cilën është aftësuar work wherein the apprentice gained koje je praktikant osposobljen. Komisija
praktikanti. Komisioni për provim të knowledge. Apprentice exam committee za ispit prakse ima tri (3) člana sa
praktikës ka tre (3) anëtarë më së paku has three (3) members, at least of the najmanje istom profesionalnom
shkallë të njëjtë të kualifikimit same level of professional qualification as spremom kao praktikant, koji imaju
profesional si praktikanti, të cilët kanë së the apprentice, who have at least three (3) najmanje tri(3) godine radnog iskustva.
paku tre (3) vjet përvojë në punë. years work experience.
7
6. Praktikanti kryen provimin e praktikës 6. The apprentice shall pass the apprentice
më së voni deri te skadimi i stazhit të exam at the latest by the expiration of job 6. Praktikant treba da završi ispit prakse
praktikës. Nëse nuk e kryen me sukses practice. If he/she does not successfully najkasnije do isteka praktikantskog
provimin ka të drejtë ta përsërisë atë në pass the examination, he/she has the right staža. Ukoliko ne završi uspešno ispit
afat jo më të shkurtër se pesëmbëdhjetë to do it again, but not earlier than fifteen isti može da ponovi u roku ne ranije od
(15), e më të gjatë se dyzet e pesë (45) (15) days and not later than forty-five (45) petnaest (15) dana i ne kasnije od
ditë. Në qoftë se as herën e dytë nuk e days. If he/she does, for the second time, četrdeset i pet (45) dana. Ukoliko ni
kryen me sukses, i ndërpritet not successfully pass the exam, then drugi put ne uspe da položi ispit,
marrëdhënia e punës në ditën kur nuk ka his/her employment relationship shall prekinuće mu se radni odnos dana kada
mundur ta japë provimin. terminate on the day when the exam was nije mogao da položi ispit.
not passed

Neni 12
III. Caktimi i të punësuarit në vendin e Article 12 Član 12
punës III. Employee duty assignment III. Postavljanje zaposlenog na radno
mesto
1. I punësuari caktohet në vendin e punës, 1. The employee shall be assigned to the
për të cilin ka lidhë Kontratë Pune. duty as defined in the employment 1. Zaposleni sa postavlja na radno mesto, za
contract.
2. Në rast të nevojës të punëdhënësit i koje je zaključio ugovor o radu.
punësuari mund të sistemohet në punë 2. If the employer requires, the employee 2. U slučaju da je poslodavcu to potrebno
nga një vend në vendin tjetër të punës, can be redeployed from one place to zaposleni se može prebaciti sa jednog
që i përgjigjen përgatitjes profesionale, another place of work, corresponding to radnog mesta na drugo, koje odgovara
aftësive të tij dhe nivelit të njëjtë të his/her vocational training, skills and the njegovoj profesionalnoj spremi,
pagës. same salary level. sposobnostima i nivou plate.
3. E punësuara gjatë kohës së shtatzënisë 3. The employee at the time of pregnancy 3. Zaposlena u toku trudnoće i trudničkog
dhe pushimit të lehonisë, e punësuara me and maternity leave, the employees with bolovanja, zaposlena sa decom do tri(3)
fëmijë deri në tri (3) vjeç, i punësuari më children up to three (3) years old, the godine starosti, zaposleni mlađi od
i ri se tetëmbëdhjetë (18) vjeç, prindi i employee who is younger than eighteen osamnaest(18) godina starosti, samohrani
vetëm me fëmijë nën moshën pesë (5) (18) years old, the employee who is single roditelj sa detetom mlađem od pet (5)
vjeçare, i punësuari me aftësi të parent with a child under the age of five godina, zaposleni sa ograničenim
kufizuara, nuk mund të sistemohet jashtë (5) years and the employee with sposobnostima, se nemogu premestiti van
vendbanimit të tyre, pa pëlqimin e tyre. disabilities, can not be redeployed to svog prebivališta, bez njihovog pristanka.
another workplace outside their place of
residence without their consent.
8
Article 13
Neni 13 Temporary redeployment
Sistemimi i përkohshëm Član 13
1. An employee can be redeployed Privremeni prmeštaj
1. I punësuari mund të sistemohet temporarily to other duties and tasks,
përkohësisht në punët dhe detyrat tjera, without prior consent, the performance of 1. Zaposleni se može premestiti provremeo
pa pëlqimin paraprak, kryerja e të cilave which requires less professional na drugo radno mesto i drugi zadatak,
kërkon përgatitje më të ulët profesional qualification available in the following bez prethodnog pristanka na radno mesto
nga e cila disponon në këto raste: cases: za koje je potreban niža profesionalna
1.1. kur është krijuar gjendje e sprema o done koju posedoje u ovim
1.1. in case of an emergency as a result
jashtëzakonshme si pasojë e slučajevima:
of earthquake, fire, flood, or other
tërmetit, zjarrit, vërshimeve, ose 1.1 U slučaju vanrednog stanja kao
natural disasters,
fatkeqësive të tjera natyrore posledica zemljotresa, požara,
1.2. when there is a need to replace an poplave ili drugih prirodnih
elementare;;
employee who is absent, elemntarnih nepogoda ;
1.2. kur ekziston nevoja që të 1.2 Kad se javi potreba da se zameni
1.3. when there is rapid growth of the
zëvendësohet i punësuari i cili zaposleni koji je odsutan; i
volume of work.
mungon; dhe
1.3 Kad je došlo do momentalnog
1.3. kur ka rritje të menjëhershme të porasta u količini posla;
vëllimit të punës; 2. The employee is obliged to perform
duties under subparagraph 1.1 of this
2. I punësuari është i detyruar t’i kryejë
Article until such circumstances exist as 2 Zaposleni je obavezan da obavlaj postove
punët nga nën-paragrafi 1.1 i këtij neni
derisa të ekzistojnë këto rrethana ndërsa
defined in subparagraphs 1.2 and 1.3, no iz paragrafa 1.1 ovog člana dok postoje
longer than thirty (30) working days. ove okolnosti dok po pod-paragrafima
sipas nën –paragrafit 1.2 dhe 1.3, më së
shumti tridhjetë (30) ditë pune. 3. An employee, who is redeployed, in terms 1.2 i 1.3 najviše trideset (30) radnih dana.

3. I punësuari i cili është sistemuar, në


of paragraph 1 of this Article, shall be 3 Zaposleni koji je premešten u smislu
kuptim të paragrafit 1 të këtij neni, i
entitled to the salary difference compared paragrafa 1 ovog člana, ima prava na
to the previous position, if it is more razliku u plati koju je imao na
takon e drejta në diferencë të pagës të
convenient for the redeployed employee. prethodnom radnom mestu, ukoliko je
cilën e kishte në vendin paraprak të
punës, nëse është më e volitshme për të povoljnija za premeštenog radnika.
punësuarit e sistemuar.
Article 14
IV. Working hours
9
Neni 14
IV. Orari i punës 1. Working hours mean the period of time
Član 14
during which an employee performs work
IV. Radno vreme
1. Orari i punës nënkupton periudhën or services for the benefit of the
kohore, gjatë së cilës i punësuari kryen employer. 1. Radno vreme podrazumeva vremeski
punë ose shërbime në të mirë të 2. Full time of work is forty (40) hours a period, tokom kojeg zaposleni obavlja
punëdhënësit. week. posao ili usluge u korist poslodavca.
2. Orari i plotë i punës është dyzetë (40) 3. The working week is 5 days. 2. Puno radno vreme je četrdeset (40) sati
orë në javë. nedeljno.
4. The employee younger than 18 years old
3. Java e punës është 5 ditë.
shall not work more than thirty (30) hours 3. Radna nedelje je 5 dana.
4. I punësuari më i ri se 18 vjeç nuk mund per week. 4. Zaposleni mla6i od 18 godina nemože da
të punojë më shumë se tridhjetë (30) orë 5. In exceptional and other necessary cases, radi duže od trideset (30)sati nedeljno.
në javë. at the request of the employer, the 5. U vanrednim slučajevima i ostalim
5. Në raste të jashtëzakonshme dhe rastet employee must work longer than regular situacijama kada je to neophodno, na
tjera të domosdoshme, me kërkesë të forty (40) working hours a week, but not zahtev poslodavca, zaposleni može da
punëdhënësit, punëtori duhet të punojë more than eight (8) additional hours a radi duže od redovnog radnog vremena
më gjatë se orari i rregullt i punës dyzetë week. od četrdeset (40) sati nedeljeno, ali në
(40) orë në javë , por jo më shumë se tetë 6. Employed pregnant women, or children više od osam (8) sati nedeljno.
(8) orë shtesë në javë. with disabilities and disabled employees
6. Zaposlene trudnice, ili sa decom sa
6. Të punësuarat femra shtatzëna, ose me are not allowed to work at night and more ograničenim sposobnostima ili
fëmijë me aftësi të kufizuara dhe than forty (40) hours a week. zaposlenim sa ograničenim
punëtorëve me aftësi të kufizuara, nuk u 7. During working hours, the employee has sposobnostima, se nedozvoljava da rade
lejohet të punojnë natën dhe më shumë the right to break time of at least thirty noću ili više od četrdeset (40) sati
se dyzetë (40) orë në javë. (30) minutes, which can not be used at the nedeljeno.
7. Gjatë orarit të punës i punësuari ka të beginning and at the end of working 7. Tokom radnog vremena zaposleni ima
drejtë pushimi prej se paku tridhjetë (30) hours. pravo na pauzu od najmanje trideset (30)
minutash, i cili nuk mund të shfrytëzohet 8. The employee has the right to day off minuta , koju nemože da koristi na
në fillim dhe në mbarim të orarit të between two (2) consecutive days of work početku ili kraju radnog vremena.
punës. for a period of at least 12 continuous 8. Zaposleni ima pravo na dnevni odmor
8. I punësuari ka të drejt në pushim ditor hours. posle dva (2) uzastopna radna dana u
midis dy (2) ditëve të njëpasnjëshme të 9. The employee is entitled to a weekly trajanju od najmanje 12 neprekidnih sati.
punës në kohëzgjatje prej së paku 12 orë break of at least 24 continuous hours.
10
të pandërprera. 9. Zaposleni ima pravo na nedeljni odomor
od najmanje 24 neprekidnih sati.
9. I punësuari ka të drejtë në pushim javor
prej së paku 24 orësh pandërprerë. Article 15
Short-time working

Neni 15
1. Short-time working hours are applied
Orari i shkurtër i punës
during tasks and duties, wherein, despite Član 15
the application of protective measures, the Skraćeno radno vreme
1. Orari i shkurtër i punës caktohet për employee can not be protected from
punët dhe detyrat e punës, për të cilat harmful influences on health.
edhe përkundër aplikimit të masave 1. Skraćeno radno vreme se određuje za
2. Short-time working hours may be reduced posao i radne zadatke , na kojima uprkos
mbrojtëse, punëtori nuk mund të
mbrohet nga ndikimet e dëmshme për to a maximum of twenty (20) hours per zaštitnih masa , zaposleni nije zaštićen od
shëndetin e tij. week for high-risk jobs. štetnog uticaja po svoje zdravlje.

2. Orari i shkurtër i punës mund të 2. Skraćeno radno vreme se može


reduktohet më së shumti në njëzet (20) redukovati na najviše dvadeset (20)
orë në javë për punët me rrezikshmëri të Article 16 radnih sati nedeljno za poslove visokog
lartë. Night shift duty rizika.

