Professional Documents
Culture Documents
messze ahhoz, hogy a világ bajaitól is kímélve legyen. A sziget életének középpontjában egy
virágokkal benőtt kis kávézó áll, ami már generációk óta csalogatja be a kis közösséget
beszélgetni, pletykálni. Különleges emberek találkoznak itt, és lenyűgöző sorsok fonódnak össze.
Castellamare lakosait nagyban megváltoztatja a két világháború, a gazdasági világválság és a
fasiszta fenyegetés.
„Csak az a mi szigetünk,
ahol már szerettünk.”
Derek Walcott
I.
A MESEGYŰJTŐ
1914–1921
„Castellamare szigetét egyszer hajdanán, mint ragályos kórság, teljesen
eluralta a sírás-rívás. A zokogás a tengerpart barlangjaiból eredt, ahonnan a
vulkáni magma megszilárdult kövei származtak. A szigetlakók e kövekből rakták
a házaikat. Így a sírást hamarost a falak visszhangozták: a hang kiáradt az
utcákra, s a végén már a városkapu kőíve is úgy jajongott éjjelente, mint egy
elhagyott menyasszony.
Az átok hatására a szigetlakók fúrton-fúrt harcoltak és veszekedtek. Az apák
szembefordultak a fiaikkal, az anyák a lányaikkal. A szomszédok nem álltak szóba
egymással: senki sem találta meg a nyugalmát.
És ez így folyt évekig, mígnem jött a nagy földrengés. A szigetlakók félelmetes
morranásra riadtak, amibe beleremegett az egész sziget. Az utca kövei
összekocódtak, csakúgy, mint az edények a konyhakredencekben. Az épületek is
megremegtek, mint a friss ricotta sajt. Reggelre össze is omlott mind.
A leomlott falak kövei tovább jajongtak, és a szigetlakók összegyűltek, hogy
eldöntsék, mitévők legyenek.
Egy fiatal parasztlány, Agáta előtt megjelent a Madonna, s ettől ő
megvilágosodott. Elő is adta, hogy mi okozza a könnyes átkot. – A szomorúság
beleette magát a sziget köveibe – mondta – ezért bele kell fognunk, hogy egy új
várost építsünk belőlük. Amikor elkészül a nagy munka, a sírásnak is vége lesz.
Ezért aztán a szigeten kő kövön nem is maradt: a lakói szép lassan
újjáépítették az egész várost.
Amedeóban nagy vágy támadt arra, hogy újra lássa nevelőapját. Ahogy a
háború előrehaladt, és győzelemre vereség jött, korábban ellentétek
támadtak köztük a levelezésükben tárgyalt témák kapcsán. Eltérő
tapasztalataik, véleményük különbözősége azzal fenyegetett, hogy
könnyen az ellentétes oldalon találhatják magukat, tehát ellenséggé
válnak egymás számára. „Talán mert árva vagy”, írta az öreg doktor,
„hiányzik belőled az a természetadta hazafiasság, ami elviselhetőbbé
tenné számodra ezt a háborút.”
„Talán mert árva vagyok”, válaszolta Amedeo, „tisztábban látom
ennek a háborúnak a hamisságát.”
Egy éven át nem is kapott több levelet az öregúrtól. Most egy tábori
egyenlevelezőlapra csak ennyit írt: „Szeretettel, Amedeo”. A háborúnak
vége volt, de még nem szabadulhatott. Jött az influenzajárvány, és nem
kímélte sem a katonákat, sem a falusiakat. Most is ugyanazt látta, mint a
fronton: hogy fiatalok és egészségesek éppúgy meghalnak, mint a
gyönge öregek – és a halottak duzzadt arcán ugyanazt a meglepődött
kifejezést látta, a szemekben ugyanazt az opálos fehérséget. Mire
elengedték, már 1919 volt, ő pedig negyvennegyedik évében járt. Amikor
északról dél felé utazott a zsúfolt vonaton Firenze felé, és áthaladtak az
elnéptelenedett falvakon, ahol minden ablak be volt zsaluzva, olyan
erővel lepte meg a veszteség érzete, hogy szinte a szájában érezte, mint
egy rothadó fogat. Ám ez nem tántorította el attól, hogy meglátogassa a
nevelőapját, aztán hazamenjen Castellamaréba, ahol és az élete így, vagy
úgy, de valahogy újra fog kezdődni.
Egyenesen az öreg doktor házához sietett. Egy paszulykaró-vékony
asszonyság nyitott ajtót – nem a régi házvezető. – Esposito…? – kérdezett
vissza. – Az öreg dokit keresi? Meghalt. Tavaly télen elvitte az influenza.
A nevelőapja római rokonai már itt voltak, és minden holmit elvittek.
Az asszony csak egy rongyba bugyolált csomagot adott oda Amedeónak:
a saját tábori levelezőlapjait.
Engedte, hogy Amedeo bejárja a házat, és megnézze a lecsupaszított
szobákat, ahonnan minden eltűnt: az üvegbe zárt kígyók, a maszkok –
még a lépcső fölé függesztett bálnaszila is. Csak néhány drót meg az
elszíneződött tapéta jelezte, hogy valami egyszer volt ott. – Mindannyian
elvesztettünk valakit – jegyezte meg a nő kissé szemrehányóan, Amedeo
könnyeit látva.
Abban az évben Szent Agáta napja is más volt, mint régen volt.
Már hajnaltól kezdve lázas forróság telepedett a tájra. A reggeli misét,
ahol annyian álltak vállt vállnak vetve a templomban, hogy egy légy nem
fért volna át közöttük, odakintről egy szélrebbenés sem zavarta meg.
Délben, amikor merőlegesen tűzött a nap, hogy szinte semminek nem
volt árnyéka, már szinte reszketett a levegő a forróságtól. A hagyomány
azt írta elő, hogy Szent Agáta szobrát körbe kell vinni a sziget
partvonalán a gróf birtokától kezdve a kőfalakon és a déli rész sivár
falvain át a barlangok belsejéig (ahol legalább enyhületet nyertek a
jótékony hűvösben) és a kikötőig, ahol virágesővel és füstölővel várták a
szent megérkeztét. Most azonban nem akadt egyetlen fiatal halász sem,
aki vállára vette volna a szobrot, ezért az öregemberek álltak össze a
tehercipelésre. A szent csaknem fél tonnát nyomott. Az öregek
nehézkesen botladoztak a parti köveken: dőlt a homlokukról az izzadság,
és sűrűn kellett őket erősíteni egy-egy korty borral, miközben
homlokukat vizes kendővel törölgették. Amikor elérték a végcélukat, a
halászok megkönnyebbülten vetették magukat az öböl vizébe. Ám a
nyugodt, langyos tengervíz, amely csak a sziklák körül pezsgett és
habzott, alig adott enyhülést.
A hajókat megáldották, a három csecsemőt, aki abban az évben
született, megkeresztelték, aztán a szigetlakók megkezdték a lassú
visszakapaszkodást a hegyoldalba. A halászok keserves menetén végül
megkönyörült a nap, és lement. A megkönnyebbülést hozó sötétedés már
a piazzán találta őket, a gyülekezőhelyen.
Öreg Mazzu elővezette legsoványabb szamarát, hogy elárverezze;
mások gitárt hangoltak.
Leporolták az organettit is, mire a hajnal óta Gesuina konyhájában
sürgölődő özvegyek is előbukkantak: hozták a grillezett halat, a töltött
padlizsánt. Az Éjszaka Háza azonban sötét és néma maradt. A teraszán
senki sem kártyázott, nem táncoltak, nem itták az arancellót, mint a
háború előtt. Az éjszaka is józannak maradó szigetlakók nem várták meg
a hajnalt, hogy elmenjenek aludni.
Október végén, egy este Ignazio atya odament hozzá a templom előtti
téren: – Jöjjön, és igyon velem egy kávét, doktor – mondta.
Ignazio atya kávét töltött, és a csészéket elhelyezte a köztük lévő
asztalkán, majd komoran beszélni kezdett. – Ideje, hogy legyen végre
esküvő ezen a nyomorult szigeten. Erről akarok beszélni magával.
Amedeo nyugtalanul kavargatta a kávéját. – Maga és Pippa… –
mondta az atya. – Beszéljünk nyíltan, miért is ne? Az az asszony kedveli
magát, ezt a vak is láthatja. Maga meg agglegény, egyedül van, és
mindjárt negyven!
Valójában negyvennégy volt Amedeo, de nem mondta. – Szeretném őt
megint boldog asszonynak látni – folytatta a pap. – Magányos nagyon,
különösen mióta maga már nem lakik nála, hanem azzal az öreg
romházzal bajlódik.
Amedeo bizonytalanul hallgatott egy darabig, nem tudta, mit
mondjon, aztán csak ennyit bökött ki: – Még mindig gyakran látjuk
egymást, és beszélünk.
– Rendben, de miért ne tehetné ezt minden nap? Mint férj. Amedeo,
maga jó férje lenne Pippának, mert nem nyaggatná, hogy ne olvasson
annyit, és ne gondolkozzon annyit, ahogy az egyszerűbb lelkületű férfiak
tennék. Boldogan elfogadná az ajánlatát, ha megkérné a kezét. Akár
tízezer lírában is mernék fogadni. Arra már nem, hogy szerelmes is
magába, de idővel ez is megjön, Amedeo. A férje már három éve halott.
És az a házasság rossz csillagzat alatt köttetett, szó se róla. A ház és a
citromliget volt a tét, valami régi családi kötelék nyomán. Szóval, nem
volt szerelem köztük. Amedeo, Pippa különleges asszony, hűséges, okos
és erős. Még elég fiatal ahhoz, hogy gyereket szülhessen, ha úgy hozza a
sors. Miért habozna?
Amedeo felhörpintette a kávét, és az üres csészét bámulta egy darabig.
– Hacsak nincs más nő a szívében – tette hozzá a pap. – Nem
tagadhatom, hogy hallottam ezt-azt csiripelni az utóbbi hónapokban.
– Nem – mondta Amedeo. – Nincs más nő…
– Akkor fontolja meg legalább a dolgot. Nem nézhetem tovább
tétlenül, hogy mindketten abban a nagy, üres házukban bolyongjanak,
boldogtalanul.
Pippa… Furcsa, de érdekes gondolat – Amedeo töprengve indult
hazafelé.
Amikor Amedeo hazaért, Pippa már aludt, karja félkörívben a feje fölött,
amely mozdulat felfedte jobb mellének barna körívét a hálóinge alatt.
