You are on page 1of 900

1

Coke Studio Pakistan, Seasons 2-10


LYRICS AND TRANSLATIONS

All translations by
Zahra Sabri

This is a compilation of all the translations I have ever done for Coke Studio, and covers
Seasons 2-10. I would like to thank the producers – Rohail Hyatt, Umber Hyatt, Faisal
Kapadia and Bilal Maqsood – for giving me the opportunity and support to undertake a
translation project which proved to be a very rich educational experience for me. Thanks are
also due to Arshad Mahmood who first introduced me to Rohail Hyatt, and to Rehana
Ahmad-Haque who guided me to Arshad Mahmood. I appreciate the kindness of both these
people.

Trying to uphold high standards of authenticity while dealing with such a diverse range of
languages is necessarily a challenge, and my profuse thanks are due to the following
individuals for their generous advice on transliteration and translations, compilation of lyrics,
and help with resources. Without their invaluable support, this venture could not have
assumed its current shape. The responsibility for all shortcomings, however, is mine alone.
The individuals are:

1
2

Asim Raza
Shayaan Meer
Salma Begum
Laila Rajper
Vishal Kella
Kiraz Deniz
Hasan Umut
Zehra Nigah
Asif Iftikhar
Umer Gilani
Sanwal Hasan
Monir Ahmed
Kashif Baloch
Samira Ashraf
Suruchi Mohta
Anam Mansuri
Manaan Baloch
Hafeez A. Jamali
Shahnawaz Zaidi
Yasir Khan Wazir
Deniz Cenk Demir
Fateh Mohammad
Shahrouz Khanjari
Sri Gajanan Verma
Dr. Jaideep Mallick
Akhtar Chanal Zahri
Fareed Ayaz Qawwal
Babar Mushtaq Mangi
Hamza Akram Qawwal
Ghulam Ziauddin Sabri
Muhammad Yasir Khan
Sambuddho Chakravarty
Noor Sahab (Balochi singer)
Zaland Khan Mohammadzai
Syed Mohammad Raza Zaidi
Mai Dhai and Muharram Faqeer
Dr. Seyed Gholamreza Shafiee Sabet
Dr. Hameed Ullah, Aga Khan University
Dr Marta Bolognani, University of Bristol
Dr Nukhbah Langah, Forman Christian College
Mohammad Qasim Maka, Institute of Sindhology
Hala Jawlakh, Institute of Islamic Studies, McGill University
Dr. Faizeh Mirza, Department of Persian, University of Karachi
Dr. Naheed Nawaz, Department of Sindhi, University of Karachi
Dr. Liaqat Ali Sani, Department of Brahui, University of Balochistan
Dr Robert Wisnovsky, Institute of Islamic Studies, McGill University
Dr. Luqman Gul Palari, Department of Sindhi, University of Karachi
Dr. Rubina Tareen, Department of Urdu, Bahauddin Zakariya University
Dr. Pasha Mohamad Khan, Institute of Islamic Studies, McGill University
Dr. Pouneh Shabani-Jadidi, Institute of Islamic Studies, McGill University
Dr. Prashant Keshavmurthy, Institute of Islamic Studies, McGill University
Dr. Katherine Butler Schofield, Department of Music, King’s College London
Dr. James Caron, Department of the Languages and Cultures of South Asia, SOAS
Dr. Surraya Ahmed, Department of Punjabi, Lahore College for Women University
Dr. Tariq Rahman, National Institute of Pakistan Studies, Quaid-i-Azam University
Dr. Aun Hasan Ali, Department of Religious Studies, University of Colorado Boulder
Dr. Alamdar Hussain Bukhari, Department of Siraiki, Bahauddin Zakariya University
Dalpat Rajpurohit, Department of Middle Eastern, South Asian and African Studies, Columbia University
Dr. Ghazzal Dabiri, Department of Middle Eastern, South Asian, and African Studies, Columbia University
Dr. Frances W. Pritchett, Department of Middle Eastern, South Asian and African Studies, Columbia University

2
3

This compilation is dedicated to my friend and mentor Dr. Frances W. Pritchett,


who taught me to read and opened up worlds for me.

3
4

COKE STUDIO SEASON 2

4
5

Episode 1

AIK ALIF – Saieen Zahoor & Noori

Artists: Saieen Zahoor & Noori – ‫سائیں ظہور اور نوری‬


Title: Aik Alif – ‫ – ایک الف‬One Letter Alif
Language: Punjabi, Urdu

‫پڑھ پڑھ علم تے فاضل ہویو‬


paṛh paṛh ‘ilm te faazil hoyo
You study hard to become a learned scholar
‫وے کدے اپنے آپ نوں پڑھیا نائیں‬
ve kade apne aap noon paṛhya naaeen
Yet you never bother to learn about your own soul
‫بھ ّج بھ ّج وڑنا ایں مندر مسیتی‬
bhaj bhaj waṛna en mandar maseeti
You are quick to enter the temple and mosque
‫وے کدے من اپنے وچ وڑیا نائیں‬
ve kade man apne wich waṛiya naaeen
Yet you never bother to enter your own heart

‫لڑنا روز شیطان دے نال‬


laṛna roz shaitaan de naal
You fight with Satan everyday
‫وے کدے نفس اپنے نال لڑیا نائیں‬
ve kade nafs apne naal laṛiya naaeen
Yet you never bother to fight your own cravings
‫بلھے شاہ آسمانی اڈدیاں پھڑنا ایں‬
bullhe shaah aasmaani uḍdiyaan phaṛna en
Bulleh Shah, you are obsessed with attaining what’s far from your reach
‫وے جیہڑا گھر بیٹھا اوہنوں پھڑیا نائیں‬
ve jehṛa ghar baiṭha ohnoon phaṛiya naaeen
Yet you never bother to reach for the treasure that’s sitting right at home

‫بس کریں او یار‬


bas kareen o yaar
Cease this pursuit, my friend
‫علموں بس کریں او یار‬
‘ilmoon bas kareen o yaar

5
6

Cease this pursuit of overt knowledge


‫ا ّکو الف تیرے درکار‬
ikko alaf tere darkaar
One letter Alif is all you need for the key to true knowledge
‫حق‬
haq
Truth!

‫هللا‬
Allaah
Allah
‫سائیاں‬
saaiyaan
Master

‫نی میں جانا جوگی دے نال‬


ni main jaana jogi de naal
I want to go with the jogi

‫جو نہ جانے حق کی طاقت‬


jo nah jaane haq ki taaqat
He who does not recognise the power of Truth
‫ربّ نہ دیوے اس کو ہمت‬
rabb nah dewe us ko himmat
The Lord does not grant him strength and courage
‫ہم من کے دریا میں ڈوبے‬
ham man ke darya men ḍoobe
We drowned in the river of the soul

‫حق‬
haq
Truth!
‫بس کریں او یار‬
bas kareen o yaar
Cease this pursuit, my friend
‫علموں بس کریں او یار‬
‘ilmoon bas kareen o yaar
Cease this pursuit of overt knowledge

6
7

Translation by
Zahra Sabri

With special thanks to


Asim Raza

7
8

AJ LATHA NAEEO – Javed Bashir

Artist: Javed Bashir – ‫جاوید بشیر‬


Title: Ajje Lattha Naeeon – ‫( – اجے لتھا نئیوں‬My Thirst) Has Not Ebbed Yet
Language: Punjabi

‫ساجن‬
saajan
Beloved

‫ا ّجے لتّھا نئیوں اکھیاں دا چاء‬


ajje lattha naeeon akkhiyaan da cha
My eyes’ thirst has not ebbed yet
‫تو تھوڑی دیر ہور ٹھیر جا‬
tu thoṛi der hor ṭhair ja
Stay, let me gaze at you a little while more
‫تیرا تکنا اے اکھیاں نے راہ‬
tera takna e akkhiyaan ne raah
My eyes will search for you endlessly
‫تو تھوڑی دیر ہور ٹھیر جا‬
tu thoṛi der hor ṭhair ja
Stay, let me gaze at you a little while more

‫رات نہ ایہہ لنگھے ماہیا‬


raat nah eh langhe maahiya
Beloved, let this night never end
‫پانویں مک جانواں میں‬
paanwen muk jaawaan main
Even if my life ends
‫نانویں تیرے الئیاں اک اک ساہواں میں‬
naanwen tere laaiyaan ik ik saahwaan main
I’ve dedicated each breath to you
‫ڈھوال اک واری میری من جا‬
ḍhola ik waari meri man ja
Dearest, listen to me just this once
‫تو تھوڑی دیر ہور ٹھیر جا‬
tu thoṛi der hor ṭhair ja
Stay, let me gaze at you a little while more

8
9

‫ا ّجے لتّھا نئیوں اکھیاں دا چاء‬


ajje lattha naeeon akkhiyaan da cha
My eyes’ thirst has not ebbed yet
‫تو تھوڑی دیر ہور ٹھیر جا‬
tu thoṛi der hor ṭhair ja
Stay, let me gaze at you a little while more
‫ا ّجے لتّھا نئیوں‬
ajje lattha naeeon
…has not ebbed yet

Translation by
Zahra Sabri

With special thanks to


Asim Raza

9
10

JALPARI – Atif Aslam

Artist: Atif Aslam – ‫عاطف اسلم‬


Title: Jalpari – ‫ – جلپری‬Mermaid
Language: Urdu, Punjabi

‫سو جانے دو‬


so jaane do
Let me sleep
‫رک جانے دو‬
ruk jaane do
Let me stop
‫لہروں میں کہیں ڈوب جانے دو‬
lahron men kaheen ḍoob jaane do
Let me drown somewhere in the waves

‫مجھ سے کہے اک جلپری‬


mujh se kahe ik jalpari
A mermaid says to me
‫ڈوب جانے دو جل میں کہیں‬
ḍoob jaane do jal me kaheen
Let me drown somewhere in the sea

‫سو جانے دو‬


so jaane do
Let me sleep
‫رک جانے دو‬
ruk jaane do
Let me stop
‫لہروں میں کہیں ڈوب جانے دو‬
lahron men kaheen ḍoob jaane do
Let me drown somewhere in the waves
‫شور نہ کرو یارو‬
shor nah karo yaaro
Be quiet, friends
‫آنکھ ہے لگی‬
aankh hai lagi
I’ve fallen asleep
‫بہل جانے دو یارو‬
bahal jaane do yaaro

10
11

Let me beguile the time, friends

‫جل میں کہیں‬


jal men kaheen
Somewhere in the sea
‫جل میں کہیں‬
jal men kaheen
Somewhere in the sea

‫او رے پیا‬
o re piya
My beloved
‫پیا‬
piya
Beloved
‫کہتا جیا‬
kahta jiya
My heart asks
‫تو ہے کہاں‬
tu hai kahaan
Where are you?
‫میں ہوں یہاں‬
main hoon yahaan
I am right here

‫جل میں کہیں‬


jal men kaheen
Somewhere in the sea
‫جل میں کہیں‬
jal men kaheen
Somewhere in the sea

‫او رے پیا‬
o re piya
My beloved
‫رے غم دیا‬
re gham diya
You gave me sorrow
‫پیا رے پیا رے‬

11
12

piya re piya re
Beloved, my beloved
‫پیا رے پیا رے‬
piya re piya re
Beloved, my beloved

‫پانویں جان نہ جان‬


paanwen jaan na jaan
Whether you see it or not
‫مینوں تیرے تے مان‬
mainoon tere te maan
I have faith in you
‫کر لئی پچھان‬
kar lai pachhaan
I have recognised…
‫توں ایں جند تے جان‬
toon en jind te jaan
That you’re my life and soul

‫دل مجبور میرا کی قصور‬


dil majboor mera ki qasoor
How can I be blamed? I am helpless before my heart
‫رہنا نئیں میں دور میرے حضور‬
rahna naeen main door mere huzoor
And I just can’t stay away from you
‫سہنی نئیں جدائی ایہو میری کمائی‬
sahni naeen judaayi ehu meri kamaayi
I don’t want to suffer separation, all I want is you
‫جانے خدائی اکھہ تیرے نال الئی‬
jaane khudaai akkh tere naal laayi
All the world knows I have fallen in love with you

‫میرے سوہنیا‬
mere sohniya
My darling
‫میرے مہرماں‬
mere mehramaan
My beloved
‫میرے ہانیا میرے دل جانیا‬
mere haaniya mere dil jaaniya

12
13

My soulmate, my sweetheart

‫توں میرا دل‬


toon mera dil
You are my heart
‫توں میری جان‬
toon meri jaan
You are my soul
‫جان جان‬
ِ
jaan-i jaan
Dearer than life
‫مہرماں‬
mehramaan
Beloved
‫سامنے توں بیٹھا رہویں‬
saamane toon baiṭha rahwen
I wish you’d remain sitting before me
‫ہر ویلے میں تکدی رہواں‬
har wele main takdi rahwaan
So I can keep gazing at you

‫او رے پیا‬
o re piya
My beloved
‫کہتا جیا‬
kahta jiya
My heart asks
‫تو ہے کہاں‬
tu hai kahaan
Where are you?
‫میں ہوں یہاں‬
main hoon yahaan
I am right here
‫جل میں کہیں‬
jal men kaheen
Somewhere in the sea
‫جل میں کہیں‬
jal men kaheen
Somewhere in the sea

13
14

Translation by
Zahra Sabri

14
15

KHAMAAJ – Shafqat Amanat Ali

Artist: Shafqat Amanat Ali – ‫شفقت امانت علی‬


Title: Khamaaj – ‫ – کھماج‬Rag Khamaj
Language: Braj, Urdu

‫مورا سئیاں موسے بولے نہ‬


mora saiyyaan mose bole nah
My beloved refuses to speak to me
‫میں الکھ جتن کر ہاری‬
main laakh jatan kar haari
I have tried so hard and met defeat
‫الکھ جتن کر ہار رہی‬
laakh jatan kar haar rahi
Tried so hard and met defeat
‫مورا سئیاں موسے بولے نہ‬
mora saiyyaan mose bole nah
My beloved refuses to speak to me

‫ساون بیتو جائے پیہروا‬


saawan beeto jaaye peeharwa
The monsoon season is passing, beloved
‫من میرا گھبرائے‬
man mera ghabraaye
And my heart grows anxious
‫ایسو گئے پردیس پیا تم‬
aiso gaye pardes piya tum
You’ve been gone from home since so long now, husband
‫چین ہمیں نہیں آئے‬
chain hamen naheen aaye
My heart won’t get any peace until I see you

‫مورا سئیاں موسے بولے نہ‬


mora saiyyaan mose bole nah
My beloved refuses to speak to me

‫پیار تمہیں کتنا کرتے ہیں‬


pyaar tumhen kitna karte hain
The depth of my great love for you

15
16

‫تم یہ سمجھ نہیں پاؤ گے‬


tum yih samajh naheen paao ge
You will never be able to understand
‫جب ہم نہ ہونگے تو پیہروا‬
jab ham nah honge to peeharwa
Beloved, when I remain no longer
‫بولو کیا تب آؤگے‬
bolo kya tab aao ge
Will you return only then?

Translation by
Zahra Sabri

16
17

PAIMONA – Zeb and Haniya

Artists: Zeb and Haniya – ‫زیب اینڈ ہانیہ‬


Title: Paimaanah – ‫ – پیمانہ‬Wine Cup
Language: Persian

‫پیمانہ بدہ کہ خمار استم‬


paimaanah bideh kih khumaar astam
Give me the wine cup for I am drunk with love
‫ت یار استم‬
ِ ‫چشم مس‬
ِ ‫ق‬
ِ ‫من عاش‬
man ‘aashiq-i chashm-i mast-i yaar astam
I am enslaved by my beloved’s intoxicating eyes
‫بدہ بدہ کہ خمار استم‬
bidih bideh kih khumaar astam
Please give me the wine cup for I am drunk with love
‫پیمانہ بدہ کہ خمار استم‬
paimaanah bideh kih khumaar astam
Give me the wine cup for I am drunk with love

‫چشمت کہ بہ آہوئے ختن می ماند‬


chashmat kih ba aahu-i khutan mi-maanad
Your eyes have the beauty of the desert deer of Tartary
‫رویت بہ گالب ہائے چمن می ماند‬
rooyat ba gulaabhaa-i chaman mi-maanad
Your face has the beauty of the roses of the garden
‫گل را بکنید ورق ورق بوئے کنید‬
gul ra bukuneed waraq waraq booye kuneed
Breathe in the scent of each and every distinct petal of the flower
‫با اللہ عذاری بوطن میآید‬
ba laala-‘izaari bi-watan mi-aayaad
The scent that comes home with my tulip-faced beloved

‫پیمانہ بدہ کہ خمار استم‬


paimaanah bideh kih khumaar astam
Give me the wine cup for I am drunk with love

‫از آمدنت اگر خبر می داشتم‬


az aamadanat agar khabar mi-daashtam
If I had had news of your coming

17
18

‫پیش قدمت کوچہ را گل می کاشتم‬ِ


pesh-i qadamat kuchah ra gul mi-kaashtam
I would have planted flowers in your path
‫ گ ِل گالب می کاشتم‬،‫گل می کاشتم‬
gul mi-kaashtam gul-i gulaab mi-kaashtam
I would have planted flowers; I would have planted the rose flower
‫خاک قدمت بدیدہ می ورداشتم‬
ِ
khaak-i qadamat ba-deedah mi-war-daashtam
I would have adorned my eyelashes with the dust beneath your feet

‫پیمانہ بدہ‬
paimaanah bideh
Give me the wine cup
‫پیمانہ بدہ کہ خمار استم‬
paimaanah bideh kih khumaar astam
Give me the wine cup for I am drunk with love
‫ت یار استم‬
ِ ‫چشم مس‬
ِ ‫ق‬
ِ ‫من عاش‬
man ‘aashiq-i chashm-i mast-i yaar astam
I am enslaved by my beloved’s intoxicating eyes
‫بدہ بدہ‬
bidih bideh
Please give me the wine cup
‫وائے وائے‬
waaye waaye
Alas!
‫بدہ بدہ‬
bidih bideh
Please give me the wine cup
‫وائے وائے وائے‬
waaye waaye waaye
Oh alas!
‫بدہ بدہ کہ خمار استم‬
bidih bideh kih khumaar astam
Please give me the wine cup for I am drunk with love
‫پیمانہ بدہ کہ خمار استم‬
paimaanah bideh kih khumaar astam
Give me the wine cup for I am drunk with love

Translation by
Zahra Sabri

18
19

With special thanks to


Dr. Seyed Gholamreza Shafiee Sabet
Dr. Faizeh Mirza, Department of Persian, University of Karachi
Dr. Pouneh Shabani-Jadidi, Institute of Islamic Studies, McGill University
Dr. Ghazzal Dabiri, Department of Middle Eastern, South Asian, and African Studies,
Columbia University

19
20

Episode 2

AANKHON KAY SAGAR – Shafqat Amanat Ali

Artist: Shafqat Amanat Ali – ‫شفقت امانت علی‬


Title: Aankhon Ke Saagar – ‫ – آنکھوں کے ساگر‬The Ocean of Your Eyes
Language: Urdu

‫آنکھوں کے ساگر‬
aankhon ke saagar
The ocean of your eyes
‫ہونٹوں کے ساگر‬
honṭon ke saagar
The ocean of your lips
‫لے ڈوبے ہمیں‬
le ḍoobe hamen
Lures us into its intoxicating depths
‫لے ڈوبے ہمیں‬
le ḍoobe hamen
Drowns us in its intoxicating depths

‫پلکوں کو ایسے‬
palkon ko aise
Let your eyelashes
‫پلکوں سے چھو لیں‬
palkon se chhu len
Touch mine so gently
‫کہ جب دل ملیں‬
ke jab dil milen
That when hearts meet
‫تو منزل ملے‬
to manzil mile
Desire is achieved

‫ ہم بھی نہ بھولیں‬،‫تم بھی نہ بھولو‬


tum bhi nah bhoolo ham bhi nah bhoolo
May it not be forgotten by either of us
‫کہ جب دل ملیں تو منزل ملے‬
kih jab dil milen to manzil mile

20
21

That when hearts meet, desire is achieved

‫تڑپنا میرا‬
taṛapna mera
My wild trembling
‫ہنسنا تیرا‬
hansna tera
And your shimmering laughter
‫نیندیں میری‬
neenden meri
My dream-filled nights
‫سپنا تیرا‬
sapna tera
And the vision of you

‫آنکھوں کے ساگر‬
aankhon ke saagar
The ocean of your eyes
‫ہونٹوں کے ساگر‬
honṭon ke saagar
The ocean of your lips
‫لے ڈوبے ہمیں‬
le ḍoobe hamen
Lures us into its intoxicating depths
‫لے ڈوبے ہمیں‬
le ḍoobe hamen
Drown us in its intoxicating depths

‫یہ جیون میرا‬


yih jeewan mera
This life of mine
‫یہ خوشیاں سبھی‬
yih khushiyaan sabhi
My each source of joy
‫تیرے نام کی‬
tere naam ki
Is tied up with you
‫تیرے نام کی‬
tere naam ki
Is tied up with you

21
22

‫آنکھوں کے ساگر‬
aankhon ke saagar
The ocean of your eyes
‫ہونٹوں کے ساگر‬
honṭon ke saagar
The ocean of your lips

Translation by
Zahra Sabri

22
23

DASTAAN-E-ISHQ – Ali Zafar

Artist: Ali Zafar – ‫علی ظفر‬


Title: Daastaan-i ‘Ishq – ‫داستان عشق‬
ِ – Tale of Love
Language: Punjabi

‫رانجھا رانجھا کردی نی میں آپے رانجھا ہوئی‬


raanjha raanjha kardi ni main aape raanjha hoyi
Ranjha filled my thoughts and heart so completely that I myself became Ranjha
‫رانجھا کہو سہیلیو‬
raanjha kaho saheliyo
Call me ‘Ranjha’ now, my friends
‫مینوں ہیر نہ آکھو کوئی‬
mainoon heer nah aakho koyi
Let no one call me ‘Heer’ anymore

‫کیہندے نے کہ لمیاں نے راہواں عشق دیاں‬


kaihnde ne kih lamiyaan ne raahwaan ‘ishq diyaan
They say that the path of love is hard to travel
‫کیہندے لوکی لمیاں نے راہواں عشق دیاں‬
kaihnde loki lamiyaan ne raahwaan ‘ishq diyaan
People say that the path of love is hard to travel
‫کی دساں کی بات سناواں عشق دیاں‬
ki dassaan ki baat sunaawaan ‘ishq diyaan
How should I describe love? What should I say about it?
‫اندر آ‬
andar aa
Enter my being
‫پھیرا پا‬
phera pa
Come this way
‫آ وس جا سائیاں‬
aa was ja saaiyaan
And fill my heart, Master

‫اندر توں ہی باہر توں ہی‬


andar toon hi baahar toon hi
You are in my heart, You are all around me
‫روم روم وچ توں‬
rom rom wich toon

23
24

You are in every pore of my being


‫توں ہی تانا توں ہی بانا‬
toon hi taana toon hi baana
You are the warp and woof of the texture of my being
‫سب کچھ میرا توں‬
sab kuchh mera toon
My entire being is You
‫کہے حسین فقیر نمانا‬
kahe husain faqeer nimaana
Shah Husain, the miserable beggar, says
‫میں ناہیں بس توں‬
main naaheen bas toon
There is no me, there is only You
‫کی دساں کی بات سناواں عشق دیاں‬
ki dassaan ki baat sunaawaan ‘ishq diyaan
How should I describe love? What should I say about it?

‫کنجڑی بنیا ذات نہ گھٹدی‬


kanjṛi banya zaat nah ghaṭdi
Become a dancing woman doesn’t taint my honour and noble lineage
‫نچ کے یار مناون دے‬
nach ke yaar manaawan de
Let me dance to cajole my beloved
‫لوگ عشق نوں مل گندے‬
log ‘ishaq noon mull ginde
People use riches as a measure of love
‫مینوں نچ کے یار مناون دے‬
mainoon nach ke yaar manaawan de
Let me dance to cajole my beloved

‫اوہدا رب نئیں رسدا‬


ohda rabb naeen russda
His lord does not get vexed with him who…
‫اوہدا رب نئیں رسدا سونہہ رب دی‬
ohda rabb naeen russda saunh rabb di
I swear to God his Lord does not get vexed with him who…
‫جہنوں یار مناون چج ہووے‬
jihnoon yaar manaawan chajj howe
Knows how to cajole his beloved
‫اوہہ واٹ م ّکے دی کیوں پاوے‬
oh waaṭ makke di kyoon paawe

24
25

Why should he go all the way Makkah whose…


‫جہدا یار نوں تکیاں حج ہووے‬
jihda yaar noon takyaan hajj howe
Pilgrimage is the sight of his beloved?

‫کی دساں کی بات سناواں عشق دیاں‬


ki dassaan ki baat sunaawaan ‘ishq diyaan
How should I describe love? What should I say about it?
‫اندر آ‬
andar aa
Enter my being
‫پھیرا پا‬
phera pa
Come this way
‫اندر آ سائیاں‬
andar aa saaiyaan
Enter my being, master

Translation by
Zahra Sabri

With special thanks to


Asim Raza

25
26

JANAY DO – Josh

Artists: Josh – ‫جوش‬


Title: Jaane Do – ‫ – جانے دو‬Let Me Go
Language: Urdu

‫جانے بھی دو‬


jaane bhi do
Please let me go
‫روک نہ مجھے یہاں‬
rok nah mujhe yahaan
Please don’t stop me
‫جا رہا ہوں میں‬
ja raha hoon main
I am on my way
‫چل وہاں میرے یار‬
chal wahaan mere yaar
Come with me to that place, my dear one

‫مجھے جانے دو وہاں‬


mujhe jaane do wahaan
Let me go to that place
‫مجھے ساتھی رہنے دو‬
mujhe saathi rahne do
Let me remain your companion

‫کیا کریں وہاں چھوڑ کے یہ دنیا‬


kya karen wahaan chhoṛ ke yih dunya
What should we do there if we leave this world?
‫کیا کروں یہاں بن تیرے میرے پاس‬
kya karoon yahaan bin tere mere paas
What should I do here without you next to me?
‫مجھے جانے دو وہاں‬
mujhe jaane do wahaan
Let me go to that place
‫مجھے ساتھی رہنے دو‬
mujhe saathi rahne do
Let me remain your companion

26
27

‫چلن گر میری گناہ‬


chalan gar meri gunaah
If the path I’m taking is a rebellious sinner’s path
‫مجھے باغی رہنے دو‬
mujhe baaghi rahne do
Then let me remain a rebel

‫تھوڑا دل یہ دھڑکے‬
thoṛa dil yih dhaṛke
Let this heart throb a little faster
‫تھوڑا تھوڑا بھڑکے‬
thoṛa thoṛa bhaṛke
Let it blaze just a little brighter
‫پھر بھی دل میں ہے خوشی‬
phir bhi dil men hai khushi
Even so, the heart is filled with happiness

‫رہا کر کے یہ من‬
riha kar ke yih man
Having freed this heart
‫فدا کر کے یہ تن‬
fida kar ke yih tan
Having sacrificed this self
‫زندگی مل گئی‬
zindagi mil gayi
I gained the true meaning of life

‫مجھے رہنے دو یہاں‬


mujhe rahne do yahaan
Please let me remain here
‫میرے ساتھی آ ملو‬
mere saathi aa milo
My companion, come unite with me
‫چلن یہ میری رضا‬
chalan yih meri raza
I’ve chosen this path from my own free will
‫یہاں باغی رہنے دو‬
yahaan baaghi rahne do
Let me remain a rebel right here

27
28

‫جانے بھی دو‬


jaane bhi do
Please let me go
‫جانے بھی دو‬
jaane bhi do
Please let me go

Translation by
Zahra Sabri

28
29

KINARA – Atif Aslam & Riaz Ali Khan

Artists: Atif Aslam & Riaz Ali Khan – ‫عاطف اسلم اور ریاض علی خان‬
Title: Kinaarah – ‫ – کنارہ‬Shore
Language: Urdu, Arabic, Punjabi

‫دو پل کا یہ جیون ہے‬


do pal ka yih jeewan hai
Two brief moments is all this life amounts to
‫کیسے یہاں جینا سیکھوں‬
kaise yahaan jeena seekhoon
How do I learn to live here?
‫دھندھال سا یہ منظر ہے‬
dhundhla sa yih manzar hai
This scene before me is hazy
‫سہمی سی یہ خاموشی ہے‬
sahmi si yih khaamoshi hai
This silence is subdued
‫یہ مری زندگی بس اک خواب ہے‬
yih miri zindagi bas ik khaab hai
This life of mine is just a dream
‫یہ مری بندگی ہاں اک راز ہے‬
yih miri bandagi haan ik raaz hai
This humble existence of mine is a secret that can’t be told

‫کیسے بتاؤں‬
kaise bataaoon
How should I describe it?
‫کس کو سناؤں‬
kis ko sunaaoon
To whom should I describe it?
‫حال اپنے دل کا‬
haal apne dil ka
The state of my heart
‫کیسے بتاؤں‬
kaise bataaoon
How should I describe it?
‫ان راستوں پہ آنے والے سب کرتے ہیں کیوں کنارہ‬
in raaston pah aane waale sab karte hain kyoon kinaarah
Why do people on these paths draw away from me?
‫ان آہٹوں میں بسنے والوں سے پوچھے کون ہمارا‬

29
30

in aahaṭon men basne waalon se poochhe kaun hamaara


Ask those who live in the sound of these footsteps, “Who is my own?”
‫ہم جئے جا رہے ہیں‬
ham jiye ja rahe hain
We carry on living
‫غم پئے جا رہے ہیں‬
gham piye ja rahe hain
We carry on grieving

‫یا علی‬
ya ‘ali
O Ali

َ ‫َم ْن ُک ْنتُ َم ْو َالہُ (فَھٰ ذَا‬


)ُ‫ع ِلی َم ْو َالہ‬
man kunto maulaah (fa-haaza ‘ali-un-maulaah)
Whoever accepts me as master, (Ali is his master, too)

‫ٹنگے رہندے ِکلّیاں دے نال پراندے‬


ṭange rahnde killyaan de naal paraande
As forlorn as coloured yarn hanging limply from pegs
‫جنہاں دے راتی یار وچھڑے‬
jinhaan de raati yaar wichhṛe
Are those whose nights are spent in separation from their beloved

‫زاہد نے میرا حاص ِل ایماں نہیں دیکھا‬


zaahid ne mera haasil-i eemaan naheen dekha
The proud ascetic has not witnessed the sum of my faith and scruples
‫رخ پر تیری زلفوں کو پریشاں نہیں دیکھا‬
rukh par teri zulfon ko pareshaan naheen dekha
He has not seen your beautiful locks spilling over your face

Translation by
Zahra Sabri

With special thanks to


Asim Raza

30
31

TOUMBA – Saeen Zahoor

Artist: Saeen Zahoor – ‫سائیں ظہور‬


Title: Toomba – ‫ – تومبا‬Lute
Language: Punjabi

‫جیویں سائیاں‬
jeewen saaiyaan
Long live my master!

‫میں صدقے پاک قرآن توں‬


main sadqe paak qur’aan ton
I offer up my life for the Holy Qur’an
‫جند واراں نبی دی شان توں‬
jind waaraan nabi di shaan ton
I offer up my life for the glory of the Prophet
‫جنہاں حق دا راہ وکھایا اے‬
jinhaan haq da raah wikhaaya e
The one who has shown us the path to Truth
‫انہاں جھوٹھ منع فرمایا اے‬
unhaan jhooṭh mana‘ farmaaya e
Has forbidden us to tell lies
‫سائیں ظہور دیوانہ کیہندا اے‬
saaeen zaoor deewaanah kaihnda e
The crazy lover Saieen Zahoor says
‫جیہڑا نام هللا دا لیندا اے‬
jehṛa naam Allaah da lainda e
The one who takes the name of God

‫هللا هللا هللا تومبا کیہندا اے‬


Allaah Allaah Allaah toomba kaihnda e
The strains of my lute chant the name of God
‫هللا هللا هللا تومبا کیہندا اے‬
Allaah Allaah Allaah toomba kaihnda e
The strains of my lute chant the name of God
‫حق‬
haq
Truth!
‫هللا ہو‬
Allaah hu

31
32

God is
‫هللا ہو‬
Allaah hu
God is

‫جیویں ولیا‬
jeewen walliya
May the spiritual master live!

‫تومبا شاہ لطیف وجایا‬


toomba shaah lateef wajaaya
Shah Latif played the lute
‫جس سندھ وچ قدم ٹکایا‬
jis sindh wich qadam ṭikaaya
He made his home in Sindh
‫نعرہ پاک علی دا الیا‬
naara paak ‘ali da laaya
He raised the cry of the pure ‘Ali
‫پڑھ کلمہ تے آکھہ سنایا‬
paṛh kalmah te aakh sunaaya
He came and took the oath of faith
‫سائیں ظہور دیوانہ کیہندا اے‬
saaeen zaoor deewaanah kaihnda e
The crazy lover Saieen Zahoor says
‫جیہڑا نام هللا دا لیندا اے‬
jehṛa naam Allaah da lainda e
The one who takes the name of God

‫هللا هللا هللا – حق‬


Allaah Allaah Allaah Allaah - haq
God is, God is, God is – Truth!
‫هللا هللا هللا تومبا کیہندا اے‬
Allaah Allaah Allaah toomba kaihnda e
The strains of my lute chant the name of God
‫هللا ہو‬
Allaah hu
God is

‫جیویں سائیاں‬

32
33

jeewen saaiyaan
Long live my master!

‫تومبا بلہے شاہ وجایا‬


toomba bullhe shaah wajaaya
Bulleh Shah played the lute
‫بن کنجڑی تے بھیس وٹایا‬
ban kanjṛi te bhes waṭaaya
He took on the guise of a dancing woman
‫جنّے ن ّچ کے یار منایا‬
jinne nacch ke yaar manaaya
And who danced to cajole the beloved
‫ڈیرا وچ قصور دے الیا‬
ḍera wich kasoor de laaya
He made Kasur his dwelling place
‫سائیں ظہور دیوانہ کیہندا اے‬
saaeen zaoor deewaanah kaihnda e
The crazy lover Saieen Zahoor says
‫جیہڑا نام هللا دا لیندا اے‬
jehṛa naam Allaah da lainda e
The one who takes the name of God

‫هللا هللا هللا تومبا کیہندا اے‬


Allaah Allaah Allaah toomba kaihnda e
The strains of my lute chant the name of God
‫هللا هللا هللا تومبا کیہندا اے‬
Allaah Allaah Allaah toomba kaihnda e
The strains of my lute chant the name of God
‫هللا ہو‬
Allaah hu
God is
‫هللا ہو‬

‫جیویں ولیا‬
jeewen walliya
May the spiritual master live!

‫تومبا پاک قلندر واری‬


toomba paak qalandar waari

33
34

The lute devotes its life to the great qalandar


‫جتھے جھکدی خلقت ساری‬
jiṭthe jhukdi khalqat saari
The place where all creation bows down
‫گھٹّی جاندی دکھ بیماری‬
ghaṭi jaandi dukh beemaari
And where illness and grief disappears
‫سائیں ظہور دیوانہ کیہندا اے‬
saaeen zaoor deewaanah kaihnda e
The crazy Saieen Zahoor says
‫جیہڑا نام قلندر دا لیندا اے‬
jehṛa naam qalandar da lainda e
The one who takes the name of the qalandar

‫هللا هللا هللا تومبا کیہندا اے‬


Allaah Allaah Allaah toomba kaihnda e
The strains of my lute chant the name of God
‫هللا ہو‬
Allaah hu
God is

Translation by
Zahra Sabri

With special thanks to


Asim Raza

34
35

Episode 3

BARI BARSI – Josh

Artists: Josh – ‫جوش‬


Title: Baari Barsi – ‫ – باری برسی‬For Twelve Years
Language: Punjabi

‫باری باری برسی کھٹن نوں کلیا‬


baari baari barsi khaṭan noon kaliya
For twelve years, I went away to earn my fortune
‫کھٹ کے لیاندی کھیر‬
khaṭ ke liyaandi kheer
And what I finally brought home was milk-pudding
‫جوش نال پاوے بولیاں جد نچدی گدھے وچ ہیر‬
josh naal paawe boliyaan jad nachdi giddhe wich heer
Sing songs like these with gusto when Heer claps and dances

‫اوہ جلندھر دی کڑئیے نی تیرا کیہہ ہے کیہنا‬


oh jalandhar di kuṛiye ni tera keeh hai kaihna
O girl from Jalandhar, your beauty is indescribable!
‫ایہہ الہور دا منڈا منگدا تیرے دل دا گہنا‬
aih lahore da munḍa mangda tere dil da gahna
This boy from Lahore asks for the precious gift of your heart

‫باری باری برسی کھٹن نوں کلیا‬


baari baari barsi khaṭan noon kaliya
For twelve years, I went away to earn my fortune
‫کھٹ کے لیاندی چنّی‬
khaṭ ke liyaandi chunni
And what I finally brought home was a scarf
‫بھیڑہ ہویا اکھیاں دا کڑئیے ہو تیری عمر ہوگئی انّی‬
bhaiṛah hoya akkhiyaan da kuṛiye ho teri ummar hogai unni
Girl, an evil fate has befallen our enchanted eyes since you turned nineteen
‫ہو بلّے بلّے بلّے‬
ho balle balle balle
Bravo!

35
36

‫جی کرے بس کردا جانواں تیریاں تعریفّاں‬


ji kare bas karda jaanwaan teriyaan taa‘reeffaan
My heart wants to do nothing but sing praises to your beauty
‫مینوں ہن توں ملن دیاں دیندی نئیں تاریکاں‬
mainoon hun toon milan diyaan dendi naeen taareekaan
But you don’t take pity on me and set a date to meet me

‫باری باری برسی کھٹن نوں کلیا‬


baari baari barsi khaṭan noon kaliya
For twelve years, I went away to earn my fortune
‫کھٹ کے لیاندی کولی‬
khaṭ ke liyaandi kauli
And what I finally brought home was a little brass bowl
‫جے تو ہاں کردے تاں میں لیکے آواں ڈولی‬
je tu haan karde taan main leke aawaan ḍoli
Just say the word and I’ll come with a carriage to wed you

‫ جت ّی امبرسری‬،‫سوٹ تیرا سیالکوٹ دا‬


sooṭ tera siyaalkoṭ da jutti ambarsari
Your dress is from Sialkot, and your shoes are from Amritsar
‫ویکھے تینوں ا ّکھ میری تاں ایہہ ہوکے بھردی‬
wekhe tainoon akkh meri taan eh hauke bhardi
My eyes constantly follow you, your sight is life to them

‫باری باری برسی کھٹن نوں کلیا‬


baari baari barsi khaṭan noon kaliya
For twelve years, I went away to earn my fortune
‫کھٹ کے لیاندی چھلّی‬
khaṭ ke liyaandi chhalli
And what I finally brought home was a spike of ripe corn
‫میری ہاندئیے سن لے اوئے کد تک رہویں گی کلّی‬
meri haandiye sun lai oye kad tak rahwen gi kalli
Listen, my sweet soulmate, for how long will you remain alone?
‫ہو بلّے بلّے بلّے‬
ho balle balle balle
Bravo!

‫باری باری برسی کھٹن نوں کلیا‬


baari baari barsi khaṭan noon kaliya

36
37

For twelve years, I went away to earn my fortune


‫کھٹ کے لیاندے ہیرے‬
khaṭ ke liyaande heere
And what I finally brought home were diamonds
‫او کڑئیے ہاندئیے‬
o kuṛiye haandiye
Sweet beloved
‫نی ڈھوری‬
ni ḍhori
Madly
‫نی ڈھوری ہوکے بل کھا جا کڑئیے ہاندئیے‬
ni ḍhori hoke bal kha ja kuṛiye haandiye
Whirl madly and dance with passion, my beloved
‫نی ڈھوری ہوکے بل کھا جا کڑئیے ہاندئیے‬
ni ḍhori hoke bal kha ja kuṛiye haandiye
Whirl madly and dance with passion, my beloved
‫مار چھڑپّا‬
maar chhaṛappa
Dance madly
‫ہوئے مار چھڑپّا‬
hoye maar chhaṛappa
Dance madly

‫ہوئے مار چھڑپّا پنڈ وچ آ جا‬


maar chhaṛappa pinḍ wich aa ja
Dance madly and come into the village
‫نی تو جھانجر دے چھنکا جا‬
ni tu jhaanjhar de chhanka ja
And make your ankle-bells tinkle
‫مار چھڑپّا‬
maar chhaṛappa
Dance madly
‫ہوئے مار چھڑپّا‬
hoe maar chhaṛappa
Dance madly

Translation by
Zahra Sabri

With special thanks to


Asim Raza

37
38

CHAL DIYAY – Zeb and Haniya & Javed Bashir

Artists: Zeb and Haniya & Javed Bashir


Title: Chal Diye – ‫ – چل دئے‬On Our Way
Language: Urdu

‫ یہ آسمان‬،‫یہ ہریالی‬
yih haryaali yih aasamaan
This blossoming greenness, this open sky
‫یہ گھٹا میری رازداں‬
yih ghaṭa meri raaz-daan
These gathered clouds are keepers of my secrets
‫رات کے پہلو میں دئے‬
raat ke pahlu men diye
These glimmering lamps in the night’s embrace
‫تیرے لئے ہیں بچھے‬
tere liye hain bichhe
Have been lit to guide your way
‫تیرا ہاتھ تھام کے‬
tera haath thaam ke
Grasping hold of your hand
‫لو ہم بھی چل دئے‬
lo ham bhi chal diye
See, we are also on our way
‫ہم بھی چل دئے‬
ham bhi chal diye
We are also on our way

‫ہے چاروں طرف پھیلی ہوئی آرزو‬


hai chaaron taraf phaili hui aarazu
Hope is spread all around
‫دل میں چھپی آنکھوں میں یہ آئے کیوں‬
dil men chhupi aankhon men yih aaye kyoon
Why are the heart’s secrets reflected in the eyes?
‫آس وہی دل میں لئے‬
aas wahi dil men liye
Carrying that same longing in our heart
‫اس آرزو میں ہم جئے‬
is aarazu men ham jiye
We lived in this hope

38
39

‫تیرا ہاتھ تھام کے‬


tera haath thaam ke
Grasping hold of your hand
‫لو ہم بھی چل دئے‬
lo ham bhi chal diye
See, we are also on our way
‫ہم بھی چل دئے‬
ham bhi chal diye
We are also on our way

‫ٹھنڈی دھوپ میں اک آہ یوں سرد سی‬


ṭhanḍi dhoop men ik aah yoon sard si
A sorrowful sigh in the cold sunlight
‫پیروں تلے پاؤں میں راہ کیوں وہی‬
pairon tale paaoon main raah kyoon wahi
Why is there that same path beneath our feet?
‫چلتے جا ان راہوں پہ‬
chalte ja in raahoon pih
Keep walking along these paths
‫تیرے لئے ہیں بچھے‬
tere liye hain bichhe
Lamps have been lit to guide your way
‫تیرا ہاتھ تھام کے‬
tera haath thaam ke
Grasping hold of your hand
‫لو ہم بھی چل دئے‬
lo ham bhi chal diye
See, we are also on our way
‫ہم بھی چل دئے‬
ham bhi chal diye
We are also on our way

Translation by
Zahra Sabri

39
40

JO MERAY – Noori

Artists: Noori – ‫نوری‬


Title: Jo Mere – ‫ – جو میرے‬My Fellow (Travellers)
Language: Urdu

‫من میرا چاہے جو وہ بولے میری راہ میں‬


man mera chaahe jo wuh bole meri raah men
My heart wishes that what I desire should appear before me
‫من میرا سوچے آج ڈولے میری شام میں‬
man mera soche aaj ḍole meri shaam men
My heart wonders if this is the evening I’ve been waiting for
‫الگے بول میرے من میں‬
laage bol mere man men
The words that have come into my heart
‫کوئی بول دے‬
koyi bol de
Let someone say them out loud
‫حا ِل دل جو میرے تن میں‬
haal-i dil jo mere tan men
The feelings that have overwhelmed me
‫کوئی روک دے‬
koyi rok de
Let someone stop them

‫جو میرے راہی‬


jo mere raahi
My fellow travellers
‫وہ میرے ناہیں‬
wuh mere naaheen
Are not really with me
‫میرے بول میری راہ میں‬
mere bol meri raah men
My words are what is with me
‫من ڈولے میری شام میں‬
man ḍole meri shaam men
My heart trembles for this evening
‫جو تن میں دیکھے‬
jo tan men dekhe
Whoever can glance into my being
‫کیوں من میں سوچے‬

40
41

kyoon man men soche


Must surely know
‫میرے بول میری راہ میں‬
mere bol meri raah men
My words are what is with me
‫من ڈولے میری شام میں‬
man ḍole meri shaam men
My heart trembles for this evening

‫تو جو پاس ہے‬


tu jo paas hai
You are near me
‫وہ جو ساتھ ہے‬
wuh jo saath hai
So I have my desire
‫تیری زندگی‬
teri zindagi
Your life
‫میرے پاس ہے‬
mere paas hai
Is with me

‫الگے بول میرے من میں‬


laage bol mere man men
The words that have come into my heart
‫کوئی بول دے‬
koyi bol de
Let someone say them out loud
‫حا ِل دل جو میرے تن میں‬
haal-i dil jo mere tan men
The feelings that have overwhelmed me
‫کوئی روک دے‬
koyi rok de
Let someone stop them

‫جو میرے راہی‬


jo mere raahi
My fellow travellers
‫وہ میرے ناہیں‬
wuh mere naaheen

41
42

Are not really with me


‫میرے بول میری راہ میں‬
mere bol meri raah men
My words are what is with me
‫من ڈولے میری شام میں‬
man ḍole meri shaam men
My heart trembles for this evening
‫جو تن میں دیکھے‬
jo tan men dekhe
Whoever can glance into my being
‫کیوں من میں سوچے‬
kyoon man men soche
Must surely know
‫میرے بول میری راہ میں‬
mere bol meri raah men
My words are what is with me
‫من ڈولے میری شام میں‬
man ḍole meri shaam men
My heart trembles for this evening

Translation by
Zahra Sabri

42
43

WASTA PYAR DA – Atif Aslam

Artist: Atif Aslam – ‫عاطف اسلم‬


Title: Waastah Pyaar Da – ‫ – واسطہ پیار دا‬In the Name of Love
Language: Punjabi, English

‫تینوں واسطہ ای پیار دا‬


tainoon waastah ee pyaar da
I beg you in the name of love
‫تینوں واسطہ ای پیار دا‬
tainoon waastah ee pyaar da
I beg you in the name of love

People always told me


Be careful of what you do
Don’t go around breaking young girls’ hearts
And mamma always told me
Be careful of who you love
And be careful of what you do because the lie becomes…
Billie Jean is not my lover
She’s just a girl
She says I’m the one
She says I am the one

‫تیرے باہجوں نئیں لگدا اے جی وے‬


tere baahjon naeen lagda e ji ve
Without you, my heart knows no happiness
‫ہنجو ہن میرے سکدے نہیں وے‬
hanju hun mere sukkde naheen ve
Now nothing can dry my tears
‫جد تک مینوں توں نہ تھیوے‬
jad tak mainoon toon nah theewe
Until you’re not mine again
‫تد تک نئیوں بالنے میں دیوے‬
tad tak naeeon baalne main deewe
Till then I won’t light lamps of joy

People always told me


Be careful of what you do

43
44

Don’t go around breaking young girls’ hearts


And mamma always told me
Be careful of who you love
And be careful of what you do because the lie becomes…
Billie Jean is not my lover
She’s just a girl
She says I’m the one
She says I am the one

‫ربّ جانے دل منگدا‬


rabb jaane dil mangda
The Lord knows the desire of my heart
‫ربّ جانے دل منگدا‬
rabb jaane dil mangda
The Lord knows the desire of my heart

She says I…

‫ربّ جانے دل منگدا‬


rabb jaane dil mangda
The Lord knows the desire of my heart

Translation by
Zahra Sabri

With special thanks to


Asim Raza

44
45

YAR DADDI – Ali Zafar

Artist: Ali Zafar – ‫علی ظفر‬


Title: Yaar Ḍaaḍhi – ‫ – یار ڈاڈھی‬A Terrible (Fire)
Language: Siraiki

‫عشق تے آتش دوہوں برابر‬


‘ishq te aatish dohon baraabar
Love and fire are the same in their frenzy
‫اتے عشق دا تاء ودھیرا‬
ate ‘ishq da ta’ wadhera
But the pain of love is fiercer
‫آتش ساڑے ہے ککھ تے کانے‬
aatish saaṛe hai kakkh te kaane
Fire consumes dry thorns and leaves
‫اتے عشق ساڑے دل جیہڑا‬
ate ‘ishq saaṛe dil jehṛa
But love consumes the heart
‫آتش پانی نال بجھیندی‬
aatish paani naal bujhaindi
Fire is quenched through water
‫اتے عشق دا دارو کیہڑا‬
ate ‘ishq da daaru kehṛa
But what is the cure for love?
‫غالم فریدا اوتھے چاہ نہ رکھیں‬
ghulaam fareeda othe chaah nah rakkheen
Ghulam Fareed, don’t form a liking for places
‫جتھے عشق الئے دا گیڑا‬
jiṭhe ‘ishq laaye da geṛa
Where love likes to pay a visit

‫یار ڈاڈھی عشق آتش الئی ہے‬


yaar ḍaaḍhi ‘ishq aatish laayi hai
Beloved, love has ignited a terrible fire
‫وے یار سانوں‬
ve yaar saanoon
Beloved, all…
‫وے دوست سانوں لگ گئی بے اختیاری‬
ve dost saanoon lag gai be-akhtyaari
Beloved, all will and restraint has fled us

45
46

‫سینے دے وچ نہ سمائی ہے‬


seene de wich nah samaayi hai
This feeling can’t be contained within our breast
‫یار ڈاڈھی عشق آتش الئی ہے‬
yaar ḍaaḍhi ‘ishq aatish laayi hai
Beloved, love has ignited a terrible fire
...‫یار ڈاڈھی عشق آتش‬
yaar ḍaaḍhi ‘ishq aatish
Beloved, love has ignited…

‫ہل ہالکے عشق جو آیا‬


hul hulaake ‘ishq jo aaya
Love strode in with great commotion
‫محبّت ڈاڈھا شور مچایا‬
muhabbat ḍaaḍha shor machaaya
Passion caused a huge uproar
‫تھاں تھاں ناچ نچائی ہے‬
thaan thaan naach nachaayi hai
It has led us a fine dance
‫یار ڈاڈھی عشق آتش الئی ہے‬
yaar ḍaaḍhi ‘ishq aatish laayi hai
Beloved, love has ignited a terrible fire
...‫یار ڈاڈھی عشق آتش‬
yaar ḍaaḍhi ‘ishq aatish
Beloved, love has ignited…

‫عشق اویڑا بہن نہ دیندا‬


ishq aweṛa bahan nah denda
Bad-tempered love doesn’t let us sit still
‫تھی گداگر مست کریندا‬
thi gadaagar mast karenda
It turns us into lowly beggars, it intoxicates us
‫گھٹی گھٹی چاہ گھمائی ہے‬
ghaṭi ghaṭi chaah ghumaayi hai
Desire has driven us to wander from street to street
‫یار ڈاڈھی عشق آتش الئی ہے‬
yaar ḍaaḍhi ‘ishq aatish laayi hai
Beloved, love has ignited a terrible fire
...‫یار ڈاڈھی عشق آتش‬
yaar ḍaaḍhi ‘ishq aatish
Beloved, love has ignited…

46
47

Translation by
Zahra Sabri

With special thanks to


Asim Raza

47
48

Episode 4

MAI NI MAIN – Atif Aslam

Artist: Atif Aslam – ‫عاطف اسلم‬


Title: Maaen Ni Main – ‫ – مائیں نی میں‬Mother, To Whom Should I
(Describe)?
Language: Punjabi

)‫مائیں نی میں (کنوں آکھاں‬


maaen ni main (kinnoon aakhaan)
Mother, to whom should I describe?
‫درد وچھوڑے دا حال نی‬
dard wichhoṛe da haal ni
What the pain of parting has done to me

‫دھواں دھکھے میرے مرشد واال‬


dhooaan dhukhe mere murshad waala
My master's love smoulders within me
‫جاں پھوالں تاں الل نی‬
jaan pholaan taan laal ni
Wherever I stoke this fire, my soul burns red

‫د ّکھاں دی روٹی سوالں دا سالن‬


dukkhaan di roṭi soolaan da saalan
My bread is of sorrows, my curry of thorns
‫آہیں دا بالن بال نی‬
aaheen da baalan baal ni
I kindle my firewood of sighs

)‫مائیں نی میں (کنوں آکھاں‬


maaen ni main…
Mother, to whom should I describe?