Neni 16 1. Night shift duty hours are from 22:00


Puna e natës until 6:00. Član 16
1. Orët e punës prej orës 22:00 deri në orën 2. If the work is organized in shifts, it is Noćna smena
6:00, numërohen si punë nate. essential to ensure changes of shifts so
that the employee does not perform 1. Radno vreme od 22:00 do 6:00, se
2. Në qoftë se puna është e organizuar me uninterrupted night shift duty longer than smatra kao noćna smena.
ndërrime është e domosdoshme që të one (1) week of work.
sigurohen ndërrime të atilla që i 2. Ako je posao oragnizovan u smenama
punësuari të mos punojë natën 3. Night shift duty is prohibited for neophodno je da se osiguraju takve
pandërprerë më gjatë se një (1) javë të employees that are less than eighteen (18) smene da zaposleni ne radi bez prekida
punës. years old, pregnant women and women duže od jedne (1) radne nedelje.
who are breastfeeding their children. 3. Zabranjuje se noćna smena za osobe
3. Ndalohet puna e natës për persona nën Night shifts can be performed by single
moshën tetëmbëdhjetë (18) vjeç dhe të mlađe od osamnaest (18) godina, za
parents and women with children younger trudnice i dojilje. Noćne smene mogu da
punësuarat shtatzëna dhe gratë që kanë than three (3) years old, or with children
fëmijët në gji. Ndërrimet e natës mund të rade samohrani roditelji i žene sa decom
with permanent disabilities, only with mlađom od tri (3) godine, ili sa decom sa
11
kryhen nga prindërit e vetëm dhe gratë their consent. trajnim ograničenim sposobnostima samo
me fëmijë më të rinj se tri (3) vjeç, ose 4. If any competent health institution uz njihov pristanak.
me fëmijë me aftësi të kufizuar të considers that the employee was 4. Ukoliko se zaposlenom tokom noćnje
përhershme , vetëm me pëlqimin e tyre. worsened health condition during smene, usled rada prema proceni
4. Në qoftë se të punësuarit gjatë punës së performance of night shift duty, the stručnog mediciniskog organa, pogorša
natës, për shkak të punës së bërë sipas employer is obliged to assign suitable zdravstveno stanje, poslodavac je u
vlerësimit të organit kompetent work hours during the day. obavezi da odredi odgovarajući posao u
shëndetësor, i përkeqësohet gjendja dnevnoj smeni.
shëndetësore, punëdhënësi është i
obliguar të caktojë në punë të
përshtatshme gjatë orarit të ditës. Article 17
V. The right to absence from duty with
payment
Neni 17
V. E drejta për mungesë nga puna me 1. The employee is entitled to be absent Član 17
kompensim të pagës from duty with compensation of income V. Pravo na plaćeno odsustvo sa
to seven (7) days per year, due to: posla
1. Punonjësi ka të drejtë të mungojë nga 1.1. Marriage of employee, five (5)
puna me kompensim të të ardhurave me working days 1. Zaposleni ima pravo na plaćeno
pagesë dhe atë : 1.2. Birth of a child, three (3) working odsustvo u slučaju: :
1.1. martesës së punëtorit – pesë (5) day 1.1. Sklapanja braka zaposlenog – pet
ditë pune; (5) radnih dana;
1.3. Marriage of a child, one (1) working
1.2. lindjes së fëmijës – tri (3) ditë pune; day 1.2. Rođenja deteta – tri (3) radna dana ;
1.3. martesës së fëmijës – një (1) ditë 1.4. Death of a spouse, child, adopted 1.3. Sklapanja braka deteta – jedan (1)
pune; child, parent, sister, brother, brother, radoni dan;
five (5) working days
1.4. vdekjes së bashkëshortit/es, fëmijës, 1.4. Smrti supružnika, deteta, usvojenog
fëmijës së birësuar, prindit, motrës, 1.5. Change of residence of the employee, deteta, roditelja, sestre, brata, – pet
vëllait, – pesë (5) ditë pune; respectively employee’s family from (5) radnih dana;
one city to another, two (2) working
1.5. ndërrimit të vendbanimit të 1.5. Promena prebivališta zaposlenog,
days
punëtorit, gjegjësisht familjes së të tačnije preleazak porodice
punësuarit prej një qyteti në qytetin 1.6. Change of residence of the employee, zaposlenog iz jednog grada u drugi–
tjetër – dy (2) ditë pune; respectively employee’s family in the dva (2) radna dana;