Szempillája még nedves volt a sírástól, kibontott fekete haja szétterült a
párnán. Amedeo nem tudta felidézni, hogyan szerette, hogyan
szerethette Carmelát – ha egyáltalán szerette is valaha… Amióta csak a
lábát betette a szigetre, most először tört rá kínzó honvágy: sóvárgás az
elveszett otthon után…
Legalább itt van a fia… Azóta az első reggel óta nem tarthatta karjában
a gyermeket. Most felemelte a kicsit a bölcsőből, és felvitte a
padlásszobájába. Mennyire aprócska… A kicsi kezei, a kis rózsaszín
arca… Ahogy piciny mellkasa emelkedik, és süllyed…
Rátört a vágy, hogy adjon a gyermekének valamit ajándékba – valami
apróságot, valamit emlékbe… Aztán máris eszébe jutott, mi az, amit neki
ajánlhat. Elkezdte mesélni a sziget történetét.
Kallithera volt a sziget első neve, mondta Amedeo a fiának, amely nevet
görög hajósok adták, akik új hazát kerestek maguknak. Ez a név
jelentheti, hogy „nagyon szép”, de azt is, hogy „messziről lángoló”.
(Mindkettő lehetséges, mert a sziget vulkáni eredetű – siracusai hajósok
látták, hogy a sziget lángokat lövellve világított.) Addig fénylett a görög
hajósoknak, mint egy világítótorony, amíg ők biztonságosan partot nem
értek, aztán némi füstölés után kihunyt a sziget lángoló csúcsa.
A vándorok kikötöttek, és a part menti barlangokban töltötték az
éjszakát. A víz fekete volt, és temérdek csillag ragyogott odafent. Még
hajnal előtt feljött a hold, és bevilágította a tengert. A hajósok sírás
hangjára ébredtek. Olyan volt, mintha a hang körbevenné őket, mintha a
sziget köveiből jönne. Ahogy körbetapogatóztak a barlang sötétjében,
fehér koponyákat találtak, és csontok roppantak a lábuk alatt. A
barlangok valójában sírboltok voltak – katakombák. Nyilvánvalóan
valami szörnyűség történt itt, ki tudja, mikor.
A szigetre betelepülőknek jó soruk lett, egyet kivéve: minden éjjel sírás
verte fel a csöndet, amitől nyugtalan lett az álmuk. Aztán annyira
szörnyűvé vált ez a dolog, hogy a szigetlakók elhatározták, többé nem
fognak aludni. Így történt, hogy a kőházak első lakói éber népek lettek. A
lángolós éjszakákon összegyűltek, és a csillagos ég alatt énekszóval és a
tamburinok hangjaival akarták elnyomni a sírást. Ám ki tudja, miért –
talán a sírás, talán a fekete víz és a csillagos ég világvégi hangulata miatt
– minden daluk szomorú volt. Egyetlen vidám nótát sem szerzett senki,
még legjobb dalnokaik sem tudtak ilyet írni. Még most is olyan
gyászosak Castellamare dalai (magyarázta a doktor a kisfiának), hogy ha
egy idegen túl sokáig hallgatja, még bele is bolondulhat.
(A doktor ezen a ponton halkan dudorászva énekelni kezdte a
legkevésbé gyászos dalocskákat a fiának, de csak óvatosan, hogy fel ne
ébressze az alvó Pippát.)
Már ott tartott, hogy elmondja gyermekének a történet végét is arról,
hogyan menekült meg a sírás átkától a város, amikor egy
parasztlánynak, Agátának megjelent a Madonna, és utána a szigetlakók
kőről-kőre újjáépítették a városukat, de ekkor a fiúcska megrezzent, és
felsírt. Pippa erre rögtön felébredt a földszinten. – Amedeo! – kiáltotta. –
Hol a gyermekem?
Az apa megsimította a fia arcát. – Ideje lemennünk, és beszélnünk
anyáddal – mondta neki.
Amikor belépett a szobába a gyerekkel, Pippa még nem ébredt fel
teljesen álmából – Amedeo azt abból a meleg mosolyból látta, amellyel őt
fogadta. Olyan mosoly volt, mint amit a doktor az első reggelen látott a
felesége arcán itt, Az Éjszaka Házában. Aztán Pippának eszébe juthatott
minden bajuk, mert az arcáról eltűnt a mosoly. – Add ide a gyereket –
szólt rá a férjére.
Amedeo a karjába fektette a fiát. A felesége háta-válla védőn, de férjét
elutasítóan görbült a gyerek köré, de Amedeo nem mozdult. – Pippa –
kezdte. – Beszélnem kell veled. Rosszat tettem, vétkeztem ellened, Pippa.
Pippa nem sírt többé, de felegyenesedve, merev arccal hallgatott. –
Igen, ezt tetted – mondta végül.
Amedeo könyörgőre fogta. Nem így akarta, de ez lett belőle. – Pippa.
Amore! Mondd meg nekem, hogyan tehetném ezt jóvá!
– A legjobban az fáj, hogy hazudtál nekem – szólt Pippa halkan, és a
tekintete hideg-kemény maradt.
Akkor Amedeo elmondott neki mindent, ahogy volt.
Aztán hosszan hallgattak. – Mindenki előtt megaláztál – szólalt meg
végül az asszony. – A szomszédaim, a barátaim, az összes szigetlakó
előtt. Azt hiszed, hogy az ilyen alávaló viselkedést csak úgy egyszerűen
elfelejtik az emberek? Ez a sziget itt nem Firenze. Ha az emberek
megtudnak valamit, azt sohasem felejtik el. Itt soha nincs miről beszélni.
Ezek után mindenki tudni fogja, de még az ő unokáik is tudni fogják,
hogyan mentél el egy másik nővel a saját esküvőd napján!
– Jóvá fogom tenni – mondta Amedeo. – Pippa, csak téged szeretlek.
Bebizonyítom, hogy így van.
– Nem mehetnénk el valahová innen? Északra, mondjuk Firenzébe.
Nem tudnál munkát vállalni egy olyan nagy városban, ahol senki sem
ismer minket?
– Hogy elhagyjuk a szigetet…? – Amedeónak már a gondolattól
kicsordult a könnye, nem tehetett ellene. A nagy csöppek a baba arcára
hullottak, aki meglepetten nézett fel. – És nincs más módja, Pippa? Kérj
bármit, csak ezt ne!
Pippa intett, hogy menjen ki a szobából.
Amíg az egész sziget kivonult a temetőbe, Flavio úgy ébredt fel mély
álmából, mint akin megtörik a rossz varázs. Lassan kinyitotta a szemét,
és gyerekkori szobáját látva maga körül, úgy érezte, mintha a háború
szörnyű súlya végre lekerülne a válláról. A haja zsírosan tapadt a fejére; a
szája savanyúra száradt. Tizenkét órája volt, hogy utoljára kibotorkált
elvégezni a szükségét. A mosdóhelyiségben annak idején mennyit
lökdösődtek a lavór előtt a fivéreivel, iskola előtt… Hogy próbálták
szőrteleníteni pelyhedző állukat a papa borotvájával… Hogy olajozták a
hajukat úgy, hogy a fogoly költőre, Mario Vazzóra hasonlítsanak… És
mennyire úgy érezték, szűk nekik a sziget kicsiny világa… Az
ablaktáblát kilökve hosszasan állt, és bámult kifelé.
Látta, hogy egy hosszú menet kígyózik át a földeken. Talán Szent
Agátás körmenet? Az nem lehet, töprengett, hiszen most ősz van, késő
ősz, a szentet pedig júniusban szokás ünnepelni. Talán megint valami
földfoglalás… Jobb keze megmaradt mutatóujjával végigsimított az
arcán, mintha még nem tért volna egészen magához. De hiába – az érzés,
hogy nem a való világban jár, megmaradt. Mintha mozihíradó képei
peregnének a szeme előtt, úgy látta a szigetet. Ez nem a valódi világ…
Attól kezdve érezte így, hogy a siracusai halász lerakta Castellamare
kikötőjének mólójára könyöradományból való, angol ruháiban, kezében
a kartonpapír utazótáskával.
Flavio visszabújt az ágyba, és hanyatt fekvésből felbámulva a
mennyezetre megpróbálta visszaidézni azokat a perceket. Hogy vajon
érzett-e bármit is, amikor a szülőföldjére lépett? És akkor, amikor lassan
felkaptatott a dombtetőre a fügekaktuszos ösvényen, amelyen annyit
futott gyermekként. Fogolytábori holmija zörgött a kartontáskában:
borotvája, amely már berozsdásodott az angliai nyirkos levegőben; a
pakli angol kártya és az angol biblia… Utóbbit szentségtörés lett volna
bárhol ottfelejteni, eldobni meg egyenesen elképzelhetetlen. Ezért
hazahozta a szigetre, ahol később ötven évig porosodott a tetőtéri
kisszobában, előlapján a hadifogolytábor címével…
Flavio nem várta, hogy fogadóbizottság gyülekezzék a tiszteletére a
városháza előtt, ám ahogy átment a városba vezető, romos boltív alatt,
ráébredt, hogy még csak szívélyes köszöntésre sem igen számíthat. A
gyerekek, akik már nagyocskák lettek azóta, hogy ő utoljára látta őket,
észrevették, és elszaladtak. Flavio megpillantotta az öreg Arcangelo
polgármestert is, aki a láttára gyorsan befordult egy sikátorba. Futó
grimaszából Flavio kiolvasta, hogy Arcangelo nyilván úgy gondolja, nem
volna tanácsos neki, az ex-fasisztának a Balilla egykori hősével beszélnie.
Így aztán a várostól távolodva, a romházak felé vette az irányt.
Mígnem döbbenetére a húgába ütközött, aki felnőtt nő lett, szemöldöke
között mélyülő ránccal, és a lába szabadon – nem volt rajta lábsín.
Amikor Maria-Grazia átölelte, egy felnőtt nő illatát árasztotta.
A húga visszavonszolta a városba, be a kocsmába, ahol Flavio mindent
másnak látott. Mintha minden megváltozott volna. Az anyja
összetöpörödött; apjából reszelős hangú vénember lett. Hirtelen nem
értette az egészet – és hol van a húga lábáról a sín? És hol a kismacska?
Aztán mik azok az idegen holmik a szobájában? A trombitája foltosra
sötétedett; Il Duce portréja eltűnt. És mielőtt még összerendezte volna
elméjében, hogy mit lát, mély álomba merült.