Translation by
Zahra Sabri

48
49

With special thanks to


Asim Raza

49
50

BULLEYA – Riaz Ali Khan

Artist: Riaz Ali Khan – ‫ریاض علی خان‬


Title: Bullhiya – ‫ – بلہیا‬Bulleh Shah
Language: Punjabi

‫بلہیا کی جانا میں کون‬


bulhiya ki jaana main kaun
Bulleh Shah, I don’t know what I am
‫نہ میں مومن وچ مسیتاں‬
nah main momin wich maseetaan
Neither am I a believer who dwells in the mosque
‫نہ میں وچ کفر دیاں ریتاں‬
nah main wich kufar diyaan reetaan
Nor am I an adherent to the rituals of unbelievers
‫نہ میں پاکاں وچ پلیت آں‬
nah main paakaan wich paleet aan
I am neither among the pure nor the impure
‫موسی نہ فرعون‬
ٰ ‫نہ میں‬
nah main moosa nah fir‘aun
And I am neither Moses nor Pharaoh

‫نہ میں اندر بید کتاباں‬


nah main andar bed kataabaan
Neither am I in the book of the Vedas
‫نہ وچ بھنگاں نہ شراباں‬
nah wich bhangaan nah sharaabaan
Nor am I in hemp or wine
‫نہ وچ رنداں مست خراباں‬
nah wich rindaan mast kharaabaan
Nor am I among the drunken ones of the tavern
‫نہ وچ جاگن سون‬
nah wich jaagan saun
And I am neither among the sleeping, nor the awake

‫نہ وچ شادی نہ غمناکی‬


nah wich shaadi na gham-naaki
I am neither among the happy nor the unhappy
‫نہ میں وچ پلیتی پاکی‬
nah main wich paleeti paaki

50
51

Neither am I pure, nor am I impure


‫نہ میں آبی نہ میں خاکی‬
nah main aabi na main khaaki
Neither am I from the sea, nor am I from dry land
‫نہ میں آتش پون‬
nah main aatish paun
And I am neither fire nor water

Translation by
Zahra Sabri

With special thanks to


Asim Raza

51
52

CHUP – Zeb and Haniya

Artists: Zeb and Haniya – ‫زیب اور ہانیہ‬


Title: Chup – ‫ – چپ‬Quiet!
Language: Urdu

‫چپ‬
chup
Quiet!
‫سنتے سنتے میرا صبر تو ختم ہوا‬
sunte sunte mera sabr to khatm hua
Listening to your words for so long, my patience is now at end
‫بس‬
bas
Enough!
‫باتیں بہت ہوئیں اب تو پیار کا وقت ہوا‬
baaten bohat hueen ab to pyaar ka waqt hua
Enough words have been spoken, it’s now time for love
‫تم جانو نہ میرے دل میں ہے کیا‬
tum jaano nah mera dil men hai kya
You don’t know what’s in my heart
‫میری لگن میٹھی سی اگن چاہے کیا‬
meri lagan meeṭhi si agan chaahe kya
My passion, this thrilling fire, what it desires
‫ مجھے پاس بالئیں‬،‫تیری آنکھیں ستائیں‬
teri aankhen sataaen mujhe paas bulaaen
Your eyes tease me, lure me closer
‫مسکراہٹ میری بولے کیا‬
muskuraahaṭ meri bole kya
What does my smile say to you?
‫سوچو ناں‬
socho naan
Think about it
‫چپ‬
chup
Quiet!

‫ہاں تو حسین ہے‬


haan tu haseen hai
Yes, you’re beautiful
‫کوئی تجھ سا ہے کہاں‬

52
53

koyi tujh sa hai kahaan


How can anyone rival you?
‫لیکن روکھی گفتگو میں آتا نہیں وہ مزہ‬
lekin rookhi guft-u-gu men aata naheen wuh mazah
But there can’t be that pleasure in plain conversation…
‫ اظہار میں‬،‫جو ہے پیار میں‬
jo hai pyaar men izhaar men
That is found in love, in the display of feeling
‫دل کی ہار میں‬
dil ki haar men
In losing your heart to somebody
‫دل ربا‬
dil-ruba
O thief of my heart

‫مسکراہٹ میری بولے کیا‬


muskuraahaṭ meri bole kya
What does my smile say to you?
‫سوچو ناں‬
socho naan
Think about it
‫مسکراہٹ میری بولے کیا‬
muskuraahaṭ meri bole kya
What does my smile say to you?
‫سوچو ناں‬
socho naan
Think about it
‫چپ‬
chup
Quiet!

‫جاناں میری ہر ادا پہ ہوئے کہیں تم فدا‬


jaanaan meri har ada pih hue kaheen tum fida
Beloved, you lost your heart to every playful gesture of mine
‫موقع اب تو ڈھونڈھ لو تاکہ مل سکے وہ صلہ‬
mauqa‘ ab to ḍhoonḍh lo taakih mil sake wuh silah
Now find some opportunity to gain the reward
‫ میں اظہار میں‬،‫جو ہے پیار‬
jo hai pyaar men izhaar men
That is in love, the display of feeling
‫دل کی ہار میں‬

53
54

dil ki haar men


In losing your heart to somebody
‫دل ربا‬
dil-ruba
O thief of my heart

‫مسکراہٹ میری بولے کیا‬


muskuraahaṭ meri bole kya
What does my smile say to you?
‫سوچو ناں‬
socho naan
Think about it
‫چپ‬
chup
Quiet!

Translation by
Zahra Sabri

54
55

SAARI RAAT - Noori

Artists: Noori – ‫نوری‬


Title: Saari Raat – ‫ – ساری رات‬All Night
Language: Urdu

‫ساری رات جاگا‬


saari raat jaaga
I stayed up all night
‫جاگا رے‬
jaaga re
… all night
‫ڈوبا من میرا جو ہارا رے‬
ḍooba man mera jo haara re
As my heart gave up hope, I accepted defeat
‫کھو دئے وہ لمحے سارے رے‬
kho diye wuh lamhe saare re
All those moments were lost
‫آج ہیں ڈھونڈتے یارا رے‬
aaj hain ḍhoonḍte yaara re
And today we search for them, my love
‫میری جان تو نے جانا میں نے جانا‬
meri jaan tu ne jaana main ne jaana
My dearest, you realised and I realised
‫میری جان تیری ہاں میری ہاں‬
meri jaan teri haan meri haan
Dearest, your wish and my wish
‫ ڈر آیا‬،‫ڈر آیا‬
ḍar aaya ḍar aaya
I’ve faced my fears, faced my fears
‫ ڈر آیا ناں‬،‫ڈر آیا‬
ḍar aaya ḍar aaya naan
I have faced all my fears
‫آیا ناں‬
aaya naan
…faced my fears

‫رات جاگی آہیں میرے دل میں‬


raat jaagi aahen mere dil main
Last night, my heart filled up with pain
‫کھو دیا پایا جو بھی دل نے‬

55
56

kho diya paaya jo bhi dil ne


I lost all I had ever gained
‫تیرے لئے ہارا یارا رے‬
tere liye haara yaara re
Gave it all up for you, dearest
‫تیرے لئے سارے غم ہیں سہے‬
tere liye saare gham hain sahe
I’ve borne all these sorrows for your sake

‫جب تیری آنکھیں سو جائیں‬


jab teri aankhen so jaaen
When your eyes drift shut in sleep
‫اور تیری یادیں کھو جائیں‬
aur teri yaaden kho jaaen
And your memories slip away
‫تیرے تن میں‬
tere tan men
In your heart
‫تیرے من میں‬
tere man men
In your soul
‫تیرے گھر کو آگ لگ جائے‬
tere ghar ko aag lag jaaye
When your home is on fire
‫اور تجھے جاگ نہ آئے‬
aur tujhe jaag nah aaye
And you still don’t wake up from sleep
‫آئے‬
aaye
…from sleep

Translation by
Zahra Sabri

56
57

MAHI VE – Josh And Shafqat Amanat Ali

Artists: Josh & Shafqat Amanat Ali – ‫جوش اور شفقت امانت علی‬
Title: Maahi Ve – ‫ – ماہی وے‬Beloved
Language: Punjabi

‫ماہی وے ماہی وے عرض کراں‬


maahi ve maahi ve ‘arz karaan
Beloved, O Beloved, I beseech you
‫مینوں وی آسمانی فطرت دے‬
mainoon wi aasamaani fitrat de
Grant me a nature like that of the sky
‫وڈّا میں ہوکے وی جھکیا رواں‬
waḍḍa main hoke wi jhukya rawaan
Despite rising high, I should remain bent;
despite success, I should remain humble
‫ڈھوال وے ڈھوال وے ہ ّمت دے‬
ḍholla ve ḍholla ve himmat de
Dearest, O Dearest, give me strength to be this way

‫جو بھی ملے پیار نال ملے‬


jo bhi mile pyaar naal mile
Whoever meets me should greet me with love
‫ایہہ نفرت دل چ دور کر کے‬
eh nafrat dil ch door kar ke
Purging all trace of hatred from their heart
‫جیہہ کام آوے جان میری اوہدے‬
jeh kaam aawe jaan meri ohde
And if my life can serve them in any way
‫تاں ہتّھاں اتّے دیداں جان دھر کے‬
taan hatthaan utte dedaan jaan dhar ke
I should readily offer up it up for them

‫انسانی رشتہ نبھاواں میں‬


insaani rishtah nibhaawaan main
May I fulfil my debt to humanity
‫غیراں نوں اپنا بنواں میں‬
ghairaan noon apna banaawaan main
May I treat strangers as I treat my own loved ones
‫انسانی رشتہ نبھاواں میں‬

57
58

insaani rishtah nibhaawaan main


May I fulfil my debt to humanity
‫غیراں نوں اپنا بنواں میں‬
ghairaan noon apna banaawaan main
May I treat strangers as I treat my own loved ones

‫ماہی وے ماہی وے عرض کراں‬


maahi ve maahi ve ‘arz karaan
Beloved, O Beloved, I beseech you

‫جو وی دیوے ال کے سر متّھے‬


jo wi dewe la ke sar matthe
Let me be happy with whatever you grant me
‫میں جیندا جاواں ساری زندگانی‬
main jeenda jaawaan saari zindagaani
And remain your thankful servant all my life
‫میں تیری رضا دے وچ ہویا راضی‬
main teri raza de wich hoya raazi
I am content with whatever is your pleasure
‫تیری مہربانی‬
teri meharbaani
I am utterly grateful to you

ّ ‫کسی دا وی‬
‫حق میں نہ کھاواں‬
kisi da wi haqq main nah khaawaan
May I never usurp anyone’s rights
‫اپنی راہ چلدے جاواں‬
apni raah chalde jaawaan
May I keep to my own path without harming others

‫ہو ماہی وے‬


ho maahi ve
O Beloved
‫ہو ڈھوال وے‬
ho dholla ve
O Beloved
‫ہو ماہی وے‬
ho maahi ve
O Beloved

58
59

‫ہو ربّا وے‬


ho rabba ve
O my Lord

Translation by
Zahra Sabri

With special thanks to


Asim Raza

59
60

Episode 5

HUSN-E-HAQIQI – Arieb Azhar

Artist: Arieb Azhar – ‫اریب اظہر‬


Title: Husn-i Haqeeqi -- ‫حسن حقیقی‬
ِ -- Real Beauty
Language: Punjabi

‫نور ازل‬
ِ ‫حسن حقیقی‬
ِ ‫اے‬
ai husn-i haqeeqi noor-i azal
O True Beauty, O Light existent since before eternity began
‫نور ازل‬
ِ ‫حسن حقیقی‬
ِ ‫اے‬
ai husn-i haqeeqi noor-i azal
O True Beauty, O Light existent since before eternity began
‫تینوں واجب تے امکان کہوں‬
tainoon waajib te imkaan kahoon
Shall I call you ‘Necessary’ or ‘Contingent’?

‫تینوں خالق ذات قدیم کہوں‬


tainoon khaaliq zaat qadeem kahoon
Shall I call you the Creator, the Ancient Essence?
‫تینوں حادث خلق جہان کہوں‬
tainoon haadis khalq jahaan kahoon
Or shall I call you creation, the world, the just begun?

‫تینوں مطلق محض وجود کہوں‬


tainoon mutlaq mahaz wajood kahoon
Shall I call you the supreme, unalloyed, absolute existence?
‫تینوں علمیہ اعیان کہوں‬
tainoon ‘almiyah aa‘yaan kahoon
Shall I call you Knowledge of form and real essence?
‫ارواح نفوس عقول کہوں‬
arwaah nafoos aqool kahoon
Shall I call you the souls, spirits, intellects?
‫اشباح عیان نہان کہوں‬
ashbaah ‘eyaan nihaan kahoon
Shall I call you both latent and manifest?

60
61

‫تینوں عرش کہوں افالک کہوں‬


tainoon ‘arsh kahoon aflaak kahoon
Shall I call you the heavens or the highest heaven?
‫تینوں ناز نعیم جنان کہوں‬
tainoon naaz na‘eem janaan kahoon
Shall I call you coquetry, luxury, gardens of paradise?
ّ ‫تینوں‬
‫تت جماد نبات کہوں‬
tainoon tatt jamaad nabaat kahoon
Shall I call you plant or stone, capable or incapable of growth?
‫حیوان کہوں انسان کہوں‬
haiwaan kahoon insaan kahoon
Shall I call you animal or human?

‫تینوں مسجد مندر دیر کہوں‬


tainoon masjid mandar dair kahoon
Shall I call you mosque, temple, or church?
‫تینوں پوتھی تے قران کہوں‬
tainoon pothi te qur’aan kahoon
Shall I call you the Qur‘an, or some other sacred text?
‫تسبیح کہوں زنار کہوں‬
tasbeeh kahoon zunnaar kahoon
Shall I call you the Muslim’s prayer-beads, or the non-Muslim’s sacred thread?
‫تینوں کفر کہوں ایمان کہوں‬
tainoon kufr kahoon eemaan kahoon
Shall I call you belief or disbelief?

‫تینوں بادل برکھا گاج کہوں‬


tainoon baadal barkha gaaj kahoon
Shall I call you cloud, raindrops, or thunder-bolt?
‫تینوں بجلی تے باران کہوں‬
tainoon bijli te baaraan kahoon
Shall I call you lightning or rainfall?
‫تینوں اب کہوں تینوں خاک کہوں‬
tainoon aab kahoon tainoon khaak kahoon
Shall I call you water or earth?
‫تینوں باد کہوں نیران کہوں‬
tainoon baad kahoon neeraan kahoon
Shall I call you wind or fire?

‫تینوں دسرت لچھمن رام کہوں‬

61
62

tainoon dasrat lichhman raam kahoon


Shall I call you Ram, his brother Lakshman, or his father King Dasharath?
‫تینوں سیتا جی جانان کہوں‬
tainoon seeta ji jaanaan kahoon
Or shall I call you Sita, Ram’s beloved?

‫بلدیو جسودا نند کہوں‬


baldev jasooda nand kahoon
Shall I call you Baldev, his father Nand, or Nand’s wife Yashoda?
‫تینوں کشن کنیہا کاہن کہوں‬
tainoon kishan kanhaiyya kaahn kahoon
Or shall I call you Baldev’s brother, Krishn?

‫تینوں برہما بشن گنیش کہوں‬


tainoon barhma bishan ganesh kahoon
Shall I call you Brahma, Vishnu, or Ganesh?
‫مہا دیو کہوں بھگوان کہوں‬
mahadev kahoon bhagwaan kahoon
Shall I call you Mahadev, or shall I call you Bhagavan?
‫تینوں گیت گرنتھ تے بید کہوں‬
tainoon geet garanth te bed kahoon
Shall I call you the Bhagavad Gita, the Guru Granth Sahib, or the Vedas?
‫تینوں گیان کہوں اگیان کہوں‬
tainoon gyaan kahoon agyaan kahoon
Shall I call you knowing or unknowing?

‫تینوں آدم حوا شیث کہوں‬


tainoon aadam hawwa shees kahoon
Shall I call you Adam, Eve, or their son Seth?
‫تینوں نوح کہوں طوفان کہوں‬
tainoon nooh kahoon toofaan kahoon
Shall I call you Noah or the flood?
‫تینوں ابراہیم خلیل کہوں‬
tainoon ibraaheem khaleel kahoon
Shall I call you Abraham the friend?
‫موسی بن عمران کہوں‬
ٰ ‫تینوں‬
tainoon moosa bin imraan kahoon
Shall I call you Moses, son of Amram?

62
63

‫تینوں ہر دل دا دلدار کہوں‬


tainoon har dil da dildaar kahoon
Shall I call you the beloved of every heart?
‫احمد عالی شان کہوں‬
ؐ ‫تینوں‬
tainoon ahmad ‘aali-shaan kahoon
Shall I call you Ahmad the splendid?

‫تینوں شاہد ملک حجاز کہوں‬


tainoon shaahid malk hijaaz kahoon
Shall I call you the beloved of the king of Hijaz?
‫تینوں باعث کون مکان کہوں‬
tainoon baais kaun makaan kahoon
Shall I call you the raison d’etre of the universe?
‫تینوں ناز کہوں انداز کہوں‬
tainoon naaz kahoon andaaaz kahoon
Shall I call you grace and coquetry?
‫تینوں حور پری غلمان کہوں‬
tainoon hoor pari ghilmaan kahoon
Or shall I call you houri, fairy, or the slave-boys of heaven?
‫تینوں نوک کہوں تینوں ٹوک کہوں‬
tainoon nok kahoon tainoon ṭok kahoon
Shall I call you the blunt edge or the sharp tip?
‫تینوں سرخی بیڑا پان کہوں‬
tainoon surkhi beeṛa paan kahoon
Shall I call you the delicious redness of the roll of paan?
‫تینوں طبلہ تے تنبور کہوں‬
tainoon table te tamboor kahoon
Shall I call you the tablah or the tabor?
‫تینوں ڈھولک سر تے تان کہوں‬
tainoon ḍholak sur te taan kahoon
Some other kind of drum, or note-beat and melody itself?

‫تینوں حسن تے ہارسنگھار کہوں‬


tainoon husn te haar singhaar kahoon
Shall I call you loveliness, the fragrant Nyctanthes flower?
‫تینوں عشوہ غمزہ ان کہوں‬
tainoon ‘ashwa ghamza aan kahoon
Shall I call you playful mischief and teasing bashfulness?
‫تینون عشق کہوں تینوں علم کہوں‬
tainoon ‘ishq kahoon tainoon ‘ilm kahoon
Shall I call you passion, shall I call you knowledge?

63
64

‫تینوں وہم یقین گمان کہوں‬


tainoon wahm yaqeen gumaan kahoon
Shall I call you fancy, certainty, belief?

‫تینون حسن قوی ادراک کہوں‬


tainoon husn qavi idraak kahoon
Shall I call you the beauty of great perception?
‫تینوں ذوق کہوں وجدان کہوں‬
tainoon zauq kahoon wajdaan kahoon
Shall I call you joy or ecstasy?
‫تینوں سکر کہوں سکران کہوں‬
tainoon sakar kahoon sakraan kahoon
Shall I call you intoxicating or intoxicated?
‫تینوں حیرت تے حیران کہوں‬
tainoon hairat te hairaan kahoon
Shall I call you amazement or amazed?
‫تسلیم کہوں تلوین کہوں‬
tasleem kahoon talween kahoon
Shall I call you submission or aspiration?
‫تمکین کہوں عرفان کہوں‬
tamkeen kahoon irfaan kahoon
Shall I call you self-possession or gnosis?

‫تینون سنبل سوسن سرو کہوں‬


tainoon sumbal sosan sarv kahoon
Shall I call you the lily, hyacinth, cypress?
‫تینوں نرگس نافرمان کہوں‬
tainoon nargis naafarmaan kahoon
Shall I call you jonquil or poppy?
‫تینوں اللہ داغ تے باغ کہوں‬
tainoon laalah daagh te baagh kahoon
Shall I call you the tulip’s wounded centre, or the whole garden?
‫گلزار کہون بستان کہوں‬
gulzaar kahoon bustaan kahoon
Shall I call you a garden of roses or a garden of flowers?
‫تینوں خنجر تیر تفنگ کہوں‬
tainoon khanjar teer tufang kahoon
Shall I call you dagger, dart, or musket?
‫تینوں برچھا بانک سنان کہوں‬
tainoon barchha baank sanaan kahoon
Shall I call you spear, cutlass, or spearhead?

64
65

‫تینوں تیر خدنگ کمان کہوں‬


tainoon teer khidang kamaan kahoon
Shall I call you arrow or bow?
‫سوفار کہوں پیکان کہوں‬
soofaar kahoon paikaan kahoon
Shall I call you the arrow-notch or the arrowhead?

‫بے رنگ کہوں بے مشل کہوں‬


be-rang kahoon be-misl kahoon
Shall I call you without colour, without compare?
‫بے صورت ہر ہر ان کہوں‬
be-soorat har har aan kahoon
Formless from moment to moment?

‫سبوح کہوں قدوس کہوں‬


subbooh kahoon quddoos kahoon
Shall I call you the Holy, the Transcendental?
‫رحمٰ ن کہون سبحان کہوں‬
rahmaan kahoon subhaan kahoon
Shall I call you Merciful, shall I call you Glory?
‫کر توبہ ترت فرید سدا‬
kar tauba tarat fareed sada
Fareed, now forever repent!
‫ہر شے نوں پر نقصان کہوں‬
har shai noon par-nuqsaan kahoon
I call each of these descriptions deficient
‫تینوں پاک الکھ بے عیب کہوں‬
tainoon paak alakh be-‘aib kahoon
I call you Formless, Pure, and Perfect
‫تینوں حق بے نام نشان کہوں‬
tainoon haq be-naam nishaan kahoon
I call you the Real without name or trace
‫تینوں پاک الکھ بے عیب کہوں‬
tainoon paak alakh be-‘aib kahoon
I call you Formless, Pure, and Perfect

Translation by
Zahra Sabri

65
66

With special thanks to


Asim Raza
Arieb Azhar
Dr. Pasha Mohamad Khan, Institute of Islamic Studies, McGill University

66
67

TITILIYAAN – STRINGS

Artists: Strings – ‫اسٹرنگز‬


Title: Titliyaan – ‫ – تتلیاں‬Butterflies
Language: Urdu

‫دل تھا کھلونا‬


dil tha khilauna
My heart was really just a toy
‫چلو ٹوٹ گیا‬
chalo ṭooṭ gaya
And so it broke
‫کیا کہیں‬
kya kahen
Well, what can I say?

‫کوئی ساتھی تھا جسے چاہا تھا‬


koyi saathi tha jise chaaha tha
There was a companion whom I had loved
‫وہی لوٹ گیا‬
wuhi looṭ gaya
And this very person made me bereft
‫کیا کہیں‬
kya kahen
Well, what can I say?

‫تتلیاں یادوں کی اڑتی جائیں‬


titliyaan yaadon ki uṛti jaaen
Butterflies of memories fly past me
‫رنگوں میں مجھ سے کچھ کہتی جائیں‬
rangon men mujh se kuchh kahti jaaen
In the language of colour, they whisper something to me

‫ کئی پھول تھے‬،‫ایک جھیل تھی‬


aik jheel thi kayi phool the
There was a lake, and a profusion of flowers
‫سب مٹ گئے‬
sab miṭ gaye
Now it has all disappeared

67
68

‫کیا کہیں‬
kya kahen
Well, what can I say?

‫چاہا تھا کہنا‬


chaaha tha kahna
I had wanted to say something
‫نہ کہا‬
nah kaha
But I didn’t say it
‫چپ رہے‬
chup rahe
And remained silent
‫راہوں میں تنہا‬
raahon men tanha
All alone, along these paths
‫چلتے ہی ہم رہے‬
chalte hi ham rahe
I kept on going

‫تتلیاں یادوں کی اڑتی جائیں‬


titliyaan yaadon ki uṛti jaaen
Butterflies of memories fly past me
‫رنگوں میں مجھ سے کچھ کہتی جائیں‬
rangon men mujh se kuchh kahti jaaen
In the language of colour, they whisper something to me

‫تیری چاہ تھی میری روشنی‬


teri chaah thi meri raushani
Your love was the light of my existence
‫اب بجھ گئی‬
ab bujh gayi
It’s extinguished now
‫کیا کہیں‬
kya kahen
Well, what can I say?

‫ تیرا آنچل‬،‫گرتی کرنیں‬


girti kirnen tera aanchal

68
69

Sunrays falling, the gleaming edge of your scarf


‫کیسے بھولیں‬
kaise bhoolen
How can I forget that sight?
‫کیا کہیں‬
kya kahen
Well, what can I say?
‫گاتی کویل مہکا آنگن‬
gaati koyal mahka aangan
The sweet song of the cuckoo, the fragrant courtyard of home
‫کیسے بھولیں‬
kaise bhoolen
How can I erase that memory?
‫کیا کہیں‬
kya kahen
Well, what can I say?

‫تتلیاں یادوں کی اڑتی جائیں‬


titliyaan yaadon ki uṛti jaaen
Butterflies of memories fly past me
‫رنگوں میں مجھ سے کچھ کہتی جائیں‬
rangon men mujh se kuchh kahti jaaen
In the language of colour, they whisper something to me

‫ایک چہرہ تھا جو اپنا تھا‬


ek chehrah tha jo apna tha
There was a face which was my very own
‫اب مٹ گیا‬
ab miṭ gaya
Now it has been erased
‫کیا کہیں‬
kya kahen
Well, what can I say?

‫دل تھا کھلونا‬


dil tha khilauna
My heart was really just a toy
‫چلو ٹوٹ گیا‬
chalo ṭooṭ gaya
And so it broke

69
70

‫کیا کہیں‬
kya kahen
Well, what can I say?

Translation by
Zahra Sabri

70
71

RONA CHOR DIYA – Zeb and Haniya & Javed Bashir

Artists: Zeb and Haniya & Javed Bashir


Title: Rona Chhoṛ Diya – ‫ – رونا چھوڑ دیا‬Stopped Shedding Tears
Language: Urdu

‫تیری باتوں نے دل توڑا‬


teri baaton ne dil toṛa
Your words broke my heart
‫تو نے دیکھا اور منہہ موڑا‬
tu ne dekha aur moonh moṛa
You looked at me and turned away
‫بادل گرجا تھوڑا تھوڑا‬
baadal garja thoṛa thoṛa
Thunder crackled a little bit

‫پانی برسا یہ دل ترسا‬


paani barsa yih dil tarsa
The rain came down, and my heart longed for you
‫پر جب بیتا تھوڑا عرصہ‬
par jab beeta thoṛa ‘arsah
But then when some time had passed
‫میں نے رونا چھوڑ دیا‬
main ne rona chhoṛ diya
I stopped shedding tears

‫گزرے جن سے راستے وہی‬


guzre jin se raasate wahi
The very paths we had traversed
‫انجان راہیں بن گئیں‬
anjaan raahen ban gaeen
Became unfamiliar to us
‫کرنی تھی تم سے بات انکہی‬
karni thi tum se baat ankahi
I had to say the unsaid to you
‫شاید چپ سی ہے سہی‬
shaayad chup si hai sahi
But perhaps it’s well that it remains unsaid

71
72

‫ہلچل میں ہے ساگر سبھی‬


halchal men hai saagar sabhi
The whole ocean is in tumult
‫ساکن ہے کچھ جنبش نہیں‬
saakin hai kuchh jumbish naheen
All is still, there is no movement
‫یونہی گزرے ہے زندگی‬
yoonhi guzre hai zindagi
In this way, life passes
‫جیتے کوئی کوئی‬
jeete koyi koyi
Very few manage to win

‫اب تو میں بس اک بھنور ہوں‬


ab to main bas ik bhanwar hoon
Now I’m just a whirlpool
‫گردش میں ہوں راہگزر ہوں‬
gardish men hoon raahguzar hoon
I’m turning round and round, I’m a pathway
‫طوفان ہوں میں تیرا ڈر ہوں‬
toofaan hoon main tera ḍar hoon
I’m a storm, I’m your fear
‫چل پڑی ہے کل کی کھوئی‬
chal paṛi hai kal ki khoyi
She who was lost is now on her way
‫ہمت ہے تو روکے کوئی‬
himmat hai to roke koyi
Let someone try to stop me if they have the strength
‫میں نے رونا چھوڑ دیا‬
main ne rona chhoṛ diya
I’ve stopped shedding tears

‫گرتے پتوں میں آس ہے بھری‬


girte patton men aas hai bhari
The falling leaves are filled with yearning
‫کل نہ آئیگی کبھی‬
kal nah aayegi kabhi
Tomorrow will never arrive
‫باندھو ڈھارس اب وقت ہے یہی‬
baandho ḍhaaras ab waqt hai yahi
Take heart, this is the time to act

72
73

‫کر گزرو سب کچھ ابھی‬


kar guzro sab kuchh abhi
Do all that you need to do right now

‫گردش میں ہیں موسم سبھی‬


gardish men hai mausam sabhi
All the seasons are changing
‫ٹھہرے نہیں روکے نہیں‬
ṭhahre naheen roke naheen
They don’t halt for or halt anyone
‫رسم دنیا ہے تو یہی‬
ِ
rasm-i dunya hai to yahi
Well, this is the way of the world
‫پہنچے کوئی کوئی‬
pauhnche koyi koyi
Very few achieve what they set out to do

Translation by
Zahra Sabri

73
74

AJAB KHAIL – Shafqat Amanat Ali

Artist: Shafqat Amanat Ali – ‫شفقت امانت علی‬


Title: ‘Ajab Khel – ‫ – عجب کھیل‬Wondrously Strange Games
Language: Braj

‫کچھ عجب کھیل کرتار کے‬


kuchh ‘ajab khel kartaar ke
Some wondrously strange games the Doer plays
‫مورے سائیں گریب نواج کے‬
more saaeen gareeb nawaaj ke
That my Master, the Cherisher of the Poor, plays

‫ایک کو دینو ملک کھجانے‬


aik ko deeno mulk khajaane
To one person, he’s given a kingdom and treasures
‫ایک بھکاری اناج کے‬
aik bhikaari anaaj ke
And another begs for a little food

‫کچھ عجب کھیل کرتار کے‬


kuchh ‘ajab khel kartaar ke
Some wondrously strange games the Doer plays
‫مورے سائیں گریب نواج کے‬
more saaeen gareeb nawaaj ke
That my Master, the Cherisher of the Poor, plays

‫ایک کو دینو ہاتھ میں کاسہ‬


aik ko deeno haath men kaasah
In one person’s hand, he’s set a begging bowl
‫ایک پہناوے تاج رے‬
aik pahnaawe taaj re
And on another’s head, he’s set a crown

‫کچھ عجب کھیل کرتار کے‬


kuchh ‘ajab khel kartaar ke
Some wondrously strange games the Doer plays

74
75

Translation by
Zahra Sabri

75
76

NAHI RE NAHI – ALI ZAFAR

Artist: Ali Zafar – ‫علی ظفر‬


Title: Naheen Re Naheen – ‫ – نہیں رے نہیں‬No, You Haven’t Really...
Language: Urdu, Punjabi

‫سوچا کیا کبھی تو نے یہ‬


socha kya kabhi tu ne yih
Have you ever thought about such things?
‫آئے تم کہاں سے ہو؟‬
aaye tum kahaan se ho
About where you have come from?
‫جاؤگے کہاں یہ سوچا؟‬
jaaoge kahaan yih socha
About where you will ultimately go?
‫نہیں رے نہیں‬
naheen re naheen
No, you haven’t really

‫کیسی ہے یہ دنیا دیکھو‬


kaisi hai yih dunya dekho
Look at what this world is like
‫کیسے کیسے لوگ یہاں‬
kaise kaise log yahaan
The many different kinds of people here
‫تم نے ان کو ہے پہچانا؟‬
tum ne in ko hai pahchaana
Did you learn to recognise them?
‫نہیں رے نہیں‬
naheen re naheen
No, you didn’t really

‫اک تو اک تیرا موال‬


ik tu ik tera maula
There’s you and there is your Lord
‫وہ بولے مجھے بتا‬
wuh bole mujhe bata
He says, “Tell me”
‫تو نے اس سے باتیں کیں‬
tu ne us se baaten keen

76
77

Have you talked to him?


‫نہیں رے نہیں‬
naheen re naheen
No, you haven’t really

‫تو نے کیا بنائی‬


tu ne kya banaayi
What have you made?
‫تو نے کیا سجائی‬
tum ne kya sajaayi
What have you adorned?
‫سب کیا ہے اس نے‬
sab kiya hai us ne
All that’s been done’s been done by him
‫تو نے باتیں بنائیں‬
tu ne baaten banaaeen
All you achieved were grand words and tall claims

‫کسی کا بھی دل ہے‬


kisi ka bhi dil hai
Everyone has a heart
‫کسی کی بھی ہے مرضی‬
kisi ki bhi hai marzi
Everyone has a will of their own
‫تم نے جھانکا ہے کیا اس میں؟‬
tum ne jhaanka hai kya us men
Have you glanced inside their heart?
‫نہیں رے نہیں‬
naheen re naheen
No, you haven’t really

‫زندگی حیراں ہے‬


zindagi hairaan hai
Life is astonished
‫وقت پریشاں ہے‬
waqt pareshaan hai
Time is apprehensive
‫اس کی حقیقت کو جانا؟‬
is ki haqeeqat ko jaana
Have you learned the truth of these?

77
78

‫نہیں رے نہیں‬
naheen re naheen
No, you haven’t really

‫جو ترا خدا ہے وہ مرا خدا ہے‬


jo tira khuda hai wuh mera khuda hai
He who is your God is also my God
‫تیرا کہا نہ مانوں تو کیوں مجھے سزا ہے؟‬
tera kaha nah maanoon to kyoon mujhe saza hai
So if I don’t obey your rulings, why am I punished?

‫کدی آ تو دل دے اندر‬
kadi aa tu dil de andar
Come into my heart sometime
‫کدی آ تو دل دے اندر‬
kadi aa tu dil de andar
Come into my heart sometime
‫میں تیرا مست قلندر‬
main tera mast qalandar
I am your rapturous lover
‫میں تیرا مست قلندر‬
main tera mast qalandar
I am your rapturous lover

Translation by
Zahra Sabri

78
79

KEEDAR - Noori

Artist: Noori – ‫نوری‬


Title: Kidaar – ‫( – کدار‬Raga Kidar)
Language: Urdu

‫چھن گیا تیرے دل کا چین‬


chhin gaya tere dil ka chain
Your peace and contentment disappeared
‫جب چھائی گھٹا اور بھیگے تیرے نیناں‬
jab chhaayi ghaṭa aur bheege tere nainaan
When the storm came and your eyes filled up with tears
‫لٹ گئی تیرے من کی آس‬
luṭ gayi tere man ki aas
Your hopes turned to dust
‫گم سم اداس یہ روگ تجھے سہنا‬
gum sum udaas yih rog tujhe sahna
Now silently, you have to bear this pain
‫سپنوں سے جاگے‬
sapnon se jaage
We woke up from our dreams
‫سب سے آگے‬
sab se aage
Ahead of everyone
‫دور سمندر آگ بھڑکے ہے‬
door samandar aag bhaṛke hai
Far away, the sea has caught fire
‫جل سے اوجھل‬
jal se ojhal
Out of sight of the ocean
‫من کے اندر‬
man ke andar
Inside the soul
‫ہر کنارے ڈھونڈتے پھریں‬
har kinaare ḍhoonḍte phiren
We wander searching each shore
‫وہ ہیرے موتی ہم کو مل جائیں‬
wuh heere moti ham ko mil jaaen
May we find those pearls and diamonds
‫کچھ توڑ کے آئے‬
kuchh toṛ ke aaye
We come here shattering something

79
80

‫کچھ چھوڑ کے آئے‬


kuchh chhoṛ ke aaye
We come here forsaking something
‫ہم آگ کے پنچھی‬
ham aag ke panchhi
We birds of fire!

‫ہم دے چکے وہ امتحاں‬


ham de chuke wuh imtihaan
We’ve already been through those trials
‫دل پر سجے جن کے نشاں‬
dil par saje jin ke nishaan
Whose marks now adorn our hearts
‫دور جل رہا مکاں‬
door jal raha makaan
Far away, a house burns
‫نکال ابھی یہ کارواں‬
nikla abhi yih kaarawaan
This caravan just set out on its path

‫ڈھل جائیگی یہ غم کی رات‬


ḍhal jaaye gi yih gham ki raat
This dark of night of grief will end
‫برسیں گے موتی پھول بھی کھلینگے‬
barsen ge moti phool bhi khilenge
Pearls will rain down and flowers will bloom
‫جل گئے بجھتے چراغ‬
jal gaye bujhte chiraagh
Lamps that had been fading now glow brightly once more
‫ اور بھی جلینگے‬،‫ہوئی جستجو‬
hui just-o-ju aur bhi jalenge
If they struggle a bit, they’ll glow even brighter
‫جگ کو جگانے‬
jag ko jagaane
To awaken the world
‫کئی دیوانے‬
kayi deewaane
Some crazy fellows
‫روشنی بن کر چلینگے‬
raushani ban kar chalenge
Will set forth as light in the darkness

80
81

‫من کے اندر‬
man ke andar
Inside the soul
‫آسمان پر‬
aasamaan par
Above the sky
‫ہر دشا میں‬
har disha men
In each direction
‫ڈھونڈتے پھریں‬
ḍhoonḍte phiren
We go searching
‫وہ ہیرے موتی ہم کو مل جائیں‬
wuh heere moti ham ko mil jaaen
May we find those pearls and diamonds
‫کچھ توڑ کے آئے‬
kuchh toṛ ke aaye
We come here shattering something
‫کچھ چھوڑ کے آئے‬
kuchh chhoṛ ke aaye
We come here forsaking something
‫ہم آگ کے پنچھی‬
ham aag ke panchhi
We birds of fire!

‫ہم دے چکے وہ امتحاں‬


ham de chuke wuh imtihaan
We’ve already gone through those trials
‫دل پر سجے جن کے نشاں‬
dil par saje jin ke nishaan
Whose marks now adorn our hearts
‫دور جل رہا مکاں‬
door jal raha makaan
Far away, a house burns
‫نکال ابھی یہ کارواں‬
nikla abhi yih kaarawaan
This caravan just set out on its path
‫رکتا نہیں یہ کارواں‬
rukta naheen yih kaarawaan
This caravan cannot be stopped

81
82

‫جل رہا ہے یہ جہاں‬


jal raha hai yih jahaan
This world is on fire
‫راکھ بن گئے مکاں‬
raakh ban gaye makaan
Houses have been turned to ash
‫جن کی ہیں تالش میں‬
jin ki hain talaash men
That which we are in search of
‫مٹ گئے سب وہ نشاں‬
miṭ gaye sab wuh nishaan
Those precious signs have all been erased

‫ہمارے سنگ چلے‬


hamaare sang chale
They came along with us
‫لٹے جو جوگی بنے‬
luṭe jo jogi bane
Losing everything, we became jogis
‫ستم کتنے سہے‬
sitam kitne sahe
We suffered so much
‫ہمارے سنگ چلے‬
hamaare sang chale
They came along with us
‫ہم چھوڑ کے آئے‬
ham chhoṛ ke aaye
We came here, forsaking…
‫ہم توڑ کے آئے‬
ham toṛ ke aaye
We came here, shattering…
‫ہم آگ کے پنچھی‬
ham aag ke panchhi
We birds of fire!

‫ہم دے چکے وہ امتحاں‬


ham de chuke wuh imtihaan
We’ve already gone through those trials
‫دل پر سجے جن کے نشاں‬
dil par saje jin ke nishaan
Whose marks now adorn our hearts

82
83

‫دور جل رہا مکاں‬


door jal raha makaan
Far away, a house burns
‫نکال ابھی یہ کارواں‬
nikla abhi yih kaarawaan
This caravan just set out on its path
‫ہم دے چکے وہ امتحاں‬
ham de chuke wuh imtihaan
We’ve already gone through those trials
‫دل پر سجے جن کے نشاں‬
dil par saje jin ke nishaan
Whose marks now adorn our hearts
‫دور جل رہا مکاں‬
door jal raha makaan
Far away, a house burns
‫نکال ابھی یہ کارواں‬
nikla abhi yih kaarawaan
This caravan just set out on its path
‫رکتا نہیں یہ کارواں‬
rukta naheen yih kaarawaan
This caravan cannot be stopped

Translation by
Zahra Sabri

83
84

HUMAIN KYA HUA – Atif Aslam

Artist: Atif Aslam – ‫عاطف اسلم‬


Title: Hamen Kya Hua – ‫ – ہمیں کیا ہوا‬What Has Happened To Us?
Language: Urdu

‫ایک دو تین چار‬


aik do teen chaar
One, two, three, four!

‫سڑک پہ پڑا ہے کوئی‬


saṛak pih paṛa hai koyi
Someone is lying in the street
‫اٹھاتا نہیں ہے کوئی‬
uṭhaata naheen hai koyi
No one bothers to pick him up
‫یہ دل مرا بے حس ہوا‬
yih dil mira be-hiss hua
This heart of mine has become unfeeling

‫کھیل ہے یہ کس کا رچایا؟‬
khel hai yih kis ka rachaaya
Who has sparked this wretched game?
‫کون ہے اس کا کھالڑی؟‬
kaun hai is ka khilaaṛi
Who are the players?
‫کیوں جلے یہ گھر مرا؟‬
kyoon jale yih ghar mira
Why should my home burn?

‫ہمیں کیا ہوا ہے ہمیں؟‬


hamen kya hua hai hamen
What has happened to us?
‫یہ کیا ہو گیا ہے ہمیں؟‬
yih kya ho gaya hai hamen
What has gone wrong with us?
‫یہ کیا ہو گیا؟‬
ye kya ho gaya
What has happened?

84
85

‫راہوں میں جال ہر کوئی‬


raahon men jala har koyi
Everyone got burned along the way
‫بھجاتا نہیں ہے کوئی‬
bhujjaata naheen hai koyi
No one puts out this fire
‫یہ دل مرا بے حس ہوا‬
yih dil mira be-hiss hua
My heart has become unfeeling

‫جواں ہیں کیونکر سوئے؟‬


jawaan hain kyoonkar soye
How is the youth still sleeping?
‫کانٹے ہیں یہ کس نے بوئے؟‬
kaanṭe hain yih kis ne boye
Who has sown these thorns?
‫کیوں جلے یہ گھر مرا؟‬
kyoon jale yih ghar mira
Why should my home burn?

‫ہمیں کیا ہوا ہے ہمیں؟‬


hamen kya hua hai hamen
What has happened to us?

‫دم ہے تو دیکھ معاشرے کو‬


dam hai to dekh maa‘shre ko
If you have the courage, look at society!
‫کیوں کھو گیا سو گیا ہے تو‬
kyoon kho gaya so gaya hai tu
Why have you lost your way? Why have you fallen asleep?

‫ہمیں کیا ہوا ہے ہمیں؟‬


hamen kya hua hai hamen
What has happened to us?

‫اٹھ اب بدل معاشرے کو‬


uṭṭh ab badal maa‘shre ko

85
86

Get up now, and change society!


‫کیوں کھو گیا سو گیا ہے تو‬
kyoon kho gaya so gaya hai tu
Why have you lost your way? Why have you fallen asleep?

‫ہمیں کیا ہوا ہے ہمیں؟‬


hamen kya hua hai hamen
What has happened to us?

‫چلو بدلیں خود کو‬


chalo badlen khud ko
Come on, let’s change our own selves!
‫کہ بدلے گی یونہی قوم‬
kih badle gi yoonhi qaum
Since this is the real way to make the nation change
‫بھول جائیں ایک لمحے کو‬
bhool jaaen aik lamhen ko
Let’s forget for a moment
‫کہ کون ہے اول کون ہے دوم‬
kih kaun hai awwal kaun hai du‘am
Who is superior, and who is inferior

Translation by
Zahra Sabri

86
87

COKE STUDIO SEASON 3

87
88

Episode 1

NA RAINDEE HAI – Arieb Azhar

Artist: Arieb Azhar – ‫اریب اظہر‬


Title: Nah Rahndi Ai - ‫ نہ رہندی اے‬- Cannot Remain
Language: Punjabi
Poetry attributed to: Bulleh Shah (1680-c.1758)

‫منہ آئی بات نہ رہندی اے‬


moonh aayi baat nah rahndi ai
What comes to the lips can’t remain unsaid

‫جھوٹ آکھاں کچھ بچدا اے‬


jhooṭ aakhaan kuchh bachda ai
I speak a lie and little remains
‫سچ آکھاں بھانبڑ مچدا اے‬
sach aakhaan bhaambar machda ai
I speak the truth and a fiery uproar results
‫دوہاں گالں توں جی جچدا اے‬
donhaan gallaan taun ji jachda ai
The heart shrinks from both these things
‫جچ جچ کے جبھاں کہندی اے‬
jach jach ke jibbhaan kaihndi ai
Tremblingly, the tongue says
‫مونہہ آئی بات نہ رہندی اے‬
moonh aayi baat nah rahndi ai
What comes to the lips can’t remain unsaid

‫جس پایا بھیت قلندر دا‬


jis paaya bhet qalandar da
Whoever understood the qalandar’s secret
‫راہ کھوجیا اپنے اندر دا‬
raah khojya apne andar da
Traced the path into his own soul
‫اوہ واسی ہے سکھ مندر دا‬
oah waasi hai sukh mandar da
He is a dweller of the temple of happiness

88
89

‫جتھے چڑھدی اے نہ لہندی اے‬


jithe chaṛhdi ai na lahndi ai
Where nothing rises nor declines
‫مونہہ آئی بات نہ رہندی اے‬
moonh aai baat nah rahndi ai
What comes to the lips can’t remain unsaid

‫اک الزم بات ادب دی اے‬


ik laazim baat adab di ai
There’s one vital matter of due respect
‫سانوں بات معلومی سب دی اے‬
saanoon baat ma‘loomi sabh di ai
The reality of everyone is known to us
‫ہر ہر وچ صورت رب دی اے‬
har har wich soorat rabb di ai
Every single thing contains the form of God
‫کتے ظاہر کتے چھپیندی اے‬
kitte zaahir kitte chhupaindi ai
Somewhere it is apparent, elsewhere it is hidden
‫مونہہ آئی بات نہ رہندی اے‬
moonh aayi baat nah rahndi ai
What comes to the lips can’t remain unsaid

‫ایہہ تلکن بازی ویہڑا اے‬


eh tilkan baazi wehṛa ai
This courtyard is a slippery one
‫تھم تھم کے ٹُرو اندھیرا اے‬
tham tham ke ṭuro andhera ai
Tread cautiously because it’s dark
‫وڑ اندر ویکھو کیہڑا اے‬
waṛ andar wekho kehṛa ai
Go on inside to see who’s there
‫کیوں خلقت باہر ڈھونڈیندی اے‬
kyoon khalqat baahar ḍhoonḍaindi ai
Why do people keep searching outside
‫مونہہ آئی بات نہ رہندی اے‬
moonh aayi baat nah rahndi ai
What comes to the lips can’t remain unsaid

‫بلّھا شوہ اساں تھیں وکھ نہیں‬

89
90

bullha shau asaan theen wakkh naheen


Bulleh, God is not separate from us
‫بن شوہ تے دوجا ککھ نہیں‬
bin shau te dooja kakkh naheen
Besides God, there is no other at all
‫پر ویکھن والی اکھ نہیں‬
par wekhan waali akkh naheen
But the eye that sees is lacking
‫تاں ہی جان جدائیاں سہندی اے‬
taan hi jaan judaaiyyaan sahndi ai
Thus the being endures separation’s sorrow
‫مونہہ آئی بات نہ رہندی اے‬
moonh aayi baat nah rahndi ai
What comes to the lips can’t remain unsaid

‫پڑھ پڑھ علم کتاباں دا توں نام رکھہ لیا قاضی‬


paṛh paṛh ‘ilm kitaabaan da toon naam rakh liya qaazi
Having acquired mere bookish knowledge, you dubbed yourself an authority
‫ہتھ وچ پھڑ کے تلواراں توں نام رکھہ لیا غازی‬
hatth wich phaṛh ke talwaaraan toon naam rakh liya ghaazi
Just by grabbing hold of swords, you dubbed yourself a holy champion
‫م ّکے مدینے گھم آیا توں نام رکھہ لیا حاجی‬
makke madeene ghum aaya toon naam rakh liya haaji
Having done a round of the holy cities, you dubbed yourself a noble pilgrim
‫بلّھا توں کی حاصل کیتا جے یار نہ رکھیا راضی‬
bullha toon ki haasil keeta je yaar nah rakhiya raazi
O Bulleh Shah, what did you gain when you couldn’t keep the Beloved pleased?