12
1.6. ndërrimit të vendbanimit të të area of workplace, one (1) working 1.6. Promena prebivališta zaposlenog,
punësuarit, gjegjësisht të familjes së day tačnije preleazak porodice
të punësuarit brenda territorit ku zaposlenog na teritoriji gde radi –
1.7. Disasters, three (3) working days,
punon – një (1) ditë pune; jedan (1) radni dan;
and
1.7. fatkeqësive elementare – tri (3) ditë 1.7. Elementarne nepogode – tri (3)
1.8. Voluntary blood donation, one (1)
pune; dhe radna dana; i
working day.
1.8. për dhënie vullnetare të gjakut – një 1.8. Dobrovoljno davanje krvi – jedan
(1) ditë pune. (1) radni dan.
2. Absence of employee in cases as
described in paragraph I falls on the
2. Mungesa e të punësuarit për rastet nga employer's responsibility.
paragrafi I, bie në llogari të 3. Employee should be allowed absence 2. Izostanak zaposlenog iz situacija
punëdhënësit. navedenih u paragrafu 1, potpada pod
from duty due to the performance of
3. Të punësuari duhet t’i mundësohet public duties, civilian, trade union, court račun poslodavca.
mungesa nga puna për shkak të kryerjes invitation, or invitation from other state 3. Zaposlenom se treba omogućiti izostanak
së detyrave shtetërore, qytetare, authorities, and in case of performing sa posla usled obavljanja državnih
sindikale, ftesës në gjykata ose ftesës së the functions of representative bodies of funkcija, građanskih, sindikalnih, poziva
organeve të tjera shtetërore dhe në rast të state, municipal and local communities. od strane suda ili poziva drugih državnih
kryerjes së funksioneve në organet organa ili u slučajevima obavljanja
përfaqësuese të shtetit, të komunave dhe funkcija u državnim organima,
të bashkësive lokale. opštinskim organima ili lokalnim
Article 18 zajednicima.
The right to absence from duty without
Neni 18 payment
E drejta për mungesë nga puna pa Član 18
kompensim të pagës Pravo na neplaćeno odsustvo sa radnog
1. The employee has the right to be absent mesta
without compensation of income in the
1. Punëtori ka të drejtë mungese pa following cases:
kompensim të të ardhurave në këto 1.1 Urgent personal affairs, 1. Zaposleni ima pravo na neplaćeno
raste: odsustvo u sledećim slučajevima:
1.2 Care of family member in need of
1.1 punëve urgjente personale; professional care, 1.1 hitnim ličnim poslovima;
1.2 përkujdesjes së anëtarit të familjes që 1.3 Medical care, 1.2 nega člana porodice kojem je
13
ka nevojë të përkujdesjes 1.4 Home or flat repairs, potrebna profesionalna nega;
profesionale; 1.5 Recovery at his/her expenses, 1.3 medicinska nega;
1.3 përkujdesje mjekësore; 1.6 Other cases provided in the Labour 1.4 opravka kuće, odnosno stana;
1.4 riparimit të shtëpisë, gjegjësisht Law. 1.5 lečenje o svom trošku, i
banesës; 3. The employer can refuse requests for 1.6 ostali slučajevi predviđeni Zakonom
1.5 shërimit me shpenzimet e veta; dhe employee absence from duty without o radu.
compensation of income, if requirements
1.6 raste të tjera të parapara me Ligjin e
of the working process require so. 2. Poslodavac može da odbije zahtev
Punës.
4. Leave without pay may last for a zaposlenog za neplaćeno odsustvo, ukoliko
2. Punëdhënësi mund t’i refuzojë kërkesat e maximum of twelve (12) months. zahtevi procesa rada to ne dopuštaju.
të punësuarit për mungesë nga puna pa 3.Neplaćeni odmor može da traje najduže do
kompensim të të ardhurave, nëse kërkesat e dvanaest (12) meseci.
procesit të punës këtë nuk e lejojnë.
3. Pushimi pa pagesë mund të zgjasë më së
shumti deri dymbëdhjetë (12) muaj. Article 19
Annual leave
Neni 19 1. The employee has the right to use annual
Pushimi vjetor leave with pay during each calendar year. Član 19
2. Time to use annual leave is determined by Godišnji odmor
1. I punësuari gjatë çdo viti kalendarik ka të the employer, in consultation with the
drejtë në shfrytëzimin e pushimit vjetor me employee.
pagesë . 1. Zaposleni tokom svake kalendarske
3. After a year of employment, the employee godine ima pravo da koristi plaćeni
2. Kohën e shfrytëzimit të pushimit vjetor e is entitled to use the annual leave for a godišnji odmor.
cakton punëdhënësi në konsultim me period of four weeks, and after every five
punëtorin. (5) years of work experience, employee 2. Vreme korišćenja godišnjeg odmora
shall earn one additional day of annual određuje poslodavac uz konsultaciju sa
3. Pas një viti të punësimit, punëtori ka të leave. zaposlenim.
drejtë në shfrytëzimin e pushimit vjetor në 4. Mothers with children up to three (3) 3. Nakon godinu dana rada, zaposleni ima
kohëzgjatje prej katër jave, kurse pas çdo years old and single parents and persons
pesë (5) vjetësh të përvojës së punës edhe pravo na godišnnji odmor u trajanju od
with disabilities have the right to annual četiri nedelje, dok nakon svakih pet(5)
një ditë pune më tepër. leave of two (2) additional work days. godina radnog iskustva stiče pravo na još
4. Nëna me fëmijë deri në tri (3) vjeç dhe 5. If the employee is terminated employment po jedan dan.
prindi vetushqyes dhe personat me aftësi të relationship on any basis, without having
14
kufizuara kane të drejtë në pushim vjetor worked for a full one (1) year, he/she is 4. Majka sa decom do tri (3) godine starosti
edhe për dy (2) ditë punë shtesë. entitled to one and a half day of annual i samohrani roditelj i osobe sa
leave for each month. ograničenim sposobnostima imaju pravo
5. Nëse punëtorit i ndërpritet marrëdhënia e
punës në çfarëdo baze, pa i mbushur një 6. Annual leave can be used in two (2) or na dodatna dva (2) dana.
more periods of time. Main period should
(1) vit, ai ka të drejtë një ditë e gjysmë 5. Ukoliko se zaposlenom prekine radni
be used for at least ten (10) days during a
(1.5) ditë të pushimit vjetor për çdo muaj. odnos po bilo kojoj osnovi, pre nego da
calendar year. The rest of unused leave napuni godinu (1) dana, on ima pravo na
6. Pushimi vjetor mund të shfrytëzohet në dy must be used no later than 30 June of the dan i po odmora (1,5) za svaki mesec.
(2) apo më shumë pjesë. Pjesa kryesore following calendar year.
duhet të shfrytëzohet për së paku dhjetë 7. During annual leave, the following are not 6. Godišnji odmor se može koristit iz dva
(10) ditë gjatë vitit kalendarik. Pjesa tjetër calculated: Saturdays, Weekends, (2) ili više dela. Glavni deo treba da se
e pushimit e pashfrytëzuar duhet të respectively Holidays that are designated iskoristi najmanje deset (10) dana tokom
shfrytëzohet jo më vonë se 30 qershori të as days off by law. kalendarske godine. Preostali deo se
vitit të ardhshëm kalendarik. 8. The employee must notify the employer mora iskoristiti najkasnije do 30 juna
for the use of annual leave at least five (5) sledeće kalendarske godine.
7. Në ditët e pushimit vjetor nuk numërohen
të shtunat, ditët e vikendit, gjegjësisht ditët days before use. 7. U godišni odmor se ne računaju subote,
e festave që janë të caktuara me ligj si ditë 9. An employee is entitled to use annual dani vikenda, tačnije praznici koji su
të lira. leave after six (6) months of continuous zakonom obeleženi kao slobodni dani.
work.
8. Punëtori duhet ta njoftojë punëdhënësin 8. Zaposleni treba da obavesti poslodavca o
për shfrytëzimin e pushimit vjetor së paku korišćenju godišnjeg odmora najkasnije
pesë (5) ditë para shfrytëzimit. pet (5) dana pre korišćenja.
9. I punësuari fiton të drejtën e shfrytëzimit 9. Zaposleni stiče pravo na korišćenje
të pushimit vjetor pas gjashtë (6) muaj godišnjeg odmora nakon neprekidnih šest
punë të pandërprerë. Article 20 (6) meseci rada.
Maternity leave
Neni 20 1. Female employee is entitled to at least
Pushimi i lehonisë twelve (12) months maternity leave. Član 20
Porodiljsko bolovanje
1. Femra e punësuar gëzon të drejtën prej 2. This leave is recognized as work time and
dymbëdhjetë (12) muaj pushim të is paid by the employer at the rate of 70% 1. Zaposlene imaju pravo na dvanaest
lehonisë. of base salary for six (6) months. Three meseci (12) porodiljskog bolovanja.
2. Ky pushim njihet si periudhë kohore (3) following months, maternity leave is 2. Ovaj period se smatra za period rada i
pune dhe paguhet nga punëdhënësi për paid by the Government at the rate of plaća se od strane poslodovaca za šest (6)
15
gjashtë (6 ) muaj me një shkallë prej 50% of the average salary in Kosovo. meseci u visini od 70% osnovne plate.
70% të pagës bazë. Tre (3) muajt në Following three (3) months, if female Sledeća tri (3) meseca plaća Vlada
vijim, pushimi i lehonisë paguhet nga employee wants to continue maternity Republike Kosovo u visini od 50 %
Qeveria e Kosovës me kompensim 50% leave, she can take unpaid leave or she prosečne plate na Kosovu. Sledeća tri (3)
të pagës mesatare në Kosovë. Tre (3) may transfer this right to the father of the meseca ukoliko porodilja želi može da
muaj nëse dëshiron femra e punësuar child, as agreed with the mother uzme neplaćeno ili da ovo pravo prenese
lehonë mund të marr pushim pa pagesë na oca u dogovoru sa majkom deteta.
ose ketë të drejtë mund ta bartë tek babai 3. Based on the findings of the competent
i fëmijës në marrëveshje me nënën e health institution, female employee can
fëmijës. start maternity leave forty-five (45) days
before birth, while the employer may
3. Në bazë të konstatimit të organit 3. Na osnovu nalaza kompetentnog
request starting maternity leave twenty-
kompetent shëndetësor, femra e medicinskog organa, zaposlena može da
eight (28) days before giving
punësuar mund ta fillojë pushimin e počne sa porodiljskim bolovanjem
birth/delivery.
lehonisë dyzet e pesë (45) ditë para četrdeset i pet (45) dana pre porođaja,
lindjes, kurse njëzetetetë (28) ditë para 4. The father of the child can seek dok dvadeset i osam (28) dana pre
lindjes punëdhënësi mund të kërkojë porođaja poslodavac može da zatraži
protection, respectively the rights
fillimin e pushimit . početak bolovanja.
provided in case of death of the child's
4. I ati i fëmijës mund ta shfrytëzojë mother or in case she abandons the child 4. Otac deteta može da koristi zaštitu,
mbrojtjen, përkatësisht të drejtat e before completion of maternity leave. odnosno prava određena u slučaju smrti
përcaktuara në rast vdekjeje të nënës së majke deteta ili u slučaju da ona napusti
fëmijës ose në qoftë se ajo braktis 5. The protection or the rights as described dete pre prestanka porodiljskog
fëmijën para se të përfundojë pushimi i under paragraph 1 of this article can also bolovanja.
lehonisë. be used by the child foster, or custodian,
in case of death of both parents, or if the
5. Mbrojtjen, përkatësisht të drejtat nga parents abandon the child. 5. Zaštita, odnosno prava iz paragrafa 1
paragrafi 1 i këtij neni, mund t’i ovog člana, može da koristi i osoba koja
shfrytëzojë edhe birësuesi i fëmijës, 6. If the female employee's child is born usvoji dete, osnono staralac, u slučaju
përkatësisht kujdestari, në rast vdekjeje dead, or if the child dies before the end of smrti oba roditelja, ili u slučaju da
të të dy prindërve, ose nëse prindërit maternity leave, according to findings of roditelji napuste dete.
braktisin fëmijën. the doctor, she has the right to maternity
6. Ukoliko zaposlena rodi mrtvo dete, ili
6. Nëse femra e punësuar e lind fëmijën të leave for as long as she needs to recover
dete umre pre prestanka porodiljskog
vdekur, ose nëse fëmija i vdes para from birth and psychological condition
caused by loss of child, but not less than bolovanja prema nalazu lekara ima pravo
skadimit të pushimit të lehonisë, sipas na porodiljsko bolovanje onoliko koliko
konstatimit të mjekut ka të drejtë në forty-five (45) days, during which time
joj je dovoljno da se oporavi od porođaja
pushim lehonie për aq kohë sa i nevojitet she is entitled to all rights of maternity
16
të këndellet nga lindja dhe gjendja leave. i psihičkog stanja izazvanog gubitkom
psikike e shkaktuar nga humbja e deteta, ali ne manje od četrdeset i pet
fëmijës, por jo më pak se dyzet e pesë (45) dana, za koje je sleduju sva prava na
(45) ditë, për të cilën kohë i takojnë të osnovu porodiljskog bolovanja.
gjitha të drejtat mbi bazën e pushimit të 7. The right to payment of maternity leave
lehonisë. by the Government of Kosovo for three
following months at the rate of 50% of
7. E drejta e pagesës së pushimit të the average salary in the Republic of
lehonisë nga Qeveria e Kosovës për tre Kosovo and the right to extend maternity 7. Prava na porodiljsko bolovanje plaćeno
muaj në vijime kompensim prej 50% të od strane Vlade Republike Kosova na
leave without payment for three months
pagës mesatare në Republikën e Kosovës sledeća tri meseca u visini od 50%
can be transferred to the father of the
dhe e drejta për zgjatjen e pushimit të prosečne plate u Republici Kosovo i
child as agreed with the child's mother.
lehonisë edhe për tre muaj tjerë pa prava na nasatavka porodiljskog
pagesë mund të bartet tek babai i fëmijës bolovanja na još tri neplaćena meseca se
në marrëveshje me nënën e fëmijës. Article 21 može prebaciti na oca deteta u dogovoru
VI. Safety and protection at work sa majkom deteta.
Neni 21
VI. Mbrojtja dhe Siguria në punë 1. The employer is obliged to provide the
conditions necessary for job protection, Član 21
1. Punëdhënësi është i detyruar të sigurojë which ensure the protection of life and VI. Zaštita i Bezbednost na radu
kushtet e nevojshme për mbrojtje në health of employees in accordance with
punë, me të cilat sigurohet mbrojtja e this Agreement and applicable law. 1. Poslodavac je u obavezi da obezbedi
jetës dhe shëndetit të të punësuarve në neophodne uslove za zaštitu na radu,
pajtim më këtë marrëveshje dhe kojom se štiti život i zdravlje zaposlenih
legjislacionin në fuqi. 2. Responsibilities in the field of security u skladu sa ovim ugovorom i važećim
and safety at work are: zakonodavstvom.
2. Përgjegjësitë në lëmin e mbrojtjes dhe
sigurisë në punë janë: 2.1. to provide suitable working
conditions to all employees,
2.1. të krijojë ambientin e përshtatshëm 2.2. to provide work tools, select working 2. Odgovrnosti iz sfere zaštite i
të punës për punëtorët; and technological procedures and bezbednosti na radu su:
2.2. sigurimin e mjeteve të punës, eliminate monotonies at work, heavy 2.1. Stvaranje odgovarajuće radne
zgjedhjen e procedurave punuese work rate and reduce harmful atmosfere za zaposlene;
dhe teknologjike dhe eliminimin e impacts on employees health,
2.2. Obezbeđivanje sredstava za rad,
monotonisë së punës, ritmit të 2.3. to apply modern methods of working
odabir radnih procedura i
renduar të punës si dhe zvogëlimin e tools, replace them with high
tehnologija i uklanjanje monotonije
17
ndikimeve të dëmshme për technology, replace hazardous u radu, otežanog ritma rada kao i
shëndetin e punëtorit; materials and energy sources with smanjenje štetnih uticaja na zdravlje
those that are less risky or hazardous, zaposlenog;
2.3. t’i zbatojë metodat bashkëkohore të
2.4. to develop harmonized security
mjeteve të punës, t’i zëvendësojë ato 2.3. Sprovođenje savremenih metoda
policy at work, including technology,
me teknologji të lartë, materialet dhe rada, zamena istih sa višom
organization of work, social
burimet energjetike të rrezikshme tehnologijom, opasne materija i
relationships and influences of the
me ato të parrezikshme ose më pak izvore energije zameniti sa onim
work environment.
të rrezikshme; bezopasnim ili manje oapsnim ;
2.5. to consult with trade union
2.4. të zhvillojë politikë të harmonizuar representatives regarding the safety 2.4. Razvoj usklađenih bezbednosnih
të sigurisë në punë duke përfshirë and health protection of employees at politika uključujući tehnologiju,
teknologjinë, organizimin e punës, work and the development and organizacaiju rada, socijalne odnose
raportet sociale dhe ndikimet e application of new technologies. i uticaj radnog ambijenta; i
ambientit të punës; dhe 2.5. Savetovanje sa predstavnicima
2.5. të këshillohet me përfaqësuesit e sindikata u vezi sa bezbednošću na
sindikatave në lidhje me sigurinë radu i očuvanju zdravlja zaposlenih
dhe ruajtjen e shëndetit të tokom rada i tokom razvoja i
punëtorëve gjatë punës dhe gjatë sprovođenja novih tehnologija.
zhvillimit dhe aplikimit të 3. Sve mere vezane za bezbednost i zaštitu
teknologjive të reja.
3. All the measures related to safety and zdravlja radnika na radu su o trošku
3. Të gjitha masat në lidhje me sigurinë dhe protection of health of employees at work poslodavca.
ruajtjen e shëndetit të punëtorëve në shall be done at the expense of the 4. Žene, zaposleni sa ograničenim
punë bëhen me shpenzime të employer. sposobnositima i zaposleni mlađi od
punëdhënësit. 4. Women, persons with disabilities and osamnaest (18) godina uživaju posebnu
4. Femrat, personat me aftësi të kufizuar employees under the age of eighteen (18), zaštitu u skladu sa ovim ugovorom i
dhe punëtorët nën moshën tetëmbëdhjetë enjoy special protection in accordance važećim zakonodavstvom.
(18) vjeçare gëzojnë mbrojtje të veçantë with this Agreement and applicable law.
5. Svaki zaposleni je u obavezi da se stara
konform kësaj marrëveshjeje dhe 5. Each employee is obliged to care for their
own safety and protection of health, za svoju bezbednost i očuvanje zdravlja
legjislacionit në fuqi.
through training and verbal/written preko osposobljavanja i usmenih i
5. Çdo punëtor është i obliguar të kujdeset instructions of the employer. pisanih uputstava poslodavca.
për sigurinë e vet dhe ruajtjen e shëndetit
përmes aftësimit dhe udhëzimeve gojore
dhe të shkruara të punëdhënësit. Article 22
VII – Education
18
Neni 22 1. Employees have the right to education in
VII – Shkollimi their own interest and interest of the Član 22
employer. VII – Školovanje
1. Punëtorët kanë të drejtë të shkollohen në 2. The employee is obliged to education, if
interes të tij dhe të punëdhënësit. the employer sends him/her to education 1. Zaposleni imaju pravo na školovanje u
and enters into contract with him/her. svom i interesu poslodavca.
2. Punëtori është i obliguar të shkollohet
3. If the education is organized during 2. Zaposleni je u obavezi da se školuje
nëse punëdhënësi e dërgon në shkollim
working hours, the education time shall
dhe lidh me të kontratë. ukoliko ga poslodavac pošalje na
be counted as part of working hours and školovanje i sa njim sačini ugovor.
3. Nëse shkollimi është i organizuar gjatë the employee has the same rights as at
orarit të punës, koha e shkollimit work. 3. Ukoliko je školovanje organizovano u
numërohet si pjesë e orarit të punës dhe 4. If education is organized during overtime, toku radnog vremena, vreme na
punëtori ka të drejta të njëjta sikurse employer shall decide on the rights of školovanju će se računati kao radno
gjatë punës. employee. vreme i zaposleni ima ista prava kao i
tokom radnog vremena.
4. Nëse shkollimi është i organizuar jashtë
orarit të punës për të drejtat e punëtorit 4. Ukoliko je školovanje van radnog
vendos punëdhënësi. Article 23 vremena o pravima zaposlenog odlučuje
Compensation of education expenses and poslodavac.
days off
Neni 23
Kompensimi i shpenzimeve të shkollimit 1. If an employee is sent to school in the Član 23
dhe ditët e lira interests of employer, the employer shall Nadoknada troškova školovanja i slobodni
cover costs of education as follows: dani
1. Punëtorit që dërgohet në shkollim jashtë 1.1. travel costs,
vendit në interes të punëdhënësit nga 1. Zaposlenom koji se šalje na školovanje u
1.2. costs of education,
punëdhënësi i mbulohen këto inostratsvo za potrebe poslodavca od
shpenzime: 1.3. costs of food, strane poslodvaca, se pokrivaju sledeći
1.1. shpenzimet e udhëtimit; 1.4. costs of accommodation troškovi: :

1.2. shpenzimet e shkollimit; 2. In accordance with paragraph I of this 1.1. Troškovi puta;

1.3. shpenzimet e ushqimit; dhe


article, the employer and the employee 1.2. Troškovi školovanja;
shall enter into an individual contract of
1.4. shpenzimet e banimit. 1.3. Hrana; i
education, wherein the manner of days off
2. Në përputhje me paragrafin I të këtij with pay will be defined. 1.4. Troškovi stanovanje