Andrea d’Isantu két héttel Flavio Esposito megérkezése után tért vissza a
szigetre. Il conte eltökélte, hogy az ő fiának olyan fogadtatásban kell
részesülnie, mint senki más parasztfia katonának. Már hajnalban a
vasárnapi ruháikban kellett dolgozni menniük a napszámosainak, és
délelőtt sorba állította őket a villája előtt; kezükben leanderágakból
összefűzött girlandot kellett tartaniuk. A gróf felesége felbérelte a helyi
zenekart a fogadóünnepségre – bár a számuk sajnálatosan
megkevesbedett a háború következtében, amint azt a megmaradt tagok
szomorúan konstatálták a kocsmában, ahol a fellépés előtti
bátorságszeszt vették magukhoz.
Flaviót az anyja nógatta, hogy menjen ő is játszani a bandával, és feléje
nyújtotta a trombitát. – Hogyan játszhatnék? – kérdezte – amikor nincs
ujjam?
– Akárhogy, ahogy tudsz a ballal, ami jó – válaszolt az anyja. – Olyan
szépen játszottál régen, Flavio…! És olyan kevesen maradtak, nagyon
kellesz a zenekarba.
Flavio arra emlékezett, hogy az anyja sohasem szívelte az ő
trombitálását. Mégis, ha morogva is, de elindult, mintha még maradt
volna benne egy morzsányi a régi, engedelmes gyerekből. Ahogy a
kölcsön kapott felöltőben izzadva beállt a gróf villája előtt az öreg
zenészek közé, már látta is il conte kocsiját egy porfelhőben közelegni. A
visszatérő katona az első ülésen foglalt helyet. Még mindig olyan vékony
volt, mint egy cédrusbokor, és nem nézett se jobbra, se balra.
Ahogy Flavio a többieket utánozva úgy tett, mint aki játszik, különös
érzése támadt: ahogy a jobb keze csonkját a megmaradt mutatóujjával a
trombita fölé tette, mintha a többi ujja is életre kelt volna. Mintha
ugyanúgy futkároznának a hangszere szelepei fölött, mint régen,
gyerekkorában. Amikor odanézett, látta, hogy nincs ott semmi. Az
ujjainak csak a kísérteties emléke volt ott a levegőben…
Mindeközben a gróf és a fia között valami ellentét feszült, mert il conte
elégedetlenül dörmögött valamit, mire a fia tiltakozott: – Nem, nem
fogom! – Aztán Andreából kitört: – Nem fogsz belőlem bohócot csinálni,
te stronzo, te figlio di puttana!
A kútba esett fogadás után Andrea d’Isantu ki sem lépett apja házából,
bezárkózott a szobájába. Anyja papot hívott hozzá, apja meg egy orvost
odaátról. Andrea mindkettőt elzavarta.
– Mérges, hogy elvesztették a háborút – dörmögte Rizzu a kocsmában.
– Ez a fiú vérbeli fasiszta lehetett…
Flavio azonban, aki látta az előtte elsántikáló Andrea d’Isantu szemét,
úgy gondolta, az igazság másutt van. Mintha egy rokonára, fivérére
ismert volna a gróf fiában – valaki olyanra, aki tudja, amit ő, mert
ugyanannak a szégyenteljes borzalomnak a betege, mint ő.
Visszagondolt mindarra, amit Andreáról tudott. Emlékezett, hogy
amikor egy méltóság érkezett, ő trombitált, Andrea pedig énekelt
riasztóan magas, nyafogós orrhangján, amely tiszta, éles kisfiúhang volt
még tizenhat éves korában is. Persze gúnyolódni rajta senkinek még csak
eszébe sem jutott. Általában a többiek békén hagyták, mert nem tudtak
mit kezdeni vele, amikor idegen szabású ruhái védelmében megjelent az
iskolában, és előkelően beszélte az olaszt. Például azt mondta a tanárnak,
hogy „grazie”, e-hanggal, a szigeten normálisnak számító „grazzi”
helyett, vagy „per favorét” „pi fauri” helyett. – Olyan, mint egy
könyvfigura – mondta róla Tullio. Andrea egyedül jött, gyalog az
iskolába, de forró délutánokon az öreg Rizzu jött érte a szamárfogatán.
Vagy Santino Arcangelo, a szatócs idősebbik fia vitte el a grófi
automobilon, amellyel nagy sebesen, büszke tülkölések közepette állt be
az iskolaépület elé, nehogy valamelyik gyerek a kocsi elé csámborogjon.
Az utolsó évet Andrea a villa könyvtárszobájának magányában töltötte.
Most azonban itt volt, visszajött a háborúból, amelynek beteges
visszfénye még ott pislákolt a szemében.
Amikor Flavio legközelebb látta, már közeledett a tél. Andrea még
mindig botjára támaszkodva sántikált el előtte, másik kezében viharban
megtépázott trombitavirág-csokrot vitt. A térde szétment a háborúban,
erről Flavio eleget hallott a szigetlakóktól, akik azt is elpletykálták, hogy
öt operációt hajtottak rajta végre egy amerikai kórházban. Andrea
megállt egy pillanatra a hűs illatot árasztó szökőkút előtt, a téren, ahol
Flavio is álldogált, és orrát a narancssárga virágok közé dugta. Flavio
figyelte őt, közben csonka kezét dörzsölgette. Andrea felemelte a fejét,
aztán odafordult Flavióhoz: – Mit akarsz?
– Salve, Signor d’Isantu – felelte Flavio.
– De mit akarsz? Miért bámulsz rám?
– Mi scusi – mentegetőzött Flavio. – Csak azért, mert hallottam, hogy
magát is elfogták a háború idején, Afrikában.
– Na, gyere ide!
Flavio odalépett hozzá, és megállt a gróf fia előtt. Andreának éppen
olyan volt a modora, mint az apjának, és dülledt, nyugtalan szeme
pillantása is rá hasonlított. Felemelte a virágcsokrot. – Az anyámnak
viszem. Imádja ezeket, de nálunk nincs a birtokon. Mióta visszajöttem,
kicsit nehéz vele, folyton követelőzik, ezért inkább messzire elmegyek,
hogy vigyek neki ilyet, akkor megnyugszik, és nekem is békét hagy. De
már alig van belőlük.
Flavio válaszképpen mondott ezt-azt saját anyjáról – hogyan
rendezgette el a régi játékait az éjjeliszekrényen, hogy küldte el
trombitálni, mintha nem lőtték volna el az ujjait, és tudna játszani…! –
Nem bírják felfogni a nyomorult szüleink, hogy felnőttünk, már nem
vagyunk a régi kisgyerekek – hadarta Flavio, mert annyira vágyott rá,
hogy valaki megértse végre. – Semmi mást nem ismernek a világból, csak
ezt a rohadt szigetet a tengerrel, a halászbárkákkal, a pletykálkodással, a
Szent Agátázással…
Flaviónak valójában magán kívül mindenki más gyerekesnek tűnt az
egyszerűségével, a vidámkodásával – mintha a múlt századból maradtak
volna itt… Lám, Andrea bólogat a szavaira! Igen, a gróf fia pontosan érti,
miről beszél. – Nekem mondod, már alig várom, hogy elszabadulhassak
innen – felelte a gróf fia. – Erről az isola di merdáról… Itt meghalnék
hamarosan. Ahogy te is.
Így kezdődött a két fiatalember furcsa barátsága.
Aznap este, kevéssel fél nyolc után il conte fia bevallotta, hogy ő volt
Pierino gyilkosa.
Másnap korán reggel a vendéglőben gyülekeztek az öreg zsugások, és
mindenkiben fortyogott az izgalom. A Szent Agáta Társaság
öregasszonyai ugyanis már elmondtak nekik mindent, ami előző nap
történt. Délután a gróf kocsija megállt a templom előtt, de csak Andrea
d’Isantu ült benne, egyedül. Bármennyire is hitetlen pogánynak
számított az úrfi, ezúttal kalaplevéve bement a templomba, beült a
gyóntatófülkébe, és hívatta Ignazio atyát. A Szent Agáta Társaság tagjai
éppen a szent szobrát fényesítgették, és pótolták a leégett áldozati
gyertyákat. Így elég közelről, és elég tisztán hallottak mindent, ami a
gyóntatófülkében elhangzott. Andrea ezt mondta, amikor Ignazio atya
elfoglalta a helyét a kis bársonyfüggöny mögött: – Vallom Isten és az ön
színe előtt, padre, hogy vétkeztem. Tizennégy éve nem gyóntam. Azóta
egy halálos bűnt és több bocsánatost követtem el. De a halálost
szeretném meggyónni.
Az özvegyasszonyok ezt hallván kicsit restelkedve ugyan, de
abbahagyták a munkát, és minden erejükkel a fülüket hegyezték. Mikor a
déli angeluszra harangoztak, már mindenki tudta a szigeten, hogy
Andrea d’Isantu volt az, aki végzetesen helyben hagyta a halászt.
Aznap este a kocsmai hangzavar szinte polgárháborúba torkollott. –
Nem hiszem el! – kiabálta az egyik özvegyasszony, Valeria. – Csak a
barátját védi, erről van szó, semmi másról! Ő meg Flavio Esposito, a
háború vége óta sülve-főve együtt vannak.
– Ugyan már…! – torkollta le dühösen Bepe. – Ugyan miért olyan
hihetetlen, hogy d’Isantu volt az? Ha csak azt vesszük, hogyan bántak
vele a fasiszták – hiszen hősnek kiáltották ki! Aki majd nagy karriert fog
befutni odaát. Tudtak mindent, higgyétek el nekem! Most már minden
világos…
– És azt akarod mondani – vágott vissza Valeria –, hogy Flavin
Esposito teljesen ártatlan?!
– Én tudtam – motyogta a halász Agáta. – Mindig is tudtam, hogy nem
lehet a kis Flavio…
Maria-Grazia mindenesetre magánkívül volt haragjában, hogy Andrea
ezt tette.
Concettának bevallotta – hiszen nem volt más, akiben megbízhatott
volna – a raktárhelyiségben, hogy Andreát mi vezette erre a vallomásra:
– Csak azért tette, hogy kikényszerítse belőlem a választ – és ha azt hiszi,
hogy ezek után hozzámegyek, hát akkor súlyosan téved. Az ostoba
stronzo…
– Helyes – felelte lakonikusan az arancellóját szürcsölgető Concetta,
akit nem lehetett semmivel kihozni a sodrából. – Úgyis jobban teszed, ha
megvárod Signor Robertót. Signor il figlio del conténak semmi esélye…
Bárki bármit gondolt és mondott is, a kocka el volt vetve. Ami történt,
megtörtént, és mire beesteledett, már minden castellemari-i
meggyőződéssel vallotta, hogy Andrea d’Isantu a bűnös.
A felháborodott tömeg, élén Bepével, a többi halásszal meg a Szent
Agátás vénasszonyokkal, a grófi villa elé tódultak nagy haragjukban, és
öklüket rázva követelték, hogy a gyilkos mutassa meg magát, lépjen
eléjük.