Translation by
Zahra Sabri

With special thanks to


Asim Raza

90
91

RAMOOZ-E-ISHQ – Abida Parveen

Artist: Abida Parveen – ‫عابدہ پروین‬


Title: Rumooz-i ‘Ishq – ‫رموز عشق‬
ِ - Secrets of Love
Language: Urdu
Poetry attributed to: Bedam Shah Warsi (d.1936), Mir Dard (d. 1785),
Iqbal (d. 1938) and others

‫موال‬
maula
Master!

‫میں ہوں مشہور عشق بازی میں‬


main hoon mashhoor ‘ishq-baazi men
I am notorious for love-play
‫کاسہ درد و غم مجازی میں‬
kaasah dard o gham majaazi men
In worldly existence, what’s there but hurt and anguish

‫وہ مے دے دے موال‬
woh mai de de maula
Grant me that wine, O Master!
‫موال وہ مے دے دے جو پہلے شبلی و منصور کو دی تھی‬
maula woh mai de de jo pahle shibli o mansoor ko di thi
Master, grant me the wine which you had earlier given to Shibli and Mansur
‫نثار مرش ِد میخانہ ہو جائے‬
ِ ‫تو بیدم بھی‬
to bedam bhi nisaar-i murshid-i mai-khaanah ho jaae
Then Bedam too would devote his life to the chief of the tavern

‫ب عشق کا دستور نراال دیکھا‬


ِ ‫مکت‬
maktab-i ‘ishq ka dastoor niraala dekha
We encountered an odd practice at the School of Love
‫اس کو چھٹی نہ ملی جس نے سبق یاد کیا‬
us ko chhuṭṭi nah mili jis ne sabaq yaad kiya
The one who effectively memorized the lesson did not get leave to go home

91
92

‫مکانی ہوں کہ آزا ِد مکاں ہوں‬


makaani hoon kih azaad-i makaan hoon
Do I have an abode or am I free of an abode?
‫جہاں بیں ہوں کہ خود سارا جہاں ہوں‬
jahaan-been hoon kih khud saara jahaan hoon
Am I a spectator of the world or am I the world itself?

‫موال موال‬
maula maula
Master! Master!
‫میرے مرشد موال مرشد موال‬
mere murshid maula murshid maula
My Guide and Master! Guide and Master!

‫وہ اپنی ال مکانی میں رہیں مست‬


wuh apni la-makaani men rahen mast
Let Him remain rapt in His abodelessness
‫مجھے اتنا بتا دیں میں کہاں ہوں‬
mujhe itna bata den main kahaan hoon
But he should tell me only where I am

‫ارض و سما کہاں تیری وسعت کو پا سکے‬


‘arz o sama kahaan teri wus‘at ko pa sake
When were the earth and sky ever able to encompass Your extent?
‫میرا ہی دل ہے وہ کہ جہاں تو سما سکے‬
mera hi dil hai wuh kih jahaan tu sama sake
Only my heart is limitless enough to hold You

‫یہاں ہونا نہ ہونا ہے‬


yahaan hona nah hona hai
Here, being is not being
‫نہ ہونا عین ہونا ہے‬
nah hona ‘ain hona hai
Not being is the very essence of being
‫جسے ہونا ہو کچھ‬
jise hona ho kuchh
Whoever desires to be something
‫در جاناناں ہو جائے‬ِ ‫خاک‬
ِ
khaak-i dar-i janaanaan ho jaae

92
93

Should become the dust of the Beloved’s doorsill

‫میں ہوں مشہور عشق بازی میں‬


main hoon mashhoor ‘ishq-baazi men
I am notorious for love-play
‫کاسہ درد و غم مجازی میں‬
kaasah dard o gham majaazi men
In worldly existence, what’s there but hurt and anguish

‫موال علی علی موال علی علی‬


maula ali ali maula ali ali
Ali, the friend of God
ali ali
Ali, Ali
‫یا علی یا علی‬
ya ali ya ali
O Ali, O Ali

Translation by
Zahra Sabri

93
94

ALIF ALLAH – Arif Lohar & Meesha Shafi

Artist: Arif Lohar & Meesha Shafi – ‫عارف لوہار اور میشا شفیع‬
Title: Alif Allaaha – ‫ – الف ہللا‬The alif of (the name of) Allah
Language: Punjabi
Poetry attributed to: Sultan Bahu (c.1628-1691) and others

‫الف هللا چمبے دی بوٹی‬


alif Allaah chambe di booṭi
Alif, the first letter of God’s name, is a jasmine flower
‫تے میرے مرشد من وچ الئی ہ ُو‬
te mere murshid mann wich laai - hu
That my guide has planted it in my heart – He!
‫نفی اثبات دا پانی دے کے‬
nafi asbaat da paani de ke
Watering with negation and affirmation (no god, but God)
‫ہر رگے ہر جائی ہ ُو‬
har rage har jaai – hu
My each vein and each pore – He!
‫جگ جگ جیوے میرا مرشد سوہنا‬
jug jug jeewe mera murshid sohna
May my beautiful guide live forever
‫ہتھ جس ایہہ بوٹی الئی ہ ُو‬
hatth jis eih booṭi laai - hu
Whose hand planted this chaste flower – He!

‫ جگنی جی‬- ‫پیر میریا‬


peer meriya - jugni ji
O Pir of mine – spirit-being!
‫اے وے هللا والیاں دی جگنی جی‬
e ve Allaah waaliyaan di jugni ji
Indeed, this is the godly ones’ spirit-being!
‫اے وے نبی پاک دی جگنی جی‬
e ve nabi paak di jugni ji
Indeed, this is the Holy Prophet’s spirit-being!
‫اے وے موال علی والی جگنی جی‬
e ve maula ‘ali waali jugni ji
Indeed, this is the spirit-being devoted to Ali, the friend of God!
‫اے وے میرے پیر دی جگنی جی‬
e ve mere peer di jugni ji
Indeed, this is my pir’s spirit-being!

94
95

‫اے وے سرسبز دی جگنی جی‬


e ve sar-sabaz di jugni ji
Indeed, this is the long-living pir’s spirit-being!

‫دم گٹکوں دم گٹکوں‬


dam gutkoon dam gutkoon
Like a dove’s call, with every breath, my heart echoes God’s name
‫دم گٹکوں گٹکوں کرے سائیں تے کلمہ نبی دا پڑھے سائیں‬
dam gutkoon gutkoon kare saaeen te kalmah nabi da paṛhe saaeen
With every breath, remembers the Lord and says the kalma of the Prophet

‫جگنی ترکھائیں وچ تھال‬


jugni tar khaaeen wich thaal
O spirit-being, share whatever little you have with others
‫چھڈ دنیا دے جنجال‬
chhaḍ duniya de janjaal
Become free of the troubles of the world
‫کجھ نیں نبھنا بندیاں نال‬
kujh neen nibhna bandiyaan naal
It’s not possible to keep faith with humans
‫رکھیں ثابت صدق اعمال‬
rakheen saabat sidq a‘maal
Keep your deeds true and sincere
‫ونگاں چڑھا لو کڑیوں میرے داتا دے دربار دیاں‬
wanggaan chaṛha lo kuṛiyon mere daata de darbaar diyaan
Girls, put on the bangles from the court of the great giver, Data Ganj Baksh

‫نا کر دھییا کھیڈ پیاری‬


na kar dheeya kheḍ piyaari
My dear daughter, don’t just revel in fun and play
‫ماں دیندی آ گالڑیاں‬
maan daindi aa gaalaṛyaan
Mother gives advice
‫دن دن ٹلی جوانی جاندی‬
din din ṭali jawaani jaandi
With each day, the bloom of youth is waning
‫جیوں سونا کٹھیالڑیاں‬
jyoon sona kuṭhiaalaṛiyaan
As gold in a goldsmith’s crucible
‫عورت مرد شہزادے سوہنے‬

95
96

aurt mard shahzaade sohne


Women and men are beautiful and precious
‫اوہ موتی اوہ لعلڑیاں‬
oah moti oah laalaṛiyaan
They are pearls, they are rubies
‫سر دا صرفہ کرن نا جیڑہے‬
sir da sarfa karan na jeṛhe
Those who are willing to sacrifice their lives
‫پین پریم پیالڑیاں‬
peen parem piyaalaṛiyan
Drink from the cup of love
‫داتا دے دربار چ آکھو‬
daata de darbaar ch aakho
In the court of the great giver, come and state your desire
‫پاون خیر سوالڑیاں‬
paawan khair sawaalaṛiyan
He will grant prosperity to the petitioners

‫جگنی جی‬
jugni ji
Spirit-being!

Translation by
Zahra Sabri

With special thanks to


Asim Raza

96
97

YAADEIN – Karavan

Artists: Karavan – ‫کاروان‬


Title: Yaaden – ‫ – یادیں‬Memories
Language: Urdu

‫کوئی نہ کہے‬
koyi nah kahe
Let no one say it
‫کوئی نہ سنے‬
koyi nah sune
Let no one hear it
‫دل کی بات یہ‬
dil ki baat yih
Let what’s in the heart
‫دل میں ہی رہے‬
dil men hi rahe
Remain in the heart
‫یادیں نہ رہیں‬
yaaden nah rahen
Let memories no longer remain
‫چاہوں ایسا میں تو‬
chaahoon aisa main to
This is what I wish for
‫نہ یاد ہو مجھ کو میرا ماضی‬
nah yaad ho mujh ko mera maazi
That I should no longer have any memory of my past

‫نہ ہی سامنے منزل راستے‬


nah hi saamane manzil raasate
No paths are open to me, no destinations wait for me
‫جو بھی ساتھ تھے‬
jo bhi saath the
Each companion
‫ٹوٹے واسطے‬
ṭooṭe waasite
Has parted from me
‫یادیں نہ رہیں‬
yaaden nah rahen
Let memories no longer remain
‫ایسا بکھرا میں بھی اس حال میں‬

97
98

aisa bikhra main bhi is haal men


I have lost all trace of myself in this state
‫بوجھل راتیں میری‬
bojhal raaten meri
My nights are bleak and oppressive

‫یادیں نہ رہیں‬
yaaden nah rahen
Let memories no longer remain

‫کیسی مجبوری ہے‬


kaisi majboori hai
It’s not possible to live like this
‫کتنا ضروری ہے‬
kitna zaroori hai
How necessary it is
‫کہ جیون کی تپتی اس دھوپ میں وہ جو سایہ‬
kih jeewan ki tapti is dhoop men wuh jo saayah
That under life’s scorching sun, there should be the sanctuary of a shade
‫سایہ‬
saayah
Sanctuary of a shade
‫ہو سایہ‬
ho saayah
There should be the sanctuary of a shade
‫سایہ‬
saayah
Sanctuary of a shade

‫کیوں یہ دل کہے‬
kyoon yih dil kahe
Why does my heart pray
‫تو پھر آ ملے‬
tu phir aa mile
That I may meet you once again
‫سانسوں میں رہے‬
saanson men rahe
That you should remain in my every breath
‫آنکھوں میں بسے‬
aankhon men base

98
99

That your vision should remain before me all the time


‫اور نہ ہوں جدا‬
aur nah hon juda
And that we may never again be parted

Translation by
Zahra Sabri

99
100

BIBI SANAM – Zeb and Haniya

Artist: Zeb and Haniya – ‫زیب اینڈ ہانیہ‬


Title: Bibi Sanam - ‫ بی بی صنم‬- Adored Lady
Language: Persian

‫بی بی صنم جانم‬


bibi sanam jaanam
Adored lady
‫انار سیستانم‬
ِ
anaar-i seestaanam
My sweet Sistani pomegranate
‫بہ دروازۂ تاج قرغان جائے صنم جانم‬
bah darwaaza-i taaj-qurghaan jaa-i sanam jaanam
At the gate of Tashkurgan is your home, my dearest love

‫حرف د ِل ما را ندانست‬
ِ ‫کسے‬
kase harf-i dil-i ma ra na-daanist
No one knows what our heart says
‫بہائے محف ِل ما را ندانست‬
bahaa-i mahfil-i ma ra na-daanist
No one knows the value of our gathering
‫شہر غربت‬
ِ ‫بہ جز طوفان کسے در‬
ba-juz toofaan kase dar shahr-i ghurbat
In the alien city, except for the storm, no one
‫نشان محف ِل ما را ندانست‬
ِ
nishaan-i mahfil-i ma ra na-daanist
No one knows where our gathering is

‫بی بی صنم جانم‬


bibi sanam jaanam
Adored lady
‫انار سیستانم‬
ِ
anaar-i seestaanam
My sweet Sistani pomegranate
‫بہ دروازۂ تاج قرغان جائے صنم جانم‬
bah darwaaza-i taaj-qurghaan jaa-i sanam jaanam
At the gate of Tashkurgan is your home, my dearest love

100
101

‫نمیخواہم کہ بیتابت ببینم‬


name-khaaham kih betaabat bi-beenam
I do not wish to see you lustreless
‫دلم خواہد کہ شادابت ببینم‬
dilam khaahad kih shaadaabat bi-beenam
It is the wish of my heart to see you fresh and blooming
‫ندیدم من با بیداری رخت را‬
na-deedam man ba bedaari rukhat ra
I do not see your face when awake
‫مگر ہمچو پری خوابت ببینم‬
magar hamchu pari khaabat bi-beenam
But you appear like a fairy in my dreams

‫بی بی صنم جانم‬


bibi sanam jaanam
Adored lady
‫انار سیستانم‬
ِ
anaar-i seestaanam
My sweet Sistani pomegranate
‫بہ دروازۂ تاج قرغان جائے صنم جانم‬
bah darwaaza-i taaj-qurghaan jaa-i sanam jaanam
At the gate of Tashkurgan is your home, my dearest love

‫د ِل نازک تر از اندیشہ دارم‬


dil-i naazuk tar az andeshah daaram
I have a heart weaker through fear
‫ہوائے معتدل چون ریشہ دارم‬
hawaa-i mu‘tadil chun resha daaram
As temperate weather makes the roots flourish
‫ہمہ گلہائے عالم گر بخشکد‬
hamah gulhaa-i ‘aalaam gar be-khushkad
Were all the flowers of the world to dry up
‫تو در باغِ خیالیم ریشہ داری‬
tu dar baagh-i khayaaleem resha daaree
You would still be rooted in the garden of our thoughts

‫بی بی صنم جانم‬


bibi sanam jaanam
Adored lady
‫انار سیستانم‬
ِ
101
102

anaar-i seestaanam
My sweet Sistani pomegranate
‫بہ دروازۂ تاج قرغان جائے صنم جانم‬
bah darwaaza-i taaj-qurghaan jaa-i sanam jaanam
At the gate of Tashkurgan is your home, my dearest love

Translation by
Zahra Sabri

102
103

Episode 2

AISHA – Amanat Ali

Artist: Amanat Ali – ‫امانت علی‬


Title: Aayishah – ‫ – عائشہ‬Aisha
Language: Urdu

‫کیسے کروں تم سے بیان‬


kaise karoon tum se bayaan
‫تو نہ جانے میری خاموشیاں‬
tu nah jaane meri khaamoshiyaan
‫تو ہی تو ہے دیکھوں جہاں‬
tu hi tu hai dekhoon jahaan
‫میری راہوں کا تو آسماں‬
meri raahon ka tu aasamaan

‫تیری باتیں ہے دعا‬


teri baaten hain du‘a
‫تیری آنکھیں ہیں جیسے حیا‬
teri aankhen hain jaise haya
‫ایسی ہے تیری ادا‬
aisi hai teri ada
‫جیسے لمحہ ہو جادو بھرا‬
jaise lamhah ho jaadu bhara

‫تو ہی تو ہے میرے دل کی صدا‬


tu hi to hai mere dil ki sada
‫میری دھڑکن کا تو ہی پتا‬
meri dhaṛkan ka tu hi pata
‫میرے جینے کی تو ہی وجہ‬
mere jeene ki tu hi wajha
‫میری راتوں کی تو ہی صبح‬
meri raaton ki tu hi subha

‫عائشہ عائشہ کچھ تو بتا‬


aayishah aayishah kuchh to bata
‫عائشہ عائشہ دور نہ جا‬

103
104

aayishah aayishah door nah ja


‫عائشہ عائشہ میں ہوں تیرا‬
aayishah aayishah main hoon tera
‫عائشہ عائشہ کہہ دو نا‬
aayishah aayishah kah do na

‫میرے خوابوں میں تو ہی صدا‬


mere khaabon men tu hi sada
‫میری راتوں میں کوئی دیا‬
meri raaton men koyi diya
‫مجھ سے ایسے نہ آنکھیں چرا‬
mujh se aise nah aankhen chura
‫میری بے چینی یوں نہ بڑھا‬
meri be-chaaini yoon nah baṛha

‫عائشہ عائشہ کچھ تو بتا‬


aayishah aayishah kuchh to bata
‫عائشہ عائشہ دور نہ جا‬
aayishah aayishah door nah ja

‫ہے یہی مجھے تجھ سے کہنا‬


hai yahi mujhe tujh se kahna
‫ہونا نہ کبھی جدا‬
hona nah kabhi juda
‫نہ ہونا نا آشنا‬
nah hona na-aashna
‫میری دعا میرے خدا‬
meri du‘a mere khuda
‫نہ کبھی آئیں فاصلے درمیاں‬
nah kabhi aaen faasale darmiyaan

‫میری نہ ہے میری یہ جاں‬


meri nah hai meri yih jaan
‫تو ہی میری سانسوں کی پناہ‬
tu hi meri saanson ki panaah
‫تم سے میرا سارا جہاں‬
tum se mera saara jahaan
‫تیری باہیں میرا آشیاں‬
teri baahen mera aashiyaan

104
105

‫عائشہ عائشہ کچھ تو بتا‬


aayishah aayishah kuchh to bata
‫عائشہ عائشہ کچھ تو بتا‬
aayishah aayishah kuchh to bata
‫عائشہ عائشہ دور نہ جا‬
aayishah aayishah door nah ja
‫عائشہ عائشہ میں ہوں تیرا‬
aayishah aayishah main hoon tera
‫عائشہ عائشہ کہہ دو نا‬
aayishah aayishah kah do na

‫عائشہ عائشہ‬
aayishah aayishah
‫عائشہ عائشہ‬
aayishah aayishah

‫عائشہ عائشہ کچھ تو بتا‬


aayishah aayishah kuchh to bata
‫عائشہ عائشہ دور نہ جا‬
aayishah aayishah door nah ja
‫عائشہ عائشہ میں ہوں تیرا‬
aayishah aayishah main hoon tera
‫عائشہ عائشہ کہہ دو نا‬
aayishah aayishah kah do na

105
106

BOLO BOLO – Entity Paradigm

Artists: Entity Paradigm – ‫اینٹٹی پیراڈائم‬


Title: Bolo Bolo – ‫ – بولو بولو‬Tell Me, Tell Me
Language: Urdu

‫بولو بولو بولو کیا دیکھا‬


bolo bolo bolo kya dekha
Tell me , tell me – what did you see?
‫بولو بولو بولو کیا دیکھا تم نے میرے میں‬
bolo bolo bolo kya dekha tum ne mere men
Tell me, tell me – what did you see in me?
‫کیا دیکھا‬
kya dekha
What did you see?
‫ویسے تو چہرے ہزاروں ہیں‬
waise to chehre hazaaron hain
There must be thousands of faces out there
‫میری اداس نگاہوں میں تم نے کیا دیکھا‬
meri udaas nigaahon men tum ne kya dekha
What did you see in my mournful eyes that made you choose me?
‫کیا دیکھا‬
kya dekha
What did you see?

‫میرے گاڑی دیکھی‬


meri gaaṛi dekhi
Was it my expensive car that you saw?
‫یا میرا بنگلہ دیکھا‬
ya mera banglah dekha
Was it my grand mansion that you saw?
‫یا میرا سارا بینک بیلنس دیکھا‬
ya mera saara baink bailans dekha
Or was it my sizeable bank balance that you saw?
‫میرے سپنے دیکھے‬
mere sapne dekhe
You didn’t see my dreams
‫نہ میرا جذبہ دیکھا‬
nah mera jazbah dekha
Didn’t see my passion
‫نہ میرا ٹوٹا ہوا دل دیکھا‬

106
107

nah mera ṭooṭa hua dil dekha


Nor did you see my broken heart!

‫سوچا تھا پیار تمہیں کروں گا‬


socha tha pyaar tumhen karoon ga
I had thought that I would love you
‫سوچا تھا پیار زندگی بھر میں تمہیں کروں گا‬
socha tha pyaar zindagi bhar main tumhen karoon ga
I had thought that I would love you as I live
‫خوابوں کا گھر جو بنایا تھا‬
khaabon ka ghar jo banaaya tha
The house of dreams that I had built
‫وہ گھر تو میں نے تمہارے لئے ہی سجایا تھا‬
wuh ghar to main ne tumhaare liye hi sajaaya tha
I had adorned that house so lovingly, thinking only of you

‫یہ خبر نہ تھی یہ پتا نہ تھا‬


yih khabar nah thi yih pata nah tha
I had no idea, I had no clue at all
‫کہ تم جھوٹا پیار ہو‬
tum to jhooṭa pyaar ho
That your love was a lie
‫تمہیں اپنا کہا تمہیں پیار دیا‬
tumhen apna kaha tumhen pyaar diya
I called you mine, I gave you my love
‫لیکن تم کوئی اور ہو‬
lekin tum koyi aur ho
But you turned out to be an illusion!

‫تمہیں پیار مجھے سے نہیں ہے‬


tumhen pyaar mujh se naheen hai
You don’t really love me!
‫پیار مجھے سے نہیں ہے‬
pyaar mujh se naheen hai
...don’t really love me!
‫پیار مجھے سے نہیں ہے‬
pyaar mujh se naheen hai
...don’t really love me!
‫میں تم سے دور چال جاؤں یا پاس چال آؤں‬
main tum se door chala jaaoon ya paas chala aaoon

107
108

Whether I come close to you or go far from you


‫اقرار تم سے نہیں ہے‬
iqraar tum se naheen hai
I am nothing to you

‫یہ خبر نہ تھی یہ پتا نہ تھا‬


yih khabar nah thi yih pata nah tha
I had no idea, I had no clue at all
‫کہ تم جھوٹا پیار ہو‬
tum to jhooṭa pyaar ho
That your love was a lie
‫تمہیں اپنا کہا تمہیں پیار دیا‬
tumhen apna kaha tumhen pyaar diya
I called you mine, I gave you my love
‫لیکن تم کوئی اور ہو‬
lekin tum koyi aur ho
But you turned out to be an illusion!

‫تمہیں پیار مجھے سے نہیں ہے‬


tumhen pyaar mujh se naheen hai
You don’t really love me!
‫پیار مجھے سے نہیں ہے‬
pyaar mujh se naheen hai
...don’t really love me!
‫پیار مجھے سے نہیں ہے‬
pyaar mujh se naheen hai
...don’t really love me!
‫میں تم سے دور چال جاؤں یا پاس چال آؤں‬
main tum se door chala jaaoon ya paas chala aaoon
Whether I come close to you or go far from you
‫اقرار تم سے نہیں ہے‬
iqraar tum se naheen hai
I am nothing to you

‫دور چال جاؤں‬


door chala jaaoon
...go far from you

108
109

Translation by
Zahra Sabri

109
110

MOOMAL RANO – Fakir Juman Shah

Artist: Fakir Juman Shah – ‫فقیر جمن شاہ‬


Title: Moomal Raano - ‫ مومل راڻو‬- Momal and Rano
Language: Sindhi
Poetry: Shah Lateef (1689-1752)

‫او میان‬
o miyaan
O Good Master
‫الو میان اَال‬
alo miyaan ala
O Good Lord and Master

‫ُرس َم ُرسڻ گھورئو‬


rus ma rusan ghoriyo
Don’t be cross with me, please give up being cross and cold
‫ڇ ِڏ راٹا! ریڏائي‬
chhade raana radaai
O Rano, give over bickering
‫کام َل ڪچائي‬
ِ ‫لپیٽج "لطیف" چي‬
lapetij llateef chae kaamila kachaai
Lateef says: Pardon all my failings
‫ڪر معاف مدائي تہ سوڍا! سکیاٹي ٿیان میان‬
kar mo‘aaf madaai tah sodha sukhyaani thiyaan miyaan
Forgive my offenses, dear Sodha (Rano), so I may become tranquil
‫او وو ا َال ڪر معاف مدائي‬
o wo ala kar mo‘aaf madaai
O God, forgive my offenses

ُ
‫چندن چاریان‬ ‫تُنھنجي چان َگي کي‬
tunhnje chaange khe chandano chaariyaan
To your camel, I’ll serve fragrant sandalwood leaves as fodder
ِ ‫آ ُء راٹا َر ُھ را‬
‫ت‬
aao raana raho raate
Come Rano, stay the night
‫ڪنور چوندیند یس ڪاڪ جا‬ َ
kanwar choondeendyas kaak ja
I will pick the lotus flowers of the Kaak river near my castle

110
111

‫ت‬ِ ‫ ڏات َُر ڏیند ِم ڏا‬،‫ادیون "عبد اللطیف" چي‬


adyon abdul llateef chae daataro deendam daate
Shah Abd ul-Lateef says: Sisters! The Bestower of all things will bestow grace

Translation by
Zahra Sabri

With special thanks to


Babar Mushtaq Mangi
Mohammad Qasim Maka, Institute of Sindhology
Dr. Naheed Nawaz, Department of Sindhi, University of Karachi
Dr. Luqman Gul Palari, Department of Sindhi, University of Karachi

111
112

TANN DOLAY – Noori & Zeb and Haniya

Artists: Noori & Zeb and Haniya – ‫نوری اور زیب اور ہانیہ‬
Title: Tann Dolay – ‫ – تن ڈولے‬Body Trembles
Language: Urdu

‫تن ڈولے من بولے راتوں میں‬


tan ḍole man bole raaton men
‫راتوں میں‬
raaton men
‫جو دیکھے وہ سوچے باتوں میں‬
jo dekhe wuh soche baaton men
‫باتوں میں‬
baaton men

‫اجنبی چل رہے شاموں میں‬


ajnabi chal rahe shaamon men
‫جل رہے‬
jal rahe
‫جل رہے باتوں میں‬
jal rahe baaton men
‫میں میرے‬
man mere
‫من میرے‬
man mere
‫میری جان‬
meri jaan

‫تن ڈولے من بولے راتوں میں‬


tan ḍole man bole raaton men
‫راتوں میں‬
raaton men
‫جو دیکھے وہ سوچے باتوں میں‬
jo dekhe wuh soche baaton men
‫باتوں میں‬
baaton men

112
113

‫اجنبی چل رہے شاموں میں‬


ajnabi chal rahe shaamon men
‫جل رہے‬
jal rahe
‫جل رہے باتوں میں‬
jal rahe baaton men
‫میں میرے‬
man mere
‫من میرے‬
man mere
‫جو بھی نہ رہے‬
jo bhi nah rahe
‫کوئی تو بنے‬
koyi to bane
‫الگے نہ من میں‬
laage nah man men
‫سجے نہ من میں‬
saje nah man men
‫جانے کب ملے‬
jaane kab mile
‫میری جان‬
meri jaan
‫جان‬
jaan

Translation by
Zahra Sabri

113
114

NAINA DE AAKHAY – Rizwan & Muazzam

Artist: Rizwan & Muazzam – ‫رضوان اور معظم‬


Title: Nainaan de Aakhe - ‫ – نیناں دے آکھے‬What the Eyes Said
Language: Punjabi
Poetry attributed to: Shah Husain (1538-1599)

‫نی سیّو اساں نیناں دے آکھے لگے‬


ni sayyo asaan nainaan de aakhe lagge
O friend, we listened to our eyes
‫نیناں دے آکھے لگے‬
nainaan de aakhe lagge
Listened to our eyes
‫نی سیّو اساں نیناں دے آکھے لگے‬
ni sayyo asaan nainaan de aakhe lagge
O friend, we listened to our eyes

‫سجن بن راتاں ہوئیاں وڈیاں‬


sajan bin raataan hoiyaan waḍḍiyaan
Away from my beloved, my nights grow long
‫رانجھا جوگی میں جوگیانی‬
ranjha jogi main jogiyaani
If Ranjha is a wandering devotee, then I too am a wandering devotee
‫برہوں تناواں گڈیاں‬
birhon tanaawaan gaḍḍiyaan
The pain of separation pierces as sharply as a taut kite-string

‫سجن بن راتاں ہوئیاں وڈیاں‬


sajan bin raataan hoiyaan waḍḍiyaan
Away from my beloved, my nights grow long
‫کہے حسین فقیر نمانا‬
kahe husain faqeer nimaana
Thus speaks Shah Husain, the miserable beggar
‫در تے جھولیاں اڈیاں‬
dar te jholiyaan aḍḍiyaan
Begging at the door of the holy one
‫سجن بن راتاں ہوئیاں وڈیاں‬
sajan bin raataan hoiyaan waḍḍiyaan
Away from my beloved, my nights grow long

114
115

‫نی سیّو اساں نیناں دے آکھے لگے‬


ni sayyo asaan nainaan de aakhe lagge
O friend, we listened to our eyes
‫نیناں دے آکھے لگے‬
nainaan de aakhe lagge
Listened to our eyes
‫نی سیّو اساں نیناں دے آکھے لگے‬
ni sayyo asaan nainaan de aakhe lagge
O friend, we listened to our eyes
‫نی سیّو‬
ni sayyo
Oh friend
‫نی سیّو اساں نیناں دے آکھے لگے‬
ni sayyo asaan naina de aakhe lagge
Oh friend, we listened to our eyes

Translation by
Zahra Sabri

With special thanks to


Asim Raza

115
116

Episode 3

PRITAM – Sanam Marvi

Artist: Sanam Marvi – ‫صنم ماروی‬


Title: Preetam – ‫ پریتم‬- Dearest
Language: Marwari, Braj

‫کاگا سب تن کھایو‬
kaaga sab tan khaayo
O Crow, eat all of my body
‫مارا چن چن کھایو ماس‬
maara chun chun khaayo maas
Eat every bit of my flesh
‫دو نیناں مت کھایو‬
do nainaan mat khaayo
Just don’t eat these eyes of mine
‫ان کو پیا ملن کی آس‬
in ko peeya milan ki aas
They yearn to sight the beloved

‫پریتم مت پردیس پدھارو‬


preetam mat pardes padhaaro
Dearest, don't leave for distant lands
‫رت ساون کی سانوریا‬
rut saawan ki saanwariya
It is sawan, the season of love, my handsome sweatheart
‫پریتم مت پردیس پدھارو‬
preetam mat pardes padhaaro
Dearest, don't leave for distant lands

‫ پپیہا بولے‬،‫ مور‬،‫کویل‬


koyal mor papeeha bole
The blackbird, peacock and cuckoo call
‫دھوم مچے وچ دھاندریا‬
dhoom mache wich dhaandariya
There is a joyous tumult in the desert wetland
‫پریتم مت پردیس پدھارو‬

116
117

preetam mat pardes padhaaro


Dearest, don't leave for distant lands

‫کالی گھٹا گھٹ رین اندھیری‬


kaali ghaṭa ghaṭ rain andheri
Dense black clouds and pitch-dark night
‫برس ڈھڑا وے بادلیا‬
baras ḍhaṛaawe baadalya
The rain-clouds roar and terrify me
‫پریتم مت پردیس پدھارو‬
preetam mat pardes padhaaro
Dearest, don't leave for distant lands

‫ساجن ایسی پریت نہ کریو جیسی لمبی کھجور‬


saajan aisi preet na karyo jaisi lambi khajoor
My dear one, in love, don’t be like the tall date-tree
‫دھوپ لگے تو چھاؤں نہیں‬
dhoop lage to chhaaon naheen
When the sun attacks, it grants no shade
‫بھوک لگے پھل دور‬
bhook lage phal door
When hunger attacks, out of reach is the fruit

Translation by
Zahra Sabri

With special thanks to


Suruchi Mohta

117
118

CHORI CHORI — Meesha Shafi

Artist: Meesha Shafi – ‫میشا شفیع‬


Title: Chori Chori – ‫ چوری چوری‬- Surreptitiously
Language: Punjabi

‫اے وے میں چوری چوری تیرے نال ال لیّاں ا ّکھاں وے‬


ae we main chori chori tere naal la layyaan akkhaan we
Oh surreptitiously, I’ve let my eyes meet yours
‫میں چوری چوری تیرے نال ال لیّاں ا ّکھاں وے‬
main chori chori tere naal la layyaan akkhaan we
Surreptitiously, I’ve let my eyes meet yours

‫دنیا توں جکھاں تے میں پیار ترا ر ّکھاں‬


duniya ton jakhaan te main pyaar tera rakkhaan
I shall deceive the whole world and safely hide my love for you
‫وے میں چوری چوری تیرے نال ال لیّاں ا ّکھاں وے‬
we main chori chori tere naal la layyaan akkhaan ve
Oh surreptitiously, I’ve let my eyes meet yours

‫پیار پچھے ہر کوئی مٹیاں وی چھان دا‬


pyaar pichchhe har koyi mittiyaan wi chhaan da
People are even willing to sift through sand for the sake of love
‫دسدا نہ اک پل ویری میری جان دا‬
disda na ik pal wairi meri jaan da
But you don’t want me to live, so you don’t let me see you even for a moment
‫فر وی میں جھلی ہوکے راہ ترا ت ّکاں‬
fir wi main jhalli hoke raaha tera takkaan
Even so, I crazily go on waiting for you
‫وے میں چوری چوری تیرے نال ال لیّاں ا ّکھاں وے‬
we main chori chori tere naal la layyaan akkhaan ve
Oh surreptitiously, I’ve let my eyes meet yours

‫میں چوری چوری‬


main chori chori
Surreptitiously, I
‫وے میں چوری چوری‬
ve main chori chori
Oh surreptitiously, I

118
119

‫میں چوری چوری‬


main chori chori
Surreptitiously, I
‫تیرے نال ال لیّاں ا ّکھاں وے‬
tere naal la layyaan akkhaan ve
I’ve let my eyes meet yours

Translation by
Zahra Sabri

With special thanks to


Asim Raza

119
120

MORI ARAJ SUNO – Tina Sani & Arieb Azhar

Artist: Tina Sani & Arieb Azhar – ‫ڻینا ثانی اور اریب اظہر‬
Title: Mori Araj Suno – ‫ موری ارج سنو‬- Hear My Plea
Language: Braj, Punjabi, Urdu
Poetry: Faiz Ahmed Faiz (1911-84)

‫موری ارج سنو دست گیر پیر‬


mori araj suno dastageer peer
Hear my plea - O protector, O Pir!
‫مائی ری کہوں کاسے میں اپنے جیا کی پیر‬
maai ri kahoon kaase main apne jeeya ki peer
O mother, to whom should I tell the anguish of my soul!

‫ربّا س ّچیا توں تے آکھیا سی‬


rabba sacchiya toon te aakhiya si
O true Lord - well, you had said
‫جا اوئے بندیا جگ دا شاہ ہیں توں‬
ja oy bandiya jag da shaah hain toon
Go, O servant – you are king of the world

‫ساڈیاں نعمتاں تیریاں دولتاں نیں‬


saaḍiyaan ne’mataan teriyaan daulataan nen
My bounties are all for your benefit
‫ساڈا نیب تے عالیجاہ ہیں توں‬
saaḍa naib te aali-jaah ey toon
You are my viceroy and of exalted rank

‫ایس الرے تے ٹور کد پچھیا ای‬


ais laare te toṛ kad puchhiya ee
After this false promise, did you ever take any notice
‫کیہہ ایس نمانے تے بیتیاں نیں‬
kih ais nimaane te beetiyaan nen
What this miserable wretch has been going through?

‫کدی سار وی لئی او ربّ سائیاں‬


kade saar vi layi o rabb saaiyaan
Did you ever bother to inquire – O Lord Master
‫ترے شاہ نال جگ کیہہ کیتیاں نیں‬

120
121

tire shaah naal jag keeh keetiyaan nen


How the world has been treating your ‘king’?

‫ِکتّے دھونس پولیس سرکار دی اے‬


kitte dhauns polis sarkaar di e
On one side, he experiences the menace of police and state
‫ِکتّے دھاندلی مال پٹوار دی اے‬
kitte dhaandli maal paṭwaar di e
On another, there’s cheating over land and money

‫اینج ہڈّاں چ کلپے جان مری‬


ainj haḍḍaan ich kalpe jaan miri
My very being aches to the bone in such a way
‫جیویں پھاہی چ کونج کرالوندی اے‬
jeewen phaahi ich koonj kurlaaundi e
As the crane caught in the snare shrieks!

‫چنگا شاہ بنایا ای ربّ سائیاں‬


changa shaah banaaya ee rabb saaiyyaan
A fine king you have made - O Lord Master
‫پولے کھاندے وار نہ آوندی اے‬
paule khaande waar nah aaundi ey
He keeps bearing the humiliation of shoe-beatings

‫مینوں شاہی نئیں چاہیدی ربّ میرے‬


mainoon shaahi naeen chaeedi rabb mere
I don’t want kingship, O Lord of mine
‫میں تے عزت دا ٹ ّکر منگناں ہاں‬
main te ‘izzat da tukkar mangnaan haan
I just ask for a piece of bread, honourably-earned

‫ محالں ماڑیاں دی‬،‫مینوں تاہنگ نیئں‬


mainoon taahng naeen mahlaan mahaariyaan di
I have no desire for grand things like palaces
‫میں تے جیویں دی ن ّکر منگناں ہاں‬
main te jeewen di nukkar mangnaan haan
I just ask for a corner to subsist in

121
122

‫میری منّیں تے تیریاں میں منّاں‬


meri mannen te teriyaan main mannaan
Heed me and I will heed you
‫تیری سونہہ جے اک وی گ ّل موڑاں‬
teri sounh je ik wi gal moṛaan
I swear to you that I’ll never refuse a single command

‫جے ایہہ سودا نیئں پجدا تیں ربّا‬


je eih sauda naeen pujda tain rabba
If this bargain is not acceptable to Thee, O Lord
‫فیر میں جاواں تے ربّ کوئی ہور لوڑاں‬
fer main jaavaan rabb koi hor lauraan
Then I shall go and get some other lord

‫موری ارج سنو دست گیر پیر‬


mori araj suno dastageer peer
Hear my plea, O protector, O Pir!

‫اس صورت سے‬


is soorat se
In this manner
‫عرض سناتے‬
‘arz sunaate
Presenting the plea
‫درد بتاتے‬
dard bataate
Recounting the anguish
‫نیّا کھیتے‬
naiyya khete
Rowing the boat
‫ِمنّت کرتے‬
minnat karte
Making entreaty
‫رستہ تکتے‬
rastah takte
Waiting expectantly
‫کتنی صدیاں بیت گئی ہیں‬
kitni sadiyaan beet gayi hain
So many centuries have passed
‫اب جا کر یہ بھید کھال ہے‬

122
123

ab ja kar yih bhed khula hai


At long last this secret has emerged
‫جس کو تم نے عرض گزاری‬
jis ko tum ne ‘arz guzaari
The one you had petitioned
‫جو تھا ہاتھ پکڑنے واال‬
jo tha haath pakaṛne waala
The one who used to grasp your hand to help you
‫جس جا الگی ناؤ تمھاری‬
jis ja laagi naao tumhaari
The place your boat found its mooring
‫جس سے دکھ کا دارو مانگا‬
jis se dukh ka daaru maanga
The one from whom you sought the cure for your grief
‫تورے مندر میں جو نہیں آیا‬
tore mandir men jo naheen aaya
The one who did not come to your temple
‫وہ تو تمہیں تھے‬
wo to tumheen the
That was none other than you
‫وہ تو تمہیں تھے‬
wo to tumheen the
That was none other than you

Translation by
Zahra Sabri

123
124

SULTANAT – Aunty Disco Project

Artists: Aunty Disco Project – ‫آنٹی ڈسکو پراجکٹ‬


Title: Saltanat – ‫ – سلطنت‬Kingdom
Language: Urdu

‫کہیں بادلوں میں گھومیں‬


kaheen baadalon men ghoomen
‫کہیں آسماں کو چومیں‬
kaheen aasamaan ko choomen
‫کہیں سلطنت کو پا کے‬
kaheen saltanat ko pa ke
‫میں نہ جانوں رے‬
main nah jaanoon re

‫کسی کو ترانہ سنا کے‬


kisi ko taraanah suna ke
‫کسی کا پرچم لہرا کے‬
kisi ka parcham lahra ke
‫اپنی غالمی سما کے‬
apni ghulaami sama ke
‫میں نہ جانوں رے‬
main nah jaanoon re

‫اس دنیا کو کیسے چھوڑوں میں‬


is dunya ko kaise chhooṛoon main
‫ان راہوں پہ کیسے جاؤں میں‬
in raahon pih kaise jaaoon main

‫تیری آرزو کو مٹا کے‬


teri aarazu ko miṭa ke
‫تیری جستجو کو پا کے‬
teri just-u-ju ko pa ke
‫کسی آتشی کی طرح میں ڈھونڈوں واسطے‬
kisi aatishi ki tarh main ḍhoonḍoon waasite

‫انھیں میں کیسے بتاؤں‬


unhen men kaise bataaoon

124
125

‫اس نور کو کیسے چراؤں‬


is noor ko kaise churaaoon
‫میری سلطنت کو دکھا دے‬
meri saltanat ko dikha de
‫اب کہیں روشنی‬
ab kaheen raushani

‫اس دنیا کو کیسے چھوڑوں میں‬


is dunya ko kaise chhooṛoon main
‫ان راہوں پہ کیسے جاؤں میں‬
in raahon pih kaise jaaoon main

125
126

NIGAH-E-DARWAISHAAN – Abida Parveen

Artist: Abida Parveen – ‫عابدہ پروین‬


Title: Nigaah-i Darweshaan - ‫ نگا ِہ درویشاں‬- Gaze of the Dervishes
Language: Punjabi, Urdu
Poetry attributed to: Sultan Bahu (c.1628-1691), Bulleh Shah (1680-c.1758),
Seemab Akbarabadi (1882–1951) and others

‫موال‬
maula
Master
‫ہو موال‬
ho maula
Oh Master

‫نہ خدا مسیتے لبھدا‬


nah khuda maseete labhda
Neither can God be found in the mosque
‫نہ خدا وچ کعبے‬
nah khuda wich ka‘be
Nor is God in the Ka‘bah
‫نہ خدا قرآن کتاباں‬
nah khuda qur‘aan kitaabaan
Neither is God in the Quran or other holy books
‫نہ خدا نمازے‬
nah khuda namaaze
Nor is God in the prayer ritual

‫سانوں عشق لگا ہے پیار دا‬


saanoon ‘ishq laga hai pyaar da
We are crazed with passion for Love
‫سانوں پیار دا دلدار دا‬
saanoon pyaar da dildaar da
For Love! For the entrancing Beloved!

‫نہ ربّ عرش معلّے اتے‬


nah rabb arsh mu‘alla utte
Neither is God above the highest heaven
‫نہ ربّ خانے کعبے ہ ُو‬

126
127

nah rabb khaane ka‘be - hu


Nor is God in the Ka‘bah – He!
‫نہ ر ربّ علم کتابی لبھا‬
nah rabb ‘ilm kitaabi labbha
Neither was God found in bookish knowledge
‫نہ ر ربّ وچ محرابے ہ ُو‬
nah rabb wich mahraabe – hu
Nor is God in the mosque’s niche – He!
‫گنگا تیرتھ مول نہ ملیا‬
ganga teerath mool na milya
Even by pilgrimage to the Ganges, He could not be traced
‫پینڈے بے حسابے ہ ُو‬
painḍe be-hisaabe - hu
Despite going measureless distances – He!

‫جد دا مرشد ملیا باہو‬


jad da murshad milya baahu
When the guide was found by Bahu
‫چھٹے سب عذابے ہو‬
chuṭṭe sab ‘azaabe - hu
Deliverance from all torments was achieved – He!

‫سانوں عشق لگا ہے پیار دا‬


saanoon ‘ishq laga hai pyaar da
We are crazed with passion for Love

‫ بلھے شاہ کون ہے‬- ‫بلھے شاہ‬


bullhe shaah - bullhe shaah kaun hai
Bulleh Shah – Who is Bulleh Shah?
‫ اتّم تیرا یار‬- ‫بلھے شاہ اوہ کون ہے‬
bulle shaah oah kaun hai - uttam tera yaar
O Bulleh Shah, who is that? Your greatest friend?
‫ اوسے گل زنّار‬،‫اوسے ہتّھ قرآن ہے‬
ose hatth qur'aan hai ose gall zunnaar
In his hand is the Quran, and on his neck is the Brahmanical thread

‫سانوں عشق لگا ہے‬


saanoon ishq laga hai
We are crazed with passion

127
128

‫پیار دا پیار دا‬


pyaar da pyaar da
For Love! For Love!
‫موال دا موال دا‬
maula da maula da
For the Master! For the Master!
‫مرشد تے موال دا باہو دا‬
murshid te maula da baahu da
For the guide and the master! For Bahu!
‫موال دا موال دا موال موال‬
maula da maula da maula maula
For the master! For the master! Master! Master!

‫مسجد ڈھا دے مندر ڈھا دے‬


masjid ḍha de mandar ḍha de
Demolish the mosque, demolish the temple
‫ڈھا دے جو کجھ ڈھیندا‬
ḍha de jo kuch ḍhainda
Demolish whatever you can demolish
‫پر کسی دا دل نہ ڈھا‬
par kisi da dil na ḍha
But don’t demolish anyone’s heart
‫رب دلوں وچ ریہندا‬
rabb dilaan wich rahnda
For God lives inside hearts

‫سانوں عشق لگا ہے پیار دا‬


saanoon ‘ishq laga hai pyaar da
We are crazed with passion for Love

‫دل کی بساط کیا تھی نگا ِہ جمال میں‬


dil ki bisaat kya thi nigaah-e jamaal men
What was the capacity of the heart faced with the sight of beauty
‫اک آئینہ تھا ٹوٹ گیا دیکھ بھال میں‬
ik aaeenah tha ṭooṭ gaya dekh bhaal men
It was a mirror, and so it got broken in the effort to take care of it

‫راتیں جاگین شیخ سڈاویں‬


raateen jaagen shaikh sadaauwen

128
129

You stay up all night to be called a shaikh


‫تے راتیں جاگن کتّے – تیں تھیں ات ّے‬
te raateen jaagan kutte – tain theen utte
Well, the dogs also stay up all night - they’re above you!
‫در مالک دا مول نہ چھڈدے‬
dar maalik da mool na chaḍde
Never do they leave the master’s door
‫ تیں تھیں ات ّے‬- ‫بھانویں سو سو پاؤندے جتے‬
bhaanwen sau sau paunde jutte - tain theen utte
Even if hundreds of shoes are hurled at them - they’re above you!
‫رکھی سکھی روٹی کھاندے‬
rukkhi sukkhi roṭi khaande
They eat plain dry bread
‫ تیں تھیں ات ّے‬- ‫اتے جا رڑے تے ستّے‬
ate ja raṛe te sutte - tain theen utte!
And go sleep on the bare ground - they’re above you!
‫چل وے میاں بلھیا چل یار منا لے‬
chal ve miyaan bullhiya chal yaar mana le
Come, O good fellow, Bulleh shah! come and cajole the beloved
‫ تیں تھیں ات ّے‬- ‫نئیں تے بازی لے گئے کت ّے‬
naeen te baazi lai gaye kutte - tain theen utte
Else, the dogs will win the game - they’re above you!

‫سانوں عشق لگا ہے پیار دا‬


saanoon ishq laga hai pyaar da
We are crazed with passion for Love
‫سانوں عشق لگا ہے پیار دا پیار دا‬
sanoon ishq laga hai pyaar da pyaar da
We are crazed with passion for Love, for Love
‫موال دا موال دا موال دا پیار دا‬
maula da maula da maula da pyaar da
For the friend of God, for Love
‫موال موال علی علی علی علی‬
maula maula ali ali ali ali
Friend of God – Ali, Ali, Ali
‫یا علی یا علی یا علی یا علی یا علی‬
ya ali ya ali ya ali ya ali ya ali
O Ali, O Ali, O Ali

129
130

Translation by
Zahra Sabri

With special thanks to


Asim Raza

130
131

Episode 4

HOR VI NEEVAN HO – Noori

Artist: Noori – ‫نوری‬


Title: Hor Wi Neewaan Ho – ‫ – ہور وی نیواں ہو‬Be Even More Bowed Down
Language: Punjabi
Poetry attributed to: Shah Husain (1538-1599)

‫ہور وی نیواں ہو‬


hor wi neewaan ho
Be even more bowed down
‫ہور وی نیواں ہو فقیرا‬
hor wi neewaan ho faqeera
Be even more bowed down, O Faqir

‫اچْ ا سرو غرور میں‬


uchcha saru ghuroor men
The tall cypress, in its haughtiness
‫ فقیرا‬،‫کدی نہ پھل پائے‬
kaddi na phall paae faqeera
Can never bear fruit, O Faqir

‫ہور وی نیواں ہو فقیرا‬


hor wi neewaan ho faqeera
Be even more bowed down, O Faqir
‫پائے گا دیدار صاحب دا‬
paae ga deedaar saahib da
You will thus behold the sight of God

‫ہور وی نیواں ہو‬


hor wi neewaan ho
Be even more bowed down

‫ہو ربّا کوئی میری دل دیاں قدراں پچھانے‬


ho rabba koyi mere dil deeyaan qadraan pacchhaane
O God, would someone please discern the ideals of my heart

131
132

‫میں سوالی جیہدا نئین کوئی سوال‬


main sawaali jehda naeen koyi sawaal
I am a beggar who does not beg for anything
‫میں جوگن بن در در پھردیاں‬
main jogan ban dar dar phirdiyaan
Becoming a wandering devotee, I drift from door to door
‫میریاں رمزاں پچانے‬
meriyaan ramzaan pacchaane
Fathom the mysteries in me, someone please!