19
neni punëdhënësi dhe i punësuari do të 3. The employee, who is being educated in 2. U skladu sa paragrafom I ovog člana
lidhin kontratë individuale të shkollimit the interest of the employer and is sent to poslodavac i zaposleni će sačiniti ugovor
ku do të caktohet mënyra e shfrytëzimit school by the employer, is entitled to be o individualnom školovanju gde će se
të ditëve të lira me pagesë. assigned to a position in accordance with odrediti način korišćenja slobodnih dana.
the degree of education under the contract
3. Punëtori, i cili shkollohet në interes të 3. Zaposleni, koji se u interesu poslodavca
and requirements of employer.
punëdhënësit dhe dërgohet në shkollim školuje i šalje na školovanje od strane
nga punëdhënësi, ka të drejtë të caktohet 4. If the employer does not fulfill the poslodavca, ima pravo da bude
obligations specified in the contract of
në vendin e punës në pajtim me shkallën raspoređen u skladu sa nivoom
education, employee is released from its
e shkollimit të përfituar në bazë të školovanja koji je stekao na osnovu
obligations defined by contract of
kontratës dhe nevojave të punëdhënësit. ugovora i potreba poslodavca.
education, and if the employee does not
4. Nëse punëdhënësi nuk i përmbush fulfill its obligations under the contract 4. Ukoliko poslodavac ne ispuni predviđene
obligimet e parapara me kontratën e he/she must reimburse employer’s costs obaveze ugovorom o školovanju,
shkollimit, punëtori është i liruar nga of education. zaposleni je oslobođen svojih obaveza
detyrimet e veta të përcaktuara me određenih ugovorom o školovanju, dok je
kontratë mbi shkollimin, kurse në rast se u slučaju kad zaposleni ne ispuni svoje
punëtori nuk i përmbushë detyrimet e obaveze iz ugovora o školovanju
veta në bazë të kontratës mbi shkollimin obavezan da vrati poslodavcu troškove
duhet t’ia kthejë punëdhënësit të gjitha školovanja.
Article 24
shpenzimet e shkollimit.
Reimbursement of costs related to
work
Neni 24
Kompensimi i shpenzimeve në lidhje me 1. Employees are entitled to reimbursement Član 24
punën of expenses in the performance of duties Nadoknada troškova u vezi sa
and responsibilities related to work during radom
1. Punëtorët kanë të drejtë në kompensimin official travel per diem (food allowance
e shpenzimeve gjatë kryerjes së punëve expenditures), reimbursement of 1. Zaposleni imaju parvo na nadoknadu
dhe obligimeve të lidhura për punë gjatë accommodation expenses and travel troškova tokom ispunjavanja radnih
udhëtimit zyrtar në mëditje (kompensimi expenses. zadataka i obaveza u vezi sa radom
i shpenzimeve të ushqimit), kompensimi 2. Reimbursement of official travel expenses tokom službenog puta i na dnevnice
i shpenzimeve të fjetjes dhe kompensimi shall be eligible to employees sent on (troškovi ishrane), nadoknda troškova za
i shpenzimeve për udhëtim. official travel under the same conditions prenoćenje i putnih troškova.
in accordance with the rules and amount
2. Për kompensimin e shpenzimeve të 2. Na nadoknadu troškova službenog puta
udhëtimit zyrtar kanë të drejtë punëtorët specified in rate schedule.
imaju pravo zaposleni koji su poslati na
e dërguar në udhëtim zyrtar me kushte të 3. The employee on official trip abroad shall
20
njëjta në pajtim me rregullat dhe vlerën e be reimbursed the real costs in accordance službeni put sa istim uslovima u skladu
caktuar në aneksin tarifor. with the rules that apply to state sa pravilima i vrednošću određenim u
authorities. tarfinom aneksu.
3. Punëtorit në udhëtim zyrtar jashtë vendit
i kompensohen shpenzimet reale në 3. Zaposlenom na službenom putu u
pajtim me rregullat që vlejnë për organet inostranstvu se nadoknađuju realni
shtetërore. troškovi u skladu sa pravilima koja važe
Article 25
za državne organe.
The employee on official trip abroad is
Neni 25 entitled to reimbursement of expenses under
I punësuari gjatë kohës së kaluar në udhëtim the conditions, manner and amount
zyrtar jashtë vendit, ka të drejtë në determined by an internal bylaw of the Član 25
kompensimin e shpenzimeve sipas kushteve, employer. Tokom boravka na službenom putu u
mënyrës dhe lartësisë së përcaktuar me aktin inostranstvu, zaposleni ima pravo na
e brendshëm të punëdhënësit.
Article 26 nadonkadu troškova u skladu sa uslovima,
VIII. Employee salary and načinom i visinim određenim unutrašnjim
benefits aktom poslodavca.
Neni 26
VIII. Paga dhe beneficionet e të
1. The employee is entitled to a salary which
punësuarve Član 26
is determined by the Employment
Contract, Collective Agreement and VIII. Plata i benificije
1. I punësuari ka të drejtë në pagë e cila zaposlenih
Employers internal bylaws.
përcaktohet me Kontratën e Punës,
Marrëveshjen Kolektive dhe Aktet e 2. Even after the entry into force of this 1. Zaposleni ima pravo na platu koja se
Brendshme të Punëdhënësit. Collective Agreement, the employees određuje ugovorom o radu, Kolektivnim
shall be paid salaries in accordance with Ugovorom i unutrašnjim aktima
2. Pagat e punëtorëve edhe pas hyrjes në
the Agreement between the PTK and the poslodavca.
fuqi të kësaj Marrëveshjeje Kolektive do
Trade Union, dated 15 February 2005 and
të paguhen si deri më tash në përputhje 2. Plate zaposlenih i nakon stupanja na
Annex entered into in 2010, on the
me Marrëveshjen në mes PTK-së dhe snagu ovog Kolektivnog Ugovora će se
payment of salaries, bonuses and other
Sindikatës, e datës 15 shkurt 2005 dhe plaćati kao do sada u skladu sa
allowances.
Aneksit 2010, për pagesën e pagave, dogovorom između PTK-a i Sindikata,
bonuseve dhe shtesave tjera. 3. Employee's salary is paid at least one (1) od dana 15 februara 2005 i aneksa 2010,
time per month in Euro. o isplati plata, bonusa i ostalih dodataka.
3. Paga e punëtorit paguhet së paku një (1)
herë në muaj në Euro. 3. Plata zaposlenog će se isplaćivati barem
Article 27 jednom (1) u mesecu u evrima.
21
1. The employee, upon the payment of
Neni 27 salary, shall receive printed payroll which
contains at least the following Član 27
1. Secilit punëtor, me rastin e pagesës së information:
pagës, duhet t’i dorëzohet llogaria me 1.1. employee base salary, 1. Svakom zaposlenom, prilikom
shkrim, e cila përmban së paku këto isplaćivanja plate se treba prerdati i
1.2. salary compensation according to
shënime: pisani račun, koji sadrži sledeće podatke:
types,
1.1. pagën bazë të punëtorit; 1.1. Osnovicu plate zaposlenog ;
1.3. gross salary,
1.2. kompensimet e pagës sipas llojeve; 1.2. Isplata plata prema vrstama;
1.4. amount of contributions for
1.3. pagën bruto; compulsory social insurance or other 1.3. Bruto plata;
forms of insurance,
1.4. vlerat e kontributeve për sigurime 1.4. Visinu doprinosa za obavezno
shoqërore të obligueshme, ose 1.5. personal income tax, and društveno osiguranje ili druge vrste
formave të tjera të sigurimeve; osiguranja;
1.6. net salary payment.
1.5. tatimi nga të ardhurat personale; dhe 1.5. Porez na lični dohodak i
2. When calculating the salary, the employer
1.6. pagesa neto e pagës. can calculate on the same accounting 1.6. Neto plata.
sheet also other personal income,
2. Me rastin e llogaritjes së pagës, 2. Prilikom obračuna plate, poslodavac
reimbursement of expenses related to
punëdhënësi mund t’i llogarisë në të može na istom listu da računa druge lične
work and salary deductions (net salary).
njëjtën fletë llogaritëse edhe të ardhurat e prihode, nadoknadu troškova u vezi sa
tjera personale, kompensimin e radom ili odbijanje od plate (neto plata).
shpenzimeve në lidhje me punën si dhe 3. Employer shall, in the presence of 3. U prisustvu zaposlenih poslodavac
employee, check the salary account and
zbritjen nga paga (pagesa neto).
reimbursements, and give an explanation kontroliše platu i nadonkade i daje
3. Punëdhënësi në prani të punëtorëve bën on all circumstances in connection with obrazloženje u vezi sa svim okolnostima
kontrollimin e llogarisë së pagës dhe të the account, if the employee or trade u vezi sa računom ako to zaposleni ili
kompensimeve si dhe jep shpjegim për union representative seeks at his/her predstavnik sindikata na njegov zahtev
të gjitha rrethanat në lidhje me llogarinë request. zatraži.
nëse këtë e kërkon punëtori ose
përfaqësuesi sindikal në kërkesën e tij. Article 28
Additional remuneration

Neni 28 1. When performing overtime duty, during


Paga shtesë official holidays and night shift duty, the Neni 28
22
employee is entitled to additional Dodatna isplata
1. Për punën më të gjatë se orari i punës, remuneration in accordance with the
punë në ditët e festave shtetërore dhe për Labor Law, Collective Agreement and 1. Za prekovremeni rad, za rad tokom
punën e natës i punësuari ka të drejtë në Employment Contract. drčavnih praznika i noćne smene
pagë shtesë, në pajtim me Ligjin e 2. The employee is entitled to additional zaposleni ima pravo na dodatak, u skladu
Punës, Marrëveshjen Kolektive dhe sa Zakonom o radu, Kolektivnim
remuneration as percentage of base salary
Kontratën e Punës. ugovorom i Ugovorom o radu.
as follows:
2. Të punësuarit i takon paga shtesë në 2.1. 20% per hour for support duty; 2. Zaposlenog sleduje dodatak na osnovnu
përqindje të pagës bazë si më poshtë: platu u dole navedenim procentima:
2.2. 30% per hour for overtime duty;
2.1. 20% në orë për kujdestari;
2.1. 20% na sat za dežurstvo;
2.3. 30% per hour for night shift;
2.2. 30 % në orë për punë jashtë orarit; 2.2. 30 % na sat za prekovremeni rad;
2.4. 50% per hour for work during the
2.3. 30% në orë për punë gjatë natës; weekend; 2.3. 30% na sat za rad noću;
2.4. 50% në orë për punë gjatë fundjave; 2.5. 50% per hour for state holidays. 2.4. 50% na sat za rad vikendom i
dhe
3. Additional remuneration for working 2.5. 50% na sat za rad tokom državnih
2.5. 50% në orë për punë gjatë ditëve të during weekends, holidays and free days, praznika.
festave shtetërore . exclude one another according to the law
3. Pagesa shtesë për punë gjatë fundjavës, and this Agreement. 3. Dodatak na platu za rad tokom vikenda,
festave dhe ditëve të lira sipas ligjit dhe praznika i slobodnih dana prema zakonu i
4. The employee may request the employer
kësaj marrëveshjeje e përjashtojnë njëra- ovom ugovoru isključuju jedno drugo.
to give days off instead of additional
tjetrën. remuneration as provided for in paragraph 4. Zaposleni može da traži od poslodavca
4. I punësuari mund të kërkojë nga 2 of this Article. da umesto plate iz paragrafa 2 ovog
punëdhënësi që në vend të pagës shtesë 5. The employer may decide that a portion člana, mu bude nadoknađeno u
nga paragrafi 2 i këtij neni, kompensimi slobodnim danima.
of overtime be compensated with a day
të bëhet me ditë pushimi. off, in accordance with the percentage
5. Punëdhënësi mund të vendosë që një provided for in paragraph 2 of this 5. Poslodavac može da odluči da jedan deo
pjesë të punës jashtë orarit të kompensohet Article. This form of compensation prekovremenog rada bude nadoknađen
me ditë pushimi, në përputhje me përqindjen should be provided for in the Labour slobodnim danima, u skladu sa
e paraparë në paragrafin 2 të këtij neni. Kjo Contract or the internal bylaw of procentom predviđenim u paragrafu 2
formë e kompensimit duhet të parashihet në enterprise. ovog člana. Ovaj vid nadoknade treba da
Kontratën e Punës ose me Aktin e bude predviđen Ugovorom o radu ili
Brendshëm të ndërmarrjes. unutrašnjim aktom preduzeća.
Article 29
23
Salary compensation

Neni 29 1. The employee is entitled to salary


Kompensimi i pagës compensation in the following cases: Član 29
1.1. during official holidays; Kompenzacija plate
1. I punësuari ka të drejtë për kompensim
në pagë, në rastet si në vijim: 1.2. during annual leave; and
1. Zaposleni ima pravo na kompenzaciju
1.1. gjatë ditëve të festave në të cilat nuk 1.3. during professional training and plate u sledećim slučajevima:
punohet; development, sent for;
1.1. Tokom praznika za koje se ne radi;
1.2. gjatë kohës së shfrytëzimit të 2. During exercise of public functions not 1.2. Tokom korišćenja godišnjeg odmora
pushimit vjetor; dhe paid for.
i
1.3. gjatë aftësimit dhe përsosjes 3. In all cases referred to in paragraph 1.1 1.3. Tokom prefsionalnog usavršavanja
profesionale për të cilën është of this Article, the employee has the
na koje je poslat;
dërguar; right to compensation in the amount of
100 percent of base salary. 2. Tokom vršenja javnih funkcija za koje
2. Gjatë ushtrimit të funksioneve publike nije plaćen.
për të cilat nuk paguhet.
3. U svim slučajevima navednim u
3. Në të gjitha rastet e përmendura në paragrafu 1.1 ovog člana, zaposleni ima
paragrafit 1.1 të këtij neni, punëtori ka të pravo na 100% od plate.
drejtë kompensimi në vlerë 100 për qind Article 30
të pagës bazë. Compensation of sick leave

Neni 30 1. The employee in the event of illness is


Kompensimi i pushimit mjekësor entitled to sick leave up to twenty-five Član 30
(20) working days within the calendar Nadoknada bolovanja
1. I punësuari në rast të sëmundjes ka të year with compensation of 100% of
drejtë në pushim mjekësor të rregullt salary. 1. U slučaju bolesti zaposleni ima pravo na
mbi bazën, deri në njëzetepesë (20) ditë 2. The employee is entitled to sick leave nadoknadu redovnog bolovanje na
pune brenda vitit kalendarik me without pay. osnovu, do dvadeset i pet (20) dana
kompensim prej 100% të pagës. tokom kalendarske godine u visini od
3. The employee is entitled to sick leave
2. I punësuari ka të drejtë në pushim 100% plate.
compensation as a result of injury or
mjekësor pa pagesë. occupational disease which is related to 2. Zaposleni ima pravo na neplaćeno
3. I punësuari ka të drejtë në kompensim të the performance of duties and services for bolovanje.