Andrea d’Isantunak azonban nem volt számukra mondanivalója. Apja
nem fogadott látogatókat a pálmafasor végén álló villában, hiába
kopogtattak. A dühös szigetlakók elkezdtek kiabálni, hogy bíróság elé
viszik Andreát, meg hogy térden csúszva járuljon a kezétől elpusztult
halász sírjához, és a zöld kísértetet kövesse meg szörnyű tettéért. És
hogy, akár Odüsszeusz, hagyja el a szigetet, de örökre. Ahogy a percek
teltek, a követelések egyre elvadultabbak lettek. A vénasszonyi bizottság
szerint térden csússza végig az egész szigetet a Szent szobra nyomában;
Bepe azt kiabálta, hogy lőjék Andreát agyon; a pap pedig, aki nem
szokott moralizálni, mert nem állt neki jól, most tett rá egy gyenge
kísérletet: – Ugyan, ugyan… mégsem kéne ennyire belelovallni
magatokat! Inkább hagyjuk ezt a gyűlölködést, és józanodjunk ki,
mutassunk egy kis felebaráti megbocsátást, gyakoroljuk az irgalom
erényét.
A szigetlakók azonban kijelentették, hogy az a legkevesebb, ha Andrea
d’Isantu elhagyja Castellamarét.
Másnap késő éjszaka Maria-Grazia arra ébredt, hogy nedves homok
verődik az ablakának. Kinyitotta az ablakot, és a térre lenézve Andreát
látta ott állni a pálcájára támaszkodva, arcát felfelé fordítva a
holdfényben. Másik kezében azt a kis kartonpapír bőröndöt szorongatta,
amellyel megtért a háborúból. – Hová megy? – suttogta Maria-Grazia
bele az éjszakai csöndbe.
– A tengeren túlra. Egy barátom átvisz. Gyere le, Maria-Grazia!
Adósom vagy egy válasszal. Soha többé nem foglak látni.
Maria-Graziában a harag birkózott a szánalommal, és egyik sem
győzött. Magára kapott egy nagykendőt, és leszaladt a térre.
A teraszon burjánzó murvafürt mély árnyat vetett kettőjükre. A
félhomályban Andrea d’Isantu némán gyúrogatta egy darabig a
sétapálcája fogantyúját, majd ezt mondta: – Tartozol nekem egy
válasszal. Megígérted.
– Nem – felelte Maria-Grazia. – Nem tartozom semmivel, mert nem
hiszem el, hogy az az igazság, amit állított. Ez valami játék, hogy
megvédje Flaviót, és abban reménykedik, hogy ettől majd megszeretem.
Nos, ez nem fog megtörténni. Nem hiszem el, hogy maga tette…
A terasz alatti félhomályban Andrea d’Isantu elmondta Maria-
Graziának végre, hogy mi is történt azon a bizonyos éjszakán Pierinóval.
Évek múlva, amikor Maria-Grazia mindkét fia már felnőtt, és nem voltak
többé közös dolgaik, az asszony nagyon nehezen tudott olyan időkre
visszagondolni, amikor a fiai ne álltak volna harcban egymással.
Tizenegy éves koruk körül Amedeo már komolyan félt, hogy valami
nagyon rossz történik a fiúk között.
Mint általában minden, ez is Szent Agáta ünnepén derült ki, júniusban,
ám a baj igazándiból még februárban kezdődött. Sergio születésnapja
után történt, hogy a fiúk életükben először láttak havat. Reggel, mikor
felébredtek, porként borította a piazzát. Minden a feje tetejére állt Az
Éjszaka házán kívül: a tizenévesek az utcán vadul tomboltak, az idősek
nem voltak hajlandók kimenni még az udvarukra sem, és a sziget autói
közül hat lecsúszott, és a lejtő alján lévő háznak ütközött. A téli vihar
elöntötte Arcangelo parti vendéglőjét is, de a felnőttek Az Éjszaka
házában mégsem ültek örömünnepet.
A hó szagtalanította és pengeélessé tette a levegőt. Amedeo látta, hogy
unokái el vannak bűvölve. Ahogy a nap magasabbra hágott, a leander
leveleiről a kertben csepegni kezdett a víz, mint valami alpesi faluban.
Robert behozta a lépcsőről a nedves újságköteget, és megmutatta fiainak
a fényképeket, amelyeken angol házak tetejét ricottaszeletként fedte a hó,
és az autóknak csak a fényes teteje látszott ki a vastag hóréteg alól. –
Miért is nem ott születtem? – kiáltotta Sergio. – Csak ez az ostoba angol
útlevelem van, amit sosem használhatok. Miért nem viszel el oda, hogy
láthassak jó nagy havat?
Amíg Maria-Grazia a reggeli kávét öntötte, Amedeo, akit nagyon
bántottak Sergio szavai, lázasan kutatott a piros könyvében valami hóval
kapcsolatos mese után. De a fiúkat ez cseppet sem érdekelte.
Egyfolytában ugráltak, és lökdösték egymást az ablak előtt, a
reggelijükhöz meg hozzá sem nyúltak. Robert átkutatta a kamrát, ahol a
téli holmijukat tartották, és egy csomó, Pippa és Amedeo fiatalkorából
származó kötött sapkával, kesztyűvel és szőrmegallérral a karjában tért
vissza. A két fiút ezekbe burkolta, és szabadjára engedte őket, hogy
menjenek ki a hóba. – Rendesen játsszatok! – kiáltott Maria-Grazia
utánuk olyan optimizmussal, hogy Amedeo elképedt, aki jól ismerte a
fiúk viselt dolgait.
Alig telt bele egy fél óra, Giuseppino szipogva beviharzott, kesztyűjét,
sálját lerántva magáról. Sergio vérző orral, dühösen követte. Kiderült,
hogy a fiúk egy vödör hó miatt kaptak hajba.
– Elvette mindet – panaszolta Giuseppino. – Az udvaron összeszedte
az összes havat, mielőtt én egy kicsit is összekaparhattam volna.
– De neked csak hógolyónak kellett, én meg egy hóembert akartam
csinálni. Én gyűjtöttem össze az összes havat a lépcsőtől, a kövekről meg
a levelekről, te meg elrántottad a vödröt, és kiömlött a földre.
– Hol van most az a hó? – tudakolta Robert, és felállt a székéből.
– Annak vééége! – ordította Sergio.
Giuseppino a szegélylécet rugdosva dohogott: – Hogy milyen dedós
dolog ez…
Amedeo megállapította magában, hogy megint Giuseppino a
boldogtalan, és Sergio a sértett. Pippa fülön fogta a két fiút (amit Robert
még akkor sem tett volna, ha provokálják), és kibicegett velük az
udvarra. A „bűntény” helyszínét megszemlélve látta, hogy a kiömlött
hóban addig-addig hemperegtek-verekedtek, míg végül semmi sem
maradt belőle. Pippa megpróbálta megértetni velük az eset tanulságát: –
Na látjátok? Veszekedtek valamin, aztán végül egyikőtöké sem lesz.
– Utálom őt! – sziszegte Sergio a bevert orrán keresztül. – Utálom, és
meg akarom ölni.
Hogy egy kis havat kerítsen a vigasztalhatatlan, szobafogságra ítélt
fiúknak, Amedeo egész délelőtt a várost járta (az iskola kályhája
felmondta a szolgálatot, így nem volt tanítás). Ám már csak földdel
kevert hófoszlányok voltak itt-ott, mintha a város kihányta volna
magából minden nedves-jeges maradékát, ami még volt a tetőkön és az
ágakon. Délutánra úgy tűnt, Giuseppino már el is felejtette a vitát, de
Amedeo észrevette, hogy Sergio mintha megváltozott volna. Azon a
tavaszon folyton forrt benne a harag az öccse iránt, és félő volt, hogy ki
fog belőle robbanni. Folyton marakodtak mindenen: az iskolai jegyeiken,
hogy hol ülnek az asztalnál, a piazzán lejátszott focimeccseiken. Amedeo
félt, hogy mindezek mögött valami mélyebb, komolyabb baj húzódik
meg.
Nem mintha Sergio valóban utálta volna az öccsét, csak úgy tűnt, hogy
túl szűk a hely kettőjüknek Az Éjszaka házában. Amikor megpróbálták
egymás közt lerendezni a vitás kérdéseket, mindenki úgy siránkozott,
mintha valami rettentő, baljóslatú dolog lenne a veszekedésük. Így volt
ez mindig, amióta az eszét tudta, de láthatóan ennek senki más a
családban nem volt tudatában. Nyilvánvaló volt, hogy kettőjükre is az a
sors vár, mint minden testvérpárra a szigeten: megörökölik az üzletet, és
tulajdonostársak lesznek. Sergio ugyan szerette Az Éjszaka Házát, de
érezte, ha arra kényszerítenék, hogy mindörökre osztozzon rajta az
öccsével, megőrülne, mint Zio Flavio, és ő is hálóingben rohangálna a
szigeten.
Abban az évben a sirokkó Szent Agáta ünnepe előtt egy nappal
érkezett. Az Észak-Afrika felől fújó szél vörös port hintett a városra, hogy
mindenkinek viszketett a szeme, és keserűen száraz lett a szája. Mint egy
rossz lehelet, úgy borzolta a tarkókat; még a lépcsőmászás is kínkeserves
lett tőle. A vendéglőben a mennyezeti ventilátort eltömítette a por, pára
csorgott le a hűtőszekrény ajtaján, és fehéren csapódott le a kávégép
fényes fogantyújára. A fiúk ingerlékeny, akadékoskodó hangulatban
voltak, így kiküldték őket a házból, le a tengerhez, hogy a felnőttek
nyugodtan befejezhessék a készülődést. Még állandó szövetségesük, az
apjuk is elhessegette őket, mert nyakig volt a hátsó szobában tárolt
készletek leltározásában.
Előző nyáron a készpénzkasszából kivett pénzen az anyjuk vett nekik
két egyforma piros kerékpárt – mintha ikrek lennénk, füstölgött Sergio
magában –, most azon hajtottak le a szerpentinen az öbölhöz. A szél
minden fordulónál belekapott az arcukba, de enyhülést nem adott.
Még a tenger is unottnak tűnt ma, a hullámok lágyan átpördülve
csapódtak a vörös iszappal borított szikláknak. Sergio úgy érezte,
belefájdul a feje monoton morajukba. A fiúk házilag varrt fürdőnadrágot
viseltek, amely kínosan lógott, ha vizes lett. Sergio beleugrott a vízbe a
barlangok közelében. A strandon szétszórtan turisták feküdtek, és
süttették fehér bőrüket. Giuseppino a parton ült, tisztes távolságból nézte
a tengert, és jobb híján köveket hajigált bele.