‫چل میرے نال‬


chal mere naal
Come along with me
‫چل میرے میرے میرے میرے نال‬
chal mere mere mere mere naal
Come along with me, me, me, me

‫ہور وی نیواں ہو‬


hor wi neewaan ho
Be even more bowed down

Translation by
Zahra Sabri

With special thanks to


Asim Raza

132
133

KAISE MUMKIN HAI – Karavan

Artist: Karavan – ‫کاروان‬


Title: Kaise Mumkin Hai – ‫ – کیسے ممکن ہے‬How Is It Possible?
Language: Urdu

‫تجھے میں نے ویسے کبھی دیکھا نہیں ہے‬


tujhe main ne waise kabhi dekha naheen hai
I have never even seen you
‫میرا دل تو نہ مانے‬
mera dil to nah maane
But my heart refuses to believe
‫کہ تو میرا نہیں ہے‬
kih tu mera naheen hai
That you don’t belong to me

‫میری آنکھوں میں جھانکو‬


meri aankhon men jhaanko
Look into my eyes
‫میری سانسوں میں آؤ‬
meri saanson men aao
Imbue my senses
‫آؤ اور یہ دیکھو‬
aao aur yih dekho
Come and witness that
‫راہوں کی یہ دوری‬
raahon ki yih doori
The fact that our paths haven’t crossed
‫بانہوں کی یہ دوری‬
baanhon ki yih doori
The fact that we are not in each others’ arms
‫نہیں روحوں کی دوری‬
naheen roohon ki doori
Does not mean that our souls are not linked

‫تجھے صدیوں میں سوچا‬


tujhe sadiyon men socha
I conjured you up in centuries

133
134

‫تیرا چہرہ بنایا‬


tera chehrah banaaya
I drew your face in my imagination
‫کئی رنگوں میں میں نے‬
kayi rangon men main ne
In countless ways
‫تجھے اپنا بنایا‬
tujhe apna banaaya
I made you mine
‫میری آنکھوں میں جھانکو‬
meri aankhon men jhaanko
Look into my eyes
‫میری سانسوں میں آؤ‬
meri saanson men aao
Imbue my senses
‫آؤ اور یہ دیکھو‬
aao aur yih dekho
Come and witness that
‫پیاسا ہے تو بھی تو‬
pyaasa hai tu bhi to
You, too, are full of yearning
‫تنہا ہے تو بھی تو‬
tanha hai tu bhi to
You, too, feel alone
‫میری تنہائی میں آجا‬
meri tanhaayi men aaja
Come and dispel my solitude

‫میں تیرے بن زندہ رہوں‬


main tere bin zindah rahoon
That I should be able to live without you
‫کیسے ممکن ہے؟‬
kaise mumkin hai
How is it possible?
‫کیسے ممکن ہے؟‬
kaise mumkin hai
How is it possible?
‫میں تیرے بن زندہ رہوں‬
main tere bin zindah rahoon
That I should be able to live without you
‫یہ بھال کیسے‬
yih bhala kaise

134
135

How in the world...


‫کیسے ممکن ہے؟‬
kaise mumkin hai
How is it possible?
‫کیسے ممکن ہے؟‬
kaise mumkin hai
How is it possible?
‫زندہ رہوں‬
zindah rahoon
...be able to live without you
‫کیسے ممکن ہے؟‬
kaise mumkin hai
How is it possible?

Translation by
Zahra Sabri

135
136

NAZAAR EYLE – Zeb and Haniya

Artist: Zeb and Haniya – ‫زیب اینڈ ہانیہ‬


Title: Nazaar Eyle – Nazar eyle - Look at me
Language: Turkish

Nazar eyle, Nazar eyle


nazaar eyle, nazaar eyle
Look at me, look at me
Gel yanıma pazar eyle
gel yaanama paazaar eyle
Come to my side and go to the bazaar

Yüce Hakan sefere gitmiş


yeuje khaaqaan sefere gitmeesh
The Exalted Emperor, Khan of Khans, went on a war
Bilge Hatun dokuz doğurmuş
bilge khaatoon deukooz deuoormoosh
The Wise Woman gave birth to nine sons
Dokuz oğlan beş yaşına gelmiş
deukooz oalaan baish yashana gelmeesh
The nine boys reached the age of five
Dokuzu birden kılıç kuşanmış
deukoozo beerdan kuluch kushanmash
And all at once the nine were armed with swords

Nazar eyle, Nazar eyle


nazaar eyle, nazaar eyle
Look at me, look at me
Gel yanıma pazar eyle
gel yaanama paazaar eyle
Come to my side and go to the bazaar

Sırma saçlı kırk güzel gelmiş


sirma saachla kirk geuzel gelmeesh
Came forty golden-haired beauties
Levent boylu kırk yiğide varmış
levent boyleu kirk yieede vaarmash
They married forty tall heroes

136
137

Düğün dernek kırk gece sürmüş


duoon darnak kirk geje seurmeush
Their wedding festivities continued for forty nights
Kırk deve kırk koyun kurban kesilmiş
kirk dave kirk koyoon kurbaan kesilmeesh
Forty camels and forty sheep were sacrificed

Nazar eyle, Nazar eyle


nazaar eyle, nazaar eyle
Look at me, look at me
Gel yanıma pazar eyle
gel yaanama paazaar eyle
Come to my side and go to the bazaar

Translation by
Zahra Sabri

With special thanks to


Hasan Umut

137
138

HAQ MAUJOOD – Amanat Ali & Sanam Marvi

Artist: Amanat Ali & Sanam Marvi – ‫امانت علی اور صنم ماروی‬
Title: Haq Maujood – ‫ حق موجود‬- Truth Brought into Existence
Language: Siraiki, Persian, Punjabi
Poetry: Khwaja Ghulam Farid (1845-1901), Bulleh Shah (1680-c.1758),
Sachal Sarmast (1739-1829), Shah Husain (1538-1599) and others

‫ہو هللا‬
ho Allaah
O God
‫هللا‬
Allaah
God

‫اک هللا کلوں میں ڈردی‬


ik Allaah kalon main dardi
God is the only one I fear
‫اک موال کلوں میں ڈردی‬
ik maula kalon main dardi
The Master is the only one I fear
‫ماہی یار دی گھڑولی بھردی‬
maahi yaar di ghaṛoli bhardi
With love of the dear beloved, I filled my little earthen water-pot (my being)
‫موال یار دی گھڑولی بھردی‬
maula yaar di ghaṛoli bhardi
With love of the dear master, I filled my little earthen water-pot (my being)

‫تو ہی ایں میں ناہیں سجناں‬


tu hi ain main naaheen sajnaan
There exists only You and no me, O love
‫تو ہی ایں میں ناہیں‬
tu hi ain main naaheen
Only You, no me
‫دھونویں دے پرچھاویں وانگوں گھم رہیا من ماہی‬
dhonwen de parchhaawen waanggoon ghum rihya man maahi
Like the shadow of smoke, my heart churns, O love

‫جدھر ویکھاں تونہیوں دسدا‬

138
139

jiddhar wekhaan toonhiyon disda


Wherever I look, only You can be seen
‫جدھر ویکھاں تونہیوں دسدا‬
jiddhar wekhaan toonhiyon disda
Wherever I look, only You can be seen
‫بلھا دسدا ناہیں‬
bullha disda naahin
I, Bulleh Shah, cannot be seen

‫ماہی یار دی گھڑولی بھردی‬


maahi yaar di ghaṛoli bhardi
With love of the dear beloved, I filled my little earthen water-pot (my being)
‫موال یار دی گھڑولی بھردی‬
maula yaar di ghaṛoli bhardi
With love of the dear master, I filled my little earthen water-pot (my being)

‫یا علی‬
ya ali
O Ali
‫یا علی علی علی‬
ya ali ali ali
O Ali, Ali, Ali

‫من نمی گویم اناالحق‬


man nami-goyam anal haqq
I don’t say ‘Ana l-Haqq’ (‘I am the Truth’ – Mansur Hallaj’s exclamation)
‫یار می گوید بگو‬
yaar mi-goyad bigo
The Beloved tells me to say it
‫چوں نگویم چوں مرا دلدار می گوید بگو‬
choon na-goyam choon mara dildaar mi-goyad bigo
Why should I not say it when my Beloved tells me to say it

‫گھوم چرخڑا چرخڑا‬


ghoom charakhṛa charakhṛa
Spin, spinning wheel!
‫گھوم چرخڑا سائیاں دا تیری کتن والی جیوے‬
ghoom charakhṛa saaeeyyaan da teri kattan waali jeewe
Spin, Lord’s spinning wheel, long live the one who spins you

139
140

‫کتن والی جیوے‬


kattan waali jeewe
Long live the one who spins you
‫لڑیاں وتن والی جیوے‬
laṛiyaan kattan wali jeewe
Long live the one who spins your strands

‫مینڈا عشق وی توں مینڈا یار وی توں‬


mainda ishq wi toon mainda yaar wi toon
My love is you, my beloved is you
‫مینڈا دین وی توں ایمان وی توں‬
mainda deen wi toon imaan wi toon
My creed is you, my faith is you
‫مینڈا جسم وی توں مینڈی روح وی توں‬
mainda jism wi toon maindi rooh wi toon
My substance is you, my essence is you
‫مینڈا قلب وی توں جند جان وی توں‬
mainda qalb wi toon jind-jaan wi toon
My inner heart is you, my spirit and soul is you
‫مینڈا کعبہ قبلہ مسجد ممبر مذہب تے قرآن وی توں‬
mainda ka’ba qibla masjid mimbir mazhab te qur’aan wi toon
My prayer direction, mosque, pulpit, canon and Qur’an is you
‫میڈے فرض فریضے حج زکاتاں صوم صالت اذان وی توں‬
maide farz fareezze hajj zakaattaan saum salaat azaan wi toon
My sacred duties, call to prayer and five pillars of faith is you
‫مینڈا فکر وی توں مینڈا ذکر وی توں‬
mainda fikar wi toon mainda zikar wi toon
My contemplation is you, my remembrance is you
‫مینڈا ذوق وی توں وجدان وی توں‬
mainda zauq wi toon wajdaan bhi toon
My pleasure is you, my wild rapture is you
‫جے یار "فرید" ربّ کرم کرے‬
jai yaar fareed rabb karm kare
If God, O Farid, were to be kind
‫سرکار وی توں سلطان وی تو‬
wi toon sultaan wi toon
My master are you, my sultan are you

‫گھوم چرخڑا چرخڑا‬


ghoom charakhṛa charakhṛa
Spin, spinning wheel!

140
141

‫گھوم چرخڑا سائیاں دا تیری کتن والی جیوے‬


ghoom charakhṛa saaeeyyaan da teri kattan waali jeewe
Spin, Lord’s spinning wheel, long live the one who spins you

‫سائیاں‬
saainyyaan
O Lord
‫هللا سائیاں‬
Allaah saainyyaan
O God, Lord
‫هللا‬
Allaah
God

Translation by
Zahra Sabri

With special thanks to


Asim Raza

141
142

MIRZA SAHIBAAN - Arif Lohar

Artist: Arif Lohar – ‫عارف لوہار‬


Title: Mirza Saahibaan – ‫ – مرزا صاحبان‬Mirza and Sahiba
Language: Punjabi

‫حجرے شاہ مقیم دے اک جٹی عرض کرے‬


hujre shaah muqeem de ik jaṭṭi ‘arz kare
At Shah Muqeem’s chamber, a Jat woman presents a plea
‫میں بکرا دینیاں پیر دا میرے سر دا کونت مرے‬
main bakra deniyaan peer da mere sir da kaunt mare
I shall sacrifice a goat in the name of the pir if my husband dies
‫اوئے ہٹی سڑے کراڑ دی‬
o haṭṭi saṭe karaar di
O may the money-lender’s shop burn down!

‫بلے بلے شأوا شأوا‬


balle balle shaawa shaawa
Bravo! Bravo! Hurrah! Hurrah!

‫تے ہتھ اٹھا فقیر نے او منگی ایہہ دعا‬


te hatth uṭha faqeer ne o mangi eh du‘a
And the faqir raised his hands and said this prayer
‫جا بیبی گھر آپنے اج کر سی فضل خدا‬
ja bibi ghar aapne aj kar si fazal khuda
Go, lady, to your home, today God has been gracious
‫سرگھی لڑکا جمیا تے کیتا فضل خدا‬
sarghi laṛka jamiya te keeta fazal khuda
A boy was born before dawn and God was gracious
‫اوس اپنے زہن قیاس تے دتا مرزا نام رکھا‬
os apne zahan qiyaas te ditta mirza naam rakha
According to her own judgement, she named him Mirza
‫جس دن مرزا جمیا اس دن آئی جمعہ دی رات‬
jis din mirza jamiya us din aayi jum‘e di raat
Friday night fell on the day that Mirza was born
‫اوہنوں گڑھتی مل گئی عشق دی‬
uhnoon guṛhti mil gayi ‘ishq di
Pure Love was the first ritual food he got!

‫بلے بلے شأوا شأوا‬

142
143

balle balle shaawa shaawa


Bravo! Bravo! Hurrah! Hurrah!

‫کیچ نگر دا پنر شہزادہ وچ بھمبوریں آیا‬


kech nagar da punar shahzaada wich bhamboreen aaya
Punno, a prince of Kech, came to Bhambore
‫لگی سو چاہت عشقے والی سر تے بچکا چایا‬
lagi so chaahat ‘ishqe waali sir te buchka chaaya
He was smitten by the love-desire and tore down his turban, the symbol of his
pride
‫نازک بدن ملوک سسی دا کیہہ میں کراں کہانی‬
naazuk badan malook sassi da keeh main karaan kahaani
Sassi’s form was tender and delicate, how can I describe her beauty
‫سسسی ترسی وچ تھالن دے مر گئی باجھوں پانی‬
sassi tarsi wich thalaan de mar gayi baajhon paani
Sassi thirsted in the Thal desert and died for lack of water

‫بلے بلے شأوا شأوا‬


balle balle shaawa shaawa
Bravo! Bravo! Hurrah! Hurrah!

‫فرہادے وی عشق کمایا ذاتی دا لوہار‬


farhaade wi ‘ishq kamaaya zaati da lohaar
Farhad, a blacksmith by trade, also encountered love
‫خاطر شیریں ویکھن نوں سٹے پٹ پہاڑ‬
khaatar sheereen wekhan noon suṭṭe paṭṭ pahaaṛ
For the sake of seeing Shirin, he struck through and dug up mountains
‫رانجھا تخت ہزارے واال ذاتی دا اوہ جٹ‬
ranjha takht hazaare waala zaati da oah jaṭṭ
Ranjha was a Jat from the town of Takht Hazara
‫جا سیالی چاک سدایا ہویا چوڑ چپٹ‬
ja siyaali chaak sadaaya hoya choṛ chapaṭ
He went and became a cowherd for the Sial tribe and faced utter destruction

‫بلے بلے شأوا شأوا‬


balle balle shaawa shaawa
Bravo! Bravo! Hurrah! Hurrah!

143
144

‫کوڑ مکان فنا دا ایتھے بیٹھ کسے نیں ریہنا‬


koor makaan fana da aithe baiṭh kise naeen rahna
The false world is an abode of mortality, no one will remain here forever
‫ایہناں تیریاں محالں اتے ہور کسے آ بہنا‬
ihnaan teriyaan mahlaan utte haur kise aa bahna
These palaces of yours will pass into some other master’s hands
‫میلے ہون جگ دے جیوندیاں‬
mele hon jag de jyoondiyaan
The merry festivals of this world continue only while life remains

Translation by
Zahra Sabri

With special thanks to


Asim Raza

144
145

Episode 5

SOZ-E-ISHQ – Abida Parveen

Artist: Abida Parveen – ‫عابدہ پروین‬


Title: Soz-i ‘Ishq - ‫سوز عشق‬
ِ - Burning Ardour of Love
Language: Punjabi, Urdu, Braj
Poetry attributed to: Sultan Bahu (c.1628-1691), Bulleh Shah (1680-c.1758),
Kabir (1440-1518) and others

‫ہو موال‬
ho maula
O Master

‫انحد توں احد ہویا‬


anhadd taun ahad hoya
Becoming Ahad (One) from Anhadd (the boundless infinite)
‫احمد نام دھرایا‬
ahmad naam dharaaya
He gave the name of Ahmad (a name of Prophet Mohammad)
‫دو جگ نوں روشن کرکے‬
do jag noon raushan kar ke
Illuminating both the worlds
‫باہو نام سدایا‬
baahu naam sadaaya
He gave the name of Bahu (‘with Him’)

‫ہو ا َال موال‬


ho ala maula
O God, Master

‫میرے گھر آیا پیا ہمرا‬


mere ghar aaya piya hamra
To my home has come our sweetheart
‫واہوا وحدت کینا شور‬
waahoo-wa wahdat keena shor
Bravo! Bravo ‘oneness’! What a din!

145
146

‫جو دم غافل سو دم کافر‬


jo dam ghaafil so dam kaafar
The instant a man is unmindful of God is the instant he is a rejecter of God
‫ساکوں مرشد ایہہ پڑھایا ہ ُو‬
saakoon murshid eh paṛhaaya - hu
Our Guide has taught us this – He!
‫سنیا سخن گئیاں کھلھ اکھیاں‬
suniya sukhan gayyaan khullh akhiyaan
We heard these words and our eyes were opened
‫اساں چت موال ول الیا ہ ُو‬
asaan chit maula wal laaya – hu
We trained all our senses towards God – He!
‫کیتی جان حوالے ربّ دے‬
keeti jaan hawaale rabb de
We gave our life into the Lord’s keeping
‫ایسا عشق کمایا ہ ُو‬
aisa ‘ishq kamaaya - hu
We passed the test of such a Love – He!
‫مرن تھیں ا ّگے مرگئے باہ ُو‬
maran theen agge margaye baahu
Even before death, Bahu died
‫تاں مطلب نوں پایا ہ ُو‬
taan matlab noon paaya - hu
Thus did he gain his object – He!

‫میرے گھر آیا پیا ہمرا‬


mere ghar aaya piya hamra
To my home has come our sweetheart
‫واہوا وحدت کینا شور‬
waahoo-wa wahdat keena shor
Bravo! Bravo ‘oneness’! What a din!

‫موال‬
maula
Friend of God
‫موال موال علی علی‬
maula maula ali ali
Friend of God, Friend of God - Ali, Ali
‫علی علی علی علی‬
ali ali ali ali
Ali, Ali, Ali, Ali

146
147

‫غوث قطب ہن ارے اریرے‬


ghaus qutb hin ure urere
On the path of Love, mystics with grand titles like Ghaus and Qutb are still
closer to here
‫عاشق جان اگیرے ہ ُو‬
‘aashiq jaan agere - hu
But the true lover’s being is further ahead – He!
‫جیہڑی منزل عاشق پہنچن‬
jehṛi manzil ‘aashiq puhnchan
The station that the true lover reaches
‫اوتھ غوث نہ پاون پھیرے ہ ُو‬
auth ghaus na paawan phere – hu
There, the Ghaus does not visit – He!
‫عاشق وچ وصال دے رہندے‬
‘aashiq wich wisaal de rahnde
Those lovers remain in divine union
‫جنہاں ال مکانی ڈیرے ہ ُو‬
jinhaan la-makaani ḍere - hu
Whose abode is no abode (i.e. with God) – He!
‫میں قربان تنہاں توں باہ ُو‬
main qurbaan tinhaan ton baahu
I devote myself for those ones, Bahu
‫جنہاں ذاتوں ذات بسیرے ہ ُو‬
jinhaan zaaton zaat basere - hu
The abode of whose self is the Self – He!

‫میرے گھر آیا پیا ہمرا‬


mere ghar aaya piya hamra
To my home has come our sweetheart
‫واہوا وحدت کینا شور‬
waahoo-wa wahdat keena shor
Bravo! Bravo ‘oneness’! What a din!

‫جب میں تھا تب ہری نہیں‬


jab main tha tab hari naheen
When I was, Hari was not
‫اب ہری ہے میں ناہیں‬
ab hari hai main naaheen
Now Hari is, I am not

147
148

‫جب میں تھا تب ہری نہیں‬


jab mein tha, tab hari naheen
When I was, Hari was not
‫جب اندھیارا مٹ گیا‬
jab andhiyaara mit gaya
When the darkness was erased
‫دیپک دیکھا مانہی‬
deepak daikha maanhi
I saw the lamp within my own self

‫میرے گھر آیا پیا ہمرا‬


mere ghar aaya piya hamra
To my home has come our sweetheart
‫واہوا وحدت کینا شور‬
waahoo-wa wahdat keena shor
Bravo! Bravo oneness! What a din!

‫میں ہوں پتلی کاٹھ کی‬


main hoon putli kaaṭh ki
I am a wooden puppet
‫ڈور پیا کے ہاتھ‬
ḍor piya ke haath
In my sweetheart’s hand is the string
‫ناچت ہوں میں پریم سے‬
naachat hoon main prem se
I dance out of love for him
‫جیسو پیا نچات‬
jaiso piya nachaat
I dance to his tune

‫میرے گھر آیا پیا ہمرا‬


mere ghar aaya piya hamra
To my home has come our sweetheart
‫بلّھا شاہ آیا ہمرے پاس‬
bullha shah aaya hamre paas
Bulleh Shah came to us
‫مرشد بجائی ساڈی آگ‬
murshid bujaai saadi aag
The guide extinguishes our fire

148
149

‫موال‬
maula
Friend of God
‫علی موال علی موال‬
ali maula ali maula
Ali - Friend, Ali – Friend
‫پیا موال‬
piya maula
Darling Friend
‫موال یا علی یا‬
maula ya ali ya
Friend, O Ali O
‫علی علی علی علی‬
ali ali ali ali
Ali, Ali, Ali, Ali

Translation by
Zahra Sabri

With special thanks to


Asim Raza

149
150

JANA JOGI DE NAAL – Rizwan & Muazzam

Artist: Rizwan & Muazzam – ‫رضوان اور معظم‬


Title: Jaana Jogi de Naal – ‫ – جانا جوگی دے نال‬I Want To Go With The Jogi
Language: Punjabi
Poetry: Bulleh Shah (1680-c.1758)

‫نی میں جانا جوگی دے نال‬


ni main jaana jogi de naal
I want to go with the jogi (wandering devotee - Ranjha)!
‫جوگی نال‬
jogi naal jogi naal
With the jogi! With the jogi!
‫جوگی‬
jogi
Jogi!
‫جوگی نال جانا جانا‬
jogi naal jaana jaana
I want to go with the jogi! With the jogi!
‫جوگی نال جانا‬
jogi naal jaana
Want to go with the Jogi!
‫میں جانا‬
main jaana
I want to go!
‫میں جانا جانا جانا‬
main jaana jaana jaana
I want to go! Want to go!
‫نی میں جانا جوگی دے نال‬
ni main jaana jogi de naal
Oh, I want to go with the jogi!

‫کنّیں مندراں پاکے‬


kannen mundaraan paake
Putting on the heavy ear-rings that jogis wear
‫نی میں جانا جوگی دے نال‬
ni main jaana jogi de naal
Oh, I want to go with the jogi!

‫تر گئی وے میں تر گئی لوکو‬

150
151

tar gayi ve main tar gayi loko


I have been freed! I have been freed, O people!
‫اکھ جوگی نال لڑ گئی لوکو‬
akkh jogi naal larh gayi loko
My eyes have met the jogi’s, O people!
‫مینوں جوگن جوگی دی آکھو‬
mainoon jogan jogi di aakho
Call me the Jogi’s devotee
‫ہیر سلیٹی مر گئی لوکو‬
heer salaiti mar gayi loko
For Heer of the Sial tribe is dead, O people!

‫نی میں جانا جوگی دے نال‬


ni main jaana jogi de naal
Oh, I want to go with the Jogi!

‫رانجھا رانجھا کردی نی میں آپے رانجھا ہوئی‬


raanjha raanjha kardi ni main aape ranjha hoyi
Constantly crying out Ranjha’s name, I myself became Ranjha
‫آکھو نی مینوں دھیدو رانجھا ہیر نہ آکھو کوئی‬
aakho ni mainoon dheedo ranjha heer na aakho koyi
Oh, call me Dheedo Ranjha now, let no one call me Heer anymore
‫میں نہیں اوہ آپ ہے اپنی آپ کرے دلجوئی‬
main naheen oah aap hai apni aap kare dil-joyi
This is not me, this is he himself; he himself consoles himself
‫جس دے نال میں نیونہہ لگایا‬
jis de naal main niyoonh lagaaya
The one I devoted my heart and soul to
‫اودے ورگی ہوئی‬
ode wargi hoi
I became that very person
‫نی سیّو جانا جوگی دے نال‬
ni saiyyo jaana jogi de naal
Oh friends, I want to go with the Jogi!

‫کھیڑے کردے کوڑیاں گ ّالں‬


khaiṛe karde kooṛhiyaan gallaan
People of the Khera tribe make false allegations
ّ ‫جوگی دے مہنیں میں سر تے‬
‫جھالن‬
jogi de mehnen sir te jhallaan

151
152

All the slurs on the Jogi, I take upon my own head


‫ہور کسے نوں میں کجھ نہ جانا‬
hor kise noon main kujh na jaana
I am conscious of no one but him
‫جانا تے جوگی نوں جانا‬
jaana te jogi noon jaana
If I am conscious of anyone, it is him
‫اس دا پایا کسے نہ پایا‬
is da paaya kise na paaya
What he has discerned, no one else has discerned
‫اس دا اے دو جگ ات ّے سایا‬
is da hai do jag utte saaya
His is the shade cast over both worlds
‫اس دیاں دھ ّماں دو جگ دھ ّمیاں‬
is diyaan dhummaan do jag dhummiyaan
His is the fame resounding in both worlds
‫اس دیاں جت ّیاں عرش نے چ ّمیاں‬
is diyaan juttiyaan ‘arsh ne chummiyaan
His are the shoes the heavens have kissed
‫ایہہ جوگی جوگی متواال‬
eh jogi jogi mattwaala
This Jogi is an enraptured jogi
‫ہت ّھ وچ االهللا دی ماال‬
hatth wich ill-Allaah di maala
In his hand are the prayer-beads of ‘(none) but God’
‫نام ہے اس دا نی‬
naam hai is da ni
His name is, oh -
‫کملی واال‬
kamli waala
‘The one with the small blanket’
‫نی میں جانا جوگی دے نال‬
ni main jaana jogi de naal
Oh, I want to go with the Jogi!

‫نی میں جانا‬


ni main jaana
Oh, I’ve got go!
‫جوگی دے نال‬
jogi de naal
With the Jogi!

152
153

‫جوگی لٹ لئی ہیر‬


jogi luṭṭ layi heer
The Jogi’s stolen Heer away
‫میم دا گھونگٹ مکھ تے پا گیا‬
meem da ghoonghaṭ mukh te paa gaya
He has drawn the veil of the letter ‘meem’ over His face
‫احدوں احمد نام دھرا گیا‬
ahdon ahmed naam dhara gaya
And turned the name ‘Ahad’ to ‘Ahmad’ (a name of Muhammad)
‫جوگی لٹ لئی ہیر‬
jogi luṭṭ lai heer
The Jogi’s stolen Heer away

Translation by
Zahra Sabri

With special thanks to


Asim Raza

153
154

NAWAI NEY – Tina Sani

Artist: Tina Sani – ‫ڻینا ثانی‬


Title: Nawa-i Nai - ‫ نوائے نے‬- Song of the Reed
Language: Urdu
Poetry: translated from Maulana Rumi (1207-73) by M. Yunus Sethi

‫سن کہ نے کہتی ہے اپنی داستان‬


sun kih nai kehti hai apni daasataan
Listen! For the the reed-flute narrates its tale
‫در ِد ہجراں سے ہوئی ہے نوحہ خواں‬
dard-i hijraan se hui hai nauha-khaan
Through the pain of separation, it has become a mournful wailer

‫کاٹ کر الئے نیستاں سے یہاں‬


kaat kar laae naisitaan se yahaan
They hacked me from the reed-bed and brought me here
‫مرد و زن میری نوا سے خون چکاں‬
mard o zan meri nawa se khoon-chakaan
Men and women heard my song and wept tears of blood

‫جو بھی اپنی اصل سے ہوگا جدا‬


jo bhi apni asal se hoga juda
Whatever will be ripped from its source
‫ہوگا وص ِل خویش اس کا مد ّعا‬
hoga wasl-e khesh us ka mudda‘a
Would seek to unite with its own self

‫یہ نوائے نے‬


yih nawaa-i nai
This song of the reed
‫یہ نوائے نے اسی کے دم سے ہے‬
yih nawaa-i nai usi ke dam se hai
This song of the reed owes to this
‫زندگی کی لے اسی کے دم سے ہے‬
zindagi ki lai usi ke dam se hai
The melody of life owes to this

154
155

Translation by
Zahra Sabri

155
156

AE WATTAN KAY SAJEELAY JAWAANON – Amanat Ali

Artisti: Amanat Ali – ‫امانت علی‬


Title: Ay Watan Ke Sajeele Jawaano – a – ‫اے وطن کے سجیلے جوانو‬
Language: Urdu
Poetry: Jamiluddin Aali (1925-2015)

‫اے وطن کے سجیلے جوانو‬


ay watan ke sajeele jawaano
O dashing soldiers of the nation
‫وطن کے سجیلے جوانو‬
watan ke sajeele jawaano
Dashing soldiers of the nation
‫میرے نغمے تمہارے لئے ہیں‬
mere naghme tumhaare liye hain
My melodies are for you
‫میرے نغمے تمہارے لئے ہیں‬
mere naghme tumhaare liye hain
My melodies are for you
‫اے وطن کے سجیلے جوانو‬
ay watan ke sajeele jawaano
O dashing soldiers of the nation

‫سرفروشی ہے ایماں تمہارا‬


sar-faroshi hai eemaan tumhaara
Dauntlessness is your faith
‫جرأتوں کے پرستار ہو تم‬
jur’aton ke parastaar ho tum
You worship heroism
‫جو حفاظت کرے سرحدوں کی‬
jo hifaazat kare sarhadon ki
That which guards the borders
‫وہ فلک بوس دیوار ہو تم‬
wuh falak-bos deewaar ho tum
You are that lofty parapet
‫اے شجاعت کے زندہ نشانو‬
ay shujaa‘at ke zindah nishaano
O living symbols of bravery
‫میرے نغمے تمہارے لئے ہیں‬
mere naghme tumhaare liye hain
My melodies are for you

156
157

‫اے وطن کے سجیلے جوانو‬


ay watan ke sajeele jawaano
O dashing soldiers of the nation

‫بیویوں ماؤں بہنوں کی نظریں‬


beewiyon maaon bahnon ki nazren
The eyes of wives, mothers, and sisters
‫تم کو دیکھیں تو یوں جگمگائیں‬
tum ko dekhen to yoon jagmagaaen
Light up when they gaze at you
‫جیسے خاموشیوں کی زباں سے‬
jaise khaamoshiyon ki zubaan se
As if silently, without words
‫دے رہی ہوں وہ تم کو دعائیں‬
de rahi hon wuh tum ko du‘aaen
They are praying for you fervently
‫قوم کے جری پاسبانو‬
qaum ke jari paasbaano
O valiant sentinels of the nation
‫میرے نغمے تمہارے لئے ہیں‬
mere naghme tumhaare liye hain
My melodies are for you‫میرے نغمے تمہارے لئے ہیں‬
mere naghme tumhaare liye hain
My melodies are for you

‫اے وطن کے سجیلے جوانو‬


ay watan ke sajeele jawaano
O dashing soldiers of the nation
‫اے وطن کے سجیلے جوانو‬
ay watan ke sajeele jawaano
O dashing soldiers of the nation

‫اے وطن‬
ay watan
...nation
‫اے وطن‬
ay watan
...nation
‫وطن‬
watan

157
158

...nation
‫وطن‬
watan
...nation

Translation by
Zahra Sabri

158
159

MANZIL-E-SUFI – Sanam Marvi

Artist: Sanam Marvi – ‫صنم ماروی‬


Title: Manzil-i Sufi – ‫ منز ِل صوفی‬- The Sufi’s Station
Language: Siraiki
Poetry attributed to: Sachal Sarmast (1739-1829) and others

‫م ّالں مار نہ میکوں جھڑکوں‬


mullaan maar na maikon jhirkoon
O Mullah, don’t rebuke me
‫میکوں اپݨاں یار مناوݨ ݙے‬
maikon apnaan yaar manaawan de
Let me cajole my beloved
‫کنجری بݨ کے ساݙی عزت ناں گھٹدی‬
kanjri ban ke saadi izatt naan ghatdi
Becoming a dancing woman does not cheapen us
‫ساکوں نچ کے یارمناوݨ ݙے‬
saakoon nach ke yaar manaawan de
Let us cajole our beloved by dancing
‫جوڳݨ تھیساں یار دے پچھوں‬
jogan theesaan yaar de pichchhon
I'll become a wandering devotee in pursuit of my beloved
‫ساکوں ڳل وچ مالھڑا پاوݨ ݙے‬
saakoon gal wich maalhra paawanr de
Let us wear the devotee’s beads around our neck
‫غالم فریدا اوندی اوہ ڄاݨے‬
ghulaam fareeda ondi oah jaane
Ghulam Farid – he knows his own heart best
‫ساکوں اپݨی توڑ نبھاوݨ ݙے‬
saakoon apni tor nibhaawan de
Let us just fulfill our pledge to the utmost

‫میں تاں کوئی خیال ہاں‬


main taan koi khayaal haan
I am really just a thought
‫ہݨ ملساں نال‬
hun milsaan naal
Now I can only be met with
‫ملساں نال خیال دے‬
milsaan naal khayaal de
I can only be met with through a thought

159
160

‫میں تاں کوئی خیال‬


main taan koi khayaal
I am really just a thought

‫میں دیدار دیدار میں وچ‬


main deedar deedar main wich
I am the vision and the vision is within me
‫پھریم دیس وصال دے‬
pahriyam des wisaal de
I rove in the land of union
‫ہݨ ملساں نال‬
hun milsaan naal
Now I can only be met with
‫ملساں نال خیال دے‬
milsaan naal khayaal de
I can only be met with through a thought
‫میں تاں کوئی خیال‬
main taan koi khayaal
I am really just a thought

‫سچل سچ کریندا ظاہر‬


sachal sach karenda zaahir
“Sachal” - the Truthful, makes the truth apparent
‫اِ ّال کان قتال دے‬
illah kaan qitaal de
Except it would result in battle
‫ہݨ ملساں نال‬
hun milsaan naal
Now I can only be met with
‫ملساں نال خیال دے‬
milsaan naal khayaal de
I can only be met with through a thought
‫میں تاں کوئی خیال ہاں‬
main taan koi khayaal haan
I am really just a thought
‫میں تاں کوئی خیال‬
main taan koi khayaal
I am really just a thought

160
161

Translation by
Zahra Sabri

With special thanks to


Asim Raza
Kashif Baloch

161
162

COKE STUDIO SEASON 4

162
163

Episode 1

TO KIA HUA – Bilal Khan

Artist: Bilal Khan – ‫بالل خان‬


Title: To Kia Hua – ‫ – تو کیا ہوا‬It Matters Not
Language: Urdu
Poetry: Bilal Khan

‫ پر تو نہیں‬،‫شام وہی‬
shaam wahi par tu naheen
The evening’s the same, but you’re not here
‫ بس ایسے ہی‬،‫اب یہ سفر‬
ab yih safar bas aise hi
Now this journey, halfheartedly
‫ چلنا ہوگا‬،‫کرنا ہوگا‬
karna hoga chalna hoga
Must be made, must be continued
‫تو کیا ہوا‬
to kya hua
It matters not
‫جو تو گئی‬
jo tu gayi
That you have gone
‫دور مجھ سے‬
door mujh se
Far, from me
‫دور دل توڑ کے‬
door dil toṛ ke
Far, having broken my heart

‫تو کسی اور کی ہوئی‬


tu kisi aur ki hui
You now belong to someone else
‫ دعا میری‬،‫خوش تو رہے‬
khush tu rahe du‘a meri
What I pray for is your happiness
‫تیرے لئے اچھا ہوا‬
tere liye achchha hua
Things turned out well for your sake

163
164

‫تو کیا ہوا‬


to kya hua
It matters not
‫جو تو گئی‬
jo tu gayi
That you have gone
‫دور مجھ سے‬
door mujh se
Far from me
‫دور دل توڑ کے‬
door dil toṛ ke
Far, having my broken my heart

‫ہارا نہیں ہوں میں‬


haara naheen hoon main
I have not been defeated
‫کیوں مجھ سے‬
kyoon mujh se
Why, from me
‫کیوں دل توڑ کے‬
kyoon dil toṛ ke
Why, having broken my heart

‫تو کیا ہوا‬


to kya hua
It matters not
‫جو تو گئی‬
jo tu gayi
It matters not
‫گئی گئی گئی‬
gayi gayi gayi
Have gone, have gone, have gone

Translation by
Zahra Sabri

164
165

KUCH HAI – Mizraab

Artist: Mizraab – ‫مضراب‬


Title: Kuch Hai - ‫ کچھ ہے‬- There’s Something
Language: Urdu
Poetry: Adnan Ahmed

‫میری روح کی گہرائیوں میں سرگوشیاں ہیں‬


meri rooh ki gahraaiyon men sargoshiyaan hain
In the depths of my soul are whispers
‫خواہشوں میں عارضی یہ خاموشیاں ہیں‬
khwaahishon men ‘aarizi yih khaamoshiyaan hain
In desires, inadvertent are these silences

‫ رقص تال ہے زندگی‬،‫ساز ہے‬


saaz hai raqs taal hai zindagi
Life is harmony, dance, melody
‫راز یہ کوئی پائے گا کبھی‬
raaz yih koyi paae ga kabhi
Will someone ever arrive at this secret?

‫کچھ ہے جو مال ہی نہیں اب تک‬


kuchh hai jo mila hi naheen ab tak
There’s something which has not yet been unearthed
‫ آرزو کا سلسلہ ہے اب تک‬،‫جستجو‬
just-o-ju aarazu ka silsilah hai ab tak
Pursuit and desire is the sequence that still persists

‫ اپنے اندازے‬،‫خوشیوں کے اپنے اندیشے‬


khushiyon ke apne andeshe apne andaaze
About happiness, we each have our doubts, our guesses
‫چہرے کی روشنی کو پل میں غم گہنا دے‬
chehre ki raushani ko pal men gham gahna de
Woe can in an instant eclipse the radiance of our countenance

Translation by
Zahra Sabri

165
166

DAANAH PAH DAANAH – Akhtar Chanal Zahri & Komal Rizvi

Artists: Akhtar Chanal Zahri & Komal Rizvi – ‫اختر چنال زہری اور کومل رضوی‬
Title: Daanah Pah Daanah – ‫ دانہ پہ دانہ‬- Multitude of Grains
Language: Brahui, Balochi, Punjabi, Urdu
Poetry: Akhtar Chanal Zahri and others

A shepherd introduces his beloved to the wonders of his land, invoking famous
rivers and mountains of Balochistan. Through this patriotic anthem, imbued
with shades of a pastoral romance, the poet presents a message of friendship
and amity.

‫جی با ترا‬
ji ba tara
Live long!

‫اڑئے! خطی کھبڑی باوا کنا بش مبو‬


aṛae khatti khabaṛi baawa kana bashmabo
Hey! Khatti and Khabri, my sons, wake up!
‫ دے ٹک تسونے‬،‫صاف‬
saaf de ṭik tissune
It’s light, the sun has risen high
‫اڑئے پیرہ نما جنگی خان‬
aṛae peerah numa jangi khaan
Hey! your grandfather, Jangi Khan
‫مولئے بے باال سندھ ِء سرمس‬
molae be baala sindh i sarmas
Has already crossed the Mula River and reached Sindh
‫نم داسکان خاچانورئے‬
num daaskaan khachaanorae
And you are still sleeping!

‫پری‬
prri
(Sound made to lure cattle to water)
‫برا‬
brra
(Sound made to herd cattle)

166
167

‫دانہ پہ دانہ دا ننا‬


daanah pah daanah da nana
Among the multitude of grains in the world, mine is this grain – you
‫دوستی لگانے نا ننا‬
dosti laggaane na nana
Now that you and I have grown to be friends
‫حاجت افک ننے ٹران َء نا‬
haajat affak nane ṭraan a na
We have no need of anything

‫جی جی جی جی سا کنا‬
ji ji ji ji sa kana
O live, live, my darling breath
‫سہ کمب مارا پ جا کنا‬
sehkumb maaraap ja kana
Sehkumb and Marap are my places
‫جی جی جی جی مندری‬
ji ji ji mandari
O my gentle, petite lady
‫بر ہیتس کرک کنتوں اندری‬
bar heets karak kanton andari
Come aside with me to talk in privacy
‫جی جی جی جی سومرو‬
ji ji ji ji soomaro
O, my good sir, Soomro (the prince who came between two lovers)
‫کپہ خواجہ خدا سے زور‬
kapah khwaajah khuda se zor
Desist, sir, for God is powerful in retribution

‫دانہ پہ دانہ دانہ گا‬


daanah pah daanah daanah ga
Among the multitude of grains, this grain has
‫دل برتہ منی دردانہ گا‬
dil burtah mani durrdaanah ga
This lovely pearl has stolen my heart
‫جی جی جی جی با ترا‬
ji ji ji ji ba ta ra
May you live long, live long!
‫تو برتہ ِء منی ضعیپیں دال‬

167
168

tau burtah i mani zaeepain dila


You have stolen my fragile heart

‫جی او‬
ji o
Live long!
‫جی با ترا‬
ji ba ta ra
May you live long

‫وطن خان َء نا‬


ِ ‫او قلو‬
o qallo watann-i khaan a na
Kalat is our Khan’s country
‫ت بلوچستان َء نا‬ِ ‫دا تخ‬
da takht-i balochistaan a na
This is the capital of Balochistan
‫بر دیرے ارک ددران َء نا‬
bar deere urak dudraan a na
Come and see the water of the Dudran spring
‫نوری َء نصیر خان ننا‬
noori a naseer khaan nana
Naseer Khan Noori is our Khan
‫ائے صدخہ وطن کن جان ننا‬
ae sadkha watan kin jaan nana
We devote our lives to our country

‫ خراسان واہ واہ واہ‬،‫ہو کچھی‬


ho kachchhi khuraasaan wah wah wah
Kachhi and Khurasan - oh excellent!!
‫ مرجان واہ واہ واہ‬،‫ہربوئی‬
harboi marjaan wah wah wah
Hills Harboi and Marjan - oh excellent!!
‫نوری نصیر خان واہ واہ واہ‬
noori naseer khan wah wah wah
Naseer Khan Noori - oh excellent!!
ُ
‫چلتن شاشان واہ واہ واہ‬
chiltano shaashaan wah wah wah
Hills Chiltan and Shashan - oh excellent!!
‫مولہُ بوالن واہ واہ واہ‬
mulao bolaan wah wah wah

168
169

Rivers Mula and Bolan - oh excellent!!


‫راس کوہُ رخشان واہ واہ واہ‬
raaskoho rakhshaan wah wah wah
Hills Ras Koh and river Rakhshan - oh excellent!!
‫کو ِہ سلیمان واہ واہ واہ‬
koh-i sulemaan wah wah wah
Mount Sulaiman - oh excellent!!
‫تخت سلیمان واہ واہ واہ‬
takht sulemaan wah wah wah
Peak Sulaiman - oh excellent!!

‫وادی وادی گھومیں‬


waadi waadi ghoomen
Let’s trip from valley to valley
‫آ پربت پربت جھومیں‬
aa parbat parbat jhoomen
Let’s swing from mountain to mountain
‫تو خوشبوؤں کا جھوکا‬
tu khusbhooon ka jhoka
You’re a gust of heady fragrance
‫تیرا امرت سا ہے لہجہ‬
tera amrat sa hai lahjah
Your words are like nectar
‫تو دریا موج کنارہ‬
tu darya mauj kinaarah
You’re the sea, the wave and the shore
‫تجھے دیکھے یہ جگ سارا‬
tujhe dekhe ye jag saara
This whole world gazes gazes at you
‫تو پھول کنول کا‬
tu phool kanwal ka
You are the lotus flower
‫تو شعر غزل کا‬
tu she'r ghazal ka
You are a verse of poetry
‫تو جادو تھل کا‬
tu jaadu thal ka
You are the magic of the desert
‫تو خواب پنل کا‬
tu khwaab punnal ka
You are the dream of Punnun, the Prince of Kech

169
170

‫جی او‬
ji o
live long!
‫جی با ترا‬
ji ba ta ra
may you live long!

‫دانہ پہ دانہ دانہ گا‬


daanah pah daanah daanaga
Among the multitude of grains, this grain has
‫دل برتہ منی دردانہ گا‬
dil burtah mani durrdaanah ga
This lovely pearl has stolen my heart
‫نوں جستہ نکاں پروانہ گا‬
noon justah nakaan parwaanah ga
Now she doesn’t pay heed to her devoted moth
‫جی جی جی جی با ترا‬
ji ji ji ji ba ta ra
Live, live, live, live long
‫تو برتہ ِء منی ضعیپیں دال‬
tau burtah i mani zaeepain dila
You have stolen my fragile heart

‫جی او‬
ji o
Live long!

‫او لعل میری‬


o laal meri
O Red-robed one
‫او لعل میری پت رکھیو بال جھولے لعلن‬
o laal meri pat rakhiyo bala jhoole laalan
Pray preserve my good name forevermore, O Jhoole Laal
‫ سیہون دا سخی شہباز قلندر‬،‫سندھڑی دا‬
sindhṛi da sehwan da sakhi shahbaaaz qalandar
Of Sindh, of Sehwan, Gracious Shahbaz Qalandar

‫دما دم مست قلندر – حق‬

170
171

damaadam mast qalandar – haq


In each rapturous breath is the qalandar – Truth!
‫علی دا پہال نمبر – حق‬
‘ali da pahla number – haq
Ali is first in rank – Truth!
‫دما دم مست قلندر – حق‬
damaadam mast qalandar – haq
In each rapturous breath is the qalandar – Truth!
‫سخی شہباز قلندر‬
sakhi shaahbaaz qalandar
Gracious Shahbaz Qalandar
‫او لعل میری ہو لعل میری‬
o laal meri ho laal meri
O Red-robed one, O Red-robed one

‫ہند سندھ پیرا تیری نوبت واجے‬


hind sindh peera teri naubat waaje
In both Hind and Sindh, trumpets and drums sound in your honour
‫نال وجے گھڑیال بال جھولے لعلن‬
naal waje ghariyaal bala jhoole laalan
With that the brass gong strikes the hour, O Jhoole Laal
‫ سیہون دا سخی شہباز قلندر‬،‫سندھڑی دا‬
sindhṛi da sehwan da sakhi shahbaaaz qalandar
Of Sindh, of Sehwan, Gracious Shahbaz Qalandar

‫سخی شہباز قلندر – حق‬


sakhi shahbaaz qalandar
Gracious Shahbaz Qalandar
‫دما دم مست قلندر – حق‬
damaadam mast qalandar
In each rapturous breath is the qalandar – Truth!
‫علی دا پہال نمبر – حق‬
‘ali da pahla nambar
Ali is first in rank – Truth!
‫دما دم مست قلندر – حق‬
damaadam mast qalandar - haq
In each rapturous breath is the qalandar – Truth!
‫علی رگ رگ دے اندر – حق‬
‘ali rag rag de andar - haq
Ali is in each quivering pulse – Truth!
‫دما دم مست قلندر – حق‬

171
172

damaadam mast qalandar - haq


In each rapturous breath is the qalandar – Truth!
‫سخی شہباز قلندر – حق‬
sakhi shahbaaz qalandar - haq
Gracious Shahbaz Qalandar – Truth!
‫قلندر لعل قلندر – حق‬
qalandar laal qalandar - haq
Lal Shahbaz Qalandar – Truth!
‫ حق‬-‫حسینی لعل قلندر‬
husaini laal qalandar - haq
Husain’s slave, Lal Qalandar – Truth!
‫دما دم مست قلندر – حق‬
damaadam mast qalandar
In each rapturous breath is the qalandar – Truth!
‫علی دم دم دے اندر‬
‘ali dam dam de andar - haq
Ali is in each gasp and breath – Truth!
‫دما دم مست قلندر – حق‬
damaadam mast qalandar
In each rapturous breath is the qalandar – Truth!
‫سخی شہباز قلندر – حق‬
sakhi shahbaaz qalandar - haq
Gracious Shahbaz Qalandar – Truth!
‫ہو لعل میری ہو لعل میری‬
ho laal meri ho laal meri
O Red-robed one, O Red-robed one

‫مست‬
mast
rapt!
‫حق‬
haq
Truth!

‫کچکول کالبہ کمر بستہ الہٰ ی‬


kachkol kulaabah kamar bastah ilaahi
Iron band and begging bowl in hand, the religious mendicant is always ready
‫دستارے پرسینے ثنائی‬
dastaare purseenen sanaai
Wearing the customary turban, he sings God’s praises
‫قلندر شاہ قلندر‬

172
173

qalandar shaah qalandar


Qalandar king qalandar
‫عرش پہ قلندر‬
‘arsh pih qalandar
In the highest sphere is the qalandar
‫فرش پہ قلندر‬
farsh pih qalandar
On the earth is the qalandar
‫غچ نوبت اوج کی نشانی‬
ghach naubat auj ki nishaani
The clang of drums is the mark of touching the zenith
‫تفقان کی لڑائی سے حسینی گدا کیا کر‬
tufqan ki laṛaai se husaini gada kiya kar
In the battle against hunger, practice the self-denial of Husain
‫مرشد کا ہاتھ پکڑ کر‬
murshid ka haath pakar kar
Taking hold of the guide’s hand
‫هللا کا نام لیا کر‬
allah ka naam liya kar
Take the name of God!