24
pushimit mjekësor që është si pasojë e the employer with compensation of 100 3. Zaposleni ima pravo na nadoknadu
lëndimit ose sëmundjes profesionale e % of his salary up to 90 days in recovery bolovanja koje je posledica povrede ili
cila ndërlidhet me kryerjen e punëve dhe or redeployment. profesionalno oboljenje a koje je u vezi
shërbimeve për punëdhënësin me 4. The employer may terminate the da obavljanjem radnih zadataka i usluga
kompensim prej 100% të pagës së tij deri za poslodavca u visini od 100% plate do
employee's salary payment if:
në 90 dit ne shërim apo ri-sistemim 90 dana do izlečenja ili premeštaja.
4.1. the employee performs beneficial duty
4. Punëdhënësi mund t’ia ndërpresë 4. Poslodavac može da prekine isplatu plate
during leave;
pagimin e pagës punëtorit nëse: zaposlenom ukoliko:
4.2. the employee unreasonably does not
4.1. në kohën e pushimit kryen punë respond to this request for medical
përfitimi;
examination or health committee; 4.1. Za vreme bolovanja obavlja posao
4.2. nëse pa arsye nuk i përgjigjet ftesës kojim zarađuje
4.3. the employee does not notify the
për kontroll mjekësor ose për employer immediately or at the latest 4.2. Bez razloga se ne odazove pozivu na
komision shëndetësor; dhe during the day of absence from work; lekarskun kontrolu ili lekarsku
4.3. Nëse nuk e njofton punëdhënësin 5. In case of serious illness or injury that komisiju i
menjëherë ose më së largu gjatë ditës prevents the employee to informing the 4.3. Ne obavesti poslodavca odmah ili
së mungesës nga puna; employer in accordance with paragraph najkasnije u toku dana o izostanku sa
5. Në rast të sëmundjes ose lëndimit serioz 4.3 of this Article, the employee must posla;
që parandalon të punësuarin për ta make every effort to inform the employer 5. U slučaju bolesti ili ozbiljne povrede
informuar punëdhënësin sipas paragrafit as soon as possible.
kojom je zaposleni sprečen da obavesti
4.3 të këtij neni i punësuari duhet të bëjë 6. Compensation may not exceed the salary poslodavca u skladu sa paragrafom 4.3
përpjekje për të informuar punëdhënësin which the employee would receive if it ovog člana zaposleni treba da pokuša da
sa më parë që është e mundur. had worked. obavesti poslodavca što je to prije
6. Kompensimi nuk mund të tejkalojë 7. The employer has the right to determine moguće.
vlerën e pagës të cilën punëtori do ta the manner of monitoring and controlling 6. Nadoknada ne može biti veća od plate
merrte sikur të kishte punuar. the absence of employees due to illness. koju bi zaposleni dobio kada bi radio.
7. Punëdhënësi ka të drejtë ta përcaktojë 8. Basis for calculating the salary 7. Poslodavac ima pravo da odredi način
mënyrën e përcjelljes dhe kontrollimit të compensation is base salary. praćenja i kontrolu izostanaka zaposlenih
mungesës së punëtorëve për shkak të
usled bolesti.
sëmundjes.
8. Baza za obračun nadoknade plate je
8. Bazë për llogaritjen e kompensimit të
Article 31 osnovica plate.
pagës është paga bazë.
Compensation of costs for occupational

25
injuries
Neni 31
Kompensimi i shpenzimeve për lëndimet 1. In case of injuries and sicknesses of the Član 31
në punë employee obtained in the course of work, Nadoknada troškova za povrede na
the employer is obliged to ensure radu
1. Punëdhënësi është i obliguar që në rast të reimbursement of expenses incurred,
lëndimeve në punë dhe sëmundjeve according to the Labour Law and the 1. Poslodavac je u obavezi da prilikom
profesionale të të punësuarit, të marra Collective Agreement. povreda na radu i profesionalnih
gjatë kryerjes së punës, t’i ofrojë 2. Compensation under paragraph 1 shall be oboljenja zaposlenih, do kojih je došlo
sigurimin për kompensimin e tokom rada, obezbedi nadoknadu
made by the Insurance Company in
shpenzimeve të krijuara, sipas Ligjit të troškova, u skladu sa Zakonom o radu i
accordance with the contract on "Health
Punës dhe kësaj Marrëveshje Kolektive. ovog Kolektivnog ugovora.
Insurance Benefits".
2. Kompensimi nga paragrafi 1 do të behët 3. Compensation will be complete until full 2. Nadoknada iz paragrafa 1 će se
nga Kompania e Sigurimit konform isplaćivati isplaćivati osiguravajuće
recovery or redeployment to another job
Kontratës për “Benifite për Sigurim društvo u skladu sa Ugovorom o
based on of health status documented by a
Shëndetësor”. „beneficijama zdravstvenog osguranja“
committee of doctors.
3. Kompensimi do të bëhet i plotë deri në 3. Nadoknada će biti cela do potpunog
shërim të plotë apo ri-sistemim në punë oporavka ili premeštaja ne drugo radno
tjetër në bazë të gjendjes shëndetësore të mesto na osnovu zdrvastvenog stanja
dokumentuar nga një komision i Article 32 dokumentovanog od stane lekarske
mjekëve. Employee compensation damage komisije.

Neni 32 1. If the employee has deliberately or due to Član 32


Kompensimi i dëmit nga i punësuari negligence caused damage to the Nadoknada štete od strane zaposlenog
employer at work or related to work,
1. Nëse i punësuari në punë ose lidhur me he/she is obliged to compensate the 1. Ako zaposleni na poslu ili vezano za
punën, me qëllim ose me pakujdesi të damage. posao, namerno ili totalnom nepažnjom
plotë i ka shkaktuar dëm punëdhënësit, načini štetu poslodavcu, u obavezi je da
2. If damage is caused by more employees,
ai është i obliguar ta kompensojë atë tu štetu plati.
each employee is responsible for the
dëm.
damage he/she has caused. 2. Ako je šteta izazvana od strane više
2. Nëse dëmi është shkaktuar nga ana e më zaposlenih, svaki zaposleni je odgovoran
3. Responsibility for compensation of
shumë të punësuarve, secili i punësuar za deo štete koju je sam izazvao.
damage caused by the employee shall be
është përgjegjës për pjesën e dëmit të
decided by the authority which at the first 3. O odgovornosti za nadoknadu štete
cilin ai e ka shkaktuar.
26
3. Për përgjegjësinë e kompensimit të instance decides on the disciplinary izazvane od strane zaposlenih odlučuje
dëmit të shkaktuar nga punëtori vendos responsibility for serious violations of organ koji na prvom stepenu odlučuje o
organi i cili në shkallën e parë vendos obligation at work. disciplinskoj odgovornosti za tešku
për përgjegjësinë disiplinore për shkelje povredu radne obaveze.
të rëndë të obligimit të punës.
Article 33
Enforcement of decision
Neni 33
Zbatimi i vendimit 1. The employer is obliged to enforce
internal decisions taken by the Član 33
1. Punëdhënësi është i obliguar t’i zbatojë disciplinary committee. Sprovđenje odluke
vendimet e brendshme të marra nga 2. In cases of unlawful termination of
komisioni disiplinor. employment, which is determined by a 1. Poslodavac je u obavezi da sprovede
unutrašnje odluke koje donosi
2. Në rastet e ndërprerjes kundërligjore të final decision of the court, the employer is
disciplinska komisija.
marrëdhënies së punës, e cila është obliged to compensate the employee’s
konstatuar me vendim të plotfuqishëm të personal income as if he/she had worked 2. U slučajevim protivzakonskog prekida
gjykatës, punëdhënësi është i obliguar që and to apply other employment rights. radnog odnosa, koja su ustanovljena
punëtorit t’ia kompensojë të ardhurat 3. Decisions of the Appeals Board referred pravosnažnim odlukama suda,
personale sikur të kishte punuar dhe të poslodavac je u obavezi da zaposlenom
to the other types of cases, excluding
drejtat e tjera nga marrëdhënia e punës. nadoknadi lični dohodak kao da je radio i
disciplinary cases, will be implemented
ostala prava iz radnog odnosa.
3. Vendimet e komisionit të ankesave që i after the approval of the Chief Executive
referohen rasteve të natyrave tjera Officer of TK. 3. Odluke komisije za žalbe koje se odnose
përjashtuar rastet e përgjegjësisë na slučajeve drugačije prirode
disiplinore do të zbatohen pas pëlqimit isključujući slučajeve disciplinske
të Kryeshefit Ekzekutiv të TK-së. odgovornosti će se sprovoditi nakon
odobrenja Izvršnog Šefa TK-a.
Article 34
IX. Termination of employment
Neni 34 relationship
IX. Ndërprerja e Marrëdhënies së
Punës 1. Employment contract is terminated:

1. Kontrata e Punës, ndërpritet: 1.1. upon death of employee; Član 34


1.1. me vdekjen e të punësuarit; 1.2. expiration of contract; IX. Prekid radnog odnosa

1.2. me skadimin e kohëzgjatjes së 1.3. upon retirement age of sixty-five


27
kontratës; (65) years; 1. Ugovor o radu, se prekida:
1.3. me mbushjen e moshës së 1.4. when serving a sentence of more 1.1. Smrću zaposlenog;
pensionimit gjashtëdhjetepesë (65) than six (6) months; 1.2. Istekom trajanja ugovora;
vjet; 1.5. by a final judgment of the court for 1.3. Ispunjenjem uslova za penziju
1.4. me vuajtjen e dënimit me tepër se termination of employment; starosno doba od šesdeset i pet (65)
gjashtë (6) muaj; 1.6. by a final decision on confirmation godina;
1.5. me vendim të plotfuqishëm të of the loss of ability to work; 1.4. Služenjem kazne duže od šest (6)
gjykatës për ndërprerje të 1.7. bankruptcy and liquidation of the meseci;
marrëdhënies së punës; company, and 1.5. Pravosnažnom odlukom suda o
1.6. me aktvendim të plotfuqishëm për 1.8. other cases provided for by prestanku radnog odnosa;
vërtetim të humbjes së aftësive për legislation.
punë; 1.6. Pravosnažnom odlukom o gubitku
2. The employer is obliged to redeploy the sposobnosti za rad;
1.7. me falimentim dhe likuidimin e employees as provided in point 1.2 of
ndërmarrjes; dhe 1.7. Bankrotom i likvidacijom preduzeća;
this Article to another position i
1.8. dhe rastet tjera të parapara me equivalent to their professional
legjislacionin në fuqi. qualification and working experience, if 1.8. Ostalim slučajevima predviđenim
their contract of employment is not važećim zakonodavstvom.
2. Të punësuarit nga paragrafi 1.2 të këtij
extended for their current position. 2. Zaposlene iz paragrafa 1.2 ovog člana,
neni, nëse nuk i vazhdohet kontrata e
punës në të njëjtën pozitë, punëdhënësi ukoliko im se ne produži ugovor za isto
merr obligim që ta sistemojë në pozitë radno mesto, poslodavac preuzima
ekuivalente me kualifikimin profesional obavezu da prerasporedi na odgovorajuće
dhe stazhin e punës. pozicija sa odogovarajućm
kvalifikacijom i radnim stažom.
Article 35
Neni 35 Agreed termination of employment
Ndërprerja e Kontratës së Punës me contract
marrëveshje
The contract of employment may be
Kontrata e punës mund të ndërpritet vetëm terminated only in writing between the Član 35
në formë të shkruar ndërmjet punëdhënësit employer and the employee. Sporazumni prekid Ugovora o
dhe të punësuarit. radu
Article 36