Valami öccse ingerlésére ösztönözte Sergiót, így legjobb karcsapásait
bemutatva visszaúszott. – Gyere be! Nincs mitől félned. Éppen ideje,
hogy már ne félj a tengertől. Le kell ezt győznöd! – mondta.
Nem messze tőlük egy csoport északi turista feküdt mozdulatlanul a
homokon. Egy nyurga, aranyhajú lány a falatnyi fürdőruhájában feléjük
nézegetett. Sergio angolul beszélt – remélte, hogy kicsit megszégyenítheti
öccsét. A lány otthagyta a többieket, és a fiúk felé közeledett.
Szégyenlősen dobálta egy darabig a kavicsokat a tengerbe. – Sokan
félnek a víztől – szólalt meg végül a lány Giuseppinóhoz fordulva.
Sergiónak úgy tűnt, a lány hangjánál szebbet még sohasem hallott. –
Hány éves vagy? – kérdezte Giuseppino, aki nyilvánvalóan ugyanígy
érzett.
– Tizenegy.
– Mi is – mondta Giuseppino.
– Én igen, de ő nem – helyesbített Sergio.
– Ikrek vagytok?
– Csak testvérek.
– Én szívesen úszok veled – ajánlotta a lány. – Én vagyok az iskolában
a legjobb úszó. A múlt évben megnyertem a házi bajnokságot.
Giuseppinónak fogalma sem volt, mi fán terem egy házi bajnokság, de
nyomban ráállt, hogy kövesse a lányt a vízbe egy kis darabon. – Talán
segítene, ha megfognád a kezem – próbálkozott, de a lány nevetve fejest
ugrott a sekély vízben, sovány, alig takart hátsóját mutatva. Feljött a
felszínre, és lerázta a tengervizet magáról. – Menjünk az alagúthoz –
indítványozta Sergio, megragadva a lány karját.
– Ne! – tiltakozott Giuseppino –, várjatok, még nem vagyok teljesen a
vízben.
– Gyere! – hívta Sergio a lányt. – Ha elég jól úszol, megmutatom neked
az alagutat.
Az „alagút” – teli sötét, víz alatti árnyakkal – ívelt sziklaboltozat volt a
meredek part alatt. Ezen az íven át kék és sárga csíkos, kerek,
ezüstszemű halak vitették magukat az áramlattal, vagy a szikla síkos,
alsó részén csipegették az algát. A víz alá bukva, át lehetett úszni az
alacsony boltív alatt a túloldalra. Sergio nagyon jól tudta, hogy
Giuseppino retteg ettől a helytől. Előreúszott, miközben a lány tartotta
mellette a tempót, és hagyta, hogy az öccse a sekély vízben trappoljon
utánuk kiabálva, hogy várják meg.
– Gyere be a vízbe! – nógatta Sergio, aki már az ív előtti mély vizet
taposta. – Ússz csak ide, Giuseppino! Ne csak ott fröcskölj a szélén!
– Várjatok meg! – kiabálta Giuseppino.
Ők ketten azonban távolodtak tőle. Giuseppino erre bedugta a lábát a
vízbe, és összegömbölyödve eleresztette a sziklát. Nagyot csobbanva
merült a vízbe, de még a lábujjával meg tudott támaszkodni a szikla
szélén. Sergio haját hátracsapva lebukott, és eltűnt a víz alatt, hogy aztán
az ív mögött, az alagút másik oldalán felbukkanjon. Hangja
visszhangosan szólt onnan, mintha egy templom kriptájából szállt volna
fel. – Gyere át! – kiáltotta a lánynak. – Egy egész halraj úszkál itt.
A lány lemerült. Csupasz lábfejei a felszínre csapódtak egy pillanatra,
aztán ő is eltűnt.
Giuseppino a sziklán egyensúlyozott magában, hallgatva a másik kettő
kiabálását a túloldalról. Észrevette, hogy a sirokkó porhártyát terített a
víz felszínére, hogy az ég kezd beborulni, és a hullámok kicsit erősebben
vernek. Küzdenie kellett, hogy lábujjaival kapaszkodni tudjon. – Gyere!
Gyere már át! – hívta Sergio, és a hangja furcsán verődött vissza az
alagút túloldalán emelkedő sziklafalról.
Egy nagy hullám, amely a Morte delle Barche nevű szikláról verődött
vissza, alaposan megbillentette Giuseppinót. A víz itt, az árnyékban
hideg volt, és sokkal mélyebb, mint először gondolta. Giuseppino nem
akart átúszni az alagúton, a közelébe se akart menni, olyan furcsa
szörcsögő-locsogó hangokat hallatott. A tengeri rózsák, mint piros
medúzák pulzáltak a boltíves folyosó sötét alján. Rémülten jött rá, hogy a
víz itt majdnem olyan hideg, mint Az Éjszaka Háza
fagyasztószekrényének az oldalfala. Ezen a helyen a víz erősen
örvénylett. Évekkel ezelőtt az apja majdnem belefulladt ezen a parton a
tengerbe.
Ám továbbra is hallotta bátyja csapkodását a túloldalon, és a lány
angolos nevetését. – Ússz át! – kiabálta Sergio. – Itt majdnem leér a lábad.
– Sergio, gyere vissza! – hívta Giuseppino.
– Ússz át! A tenger itt nyugodtabb, meglátod.
Egy újabb nagy hullám és a lány kacagása… Amikor Giuseppino ismét
kinyújtotta a lábát, már nem érezte a sziklát. A lába a semmibe rugdosott,
ő pedig lecsúszott, bele a mély vízbe. Egy pillanat múlva fejjel az alagút
tetejének ütközött. Vizet nyelve kézzel-lábbal kapálózott, hogy át tudjon
jutni a boltív alatt az alagúton. Most már meg fogom csinálni,
megmutatom nekik! – gondolta. A tenger megint feldobta, a hátát
hozzásúrolva az alagút kagylókkal bélelt sziklatetejének, majd a fiú
megint elmerült, és megint vizet nyelt. Feljött újra, kiabált, sírt, prüszkölt,
kapálózott. Úgy érezte, nem bír el a hideg tengerrel. Hol van most a
bátyja? A tenger átváltozott, az a vad dolog lett, amitől mindig is félt.
Sergio megragadta a derekánál fogva, és a felszínre emelkedett vele. A
kisebbik fiú öklendezett, krákogott, köpködött. – Ússz! – mordult rá
Sergio a part fele vontatva öccsét. – Ússz, a fene essen beléd! Ha nem
csapkodsz összevissza, simán meg tudtad volna csinálni.
Sergio kihúzta öccsét a vízből, a homokra fektette, és ott állt felette,
mint fekete árny, háta mögött a nappal, fölényesen csípőre tett kézzel. –
Miért nem próbáltad meg rendesen?!
Giuseppino felült, és köhögött. Amikor végre meg tudott szólalni, azt
mondta: – Otthagytál, egyáltalán nem segítettél.
– Nem az én hibám, hogy tíz éves létedre még mindig nem tudsz
úszni.
Giuseppino szipogni kezdett. Márpedig ő tud úszni… Persze, hogy
úszott! Tüdeje égett a sós víz alatti kínlódástól, és könnyes szemmel
bámult fel Sergióra és az angol lányra, aki egyik lábáról a másikra állt a
két fiú villongása miatti zavarában. – Otthagytál, hallottam, ahogy játszol
és kiabálsz a túloldalon – vádaskodott. – Nem érdekelt, hogy mi lesz
velem.
Egyszer csak pöfögő zajra lettek figyelmesek, és a hangos kiáltásra
mindketten arra fordultak. ‘Ncilino halász bárkája kikapcsolt motorral
ringatózott a szikla mögötti csendes vízen. – Fiúk, ezt a lányt itt
Pamelának hívják?
A lány bólintott. – A szülei keresik. Ti, Espositók bajban vagytok, az
egész sziget ezután a lány után kutat.
– Látod, mit csináltál? – kiáltotta Sergio. – Én vigyáztam rá, de a
nyavalygásod miatt elment egy csomó idő, és most mindketten ki fogunk
kapni.
Giuseppino ledörzsölte magáról a homokot anyja durva törölközőjével,
felkapta a biciklijét a kormánynál fogva, megfordult, és mezítláb az út
fele rohant vele, homokot és vizet rázva magáról. Szipogva lódult neki,
hogy feltekerjen a városba. Sergio szorosan mögötte haladt, kissé
kellemetlenül érezve magát öccse miatt.
Amint felértek a vendéglőhöz, Giuseppino anyja ölébe rejtette arcát, és
természetesen Sergio megkapta a fejmosást a kalandért. Robert újra meg
újra meghallgatta mindkét fia verzióját, de úgy érezte, többé már nem
tud igazságot tenni köztük, számára hozzáférhetetlen, beláthatatlan
csatamezőn harcolnak, amelyet az egyik előbb-utóbb győztesként hagy
el. – Eleve nem kellett volna leküldenünk őket a tengerhez – mondta
Amedeo a feleségének aznap délután.
– Vannak harcok, amiket a gyerekeknek maguknak kell megvívniuk –
válaszolta Pippa, ami megerősítette a férfit legsötétebb sejtéseiben.
A két fiút elküldték aznap este a paphoz, hogy gyónjanak meg. Pippa
nagymama mindig hajthatatlan volt, ha Szent Agáta ünnepéről volt szó,
és úgy érezte, egy kis katolikus félsz javíthat most a helyzeten. –
Menjetek, és beszéljetek Marco atyával, ahogy nagyanyátok mondta! –
rendelkezett Maria-Grazia. – Ne is gyertek vissza, ha nem tudtok
egymással megférni, ahogy nyár elején ígértétek!
Duzzogva vonultak el a fiúk a templomba. Ignazio atya már
visszavonultan élt leanderbokrokkal övezett kis házában; helyét
egyenesen a papneveldéből frissen kikerülő pap, a komoly Marco atya
vette át. Ignazio atya hamiskás tekintete biztosított mindenkit a Szent
Agáta ünnepeket megelőző, hagyományosan bő lére eresztett gyónás
alkalmával, hogy nincs az a bűn, ami meg ne bocsáttatna, ha valaki
őszintén megvallja azokat. A fiatal Marco atya jámbor szeme azonban
mindig kimondhatatlanul szomorú volt. Már azelőtt csalódottan nézett
az emberre, mielőtt az elmondta volna neki a vétkeit. Amikor Sergio a
gyóntatószék rostélya és kis selyemfüggönye közé szorulva találta
magát, és Marco atya csüggedt szemébe nézett, a fojtogató bűntudattól
zokogva zavarosan csapongó vallomást tett: – Nem akartam… nem
akartam megölni… csak nagyon haragudtam rá, és azt reméltem egy
pillanatra… egy kicsit azt reméltem, hogy megfullad…
A Szent Agáta Társaság özvegyei a szent szobrának szertartásos
tisztításával és a csillagszerű korona készítéséhez szükséges
leandergallyak válogatásával foglalatoskodtak a templom végében. Így
aztán mindannyian hallották Sergio gyászos zokogását és hosszas
jajgatását. Estére már az egész sziget tudta, hogy Sergio Esposito
megpróbálta megölni az öccsét.