Translation by
Zahra Sabri

With special thanks to


Asim Raza
Akhtar Chanal Zahri
Liaqat Ali Sani, Department of Brahui, University of Balochistan

173
174

IK AARZU - JAL

Artist: Jal – ‫جل‬


Title: Ik Aarzu - ‫ اک آرزو‬- A Wish
Language: Urdu, Punjabi
Poetry attributed: Goher Mumtaz, Bulleh Shah (1680-c.1758) & others

‫اک آرزو ہے میری‬


ik aarzu hai meri
I have a wish
‫اک خواہش ہے میری‬
ik khaahish hai meri
I have a desire

‫میرے دل کے پاس آ جاؤ‬


mere dil ke paas aa jaao
Come to my heart
‫تم سن لو یہ ان کہی‬
tum sun lo yih an-kahi
Hear these unsaid words

‫بس تم چلو سنگ مرے‬


bas tum chalo sang mire
Just come along with me
‫زمانہ چلے گا سنگ ہی سبھی‬
zamaanah chale ga sang hi sabhi
All the world will accompany

‫بھیڑ میں بھی تنہائی رسوائی میں نے سہی‬


bheeṛ men bhi tanhaai ruswaai main ne sahi
Even in the midst of the crowd, I endured solitude and disgrace
‫آنکھیں مری ڈھونڈیں وہی وجہۂ زندگی‬
aankhen miri ḍhoonḍen wahi wajh-i zindagi
My eyes seek that same reason for life
‫وجہۂ دل لگی‬
wajh-i dil-lagi
Reason for warmth

174
175

‫کوئی سجن نال دل جے الوے‬


koyi sajan naal dil je laawe
Once you give your heart to your beloved
‫مڑ نہ آوے رات‬
muṛ nah aawe raat
You don’t turn back home once the day is done
‫عشق ترے چ پاگل ہویو‬
‘ishq tire ch paagal hoyo
Whoever became crazed in your love
‫پل گیا اپنی ذات‬
pul gaya apni zaat
Forgot his own self

‫تیرے عشق نچایا کر تھیا تھیا‬


tere ‘ishq nachaaya kar thaiyya thaiyya
Love for you has made me dance in tune to the rhythm

‫دم مست قلندر مست مست‬


dam mast qalandar mast mast
In a trance, like a qalandar (ecstatic ascetic), I whirl and whirl
‫دم مست قلندر مست‬
dam mast qalandar mast
In a trance, like a qalandar I whirl

‫اک او ورد ہے دم دم علی علی‬


ik o vird hai dam dam ali ali
Just a single rite – uttering Ali Ali
‫سخی لعل قلندر مست مست‬
sakhi laal qalandar mast mast
Spellbound in Sakhi Laal’s love
‫جھولے لعل قلندر مست مست‬
jhoole laal qalandar mast mast
Spellbound in Jhoole Laal’s love

‫علی دا ملنگ میں تے‬


‘ali da malang main te
I’m simply Ali’s ecstatic slave
‫علی علی علی علی‬
ali ali ali ali

175
176

Ali Ali Ali Ali


‫علی دا ملنگ‬
‘ali da malang
Ali’s ecstatic slave
‫علی دا ملنگ سچ آپے من لین گے‬
‘ali da malang sach aape man lain ge
Ali’s ecstatic slave – they’ll admit the truth themselves
‫اج نئیں تے کل سارے علی علی کہن گے‬
aj naeen te kal saare ‘ali ‘ali kahn ge
Sooner or later, all will chant ‘Ali, Ali’

!‫مست! مست! مست! مست‬


mast mast mast mast
Entranced! Entranced! Entranced! Entranced!
‫دم مست قلندر مست مست‬
dam mast qalandar mast mast
In a trance, like a qalandar I whirl and whirl
‫دم مست قلندر مست‬
dam mast qalandar mast
In a trance, like a qalandar I whirl

Translation by
Zahra Sabri

With special thanks to


Asim Raza

176
177

SIGHṚA AAWEEN SAANWAL YAAR - Sanam Marvi

Artist: Sanam Marvi – ‫صنم ماروی‬


Title: Sighṛa Aaween Saanwal Yaar - ‫ – سگھڑا آویں سانول یار‬Come Swiftly,
My Dusky, Handsome Love
Language: Punjabi, Siraiki
Poetry attributed to: Sachal Sarmast (1739-1826) and Sultan Bahu (c.1628-
1691)

‫الف اال چمبے دی بوٹی مرشد من وچ الئی ہ ُو‬


alaf ala chambe di booṭi murshid man wich laayi hu
Alif, the first letter of God’s name, is a jasmine flower that the guide has
planted in my heart – He!
‫نفی اثبات دا پانی ملیو ہر رگے ہر جائی ہ ُو‬
nafi asbaat da paani milyo har rage har jaayi hu
Watered with negation and affirmation (no god, but God) was each vein and
each pore – He!
‫اندر بوٹی مشک مچائی جاں پھالں تے آئی ہ ُو‬
andar booṭi mushk machaai jaan phulaan te aayi hu
Inside, the plant stirred a musky tumult of fragrance when the flowers of gnosis
blossomed – He!
‫جیوے مرشد کامل "باہو" جیں ایہہ بوٹی الئی‬
jeewe murshad kaamil baahu jain eh booṭi laayi
Long live my consummate guide, O "Bahu”, who planted this chaste flower

‫سگھڑا آویں سانول یار‬


sighṛa aaween saanwal yaar
Come swiftly, my dusky, handsome love!
‫روندی وتدیّاں زاروزار‬
rowandi watadiyyaan zaarozaar
I wander around weeping wretchedly
‫سگھڑا آویں سانول یار‬
sighṛa aaween saanwal yaar
Come swiftly, my dusky, handsome love!

‫رات دیاں وچ سانگ سجن دے رہن ہمیشہ سرد رات‬


raat diyaan wich saang sajan de rahn hamesha sard raat
Nights and days spent in separation from my love always remain bitterly cold
‫جو اک واری مر کے جیوے فیر اناں کیہہ مرنا ہ ُو‬
jo ik waari mar ke jeewe fer unaan keeh marna hu

177
178

He who lives anew after the death of his worldly desires, what fear has he of
death then – He!
‫دنیا اتوں جس دن بھانویں اس دن پردا کرنا ہ ُو‬
duniya utton jis din bhaanwen us din parda karna hu
The day he chooses, he can quit his mortal frame and leave the world – He!

‫راہاں تیݙیاں روز ڳولیندیاں‬


raahaan teḍiyaan roz golaindiyaan
Each day, I scour the roads you travelled
‫من توں آویں کنہں ول یار‬
man tu aaween kanhn wal yaar
Oh, would to God you come back, love!
‫سگھڑا آویں سانول یار‬
sighṛa aaween saanwal yaar
Come swiftly, my dusky, handsome love!

‫جیں ڈینہ دا میں در تینڈے تے سجدہ صحی جا کیتا ہ ُو‬


jain ḍeenh da main dar tainḍe te sajdah sahi ja keeta hu
From the day that I bowed my head in the true court of your threshold – He!
‫اس ڈینہ دا سر فدا اتھائیں بیا دربار نہ لیتا ہ ُو‬
us ḍeenh da sir fida uthaaeen bya darbaar nah leeta hu
From that day, my life is devoted to that court; no other court have I since
sought – He!
‫سر ڈیون سر آکھن ناہیں شاد پیالہ پیتا ہ ُو‬
sir ḍewan sir aakhan naaheen shaad piyaala peeta hu
Those who’ve drunk from the joyous cup of Love would sooner give up their
heads than give up His secrets – He!
‫میں قربان تنہاں توں "باہو" جنہاں عشق سالمت کیتا ہ ُو‬
main qurbaan tinhaan ton baahu jinhaan ‘ishq salaamat keeta hu
I offer up my life for those ones, “Bahu”, who have safeguarded pure Love –
He!

‫در تیڋے تے "س ّچو" ڄیہے عاشق لکھہ ہزار او یار‬


dar teḍe te sachchu jehe aashiq lakh hazaar o yaar
At your threshold, like the lowly "Sachal Sarmast", there must be countless
ardent lovers, love!
‫سگھڑا آویں سانول یار‬
sighṛa aaween saanwal yaar
Come swiftly, my dusky, handsome love!

178
179

Translation by
Zahra Sabri

With special thanks to


Asim Raza
Laila Rajper
Dr Nukhbah Langah, Forman Christian College

179
180

Episode 2

KIRKIR KIRKIR - Sajjad Ali

Artist: Sajjad Ali – ‫سجاد علی‬


Title: Kiṛkiṛ Kiṛkiṛ – ‫( – کڑکڑ کڑکڑ‬Rhythmic drumbeat)
Language: Punjabi
Poetry: Sajjad Ali

‫کڑکڑ کڑ کڑ کین کناکن کین کناکن کگرہاں‬


kiṛkiṛ kiṛkiṛ kain kinaakan kain kinaakan kigrahaan
(Rhythmic drumbeat)
‫کڑکڑ کڑ کڑ‬
kiṛkiṛ kiṛkiṛ
(Rhythmic drumbeat)

‫میں جو تہاڈے نال رواں تے تہانوں کہادیاں فکراں‬


main jo tuhaaḍe naal rawaan te tahaanoon kahaadiyaan fikraan
While I remain with you, you just don’t need to worry
‫میرے نال نال نال چلے دنیا سرکار کردی‬
mere naal naal naal challe duniya sarkaar kardi
Following me, me, me, the world comes saying, “Yes, sir! Yes, sir!”
‫کین کرکڑاں‬
kain kiṛikraan
(Thythmic drumbeat)

‫کڑکڑ کڑ کڑ کین کناکن کین کناکن کگرہاں‬


kiṛkiṛ kiṛkiṛ kain kinaakan kain kinaakan kigrahaan
(Rhythmic drumbeat)
‫کڑکڑ کڑ کڑ‬
kiṛkiṛ kiṛkiṛ
(Rhythmic drumbeat)

‫جا اوئے جا سجاد علی تو وڈا سنگر بننا ایں‬


ja oy ja sajjaad ali tu waḍḍa singar banna ein
Oh, get lost, Sajjad Ali! What a great singer you’ve become!
‫بچپن سنیاں الئیناں پھڑ کے ایہدر اوہدر کرنا ایں‬
bachpan suniyaan laaeenaan phaṛ ke aihdar ohdar karna ein

180
181

Playing around with some stolen lines you remember from childhood
‫وڈیاں لوکاں سامنے یارو ساڈے ورگے مکراں‬
waḍyaan lokaan saamne yaaro saaḍe warge mikraan
Before the true greats, my friend, we are nothing but pebbles
‫میں جو تہاڈے نال رواں تے تہانوں کہادیاں فکراں‬
main jo tuhaaḍe naal rawaan te tahaanoon kahaadiyaan fikraan
While I remain with you, you just don’t need to worry
‫میرے نال نال نال چلے دنیا سرکار کردی‬
mere naal naal naal challe duniya sarkaar kardi
Following me, me, me, the world comes saying, “Yes, sir! Yes, sir!”
‫کین کرکڑاں‬
kain kiṛikraan
(Rhythmic drumbeat)

‫کڑکڑ کڑ کڑ کین کناکن کین کناکن کگرہاں‬


kiṛkiṛ kiṛkiṛ kain kinaakan kain kinaakan kigrahaan
(Rhythmic drumbeat)
‫کڑکڑ کڑ کڑ‬
kiṛkiṛ kiṛkiṛ
(Rhythmic drumbeat)

‫هللا نام دے دیوے نوں کیہڑا طوفان بھجھاوے‬


allah naam de deewe noon kehṛa toofaan bujhaawe
What tempest can extingish a lamp that has been lit for God?
‫موال جس دی بانہہ پھڑ لے او اگے آوے ہی آوے‬
maula jis di baanh phaṛ le o agge aawe hi aawe
The one whose arm the Lord takes, he cannot but succeed and go forward
‫پانویں دھوتی کرتے پا لو پانویں پا لو نکراں‬
paanwen dhoti kurte pa lo paanwen pa lo nikraan
Whether you wear the traditional loin-cloth or you wear trendy Bermudas
‫میں جو تہاڈے نال رواں تے تہانوں کہادیاں فکراں‬
main jo tuhaaḍe naal rawaan te tahaanoon kahaadiyaan fikraan
While I remain with you, you just don’t need to worry
‫میرے نال نال نال چلے دنیا سرکار کردی‬
mere naal naal naal challe duniya sarkaar kardi
Following me, me, me, the world comes saying, “Yes, sir! Yes, sir!”
‫کین کرکڑاں‬
kain kiṛikraan
(Rhythmic drumbeat)

181
182

Translation by
Zahra Sabri

With special thanks to


Asim Raza

182
183

NI OOTHAAN WAALE – Attaullah Khan Esakhelvi

Artist: Attaullah Khan Esakhelvi – ‫عیسی خیلوی‬


ٰ ‫عطاءہللا خان‬
Title: Ni Ooṭhaan Waale – ‫ – نی اوڻھاں والے‬The Camel-riders
Language: Punjabi, Siraiki
Poetry attributed to: Bari Nizami (d. 1998) and others

‫نی عشق دے پچ ّھے نہ پو سسیئے‬


ni ‘ishq de pichchhe nah po sassiye
Oh, don’t hanker after love, Sassi
‫نی تو چھڈ دے عشق دا کھیڑا‬
ni tu chhaḍ de ‘ishq da kheṛa
Just renounce love completely
‫نی باالں وانگر ضد نہ کر تو‬
ni baalaan waangar zid nah kar tu
Don't be childishly insistent
‫عشق دا راہ اے بھیڑا‬
‘ishq da raah e bhaiṛa
The path of love is wretched
‫سخر دپہراں وا ورولے‬
sikhar dupahraan wa wirole
Like facing whirlwinds at hottest noon
‫تے مارو تھل دے پینڈے‬
te maaru thal de painḍe
And treks through the deadly Maru Thal desert
‫بری نظامی کیہن سیانے‬
bari nizaami kahn siyaane
O “Bari Nizami”, the wise say that
‫عشق دا روگ اویڑا‬
‘ishq da rog aweṛa
The malady of love is wayward

‫نی اوٹھاں والے ٹر جان گے‬


ni ooṭhaan waale ṭur jaan ge
Oh, the camel-riders will set off
‫فیر لبھدی پھریں گی ہانی‬
fer labhdi phiren gi haani
Then you’ll rove in desperate search of your mate
‫سسیئے جاگدی رہئیں‬
sassiye jaag di raeen
O Sassi, keep watchful and awake

183
184

‫رات ا ّج دی نیند نہ مانیں‬


raat ajj di neend nah maaneen
This night, don’t delight in slumber
‫نی اوٹھاں والے ٹر جان گے‬
ni ooṭhaan waale ṭur jaan ge
Oh, the camel-riders will set off

‫پیر پیر تے پین بھلیکھے‬


pair pair te pain bhulekhe
On every step are doubts and illusions
‫اے ہے عشق دوارا‬
e hai ‘ishq duwaara
This is the threshold of love
‫تو الہڑ مٹیار ایانیں‬
tu alhaṛ muṭyaar ayaaneen
You’re a sprightly, naive maiden
‫تیرا روپ کوارا‬
tera roop kuwaara
Chaste and pure is your beauty
‫نی پھالں جئے مکھڑے تے‬
ni phullaan jae mukhṛe te
This flower-like face of yours
‫کتے سخر دوپہر نہ تانیں‬
kitte sikhr dopahr nah taaneen
Don’t let it be overcast by the noon sun
‫نی سسیئے جاگدی رہئیں‬
ni sassiye jaag di raeen
O Sassi, keep watchful and awake
‫رات ا ّج دی نیند نہ مانیں‬
raat ajj di neend nah maaneen
This night, don’t delight in slumber
‫نی اوٹھاں والے ٹر جان گے‬
ni ooṭhaan waale ṭur jaan ge
Oh, the camel-riders will set off

‫وچ چناں دے سوہنی ڈب گئی‬


wich chanaan de sohani ḍub gayi
Sohni drowned in the Chenab river
‫رات کباباں والی‬
raat kabaabaan waali
The night Mahiwal roasted his own flesh for her

184
185

‫تیرے نال وی انج نہ ہووے‬


tere naal wi inj na howe
May you not endure the same
‫رات شراباں والی‬
raat sharaabaan waali
The night Punnun was plied with wine
‫نی ویال گیا ہتھہ نہ آوے‬
ni wela gaya hatth na aawe
A lost moment can’t be recaptured
‫توں ویال آپ پچھانیں‬
toon wela aap pachhaaneen
You should know the worth of this moment
‫نی سسیئے جاگدی رہئیں‬
ni sassiye jaag di raeen
O Sassi, keep watchful and awake
‫رات اج دی نیند نہ مانیں‬
raat ajj di neend nah maaneen
This night, don’t delight in slumber
‫نی اوٹھاں والے ٹر جان گے‬
ni ooṭhaan waale ṭur jaan ge
Oh, the camel-riders will set off

‫عشق دی راہوں کھنجے جیہڑے‬


‘ishq di raahon khunje jehṛe
On the paths of love, those who lose their way
‫پیندے لمیاں واٹاں‬
painde lamyaan waaṭaan
Must cover long distances
‫مرن تیک نہ مگروں لہندیاں‬
maran teek nah magron lahandiyaan
Not till death can one free oneself
‫عشق دیاں اے چاٹان‬
‘ishq diyaan e chaaṭaan
These are the blows rained down by love
‫نی چھم چھم بدالں وانگوں‬
ni chham chham badlaan waangon
Like great splashing clouds of rain
‫کتے اکھیاں چوں وس پئے ناں پانیں‬
kitte akkhyaan chon was pae naan paaneen
May your eyes not flood with tears
‫نی سسیئے جاگدی رہئیں‬
ni sassiye jaagdi raeen

185
186

O Sassi, stay wide awake


‫رات اج دی نیند نہ مانیں‬
raat ajj di neend nah maaneen
This night, don’t delight in slumber
‫نی اوٹھاں والے ٹر جان گے‬
ni ooṭhaan waale ṭur jaan ge
Oh, the camel-riders will set off

‫کل ٻالئیں جنڳل دیاں‬


kull balaaen jangal deeyaan
All the fiendish scavengers of the forest
‫آ الش سسی تے ڳیاں‬
aa laash sassi te gayyaan
Gathered at Sassi’s corpse
‫ݙیکھ تے الش سسی دی نوں‬
ḍekh te laash sassi di noon
Upon seeing the corpse of Sassi
‫حیران کھلوتیاں رئیاں‬
hairaan khalotiyaan raiyyaan
They were left astonished
‫سسسی آکھیا بیشک کھاؤ میکوں‬
sassi aakhiya be-shakk khaao maikoon
Sassi said, “Go on and consume me”
‫میں تاں دعوت ݙیندی پئیاں‬
main taan da‘wat ḍaindi paiyyaan
I readily invite you to do so
‫پر ݙو اکھیاں میݙیاں محفوظ رکھائے‬
par ḍu akkhiyaan meḍiyaan mahfooz rakhaae
But please keep safe these two eyes of mine
‫راہ کیچ دا ݙیہدیاں پئیاں‬
raah kech da ḍehdiyaan paiyyaan
Towards Punnun's Kech are they turned expectantly

‫نی اوٹھاں والے ٹر جان گے‬


ni ooṭhaan waale ṭur jaan ge
Oh, the camel-riders will set off

Translation by
Zahra Sabri

186
187

With special thanks to


Asim Raza
Kashif Baloch

187
188

NINDIYA RE - KAAVISH

Artist: Kaavish – ‫کاوش‬


Title: Nindiya Re – ‫ نندیا رے‬- Dear Sleep
Language: Urdu
Poetry: Jaffer Ali Zaidi

‫ہولے ہولے راتوں کو‬


haule haule raaton ko
Softly, in the nights
‫چپکے سے آجا رے‬
chupke se aaja re
Arrive softly and stealthily
‫نندیا رے نندیا رے‬
nindiya re nindiya re
Sweet sleep, sweet sleep
‫اکھیوں میں سماجا رے‬
akhiyon men samaaja re
Come and dwell in the eyes
‫نندیا رے‬
nindiya re
Sweet sleep

‫کہیں دور ستاروں پہ‬


kaheen door sitaaron pih
Far away, upon the stars
‫چندا کے اشاروں پہ‬
chanda ke ishaaron pih
At a signal from the moon
‫پلنے کو تیرے جو‬
palne ko tere jo
Softly, tenderly, when
‫پریوں نے جھالیا رے‬
pariyon ne jhulaaya re
The fairies rocked your cradle
‫نندیا رے‬
nindiya re
Sweet sleep

‫جگنو پنچھی پیارے پیارے‬

188
189

jugnu panchhi pyaare pyaare


The prettily glimmering fire flies and birds
‫تیرے سپنے بنیں‬
tere sapne bunen
Weave your dreams
‫نیند بھری ان آنکھوں سے تیری‬
neend bhari in aankhon se teri
To these dreamy, sleep-filled eyes of yours
‫چپکے سے کہتے رہیں‬
chupke se kahte rahen
They whisper softly
‫سو جا رے سو جا رے‬
so ja re so ja re
Go to sleep, go to sleep
‫سپنوں میں کھو جا رے‬
sapnon men kho ja re
Lose yourself in dreams
‫سو جا رے سو جا رے‬
so ja re so ja re
Go to sleep, go to sleep
‫سپنوں میں کھو جا رے‬
sapnon men kho ja re
Lose yourself in dreams
‫نندیا رے‬
nindiya re
Sweet sleep

Translation by
Zahra Sabri

189
190

SENṚAAN RA BAAIRYA – Asif Hussain Samraat & Zoe Viccaji

Artists: Asif Hussain Samraat & Zoe Viccaji – ‫آصف حسین سمراٹ اور زوئی وکجی‬
Title: Senṛaan Ra Baairya - ‫ سینڑاں را بائریا‬- Listen, O Breeze
Language: Marwari

‫سینڑاں را بائریا دھیمو مدھرو ری باج‬


senṛaan ra baairya dheemo madhuro ri baaj
Listen, O breeze, softly and sweetly blow
‫دھیمو دھیمو مدھرو ری باج رے بائریا‬
dheemo dheemo madhuro ri baaj re baaireeya
Softly, softly, sweetly blow, O breeze
‫سینڑاں را بائریا دھیمو مدھرو ری باج‬
senṛaan ra baairya dheemo madhuro ri baaj
Listen, O breeze, softly and sweetly blow

‫تنری بنڑاؤں ڈھوال راجی تانسلی اے لو‬


tanri banṛaaoon dhola raaji taansali e lo
I make a serving dish, sweetheart, of my physical being
‫منڑے ری کروں من وار رے بائریا‬
manṛe ri karoon man waar re baaireeya
And following my heart, I offer up my heart to you, O breeze
‫سینڑاں را بائریا دھیمو مدھرو ری باج‬
senṛaan ra baairya dheemo madhuro ri baaj
Listen, O breeze, softly and sweetly blow

‫راجو جی پدھاریا راجی محل میں اے لو‬


raajo ji padhaarya raaji mahal men e lo
When my prince arrived in the royal palace
‫دوداں برسیو میو رے بائریا‬
doodaan barsyo mew re baaireeya
He brought such happiness and prosperity that it rained milk, O breeze
‫سینڑاں را بائریا دھیمو مدھرو ری باج‬
senṛaan ra baairya dheemo madhuro ri baaj
Listen, O breeze, softly and sweetly blow

‫انڑ دس ماں مھارو راجی لو بسے رے لو‬


inṛ dis maan mhaaro raaji lo base re lo

190
191

In this direction, does my darling prince live


‫انڑ دس آوے ٹھنڈڑی ہنڑ رے بائریا‬
inṛdis aawe ṭhanḍṛi hinṛ re baaireeya
For, from this direction, blows a fresh and cool wind, O breeze
‫سینڑاں را بائریا دھیمو مدھرو ری باج‬
senṛaan ra baairya dheemo madhuro ri baaj
Listen, O breeze, softly and sweetly blow

Translation by
Zahra Sabri

With special thanks to


Suruchi Mohta
Gajanan Verma
Dalpat Rajpurohit, Department of Middle Eastern, South Asian and African Studies,
Columbia University

191
192

KANGNA – Fareed Ayaz & Abu Muhammad

Artists: Fareed Ayaz & Abu Muhammad – ‫فرید ایاز اور ابو محمد‬
Title: Kangna – ‫ – کنگنا‬Bracelet
Language: Braj, Persian
Poetry attributed to: Mirza Qateel (d. 1817), Bedam Shah Warsi (d. 1936)
and others

‫اے کنگنا‬
e kangana
Oh, my bracelet!
‫دے دے ری چھیل میرو‬
de de ri chhail mero
Give it back, O dandy lover
‫اے کنگنا دے دے ری چھیل میرو‬
e kangana de de ri chhail mero
Give back my bracelet, O dandy lover
‫کنگنا دے دے‬
kangana de de
Give back my bracelet

‫توری بنتی کروں‬


tori binti karoon
I beg and beseech you
‫تورے پیّاں پروں‬
tore payyaan paroon
And fall at your feet in humble entreaty

‫اے کنگنا‬
e kangana
Oh, my bracelet!

‫ما را بہ غمزہ کشت و قضا را بہانہ ساخت‬


ma ra bah ghamzah kusht o qaza ra bahaanah saakht
She killed us with coquetry and made “fate” the excuse
‫خود سوئے ما نہ دید و حیا را بہانہ ساخت‬
khud su-i ma nah deed o haya ra bahaanah saakht
She willfully failed to look our way and made “shyness” the excuse

192
193

‫دوش غیر دست نہاد از ر ِہ کرم‬


ِ ‫بر‬
bar dosh-i ghair dast nihaad az rah-i karam
Out of favour for our rival, she placed her hand on his shoulder
‫لغزش پا را بہانہ ساخت‬
ِ ‫ما را چو دید‬
ma ra chu deed laghzish-i pa ra bahaanah saakht
The moment she sighted us, she made “a slip of the foot” the excuse

‫اے کنگنا‬
e kangana
Oh, my bracelet!
‫کنگنا دے دے‬
kangana de de
Give back to me my bracelet
‫کنگنا‬
kangana
My bracelet
‫دے دے ری چھیل میرو‬
de de ri chhail mero
Give it back, O dandy lover
‫اے کنگنا دے دے‬
e kangana de de
O, give back my bracelet
‫اجی چھیل! کنگنا دے دے دے دے‬
aji chhail kangna de de de de
I say, you rake! Give it back, give back my bracelet!
‫دے دے‬
de de
Give it back
‫ری چھیل میرو‬
ri chhail mero
O dandy lover
‫ناہیں آؤں میں تورے انگنا‬
naaheen aaoon main tore angana
I won’t come with you to your home

‫اے کنگنا‬
e kangana
Oh, my bracelet!

‫لپک جھپک اور آن اچانک رنگ ڈارو‬

193
194

lapak jhapak aur aan achaanak rang ḍaaro


Deftly, in the wink of an eye, he cast his colour on me
‫موہے مدھوا پالیو‬
mohe madhawa pilaayo
He made me drink such heady wine that I lost myself in him
‫ایسے رنگیلے کے بیدم واری‬
aise rangeele ke bedam waari
Bedam is sacrificed on such a rakish charmer
‫جن موہے الل گالل بنایو‬
jin mohe laal gulaal banaayo
Who coloured me ruddy, rapturous red!

‫اے کنگنا‬
e kangana
Oh, my bracelet!

‫موری سکھیاں سہیلیاں موہے بول مارت ہیں چھیلوا‬


mori sakhiyaan saheliyaan mohe bol maarat hain chhailawa
My friends and boon companions throw taunts at me, dandy lover!

‫دے دے کنگنا‬
de de kangana
Give back my bracelet to me
‫کنگنا دے دے ری چھیل میرو‬
kangana de de ri chhail mero
Give back my bracelet to me, O dandy lover
‫ناہیں آؤں میں تورے انگنا‬
naaheen aaoon main tore angana
I won’t come with you to your home

‫دل دادم و‬
dil daadam o
I gave my heart and...
‫جان دادم و‬
jaan daadam o
...gave up my life and...
‫ایمان دادم‬
eemaan daadam
Gave up my very faith!

194
195

‫اے کنگنا‬
e kangana
Oh, my bracelet!

Translation by
Zahra Sabri

195
196

Episode 3

BAAGESHRI (INSTRUMENTAL) – Mole

Artists: Mole – ‫مول‬


Title: Baageshri – ‫( – باگیشری‬Raga Bageshri)

(Instrumental)

196
197

LAMHA – Bilal Khan

Artist: Bilal Khan – ‫بالل خان‬


Title: Lamhah – ‫ – لمحہ‬Moment
Language: Urdu
Poetry: Bilal Khan

‫اک اک لمحہ‬
ik ik lamhah
Each and every second
‫کیسے کٹ رہا‬
kaise kaṭ raha
Passes with such great difficulty
‫سچ یہ میں تنہا‬
sach yih main tanha
The truth is that I have been left all alone
‫خاموشیاں‬
khaamoshiyaan
Surrounded by silences
‫تنہا سزا‬
tanha saza
Consigned to loneliness
‫تنہا سزا‬
tanha saza
Consigned to loneliness

‫تمہیں کیا پتا‬


tumhen kya pata
You have no idea
‫میرا حال کیا‬
mera haal kya
About how wretched my state is
‫مر رہا ہوں میں‬
mar raha hoon main
I experience death
‫لمحہ لمحہ لمحہ‬
lamhah lamhah lamhah
Every second, every second, every second

‫کس جرم کی سزا‬

197
198

kis jurm ki saza


What sin am I being punished for?
‫میرا کیا گناہ‬
mera kya gunaah
What is my crime?
‫راتیں میری اداس‬
raaten meri udaas
My nights are bleak and desolate
‫دنیا خفا‬
dunya khafa
All the world has turned against me
‫ہارا ہوں کھڑا‬
haara hoon khaṛa
I stand here defeated
‫ہارا ہوں کھڑا‬
haara hoon khaṛa
I stand here defeated

‫تمہیں کیا پتا‬


tumhen kya pata
You have no idea
‫میرا حال کیا‬
mera haal kya
About how wretched my state is
‫مر رہا ہوں میں‬
mar raha hoon main
I experience death
‫لمحہ لمحہ لمحہ‬
lamhah lamhah lamhah
Every second, every second, every second

Translation by
Zahra Sabri

198
199

ITH NAHEEN – Sanam Marvi

Artist: Sanam Marvi – ‫صنم ماروی‬


Title: Ith Naheen - ‫ – اتھ نہیں‬If Not Right Here
Language: Urdu, Siraiki
Poet attributed to: Sachal Sarmast (d. 1829)

‫تو مال بھی ہے تو جدا بھی ہے‬


tu mila bhi hai tu juda bhi hai
You are merged as well, You are also apart
‫تیرا کیا کہنا‬
tera kya kahna
You beggar description!
‫تو صنم بھی ہے تو خدا بھی ہے‬
tu sanam bhi hai tu khuda bhi hai
You are the idol as well, You are also God
‫تیرا کیا کہنا‬
tera kya kahna
You beggar description!
‫کیا کہنا‬
kya kahna
...beggar description!

‫اتھ نہیں تے کتھ نہیں‬


ith naheen te kith naheen
If not right here, then nowhere

‫اتھ نہیں تے کتھ نہیں‬


ith naheen te kith naheen
If not right here, then nowhere
‫ایہو کوݨ پیا ٻولیندا‬
eeho kaun pya bolainda
Who is this who is speaking?
‫ٻولیندا‬
bolainda
...is speaking
‫ٻولیندا‬
bolainda
...is speaking

199
200

‫اتھ نہیں تے کتھ نہیں‬


ith naheen te kith naheen
If not right here, then nowhere

‫کنڄری والی صورت بݨ کے‬


kanjari waali soorat ban ke
Assuming the appearance of a dancing woman
‫سچل نام سݙیندا‬
sacchal naam saḍenda
“Sachal", the Truthful, he is proclaimed as
‫سݙیندا‬
saḍenda
...proclaimed as
‫سݙیندا‬
saḍenda
...proclaimed as

‫اتھ نہیں تو کتھ نہیں‬


ith naheen to kith naheen
If not right here, then nowhere

Translation by
Zahra Sabri

With special thanks to


Asim Raza
Kashif Baloch

200
201

PANCHI – Jal

Artist: Jal – ‫جل‬


Title: Panchhi - ‫ – پنچھی‬Bird
Language: Urdu, Punjabi
Poetry: Goher Mumtaz

‫پنچھی ہوں اڑنے دو اڑنے دو‬


panchhi hoon uṛne do uṛne do
I’m a bird, let me fly free
‫ہواؤں سے لڑنے دو‬
hawaaon se laṛne do
Let me face the strong winds

‫رستے گلیاں چھوڑ آیا میں‬


raste galiyaan chhoṛ aaya main
I left behind all those old roads and alleys
‫بھولے وعدے توڑ چال میں‬
bhoole waa‘de toṛ chala main
I have forgotten all those forsaken promises
‫یہ رات ابھی ڈھل جائے گی‬
ye raat abhi ḍhal jaae gi
This night will end just now
‫یہ بات ابھی بدل جائے گی‬
ye baat abhi badal jaae gi
All this will be forgotten just now

‫میں تنہا ہوں رہنے دو رہنے دو‬


main tanha hoon rahne do rahne do
I am alone, let me remain so
‫آنسو ہوں بہنے دو‬
aansu hoon bahne do
I am a tear, let me flow

‫تیرے عشق میں جو بھی ڈوب گیا‬


tere ‘ishq men jo bhi ḍoob gaya
He who drowned in Your love
‫اسے دنیا کی لہروں سے ڈرنا کیا‬
use dunya ki lahron se ḍarna kya

201
202

What need has he to fear the tumultuous waves of this wordly sea?
‫اسے ڈرنا کیا‬
use ḍarna kya
What need has he to fear...
‫تیرے عشق میں‬
tere ishq men
...in Your love
‫اسے ڈرنا کیا‬
use ḍarna kya
What need has he to fear...

‫ہو اال‬
ho Ala
O God

Translation by
Zahra Sabri

202
203

MUNDARI – Ustaad Naseer-ud-Din Saami

Artist: Ustaad Naseer-ud-Din Saami – ‫استاد نصیرالدین سامی‬


Title: Mundari - ‫ – مندری‬Finger Ring
Language: Braj

‫مندری موری کاہے کو‬


mundari mori kaahe ko
My finger ring – why are you...
‫چھین لئیں چھیلوا‬
chheen laeen chhailawa
Snatching it, O rakish lover?
‫کہا کیو میں تورا‬
kaha kiyo main tora
What have I ever done to you?

‫نیک انیک ابھی بنائی‬


nek anek abhi banaayi
So rich and splendid, I had it made just now
‫ابھی جرائی سندری‬
abhi jaraai sundari
I had it studded with jewels just now, this beauty
‫مندری‬
mundari
My finger ring

‫مندری موری کاہے‬


mundari mori kaahe
My finger ring – why are you...
‫کاہے کو چھین لئیں چھیلوا‬
kaahe ko chheen laeen chhailawa
Why are you snatching it, O rakish lover?
‫کہا کیو میں تورا‬
kaha kiyo main tora
What have I ever done to you?
‫مندری موری‬
mundari mori
My finger ring

203
204

Translation by
Zahra Sabri

204
205

Episode 4

MANDH – THE SKETCHES

Artist: The Sketches – ‫َد سکیٹچز‬


Title: Mandh - ‫ منڌ‬- Wine
Language: Sindhi
Poetry: Shah Latif (d. 1752)

‫وو اال‬
wo Ala
oh God!

‫َمنڌُ پئندي مون‬


mandho peeande moon
Drinking the wine of gnosis
ُ ‫سا َڄ ُن سھي‬
‫سڃاتو‬
saajano sahi suneaato
I perceived the Beloved
‫ِپي پِیالو عِشقَ جو‬
pi piyaalo ‘ishqa jo
Imbibing the doctrines of Love by drinking from Love’s cup
‫سون‬ُ ‫سڀڪي سمجھیو‬ ِ
sabhki samjhyo soon
I fathomed entirety
‫سڃاتو‬ُ ‫سا َڄ ُن سھي‬
saajano sahi suneaato
I perceived the Beloved

‫حبیب‬
ُ ‫تون‬
toon habeebo
You are the Friend
‫طبیب‬
ُ ‫تون‬
toon tabeebo
You are the Physician
‫تون ئي دَردَ جي دَوا‬
toon ei darda ji dawa
Only You are the remedy for pain
‫ب منھنجي ِجي َء ۾ آزَ َر جا اَنوا‬
َ ِ‫جان‬
jaaniba muhinje jeea men aazara ja anwa

205
206

Dearest! In my being are thousands of afflictions


‫مریضن کي‬
ِ ‫صاحب ڏي ِشفا میان‬
َ
saahiba ḍhe shifa meeyaan mareezane khe
O Lord, pray heal the sick and afflicted

‫یف" چئي‬ُ ‫ع ۡبدُاللَّ ِط‬


َ " ‫هللا‬
allaaha abdul llateefo chae
O God! “Abd ul-Latif” says
‫یف چئي‬ُ ‫گھوٽ لَّ ِط‬
ُ ‫ڀٽ جو‬
bhiṭ jo ghoṭo llateefo chae
Latif, the darling bridegroom of Bhit Shah, says
‫تُون ئي آھین تُون‬
toon ei aaheen toon
There is none but You
ُ ‫سا َڄ ُن سھي‬
‫سڃاتو‬
saajano sahi suneaato
I perceived the Beloved

‫جي لَّ ِطیف‬


ji llateef
O good Latif
‫او لَّ ِطیف‬
o llateef
O Latif
‫ڇ َّل سنڌڙي وسئي لَّ ِطیف‬
challa sindhaṛi wasae llateef
May the land of Sindh remain prosperous, Latif

‫ڀلو میان هللا‬


bhalo miyaan allaaha
Good Master Allah

Translation by
Zahra Sabri

With special thanks to


Babar Mushtaq Mangi
Dr. Naheed Nawaz, Department of Sindhi, University of Karachi

206
207

PYAAR NAAL – Attaullah Khan Esakhelvi

Artist: Attaullah Khan Esakhelvi – ‫عیسی خیلوی‬


ٰ ‫عطاءہللا خان‬
Title: Pyaar Naal – ‫ پیار نال‬- With Love
Language: Siraiki, Urdu
Poetry: Afzal Aajiz & others

‫میں دل دی دنیا اچ تیݙے ٻاجھوں‬


main dil di dunya ich teḍe baajhon
In my heart’s universe, if aside from you
‫جے کوئی وساواں تاں کافر آکھیں‬
je koi wasaawaan taan kaafir aakheen
I give place to another, call me an infidel
‫میں تیݙی چوکھٹ توں ساری زندگی‬
main teḍi chaukhaṭ toon saari zindagi
From your doorsill, if my whole life long
‫ڄے سر اٹھاواں تاں کافر آکھیں‬
je sir uṭhaawaan taan kaafir aakheen
I raise my bowed head, call me an infidel
‫ڄے میری پوڄا اچ فرق آوے‬
je meri pooja ich farq aawe
If I ever grow lacking in my worship of you
‫اعجاز خنڄر دی لوڑ کائی نئیں‬
e‘jaaz khanjar di lauṛ kaai naeen
“Ejaz”, a dagger would not be needed
‫خدا گواہ اے توں اکھ چا ٻدلیں‬
khuda gawaah e toon akkh cha badlen
As God is my witness, just withdraw your favour
‫میں مر نہ ڄاواں تاں کافر آکھیں‬
main mar na jaawaan taan kaafir aakheen
And if I don’t die instantly, call me an infidel

‫پیار نال نہ سہی‬


pyaar naal nah sahi
If it cannot be with love
‫غصے نال ویکھ لیا کر‬
ghusse naal wekh liya kar
Look at us with anger
‫ٻیماراں نوں شفا مل ڄاندی اے‬
beemaaraan noon shafa mil jaandi e
The afflicted become restored to health

207
208

‫تیݙا دیدار چناں ساݙی مجبوری اے‬


teḍa deedaar channaan saaḍi majboori e
Glimpsing your face, sweetheart, is for us compulsory
‫روز تینوں تکنا ٻڑا ای ضروری اے‬
roz tainoon takna baṛa ee zaroori e
Gazing at you each day is really a necessity
‫توں ڄے نہ ݙسیں تے‬
toon je nah ḍisen te
If we don’t sight you
‫چھو لئی دا اے تیرا در‬
chhu layi da e tera dar
We reverently just touch your doorsill
‫ٻیماراں نوں شفا مل ڄاندی اے‬
beemaaraan noon shafa mil jaandi e
The afflicted become restored to health

‫پیار نال نہ سہی‬


pyaar naal nah sahi
If it cannot be with love...

‫سارا سارا دن تیݙی راہواں اچ کھلوندے آں‬


saara saara din teḍi raahwaan ich khalonde aan
The whole day long we haunt the paths you take
‫رو رو ہسدے آں ہس ہس روندے آں‬
ro ro hasde aan has has ronde aan
Weeping, we begin laughing; laughing, we start weeping
‫سکھہ مل ڄاندا اے پیندی اے ڄاں تیرے تے نظر‬
sukh mil jaanda e paindi e jaan tere te nazar
We become tranquil the moment our gaze falls on you
‫ٻیماراں نوں شفا مل ڄاندی اے‬
beemaaraan noon shafa mil jaandi e
The afflicted become restored to health

‫پیار نال نہ سہی‬


pyaar naal nah sahi
If it cannot be with love...

208
209

‫ڄنڳالں پہاڑاں وچ پھل کھل ڄاندے نیں‬


jangalaan pahaaṛaan wich phool khil jaande nen
In forests and hills, flowers burst into bloom
‫ٹٹے ہوئے دالں نوں قرار مل جاندے نیں‬
ṭuṭṭe hue dilaan noon qaraar mil jaande nen
Hearts that are broken find serenity
‫پیار دیاں راہواں تے تیرے ڄہیاں ہووے ہمسفر‬
pyaar diyaan raahwaan te tere jihyaan howe hamsafar
On the paths of love, if someone like you is one’s fellow-traveller
‫ٻیماراں نوں شفا مل ڄاندی اے‬
beemaaraan noon shafa mil jaandi e
The afflicted become restored to health

‫پیار نال نہ سہی‬


pyaar naal nah sahi
If it cannot be with love...
‫غصے نال ویکھ لیا کر‬
ghusse naal wekh liya kar
Look at us with anger
‫ٻیماراں نوں شفا مل ڄاندی اے‬
beemaaraan noon shafa mil jaandi e
The afflicted become restored to health
‫ٻیماراں نوں شفا مل ڄاندی اے‬
beemaaraan noon shafa mil jaandi e
The afflicted become restored to health
‫ٻیماراں نوں شفا مل ڄاندی اے‬
beemaaraan noon shafa mil jaandi e
The afflicted become restored to health

‫کیوں تو اچھا لگتا ہے‬


kyoon tu achchha lagta hai
Why are we so keen on you?
‫وقت مال تو سوچیں گے‬
waqt mila to sochen ge
If we find time, we’ll think about it
‫تجھ میں کیا کیا دیکھا ہے‬
tujh men kya kya dekha hai
What is it we’ve seen in you?
‫وقت مال تو سوچیں گے‬
waqt mila to sochen ge
If we find time, we’ll think about it

209
210

‫سارا شہر شناسائی کا دعویدار تو ہے لیکن‬


saara shahr shanaasaai ka daa’we-daar to hai lekin
The whole city claims our acquaintance, but
‫کون ہمارا اپنا ہے‬
kaun hamaara apna hai
Who is the one who’s truly ours?
‫وقت مال تو سوچیں گے‬
waqt mila to sochen ge
If we find time, we’ll think about it
‫ہم نے اس کو لکھا تھا‬
ham ne us ko likkha tha
We had written to her to
‫کچھ ملنے کی تدبیر کرو‬
kuchh milne ki tadbeer karo
Find a way to meet with us
‫اس نے لکھ کر بھیجا ہے‬
us ne likh kar bheja hai
She has sent a letter saying
‫وقت مال تو سوچیں گے‬
waqt mila to sochen ge
If we find time, we’ll think about it
‫موسم خوشبو با ِد صبا‬
mausam khushbu baad-i saba
Seasons, fragrance, the morning breeze
‫چاند شفق اور تاروں میں‬
chaand shafaq aur taaron men
The moon, twilight and the stars
‫کون تمہارے جیسا ہے‬
kaun tumhaare jaisa hai
Which one of these resembles you?
‫وقت مال تو سوچیں گے‬
waqt mila to sochen ge
If we find time, we’ll think about it
‫یا تو اپنے دل کی مانو‬
ya to apne dil ki maano
Listen either to your own heart
‫یا پھر دنیا والوں کی‬
ya phir dunya waalon ki
Or to the world at large
‫مشورہ اسکا اچھا ہے‬
mashwarah uska achchha hai
The counsel that she gave is good
‫وقت مال تو سوچیں گے‬

210
211

waqt mila to sochen ge


If we find time, we’ll think about it
‫کیوں تو اچھا لگتا ہے‬
kyoon tu achchha lagta hai
Why are we so keen on you
‫وقت مال تو سوچیں گے‬
waqt mila to sochen ge
If we find time, we’ll think about it
‫وقت مال تو سوچیں گے‬
waqt mila to sochen ge
If we find time, we’ll think about it
‫وقت مال تو سوچیں گے‬
waqt mila to sochen ge
If we find time, we’ll think about it

Translation by
Zahra Sabri

With special thanks to


Asim Raza
Kashif Baloch

211
212

NAR BAIT – Akhtar Chanal Zahri

Artist: Akhtar Chanal Zahri – ‫اختر چنال زہری‬


Title: Naṛ Bait - ‫ – نڑ بیت‬Heroic Ballad
Language: Brahui, Balochi
Poetry: Reki (reworked by Mir Abd ur-Rahman Kurd), Ustaad Ishaq Soz
& Sherzaad

‫جی با ترا‬
ji ba tra
live long!

‫مونی روانے سنگتس‬


moni rawaane sangatas
A friend advances forth
‫کہسار نا زوراورے‬
kohsaara na zoraaware
The robust son of the mountains
‫گنوک عشق ٹی‬
ِ ‫ت‬ِ ‫مس‬
mast-i ganok-i ishqa ṭi
Crazed and frenzied in passion
‫ترندے او بیحد خودس ِر‬
trunde o behad khudsare
Fiery and greatly obstinate
‫مرگان زندان بے سما‬
margaan zindaan be-sama
Uncaring of life or death
‫ارزان او باالترے‬
irzaan o baalaatare
He is utterly free of fear
‫شکرا اسے شہباز سے‬
shikra ase shahbaaz se
Like the hawk, like the royal falcon
‫گھٹ گراتا شہپرے‬
ghaṭṭo garaata shahpare
The proud moustache of insuperable mountains
‫مونی تالران شمتیاں‬
moni talaaraan shamtiyaan
In a cleft between the hills
‫تینکن گدانس بش کرے‬
tenkin gidanas bash kare

212
213

He erected for himself a tent


‫شاغا نگا او سنگتا‬
shaagha niga o sangata
He cast a glance towards his friend
‫مونے تینا برزا کرے‬
mone tena burza kare
He raised his face upwards
‫دے پائے شعرس متکنو‬
de paae shairas mutkuno
(Asking) who will tell an ancient tale?
‫پابو سرونزی ِء برے‬
paabo sironzi e bare
Tell the siroz-player to come
‫شعرس خلے او مستنا‬
shairas khalle o mustana
Recite a tale of bygone days
‫اینو ننے دے دیگرے‬
aino nane de deegare
It’s nearly evening so our day’s at an end
‫پھگہ نوا وارس برے‬
phaggae nawa waaras bare
On the morrow, perhaps we’ll get a chance

‫اے جی با ترا‬
e ji ba tra
O, may you live you long!
‫جی با ترا میریں بلوچ جی با ترا‬
ji ba tra meeren baloch ji ba tra
Live long, lords of the Baloch land, live long!

‫ورنا گچینے سبھرے‬


warna gichene sabbhare
The youth is fine and muscular
‫مردی ٹی او گوئے درے‬
mardi ṭi o goe dare
In valiant manliness, he’s won the race
‫دشمن تون تنیا جنگ کرے‬
dushman ton tanya jang kare
Against the enemy, he battled unaided
‫مش تے دتر تون رنگ کرے‬
mash te ditar taun rang kare

213
214

He dyed the mountains with blood


‫دیئس خنا اوکاٹما‬
deyas khana o kaaṭuma
Then he witnessed overhead
‫اورہ گروکو جھمرے‬
oorae giroko jhammare
The crack of lightning, the roar of clouds
‫ریکی نا شعر استا برے‬
reki na shair usta bare
Reki’s lines are brought to mind
‫اینو ننے دے دیگرے‬
aino nane de deegare
It’s nearly evening so our day’s at an end
‫پھگہ نوا وارس برے‬
phaggae nawa waaras bare
On the morrow, perhaps we’ll get a chance

‫جی‬
ji
live
‫جی با ترا‬
ji ba tra
live long!

‫زیبا او سب ّھر نوجوان‬


zeba o sabbhar naujawaan
The handsome and robust youth
‫مونی غذا کن مس روان‬
moni ghiza kin mas rawaan
Proceeds forth to war
‫کوپہ ٹی سی جلما قرآن‬
kopae ṭi si julma quraan
On his shoulder, he carries the thirty parts of the Quran
‫س غیرت نا نشان‬ ُ ‫نامو‬
naamoos-o ghairat na nishaan
The emblem of honour and decorum
‫جانا کرے تیر و کمان‬
jaana kare teer o kamaan
He armed himself with the arrow and the bow
‫پوجاتے گیرا ناگمان‬
poujaate gera naagumaan

214
215

He suddenly laid siege to the army of the foe


‫سنگر کرے برزا شمان‬
sangar kare burza shamaan
He raised stone entrenchments in the mountain cleft
‫سم تاتہ درز درز و شالن‬
sum taatae draz draz o shalaan
He poured down such a rapid fire of arrows
‫پور کوچہ مس دنزو مچان‬
purr koochae mas danzo mujaan
The whole plain became foggy with clouds of dust
‫ورنا نا زورو داشتان‬
warna na zoro daashitaan
The young man has power and commands fear
‫دشمن خلیس تما نتا‬
dushman khalees tamma nata
The enemy fell at his feet in terror
‫شاباس کرے تن آسمان‬
shaabaas kare tan aasamaan
The heavens also applauded him

‫جی‬
ji
Live
‫جی با ترا‬
ji ba tra
Live long!