28
Neni 36 Termination of employment contract by Ugovor o radu se može prekinuiti samo
Ndërprerja e Kontratës së punës nga i employee pisanom formom između poslodavca i
punësuari zaposlenog.
1. The employee has the right to unilaterally
1. I punësuari ka të drejtë ta ndërpresë terminate the employment. Član 36
marrëdhënien e punës në mënyrë të 2. The employee under fixed term contract Prekid Ugovora o radu od strane
njëanshme. zaposlenog
must notify the employer in writing
2. I punësuari në kohë të caktuar për fifteen (15) days in advance about
1. Zaposleni ima pravo da jednostrano
ndërprerjen e marrëdhënies së punës termination of employment.
prekine radni odnos.
duhet ta njoftojë me shkrim
punëdhënësin në afat prej pesëmbëdhjetë 2. Zaposleni u vreme određeno za prekid
(15) ditëve. 3. The employee under indefinite term radng odnosa treba da obavesti
contract must notify the employer in poslodavca pisanim putem u roku od
3. I punësuari në kohë të pacaktuar për writing thirty (30) days in advance about petnest dana (15) dana.
ndërprerjen e marrëdhënies së punës termination of employment.
duhet ta njoftojë me shkrim 3. Zaposleni u neodređeno vreme za prekid
punëdhënësin në afat prej tridhjetë (30) radnog odnosa treba da pisanim putem
ditëve. obavesti poslodavca u roku od trideset
Article 37 (30) dana.
Neni 37 Termination of employment contract by
Ndërprerja e Kontratës së punës nga ana employer
e punëdhënësit
1. The employer may terminate the
1. Punëdhënësi mund t’ia ndërpresë employee’s contract of employment upon Član 37
kontratën e punës të punësuarit me një a notice, when: Prekid Ugovora o radu od strane
periudhë paralajmërimi, atëherë kur: poslodavca
1.1. such termination is justified for
1.1. ndërprerja e tillë arsyetohet për economic, technical or organizational 1. Poslodavac može da prekine ugovor o
arsye ekonomike, teknike ose reasons;
organizative; radu zaposlenom sa periodom
1.2. the employee is unable to perform obaveštenja, kada:
1.2. i punësuari nuk është i aftë t’i kryejë job duties;
detyrat e punës; 1.1. Je takav prekid iz ekonomskih,
1.3. due to cases of misconduct; tehničkih ili organizativnih
1.3. rastet e sjelljes së keqe; razloga;
1.4. due to unsatisfactory fulfillment of
1.4. përmbushja e pakënaqshme e duties; 1.2. Zaposleni nije sposoban da
detyrave të punës; obavlja radne zadatke;
29
1.5. shkelja e detyrimeve; dhe 1.5. due to breach of duty; 1.3. Slučajevima lošeg ponašanja;
1.6. përformanca e pakënaqshme 1.6. due to unsatisfactory performance 1.4. Nezadovoljavajućeg ispunjenja
përkundër paralajmërimit me despite a written warning. radnih zadataka;
shkrim. 1.5. Kršenja obaveza i
2. Punëdhënësi për nën-paragrafin 1 dhe 2 2. Related to sub-paragraphs 1 and 2 of this 1.6. Nezadovoljavajućeg učinka uprkos
të këtij neni duhet të tentojë që së pari ta Article, the employer shall first attempt to pisanom upozorenju.
transferojë punëtorin në një pozitë tjetër, redeploy the employee to another 2. Poslodavac u pod-paragrafima 1 i 2
trajnojë apo ta kualifikojë atë për ta position, train or qualify him to perform
kryer punën ose ndonjë punë tjetër. ovog člana treba da pokuša da prvo
the same work or any other work. prebaci zaposlenog na drugu poziciju,
3. Punëdhënësi për nën-paragrafin 6 të këtij 3. Related to paragraph 6 of this Article, the obuči ili kvalifikuje za obavljenje
neni duhet ta paralajmërojë punëtorin me employer shall seek from the employee in zadataka ili nekog drugog posla.
shkrim që të tentojë që në një afat të writing to make efforts to improving its 3. Poslodavac u pod-paragrafu 6 ovog
caktuar ta përmirësojë përformancën e performance at a certain period of time.
vet. člana treba da pisanim putem upozori
4. Prior to taking any action under paragraph zaposlenog da u određenom
4. Punëdhënësi para se të merr ndonjë 1, the employer shall hold a meeting with vremesnkom roku popravi svoj učinka.
veprim nga paragrafi 1 duhet të mbaj një the employee to explain the reasons for 4. Pre nego da preduzme neku radnju iz
takim me të punësuarin për t’ia the termination of the employment
shpjeguar arsyet e ndërprerjes së paragrafa 1 poslodavac treba da održi
contract.
kontratës së punës. sastanak sa zaposlenim da bi mu
objasnio razloge za prekid ugovora o
Neni 38 Article 38 radu.
Koha e njoftimit për ndërprerjen e Time of notice for termination of
kontratës së punës employment contract

1. Punëdhënësi mund të ndërpresë 1. The employer may terminate the fixed- Član 38
kontratën e punës në kohë të caktuar me term employment contract upon prior Period obaveštenja o prekidu Ugovora
njoftim me shkrim prej gjashtëdhjetë written notice of sixty (60) calendar days. o radu
(60) ditësh kalendarike. 2. The employer who does not intend to
1. Poslodavac može da prekine Ugovor o
2. Punëdhënësi i cili nuk ka qëllim të renew the contract must notify the
radu u određeno vreme pisanim
ripërtërijë kontratën duhet ta informojë employee at least sixty (60) days prior to
obaveštenjem u roku od šestdeset (60 )
të punësuarin së paku gjashtëdhjetë (60) the expiration of the contract.
kalendarskih dana.
ditë para skadimit të kontratës.
2. Poslodavac koji ne planira da produži

30
Neni 39 Article 39 ugovor treba da obavesti zaposlenog
Procedura para ndërprerjes së Procedure before termination of the najranije šestdeset (60) dana pre siteka
kontratës contract ugovora.

1. Vendimi për të ndërprerë kontratën e 1. The decision to terminate the employment


Član 39
punës duhet të bëhet me shkrim dhe contract must be in writing and shall
Postupak pre prekida
duhet të përmbajë arsyet për ndërprerje. describe the grounds for termination.
ugovora
2. Vendimi nga paragrafi 1 i këtij neni 2. The decision from paragraph 1 of this
është përfundimtar ditën kur i dorëzohet Article is final on the day when it is 1. Odluka o prekidu ugovora o radu treba
të punësuarit. delivered to the employee. da bude u pisanoj formi treba da sadrži
3. Punëdhënësi është i detyruar ta bëjë 3. The employer is obligated to pay the razloge za prekid.
pagesën e pagës dhe të ardhurave të salary and other income, up to the day of 2. Odluka iz paragrafa 1 ovog člana je
tjera, deri në ditën e ndërprerjes së termination of the employment konačna od dana kada se preda
marrëdhënies së punës. relationship. zaposlenom.
3. Poslodavac je u obavezi da isplatio platu
Neni 40 Article 40 i ostlae dohotke, do dana prekida radnog
Largimi i përkohshëm nga puna Temporary dismissal from work odnosa.

1. I punësuari mund të largohet 1. The employee may be temporarily


përkohësisht nga puna kur: dismissed when: Član 40
1.1. ndaj tij kanë filluar procedurat 1.1. criminal proceedings are initiated Privremeno udaljenje sa posla
penale për shkak të dyshimit të against him/her because of suspicion
bazuar të veprës penale; of a criminal offense; 1. Zaposeleni se može privremeno udaljiti
sa posla kada:
1.2. i punësuari është në vuajtje të 1.2. the employee is serving detention,
paraburgimit; dhe and 1.1. Je protiv njega pokrenut krivični
postupak zbog osnovane sumnje za
1.3. kryen shkelje të obligimit të punës 1.3. the employee commits a violation of
krivično delo;
të përcaktuara me ligj, kontratën work obligation prescribed by law,
kolektive dhe aktet e brendshme të collective agreement and internal 1.2. Zaposleni se nalazi u pritvoru i
punëdhënësit. bylaws of the employer. 1.3. Prekrši radnu obavezu određenu
zakonom, kolektivnim ugovorom i
Neni 41 Article 41 unutrašnjim aktima poslodavca.
Kompensimi i pagës gjatë largimit Salary compensation during

31
të përkohshëm temporary dismissal

Gjatë kohës së largimit të përkohshëm nga During the temporary dismissal from work in Član 41
puna sipas nenit 40 të kësaj marrëveshje, të accordance with Article 40 of this agreement, Nadonkada plate tokom
punësuarit i takon e drejta e kompensimit në the employee is entitled to compensation in privremenog udaljenja
pagë në lartësi prej 50%. the amount of 50% of salary.
Tokom privremenog udaljenja sa posla u
skladu sa članom 40 ovog ugovora,
Neni 42 Article 42 zaposlenog sleduje pravo na platu u visini od
Kohëzgjatja e largimit të përkohshëm Duration of temporary dismissal 50%.
Largimi i përkohshëm nga puna sipas nenit Temporary dismissal from work in
41 të kësaj marrëveshje, mund të zgjasë më accordance with Article 41 of this Agreement Član 42
së shumti gjashtë (6) muaj, periudhë në të may take no longer than six (6) months, Trajanje privremenog udaljenja
cilën punëdhënësi është i obliguar që të whereas, during this period of time, the
punësuarin ta kthejë në punë ose t’ia employer is obliged to return the employee to U skladu sa članom 41 ovog ugovora
shkëpusë Kontratën e Punës. work or to terminate the employment privremeno udaljenje, može da traje najduže
contract. šest (6) meseci, period tokom kojeg
poslodavac je u obavezi da zaposlenog vrati
na posao ili prekine Ugovor o radu.
Neni 431 Article 43
Largimi kolektiv nga puna Collective dismissal