Akárcsak a Flavio nagybácsiról és a Pierinóról szóló mendemondákon,
ezen sem tudta teljesen túltenni magát Sergio soha.
– Miért is ne mennétek mindketten a szárazföldre középiskolába? –
javasolta Maria-Grazia. – Bepe átvihetne benneteket minden reggel a
kompon. Az Úristen a megmondhatója, ott van bőven hely
mindkettőtöknek. Csak addig bírjátok ki valahogy.
– Miért kell mindig, mindenkinek arra biztatnia őket, hogy menjenek el
a szigetről? – dohogott Amedeo.
1971-ben Amedeo arra ébredt egy reggel, hogy Pippa tőle kissé
elfordulva fekszik az ágyban, egyik kezével a takarót szorítva. Rendesen
már hét előtt felkelt volna, sántító lépteit hallani lehetett a nagy ház
másik feléből, ahogy a reggeli teendőket végezte. Amedeo megérintette,
és testét hidegnek érezte. Rémült kiáltozása az egész házat felverte.
Odafutott mindenki; Maria-Grazia az anyja arca elé tartotta a kopott
fürdőszobai tükröt, de az nem párásodott be.
A házat aznap betöltötte a zokogás. Amedeo szobáról szobára járt,
lecsüggesztett fejjel, neki-nekidőlt a falnak, hogy megtámaszkodjon.
Vigasztalhatatlan volt. Fekete keretes gyászjelentést ragasztottak a város
minden lapos felületére, gyászolók jöttek, hogy Amedeóval üldögéljenek
a verandán. Senkit nem szerettek annyira a szigeten, mint Pippa Vellát.
Mario Vazzo, a költő is hazajött a temetésre, ahogy Vinci professzor és
egy tucat régész meg azok a kivándoroltak is, akik emlékeztek a
tanítónőre azokból az időkből, amikor még szerényebb körülmények
között éltek a sziget egykori lakói; most már külföldi ruhákban
pompáztak, és külföldi autót vezettek. A templom annyira megtelt, hogy
Marco atya kinyittatta mindkét ajtót és a gyászmisét a gyülekezet feje
fölött kiabálta ki az utcára, hogy a kint rekedtek is hallják. Aztán Gesuina
nyughelyétől nem messze betették a földbe Pippát, és a népek tódultak,
hogy elhelyezzék csokrukat a síron. A virágárus Gisella egész éjszaka
fent volt, hogy koszorúkat kössön trombitavirágból, murvafürtből és kék
ólomvirágból, Pippa kedvenceiből. Pippa csak a sziget őshonos virágait
szerette – de hát a szigeten kívül máshol soha nem is élt…
Aznap napnyugtakor Maria-Grazia egyedül kóborolt a szigeten,
sántikálva a kényelmetlen cipőben, amit Valeriától vett a temetésre, és
virágot szedett. Anyja sírját ugyan teljesen befedte a virág, de így sem
tűnt elégnek neki. Maria-Grazia sötétedésig volt kinn, engedte, hogy
könnyei szabadon folyjanak az arcán, úgy vitte a nagy halom
ólomvirágot és leandert a karjában. Nyolckor, amikor vagy száz újabb
virágos ágat rakott a sírra, Robertet látta közeledni. A férje megállt előtte,
és hüvelykujjával letörölte a könnyeket Maria-Grazia arcáról. Anélkül,
hogy megszólalt volna, lehajolt, és segített elrendezni a virágot Pippa
Vella sírján, amíg minden a helyére nem került, és a színes virágszőnyeg
teljes nem lett. – Elég lesz ennyi? – kérdezte végre Robert.
– Sì, amore. Ennyi elég.
Maria-Grazia most kicsit összeszedte magát, kivett a zsebéből egy
zsebkendőt, megtörölgette az arcát, és kezéről letörölte a virágport.
Robert átkarolta, és együtt visszamentek a bárba, hogy fogadják a sziget
gyászoló népét.
Aznap éjjel Mario Vazzo jött el Amedeóhoz, és ott virrasztott vele a
verandán. Amedeo egy üveg arancellót szorongatott. A költő másnap
tervezett elutazni. – Nem tudom, hogy valaha visszatérek-e még –
mondta. – Öregszem, de ma itt akartam lenni, hogy Pippa előtt lerójam
tiszteletemet. Nagyszerű asszony volt, nem találkoztam hozzá
foghatóval… – Mario Vazzo még lamentált egy darabig, de aztán csak
csöndesen merengett, és az állát dörzsölgette.
Amedeo két kézzel szorongatta az arancellót. Soha nem mondott
semmit Pippának a költővel kapcsolatos gyanújáról, de most
nekiszegezte a férfinak a kérdést, összevont szemöldökkel: – Szerelmes
volt a feleségembe, nem igaz?
Az idős, nehézkesen mozgó költő kicsit közelebb hajolt az orvoshoz.
Sokáig gondolkozott, tekintetét egy a messziben elúszó hajóra
függesztve, ami nagyobb sziget felé vehette az irányt, végül nem
válaszolt.
Ez felidegesítette Amedeót. A sírástól feldagadt a szemhéja, az
arancellót nyakánál markolta, és addig-addig beszélt Pippáról, lelki
nagyságáról, erejéről, amíg a szegény költő el nem sírta magát. Soha jobb
asszony nem élt a szigeten, ismételgette Amedeo. Szent Agátára és Jézus
nevére, hogy hagyhatta itt őket? – Te is szeretted, Signor Vazzo –
jelentette ki, és szinte kényszeres, kiszámított kegyetlenséggel
vádaskodott tovább: – Sírsz most utána, de nem vallod be. A
verseskötetben, amikor arról beszélsz, hogy egy szigetlakó nővel hálsz a
tengerparti barlangban… Odisseo hál a nővel, a barlangban, a tenger
mellett. Egy szigeten, amit fekete víz vesz körül, és este temérdek csillag
ragyog felette. Pippa volt az, nem igaz? Te háltál vele, és még annyi
becsület sincs benned, hogy beismerd.
Mario Vazzo egy heves mozdulattal, tagadóan rálegyintett Amedeóra,
felkelt az asztaltól, és elment. Soha többé nem tért vissza Az Éjszaka
Házába.
Maria-Grazia, aki tanúja volt a jelenetnek, leült az apja mellé. – Mama
mesélt nekem a barátságról közte és Mario Vazzo között. A szigetet
járták, a barlang fölött ültek a szirten, és verseket olvastak. Semmi több.
Vén bolond vagy, papa, hogy ennyi évig gyanakodtál rájuk.
– Szerették egymást?
– Nem úgy, ahogy mama téged szeretett. Nem fetrengtek a barlangban,
ha erre gondolsz. Nem csoda, hogy Signor Vazzo csak így faképnél
hagyott.
– De cara, miért nem mondtad el nekem, ha ti beszéltetek erről?
– Mert megkért, hogy ne beszéljek róla. Csak a halála után.
Ártatlan viszony, legalábbis viszonylag ártatlan – a szigeten kóborolni,
verseket olvasni… Talán Pippa azt akarta, hogy elhiggye, volt köztük
valami ennél több? Hogy ő azt higgye, a felesége is képes volt olyan
árulásra, mint amire Amedeo, ha csak egyszer is? – És ennyi volt az
egész? – kérdezte Amedeo.
– Ennyi.
Végül is, Pippa tisztességesebb volt Amedeónál. Amedeo ezt mindig
sejtette, de most bizonyságot kapott. A megbánás könnyei égették
szemét, keveredve a gyászéival. – Jóvá lehet még tenni ezt – mondta
Maria-Grazia. – Tudom, mama hol tartotta felírva a címét.
Amedeo a következő héten írt Mario Vazzónak, a bocsánatáért
esedezve a sértésért. Mario visszaírt neki, és az év további részében
hetente levelet váltottak, hogy Pippa erényeit dicsőítsék: szépségét,
elszántságát, méltóságát. Amedeót ez különös módon megnyugvással
töltötte el. Ezt leszámítva Pippa halála után hetekig el volt veszve, és
éppen úgy nem találta helyét, mint amikor lelencként élt, vagy amikor a
fiai a háborúban eltűntek. Minden reggel kisétált a temetőbe, a
gyerekeknek készült kempingszékkel, amit valamikor Sergio és
Giuseppino használt. Letelepedett Pippa sírjánál. Ott ült, ősz
szemöldökét borzolta a szél, keze a sétabotját markolta görcsösen, úgy
beszélt Pippához – kérlelte, gyengéd szavakat intézett hozzá. A
temetőből kiballagván más helyeket is fel-felkeresett, amelyeket Pippa
szeretett. Maria-Grazia hiába próbálta rábeszélni az apját, hogy
egyenesen menjen haza. Az ösvény, amelyen Pippa minden vasárnap járt
a misére… Az iskola épülete… A murvafürt alá állított régi széke… Az
udvari, terméskő falú szoba, ahol együtt voltak, és ahol Pippa a
gyermekeiket hozta a világra, és ahol végül meghalt… Ezek a helyek, a
levegőjük, fényük, mind a feleségét jelentették. Amedeo egyfolytában
beszélt hozzá, ahogy a szigetet járta. Aztán egy nap, mintha Pippa a
túlvilágról szólt volna hozzá, és ebben Amedeo megnyugvást talált.
Aznap éjjel Maria-Grazia nagy rendezkedés közben találta az apját,
amint a legbecsesebb dolgait az öreg camparis dobozba rakosgatta, a
régi, háborús orvosi eszközei mellé. Ideges lett, mikor megkérdezte, hogy
mit csinál, pedig korábban, ha a házban volt, kereste a társaságát, nem
bírt volna meglenni egyedül. – Csak rendezem a dolgaim, ez minden –
mondta. – Nincs dolgod a bárban, Mariuzza, cara? – Hallották, ahogy az
ajtó mögött járkál, még zárás után is magában beszélt – megvitatta
magával, melyik tárgy hova kerüljön, mi kerüljön be a camparis
dobozba, és mi ne.