‫اعلی شان‬
ٰ ‫ارے دنیا ٹی‬
are dunya ṭi aalaashaan
In the world, its splendour is paramount
‫ننا زیبا بلوچستان‬
nana zeba balochistaan
Our beautiful Balochistan
‫غریب اوٹی ارے شادان‬
ghareeb oṭi are shaadaan
Even the poor who live here are full of cheer
‫ننا زیبا بلوچستان‬
nana zeba balochistaan
Our beautiful Balochistan
‫اورک مشتا بلندی ِء‬
urak mashta bulandi e

215
216

Behold the height of the mountain peaks


‫اورک جھلتا روانی ِء‬
urak jhalta rawaani e
Behold the force of the mountain streams
ُ
‫ہنین دیک تہ شادان‬
hanen-o deek tae shaadaan
The waters are sweeter even than honey
‫ننا زیبا بلوچستان‬
nana zeba balochistaan
Our beautiful Balochistan
‫ہتم نا وخت برساتے‬
hatam na wakht barsaate
Rainfall in the time of spring
‫اورک قدرت نا رنگاتے‬
urak qudrat na rangaate
Behold the colours of creation
‫پھال کو ہر طرف تعالن‬
phulla ko har taraf t’aalaan
Flowers are spread all around
‫ننا زیبا بلوچستان‬
nana zeba balochistaan
Our beautiful Balochistan
‫قطارے ارنی کونجاتا‬
qataare urni koonjaate
Look at the flock of cranes
‫ککو طوطی او سے سوتا‬
kakkau toti o sesoota
Of parrots and of partridges
‫اورک بالے تا نی برزاں‬
urak baale ta ni burzaan
See how they fly above your head
‫ننا زیبا بلوچستان‬
nana zeba balochistaan
Our beautiful Balochistan
‫اعلی شان‬
ٰ ‫ارے دنیا ٹی‬
are dunya ṭi aala-shaan
In the world, its splendour is paramount
‫ننا زیبا بلوچستان‬
nana zeba balochistaan
Our beautiful Balochistan

‫جی با ترا‬

216
217

ji ba tra
Live long!

‫ماسیں وطن آکان تئی‬


maase watan aakaan tai
O motherland, the grains of your soil
‫چماں وتی سرمگ کناں‬
chammaan wati surmag kanaan
I use as kohl to adorn my eyes
‫سا او نپس گوں زاگُ مال‬
sa o napas gon zaago maal
Life and breath, along with kin and wealth
‫پرتو دیاں ماسیں وطن‬
partau diyaan maase watan
To you I devote, O motherland
‫سرینا بے بندیت چاکری‬
srena be bandet chaakari
Like Mir Chakar (the great warrior), gird up your loins
‫او چاکری ولو پداں‬
o chaakari wallo padaan
O you from the line of Mir Chakar
‫میراث نہ اینت کسی وطن‬
meeraas naint kasse watan
This land’s not the legacy of anyone, it’s yours
‫پرتو میران ماسیں وطن‬
partau meraan maase watan
For you I’ll die, O motherland

‫جی با ترا‬
ji ba tra
Live long!

‫جے جن منی دریں مزار‬


jai jan mani durren mazaar
Rise up, my precious pearl! My lion!
‫او نوک نیا ُل نوک بروت‬
o nok niyaal-o nok barot
O newly-sprouted and newly-whiskered youth!

217
218

‫جی او‬
ji o
Live long!

Translation by
Zahra Sabri

With special thanks to


Akhtar Chanal Zahri
Liaqat Ali Sani, Department of Brahui, University of Balochistan

218
219

LAMBI JUDAAI – Komal Rizvi

Artist: Komal Rizvi – ‫کومل رضوی‬


Title: Lambi Judaai - ‫ لمبی جدائی‬- Long Separation
Language: Urdu

‫بچھڑے ابھی تو ہم بس کل پرسوں‬


bichhṛe abhi to ham bas kal parson
It’s been just a couple of days since we parted
‫جئیوں گی میں کیسے اس حال میں برسوں‬
jeeoongi main kaise is haal men barson
But the pain is so great – however will I live with it year after year?
‫موت نہ آئی‬
maut nah aai
Why didn’t death come to me?
‫موت نہ آئی تری یاد کیوں آئی‬
maut nah aayi tiri yaad kyoon aayi
Why didn’t death come to me before your memory came to me?
‫لمبی جدائی‬
lambi judaayi
Such a long separation

‫چار دناں دا پیار او ربّا‬


chaar dinaan da pyaar o rabba
Our love lasted for just a handful of days, O Lord!
‫بڑی لمبی جدائی‬
baṛi lambi judaayi
To be followed by this long separation
‫لمبی جدائی‬
lambi judaayi
Such a long separation
‫ہونٹوں پہ آئی‬
honṭon pih aayi
I cry out...
‫ہونٹوں پہ آئی میری جان دہائی‬
honṭon pih aai meri jaan duhaayi
I cry out for release from this unbearable grief
‫لمبی جدائی‬
lambi judaayi
Such a long separation

219
220

‫چار دناں دا پیار او ربّا‬


chaar dinaan da pyaar o rabba
Our love lasted for just a handful of days, dear Lord!
‫بڑی لمبی جدائی‬
baṛi lambi judaayi
To be followed by this long separation
‫لمبی جدائی‬
lambi judaayi
Such a long separation

‫اک تو سجن میرے پاس نہیں‬


ik to sajan mere paas naheen
One source of pain is that my beloved is not with me
‫دوجے ملن دی کوئی آس نہیں‬
dooje milan di koi aas naheen
The second is that there’s no hope of ever meeting again
‫اس پہ یہ ساون آیا‬
is pih yih saawan aaya
On top of this, the rainy season of love has arrived
‫اس پہ یہ ساون آیا آگ لگائی‬
is pih yih saawan aaya aag lagaayi
On top of this, the rainy season of love has arrived and set my heart on fire
‫ہئے لمبی جدائی‬
haye lambi judaayi
Oh, such a long separation!
‫چار دناں دا پیار او ربّا‬
chaar dinaan da pyaar o rabba
Our love lasted for just a handful of days, dear Lord!
‫بڑی لمبی جدائی‬
baṛi lambi judaayi
To be followed by this long separation
‫لمبی جدائی‬
lambi judaayi
Such a long separation

‫ٹوٹیں زمانے تیرے ہاتھ نگوڑے‬


ṭooṭen zamaane tere haath nigoṛe
O time, a curse on your wretched hands
‫جن سے دلوں کے تو نے شیشے توڑے‬
jin se dilon ke sheeshe toṛe

220
221

With which you shattered so many hearts


‫ہجر کی اونچی‬
hijr ki oonchi
You made such a high...
‫ہجر کی اونچی دیوار بنائی‬
hijr ki oonchi deewaar banaayi
You made such a high wall of separation
‫ہئے لمبی جدائی‬
haye lambi judaayi
Oh, such a long separation!
‫چار دناں دا پیار او ربّا‬
chaar dinaan da pyaar o rabba
Our love lasted for just a handful of days, dear Lord!
‫بڑی لمبی جدائی‬
baṛi lambi judaayi
To be followed by this long separation
‫لمبی جدائی‬
lambi judaayi
Such a long separation

‫باغ اجڑ گئے کھلنے سے پہلے‬


baagh ujaṛ gae khilne se pahle
Gardens withered before they could even blossom
‫پنچھی بچھڑ گئے ملنے سے پہلے‬
panchhi bichaṛ gae milne se pahle
Birds were driven apart before they could even meet
‫کویل کی کوک‬
koyal ki kook
The mournful cry of the cuckoo
‫کویل کی کوک نے ہوک اٹھائی‬
koyal ki kook ne hook uthaayi
Sent such a sharp pain through my breast
‫ہئے لمبی جدائی‬
haye lambi judaayi
Oh, such a long separation!
‫چار دناں دا پیار او ربّا‬
chaar dinaan da pyaar o rabba
To be followed by this long separation
‫بڑی لمبی جدائی‬
baṛi lambi judaayi
But now there’s the pain of such a long separation
‫لمبی جدائی‬

221
222

lambi judaayi
Such a long separation

Translation by
Zahra Sabri

222
223

RANG LAAGA – SAJJAD ALI, SANAM MARVI

Title: Rang Laaga – ‫ – رنگ الگا‬Painted Saffron


Language: Braj, Punjabi
Poetry: Amir Khusrau (d. 1325), Ali Moeen, Sajjad Ali, and others

‫خسرو بازی پریم کی‬


khusro baazi prem ki
O “Khusrau”, the game of love
‫میں تو کھیلوں پی کے سنگ‬
main to kheloon pi ke sang
I play with my dear one
‫جیت گئی پیا مورے‬
jeet gayi piya more
If I win, my dear one’s mine
‫ہار گئی پی کے سنگ‬
haar gayi pi ke sang
If I lose, I’m still with my dear one

‫پیر مناواں میں‬


peer manaawaan main
I make a vow to my pir
‫نظام الدین اولیاء وے‬
nizaam-ud-deen auliya ve
O Nizamuddin Auliya

‫ویکھن آیا جگ سارا‬


wekhan aaya jag saara
The whole world has come out to see
‫تھارے بنڑے کو‬
thaare banṛe ko
Your son, the magnificent bridegroom

‫ہو رنگ الگا تھارے بنڑے کو‬


ho rang laaga thaare banṛe ko
Oh, painted saffron (with nuptial turmeric) is the bridegroom!
‫سہریاں والے بنڑے کو‬
sihriyaan waale banṛe ko
The flower-bedecked bridegroom

223
224

‫آوو رنگ الگا‬


aawo rang laaga
Come, painted saffron…
‫رنگ الگا‬
rang laaga
Painted saffron...
‫ہو رنگ الگا‬
ho rang laaga
Oh, painted saffron!

‫کھیر چڑہاواں میں‬


kheer chaṛhaawaan main
I prepare the pledged offering of kheer (a rice sweet)
‫چکاواں گن منّتاں وے‬
chukaawaan gin mannataan ve
In thanks for the fulfillment of the wish of my heart

‫ویکھن آیا جگ سارا‬


wekhan aaya jag saara
The whole world has come out to see
‫تھارے بنڑے کو‬
thaare banṛe ko
Your son, the magnificent bridegroom
‫سہریاں والے بنڑے کو‬
sihriyaan waale banṛe ko
The flower-bedecked bridegroom
‫آوو رنگ الگا‬
aawo rang laaga
Come, painted saffron…
‫رنگ الگا‬
rang laaga
Painted saffron…
‫ہو رنگ الگا‬
ho rang laaga
Oh, painted saffron!

‫بھیڑ لگاواں میں‬


bheeṛ lagaawaan main
I gather a crowd
‫دعاواں کراں کٹھیاں وے‬

224
225

du‘aawaan karaan kaṭhiyaan we


And amass good wishes

‫هللا موال تیرا راکھا‬


allaaha maula tera raakha
May God, the Master, be your protector
‫تھارے بنڑے کو‬
thaare banṛe ko
…your son, the magnificent bridegroom
‫سہریاں والے بنڑے کو‬
sehriyaan waale banṛe ko
The flower-bedecked bridegroom
‫آوو رنگ الگا‬
aawo rang laaga
Come, painted saffron…
‫رنگ الگا‬
rang laaga
Painted saffron…
‫ہو رنگ الگا‬
ho rang laaga
Oh, painted saffron!

‫مورے سائیں کی اونچی یاری‬


more saaeen ki oonchi yaari
My master is near to God and has a lofty station
‫موسے اترو چڑھو نہ جائے‬
mose utro chaṛho nah jaae
Given all my flaws, I can’t manage the climb
‫کوئی کہدے مورے سائیں کے‬
koi kahde more saaeen ke
Someone please ask my dear master
‫موری بیاں پکڑ لے جائے‬
mori bayyaan pakaṛ le jaae
To take me by the arm and help me along

‫جو تو مانگے رنگ کی رنگائی‬


jo tu maange rang ki rangaayi
If you demand a fee for the dyeing
‫جی مورا جوبن گروی رکھ لے‬
ji mora joban girwi rakh le

225
226

I’ll deed my budding youth to you

Translation by
Zahra Sabri

With special thanks to


Asim Raza

226
227

Episode 5

BEERO BINJAARO – Asif Hussain Samraat

Artist: Asif Hussain Samraat – ‫آصف حسین سمراٹ‬


Title: Beero Binjaaro - ‫ بیرو بنجارو‬- Wandering Gypsy Brother
Language: Marwari

‫بیرو بنجارو رے‬


beero binjaaro re
O wandering gypsy brother
‫بیرا تھارا پانوناں‬
beera thaara paanwanaan
The dear brother is your guest
‫ایکر گھوڑو لیو گھیر‬
ekar ghoṛo lyo gher
One day, he tethered his horse here
‫بیرو بنجارو رے‬
beero binjaaro re
O wandering gypsy brother

‫چھات سکادیوں او بیرا تھاری بانکلی‬


chhaat sukaadyoon o beera thaari baankali
On the rooftop I've dried, brother, your favourite salty chickpeas
‫تھا کھاتر راندھی گدلی کھیر‬
tha khaatir raandhi gudli kheer
Just for you, I’ve prepared milk-white kheer (a rice sweet)
‫بیرو بنجارو رے‬
beero binjaaro re
O wandering gypsy brother

‫کینگے سوں بھیجی او بین تھاری کانچلی‬


kainge soon bheeji o bain thaari kaanchali
How, O sister, did your blouse get soaked?
‫کینگے سوں ٹوٹیو نولکھ ہار‬
kainge soon ṭooṭyo naulakh-haar
How did your costly necklace break?
‫بیرو بنجارو رے‬
beero binjaaro re

227
228

O wandering gypsy brother

‫اسواں سوں بھیجی او بیرا مھاری کانچلی‬


aswaan soon bheeji o beera mhaari kaanchali
It was with streaming tears, dear brother, that my blouse got soaked
‫دسکان سوں ٹوٹیو نولکھ ہار‬
duskaan soon ṭooṭyo naulakh-haar
It was with heart-rending sobs that my costly necklace broke
‫بیرو بنجارو رے‬
beero binjaaro re
O wandering gypsy brother

‫بیرو بنجارو رے‬


beero binjaaro re
O wandering gypsy brother

‫جا مت کئیو رے بیرا مھاری ماں نے‬


ja mat kaiyo re beera mhaari maan ne
Don’t go telling my mother, dear brother
‫رووے ری ساروڑی رات‬
rowe ri saaroṛi raat
She would weep all night long
‫بیرو بنجارو رے‬
beero binjaaro re
O wandering gypsy brother

‫جا مت کئیو رے مھارے بیرا باپ نے‬


ja mat kaiyo re mhaare beera baap ne
Don’t go telling my father, dear brother
‫سوچے رو ساروڑی رات‬
soche ro saaroṛi raat
He would fret all night long
‫بیرو بنجارو رے‬
beero binjaaro re
O wandering gypsy brother

‫جا مت کئیو رے بیرا مھاری کاکی نے‬


ja mat kaiyo re beera mhaari kaaki ne

228
229

Don’t go telling my uncle’s wife, dear brother


‫کوے گی گھر گھر جا‬
kawe gi ghar ghar ja
She would spread the tale from home to home
‫بیرو بنجارو رے‬
beero binjaaro re
O wandering gypsy brother

‫جا مت کئیو او بیرا مھارے کاکے نے‬


ja mat kaiyo o beera mhaare kaake ne
Don’t go telling my uncle, dear brother
‫آوے گو چڑھتو کمان‬
aawe go chaṛhto kamaan
He would fly here like an arrow from a bow
‫بیرو بنجارو رے‬
beero binjaaro re
O wandering gypsy brother

‫بیرو بنجارو رے‬


beero binjaaro re
O wandering gypsy brother
‫بیرا تھارا پانوناں‬
beera thaara paanwanaan
The dear brother is your guest
‫ایکر گھوڑو لیو گھیر‬
ekar ghoṛo lyo gher
One day, he tethered his horse here
‫بیرو بنجارو رے‬
beero binjaaro re
O wandering gypsy brother

‫بیرو بنجارو رے‬


beero binjaaro re
O wandering gypsy brother
‫بیرا‬
beera
O dear brother

229
230

Translation by
Zahra Sabri

With special thanks to


Suruchi Mohta
Gajanan Verma
Dalpat Rajpurohit, Department of Middle Eastern, South Asian and African Studies,
Columbia University

230
231

MORI BANGRI – FAREED AYAZ & ABU MUHAMMAD

Title: Mori Bangri - ‫ – موری بنگری‬My Bangle


Language: Braj

‫موری بنگری مرک گئی اے رے چھیل‬


mori bangari murak gayi e re chhail
My bangle got bent, O rakish swain
‫وہ تو آوت جاوت روکے گیل‬
woh to aawat jaawat roke gail
As I come and go, he bars my way

‫نٹکھٹ چھیل چھبیال بالم‬


naṭkhaṭ chhail chhabeela baalam
Wicked, handsome rogue of a lover
‫روکت ٹوکت دونگی گیل‬
rokat ṭokat doongi gail
Stays and stops me, I’ll call him names!

Translation by
Zahra Sabri

231
232

COKE STUDIO SEASON 5

232
233

Episode 1

PAISAY DA NASHA - Bohemia

Artist: Bohemia – ‫بوہیمیا‬


Title: Paise Da Nashah – ‫ – پیسے دا نشہ‬Intoxication of Money
Language: Punjabi

‫سکھیا کیہہ دنیا چ آن دے بعد‬


sikhya keeh dunya ch aan de ba‘d
What have you learned since coming into the world?
‫ہویا جیدوں دا میں جوان جگ جنگ دا میدان‬
hoya jadon da main jawaan jag jang da maidaan
Ever since I grew up, the world’s been a battlefield
‫اپنے پرائے میرے اتے گولیاں چالن‬
apne paraaye mere utte goliyaan chalaan
My friends and enemies fire bullets at me
‫میرے واسطے بچے نئیں کوئی بچن دے راستے‬
mere waaste bache naeen koi bachan de raaste
No escape routes now remain open to me
‫چھپا پھراں گزاراں جند میں نشے دے آسرے‬
chhupa phiraan guzaaraan jind main nashe de aasre
I hide and spend my life in the escape of intoxication

‫کراں تقریراں اخباراں چ بیان‬


karaan taqreeraan akhbaaraan ch bayaan
I give speeches, newspapers publish my interviews
‫دیواں نشے چ میں چووی گھنٹے پیسے پچھے جان‬
dewaan nashe ch main chauwi ghanṭe paise pichhe jaan
In a drunken stupor, I run after money 24/7
‫جاواں جیل چ یار لکھاں یاراں نوں تسلیاں‬
jaawaan jel ch yaar likhaan yaaraan noon tasalliyaan
My friends go to jail and I write to console them
‫قبرستان میرے دشمناں دی گلیاں‬
qabristaan mere dushmanaan di galiyaan
The graveyards are where my enemies finally dwell
‫پیسے دے نشے تے نشے دے پیار چ اسی‬
paise de nashe te nashe de pyaar ch assi
In the intoxication of money, and in the love of intoxication, we

233
234

‫یاراں دے دشمن تے دشمناں دے یار‬


yaaraan de dushman te dushmanaan de yaar
Became friends with our enemies, and became the enemies of our friends
‫میں نے چھوٹی عمر توں پچھان لئی ایہہ دنیا‬
main ne chhoṭi ‘umar ton pachhaan layi eh dunya
From a very young age, I figured out how this world works
‫وڈیاں شکاریاں توں سکھیا تے سنیا‬
waddyaan shikaaryaan ton sikhya te sunya
I listened and learned from the greatest hunters
‫کہ پیسے دی امیری نال دل نوں آرام‬
kih paise di ameeri naal dil noon aaraam
That the heart gains great comfort from lots of money and wealth
‫تے نشے چ وڈی توں وڈی مشکل آسان‬
te nashe ch waḍi ton waḍi mushkil aasaan
And that drink and intoxication can ease the biggest of burdens
‫ پیار دے نیں روپ ہزار‬،‫تے پیار‬
te pyaar pyaar de nen roop hazaar
And love – love has a thousand faces
‫ایہہ سکھیا میں دنیا چ آن دے بعد‬
eh sikhya main dunya ch aan de ba‘d
This is what I’ve learned since coming into the world

‫ نشے دا پیار‬،‫پیسے دا نشہ‬


paise da nashah nashe da pyaar
The intoxication of money, and the love of intoxication
‫وے توں سکھیا کیہہ دنیا چ آن دے بعد‬
ve toon sikhya keeh dunya ch aan de ba‘d
What have you learned since coming into the world?
‫ نشے دا پیار‬،‫پیسے دا نشہ‬
paise da nashah nashe da pyaar
The intoxication of money, and the love of intoxication
‫وے ہوندی آدمی دی قیمت آدمی دے جان دے بعد‬
hondi aadmi di qeemt aadmi de jaan de ba‘d
People see a person’s worth only once he’s dead and gone

‫سکھیا کیہہ دنیا چ آن دے بعد‬


sikhya keeh dunya ch aan de ba'd
What have you learned since coming into the world?
...‫ایتھے آدمی دی قیمت آدمی دے‬
aithe aadmi di qeemt aadmi de…
People see a person’s worth only once he’s…

234
235

‫غماں دا خزانہ ہوندی زندگی‬


ghamaan da khazaanah hondi zindagi
Life is a treasure of grief
‫ایک دو دن دا فسانہ ہوندی زندگی‬
aik do din da fasaanah hondi zindagi
Life is merely a few days’ tale
‫ کل تیری ذمہ واری‬،‫اج میری واری‬
aj meri waari, kal teri zimmeh-waari
It’s my turn today, tomorrow’s your responsibility
‫ سدا جاری رہندی زندگی‬،‫کدی رکدی نئیں‬
kadi rukdi naeen, sada jaari rahndi zindagi
Life never halts, it constantly proceeds
‫ امیر روٹی کھاندے‬،‫غریب سوندے پکھے‬
ghareeb sonde pukkhe ameer roṭi khaande
The poor sleep hungry, the rich get to eat
‫پر آدمی دونویں بنے ربّ دے ہتھاں دے‬
par aadmi donwen bane rabb de hatthaan de
But the hand of God created both the rich and the poor
‫نالے موت کسے دا مذہب نئیں ویکھدی‬
naale maut kise da mazhab naeen wekhdi
And death doesn’t consider anyone’s religion
‫جتھوں وی آندے اوتھے واپس جاندے سارے‬
jitthon wi aande othe waapas jaande saare
Everyone must return to the place they came from
‫رل مل رہوگے تے بنے گی گل‬
ral mil rahoge te bane gi gal
If you live in harmony, that’s when things will work out
‫اک دوجے نال لڑنا نئیں مسلیاں دا حل‬
ik dooje naal laṛna naeen maslyaan da hal
Fighting with each other is not the solution to problems
‫جہڑا بیت گیا پل اوہ لوٹ کے نئیں آنا‬
jihṛa beet gaya pal oh lauṭ ke naeen aana
The moment that passes shall never return
‫ جوانا‬،‫جند وی قیمتی خزانہ‬
jind wi qeemti khazaanah, jawaana
Life really is a precious treasure, my young friend

‫ نشے دا پیار‬،‫پیسے دا نشہ‬


paise da nashah nashe da pyaar
The intoxication of money, and the love of intoxication

235
236

‫وے توں سکھیا کیہہ دنیا چ آن دے بعد‬


ve toon sikhya keeh dunya ch aan de ba‘d
What have you learned since coming into the world?
‫ نشے دا پیار‬،‫پیسے دا نشہ‬
paise da nashah nashe da pyaar
The intoxication of money, and the love of intoxication
‫وے ہوندی آدمی دی قیمت آدمی دے جان دے بعد‬
ve hondi aadmi di qeemt aadmi de jaan de ba‘d
People see a person’s worth only once he’s dead and gone
‫ نشے دا پیار‬،‫پیسے دا نشہ‬
paise da nashah nashe da pyaar
The intoxication of money, and the love of intoxication
‫وے توں سکھیا کیہہ دنیا چ آن دے بعد‬
ve toon sikhya keeh dunya ch aan de ba‘d
What have you learned since coming into the world?
‫ نشے دا پیار‬،‫پیسے دا نشہ‬
paise da nashah nashe da pyaar
The intoxication of money, and the love of intoxication
‫وے ہوندی آدمی دی قیمت آدمی دے جان دے بعد‬
ve hondi aadmi di qeemt aadmi de jaan de ba‘d
People see a person’s worth only once he’s dead and gone

Translation by
Zahra Sabri

With special thanks to


Asim Raza

236
237

TUM KAHO - Symt

Artist: Symt – ‫سمت‬


Title: Tum Kaho – ‫تم کہو‬
Language: Urdu

‫دیکھا نہ تم سا کوئی حسیں‬


dekha nah tum sa koyi ham ne haseen
‫جھوٹا نہیں میں میرا کر لے یقیں‬
jhooṭa naheen main mera kar le yaqeen

‫پیار محبت ہیں کہتے جسے‬


pyaar muhabbat hai kahte jise
‫وہی ہوا ہے ہمیں تم سے‬
wuhi hua hai hamen tum se

‫تم کہو تو آسمان سے یہ سارے تارے توڑ الئیں ابھی‬


tum kaho to aasamaan se yih saare taare toṛ laaen abhi
‫تم چاہو چاند سے یہ روشنی چھین الئیں تیرے لئے سبھی‬
tum chaaho chaand se yih raushani chheen laaen tere liye sabhi

‫آنکھوں میں جادو ہے باتوں میں نشہ‬


aankhon men jaadu hai baaton men nashah
‫اف یہ ادا‬
ّ ‫ظالم ہے بڑی تیری‬
zaalim hai baṛi teri uff yih ada
‫پیار محبت ہیں کہتے جسے‬
pyaar muhabbat hain kahte jise
‫پہلی نظر میں ہوا تم سے‬
pahli nazar men hua tum se

‫دور‬
door
‫دور نہ جانا ہم سے تم‬
door nah jaane ham se tum
‫پاس‬
paas
‫پاس رہنا میرے تم‬
paas rahna mere tum

237
238

‫سوہنیا میرے مہرماں میرے ہانیا میرے دل جانیا‬


sohniya mere mehramaan mere haaniya mere dil-jaaniya
‫سوہنیا میرے مہرماں میرے ہانیا میرے دل جانیا‬
sohniya mere mehramaan mere haaniya mere dil-jaaniya

‫تم کہو تو آسمان سے یہ سارے تارے توڑ الئیں ابھی‬


tum kaho to aasamaan se yih saare taare toṛ laaen abhi
‫تم چاہو چاند سے یہ روشنی چھین الئیں تیرے لئے سبھی‬
tum chaaho chaand se yih raushani chheen laaen tere liye sabhi

‫سارے تارے توڑ الئیں ابھی‬


saare taare toṛ laaen abhi
‫تم چاہو‬
tum chaaho
‫سارے تارے توڑ الئیں ابھی‬
saare taare toṛ laaen abhi
‫تم چاہو‬
tum chaaho

‫تم کہو تو آسمان سے یہ سارے تارے توڑ الئیں ابھی‬


tum kaho to aasamaan se yih saare taare toṛ laaen abhi
‫تم کہو تو آسمان سے یہ سارے تارے توڑ الئیں ابھی‬
tum kaho to aasamaan se yih saare taare toṛ laaen abhi

‫دیکھا نہ تم سا کوئی حسیں‬


dekha nah tum sa koyi ham ne haseen
‫جھوٹا نہیں میں میرا کر لے یقیں‬
jhooṭa naheen main mera kar le yaqeen
‫پیار محبت ہیں کہتے جسے‬
pyaar muhabbat hai kahte jise
‫وہی ہوا ہے ہمیں تم سے‬
wuhi hua hai hamen tum se

‫تم کہو تو آسمان سے یہ سارے تارے توڑ الئیں ابھی‬


tum kaho to aasamaan se yih saare taare toṛ laaen abhi
‫تم چاہو چاند سے یہ روشنی چھین الئیں تیرے لئے سبھی‬
tum chaaho chaand se yih raushani chheen laaen tere liye sabhi

238
239

KAMLEE - Hadiqa Kiani

Artist: Hadiqa Kiani – ‫حدیقہ کیانی‬


Title: Kamli – ‫ – کملی‬Crazy
Language: Punjabi

‫دال دس کھاں شہر الہور اندر‬


daal das khaan shahr laahaur andar
Tell me, in the city of Lahore

‫دال دس کھاں شہر الہور اندر‬


daal das khaan shahr laahaur andar
Tell me, in the city of Lahore
‫کھوئیاں کنّہیاں مٹھیاں تے کنّہیاں کھاریاں نیں‬
khooiyaan kinnhiyaan mitthiyaan te kinnhiyaan khaariyaan nen
How many wells have fresh water and in how many is the water brackish?
‫ذرا سوچ کے دیویں جواب مینوں‬
zara soch ke dewen jawaab mainoon
Think carefully before you answer me
‫اوتھے کنّہیاں ویائیاں تے کنّہیاں کنواریاں نیں‬
othe kinniyaan wiyaaiyaan te kinniyaan kunwaariyaan nen
How many girls in the city are married and how many are still unmarried?

‫ساں میں شہر الہور اے اندر‬ ّ ‫دال د‬


daal dassaan main shahr laahaur andar
I will tell you that in the city of Lahore
‫ساں میں شہر الہور اے اندر‬ ّ ‫دال د‬
daal dassaan main shahr laahaur andar
I will tell you that in the city of Lahore
‫بئی ل ّکھاں بوہے تے ل ّکھاں ای باریاں نیں‬
bai lakkhaan boohe te lakkhaan ee baariyaan nen
There are millions of doors and millions of windows
‫جنہاں اٹّان تے دھر گئے پیر عاشق‬
jinhaan iṭṭaan te dhar gaye pair ‘aashiq
The bricks on which lovers’ feet have stepped
‫اوہیو ٹٹّیاں تے باقی ساریاں نیں‬
ohyo ṭuṭṭiyaan te baaqi saariyaan nen
Those lie broken and the rest stand firm
‫جنہاں کھوئیاں توں بھر گئے معشوق پانی‬

239
240

jinhaan khooiyaan ton bhar gae ma‘shooq paani


The wells from which the beloveds have drawn water
‫اوہیو مٹّھیاں تے باقی کھاریاں نیں‬
ohyo miṭhiyaan te baaqi khaariyaan nen
Those have fresh water and in the rest the water is brackish
‫جہڑیاں بہندیاں اپنے نال سجناں دے‬
jehṛiyaan bahndiyaan apne naal sajnaan de
The girls who are sitting besides their husbands
‫اوہیو ویائیاں تے باقی کنواریاں نیں‬
ohyo wiyaaiyaan te baaqi kunwaariyaan nen
Those are married and the rest are still unmarried

‫کے نوں جاندے‬ ّ ‫حاجی لوک م‬


haaji lok makke noon jaande
The pious pilgrims go to Mecca
‫میرا رانجھا ماہی م ّکہ‬
mera raanjha maahi makkah
My beloved Ranjha is my Mecca
‫نی میں کملی آں‬
ni main kamli aan
I am crazy
‫ہو میرا رانجھا ماہی م ّکہ‬
ho mera raanjha maahi makkah
My beloved Ranjha is my Mecca
‫نی میں کملی آں‬
ni main kamli aan
I am crazy

‫ہو ک ّجل دا کی پاونا‬


ho kajjal da ki paawana
What is the use of wearing the kohl
‫کہ جہڑا اتّھرو وگن رڑ جاوے‬
kih jihṛa atthro wagan ruṛ jaawe
Which is swept away with tears?
‫ک ّچ دا کی پہننا‬
kacch da ki pahanna
What is the use of wearing the spectacles
‫جہڑا ٹھیس لگے ٹٹ جاوے‬
jihṛa ṭhes lage ṭuṭ jaawe
That get shattered with a jolt?
‫رنگ دا کی الونا‬

240
241

rang da ki laawna
What is the point of using the colour
‫کہ جہڑا بوند پوے کھر جاوے‬
kih jihṛa boond pawe khur jaawe
Which dissolves with a drop of rain?
‫عاشق نوں کی مارنا‬
‘aashiq noon ki maarna
What is the use of killing the lover
‫کہ جہڑا جھڑک دیوے مر جاوے‬
kih jihṛa jhiṛak dewe mar jaawe
Who will die with a simple rebuff?

‫نی میں کملی آں‬


ni main kamli aan
I am crazy
‫نی میں کملی آں‬
ni main kamli aan
I am crazy
‫نی میں کملی آں‬
ni main kamli aan
I am crazy

‫ہو میں تاں منگ رانجھن دی ہوئیاں‬


ho main taan mang raanjhan di hoiyaan
Ranjha is the one I am really betrothed to
‫میرا بابل کردا اے دھ ّکا‬
mera baabul karda e dhakka
But my father pushes me to wed someone else

‫نی میں کملی آں‬


ni main kamli aan
I am crazy

‫نی میں کملی آں‬


ni main kamli aan
I am crazy
‫نی میں کملی‬
ni main kamli
I am crazy

241
242

‫نی میں کملی‬


ni main kamli
I am crazy
‫نی میں کملی کملی‬
ni main kamli kamli
I am crazy, crazy
‫نی میں کملی‬
ni main kamli
I am crazy
‫نی میں کملی آں‬
ni main kamli aan
I am crazy

‫جے رب ملدا نہاتیاں دھوتیاں‬


jai rabb milda nahaatiyaan dhotiyaan
If God was to be found by taking a dip in the water
‫تاں ملدا ڈڈواں مچھیاں‬
taan milda ḍadduaan machchhiyaan
The frogs and fish would have found Him
‫جے رب ملدا جنگل بیلے‬
jai rabb milda jangal bele
If God was to be found by roaming the forests and jungles
‫تاں ملدا گاواں وچھیاں‬
taan milda gaaowaan wachchhiyaan
The cows and calves would have found Him
‫جے رب ملدا وچ مسیتی‬
jai rabb milda wich maseeti
If God was to be found inside the mosque
‫تاں ملدا چام چڑکیاں‬
taan milda chaam chaṛkiyaan
The bats would have found Him
‫بلہیا رب اوہناں نوں ملدا‬
bulhiya rabb auhnaan noon milda
Bulleh Shah, God is found only by those
‫بئی نیتاں جنہاں دیاں س ّچیاں‬
bai neetaan jinhaan diyaan sacchiyaan
Who seek him with true intention

‫نی میں کملی آں‬


ni main kamli aan
I am crazy

242
243

‫پڑھ پڑھ علم ہزار کتاباں‬


paṛh paṛh ‘ilm hazaar kitaabaan
Yes, you have read thousands of books
‫کتاباں‬
kitaabaan
…books
‫پڑھ پڑھ علم ہزار کتاباں‬
paṛh paṛh ‘ilm hazaar kitaabaan
Yes, you have read thousands of books
‫کدی اپنے آپ نوں پڑھیا نئیں‬
kadi apne aap noon paṛhiya naeen
Yet you’ve never tried to read your own soul
‫جا جا وڑدا ایں مندر مسیتی‬
ja ja waṛda een mandar maseeti
You’re quick to enter mosques and temples
‫جا جا وڑدا ایں مندر مسیتی‬
ja ja waṛda een mandar maseeti
You’re quick to enter mosques and temples
‫کدی من اپنے وچ وڑیا نئیں‬
kadi man apne wich waṛiya naeen
Yet you’ve never tried to enter your own heart
‫ایویں لڑنا ایں شیطان دے نال بندیا‬
aeween laṛna en shaitaan de naal bandiya
In vain do you fight with Satan, O human
‫ایویں لڑنا ایں شیطان دے نال بندیا‬
aeween laṛna en shaitaan de naal bandiya
In vain do you battle with Satan, O human
‫کدی نفس اپنے نال لڑیا نئیں‬
kadi nafs apne naal laṛya naeen
For you’ve never tried to battle your own desires
‫آکھے پیر بلہے شاہ‬
aakhe peer bullhe shaah
Bulleh Shah, the wise one says
‫آکھے پیر بلہے شاہ آسمانی پھڑدا ایں‬
aakhe peer bullhe shah aasmaani phaṛda en
Bulleh Shah, the wise one says, you try to reach what’s far from your reach
‫جہڑا من وچ وسدا اہونوں پھڑیا نئیں‬
jihṛa man wich wasda ohnoon phaṛiya naeen
Yet you’ve never bothered to reach for the One who lives in your own heart
‫هللا‬
Allaah

243
244

Allah

‫نی میں کملی‬


ni main kamli
I am crazy

Translation by
Zahra Sabri

With special thanks to


Asim Raza

244
245

LARSHA PEKHAWAR TA – Hamayoon Khan

Artist: Hamayoon Khan – ‫ہمایوں خان‬


Title: Laaṛ Sha Pekhawar Ta – ‫ – الړ شه پېښور ته‬Go To Peshawar
Language: Pashto

‫الړ شه پېښور‬
laaṛ sha pekhawar
Go to Peshawar
‫الړ شه پېښور ته قمیص تور ما له راوړہ‬
laaṛ sha pekhawar ta qamees tor ma la raawuṛa
Go to Peshawar and bring a black-coloured shirt for me
‫تازہ تازہ ګلونه درې څلور ما له راوړہ‬
taazah taazah guloona dre salor ma la raawuṛa
And also bring some freshly-bloomed flowers for me

‫الړ شه پېښور ته قمیص تور ما له راوړہ‬


laaṛ sha pekhawar ta qamees tor ma la raawuṛa
Go to Peshawar and bring a black-coloured shirt for me
‫تازہ تازہ ګلونه درې څلور ما له راوړہ‬
taazah taazah guloona dre salor ma la raawuṛa
And also bring some freshly-bloomed flowers for me

‫لیلی چې چرته قدم کېږدي‬


ٰ
laila che cherta qadam kegdi
Wherever Laila places her foot
‫او چرته قدم کېږدي باجوړ ګلونه‬
au cherta qadam kegdi baajawaṛ guloona
Wherever she places her foot… flowers of Bajaur
‫لیلی چې چرته قدم کېږدي باجوړ ګلونه‬
ٰ
laila che cherta qadam kegdi baajawaṛ guloona
Wherever Laila places her foot… flowers of Bajaur
‫ھلته ګودر کې تازہ کېږي زیړ ګلونه‬
halta goodar ke taazah kegi ziyaṛ guloona
There in the shallows of the river, yellow flowers bloom
‫قمیص تور او تور او تور ما له راوړہ‬
qamees tor au tor au tor ma la raawuṛa
Bring a black-coloured shirt for me
‫تازہ تازہ ګلونه درې څلور ما له راوړہ‬
taazah taazah guloona dre salor ma la raawuṛa
And also bring some freshly-bloomed flowers for me

245
246

‫الړ شه پېښور ته قمیص تور ما له راوړہ‬


laaṛ sha pekhawar ta qamees tor ma la raawuṛa
Go to Peshawar and bring a black-coloured shirt for me
‫تازہ تازہ ګلونه درې څلور ما له راوړہ‬
taazah taazah guloona dre salor ma la raawuṛa
And also bring some freshly-bloomed flowers for me
‫د چا ازار به در پسې شي‬
da cha azaar ba dar pase shi
Lest ill wishes from the hearts you break harm you
‫ازار به در پسې شي د باجوړ ګلونه‬
azaar ba dar pase shi da baajawaṛ guloona
Ill wishes from the hearts you break harm you… flowers of Bajaur
‫لیلی په سور سالو کې مه کوہ نازونه‬
ٰ
laila pah sor saalu ke ma kawa naazoona
Don’t cast coquettish looks at us through your red veil, lovely Laila
‫قمیص تور او تور او تور ما له راوړہ‬
qamees tor au tor au tor ma la raawuṛa
Bring a black-coloured shirt for me
‫تازہ تازہ ګلونه درې څلور ما له راوړہ‬
taazah taazah guloona dre salor ma la raawuṛa
And also bring some freshly-bloomed flowers for me
‫او الړ شه الړ شه‬
au laaṛ sha laaṛ sha
Bring for me

‫الړ شه پېښور ته قمیص تور ما له راوړہ‬


laaṛ sha pekhawar ta qamees tor ma la raawuṛa
Go to Peshawar and bring a black-coloured shirt for me
‫تازہ تازہ ګلونه درې څلور ما له راوړہ‬
taazah taazah guloona dre salor ma la raawuṛa
And also bring some freshly-bloomed flowers for me

‫لیلی په جونو کې ښکارہ دہ او زار زار زار زار زار‬


ٰ
laila pa joonu ke khkaara da au zaar zaar zaar zaar zaar
Oh among all the girls, Laila’s beauty shines out!
‫لیلی په جونو کې ښکارہ دہ‬
ٰ
laila pa joonu ke khkaara da
Among all the girls, Laila’s beauty shines out
‫لیلی په جونو کې ښکارہ دہ باجوړ ګلونه‬
ٰ
246
247

laila pa joono ke khkaara da baajawaṛ guloona


Among all the girls, Laila’s beauty shines out… flowers of Bajaur
‫په تور قمیص یې لکه ستورې زٻړ ګلونه‬
pa tor qamees ye laka store ziyaṛ guloona
On her black-coloured shirt, the yellow flowers shine like stars
‫قمیص تور او تور او تور ما له راوړہ‬
qamees tor au tor au tor ma la raawuṛa
Bring a black-coloured shirt for me
‫تازہ تازہ ګلونه درې څلور ما له راوړہ‬
taazah taazah guloona dre salor ma la raawuṛa
And also bring some freshly-bloomed flowers for me

‫الړ شه پېښور ته قمیص تور ما له راوړہ‬


laaṛ sha pekhawar ta qamees tor ma la raawuṛa
Go to Peshawar and bring a black-coloured shirt for me
‫تازہ تازہ ګلونه درې څلور ما له راوړہ‬
taazah taazah guloona dre salor ma la raawuṛa
And also bring some freshly-bloomed flowers for me
‫تازہ تازہ‬
taazah taazah
Freshly-bloomed
‫تازہ تازہ‬
taazah taazah
Freshly-bloomed
‫تازہ تازہ ګلونه درې څلور ما له راوړہ‬
taazah taazah guloona dre salor ma la raawuṛa
And also bring some freshly-bloomed flowers for me

Translation by
Zahra Sabri

With special thanks to


Salma Begum
Yasir Khan Wazir
Muhammad Yasir Khan
Dr. James Caron, Department of the Languages and Cultures of South Asia, SOAS

247
248

CHARKHA NOLAKHA – Atif Aslam & Qayaas

Artist: Atif Aslam & Qayaas – ‫عاطف اسلم اور قیاس‬


Title: Charkhah Naulakha – ‫ – چرخہ نولکھا‬Precious Spinning Wheel
Language: Punjabi

‫تیرے باہجوں دل دیا مہرماں وے‬


tere baahjon dil diya mehramaan ve
Without you, my heart’s beloved
‫میرا جیونا کہڑے چ ّج دا اے‬
mera jeeona kehṛe chajj da e
How is it even possible for me to live?
‫میرے لوں لوں وچ میری نس نس وچ‬
mere loon loon wich meri nas nas wich
Every pore of my being, the very fibre of my being
‫تیری یاد دا تومبا وجدا اے‬
teri yaad da toomba wajda e
Pulsates with the rhythm of your remembrance

‫آ جا ہر چرخے دے گیڑے میں تینوں یاد کردی‬


aa ja har charkhe de geṛe main tainoon yaad kardi
Come, I yearn for you with every turn of the spinning wheel
‫کدی آ تت ّڑی دے ویہڑے میں تینوں یاد کردی‬
kadi aa tattṛi de wehṛe main tainoon yaad kardi
Come to the home of this luckless one sometime, I yearn for you
‫آ جا‬
aa ja
Come to me
‫آ جا‬
aa ja
Come to me

‫عشق دا چرخہ دکھاں دیاں پونیاں‬


‘ishq da charkhah dukkhaan diyaan pooniyaan
Spinning wheel of love, skeins of sorrow
‫جیوں جیوں کتّی جاواں ہون پئیاں دونیاں‬
jyoon jyoon katti jaawan hon paiyaan dooniyaan
The more I spin, the more the threads multiply
‫دونیاں‬
dooniyaan

248
249

Multiply

‫یار فرید قبول کریں‬


yaar fareed qabool kareen
Beloved Fareed, please accept
‫میڈا سانول مٹھڑا‬
maiḍa saanwal miṭhṛa
My sweet beloved
‫شام سلونا اتے سانول یار او یار‬
shaam saloona ate saanwal yaar o yaar
My beautiful, dusky beloved
‫سانول مٹھڑا شام سلونا‬
saanwal miṭhṛa shaam saloona
My beautiful, dusky beloved
‫سلونا‬
saloona
Dusky beloved!

‫یار ملے لجپال ملے تد یاری الون چس ہے‬


yaar mile lajpaal mile tad yaari laawan chas hai
I’ll feel true rapture when I gain my protector, my beloved
‫جلوں تیرے پیار میں کروں انتظار میں‬
jaloon tere pyaar men karoon intizaar main
I burn in love for you, I wait and yearn for you
‫کسی سے کہا جائے نا‬
kisi se kaha jaaye na
My state cannot be described
‫میرا ایہہ چرخہ نولکھا‬
mera eh charkhah naulakha
This precious spinning wheel of mine
‫میرا ایہہ چرخہ نولکھا کڑے‬
mera eh charkhah naulakha kuṛe
This precious spinning wheel of mine – it’s beyond compare!
‫میرا ایہہ چرخہ نولکھا‬
mera eh charkhah naulakha
This precious spinning wheel of mine

‫تیرے باہجوں دل دیا مہرماں وے‬


tere baahjon dil diya mehramaan ve
Without you, my heart’s beloved

249
250

‫میرا جیونا کہڑے چ ّج دا اے‬


mera jeeona kehṛe chajj da e
How is it even possible for me to live?
‫میرے لوں لوں وچ میری نس نس وچ‬
mere loon loon wich meri nas nas wich
Every pore of being, the very fibre of my being
‫تیری یاد دا تومبا وجدا اے‬
teri yaad da toomba wajda e
Pulsates with the rhythm of your remembrance
‫آ جا ہر چرخے دے گیڑے میں تینوں یاد کردی‬
aa ja har charkhe de geṛe main tainoon yaad kardi
I yearn for you with every turn of the spinning wheel, come to me
‫کدی آ تت ّڑی دے ویہڑے میں تینوں یاد کردی‬
kadi aa tattṛi de wehṛe main tainoon yaad kardi
Come to the home of this luckless one sometime, I long for you
‫میرا ایہہ چرخہ نولکھا کڑے‬
mera eh charkhah naulakha kuṛe
This precious spinning wheel of mine – it’s beyond compare!
‫میرا ایہہ چرخہ نولکھا‬
mera eh charkhah naulakha
This precious spinning wheel of mine
‫میرا ایہہ چرخہ نولکھا کڑے‬
mera eh charkhah naulakha kuṛe
This precious spinning wheel of mine – it’s beyond compare!
‫میرا ایہہ چرخہ نولکھا‬
mera eh charkhah naulakha
This precious spinning wheel of mine
‫آ جا‬
aa ja
Come to me
‫آ جا‬
aa ja
Come to me

Translation by
Zahra Sabri

With special thanks to


Asim Raza

250
251

Episode 2

PERE PAVANDI SAAN – Tahir Mithu

Artist: Tahir Mithu – ‫طاہر مٹھو‬


Title: Peren Pawandi Saan – ‫ – پیرین پوندي سان‬I Will Beg At Your Feet
Language: Sindhi

‫جي لَّطیف‬
ji llateef
O good Latif
‫ڇ َّل سنڌڙي آباد ھجي‬
challa sindhaṛi aabaad hujai
May the land of Sindh be prosperous

‫پیرین پوندي سان چوندي سان‬


peren pawandi saan chawandi saan
I will beg at your feet, and say
‫پیرین پوندي سان چوندي سان‬
peren pawandi saan chawandi saan
I will beg at your feet, and say
‫رھي وڃ رات ڀنڀور ۾‬
rahi wanya raat bhambhor men
Stay in Bhambore for a night
‫رھي وڃ رات ڀنڀور ۾‬
rahi wanya raat bhambhor men
Stay in Bhambore for a night
‫پیرین پوندي سان‬
peren pawandi saan
I will beg at your feet
‫سنڌڙي ۾ ڀنڀور ۾‬
sindhṛi men bhambhor men
In the land of Sindh, in the city of Bhambore
‫سنڌڙي ۾ ڀنڀور ۾‬
sindhṛi men bhambhor men
In the land of Sindh, in the city of Bhambore

‫اٺ ت آري ڄام جا میان‬


uṭh tai aari jaam ja myaan

251
252

The camel of Aari, king of Kech and leader of the Hoats


‫ہو هللا‬
ho Allaah
O God!
‫آري ڄام جا پنھل ڄام جا‬
uṭh ta aari jaam ja miyaan
Aari, leader of the Hoats and father of Punhoon
‫واڳ وٿندي سان چوندي سان‬
waag watthandi saan chawandi saan
I will grab hold of its bridle, and say
‫واڳ وٿندي سان چوندي سان‬
waag watthandi saan chawandi saan
I will grab hold of its bridle, and say
‫رھي وڃ رات ڀنڀور ۾‬
rahi wany raat bhambhor men
Stay in Bhambore for a night
‫رھي وڃ رات ڀنڀور ۾‬
rahi wany raat bhambhor men
Stay in Bhambore for a night
‫پیرین پوندي سان‬
peren pawandi saan
I will beg at your feet
‫سنڌڙي ۾ ڀنڀور ۾‬
sindhṛi men bhambhor men
In the land of Sindh, in the city of Bhambore
‫سنڌڙي ۾ ڀنڀور ۾‬
sindhṛi men bhambhor men
In the land of Sindh, in the city of Bhambore

‫روضو پاک رسول جو میان‬


rozo paak rasool jo myaan
The beautiful tomb of my Holy Prophet
‫ہو هللا‬
ho Allaah
O God!
‫روضو پاک رسول جو میان‬
rozo paak rasool jo myaan
The beautiful tomb of my Holy Prophet
‫مٺي رسول جو سوھٹي رسول جو‬
miṭthe rasool jo sohne rasool jo
My sweet Prophet, my beautiful Prophet
‫پیاري رسول جو سوھٹي رسول جو‬

252
253

pyaare rasool jo sohne rasool jo


My beloved Prophet, my beautiful Prophet
‫چانئٺ چمندي سان چوندي سان‬
chaanuṭh chummandi saan chawandi saan
With great love and respect, I will kiss the threshold of his sacred tomb… and
say
‫چانئٺ چمندي سان چوندي سان‬
chaanuṭh chummandi saan chawandi saan
With great love and respect, I will kiss the threshold of his sacred tomb… and
say
‫رھي وڃ رات ڀنڀور ۾‬
rahi wany raat bhambhor men
Stay in Bhambore for a night
‫پیرین پوندي سان‬
peren pawandi saan
I will beg at your feet
‫سنڌڙي ۾ ڀنڀور ۾‬
sindhṛi men bhambhor men
In the land of Sindh, in the city of Bhambore
‫سنڌڙي ۾ ڀنڀور ۾‬
sindhṛi men bhambhor men
In the land of Sindh, in the city of Bhambore

‫ادیون شاہ لطیف چئي میان‬


adyon shaah llateef chae miyaan
O my sisters, Shah Latif says
‫ہو هللا‬
ho Allaah
O God!
‫گھوٽ لَّطیف چئي‬
ُ ‫ڀٽ جو‬
bhiṭ jo ghoṭ llateef chae
Lateef, the darling bridegroom of Bhit Shah says
‫ادیون لطیف چئي الئق لطیف چئي اللئون لطیف چئي‬
adyon lateef chae laaiq llateef chae laalaon llateef chae
O my sisters, the worthy, beloved Latif says
‫ڳولھي لھندي سان چوندي سان‬
golhe lahandi saan chawandi saan
I will search for you tirelessly, and say
‫ڳولھي لھندي سان چوندي سان‬
golhe lahandi saan chawandi saan
I will search for you tirelessly, and say
‫رھي وڃ رات ڀنڀور ۾‬

253
254

rahi wany raat bhambhor men


Stay in Bhambore for a night
‫رھي وڃ رات ڀنڀور ۾‬
rahi wany raat bhambhor men
Stay in Bhambore for a night
‫پیرین پوندي سان چوندي سان‬
peren pawandi saan chawandi saan
I will beg at your feet and say
‫رھي وڃ رات ڀنڀور ۾‬
rahi wany raat bhambhor men
Stay in Bhambore for a night
‫رھي وڃ رات ڀنڀور ۾‬
rahi wany raat bhambhor men
Stay in Bhambore for a night
‫پیرین پوندي سان‬
peren pawandi saan
I will beg at your feet
‫سنڌڙي ۾ ڀنڀور ۾‬
sindhṛi men bhambhor men
In the land of Sindh, in the city of Bhambore
‫سنڌڙي ۾ ڀنڀور ۾‬
sindhṛi men bhambhor men
In the land of Sindh, in the city of Bhambore
‫جي لَّطیف‬
ji llateef
O good Latif
‫ڇ َّل سنڌڙي آباد ھجي‬
challa sindhaṛi aabaad hujai
May the land of Sindh be prosperous

Translation by
Zahra Sabri

With special thanks to


Babar Mushtaq Mangi
Dr. Naheed Nawaz, Department of Sindhi, University of Karachi
Dr. Faizeh Mirza, Department of Persian, University of Karachi

254
255

KHABARAM RASEEDA - Fareed Ayaz & Abu Muhammad

Artist: Fareed Ayaz & Abu Muhammad – ‫فرید ایاز اور ابو محمد‬
Title: Khabaram Raseedah - ‫ خبرم رسیدہ‬- News has reached me
Language: Persian, Urdu

‫وہ‬
woh
He…
‫وہ آتے ہیں‬
woh aate hain
He is coming
‫وہ آئیں گے‬
woh aainge
He will come
‫اور وہ آنے کو ہیں‬
aur woh aane ko hain
And he is about to come
‫وہ آئے‬
woh aae
He comes!