1. Kushtet e parapara në këtë nen vlejnë për 1. Conditions set forth in this section apply
secilin të punësuar të larguar në emër të to each employee that was dismissed Član 43
largimit kolektiv (tepricë teknologjike); during collective dismissal Kolektivno udaljenje sa posla
(redundancy);
2. Para se t’i merr veprimet e tilla
punëdhënësi me shkrim tre (3) muaj më 2. Prior to taking such action, the 1. Uslovi predviđeni u ovom članu važe
herët, duhet t’i njoftojë të punësuarit dhe employer must notify in writing three za svakog udaljenog zaposlenog na
Sindikatën e Punëtorëve dhe anëtarët e (3) months in advance the employee, ime kolektivnog udaljenja (tehnološki
saj lidhur me ndryshimet e planifikuara trade union and its members, regarding višak);
dhe me pasojat e tyre, duke përfshirë: planned changes and their 2. Pre nego što preduzme ovakve radnje
consequences, including: poslodavac treba da pisanim putem tri
2.1. numrin dhe kategorinë e të
1
Neni 43 paragrafi 5.1 mbetet te diskutohet ne një të ardhme të afërm ne mes te Menaxhmentit te TK-së dhe FSP-PTK, qe te gjendet një modus i përbashkët.
32
punësuarve që duhet të largohen nga 2.1. the number and categories of (3) meseca ranije obavesti zaposlenog
puna; employees to be dismissed from i Sindikat radnika i njegove članove u
work; vezi sa planiranim izmenama i
2.2. masat që duhet të ndërmarrë
njihovim poslediciam, uključujući:
punëdhënësi, nëse ka të tilla, për t’i 2.2. the measures to be taken by the
zbatuar pasojat e largimit kolektiv, employer, if any, so as to 2.1. Broj i kategorije zaposlenih koji
përfshirë: implement collective dismissal treba da budu udaljeni sa posla;
from work, include:
2.2.1. kufizimin ose ndërprerjen e 2.2. Mere koje treba da preduzma
punësimit të punëtorëve të rinj; 2.2.1. limitation or termination of poslodavac, ukoliko postoje takve,
employment of new za sprovođenje kolektivnog
2.2.2. ri-sistemimin e brendshëm të
employees; udaljenja uključujući:
punësuarve;
2.2.2. internal rearrangement of the 2.2.1. Ograničenje ili prestanak
2.2.3. kufizimin e punëve jashtë
employees; zapošljavanja novih radnika;
orarit;
2.2.3. limiting overtime work; 2.2.2. Unutrašnja ri-
2.2.4. zvogëlimin e orëve të punës;
sistematizacija zaposlenih;
dhe 2.2.4. reduction of working hours,
and 2.2.3. Ograničenje
2.2.5. ofrimin e riaftësimit
prekovremenog rada;
profesional; 2.2.5. provision of vocational
requalification. 2.2.4. Skraćenje radnog vremena
3. Kriteret për largim kolektiv janë:
i
3. Following are criteria for colelctive
3.1. Kriteri i parë për ruajtjen e vendit të
dismissal: 2.2.5. Ponuda profesionalnog
punës është rezultati në punë.
osposobljavanja;
Përparësi për ruajtje të vendit të 3.1. The first criterion for retaining
punës kanë punëtorët që kanë workplace is the result of work. Job 3. Kriterijumi za kolektivno udaljenje su:
rezultate më të mira të punës; retention priority have employees 3.1. Prvi kriterijum za očuvanje
with good working results;
3.2. Kriteret e arritjes së rezultateve të radnog mesta je rezultat u radu.
punës mund të shfrytëzohen gjatë 3.2. Criteria for achieving work results Prednost u očuvanju radnog mesta
caktimit të punëtorëve të tepërt can be used when setting the imaju zaposleni koji imaju dobre
vetëm nëse janë paraprakisht të redundant employees only if certain rezultate u radu;
caktuara rregullat për konstatimin e rules have been set in place in
3.2. Kriterijum za postizanje rezultata
rezultateve të punës dhe janë advance for determining the results u radu se može koristiti tokom
përdorur së paku gjashtë (6) muajt e of the work and are used at least six određivnaj viška zaposlenih samo
fundit para miratimit të programit (6) months prior to the adoption of ako su prethodno određena pravila
për largimin e punëtorëve si tepricë the program for the dismissed of za konstatovanje rezlutata rada i
33
teknologjike; employees due to redundancy; ako su korišćeni najmanje šest (6)
zadnjih meseci pre usvajanja
3.3. Në rast të arritjes së rezultateve të 3.3. In case of achieving the same
programa za udaljenje zaposlenih
njëjta, ose në rast të mungesës së results, or in the absence of rules
kao tehnološki višak.
rregullave për konstatimin e for determining the results of the
rezultateve të punës, si kriter i dytë work, as the second criterion for 3.3. U slučaju postizanja istih
për ruajtjen e vendit të punës është retaining workplace is professional rezultata, ili u slučaju nedostataka
kualifikimi profesional dhe aftësimi qualification and training for work pravila za konstatovanje rezultata
për punë (në rast të suksesit të njëjtë (in the case of similar success at rada, kao drugi kriterijum za
në punë, përparësi në ruajtjen e work, advantage in retaining očuvanje radnog mesta je
vendit të punës ka ai punëtor që ka workplace has one employee that profesionalna sprema i radna
kualifikim më të lartë profesional, has higher professional sposbnost(u slučaju istog uspeha u
gjegjësisht aftësim më të lartë për qualification, ie higher training for radu prednost u očuvanju radnog
punë); work); mesta ima onaj zaposleni koji ima
veću stručnu spremu, osnosu veću
3.4. Kriteri i tretë është marrja parasysh 3.4. The third criterion is to consider the
sposobnost za posao);
e përvojës në punë të njëjta ose punë same or similar work experience.
të ngjashme. Kjo merret parasysh në This is taken into account in the 3.4. Treći kriterijum je uzimanje u
rastin e arritjes së rezultateve të case of achieving similar results at obzir radnog iskustva na istim i
njëjta të punës dhe shkallës së njëjtë work and the same degree of sličnim poslovima. Ovo se uzima
të kualifikimit profesional. Përparësi professional qualification. u obzir u slučajevima postizanja
në ruajtjen e vendit të punës kanë Advantage in retaining workplace istih rezultata u radu i istog nivoa
punëtorët me përvojë më të gjatë have employees with longer work prefesionalne kvalifikacije.
pune (në rastin e suksesit të njëjtë në experience (in the case of equal Prednost u očuvanju radnog mesta
arritjen e rezultateve të punës dhe success in achieving results at work imaju zaposleni koji imaju duže
kualifikimit të njëjtë profesional); and same professional radno iskustvo ( u slučaju istog
qualification); uspeha u radu i istih
3.5. Kriteri tjetër është përvoja në punë
prefesionalnih kvalifikacija)
te punëdhënësi, i cili vendosë për 3.5. Another criterion is the experience
tepricat. Përparësi në ruajtjen e on the job with the employer, who 3.5. Sledeći kriterijum je radno
vendit të punës kanë punëtorët me will decide on redundancies. iskustvo kod poslodavca, koji
përvojë më të gjatë në punë te Advantage in retaining workplace odlučuje o višku. Prednost u
punëdhënësi (në rastin e suksesit të have employees with longer work očuvanju radnog mesta imaju
njëjtë në arritjen e rezultateve të experience with the employer (in zaposleni koji duže rade za
punës, kualifikimit të njëjtë the case of equal success in poslodavca ( u slučaju istog
profesional);dhe achieving results at work and same uspeha u postizanju rezlutata rada,
professional qualification); profesionalne kvalifikacije), i
3.6. Kriteret mund të përdoren vetëm me
34
metodën e largimit, përveç në rastet 3.6. Criteria can only be used with the 3.6. Kriterijumi se mogu koristiti samo
kur me marrëveshje kolektive të method of dismissal, unless the u metodi udaljavanja, osim u
veprimtarisë ose marrëveshje collective agreement or activity slučajevima gde je kolektivnim
kolektive të ndërmarrjes është collective agreement or enterprise ugovorom o delatnosti ili
paraparë mundësia e përdorimit dhe collective agreement provides for kolektivnim ugovorom preduzeća
të metodës kumulative. Nëse the possibility to apply cumulative predviđena mogućnost upotrebe
punëdhënësi përdorë metodën method. If the employer uses the kumulativnih metoda. Ukoliko
kumulative për përcaktimin e cumulative method for determining poslodavac upotrebi kumulativne
punëtorëve të tepërt, peshën më të the redundant employees, the metode za određivanje viška
madhe e ka kriteri i suksesit, largest weigh shall have the success zaposlenih, najveću težinu će
zakonisht 50%. Pesha e secilit kriter criteria, usually 50%. The weight of imati kriterijum uspeha, uglavnom
pasues me radhë (të përcaktuar në each following criterion (as defined 50%. Težina svakog sledećeg
tekstin e mësipërm) është përgjysmë in the text above) is half as small. kriterijuma (navedenih u gornjem
më e vogël. Kriteret e gjendjes Health status and social status delu teksta) je upola manja.
shëndetësore dhe gjendjes sociale criteria are equal. Kriterijumi zdravstvenog stanja i
janë të barabarta. socijalne situacije su jednaki.
4. If the company needs new employees
4. Nëse ndërmarrja ka nevojë për punëtorë within three (3) years, then priority in
të rinj brenda afatit prej tri (3) vite employment shall have employees who 4. Ukoliko su preduzeću potrebni novi
atëherë përparësi në punësim kanë were removed from duty because of the radnici u roku od tri (3) godine onda
punëtorët që janë larguar nga puna për economical, technological and structural prednost imaju zaposleni koji su
shkak të tepricës ekonomike, redundancy,. udaljeni sa posla kao ekonomski,
teknologjike dhe strukturale. 5. The employee can not be removed from tehnološki ili strukturalni višak .
5. Punëmarrësi nuk mund të largohet nga duty until the employer pays the 5. Zaposleni se ne može udaljiti sa posla
puna derisa punëdhënësi të mos i paguan employee a one-time compensation. dok mu poslodavac jednom ne isplati
punëmarrësit një dëmshpërblim të Compensation should be paid to the odštetu. Odštetu poslodavac treba da
njëhershëm. Dëmshpërblimi duhet t’i employee on the date of termination of isplati na dan prekida ugovora prema u
paguhet punëmarrësit në datën e the employment contract under the nastavku nevednom skalom:
shkëputjes së kontratës së punës sipas following scale:
shkallës së mëposhtme: 5.1. Poslodavac je u obavezi da
5.1. If the employee is dismissed prilikom udaljenja zaposlenog sa
5.1. Punëdhënësi obligohet që në rastin e because of collective posla usled kolektivnog udaljenja
largimit të punëmarrësit nga puna dismissal(redundancy), the (tehnološkog viška) da
për shkak të shpalljes si largim employer is obliged to pay him/her zaposlenom isplati obračunatu
kolektiv (tepricë teknologjike) t’i the amount of 48 base salaries and sumu u visni od 48 osnovica plata
paguajë punëmarrësit shumën e ½ of additional remuneration for zaposlenog koji se udaljava i za
35
llogaritur në lartësi prej 48 pagave each year of work experience, and svaku godinu staža po ½ dodatne
bazë të punëmarrësit të larguar dhe plate i
5.2. The provisions of this article shall
për çdo vit stazhi pune nga ½ të also benefit employees temporarily 5.2. Iz odredbi ovog člana imaju
pagës shtesë; dhe dismissed from duty and the koristi zaposleni koji se
5.2. Nga dispozitat e këtij neni përfitojnë employees who are on unpaid privremeno udaljeni sa posla kao
edhe punëmarrësit e larguar leave. i zaposleni koji su na neplaćenom
përkohësisht nga puna si dhe 6. If for any reason the owner of the odmoru.
punëmarrësit të cilët janë në pushim company is changed, as of the date 6. Ako iz bilo kog razloga dođe do
pa pagesë. when such change occurs the new promene vlasnika, novi vlasnik
6. Nëse për çfarëdo arsye vjen deri te owner takes legal responsibility for the preuzima obavezu da zaposlene u TK-
ndërrimi i pronarit, pronari i ri merr TK employees under valid contracts, u sa važećim ugovorom na dan
detyrim që të punësuarit e TK–së me and agrees not to dismiss such promene vlasnika ne udalji sa posla
kontratë të vlefshme në datën e ndërrimit employees due to redundancy until their kao tehnološki višak do njihovog
të pronarit të mos largohen nga puna në retirement. penzionisanja.
emër të tepricës teknologjike deri në
pensionim të tyre.
Article 44
Neni 44 Payment upon retirement
Pagesa me rastin e pensionimit
The employee has the right, upon retirement,
Član 44
Punëtori ka të drejtë, me rastin e to the payment of three (3) full salaries as
Isplata povodom odlaska u penziju
pensionimit, në pagesën përcjellëse në lartësi received in the last month on duty.
të tri (3) pagave të plota të muajit të fundit e
Zaposleni ima pravo, da prilikom odlaska u
realizuar nga ana e punëtorëve.
penziju, primi kao otpremninu u visini od tri
(3 pune plate zadnjih meseci realizovanih od
strane radnika.
Article 45
Neni 45 Assistance in case of death
Ndihma në rast vdekje
3. In case of death of the employee, his/her
Član 45
1. Në rast të vdekjes së punëtorit, familja e family is entitled to assistance in the
Pomoć u smrtnom slučaju
tij ka të drejtë në ndihmën solidare 250 amount of €250 euro.
euro. 4. Employee’s close family members: 5. U slučaju smrti zaposlenog, njegova
2. Anëtarët e familjes së ngushtë janë: parents, spouse, children (marital and
36
prindërit, bashkëshortët, fëmijët outside marriage) and the adoptee that porodica ima pravo na solidarnu pomoć u
(martesorë dhe jashtë martese) si dhe të employee is required to take care of by visini od 250 evra.
birësuarit të cilët punëtori është i law, shall receive €150 euro. 6. Članovi uže porodice su: roditelji,
obliguar t’i mbajë sipas ligjit, realizon supružnici, deca (iz braka i vanbračna)
150 euro. kao i usvojena koje je zaposleni po
Article 46 zakonu dužan da izdržava, ostvaruju 150
Neni 46 X. Protecting rights through eura.
X. Mbrojtja e të drejtës përmes mediation
ndërmjetësimit
1. The employee and employer can solve
Član 46
1. I punësuari dhe punëdhënësi mund t’i work disputes through mediation,
X. Zaštita prava putem
zgjidhin mosmarrëveshjet nga puna dhe referring to the provisions of the Law on
posredovanja
në bazë të punës përmes ndërmjetësimit, Mediation No. 03/L-057.
duke iu referuar dispozitave të Ligjit mbi 2. The employee, after having used all legal 1. Zaposleni i poslodavac mogu da
Ndërmjetësimin Nr. 03/L-057. efforts to solve disputes with the nesporazume u radu i vezane za rad da
2. I punësuari pasi t’i shtjerrë mjetet e employer, may seek to protect its rights reše putem posredovanja, pozivajući se
rregullta juridike të punëdhënësi mund të through the Labour Inspectorate and the na odredbe Zakona o posredovanju Nr.
kërkojë të drejtat e veta tek Inspektorati i Court. 03/L-057.
Punës dhe në Gjykatë. 2. Zaposleni nakon što kod poslodavca
Article 47 iskoristi sve redovne pravne lekove može
Neni 47 Employee Responsibility da potraži svoja prava kod Inspekcije
Përgjegjësia e të punësuarit rada i suda.
1. The employee is obliged to comply with
1. I punësuari është i detyruar që në vendin workplace obligations provided by law,
Član 47
e punës t’iu përmbahet detyrimeve të the Collective Agreement and the
Odgovornost zaposlenog
parapara me Ligj, Marrëveshjes Employment Contract.
Kolektive dhe Kontratës së Punës. 2. If the employee fails to carry out his/her 1. Zaposleni je u obavezi da se na radnom
2. Nëse i punësuari me fajin e tij nuk i job duties or fails to comply with the mestu pridržava obaveza propisanih
përmbushë detyrat e punës apo nuk e decision which was passed by the Zakonom, Kolektivnim Ugovorom i
respekton vendimin të cilin e ka nxjerr employer, he/she shall be responsible for Ugovorom o radu.
punëdhënësi, mban përgjegjësi për the violation of duties. 2. Ako zaposleni svojom krivicom ne
shkeljen e detyrave të punës. ispunjava radne zadatke ili ne poštuje
Article 48 odluku koju je doneo posodavac, snosi