Amint elrendezte a dolgait, arról, ami nem került be a dobozba,
megfeledkezett. Néha, ha rábukkant egy-egy tárgyra a házban,
tudományos érdeklődéssel vizsgálta meg – például Szent Agáta vérző
szívű szobrát vagy egy jellegtelenebb családi képet –, mintha először látta
volna életében. Nem sokkal ezután átnézte a mesekönyvét és más
iratokat, kidobott néhány lapot, jegyzetekkel látva el másokat, a
lapszélen feljegyezve részleteket: „A mesét az özvegy Agáta házában
hallottam, 1960 őszén”, vagy „érdekes történet, amiben kiderül az
igazság, medico condotto koromból, Bagno a Ripoliból származik”. A
kidobott lapokat elégette, és a tüzet piszkálva elevennek, majdnem
boldognak tűnt.
Ezekben a hetekben az unokái engedtek kamaszos flegmájukból, és
kisfiúk lettek megint; könnyekig meghatottan járkáltak nagyapjuk
nyomában a házban. Sergio az elrongyolódott Két fivért is megerősítette
ragasztószalaggal, és Maria-Grazia a terasz sarkában találta őt iskola
után egy nap, a lapok fölé görnyedve. – Olvass még nekünk, nonno! –
kérlelte Sergio a nagyapját. De Amedeo felment a szobájába a ház
emeletén, hogy tovább pakoljon. – Ha akarsz valamit csinálni, Sergio –
mondta komolyan –, segíthetsz átírni a történeteket. Néhány közülük
papírfecniken van, azokat kell átmásolni a könyvbe. – Sergio nekifogott,
hogy az asztalnál gubbasztva, ami valamikor az öreg orvosé volt,
nagyapja elegáns kézírását a saját macskakaparásával kiegészítse. Amíg
Sergio ezen dolgozott, Amedeo levette régi orvosi folyóiratait a polcról,
és kidobta őket. – Semmi nem igaz már abból, amit valamikor tanultam –
mondta. – Nem kár értük.
A következő este szobájába hívatta Sergiót és Giuseppinót is. A fiúk
megálltak előtte, kartávolságra egymástól. Sergio kicsit görnyedten,
Giuseppino a kopott kanapé oroszlánlábának támasztva a talpát.
– Fiúk – mondta Amedeo. – A végrendeletemről akarok veletek
beszélni. – Ugyan a végrendelet már azóta formálódott benne, hogy az
unokái nem jöttek ki jól egymással, mégis kicsit nyugtalan lett, hogy elő
kellett hozakodnia vele. Mélyeket sóhajtott, amivel nyert néhány
másodpercet.
Giuseppino a földet bámulta, Sergio tisztelettel figyelt rá.
– Amikor meghalok – kezdte Amedeo –, két dolgot hagyok rátok. Ne
mondjátok el anyátoknak, se apátoknak! Ez maradjon köztünk! Először is
tiétek lesz a mesekönyv, másodszor a vendéglő. Vigyázzatok
mindkettőre! – Amedeo felkelt a székből, és megütögette Giuseppino
térdét a sétabotjával. – Figyelsz, Giuseppino?
Giuseppino konokul hallgatott, az oroszlánlábat rugdosva. De, amikor
felemelte a fejét, nagyapja látta, hogy könnyeivel küszködik. – Nem fogsz
meghalni – mondta Giuseppino. – Nem fogsz meghalni, nonno. Ne is
beszélj erről!
A félelem összehozta a fiúkat, időlegesen. – Igaza van – csatlakozott
öccséhez Sergio. – Nem halhatsz meg. Nem mondj ilyeneket! Elviszünk a
kórházba.
Amedeo felemelte a kezét. – Kilencvenhat éves vagyok – mondta. –
Nem megyek kórházba. És mit állapítanának meg? Hogy haldoklom?
Nagy újság lenne, hogy a kilencvenhat éves haldoklik.
– Nem halhatsz meg – erősködött Giuseppino, addig rugdalva az
oroszlánlábat, amíg egészen lejött róla a lakk.
– Amikor rátok hagyom a vendéglőt, felelősségteljesen kell
viselkednetek – próbálta meg Amedeo értelmes vágányra visszaterelni a
beszélgetést. – Mama és papa nem vezetheti ezt a helyet örökké, egyszer
ők is megöregszenek. Akkor mi lesz ezzel a hellyel, amit ötven éve
viszünk? Ezért hagyom rátok. Hogy legyen jövője. Értitek ezt?
– De ki lesz a főnök?
– Mind a ketten – válaszolta Amedeo. – Egyenlő részben hagyom
rátok.
Sergio egy pillanatra megszédült, ahogy elképzelte, hogy állnak majd a
pult ugyanazon felén, kövéren, mint Filippo és Santino Arcangelo, akik
úgy élnek, mintha egymáshoz lennének láncolva.
Később egyik fivér sem beszélt a nagyapjukkal folytatott
beszélgetésről, de Giuseppino feszültebb lett, Sergio meg tétovább és
görnyedtebb, mintha állandóan bocsánatot kérne valamiért.
A Szent Agáta fesztivál idejére Amedeo katalogizálta és felosztotta az
életét. Anélkül, hogy elköszönt volna, lefeküdt, és elaludt a kanapén.
Később ott találták meg, jóval sötétedés után, a hátán fekve, összekulcsolt
kézzel, mintha csak meg akarta volna spórolni családjának a vesződést,
hogy a végtagjait illően elrendezzék, mielőtt sírba tennék. Mindössze
négy hónap telt csak el Pippa halála óta, és mivel senki más nem halt
meg ez idő alatt a szigeten, a felesége melletti sírban temették el egy
méretre csináltatott, nagy koporsóban.
A mély gyászban, amit anyja és apja halála után érzett, Maria-Grazia
súlytalannak, védtelennek érezte magát, mintha a ház tetejét letépték
volna. Emellett egy másik sebet is ütött rajta apja halála, amiről csak
Robertnek beszélt: a hosszú évek dacára, amit a vendéglőre áldozott, apja
nem őrá hagyta a tulajdonjogot. A fiúknak nem kellett. A végrendelet
csak bajt okozott így, amibe Pippa soha nem egyezett volna bele. Maria-
Grazia ismét viharos vizeken hánykolódó hajó kormányánál találta
magát, mások helyett kellett óvatosan irányítania, mert jól tudta, hogy
előttük viharfelhők tornyosulnak.
Maria-Grazia meglepetésére Robert bizonyos szempontból egyetértett
az apjával. – Ezzel arra kényszeríti őket, hogy nyíltan vállalják az
ellentéteiket. Talán így a legjobb. Mi is túl vagyunk a negyvenen. Minden
vállalkozás gondoskodik a fiatalításról, az utánpótlásról, és különben is,
hogyan választhatott volna Amedeo a két unokája között? Mi sem
tudtunk volna…
– De miért nem rám hagyta…? – kesergett az asszony, mint akit
kisemmiztek.
Múlt a tél, és Maria-Grazia az apja jelenlétét érezte mindenben a hűvös
estéken, mintha figyelné a könyvelést, vezetné a kezét a kávégép
megtöltésekor, mintha ott lenne, amikor ő a halászok meg a zsugások
nézetkülönbségeit próbálja csillapítani a torka köszörülésével. Maria-
Grazia apja iránti tisztelete jeléül a pult fölé akasztott egy képet
Amedeóról. A róla készült első képet választotta, amit menyasszonya,
Pippa Vella készített, orvosi táskáját tartotta egyik, a mesekönyvet másik
kezében. Így anyja is jelen volt, abban a megilletődött, szerelmes
pillantásban, amivel apja nézett a fényképészére. Az időközben
megsárgult képen az apja tekintete követte Maria-Graziát a helyiségben,
mint egy Cristo Pantocrator, ugyanazzal a szeretettel tekintve rá, amivel
fiatal feleségére pillantott. Most kezdte felfogni apja döntésének értelmét:
ha apja ráhagyja a vendéglőt, akkor egyszer neki kellene választania a
fiai között, és erre soha nem lenne képes. – Papa – mondta neki Maria-
Grazia magában, mindent megbocsátva neki –, vigyázz erre a helyre!
V.
Minden egyes évvel bizonyosabbá vált, hogy Pamela nem fog visszajönni
Lenáért. Maria-Grazia figyelte, nem mutatkoznak-e valamiféle érzelmi
hiány tünetei Lenán. Nem a legjobb esélyekkel indult az életben, alig volt
három hónapos, amikor az anyja elhagyta. De Lena erős kislánynak
bizonyult. Ugyanaz a totyogókorában felvett szokása, hogy Maria-
Graziát követi fel s alá a bárban, még mindig megvolt, ettől eltekintve
azonban szerencsére kiegyensúlyozottnak tűnt. A szigeten is százával
talált pártolókra. A bár vendégei is különös kedvességgel bántak vele, az
öreg zsugások, akiknek a lábánál kicsi kora óta bátran játszhatott,
megrovás veszélye nélkül, régi agyagcserepeket és pénzérméket hoztak
neki a múzeumi gyűjteményébe. A Szent Agáta Társaság özvegyei
minden héten imádkoztak érte, annyi amulettet és rózsafüzért aggatva
rá, hogy alig bírta a súlyukat. A Modernizációs Bizottság tagjai (akik
Maria-Grazia tudta nélkül, rögtön a Pamela távozása utáni
találkozójukon megfogadták, hogy védelmezik a gyermeket) telefonon
jelentettek Maria-Graziának Maddalena hollétéről: „Épp most sétál át
Mazzuék olívaligetén.” Valeria detektív módjára figyelte: „Tiszta por a
gyerek, ha meglátod, fürdesd meg.” Máskor Agáta, a halászasszony
hívta Maria-Graziát, és mondta neki, hogy Maddalena hazafelé indult az
iskolából. – Úgy megy, mint egy kis santina, Maria-Grazia, öt perc múlva
otthon lesz. – Ilyen gondos odafigyelés mellett, hogy is ne nőtt volna fel
rendjén Maddalena?
De, persze, ahogy később Maria-Grazia visszatekintett erre az időre,
nem akkora kunszt rendben felnevelni egy gyereket tíz éves koráig, mert
a problémák java csak azután jön.
Minden évben egyszer, a nyár elején, Lenát az anyjához küldték
Angliába, hogy egy hónapot vele töltsön. Pamela – Maria-Grazia nagy
megkönnyebbülésére – túltette magát rövid, de viharos házasságukon,
ahogy Sergio is. Lenának volt két kis féltestvére és saját szobája is,
rózsaszín függönnyel. Maria-Grazia tudta jól, hogy Pamela minden
évben abban reménykedik, hogy Maddalena saját akaratából vele marad.