‫خبرم رسیدہ امشب‬


khabaram raseedah imshab
News has reached me tonight
‫خبرم رسیدہ امشب کہ نگار خواہی آمد‬
khabaram raseedah imshab kih nigaar khaahi aamad
News has reached me tonight that you, O beautiful beloved, will come
‫سر من فدائے راہے کہ سوار خواہی آمد‬
ِ
sar-i man fida-i raahe kih sawaar khaahi aamad
Be my head sacrificed to the path along which you will come riding!

‫رنگ و بو‬
rang o bu
Colour and fragrance
‫رنگ و بو حسن و جوانی میں ہے عالم سرشار‬
rang o bu husn o jawaani men hai ‘aalam sarshaar
The world is intoxicated with colour, fragrance, beauty and the bloom of youth
‫اس کے آنے کی خبر کون و مکاں سے آئی‬
us ke aane ki khabar kaun o makaan se aayi

255
256

News of his coming came from every entity in the universe

‫خبرم رسیدہ امشب‬


khabaram raseedah imshab
News has reached me tonight
‫خبرم رسیدہ امشب کہ نگار خواہی آمد‬
khabaram raseedah imshab kih nigaar khaahi aamad
News has reached me tonight that you, O beautiful beloved, will come
‫سر من فدائے راہے کہ سوار خواہی آمد‬
ِ
sar-i man fida-i raahe kih sawaar khaahi aamad
Be my head sacrificed to the path along which you will come riding!

‫بلبم رسیدہ جانم‬


ba-labam raseedah jaanam
My life has come to my lips and I am at death’s door
‫بلبم رسیدہ جانم تو بِیا کہ ِزندہ مانم‬
ba-labam raseedah jaanam to biya kih zindah maanam
I am at death’s door; Come! So I may yet live
‫اب تو آجا‬
ab to aaja
At least come now
‫آجا‬
aaja
Please come
‫اب تو آجا بخدا‬
ab to aaja ba-khuda
At least come now, for God’s sake
‫پاس کوئی غیر نہیں‬
paas koyi ghair naheen
There is no one else near
‫اک تیری یاد ہے‬
ik teri yaad hai
All there is is the memory of you
‫اک تیری یاد ہے اور گوشۂ تنہائی ہے‬
ik teri yaad hai aur gosha-i tanhaayi hai
All there is is the memory of you and a secluded corner
‫بلبم رسیدہ جانم‬
ba-labam raseedah jaanam
My life has come to my lips and I am at death’s door
‫تو بیا کہ ِزندہ مانم‬
to biya kih zindah maanam

256
257

Come! So I may yet live


‫پس ازاں کہ من نمانم بچہ کار خواہی آمد‬
pas az-aan kih man na-maanam ba-chih kaar khaahi aamad
Once I am here no more, what good would it do to come?

‫کششے‬
kashishe
Allure
‫کششے کہ عشق دارد‬
kashishe kih ‘ishq daarad
The allure that love possesses
‫کششے کہ عشق دارد نگزاردت بدینساں‬
kashishe kih ‘ishq daarad na-guzaaradat badeensaan
The allure that love possesses won't leave you unshaken in this way
‫بہ جنازہ گر نیائی بہ مزار خواہی آمد‬
bah janaazah gar niyaai bah mazaar khaaahi aamad
If you don’t come to my funeral, you will surely come to my grave

‫آہوان صحرا‬
ِ ‫ہمہ‬
hamah aahooaan-i sahra
All the deer of the desert
‫تمام جنگل کے ہرن اپنے سر تیرے قدموں میں بچھائے ہوے کھڑے ہیں‬
tamaam jangal ke hiran apne sar tere qadmon men bichhaae hue khaṛe hain
All the deer of the forest stand with their heads laid at your feet
‫سر خود نہادہ بر کف‬
ِ ‫آہوان صحرا‬
ِ ‫ہمہ‬
hamah aahooaan-i sahra sar-i khud nihaadah bar kaff
All the deer of the desert have laid their heads on their hands
‫بہ امید آنکہ روزے بہ شکار خواہی آمد‬
bah umeed-i aan-kih roze bah shikaar khaahi aamad
In the hope that one day you will come hunting
‫تمام جنگل کے ہرن اپنا سر پیش کئے ہوئے ہیں‬
tamaam jangal ke hiran apna sar pesh kiye hue hain
All the deer of the forest are presenting their heads
‫اس امید پر کہ کبھی تو شکار کے لئے آئے اور انہیں شکار کرے‬
is umeed par kih kabhi tu shikaar ke liye aae aur unhen shikaar kare
In the hope that you may come to hunt some time and hunt them

‫پ ِھر وہ کہتے ہیں‬


phir woh kahte hain
Then he says

257
258

‫ب دشمن‬ِ ‫نشود نصی‬


na-shawad naseeb-i dushman
May the enemy not have the fortune
‫ہالک تیغت‬
ِ ‫ب دشمن کہ شود‬ ِ ‫نشود نصی‬
na-shawad naseeb-i dushman kih shawad halaak-i teghat
May the enemy not have the fortune to perish by your sword
‫خدا نہ کرے کوئی دشمن تیرے ہاتھ سے مارا جائے‬
khuda na kare koi dushman tere haath se maara jaae
God forbid that any enemy should die at your hands
‫سر دوستاں سالمت‬
ِ
sar-i dostaan salaamat
The heads of your lovers are safe and sound
‫ارے ہم بھی تو ہیں جان دینے والوں میں‬
arey ham bhi to hain jaan dene waalon men
Hey, we are also among those who will happily die for you!
‫سر دوستاں سالمت کہ تو خنجر آزمائی‬ِ
sar-i dostaan salaamat kih to khanjar aazmaayi
The heads of your lovers are safe and sound if you care to wield the dagger!

‫سر خود نہادہ بر کف‬


ِ ‫آہوان صحرا‬
ِ ‫ہمہ‬
hamah aahooaan-i sahra sar-i khud nihaadah bar kaff
All the deer of the desert have laid their heads on their hands
‫بہ امید آنکہ روزے بہ شکار خواہی آمد‬
bah umeed-i aan-kih roze bah shikaar khaahi aamad
In the hope that one day you will come hunting

‫بہ یک آمدن‬
bah yak aamadan
By coming once...
‫صبر خسرو‬ِ ‫بہ یک آمدن ربودی دل و دین و‬
bah yak aamadan ruboodi dil o deen o sabr-i khusrau
By coming once, you robbed Khusrau of his heart and faith and fortitude
‫ جان اور ایمان کا چلے جانا‬،‫تیرا اک بار کا آنا اور میرا دل‬
tera ik baar ka aana aur mera dil jaan aur eemaan ka chale jaana
Your coming a single time and the loss of my heart, soul and faith
‫صبر خسرو‬ ِ ‫بہ یک آمدن ربودی دل و دین و‬
bah yak aamadan ruboodi dil o deen o sabr-i khusrau
By coming once, you robbed Khusrau of his heart and faith and fortitude
‫چہ شود اگر بدینساں دو سہ بار خواہی آمد‬
chih shawad agar badeensaan do sih baar khaahi aamad
What havoc you would wreak if you would come like this twice or thrice!

258
259

‫خبرم رسیدہ امشب‬


khabaram raseedah imshab
News has reached me tonight

Translation by
Zahra Sabri

259
260

ISHQ AAP BHE AWALLA – Chakwal Group & Meesha Shafi

Artists: Chakwal Group & Meesha Shafi – ‫چکوال گروپ اور میشا شفیع‬
Title: ‘Ishq Aap Wi Awalla – ‫ – عشق آپ وی اوال‬Love Itself Is Crazy
Language: Punjabi

‫اوال اوہدے کم وی اولّے‬


ّ ‫عشق آپ وی‬
‘ishq aap wi awalla ohde kam vi awalle
Love itself is crazy and its doings even crazier
‫جدہے پیش پے جاوے ککھہ چھڈدا نئیں پلّے‬
jidhe pesh pai jaawe kakh chhaḍda naeen palle
It shows no mercy to those it decides to pursue
‫اس عشق چ یارو کجھ کہیا وی نئیں جاندا‬
is ‘ishq ch yaaro kujh kihya vi naeen jaanda
In this love, my friends, you can’t even say anything
‫روال پایا وی نئیں جاندا‬
raula paaya wi naeen jaanda
You can’t even make noise
‫روال پایا وی نئیں جاندا چپ رہیا وی نئیں جاندا‬
raula paaya vi naeen jaanda chup rihya vi naeen jaanda
You can’t even make noise and you can’t even stay quiet

‫نی میں جھول جھول کے گھڑا بھریندی آں‬


ni main jhol jhol ke ghaṛa bharaindi aan
I rock and sway as I fill up my clay-pot
‫نی میں جھول جھول کے گھڑا بھریندی آں‬
ni main jhol jhol ke ghaṛa bharaindi aan
I rock and sway as I fill up my clay-pot

‫گھڑا چواویں ہاں سر تے رکھاویں ہاں‬


ghaṛa chawaawen haan sir te rakhaawen haan
Help me pick up my clay-pot and settle it on my head
‫گھڑا چواویں ہاں سر تے رکھاویں ہاں‬
ghaṛa chawaawen haan sir te rakhaawen haan
Help me pick up my clay-pot and settle it on my head
‫َگھڑا چوویندا نئیوں ڈھول وے‬
ghaṛa chueenda naiyon ḍhol ve
I can’t lift the clay-pot alone, my beloved

260
261

‫نی میں جھول جھول کے گھڑا بھریندی آں‬


ni main jhol jhol ke ghaṛa bharaindi aan
I rock and sway as I fill up my clay-pot
‫نی میں جھول جھول کے گھڑا بھریندی آں‬
ni main jhol jhol ke ghaṛa bharaindi aan
I rock and sway as I fill up my clay-pot

‫گھڑا بھریندیاں ڈگی گل دی گانی وے‬


ghaṛa bharaindiyaan ḍiggi gal di gaani ve
While I was filling water in my clay-pot, my string necklace fell off my neck
‫گھڑا بھریندیاں ڈگی گل دی گانی وے‬
ghaṛa bharaindiyaan ḍiggi gal di gaani ve
While I was filling my clay-pot, my string necklace fell off my neck
‫ناں تیرے الئی ڈھوال چڑھدی جوانی وے‬
naan tere laai ḍhola chaṛhdi jawaani ve
I have dedicated my blossoming youth to you, beloved
‫چڑھدی جوانی نہ توں رول وے‬
chaṛhdi jawaani na toon rol ve
Don’t waste this blossoming youth of mine

‫نی میں جھول جھول کے گھڑا بھریندی آں‬


ni main jhol jhol ke ghaṛa bharaindi aan
I rock and sway as I fill up my clay-pot
‫نی میں جھول جھول کے گھڑا بھریندی آں‬
ni main jhol jhol ke ghaṛa bharaindi aan
I rock and sway as I fill up my clay-pot

‫گھڑا بھریندیاں ڈگا متّھے دا ٹ ّکا وے‬


ghaṛa bharaindiyaan ḍigga matthe da ṭikka ve
While I was filling water in my clay-pot, the jewel fell off my forehead
‫دل دی کتاب اتے ناں تیرا لکھیا وے‬
dil di kitaab utte naan tera likhya ve
Your name is written in the book of my heart
‫جہڑا وی ورقا کھول وے‬
jihṛa vi warqa khol ve
Whichever page you turn to

261
262

‫نی میں جھول جھول کے گھڑا بھریندی آں‬


ni main jhol jhol ke ghaṛa bharaindi aan
I rock and sway as I fill up my clay-pot
‫نی میں جھول جھول کے گھڑا بھریندی آں‬
ni main jhol jhol ke ghaṛa bharaindi aan
I rock and sway as I fill up my clay-pot

Translation by
Zahra Sabri

With special thanks to


Asim Raza

262
263

LARHO MUJHEY – Bilal Khan

Artist: Bilal Khan – ‫بالل خان‬


Title: Laṛo Mujhe – ‫لڑو مجھے‬
Language: Urdu

‫مسکراتا رہتا ہوں‬


muskuraata rahta hoon
I always keep a smile on my face
‫دنیا سے کہتا ہوں‬
dunya se yih kahta hoon
And declare to the world that
‫مل جائِں گے مجھ کو خواب بھی‬
mil jaaen ge mujh jo khaab bhi
I will achieve my dreams one day

‫دل کو زندہ رکھتا ہوں‬


dil ko zindah rakhta hoon
I keep my heart alive
‫خوشیوں سے بھرتا ہوں‬
khushiyon se bharta hoon
And filled with hope and gladness
‫اتنا تو ہے خود پہ یقیں‬
itna to hai khud pih yaqeen
I have utmost faith in myself

‫اڑتا ہوا تارا ہوں‬


uṛta hua taara hoon
I’m a shooting star
‫اونچا سا اک نعرہ ہوں‬
ooncha sa ik na‘rah hoon
I’m a deafening roar
‫بجھتی ہوئی بستی میں گھومتا آوارہ ہوں‬
bujhti hui basti men ghoomta aawaarah hoon
I wander about among sites of desolation
‫ہ ِ ّمت ہے تو آئے کوئی‬
himmat hai to aae koyi
If someone has the nerve
‫مجھ کو سمجھائے وہ‬
mujh ko samjhaae wuh

263
264

They should try and change my mind


‫مٹ چکی امیدیں کیوں میری‬
miṭ chuki umeedon kyoon meri
Why have I lost conviction in things as they are?

‫آؤ ناں‬
aao naan
Come on then
‫کہو مجھے‬
kaho mujhe
Face me
‫آؤ ناں‬
aao naan
Come on then
‫لڑو مجھے‬
laṛo mujhe
Fight me

‫میرے دل میں دیکھو آگ‬


mere dil men dekho aag
Look at the fire of ambition in my heart
‫مجھ کو دکھتا اپنا خواب‬
mujh ko dikhta apna khaab
My goal is firmly in my sights
‫تم کو لگتا ہوں میں کیا‬
tum ko lagta hoon main kya
Don’t underestimate me
‫آؤ ناں‬
aao naan
Come on then

‫ہیں دعاؤں میں ہاتھ‬


hain duaaon men haath
My hands are raised in prayer
‫سر پہ میرے بس ہے کام‬
sar pih mere bas hai kaam
My mission is all I think of
‫آؤ ناں‬
aao naan
Come on then

264
265

‫لڑو مجھے‬
laṛo mujhe
Fight me

‫لڑو مجھے‬
laṛo mujhe
Fight me

‫ساری باتیں سن بیٹھا‬


saari baaten sun baiṭha
I’ve heard all there was to hear
‫جو کہنا تھا کہہ دیا‬
jo kahna tha kah diya
I’ve said all I wished to say
‫لفظوں سے ڈرتا تھا کبھی‬
lafzon se ḍarta tha kabhi
I no longer fear what people say

‫شکوہ خود سے کچھ نہیں‬


shikwah khud se kuchh naheen
I have no regrets
‫لگتا مجھ کو سب صحیح‬
lagta mujh ko sab saheeh
Nothing fazes me
‫اتنا تو ہے خود پہ یقیں‬
itna tu hai khud pih yaqeen
I have utmost faith in myself

‫اڑتا ہوا تارا ہوں‬


uṛta hua taara hoon
I’m a shooting star
‫اونچا سا اک نعرہ ہوں‬
ooncha sa ik na‘rah hoon
I’m a deafening roar
‫بجھتی ہوئی بستی میں گھومتا آوارہ ہوں‬
bujhti hui basti men ghoomta aawaarah hoon
I wander about among sites of desolation
‫ہ ِ ّمت ہے تو آئے کوئی‬
himmat hai to aae koyi

265
266

If someone has the nerve


‫مجھ کو سمجھائے وہ‬
mujh ko samjhaae wuh
They should try and change my mind
‫مٹ چکی امیدیں کیوں میری‬
miṭ chuki umeedon kyoon meri
Why have I lost conviction in things as they are?

‫آؤ ناں‬
aao naan
Come on then
‫کہو مجھے‬
kaho mujhe
Face me
‫آؤ ناں‬
aao naan
Come on then
‫لڑو مجھے‬
laṛo mujhe
Fight me

‫میرے دل میں دیکھو آگ‬


mere dil men dekho aag
Look at the fire of ambition in my heart
‫مجھ کو دکھتا اپنا خواب‬
mujh ko dikhta apna khaab
My goal is firmly in my sights
‫تم کو لگتا ہوں میں کیا‬
tum ko lagta hoon main kya
Don’t underestimate me
‫آؤ ناں‬
aao naan
Come on then

‫ہیں دعاؤں میں ہاتھ‬


hain duaaon men haath
My hands are raised in prayer
‫سر پہ میرے بس ہے کام‬
sar pih mere bas hai kaam
My mission is all I think of

266
267

‫آؤ ناں‬
aao naan
Come on then
‫لڑو مجھے‬
laṛo mujhe
Fight me

‫لڑو مجھے‬
laṛo mujhe
Fight me

‫میرے دل میں دیکھو آگ‬


mere dil men dekho aag
Look at the fire of ambition in my heart
‫مجھ کو دکھتا اپنا خواب‬
mujh ko dikhta apna khaab
My goal is firmly in my sights
‫تم کو لگتا ہوں میں کیا‬
tum ko lagta hoon main kya
Don’t underestimate me
‫آؤ ناں‬
aao naan
Come on then

‫ہیں دعاؤں میں ہاتھ‬


hain duaaon men haath
My hands are raised in prayer
‫سر پہ میرے بس ہے کام‬
sar pih mere bas hai kaam
My mission is all I think of
‫آؤ ناں‬
aao naan
Come on then
‫لڑو مجھے‬
laṛo mujhe
Fight me

‫لڑو مجھے‬

267
268

laṛo mujhe
Fight me

‫کاغذ کی کشتی پہ‬


kaaghaz ki kashti men
Riding a flimsy paperboat
‫لہروں کی مستی میں‬
lahron ki masti men
Amidst tempestuous waves
‫طوفانوں سے رک نہ پایا میں‬
toofaanon se ruk nah paaya main
The wildest of storms could not defeat me

‫دامن سے لپٹے کانٹے‬


daaman se lipṭe kaanṭe
My path was littered with thorns
‫پ ِھر بھی دل نے دکھ نہ بانٹے‬
phir bhi dil ne dukh nah baanṭe
Yet I did not complain of my difficulties
‫ہنستا کھیلتا چلتا آیا میں‬
hansta khelta chalta aaya main
I kept up my good spirits and kept on going

‫دیکھو میں بنجارہ ہوں‬


dekho main banjaara hoon
Everyday, I seek new horizons
‫مرضی کا دھارہ ہوں‬
marzi ka dhaara hoon
Following my will where it leads me
‫بجھتی ہوئی بستی میں گھومتا آوارہ ہوں‬
bujhti hui basti men ghoomta aawaarah hoon
I wander about among sites of desolation
‫ہ ِ ّمت ہے تو آئے کوئی‬
himmat hai to aae koyi
If someone has the nerve
‫مجھ کو سمجھائے وہ‬
mujh ko samjhaae wuh
They should try and change my mind
‫مٹ چکی امیدیں کیوں میری‬
miṭ chuki umeedon kyoon meri

268
269

Why have I lost conviction in things as they are?

‫آؤ ناں‬
aao naan
Come on then
‫کہو مجھے‬
kaho mujhe
Face me
‫آؤ ناں‬
aao naan
Come on then
‫لڑو مجھے‬
laṛo mujhe
Fight me

‫میرے دل میں دیکھو آگ‬


mere dil men dekho aag
Look at the fire of ambition in my heart
‫مجھ کو دکھتا اپنا خواب‬
mujh ko dikhta apna khaab
My goal is firmly in my sights
‫تم کو لگتا ہوں میں کیا‬
tum ko lagta hoon main kya
Don’t underestimate me
‫آؤ ناں‬
aao naan
Come on then

‫ہیں دعاؤں میں ہاتھ‬


hain duaaon men haath
My hands are raised in prayer
‫سر پہ میرے بس ہے کام‬
sar pih mere bas hai kaam
My mission is all I think of
‫آؤ ناں‬
aao naan
Come on then
‫لڑو مجھے‬
laṛo mujhe
Fight me

269
270

‫لڑو مجھے‬
laṛo mujhe
Fight me

Translation by
Zahra Sabri

270
271

RABBA SACHEYA – Atif Aslam

Artist: Atif Aslam – ‫عاطف اسلم‬


Title: Rabba Sacchiya – ‫ – ربا سچیا‬O True Lord
Language: Punjabi

‫ربّا س ّچیا توں تے آکھیا سی‬


rabba sacchiya toon te aakhiya si
O true Lord, you had said
‫جا او بندیا جگ دا شاہ ہیں توں‬
ja o bandiya jag da shaah hain toon
Go, my servant! You are king of the world
‫کدی سار وی لئی او ربّ سائیاں‬
kade saar vi layi o rabb saaiyaan
Did you ever bother to inquire – O Lord Master
‫ترے شاہ نال جگ کیہہ کیتیاں نیں‬
tire shaah naal jag keeh keetiyaan nen
How the world has been treating your ‘king’?

‫سیاں تھالں وچ رلیاں‬


ّ ‫کئی س‬
kayi sassiyan thallaan wich ruliyaan
Many Sassis have roamed the deserts in distress
‫کئی رانجھے جوگی ہوئے‬
kayi raanjhe jogi hoe
Many Ranjhas have become mendicants

‫ربّا س ّچیا توں تے آکھیا سی‬


rabba sacchiya toon te aakhiya si
O true Lord – you had said
‫جا او بندیا جگ دا شاہ ہیں توں‬
ja o bandiya jag da shaah hain toon
Go, my servant! You are king of the world
‫کدی سار وی لئی او ربّ سائیاں‬
kade saar vi layi o rabb saaiyaan
Did you ever bother to inquire – O Lord Master
‫ترے شاہ نال جگ کیہہ کیتیاں نیں‬
tire shaah naal jag keeh keetiyaan nen
How the world has been treating your ‘king’?

271
272

‫سنور دے جو‬
sanwar de jo
Whoever becomes
‫تیرے نیڑے‬
tere neṛe
Close to you
‫تیرے‬
tere
You
‫تیرے نیڑے‬
tere neṛe
Close to you
‫مینوں تیرے نیڑے کر دے‬
mainoon tere neṛe karde
Draw me close to yourself

‫ربّا س ّچیا توں تے آکھیا سی‬


rabba sacchiya toon te aakhiya si
O true Lord, you had said
‫جا او بندیا جگ دا شاہ ہیں توں‬
ja o bandiya jag da shaah hain toon
Go, my servant! You are king of the world
‫کدی سار وی لئی او ربّ سائیاں‬
kade saar vi layi o rabb saaiyaan
Did you ever bother to inquire – O Lord Master
‫ترے شاہ نال جگ کیہہ کیتیاں نیں‬
tire shaah naal jag keeh keetiyaan nen
How the world has been treating your ‘king’?

‫عشق مینوں تیرے نال‬


‘ishq mainoon tere naal
I am enslaved by your love
‫مینوں تیرے نال‬
mainoon tere naal
By your love
‫ میڈا یار وی توں‬،‫عشق وی توں‬
‘ishq wi toon maiḍa yaar wi toon
My love is none but you, my beloved is none but you
‫ ایمان وی توں‬،‫میڈا دین وی توں‬
maiḍa deen wi toon eemaan wi toon
My creed is none but you, my faith is none but you

272
273

‫میڈا جسم وی توں میڈی روح وی توں‬


maiḍa jism wi toon maiḍi rooh wi toon
My body is none but you, my soul is none but you
‫ میڈا یار وی توں‬،‫میڈا عشق وی توں‬
maiḍa ‘ishq wi toon maiḍa yaar wi toon
My love is none but you, my beloved is none but you
‫میڈا دین ایمان وی توں‬
maiḍa deen eemaan wi toon
My creed, my faith is none but you
‫میڈا جسم وی توں میڈا روح وی توں‬
maiḍa jism wi toon maiḍa rooh wi toon
My body is none but you, my soul is none but you
‫میڈا قلب وی توں‬
maiḍa qalb wi toon
My innermost heart is none but you
‫کعبہ قبلہ میڈا مسجد منبر مصحف تے قرآن وی توں‬
ka‘bah qiblah maiḍa masjid mimbar mushaf te qur’an wi toon
My prayer direction, my mosque, my pulpit, and my holy book is none but you
‫میڈے فرض فریضے حج زکاتاں صوم صالت اذان وی توں‬
maiḍe farz fareeze hajj zakaataan saum salaat azaan wi toon
My sacred duties, call to prayer and five pillars of faith is none but you
‫تقوی علم وی توں عرفان وی توں‬
ٰ ‫میڈی زہد عبادت طاعت‬
maiḍi zuhd ‘ibaadat taa‘at taqwa ‘ilm wi toon ‘irfan wi toon
My devotion, worship, obedience, virtue, learning is you, discernment is you
‫میڈا ذکر وی توں میڈا فکر وی توں‬
maiḍa zikr wi toon maiḍa fikr wi toon
My remembrance is you, contemplation is you
‫میڈا ذوق وی توں وجدان وی توں‬
maida zauq wi toon wajdaan wi toon
My pleasure is you, wild rapture is you
...‫ذوق تے وجدان‬
zauq te wajdaan
Pleasure and wild rapture…

‫ربّا‬
rabba
O Lord!
‫ربّا س ّچیا‬
rabba sacchiya
O true Lord

273
274

‫ میڈا یار وی توں‬،‫عشق وی توں‬


‘ishq wi toon maiḍa yaar wi toon
My love is none but you, my beloved is none but you
‫میڈا دین ایمان وی توں‬
maiḍa deen eemaan wi toon
My creed, my faith is none but you
‫میڈا کعبہ قبلہ میڈا مسجد منبر مصحف تے قرآن وی توں‬
maiḍa ka‘bah qiblah maiḍa masjid mimbar mushaf te qur’an wi toon
My prayer direction, my mosque, my pulpit, and my holy book is none but you
‫مرشد ہادی پیر طریقت شیخ حقائق دان وی توں‬
murshad haadi peer tareeqat shaikh haqaa’iq-daan wi toon
My leader, teacher, spiritual master, my enlightened guide is none but you
‫آس امید تے کھٹیا وٹیا وے تے تکیہ مان تران وی توں‬
aas umeed te khaṭṭiya waṭṭiya ve te takiyah maan taraan wi toon
My hopes and longings, earnings, losses, my shelter, pride and salvation is you
‫ربّا‬
rabba
O Lord!
‫ربّا‬
rabba
O Lord!
‫ربّا‬
rabba
O Lord!

‫میڈا ڈیکھن بھالن جاچن جوچن سمجھن جان سنجان وی توں‬


maiḍa ḍekhan bhaalan jaachan joochan samjhan jaan sunjaan wi toon
My sight, perception, seeking, means to knowledge and comprehension is you
‫میڈے ٹھڈڑے ساہ تے مونجھ منجھاری ہنجڑوں دے طوفان وی توں‬
maiḍe ṭhaḍre saah te moonjh munjhaari hanjṛoon de toofaan wi toon
My anguished sighs, my racking sobs, my storm of tears is none but you
‫میڈے تلک تلولے سیندھاں مانگاں ناز نہورے تان وی توں‬
tilak tilole seendhaan mangaan naaz nihore taan wi toon
The devotional mark on my forehead, the shining parting of my hair,
all my airs and graces none but you
‫مہندی کجال میڈا مساگ وی سرخی بیڑا پان وی توں‬
mehndi kajjala maiḍa musaag vi surkhi beeṛa paan wi toon
The henna of my hands, the black collyrium of my eyes,
the rouged redness of my lips is you
‫ میڈا یار وی توں‬،‫عشق وی توں‬
‘ishq wi toon maiḍa yaar wi toon
My love is none but you, my beloved is none but you

274
275

‫ میڈا یار وی توں‬،‫عشق وی توں‬


‘ishq wi toon maiḍa yaar wi toon
My love is none but you, my beloved is none but you
‫وحشت جوش جنون وی توں میڈا گریہ آہ و فغان وی توں‬
wahshat josh junoon wi toon maiḍa giryah aah-o-faghaan wi toon
My wildness, madness, and passion is you, my tears and cries of grief is you
‫میڈا اول توں میڈا آخر توں‬
maiḍa awwal toon maiḍa aakhir toon
You are my beginning, you are my end
‫میڈا اندر باہر‬
maiḍa andar baahir
My inner world, my outer world
‫اندر باہر‬
andar baahir
My inner world, my outer world
‫علم وی توں‬
‘ilm wi toon
My knowledge is none but you
...‫کعبہ قبلہ میڈا مسجد منبر‬
ka‘bah qiblah maiḍa masjid mimbar
My prayer direction, my mosque, my pulpit…

‫ربّا س ّچیا توں تے آکھیا سی‬


rabba sacchiya toon te aakhiya si
O true Lord, you had said
‫جا او بندیا جگ دا شاہ ہیں توں‬
ja o bandiya jag da shaah hain toon
Go, my servant! You are king of the world
‫کدی سار وی لئی او ربّ سائیاں‬
kade saar wi layi o rabb saaiyaan
Did you ever bother to inquire – O Lord Master
‫تیرے شاہ نال جگ کیہہ کیتیاں نیں‬
tere shaah naal jag keeh keetiyaan nen
How the world has been treating your ‘king’?
‫ربّا س ّچیا توں تے آکھیا سی‬
rabba sacchiya toon te aakhiya si
O true Lord, you had said
‫جا او بندیا جگ دا شاہ ہیں توں‬
ja o bandiya jag da shaah hain toon
Go, my servant! You are king of the world
‫کدی سار وی لئی او ربّ سائیاں‬

275
276

kade saar wi layi o rabb saaiyaan


Did you ever bother to inquire – O Lord Master
‫ترے شاہ نال جگ کیہہ کیتیاں نیں‬
tire shaah naal jag keeh keetiyaan nen
How the world has been treating your ‘king’?

Translation by
Zahra Sabri

With special thanks to


Asim Raza

276
277

Episode 3

RUNG – Hadiqa Kayani

Artist: Hadiqa Kayani – ‫حدیقہ کیانی‬


Title: Rang - ‫ رنگ‬- ‘Colour’
Language: Braj

‫اللی میرے الل کی‬


laali mere laal ki
The red hue of my darling love
‫جت دیکھوں تت الل‬
jit dekhoon tit laal
Wherever I look, all I see is red
‫اللی دیکھن میں گئی‬
laali dekhan main gayi
I went to gaze upon that red hue
‫میں تو ہو گئی آپ ہی الل‬
main to ho gai aap hi laal
And myself turned totally red

‫جس کی چنر رنگ دیو‬


jis ki chunar rang diyo
Whosoever’s veil you dyed
‫سو دھن دھن وا کے بھاگ‬
so dhan dhan wa ke bhaag
Happy was their fortune!

‫آج رنگ ہے ری ماں رنگ ہے ری‬


aaj rang hai ri maan rang hai ri
Today, there is ‘colour’, Mother! There is ‘colour’!
‫میرے محبوب کے گھر رنگ ہے ری‬
mere mahboob ke ghar rang hai ri
At my sweetheart’s home, there is ‘colour!
‫آج رنگ ہے ری ماں رنگ ہے ری‬
aaj rang hai ri maan rang hai ri
Today, there is ‘colour’, Mother! There is ‘colour’!
‫رنگ ہے ری ماں رنگ ہے ری‬
rang hai ri maan rang hai ri

277
278

There is ‘colour’, Mother! There is ‘colour’!


‫مورے خواجہ کے گھر رنگ ہے ری‬
more khaaja ke ghar rang hai ri
At my Khwaja’s home, there is ‘colour!

‫سب سکھین میں چنر موری میلی‬


sab sakhiyan men chunar mori maili
Amongst all the girlfriends, my veil is the most dusty
‫چنر موری میلی‬
chunar mori maili
My veil is dusty
‫دیکھ ہنسیں نر ناری‬
dekh hansen nar-naari
How the men and women laugh to see!
‫اب کے بہار چنر موری رنگ دے‬
ab ke bahaar chunar mori rang de
When spring comes this year, please dye my veil!
‫رکھ لے الج ہماری‬
rakh le laaj hamaari
Save me from being shamed!

‫آج رنگ ہے ری ماں رنگ ہے ری‬


aaj rang hai ri maan rang hai ri
Today, there is ‘colour’, Mother! There is ‘colour’!
‫میرے محبوب کے گھر رنگ ہے ری‬
mere mahboob ke ghar rang hai ri
At my sweetheart’s home, there is ‘colour’!
‫آج رنگ ہے ری ماں رنگ ہے ری‬
aaj rang hai ri maan rang hai ri
Today, there is ‘colour’, Mother! There is ‘colour’!

‫دیس بدیس میں ڈھونڈھ پھری ہوں‬


des-bades men ḍhoonḍh phiri hoon
I’ve wandered, seeking, from land to land
‫تورا رنگ من بھایو نظام الدین اولیاء‬
tora rang man bhaayo nizaamuddin auliya
Yours is the hue that has smitten my heart, O Khwaja Nizamuddin
‫ عالء الدین اولیاء‬،‫نظام الدین اولیاء‬
nizaam-ud-din auliya ‘alaa-ud-din auliya

278
279

O Khwaja Nizamuddin, O Alauddin ‘Sabir’


‫ فرید الدین اولیاء‬،‫عالء الدین اولیاء‬
alaa-ud-din auliya, farid-ud-din auliya
O Alauddin ‘Sabir’, O Fariduddin ‘Ganj-i Shakar’
‫ شاہ قطب الدین اولیاء‬،‫فرید الدین اولیاء‬
farid-ud-din auliya, shah qutb-ud-din auliya
O Fariduddin ‘Ganj-i Shakar’, O Qutbuddin ‘Kaki’
‫ معین الدین اولیاء‬،‫شاہ قطب الدین اولیاء‬
shah qutb-ud-din auliya, mu‘een-ud-din auliya
O Qutbuddin ‘Kaki’, O Moinuddin Chishti
‫ مرے داتا پیا اولیاء‬،‫معین الدین اولیاء‬
mu‘een-ud-din auliya, mire data piya auliya
O Moinuddin Chishti, O my dear Data ‘Ganj Baksh’
‫مرے داتا پیا اولیاء‬
mire daata piya auliya
O my dear Data ‘Ganj Baksh’

‫میں جب دیکھوں تب سنگ ہے ری ماں‬


main jab dekhoon tab sang hai ri maan
Whenever I look, he’s with me! O Mother!
‫رنگ ہے ری‬
rang hai ri
There is ‘colour’!
‫آج رنگ ہے ری ماں رنگ ہے ری‬
aaj rang hai ri maan rang hai ri
Today, there is ‘colour’, Mother! There is ‘colour’!

‫خسرو رین سہاگ کی‬


khusro rain suhaag ki
Khusrau, the wedding night...
‫جاگی پی کے سنگ‬
jaagi pi ke sang
...I spent awake with my beloved
‫تن مورا من پریتم کا‬
tan mora man preetam ka
My body and my beloved’s soul
‫دونوں ایک ہی رنگ‬
donon aik hi rang
The colour of both became one

279
280

‫اے ماٹی کے دیورو‬


ay maaṭi ke deewaro
O lamps of clay!
‫جو سنئیو موری بات‬
jo suniyo mori baat
If you listen to what I say
‫آج خواجہ گھر رنگ ہے‬
aaj khaaja ghar rang hai
Today, there is ‘colour’ at my Khwaja’s home
‫تم جگیو ساری رات‬
tum jagyo sari raat
So stay awake, gleaming, throughout the night!

‫ایسو رنگ اور ناہیں دیکھوں کہیں بھی میں‬


aiso rang aur naaheen dekhoon kaheen bhi main
Such a ‘colour’ at no other place do I see
‫میں تو ایسو رنگ اور ناہیں دیکھوں کہیں بھی‬
main to aiso rang aur naaheen dekhoon kaheen bhi
I see such a ‘colour’ nowhere else!
‫مجھے اپنے ہی رنگ میں رنگ لے خواجہ جی‬
mujhe apne hi rang men rang le khaaja ji
Dye me in your own hue, Khwaja!
‫موہے رنگ بسنتی رنگ دے خواجہ جی‬
mohe rang basanti rang de
Dye me the mustard-yellow of spring, Khwaja!
‫موہے اپنے ہی رنگ میں رنگ لے خواجہ جی‬
mohe apne hi rang men rang le khaaja ji
Dye me in your own hue, Khwaja!

‫جو تو مانگے رنگ کی رنگائی‬


jo tu maange rang ki rangaai
If you ask a fee for the dying
‫مورا جوبن گروی رکھ لے خواجہ جی‬
mora joban girwi rakh le khaaja ji
Accept my budding youth as my pledge, O my Khwaja

Translation by
Zahra Sabri

280
281

NERAY AAH – Overload & Rachel Viccaji

Artist: Overload & Rachel Viccaji – ‫اوورلوڈ اور ریچل ِوکَجی‬


َ
Title: Neṛe Aa - ‫ نیڑے آ‬- Come Closer
Language: Punjabi

‫نیڑے آ آ آ‬
neṛe aa aa aa
Come closer
‫ظالما وے‬
zaalama we
Oh cruel one!
‫میں ٹھر گئی آں آں آں‬
main ṭhar gayi aan aan aan
I’m so cold without you
‫میں مر گئی آں‬
main mar gayi aan
I’m dead without you

‫نیڑے آ آ آ‬
neṛe aa aa aa
Come closer
‫ظالما وے‬
zaalama we
Oh cruel one!
‫میں ٹھر گئی آں آں آں‬
main ṭhar gayi aan aan aan
I’m so cold without you
‫میں مر گئی آں‬
main mar gayi aan
I’m dead without you

‫اگّ بدالں نہ الئی‬


agg badlaan nah laai
The clouds have lit a fire
‫دیندی پھراں میں دہائی‬
daindi phiraan main duhaai
I go around calling for mercy
‫مینوں مار َگئی اے‬

281
282

mainoon maar gayi ae


What has killed me is
‫تیری بے پروائی‬
teri be-parwaai
Your aloofness

‫ٹھنڈ پا پا پا‬
ṭhanḍ pa pa pa
Cool me down
‫ظالما وے‬
zaalama ve
Oh cruel one!
‫میں سڑ گئی آں آں آں‬
main saṛ gayi aan aan aan
I’m scorched without you
‫میں مر گئی آں‬
main mar gayi aan
I’m dead without you

‫نیڑے آ آ آ‬
neṛe aa aa aa
Come closer
‫ظالما وے‬
zaalama ve
Oh cruel one!
‫میں سڑ گئی آں آں آں‬
main saṛ gayi aan aan aan
I’m scorched without you
‫میں مر گئی آں‬
main mar gayi aan
I’m dead without you

‫میتھوں دور نہ جا تو‬


maithon door nah ja tu
Don’t go away from me
‫بانہواں چ لکا لے‬
baanhwaan ch luka lai
Hide me in your arms
‫کلّی مر جاواں گی‬
kalli mar jaawaan gi

282
283

I will die a lonely death


‫میتھوں قسم چکا لے‬
maithon kasam chuka lai
You can take my oath on that
‫میری بگڑی اے چال‬
meri bigṛi ay chaal
My steps are faltering
‫ہویا ڈاڈھا برا حال‬
hoya ḍaaḍha bura haal
I’ve reached a wretched state
‫پانی پنڈے اتّے پیندا‬
paani pinḍe utte painda
Rain pours over my body
‫تو کول نئیوں بیندا‬
tu kol naiyyon bainda
And you are not with me
‫اکھیاں دا کجال‬
akhiyaan da kajla
The black kohl of my eyes
‫تینوں کی پیا کیندا‬
tainoon ki pya kainda
What is it saying to you?

‫نیڑے آ آ آ‬
neṛe aa aa aa
Come on closer
‫ظالما وے‬
zaalama we
You cruel one!
‫میں ٹھر گئی آں آں آں‬
main ṭhar gayi aan aan aan
I’m so cold without you
‫میں مر گئی آں‬
main mar gayi aan
I’m dead without you

‫نیڑے آ آ آ‬
neṛe aa aa aa
Come on closer
‫ظالما وے‬
zaalama ve

283
284

You cruel one!


‫میں سڑ گئی آں آں آں‬
main saṛ gayi aan aan aan
I’m scorched without you
‫میں مر گئی آں‬
main mar gayi aan
I’m dead without you

‫ ال‬،‫ ال‬،‫سینے ال‬


seene la la la
Take me in your embrace
‫ظالما وے‬
zaalama ve
You cruel one!
‫میں سڑ گئی آں آں آں‬
main saṛ gayi aan aan aan
I’m scorched without you
‫میں مر گئی آں‬
main mar gayi aan
I’m dead without you

Translation by
Zahra Sabri

With special thanks to


Asim Raza

284
285

NINDIYA KE PAAR – Uzair Jaswaal

Artist: Uzair Jaswaal – ‫عزیر جسوال‬


Title: Nindiya Ke Paar - ‫ نندیا کے پار‬- Beyond sleep
Language: Urdu, Punjabi, Braj

‫آؤ چلیں‬
aao chalen
Come, let’s go
‫آؤ چلیں نندیا کے پار‬
aao chalen nindiya ke paar
Come, let’s go beyond sleep
‫آؤ چلیں سوچوں کے پار‬
aao chalen sochon ke paar
Come, let’s go beyond thoughts
‫کوئی جانے نہیں ہے‬
koi jaane naheen hai
Nobody knows
‫ خالی یہ مکان‬،‫خالی آنکھیں‬
khaali aankhen khaali yih makaan
Empty eyes, this empty place

‫آؤ بھال دیں وہ پیار‬


aao bhula den woh pyaar
Come, let’s forget that love
‫آؤ مٹا دیں وہ نشان‬
aao mita den woh nishaan
Come, let’s erase that mark
‫کوئی جانتا نہیں ہے‬
koi jaanta naheen hai
Nobody knows
‫ خالی یہ مکان‬،‫خالی آنکھیں‬
khaali aankhen khaali yih makaan
Empty eyes, these empty dwellings

‫آؤ چلیں آج‬


aao chalen aaj
Come, let’s go today
‫آؤ چلیں آج‬
aao chalen aaj

285
286

Come, let’s go today

‫پچھ کالے بدالں توں‬


puchh kaale badlaan ton
Ask the black clouds to tell you
‫سینے وچ اگ ال کے لنگ گئیاں کئی برساتاں‬
seene wich agg la ke lang gaiyyaan kai barsaataan
So many rainy seasons of love have passed, setting fire to my heart
‫ٹر گئیوں سجناں نیندراں کھو کے‬
ṭur gaiyon sajnaan neendraan kho ke
You’ve gone away, dear love, having robbed me of sleep
‫جاگ کے کٹیاں راتاں‬
jaag ke kaṭiyaan raataan
My nights pass in restlessness
‫ نہ ستا‬،‫آ وی جا‬
aa wi ja nah sata
Please come now! Don’t torment me
‫واسطہ پیار دا‬
waasatah pyaar da
I beseech you in the name of love
‫اے رتاں سونہیا مڑ نئیں آں آنیاں‬
ae rutaan sonhiya muṛ nai aan aaniyaan
These beautiful seasons, my dear love, will not return

‫تیرے بن نئیں لگدا دل میرا ڈھولنا‬


tere bin naeen lagda dil mera dholna
Without you, sweetheart, my heart cannot find peace
‫تیرے بن نئیں لگدا دل میرا ڈھولنا‬
tere bin naeen lagda dil mera dholna
Without you, sweetheart, my heart cannot find peace

‫تیرے بن‬
tere bin
Without you
‫ناہیں الگے جیا‬
naaheen laage jiya
My heart is restless
‫تیرے بِن‬
tere bin
Without you

286
287

‫اب تو آجا پیا‬


ab to aaja piya
O please come now, my love

‫چندا چاندنی بکھیرے‬


chanda chaandani bikhere
The moon scatters moonlight
‫تو ہے نہیں پاس میرے‬
tu hai naheen paas mere
And you are not near me
‫اب تو آ جاؤ میرے سونہیا‬
ab to aa jaao mere sonhiya
O please come now, dear love
‫سونی تیرے بن یہ راتیں‬
sooni tere bin yih raaten
My nights are empty without you
‫سونی سونی ساری باتیں‬
sooni sooni saari baaten
All things are empty and desolate
‫یوں نہ ہمیں تڑپا وے سونہیا‬
yoon nah hamen taṛpa ve sonhiya
Don’t make us suffer so, dear love

‫تیرے بن‬
tere bin
Without you
‫ناہیں الگے جیا‬
naaheen laage jiya
My heart is restless
‫تیرے بن‬
tere bin
Without you
‫اب تو آجا پیا‬
ab to aaja piya
O please come now, my love
‫تیرے بن‬
tere bin
Without you
‫ناہیں الگے جیا‬
naaheen laage jiya
My heart is restless

287
288

‫یاد آئیں تیری باتیں‬


yaad aain teri baaten
Memories of you make my heart restless
‫نہیں بھائیں برساتیں‬
naheen bhaain barsaaten
And rained-filled seasons hold no appeal for me
‫تو ہے میری زندگانی سونہیا‬
tu hai meri zindagaani sonhiya
You are my life, dear love
‫تیرے بن میرے نیناں کہیں پائیں نہ چیناں‬
tere bin mere nainaan kaheen paain na chainaan
Without you, my eyes find comfort nowhere
‫تو ہے دل کی کہانی‬
tu hai dil ki kahaani sonhiya
You’re the tale of my heart, dear love

‫تیرے بن‬
tere bin
Without you
‫ناہیں الگے جیا‬
naaheen laage jiya
My heart is restless
‫تیرے بن‬
tere bin
Without you
‫اب تو آجا پیا‬
ab to aaja piya
O please come now, my love
‫تیرے بن‬
tere bin
Without you

‫ڈھولنا‬
dholna
Sweetheart
‫تیرے بن‬
tere bin
Without you
‫سونہیا‬

288
289

sonhiya
Dear love
‫تیرے بن‬
tere bin
Without you
‫ڈھولنا‬
dholna
Sweetheart
‫تیرے بن‬
tere bin
Without you
‫سونہیا‬
sonhiya
Dear love
‫سونہیا‬
sonhiya
Dear love

Translation by
Zahra Sabri

289
290

SCHOOL DI KITAAB - BOHEMIA

Artist: Bohemia – ‫بوہیمیا‬


Title: School Di Kitaab – ‫ – اسکول دی کتاب‬School Book
Language: Punjabi

‫منڈیاں نوں گیت میرے یاد جیویں اسکول دی کتاب‬


munḍiyaan noon geet mere yaad jeewen skool di kitaab
Boys learn my songs like they learn up a school book
‫کتاب‬
kitaab
Book
‫کتاب‬
kitaab
Book
‫کڑیاں نوں گیت میرے یاد جیویں اسکول دی کتاب‬
kuṛiyaan noon geet mere yaad jeewen skool di kitaab
Girls learn my songs like they learn up a school book
‫کتاب‬
kitaab
Book
‫کتاب‬
kitaab
Book
‫منڈیاں نوں گیت میرے یاد جیویں اسکول دی کتاب‬
munḍiyaan noon geet mere yaad jeewen skool di kitaab
Boys learn my songs like they learn up a school book
‫وچ نوٹ کمائے کنّے کوئی نئیں حساب‬
wich noṭ kamaaye kinne koi naeen hisaab
I keep no account of the money I make
‫میں کیش ٹیکس فری‬
main kaish taiks free
The cash I earn is tax free
‫ڈائریکٹ بینک وچ وائیرڈ میرے رائلٹی چیک‬
ḍaairacṭ bank wich waairḍ mere royalṭi chaick
My royalty cheques are directly wired to my bank
‫جیویں یو ایس آرمی‬
jeewen yoo-ais aarmi
Like the US Army’s
‫ساری دنیا چ پھیلے میرے آدمی‬
saari duniya ch phaile mere aadmi
My agents are spread throughout the world