37
Neni 48 Disciplinary measures for violations of odgovornost za kršenje radnih obaveza.
Masat disiplinore për shkeljen e detyrave duties
të punës
1. For breach of duties, the employee shall Član 48
1. Për shkeljen e detyrave të punës, të be issued one of the following punitive Disciplinske mere za kršenje radnih
punësuarit do t’i shqiptohet njëra nga measures: zadataka
këto masa ndëshkuese: 1.1. verbal warning;
1.1. vërejtje me gojë; 1. Za kršenje radnih zadataka,
1.2. written warning;
zaposlenom se izriče jedna od ovih
1.2. vërejtje me shkrim; 1.3. demotion; kaznenih mera:
1.3. ulje në pozitë; 1.4. temporary suspension, and 1.1. Usmena opomena;
1.4. suspendim të përkohshëm; dhe 1.5. termination of employment. 1.2. Pismena opomena;
1.5. ndërprerje të marrëdhënies së punës.2. Punitive measures, verbal warnings, 1.3. Premeštaj na nižu poziciju;
2. Masat ndëshkuese, vërejtje me gojë, written warnings and demotion are
1.4. Privremena suspenzija; i
vërejtje me shkrim dhe ulje te pozitës imposed for minor violations of duties, in
shqiptohen për shkeljet e lehta të accordance with this Agreement and the 1.5. Prekid radnog odnosa.
detyrave të punës, në pajtim me këtë internal bylaw of the enterprise. 2. Kaznene mere, usmene opomene,
Marrëveshje dhe aktin e brendshëm të 3. Temporary suspension and termination of pismene opomene, premeštaj na nižu
ndërmarrjes. poziciju se izriču usled lakših
employment will be imposed for serious
3. Masa suspendimi i përkohshëm dhe breaches of duties, in accordance with this prekršaja radnih zadataka u skladu sa
ndërprerja e marrëdhënies së punës do të Agreement and the internal bylaw of the ovim ugovorom i unutrašnjim aktom
shqiptohet për shkeljet e rënda të enterprise. preduzeća.
detyrave të punës, në pajtim me këtë 4. Suspension may last no longer than six(6) 3. Mera privremenog suspendovanja i
Marrëveshje dhe aktin e brendshëm të prekid radnog odnosa se izriču za
months.
ndërmarrjes. teško kršenje radnih zadataka, u skladu
4. Suspendimi mund të zgjas më së shumti sa ovim Ugovorom i unutrašnjim
gjashtë (6) muaj. aktom preduzeća.
Article 49
The imposition of measures 4. Suspendovanje može trajati najduže do
Neni 49 šest (6) meseci.
Shqiptimi i masave 1. The procedure and decision making to
impose punitive measures for violation of
1. Procedurën dhe marrjen e Vendimit për duties shall be made by the competent Član 49
Izricanje mera
38
shqiptimin e masave ndëshkuese për body of the employer within 60 days.
shkeljen e detyrave të punës, e bënë 2. Employer's decision must be made in 1. Postupak i donošenje odluke o izricanju
organi kompetent i punëdhënësit në afat kaznenih mera za kršenje radnih
writing and sent to the employee within 8
prej 60 ditësh. zadataka, obavalja nadležni organ
days of taking such decision.
poslodavca u roku od 60 dana.
2. Vendimi i punëdhënësit duhet të bëhet 3. The employee, who is dissatisfied with
në formë të shkruar dhe t’i dërgohet the decision of the first instance, can 2. Odluka poslodavca treba da bude u
punëtorit në afat prej 8 ditësh nga marrja pisanoj formi i da se pošalje
address the issue to the Appeals
e vendimit. zaposlenom u roku od 8 dana po
Committee, as a second instance body, in
donošenju odluke.
3. Punëtori i pakënaqur me vendimin e due legal term.
organit të shkallës së parë mund t’i 3. Zaposleni koji nije zadovoljan odlukom
4. The employer shall issue a special bylaw
drejtohet në afat ligjor Komisionit të prvostepenog organa se u zakoskom
on punitive measures, procedures and
Ankesave si organ i shkallës së dytë. roku može obratiti Komisiji za žalbe
responsible bodies.
kao drugostepenom organu.
4. Punëdhënësi do të nxjerr akt të veçantë
për masat ndëshkuese, procedurat dhe 4. Poslodavac će doneti poseban akt o
organet përgjegjëse. kaznenim merama, postupcima i
Article 50 odgovornim organima.
XI. The right of employees to trade union
Neni 50 organization
XI. E drejta e punëtorëve për organizim
sindikal 1. The employees have the right to trade Član 50
union organization. XI. Pravo zaposlenih na sindikalno
1. Punonjësit kanë të drejtë në organizimin 2. Organizations organizovanje
of employees and
sindikal. employers have the right to establish and
2. Organizatat e punonjësve dhe join federation/s and confederation/s. 1. Zaposleni imaju pravo na sindikalno
organizovanje.
punëdhënësve kanë të drejtë të Such organizations, federations and
themelojnë dhe t’iu bashkohen confederations that have the right to join 2. Organizacije zaposlenih i poslodavaca
federat(ës)ave dhe konfederat(ës)ave. international organizations of employees imaju pravo da formiraju i da se pridruže
Organizatat, federatat dhe konfederatat e and employers. federaciji(ama) i konfederaciji(ama).
tilla kanë të drejtë të lidhen me 3. Organizations Takve organizacije, federacije i
of employees and
organizatat ndërkombëtare të punonjësve konfederacije imaju pravo da se povežu
employers and their respective
dhe punëdhënësve. sa međunarodnim organizacijam
federations or confederations have the
zaposlenih i poslodavaca.
3. Organizatat e punonjësve dhe right to draft their statutes and rules, to
punëdhënësve si dhe federatat dhe elect their representatives, to organize 3. Organizacije zaposlenih i poslodavaca

39
konfederatat e tyre përkatëse kanë të their administration and activities and to kao i njihove odgovarajuće federacije i
drejtë të hartojnë statutin dhe rregullat e prepare their programs. konfederacije imaju pravo da naprave
tyre, t’i zgjedhin përfaqësuesit e tyre, ta 4. The statut i pravila, da izaberu svoje
employees, employers and
organizojnë administratën dhe predstavnike, organizuju administraciju i
organizations, their respective
veprimtaritë e tyre dhe t’i formulojnë svoje aktivnosti kao i da formulišu
federations and confederations exercise
programet e tyre. svoje programe.
their rights determined by this collective
4. Punonjësit dhe punëdhënësit si dhe agreement and applicable law in Kosovo. 4. Zaposleni i poslodavci kao i
organizatat, federatat dhe konfederata e Chairman of the Trade Union may attend organizacije, njihove odgovarajuće
tyre përkatëse i ushtrojnë të drejtat e tyre meetings of the company as an observer, federacije i konfederacije sprovode
të përcaktuara me këtë kontratë kolektive without a voting right. svoja prava određena ovim kolektivnim
dhe legjislacionin në fuqi në Kosovë. 5. Pursuant to article 24 of the Law on trade ugovorom i važećim zakondavstvom na
Kryesuesi i Sindikatës mund të merr pjesë Kosovu. Predsedavajući Sindikata može
union organization, no disciplinary
në mbledhjet e kompanisë, në pozitën e da učestvuje na sastancima kompanije, u
proceedings or other measures can be
dëgjuesit pa të drejtën e vendosjes. svojstvu slušaoca bez prava da odlučuje.
launched against trade union activists,
5. Duke iu referuar nenit 24 të Ligjit për due to the exercise of trade union 5. U skladu sa članom 24 Zakona o
organizim Sindikal, ndaj aktivistëve activities. sindikalnom organizovanju, protiv
sindikal nuk mund të iniciohen procedura sindikalnih aktivista se ne može započeti
disiplinore ose të ndërmerren masa tjera disciplinksi postupak ili druge mere
për shkak të ushtrimit të aktiviteteve zbog sprovođenja sindikalnih aktivnosti.
sindikale.
Article 51
The right to strike
Neni 51
E drejta e grevës Trade Union has the right to organize strikes,
with the aim to protect the rights of Član 51
Për mbrojtjen e të drejtave të të punësuarve, employees. Pravo na štrajk
sindikata ka të drejtën e organizimit të Article 52
grevës. XII Resolution of disputes Za zaštitu prava zaposlenih, sindikat ima
Neni 52 pravo na organizavanje štrajka.
XII Zgjedhja e kontesteve 1. Disputes arising under the provisions of
this Collective Agreement shall be solved Član 52
1. Kontestet që lindin gjatë zbatimit të by mediation, arbitration or by a court. XII Rešavanja sporova
dispozitave të kësaj Marrëveshje 2. For resolving disputes as stated in the
preceding paragraph, the parties to the 1. Sporovi koji mogu proizaći tokom
Kolektive, zgjedhën me ndërmjetësim,
arbitrazh apo përmes gjykatës. sprovođenja odredbi ovog Kolektivnog
dispute shall establish a committee of 6
40
2. Për zgjedhjen e kontesteve nga paragrafi members with each party having three (3) ugovora, se mogu rešiti posredovanjem,
paraprak, palët në kontest formojnë members. arbitražom ili preko suda.
komisionin përkatës prej 6 anëtarëve ku 3. The committee under paragraph 2 of this 2. Za rešavanje sporova iz prethodnog
secila palë i ka nga tre (3) anëtarë. Article is obliged to try to resolve the paragrafa, strane u sporu će formirati
3. Komisioni nga paragrafi 2 i këtij neni dispute with the aim of reaching an odgovarajuću komisiju od 6 članova po
është i detyruar që të tentojë që t’i ofrojë agreement. tri (3) člana iz svake strane.
qëndrimet e palëve në kontest me qëllim 4. If no agreement is reached within the 3. Komisija iz paragrafa 2 ovog člana je u
të arritjes së marrëveshjes. committee, then the issue is addressed to obavezi da pokuša da približi stavove
4. Nëse nuk ka marrëveshje në mes të an independent arbitration. strana u sporu u cilju postizanja
komisionit angazhohet një arbitrazh i dogovora.
5. If the parties still disagree with the
pavarur. decision of the arbitration, they can file 4. Ukoliko se ne postigne dogovor između
5. Nëse palët prapë nuk pajtohen me lawsuit at the competent court within 15 komisije angažovaće se nezavisna
vendimin e arbitrazhit në afat prej 15 days. arbitraža.
ditë i drejtohet me padi Gjykatës 5. Ukoliko ponovo strane ne prihvate
kompetente.
Article 53 odluku arbitraže u roku od 15 dana se
XIII Interim and final provisions mogu obratiti tužbom nadležnom sudu.
Neni 53
XIII Dispozitat kalimtare dhe
përfundimtare This Agreement may be amended with the
Član 53
consent of both parties and in accordance
XIII Prelazne i konačne odredbe
Kjo marrëveshje mund të ndryshohet me with the applicable legislation in Kosovo.
pajtimin e dy palëve dhe në përputhje me
legjislacionin në fuqi në Kosovë. Ovaj se ugovor može izmeniti uz saglasnost
obe strane i u skladu sa važećim
Article 54
zakonodavstvom na Kosovu.
Entry into force
Neni 54
Hyrja në fuqi 1. Upon signature of this Collective
Agreement, all provisions of bylaws of
Član 54
1. Me nënshkrimin e kësaj Marrëveshje TK that are inconsistent with this
Stupanje na snagu
Kolektive, shfuqizohen të gjitha Collective Agreement shall be
dispozitat e akteve të brendshme juridike superseded. 1. Potpisivanjem ovog Kolektivnog
të TK-së, që janë në kundërshtim me të. 2. Implementation of the agreement between Ugovora, prestaju da važe sve odredbe

41
2. Zbatimi i marrëveshjes PTK – Sindikatë, PTK and Trade Union, on the salaries and unustrašnjih pravnih akata TK-a koji su
për pagat dhe ndarjen e bonusit Nr bonuses no. 663/01 dated 15 February u suprotnosti sa njim.
663/01e datës 15 shkurt nr. 2005 dhe 2005, and the Annex to this agreement
aneksi i kësaj marrëveshjeje të vitit entered into in 2010, as well as health 2. Sprovođenje ugovora PTK-Sindikat, o
2010, si dhe sigurimi shëndetësor i insurance of the employees, shall be platama i podeli bonusa Br 663/01 od
punëtorëve, garantohen nga nënshkruesit guaranteed by the following signatories dana 15 februar 2005 i aneksa ovog
e kësaj marrëveshje për periudhën e during the entire term of this agreement. ugovora iz 2010 godine, kao i
vlefshmërisë së kontratës në fjalë. zdravstvenom osiguranju zaposlenih,
garantuju potpisnici ovog ugovora za
period važenja navedenog ugovora.

Prishtina; 05.05.2016

Prishtinë; 05.05.2016

Agron Mustafa_________________ Priština; 05.05.2016


Agron Mustafa _________________ CEO TK

Kryeshef Ekzekutiv i TK Lamih Balaj _________________ Agron Mustafa__________________


Lamih Balaj _________________ President Trade Union FSP-PTK Izvrsni Direktor TK
Kryetar i Federates Sindikale të Pavarur Lamih Balaj____________________
FSP-PTK
Presednik Federacije Nezavisni Sindikata
FSP-PTK

42

You might also like