Minden alkalommal, miután Lena hazautazott, hetekig ment a hosszú,
sírós, esti telefonbeszélgetés kettejük között. De Lena bevallotta
nagyanyjának, hogy Londonban mindig fájt a hasa, és rosszul aludt, az
angol város tompa zaja miatt, amibe nem harsogott bele a motorinók put-
put-putja, és a habos tenger morajlása sem ringatta álomba. Ezzel az
átokkal élt: egész évben vágyakozott az anyja után, de amikor nála volt,
elment az étvágya, és nem tudott aludni, egészen addig, amíg haza nem
tért, és nem futkorászott a fügekaktuszok között, vagy fürdött Enzóval és
a többi gyerekkel a fodrozódó tengerben. Így megszilárdult Lenában a
hit, hogy a sorsa itt élni Castellamarén, és egy napon átvenni Az Éjszaka
Háza irányítását.
Maria-Grazia szédülve észlelte a gyorsuló időt, ami szélsebesen
elröpült Lena felcseperedése és a bár irányítása közben – a század a
végéhez közeledett. Túl volt már a hetvenen. Robert vele álmélkodott:
„Tényleg, neked nem tűnik nagyon hosszúnak ez a rengeteg sok év?” De
igen, Maria-Graziának soknak tűnt, mégsem érezte magát igazán
hetvennek.
Lena gyermeki agya szerint az évek múlásán nem volt mit csodálkozni.
Neki a sziget mindig és mindenkor ugyanolyan volt. Maria-Grazia
számára viszont a végéhez közeledett a század, amelyben életének
nagyobbik részét töltötte, és ez saját öregedésének elkerülhetetlen tényét
juttatta eszébe.
Az év tele volt csodás előjelekkel. Nyáron Maria-Grazia az unokájával
nézte a napfogyatkozást. A jelenség csak egy-két percig tartott, a
napfogyatkozás maga pedig nem volt több, mint egy körömfeketényi
árnyék, amit közvetlenül nem nézhettek, csak egy fehér papíron át vagy
az erre a célra készült kartonszemüvegen keresztül. Ősszel egy nagy
vihar több tonna homokot hordott fel a partra, lerakva az egészet a
barlangok bejáratánál, de hátrahagyva egy kisebb csodát: egy kis
hajóroncsot, ami addig valahol a mélyben nyugodott. A gyerekek
lemerültek, és leolvasták a hajó nevét: Szent Madonna. Agáta egykori
csónakja valahogy megint a szigeten kötött ki, az ár visszarángatta,
mindig egy kicsit közelebb, amíg a vihar meg nem adta neki az utolsó
lökést. Azon a télen a bárban szilveszterező szigetlakók nézték a
nagyvárosiak tűzijátékát, akik sivalkodtak, amikor a tévékamerák
alacsonyan a fejük felett húztak el. Lena és Enzo ezen felbuzdulva
eleresztett a téren néhány petárdát, amivel Concettát úgy megijesztették,
hogy majd kiesett a székéből. De amint a fények kihunytak, a vendégek
visszatértek a sötétben saját házaikba, és a sziget megint ugyanolyan lett,
mint amilyen mindig is volt – továbbra is ugyanazok a meleg fuvallatok
söpörtek rajta végig, és ugyanaz a gyengéd tengermorajlás ringatta a
szendergőket.
Andrea d’Isantu nyolcvanas éveiben, több mint ötven évvel azután, hogy
elhagyta a szigetet, visszatért Castellamaréra. Hajóval jött, és amikor
Maria-Grazia meglátta, megrettent, mert észrevette rajta a halál árnyékát,
amint azt Pierino, a halász, majd apja, Amedeo esetében is látta azon az
őszön, mikor az apja meghalt.
Ezúttal már egy nappal korábban tudott il conte érkezéséről. Bepét
hallotta suttogni róla kártyázás közben. – Egyedül jön, és szerintem
maradni akar.
Másnap Maria-Grazia lesétált a rakpartra, és várta a kompot, hogy
tanúja lehessen Andrea d’Isantu érkezésének. Il conte régi
udvartartásából néhányan ott álltak egy csoportban. A rezes banda
játszott. A messzeségben ki tudta venni Andrea vékony alakját, amit bő,
idegenes szabású kabát rejtett. A komp megérkezett a parthoz. Ahogy
Bepe legkisebb fia hátramenetbe kapcsolt, il conte ritkás haja
felborzolódott, ő maga meg úgy ingott a szélben, mint egy száraz falevél
az ágon, ami már szinte nincs is ott.
Aznap éjjel Maria-Grazia elsétált az ösvényeken és a sikátorokon
keresztül a d’Isantu villához.
Santino Arcangelo megjelent a kapu mögött, mint mindig, a szokásos
pimasz grimasszal az arcán, bár már nemigen tudott peckesen járni két
csípőprotézisével.
– Signora Maria-Grazia – köszöntötte, mankójával a kapuhoz
botorkálva. – A gróf úr nem fogadja. Igazán tudhatná már ennyi idő
után…
Maria-Grazia hozott egy tál grillezett padlizsánt alufóliába
csomagolva, mintha csak vendégségbe menne a szomszédhoz. – Addig
várok, mígnem hajlandó fogadni. Hoztam melanzanét signor il conténak.
Mondja meg neki, hogy tőlem van.
Elérkezett az ideje, hogy ezt az ostobaságot maguk mögött tudják.
Maria-Grazia leült a kapu előtti öreg korlátra, átcsúsztatta a padlizsánt a
kovácsoltvas kapu alatt, és eltökélten, összekulcsolt kézzel várt.
Santino otthagyta a padlizsánt, és visszament a villába. Halászok jöttek
az úton, most tértek vissza a tengerről. – Maria-Grazia – kiáltott Bepe. –
Mit csinálsz itt? Úgy ülsz itt, mint valami kamaszlány, aki a barátjára vár.
Csak nem a grófra vársz?
– Ne fájjon amiatt a fejed! Neked mi keresnivalód erre felfele az úton,
Signor Bepe? Csak nem találkád lesz a halász Agátával?
Bepének elment a kedve a gúnyolódástól, és elballagott az unokaöccse
után – az út kiürült. Az éj leszállt, ahogy a nap eltűnt a tengerben. Maria-
Grazia pozíciót váltott, hogy hűtse felmelegedett nyakát. A
legrosszabbján túl van, most már nyugodtan várhat, hátha tényleg
történik valami.
Elaludhatott, vagy csak elbóbiskolt, mert a telihold fényére ébredt, ami
átragyogott a pálmák levelein, és a kabócák zenéje elcsitult. A lefóliázott
padlizsán eltűnt, és valaki állt a sötétben a kapu mögött. – Miért jöttél
ide? – kérdezte Andrea. Ötven éve most szólt először a nőhöz. Vagy mert
hirtelen tört meg a csend, vagy mert hirtelen riadt fel, Maria-Grazia még
kissé kába volt. Tényleg ilyen száraz és erőtlen lett Andrea hangja,
ennyire öregemberes…?!
– Signor d’Isantu – kezdte Maria-Grazia. – Szeretnék beszélni magával.
Andrea jó darabig csak idegesen tépelődve állt a kapu mögött, szája
sarkában valamin nyammogva. Végül megtette a három lépést a kapuig,
és kinyitotta a lakatot a láncon, ami csúszni kezdett lefelé. Andrea
gyenge karja nem bírta megtartani a nehéz láncot, az nagy csörgéssel
leesett a földre. Maria-Grazia felemelte, és két kezébe fogva követte a
férfit a kapun át.
Így is lett, a lány Bepe kompján érkezett haza a rákövetkező nyár elején.
Két teljes évet volt távol. A hajóorrban, a lakkozott fapadon ülve
gyengének érezte magát, mint akinek az idő dupla olyan gyorsan telt,
míg idegenben volt. Már a bőre sem ragyogott bronzosan, szinte
elfelejtette, hogy valaha perzselte a nap; nem emlékezett a forró levegő
áramlására, sem a vakító fehérségre, amivé minden szín változott az éles
fényben.
A komp az árral szemben úszott, tócsa gyűlt a bal oldalánál, és a lány
előtt magasodott a sziget. Már kint is volt a rakparton, kaptatott fel az
öreg hegyre, és minden emléke a fejébe tolult: a tenger morajlása, a forró
por szaga… Ám már városi őslakos anyja szemével is képes volt
érzékelni a kutyaürüléktől áporodott levegőjű utcákat, a templom és a
boltok homlokzatának málladozó vakolatát, az itteniek ráncoktól
barázdált, naptól cserzett arcát. Nem olyan hely ez, amit szeretni
könnyű, és mégis – rá kellett jönnie, ez az egyetlen hely a földön, amit
szeretni tud.
Az Arcangelo boltja előtt üldögélők Lenára meredtek. – Csak nem
Lena Esposito? – szisszent fel jól hallhatóan Valeria. – Nem Maddalena
Esposito, Sergio lánya jött vissza?
– Bizony, én vagyok, Signora Valeria – válaszolt Lena nyájasan, nehogy
hazajövetele napján összevesszen bárkivel. – Hazajöttem.
– Mennyit nőtt, és fehér, mint a fal, mint egy kis szellem – susmorgott
tovább Valeria a gyógyszerésznek, miközben Lenának integetett kedves-
ártatlanul.
Lena már a piazzán járt, aztán már murvafürtös teraszuknál állt. Lám,
ott volt a nagyanyja is, de alig hitt a szemének, hogy ő az, mert csak egy
takaros, apró, idős néninek tűnt. Maria-Grazia letette a tálcát a kezéből,
majd, mint aki az életéért fut, kitárt karokkal unokája felé szaladt. – Lena!
Lena! Lena! – kiáltozta.
Robert meghallotta, és hitetlenkedve jött, napellenzőként szeme fölé
tartva fél kezét, mint aki azt hiszi, hogy káprázik a szeme a szikrázó,
fehér napsütésben. És itt volt Sergio is, aki szintén otthagyta az italos
tálcát, és rohant, ahogy a lába bírta. Elsőként ért Lenához. A nagy
ölelkezés közepette Lena tudta-érezte, végképp elmúlt a
menekülhetnékje.
– Lena hazajött! – kiáltott oda Maria-Grazia a vendégeknek, akik
érdeklődve figyelték a jelenetet. – Az unokám hazatért! Hát nem
megmondtam, hogy egyszer majd visszajön?
Így lett Lena az első Esposito, aki elhagyta a szigetet, de vissza is tért. –
Itt maradok – mondta Maria-Graziának. – Majd valamikor később leszek
orvos.
III.