290
291

‫میں سی ڈیاں کڈیاں جیویں تیل دے شو‬


main see-ḍiyaan kaḍiyaan jeewen tel de sho
I’ve released cds like they’ve pursued oil wells
‫شو کتھے کتھے کیتے مینوں یاد نئیں‬
sho kitthe kitthe keete mainoon yaad naeen
I don’t even remember the countless places I’ve done shows
‫فرنشڈ فلیٹ تھلےکھڑی کیڈیلیک‬
farnishḍ flaiṭ thalle khaṛi caideelaik
I have a Cadillac standing outside my furnished flat
‫ماسٹر کارڈ نالے کیش دا اسٹیک‬
maasṭar kaarḍ naale kaish da staik
Next to my master card is a stack of cash
‫سوہنی ایک میرے نال بیٹھی‬
sohni ek mere naal baiṭhi
I have a beautiful girl sitting next to me
‫دوجی ایس ایم ایس تے پوچھے ویئرز دا پارٹی ایٹ‬
dooji ais-aim-ais te poochhe werz da paarṭi aiṭ
And another asks me via sms “Where’s the party at?”
‫میری زندگی جنون‬
meri zindagi junoon
My life is a madness
‫منڈیر میرے پیچھے جیویں کیتا میں خون‬
munḍer mere peechhe jeewen keeta main khoon
The crowd pursues me as if I’ve committed a murder
‫امیر لوکی اینویں مینوں کردے فون‬
ameer loki ainwen mainoon karde foon
Rich people ring me as if
‫میں بادشاہ پنجابی ریپ فینز میری قوم‬
main baadshaah panjaabi rap fainz meri qaum
I’m the king of Punjabi rap and my fans are my subjects
‫گیت میرے یاد جیوں اسکول دی کتاب‬
geet mere yaad jeewen skool di kitaab
…learn my songs like they learn up a school book
‫کتاب‬
kitaab
Book
‫کتاب‬
kitaab
Book
‫کتاب‬
kitaab
Book
‫منڈیاں نوں گیت میرے یاد جیویں اسکول دی کتاب‬

291
292

munḍiyaan noon geet mere yaad jeewen skool di kitaab


Boys learn my songs like they learn up a school book
‫کتاب‬
kitaab
Book
‫کتاب‬
kitaab
Book
‫کتاب‬
kitaab
Book
‫کڑیاں نوں گیت میرے یاد جیویں اسکول دی کتاب‬
kuṛiyaan noon geet mere yaad jeewen skool di kitaab
Girls learn my songs like they learn up a school book
‫کتاب‬
kitaab
Book
‫منڈیاں نوں گیت میرے یاد جیویں اسکول دی کتاب‬
munḍiyaan noon geet mere yaad jeewen skool di kitaab
Boys learn my songs like they learn up a school book
‫کتاب‬
kitaab
Book
‫گڈیاں چ بجن میرے گیت ساری رات‬
gaḍiyaan ch bajan mere geet saari raat
My songs play in people’s cars all night
‫وے گلیاں چ میری بولیاں دی آواز‬
ve galiyaan ch meri boliyaan di aawaaz
The streets echo with the sound of my words
‫بولیاں دی آواز‬
boliyaan di aawaaz
The sound of my words
‫بولیاں دی آواز‬
boliyaan di aawaaz
The sound of my words
‫بولیاں دی آواز‬
boliyaan di aawaaz
The sound of my words

‫گڈیاں چ بجن میرے گیت ساری رات‬


gaḍiyaan ch bajan mere geet saari raat
My songs play in people’s cars all night

292
293

‫وے گلیاں چ میری بولیاں دی آواز‬


ve galiyaan ch meri boliyaan di aawaaz
The streets echo with the sound of my words
‫
بئی دیکھو کیویں دیسی منڈے رکھن گے یاد وے‬
bai dekho keewen desi munḍe rakhan ge yaad ve
Now see how the local boys will remember…
‫مینوں میرے مرن دے بعد‬
mainoon mere maran de ba‘d
Me when I’m dead
‫گڈیاں چ بجن میرے گیت ساری رات‬
gaḍiyaan ch bajan mere geet saari raat
My songs play in people’s cars all night
‫وے گلیاں چ میری بولیاں دی آواز‬
ve galiyaan ch meri boliyaan di aawaaz
The streets echo with the sound of my words
‫
بئی دیکھو کیویں دیسی منڈے رکھن گے یاد وے‬
bai dekho keewen desi munḍe rakhan ge yaad ve
Now see how the local boys will remember…
‫مینوں میرے مرن دے بعد‬
mainoon mere maran de ba‘d
Me when I’m dead
‫وے منڈیاں نوں گیت میرے یاد جیویں اسکول دی کتاب‬
ve munḍiyaan noon geet mere yaad jeewen skool di kitaab
Boys learn my songs like they learn up a school book
‫کتاب‬
kitaab
Book
‫کتاب‬
kitaab
Book
‫کتاب‬
kitaab
Book
‫منڈیاں نوں گیت میرے یاد جیویں اسکول دی کتاب‬
munḍiyaan noon geet mere yaad jeewen skool di kitaab
Boys learn my songs like they learn up a school book
‫کتاب‬
kitaab
Book
‫مینوں گل دسو اک‬
mainoon gall dasso ik
Tell me one thing
‫پنجابی وچ ریپ کنّے کیتا فٹ‬

293
294

punjaabi wich raip kinne keeta fiṭ


Who was the first one to fit rap into Punjabi?
‫منڈے اک توں بعد اک‬
munḍe ik to ba‘d ik
One after the other, the boys
‫مینوں گیت سنان خود میرے توں سکھ‬
mainoon geet sunaan khud mere to sikkh
Make me hear the songs they’ve learned themselves from me
‫ میں ایجاد کیتی اِنڈَسٹری‬،‫گیت نئیں‬
geet naeen main eejaad keeti inḍasṭri
Not just the songs, I’ve invented an entire industry
‫میرے نال لگی کنیاں دی نوکری‬
mere naal lagi kinniyaan di naukari
So many now owe their jobs to my efforts
‫میرے ناں تے چلدا کاروبار‬
mere naan te chalda kaarobar
The business runs on my name
‫مینوں اسٹار وسٹار بنن دا شوق نئیں‬
mainoon isṭaar visṭaar banan da shauq naeen
I have no interest in becoming a star
‫میتھوں شہرت لے لو مینوں دے دو نوٹ‬
maithon shuhrat lailo mainoon de do noṭ
Take my fame from me, and give me cold hard cash in exchange
‫لوکی آٹوگراف لیندے گڈیاں روک‬
loki aaṭograif lainde gaḍiyaan rok
People stop their cars to get my autograph
‫نالے دسدے ناں میری کھچ دے بانہہ‬
naale dasde naan meri khicchde baanh
Saying their names and grabbing my arm
‫کیہندے راجے ساڈے کول کھلوکے تصویراں کھچا‬
kaihnde raaje saaḍe kol khaloke tasveeraan khicha
They say: “Raja, stand with us for a photograph”
‫راجا ہنسں کے جواب دے‬
raaja hanske jawaab de
Raja replies with a smile
‫ناں لکھ پیپراں تے نشے چ شراب دے‬
naan likh peparaan te nashe ch sharaab de
Intoxicated with drink, he signs his name on paper
‫ماپے کیہندے راجے ساڈے پتّر پڑھدے نئیں‬
maape kaihnde raaje saaḍe puttar paṛde naeen
Parents say: “Raja, our sons don’t focus on their studies”
‫پر اوہناں نوں تیرے گیت سارے یاد نیں‬
par uhnaan noon tere geet saare yaad nen

294
295

But they know all your songs by heart


‫منڈیاں نوں گیت میرے یاد جیویں اسکول دی کتاب‬
munḍiyaan noon geet mere yaad jeewen skool di kitaab
Boys learn my songs like they learn up a school book
‫کتاب‬
kitaab
Book
‫کتاب‬
kitaab
Book
‫کتاب‬
kitaab
Book

‫کڑیاں نوں گیت میرے یاد جیویں اسکول دی کتاب‬


kuṛiyaan noon geet mere yaad jeewen skool di kitaab
Girls learn my songs as if they were school books
‫کتاب‬
kitaab
Book
‫کتاب‬
kitaab
Book
‫کتاب‬
kitaab
Book

‫منڈیاں نوں گیت میرے یاد جیویں اسکول دی کتاب‬


munḍiyaan noon geet mere yaad jeewen skool di kitaab
Boys learn my songs like they learn up a school book
‫کتاب‬
kitaab
Book
‫کتاب‬
kitaab
Book
‫کتاب‬
kitaab
Book
‫گڈیاں چ بجن میرے گیت ساری رات‬
gaḍiyaan ch bajan mere geet saari raat

295
296

My songs play in people’s cars all night


‫وے گلیاں چ میری بولیاں دی آواز‬
ve galiyaan ch meri boliyaan di aawaaz
The streets echo with the sound of my words
‫بولیاں دی آواز‬
boliyaan di aawaaz
The sound of my words
‫بولیاں دی آواز‬
boliyaan di aawaaz
The sound of my words

‫گڈیاں چ بجن میرے گیت ساری رات‬


gaḍiyaan ch bajan mere geet saari raat
My songs play in people’s cars all night
‫وے گلیاں چ میری بولیاں دی آواز‬
ve galiyaan ch meri boliyaan di aawaaz
The streets echo with the sound of my words
‫بئی دیکھو کیویں دیسی منڈے رکھن گے یاد وے‬
bai dekho keewen desi munḍe rakhan ge yaad ve
Now see how the local boys will remember…
‫مینوں میرے مرن دے بعد‬
mainoon mere maran de ba‘d
Me when I’m dead
‫گڈیاں چ بجن میرے گیت ساری رات‬
gaḍiyaan ch bajan mere geet saari raat
My songs play in people’s cars all night
‫وے گلیاں چ میری بولیاں دی آواز‬
ve galiyaan ch meri boliyaan di aawaaz
The streets echo with the sound of my words
‫بئی دیکھو کیویں دیسی منڈے رکھن گے یاد وے‬
bai dekho keewen desi munḍe rakhan ge yaad ve
Now see how the local boys will remember…
‫مینوں میرے مرن دے بعد‬
mainoon mere maran de ba‘d
Me when I’m dead
‫وے منڈیاں نوں گیت میرے یاد جیویں اسکول دی کتاب‬
ve munḍiyaan noon geet mere yaad jeewen skool di kitaab
Boys learn my songs like they learn up a school book
‫کتاب‬
kitaab
Book
‫کتاب‬

296
297

kitaab
Book
‫کتاب‬
kitaab
Book
‫وے منڈیاں نوں گیت میرے یاد جیویں اسکول دی کتاب‬
ve munḍiyaan noon geet mere yaad jeewen skool di kitaab
Boys learn my songs like they learn up a school book

Translation by
Zahra Sabri

With special thanks to


Asim Raza

297
298

TAARAY - BILAL KHAN

Artist: Bilal Khan – ‫بالل خان‬


Title - Taare - ‫ تارے‬- Stars
Language: Urdu

‫یہ آسماں‬
ye aasamaan
This sky
‫یہ ہوا‬
ye hawa
This breeze
‫رات کا الگ نشہ‬
raat ka alag nashshah
The added intoxication of the night
‫روشنی کہیں جلی‬
raushani kaheen jali
Light shining somewhere
‫آ گئے ہم یہاں‬
aa gaye ham yahaan
We have arrived here

‫نہ امید کسی سے‬


nah ummeed kisi se
Neither hope from anyone
‫نہ گلہ کسی سے‬
nah gilah kisi se
Nor complaints against anyone
‫سب ہیں ساتھ میں‬
sab hain saath men
Everyone is with me
‫مجھے ڈَر نہیں کسی چیز کا‬
mujhe ḍar naheen kisi cheez ka
I have no fear of anything

‫ت ت ت تارے‬
t-t-t-taare
S-s-s-Stars!
‫سارے‬
saare

298
299

All of them!
‫لے آؤں گا‬
le aaoon ga
I will bring down with me

‫کیسی یہ مجبوری‬
kaisi yih majboori
What is this compulsion?
‫کیوں ہے کام ضروری‬
kyoon hai kaam zaroori
Why is work essential?
‫کیسی دنیا میں گم‬
kaisi duniya men gum
What a world we are lost in
‫سوچیں یہ پرانی‬
sochen yih puraani
These are outmoded ways of thinking
‫کردوں میں آگ پانی‬
kardoon main aag paani
I can change fire to water
‫اپنی دنیا میں گم‬
apni dunya men gum
Lost in my own world

‫نہ امید کسی سے‬


nah ummeed kisi se
Neither hope from anyone
‫نہ گلہ کسی سے‬
nah gilah kisi se
Nor complaints against anyone
‫سب ہیں ساتھ میں‬
sab hain saath men
Everyone is with me
‫مجھے ڈَر نہیں کسی چیز کا‬
mujhe ḍar naheen kisi cheez ka
I have no fear of anything

‫ت ت ت تارے‬
t-t-t-taare
S-s-s-Stars!

299
300

‫سارے‬
saare
All of them!
‫لے آؤں گا‬
le aaoon ga
I will bring down with me

‫سیکھا جینے کا طریقہ اس جنگل میں‬


seekha jeena ka tareeqah is jangal men
I learned the way to live in this wilderness
‫دنیا ہے جس کا نام‬
duniya hai jis ka naam
Which is called ‘the world’
‫کوئی ہنس کے گزارے گا‬
koi hans ke guzaare ga
Some will pass life in laughter
‫کوئی مانگ کے کھائے گا‬
koi maang ke khaae ga
Some will beg to eat
‫کوئی کرے گا یاد خدا‬
koi kare ga yaad khuda
Some will think of God

‫ محنت کر‬،‫جستجو‬
just-o-ju mehnat kar
Strive hard and labour
‫خوابوں کو پورا کر‬
khaabon ko poora kar
Achieve the dreams you have
‫جو کئے تھے تو نے اپنے آپ سے‬
jo kiye the tu ne apne aap se
That which you had promised yourself
‫آئے گا دن تیرا بھی‬
aae ga din tera bhi
Your day will also come
‫ذرا صبر سے‬
zara sabar se
With some patience…
‫لینا ہوگا اس کام کو‬
lena hoga is kaam ko
…you will have to deal with this task

300
301

‫ت ت ت تارے‬
t-t-t-taare
S-s-s-Stars!
‫سارے‬
saare
All of them!
‫لے آؤں گا‬
le aaoon ga
I will bring down with me

‫ت ت ت تارے‬
t-t-t-taare
S-s-s-Stars!
‫سارے‬
saare
All of them!
‫لے‬
le
Bring…
‫ت ت ت تارے‬
t-t-t-taare
S-s-s-Stars!
‫سارے‬
saare
All of them!
‫لے آؤں گا‬
le aaoon ga
I will bring down with me

Translation by
Zahra Sabri

301
302

Episode 4

TORA BAHRAAM KHAANA – Hamayoon Khan


Artist: Hamayoon Khan – ‫ہمایوں خان‬
Title: Tora Bahraam Khaana – ‫ – تورہ بھرام خانه‬Black Bahraam Khan
Language: Pashto

‫ نوابه‬،‫تورہ بھرام خانه‬


tora bahraam khaana nawaaba
Oh, dusky, handsome Bahram Khan – beloved!
‫څڼې دې غوړې کړہ چې باد ئې رپوینه‬
sane de ghwaṛe kṛa che baad e rapaweena
Pomade your locks so that the breeze flutters them softly
‫نوابه‬
nawaaba
Beloved!

‫ نوابه‬،‫اول مې فکر در ته نه و‬
awal me fikr dar ta na w nawaaba
At first, my thoughts did not wander towards you, beloved!
‫اوس مې د زړہ ستنې کږې درپسې دینه‬
us me da zṛa stane kage dar pase deena
Now the columns of my heart have bent inexorably towards you
‫نوابه‬
nawaaba
Beloved!

‫ نوابه‬،‫اول دې وی چې رامئین شه‬


awal de we che ra-mayan sha nawaabah
At first, you told me: “Be my adorer”, beloved!
‫اوس راته وایه زړګی صبر کړہ مئینه‬
us raata waaya zaṛge sabr kṛa mayana
Now you tell me: “Restrain your heart, adorer”
‫نوابه‬
nawaaba
Beloved!

‫اال تورہ تورہ‬

302
303

ala tora tora


Oh, dusky beloved!
‫جانه تورہ تورہ‬
jaana tora tora
Dear dusky beloved
‫او تورہ تورہ‬
ao tora tora
Oh, dusky beloved!

‫تورہ دہ جلکی‬
tora da jalkae
Dusky is the damsel
‫شینکی خال یې په تندي باندې‬
sheenke khaal e pa tandi baande
Bluish-green dots adorn her brow
‫تورو تورو سترګویې خوړلی یم زړګي باندې‬
tooro tooro stargo e khwaṛale yam zaṛgi baande
Her jet black eyes have stung my heart
‫تورہ دہ جلکی‬
tora da jalkae
Dusky is the damsel

‫تورہ دہ جلکی‬
tora da jalkae
Dusky is the damsel
‫شینکی خال یې په تندي باندې‬
sheenke khaal e pa tandi baande
Bluish-green dots adorn her brow
‫تورو تورو سترګویې خوړلی یم زړګي باندې‬
tooro tooro stargo e khwaṛale yam zaṛgi baande
Her jet black eyes have stung my heart
‫تورہ دہ جلکی‬
tora da jalkae
Dusky is the damsel

‫تورہ دہ جلکی‬
tora da jalkae
Dusky is the damsel
‫زار تورہ دہ جلکی‬
zaar tora da jalkae

303
304

Oh, dusky is the damsel!


‫او تورہ دہ جلکی‬
ao tora da jalkae
Oh, dusky is the damsel!

‫وئي هللا‬
wai allah
O God!
‫د تورو سترګو اشارې دي‬
da tooro stargo ashaare di
The irresistable lure of ebony black eyes
‫تورہ دہ جلکی‬
tora da jalkae
Dusky is the damsel

‫تورہ دہ جلکی‬
tora da jalkae
Dusky is the damsel
‫شینکی خال یې په تندي باندې‬
sheenke khaal e pa tandi baande
Bluish-green dots adorn her brow
‫او د تورو سترګو تور ښامار خوړلی یمه‬
ao da tooro stargo tur khaamaar khwarale yama
Oh! The black serpent of her ebony eyes has stung me

Translation by
Zahra Sabri

With special thanks to


Salma Begum
Yasir Khan Wazir
Muhammad Yasir Khan
Dr. James Caron, Department of the Languages and Cultures of South Asia, SOAS

304
305

RUNG – Fareed Ayaz and Abu Muhammad

Artist: Fareed Ayaz and Abu Muhammad – ‫فرید ایاز اور ابو محمد‬
Title: Rang - ‫ رنگ‬- Colour
Language: Braj, Persian, Urdu

‫رینی چڑھی رسول کی‬


raini chaṛhi rasool ki
The night of the Prophet’s celebration has dawned
‫سو رنگ موال کے ہاتھ‬
so rang maula ke haath
And his slave, Ali, oversees the colourful jubilation
‫رینی چڑھی‬
raini chaṛhi
The night has dawned…
‫کیا بات ہے‬
kya baat hai
No words for it!
‫رینی چڑھی رسول کی‬
raini chaṛhi rasool ki
The night of the Prophet’s celebration has dawned
‫سو رنگ موال کے ہاتھ‬
so rang maula ke haath
And his slave, Ali, oversees the colourful jubilation
‫رینی‬
raini
Night
‫رینی چڑھی‬
raini chaṛhi
The night has dawned…
‫رسول کی‬
rasool ki
Of the Prophet’s celebration
‫کیا بات ہے‬
kya baat hai
No words for it!
‫اور رنگ موال کے ہاتھ‬
aur rang maula ke haath
And his slave, Ali, oversees the colourful jubilation
‫جس کی چنر‬
jis ki chunar
Whosoever’s veil

305
306

‫جس کی چنر رنگ دیو‬


jis ki chunar rang diyo
Whosoever’s veil you dyed
‫سو دھن دھن وا کے بھاگ‬
so dhan dhan wa ke bhaag
Happy became their fortune!

‫آج رنگ ہے اے ماں رنگ ہے ری‬


aaj rang hai e maan rang hai ri
This day there’s jubilant colour, Mother! Jubilant colour!
‫آج رنگ ہے اے ماں رنگ ہے ری‬
aaj rang hai e maan rang hai ri
This day there’s jubilant colour, Mother! Jubilant colour!
‫چلو ری‬
chalo ri
Come on, oh!
‫ارے سب مل چلو ری‬
are sab mil chalo ri
Come on all, oh!
‫آج رنگ ہے اے ماں رنگ ہے ری‬
aaj rang hai e maan rang hai ri
This day there’s jubilant colour, Mother! Jubilant colour!
‫ارے اے رے میرے محبوب کے گھر‬
are e ri mere mahboob ke ghar
At my sweetheart’s home, there is jubilant colour!
‫ارے اے رے میرے محبوب کے گھر‬
are e ri mere mahboob ke ghar
At my sweetheart’s home, there is jubilant colour!
‫اری اے ری سکھی ری‬
ari e ri sakhi ri
Oh listen, my friend!
‫میرے محبوب کے‬
mere mahboob ke
At my sweetheart’s...
‫ہو میرے محبوب کے گھر‬
ho mere mahboob ke ghar
Oh, at my sweetheart’s home
‫میرے محبوب کے گھر‬
mere mahboob ke ghar
At my sweetheart’s home
‫اری اے ری سکھی ری میرے محبوب کے گھر‬
ari e ri sakhi ri mere mahboob ke ghar

306
307

Oh listen friend, at my sweetheart’s home


‫میرے محبوب کے گھر‬
mere mahboob ke ghar
At my sweetheart’s home
‫میرے محبوب کے گھر رنگ ہے ری‬
mere mahboob ke ghar rang hai ri
At my sweetheart’s home, there is jubilant colour
‫آج رنگ ہے اے ماں رنگ ہے ری‬
aaj rang hai e maan rang hai ri
This day there’s jubilant colour, Mother! Jubilant colour!
‫آج رنگ ہے اے ماں‬
aaj rang hai e maan
This day there’s jubilant colour, Mother!

‫صبغت هللا‬
sibghat-ullah
The Colour of God
‫هللا کا رنگ‬
allah ka rang
The colour of God
‫رنگ تو فقط هللا کا رنگ ہے‬
rang to faqat allah ka rang hai
The only real colour is God’s colour

‫آج رنگ ہے اے ماں‬


aaj rang hai e maan
This day there’s jubilant colour, Mother!
‫اے ماں رنگ ہے ری‬
e maan rang hai ri
O Mother, there is jubilant colour!
‫آہے چلو ری‬
aahe chalo ri
Oh come on!
‫آج رنگ ہے اے ماں‬
aaj rang hai e maan
This day there’s jubilant colour, Mother!
‫آہے چلو ری‬
aahe chalo ri
Come on, oh!
‫آج رنگ ہے اے ماں‬
aaj rang hai e maan

307
308

This day there’s jubilant colour, Mother!


‫آج‬
aaj
This day
‫آج‬
aaj
This day
‫آج‬
aaj
This day
‫چلو‬
chalo
Come

‫جس کی چونر رنگ دے ساجن‬


jis ki choonar rang de saajan
Whoever’s veil the beloved dyes
‫جس کی چونر رنگ دے ساجن وہ رانی کہالئے‬
jis ki choonar rang de sajan woh raani kahlaae
Whoever’s veil the beloved dyes, she gets known as the queen

‫آج رنگ ہے اے ماں‬


aaj rang hai e maan
This day there’s jubilant colour, Mother!
‫آہے چلو ری‬
aahe chalo ri
Come on, oh!
‫آج رنگ ہے اے ماں‬
aaj rang hai e maan
This day there’s jubilant colour, Mother!
‫رنگ ہے ری‬
rang hai ri
Jubilant colour!
‫میرے محبوب کے گھر‬
mere mahboob ke ghar
At my sweetheart’s home
‫اے ری سکھی ری میرے محبوب‬
e ri sakhi ri mere mahboob
O listen friend, at my sweetheart’s home
‫ارے ہاں ہاں میرے محبوب کے گھر‬
are haan haan mere mahboob ke ghar

308
309

Oh yes, yes! At my sweetheart’s home


‫میرے محبوب کے گھر رنگ ہے ری‬
mere mahboob ke ghar rang hai ri
At my sweetheart’s home, there is jubilant colour
‫میرے محبوب کے گھر‬
mere mahboob ke ghar
At my sweetheart’s home
‫میرے محبوب کے‬
mere mahboob ke
At my sweetheart’s
‫میرے محبوب کے گھر‬
mere mahboob ke ghar
At my sweetheart’s home

‫ٰالہی تا بود‬
ilaahi ta buwad
O Divine Lord! Till the…
‫ٰالہی تا بود‬
ilaahi ta buwad
O Divine Lord! Till the…
‫خورشید و ماہی‬
khursheed o maahi
Sun and moon remain
‫ٰالہی‬
ilaahi
Divine Lord
‫ٰالہی تا بود‬
ilaahi ta buwad
O Divine Lord! Till the…
‫خورشید و ماہی‬
khursheed o maahi
Sun and moon remain
‫چراغِ چشتیاں را روشنائی‬
charaagh–i chishtiyaan ra raushanaai
Let the Lamp of the Chishtis remain illumined

‫آج رنگ ہے اے ماں رنگ ہے ری‬


aaj rang hai e maan rang hai ri
This day there’s jubilant colour, Mother! Jubilant colour!
‫میرے محبوب کے گھر‬
mere mahboob ke ghar

309
310

At my sweetheart’s home
‫اے ری سکھی ری میرے محبوب کے گھر رنگ ہے ری‬
e ri sakhi ri mere mahboob ke ghar rang hai ri
O friend, at my sweetheart’s home there is jubilant colour!

‫سجن مالورا انت بدھاورا‬


sajan milaawara anat badhaawara
I have found my beloved, joyous felicitations!
‫چلو ری میرا محبوب مالورا‬
chalo ri mera mahboob milaawara
O come, I have found my sweatheart
‫آہے چلو ری میرا محبوب مالورا‬
aahe chalo ri mera mahboob milaawara
Come on, Oh I have found my sweatheart!
‫سجن مالورا مورے آنگن‬
sajan milaawara more aangan
I have found my beloved in my courtyard
‫آج رنگ ہے‬
aaj rang hai
This day, there’s jubilant colour

‫اجی موہے پیر پایو‬


aji mohe peer paayo
O I’ve found my guide
‫موہے پیر پایو‬
mohe peer paayo
I’ve found my guide
‫نجام الدین اولیاء‬
nijaam-ud-din auliya
Nizamuddin Auliya
‫موہے پیر پایو‬
mohe peer paayo
I’ve found my guide
‫آہے آہے آہے وا‬
aahe aahe aahe wa
O yes I have
‫موہے پیر پایو‬
mohe peer paayo
I’ve found my guide
‫نجام الدین اولیاء‬
nijaam-ud-din auliya

310
311

Nizamuddin Auliya
‫محبوب نجام الدین اولیاء‬
mahboob nijaam-ud-din auliya
Dear Nizamuddin Auliya
‫نجام الدین اولیاء‬
nijaam-ud-din auliya
Nizamuddin Auliya
‫خواجہ نجام الدین اولیاء‬
khaaja nijaam-ud-din auliya
Khwaja Nizamuddin Auliya

‫کسی محبوب کی ان سے سوا کیا دلربائی ہو‬


kisi mahboob ki un se siwa kya dil-rubaai ho
Which beloved besides him can be such a heart-stealer?
‫کہ وہ‬
kih woh
That he…
ٰ
‫ب الہی ہوں‬ِ ‫کہ وہ محبوب ہیں ایسے کہ محبو‬
kih woh mahboob hain aise kih mahboob-i ilaahi ho
For he is such a beloved as to be the ‘beloved of God’

‫خواجہ نجام الدین اولیاء‬


khaaja nijaam-ud-din auliya
Khwaja Nizamuddin Auliya
‫موہے پیر پایو‬
mohe peer paayo
I’ve found my guide
‫پایو نجام الدین اولیاء‬
paayo nijaamuddin auliya
...found Nizamuddin Auliya
‫نجام الدین اولیاء‬
nijaam-ud-din auliya
Nizamuddin Auliya

‫جب دیکھو مورے سنگ ہے اے ماں رنگ ہے ری‬


jab dekho more sang hai e maan rang hai ri
Whenever I look, he is with me! Mother, there is jubilant colour!’
‫وہ تو جب دیکھو‬
wo to jab dekho
Whenever I look, he…

311
312

‫ارے ہاں ہاں ہاں‬


are haan haan haan
Oh yes, yes , yes!
‫وہ تو جب دیکھو مورے سنگ ہے‬
woh to jab dekho more sang hai
Whenever I look, he is with me

‫غم زندگی گراں گزرا‬ ِ ‫یہ کیوں کہوں کہ‬


yih kyon kahoon kih gham-i zindagi garaan guzra
Why should I say that the grief of life was hard to bear?
‫وہ ساتھ ساتھ رہے میں جہاں جہاں گزرا‬
woh saath saath rahe main jahaan jahaan guzra
With me he stayed all the time and everywhere
‫خواجہ نجام الدین اولیاء‬
khaaja nijaam-ud-din auliya
Khwaja Nizamuddin Auliya
‫موہے پیر پایو نجام الدین اولیاء‬
mohe peer paayo nijaamuddin auliya
I’ve found my guide, Nizamuddn Auliya
‫نجام الدین اولیاء‬
nijaam-ud-din auliya
Nizamuddin Auliya
‫جب دیکھو مورے سنگ ہے اے ماں رنگ ہے ری‬
jab dekho more sang hai e maan rang hai ri
Whenever I look, he is with me! Mother, there is jubilant colour!’

‫وہ تو جب دیکھو‬
wo to jab dekho
Whenever I look, he…
‫ارے ہاں ہاں ہاں‬
are haan haan haan
Oh yes, yes , yes!

‫ہم میں تم اور تم میں ہم گم ہو گئے‬


ham men tum aur tum men ham gum ho gaye
I lost myself in you and you lost yourself in me
‫ہم میں تم‬
ham men tum
I in you...
‫اور تم میں ہم‬

312
313

aur tum men ham


...and you in me
‫گم ہو گئے‬
gum ho gaye
…lost ourselves
‫ہم میں تم اور تم میں ہم گم ہو گئے‬
ham men tum aur tum men ham gum ho gaye
I lost myself in you and you lost yourself in me
‫ہوتے ہوتے‬
hote hote
In this process, gradually
‫ایک ہم تم ہو گئے‬
aik ham tum ho gaye
You and I became one

‫وہ تو جہاں دیکھو ارے ہاں ہاں ہاں‬


woh to jahaan dekho are haan haan haan
Wherever I look – oh yes, yes, yes!
‫وہ تو جہاں دیکھو‬
wo to jahaan dekho
Wherever I look
‫مورے سنگ ہے اے ماں رنگ ہے ری‬
more sang hai e maan rang hai ri
He is with me, Mother! There is jubilant colour
‫میں تو ایسو رنگ اور نہیں دیکھی رے‬
main to aiso rang aur naheen dekhi re
Never have I seen such colour anywhere else, oh!
‫میں تو ایسو رنگ اور‬
main to aiso rang aur
Never have I seen such colour…
‫ب ٰالہی‬
ِ ‫ارے محبو‬
arey mahboob-i ilaahi
O beloved of God
‫میں تو ایسو رنگ اور‬
main to aiso rang aur
Never have I seen such colour…
‫ب ٰالہی‬ِ ‫اے محبو‬
e mahboob-i ilaahi
O beloved of God!

‫دیس بدیس میں‬

313
314

des bades men


From land to land
‫دیس بدیس میں‬
des bades men
From land to land
‫ڈھونڈھ پھری ہوں‬
dhoondh phiri hoon
I have wandered, seeking
‫دیس بدیس میں‬
des bades men
From land to land
‫آہے دیس بدیس میں‬
aahe des bades men
Oh! From land to land
‫دیس بدیس میں‬
des bades men
From land to land
‫ہاں دیس بدیس میں‬
haan des bades men
Yes! From land to land
‫دیس بدیس میں ڈھونڈھ فری پھری ہوں‬
des bades men dhoondh phiri hoon
From land to land, I have wandered seeking
‫تورا رنگ من بھایو‬
tora rang man bhaayo
Yours is the colour that has smitten my heart
‫میں تورا رنگ‬
main tora rang
Your colour, I…
‫تورا رنگ من بھایو‬
tora rang man bhaayo
Yours is the colour that has smitten my heart
‫خواجہ نجام الدین‬
khaaja nijaam-ud-din
Khwaja Nizamuddin
‫تورا رنگ من بھایو‬
tora rang man bhaayo
Yours is the colour that has smitten my heart
‫پیر نجام الدین‬
peer nijaamuddin
My guide, Nizamuddin

314
315

‫تیری صورت‬
teri soorat
Your form
‫تیری صورت سے کسی کی نہیں ملتی صورت‬
teri soorat se kisi ki naheen milti soorat
You form is not like anyone else’s form
‫تیری صورت سے‬
teri soorat se
Your form…
‫تیری صورت سے‬
teri soorat se
Your form…
‫کسی کی‬
kisi ki
Anyone else’s
‫نہیں ملتی صورت‬
naheen milti soorat
…is not like...
‫تیری صورت سے کسی کسی کسی کی‬
teri soorat se kisi kisi kisi ki
Your form is not like anyone else’s, anyone else’s, anyone else’s
‫نہیں ملتی صورت‬
naheen milti soorat
…is not like…
‫میں جہاں میں تیری تصویر لئے پھرتا ہوں‬
main jahaan men teri tasweer liye phirta hoon
I carry around your picture in the world
‫ہاں تورا رنگ من بھایو‬
haan tora rang man bhaayo
Yes! Yours is the colour that has smitten my heart
‫میں تورا رنگ‬
main tora rang
Your colour, I…
‫تورا رنگ من بھایو‬
tora rang man bhaayo
Yours is the colour that has smitten my heart
‫میں تورا رنگ‬
main tora rang
Your colour, I…
‫بس تورا رنگ من بھایو‬
bas tora rang man bhaayo
Only yours is the colour that has smitten my heart
‫میں تورا رنگ‬

315
316

main tora rang


Your colour, I…
‫تورا رنگ من بھایو‬
tora rang man bhaayo
Yours is the colour that has smitten my heart
‫میں تورا رنگ رہیو ماں‬
main tora rang rahiyo maan
Your colour, I - remain, Mother!
‫ہاں میں تو ایسو رنگ‬
haan main to aiso rang
Yes, such colour, I…

Translation by
Zahra Sabri

316
317

BOLAY – Uzair Jaswaal

Artist: Uzair Jaswaal – ‫عزیر جسوال‬


Title: Bole - ‫ بولے‬- Says
Language: Urdu

‫ تو اکیلی تھی‬،‫میں اکیال تھا‬


main akela tha, tu akeli thi
I was alone and you were alone too
‫ تو اکیلی تھی‬،‫میں اکیال تھا‬
main akela tha, tu akeli thi
I was alone and you were alone too
‫سونی اس دنیا میں گم تھے ہم تم کہیں‬
sooni is dunya main gum the ham tum kaheen
In this desolate world, you and I were lost somewhere
‫ کسی تھی خبر‬،‫کسے تھا پتا‬
kise tha pata, kise thi khabar
Who had been aware, who even knew?
‫یوں ان راہوں پہ مل جائیں گے دو اجنبی‬
yoon in raahon pih mil jaaen ge do ajnabi
Thus, along these paths, two strangers would meet
‫ ان خالی راتوں میں‬،‫باتوں ہی باتوں میں‬
baaton hi baaton men, in khaali raaton men
In the course of words, in these empty nights
‫تم لے کر آئی ہو اک نئی صبح‬
tum le kar aayi ho ik nayi subah
You have brought along a fresh dawn

‫بولے دل کہ پاس آجا‬


bole dil kih paas aaja
The heart says: “Come to me!”
‫ایسے تو تو نہ جا‬
aise to tu nah ja
Please don’t go away like this
‫اکھیوں سے دور دور‬
akhiyon se door door
So far from my eyes
‫بولے دل کہ پاس آجا‬
bole dil kih paas aaja
The heart says: “Come to me!”
‫ایسے تو تو نہ جا‬

317
318

aise to tu nah ja
Please don’t go away like this
‫اکھیوں سے دور دور کہیں‬
akhiyon se door door kaheen
Far from my eyes somewhere

‫تم بھی چپ رہے اور ہم نہ کہہ سکے‬


tum bhi chup rahe aur ham nah kah sake
You stayed silent, too, and I, too, could not speak
‫خاموشی کے درمیاں تھے فاصلے کئی‬
khaamoshi ke darmiyaan the faasile kayi
Hidden in the silence were many distances
‫جب بھی ہم ملتے ہیں ایسا ہی ہوتا ہے‬
jab bhi ham milte hain aisa hi hota hai
Each time we meet, the same thing happens
‫کتنی ہیں باتیں پر کہہ پاؤں نہ‬
kitni hain baaten par kah paaoon nah
So much to say, but the words don’t emerge

‫کھولیں دل کے راز آجا‬


kholen dil ke raaz aaja
Come! Let’s reveal the secrets of our hearts!
‫ایسے تو تو نہ جا‬
aise to tu nah ja
Please don’t go away like this
‫اکھیوں سے دور دور‬
akhiyon se door door
So far from my eyes
‫بولے دل کہ پاس آجا‬
bole dil kih paas aaja
The heart says: “Come to me!”
‫ایسے تو تو نہ جا‬
aise to tu nah ja
Please don’t go away like this
‫اکھیوں سے دور دور کہیں‬
akhiyon se door door kaheen
Far from my eyes somewhere

‫ ان خالی راتوں میں‬،‫باتوں ہی باتوں میں‬


baaton hi baaton men, in khaali raaton men

318
319

In the midst of conversation, in these empty nights


‫تم لے کر آئی ہو اک نئی صبح‬
tum le kar aayi ho ik nayi subah
You have brought along a fresh dawn

‫بولے دل کہ پاس آجا‬


bole dil kih paas aaja
The heart says: “Come to me!”
‫ایسے تو تو نہ جا‬
aise to tu nah ja
Please don’t go away like this
‫اکھیوں سے دور دور‬
akhiyon se door door
So far from my eyes
‫بولے دل کہ پاس آجا‬
bole dil kih paas aaja
The heart says: “Come to me!”
‫ایسے تو تو نہ جا‬
aise to tu nah ja
Please don’t go away like this
‫اکھیوں سے دور دور‬
akhiyon se door door
So far from my eyes

‫کھولیں دل کے راز آجا‬


kholen dil ke raaz aaja
Come! Let’s reveal the secrets of our hearts!
‫ایسے تو تو نہ جا‬
aise to tu nah ja
Please don’t go away like this
‫اکھیوں سے دور دور‬
akhiyon se door door
So far from my eyes
‫بولے دل کہ پاس آجا‬
bole dil kih paas aaja
The heart says: “Come to me!”
‫ایسے تو تو نہ جا‬
aise to tu nah ja
Please don’t go away like this
‫اکھیوں سے دور دور کہیں‬
akhyon se door door kaheen

319
320

Far from my eyes somewhere

Translation by
Zahra Sabri

320
321

Kandyaari Dhol Geet - Bohemia & Chakwal Group

Artist: Bohemia & Chakwal Group – ‫بوہیمیا اور چکوال گروپ‬


Title: Kanḍyaari Dhol Geet - ‫ – کنڈیاری دھول گیت‬Kandyaari Drum Song
Language: Punjabi

‫اچھا کنڈیاریئے‬
achchha kanḍiyaariye
O sharp and thorny one!
‫درداں ماریئے‬
dardaan maariye
O afflicted one!
‫ہائے تیرے دو نین آزردے کل پئے‬
haae tere do nain aazurde kall pae
Oh! Your pain-filled eyes are tormented
‫آہا‬
aaha
Oh!
‫تیرے تو بھلیاں‬
tere to bhulyaan
I have forgotten you
‫تو نہ رئیں ایں‬
tu nah raeen en
You are no more

‫وے مسیتی سر پیا دھوناں‬


ve maseeti sir piya dhonaan
Performing ablutions in the mosque
‫ٹھلیاں اکھیاں تے چھم چھم روناں‬
ṭhulliyaan akhiyaan te chham chham ronaan
Streaming eyes and torrents of tears
‫ہو‬
ho
Ho!
‫اکھیاں تے چھم چھم روناں‬
akhiyaan te chham chham ronaan
…eyes and torrents of tears
‫کیں کج آکھیا؟‬
kain kuj aakhya
Did someone say something?
‫بھال میرا من‬

321
322

bhalla mera mann


My trusting heart

‫ہائے کئی جھلّے کر مارئے‬


haae kayi jhalle kar maariye
Oh, so many have you driven to a crazed death!
‫ہائے کئی دالں نوں پیاریئے‬
haae kayi dillaan noon piyaariye
Oh, the object of so many hearts’ adoration!
‫ہائے تیرے دو نین آزردے کل پئے‬
haae tere do nain aazurde kall pae
Oh, your pain-filled eyes are tormented
‫آہا‬
aaha
Oh!

‫وے مسیتی رکھیاں پڑیاں‬


we maseeti rakhiyaan paṛiyaan
Oh, the steps of the stairs in the mosque
‫لگیاں توڑ کدی نہ چڑھیاں‬
lagyaan toṛ kadi nah chaṛhiyaan
Love never reaches its desired destination
‫ہو‬
ho
Ho!
‫توڑ کدی نہ چڑھیاں‬
toṛ kadi nah chaṛhiyaan
...never reaches its desired destination
‫سر پر ترٹیاں‬
sir par truṭiyaan
It splinters at the final stage
‫بھال میرا من‬
bhalla mera mann
My trusting heart

‫ہائے کئی جھلّے کر مارئے‬


haae kayi jhalle kar maariye
Oh, so many have you driven to a crazed death!
‫ہائے کئی دالں نوں پیاریئے‬
haae kayi dillaan noon piyaariye

322
323

Oh, the object of so many hearts’ adoration!


‫ہائے تیرے دو نین آزردے کل پئے‬
haae tere do nain aazurde kall pae
Oh, your pain-filled eyes are tormented
‫آہا‬
aaha
Oh!

‫ک وے‬ ّ ‫میرا ماہی ہرنی دا ب‬


mera maai harni da bakk ve
O my sweetheart is the fawn of a doe
‫مارے چنگیاں تے ویندا نس وے‬
maare chungiyaan te wainda nass we
Oh, he leaps about and bolts away
‫ہو‬
ho
Ho!
‫چنگیاں تے ویندا نس‬
chungiyaan te wainda nass
…leaps about and bolts away
‫پکڑائی نئیوں دیندا‬
pakraai naiyyon dainda
He doesn’t let himself be captured
‫بھال میرا من‬
bhalla mera mann
My trusting heart

‫ہائے کئی جھلّے کر مارئے‬


haae kayi jhalle kar maariye
Oh, so many have you driven to a crazed death!
‫ہائے کئی دالں نوں پیاریئے‬
haae kayi dillaan noon piyaariye
Oh, the object of so many hearts’ adoration!
‫ہائے تیرے دو نین آزردے کل پئے‬
haae tere do nain aazurde kall pae
Oh, your pain-filled eyes are tormented
‫آہا‬
aaha
Oh!

‫ ادّھا رند شرابی‬،‫اد ّھا پیر فقیر‬

323
324

addha peer fakeer addha rind sharaabi


Half a saint and half a debauchee
‫وے نم میرا راجا راہ جہڑی میری مرضی خدا کی‬
ve naam mera raja raah jihṛi meri marzi khuda di
My name is Raaja, and my path is that which God wills
‫مینوں اپنیاں نیں لٹیا‬
mainoon apniyaan nen luṭṭiya
My own loved ones destroyed me
‫رب نے بناکے اس دنیا چ سٹیا‬
rabb ne banaake is dunya ch suṭṭiya
God created me and flung into this world
‫کوئی کہوے دنیا چ قدر نئیں پیار دی‬
koi kahwe dunya ch qadr naeen pyaar di
Some say that love has no value in this world
‫کوئی کہوے وے دنیا خوشیاں میرے یار دی‬
koi kahwe we dunya khushyaan mere yaar di
Some say: “Oh, the world is my beloved’s happiness”
‫وکھری کہانی ہر کسی دی زبانی‬
wakhri kahaani har kisi di zabaani
Everyone recites a different tale
‫ہن رت وے طوفانی پر امید وے بہار دی‬
hun rut ve tufaani par umeed ve bahaar di
Oh, it’s stormy right now but there’s the hope of spring
‫کوئی کہوے دنیا وے رب دی آواز‬
koi kahwe dunya we rabb di aawaaz
Some say: “The world is God’s voice”
‫کوئی کہوے دنیا توں رب وے ناراض‬
koi kahwe dunya ton rabb ve naaraaz
Some say “God is displeased with the world”
‫ساڈی اکو ہی آس‬
saaḍḍi ikko hi aas
We have only one longing
‫رب سن لے آواز‬
rabb son le aawaaz
May God hear our cry!
‫یاراں متراں دا ساتھ‬
yaaraan mitraan da saath
Let my friends and mates be at my side
‫بھانویں دن ہو یا رات‬
bhaanwen din ho ya raat
Be it day or be it night
‫سچے متراں دا ساتھ‬
sacche mitraan da saath

324
325

Let my true friends be at my side


‫بھانویں دن ہو یا رات‬
bhaanwen din ho ya raat
Be it day or be it night
‫سچے متراں دا ساتھ‬
sacche mitraan da saath
Let my true friends be at my side
‫بھانویں دن ہو یا رات‬
bhaanwen din ho ya raat
Be it day or be it night

‫اتھے کیش ہے تے عیش‬


itthe kaish hai te ‘aish
Here if there’s cash, there is delight and luxury
‫سارے پیسے دے پجاری‬
saare paise de pujaari
All are worshippers of wealth
‫پائی پائی وے جند میں بتوڑدے گزاری‬
paai paai we jind men batorde guzaari
I’ve spent all my life amassing petty pennies
‫میں وی دنیا چ آیا میں نہ دنیا بنائی‬
main wi dunya ch aaya main nah dunya banaai
I just came into the world, I did not create it
‫پر راس نہ آئی مینوں دنیا دہائی‬
par raas nah aayi mainoon dunya – duhaai
But the world did not ultimately appeal to me – Alas!
‫ہن بوتالں شراب دیاں سڑکاں تے ڈوہل‬
hun botlaan sharaab diyaan saṛkaan te ḍohl
Now pouring bottles of liquor out into the streets
‫جند آئے جائے پچھے رہن یاداں‬
jind aaye jaaye pichchhe rahn yaadaan
Life comes and goes, memories remain
‫لوکی بولن رب سن لے توں ساریاں ہن آفتاں اٹھالے‬
loki bolan rabb son le toon saaryaan hun aafataan uthaale
People say: “O Lord! Please hear us! Take away these calamities!”
‫ مینوں واپس باللے‬،‫لگدا نئیں دل‬
lagda naeen dil mainoon waapas bulaale
My heart gets no peace here! Call me back to you!
‫وے لگدا نئیں دل مینوں واپس باللے‬
we lagda naeen dil mainoon waapas bulaale
My heart gets no peace here! Call me back to you!
‫وے لگدا نئیں دل مینوں واپس باللے‬

325
326

we lagda naeen dil mainoon waapas bulaale


My heart gets no peace here! Call me back to you!
‫اوئے لگدا نئیں دل مینوں واپس باللے‬
oye lagda naeen dil mainoon waapas bulaale
My heart gets no peace here! Call me back to you!
‫لگدا نئیں دل مینوں واپس باللے‬
lagda naeen dil mainoon waapas bulaale
My heart gets no peace here! Call me back to you!

Translation by
Zahra Sabri

With special thanks to


Asim Raza

326
327

DHOLNA - Atif Aslam

Artist: Atif Aslam – ‫عاطف اسلم‬


Title: Dholna – ‫ – ڈھولنا‬Beloved
Language: Braj, Punjabi, Urdu

‫امڈ امڈ پڑوں میں تورے الگ‬


umaḍ umaḍ paṛoon main tore la
I surge towards you, spellbound in your love
‫آویں نا سیّاں‬
aaween na sayyaan
Come, my heart’s master!
‫امڈ امڈ‬
umaḍ umaḍ
I surge towards you
‫پڑوں میں تورے‬
paṛoon main tore
Spellbound in your...

‫آ وے ڈھولنا وے‬
aa we ḍholna we
Come, O beloved!
‫رات نہ جاویں وے‬
raat nah jaaween we
Don’t go this night, please!
‫آ وے ڈھولنا وے‬
aa we ḍholna we
Come, O beloved!

‫بدرا لگی وہ شام‬


badra lagi woh shaam
Rainclouds gather, dusk…
‫بدرا لگی وہ شام ڈھلی تو‬
badra lagi woh shaam ḍhali to
Rainclouds gather, dusk is departing
‫ایسے میں آئیں گے پیا رے‬
aise men aaen ge piya re
Here’s when my dearest will come, oh!
‫پیا رے‬
piya re

327
328

O dearest

‫بدرا لگی وہ‬


badra lagi woh
Rainclouds gather
‫شام ڈھلی تو‬
shaam ḍhali to
Dusk is departing
‫ایسے میں آئیں گے پیا رے‬
aise men aaen ge piya re
Here’s when my dearest will come, oh!

‫آ وے ڈھولنا وے‬
aa we ḍholna we
Come, O beloved!
‫رات نہ جاویں وے‬
raat nah jaaween we
Don’t go this night, please!
‫آ وے ڈھولنا وے‬
aa we ḍholna we
Come, O beloved!

‫شاناں ا ّچیاں‬
shaanaan ucchiyaan
Great is…
‫تیریاں‬
teriyaan
...your (grandeur)
‫پیرا‬
peera
master!
‫شاناں ا ّچیاں تیریاں پیرا‬
shaanaan ucchiyaan teriyaan peera
Great is your grandeur, master!
‫ہوون دور ہنیریاں پیرا‬
howan door haneriyaan peera
Please dispel this darkness, master!
‫آساں ہین ودھیریاں پیرا‬
aasaan hain wadheriyaan peera
My longings are so many, master!

328
329

‫سن عرجاں ا ّج میریاں پیرا‬


sun arjaan ajj meriyaan peera
Hear this day my pleadings, master!

‫شاناں ا ّچیاں‬
shaanaan ucchiyaan
Great is…
‫تیریاں پیرا‬
teriyaan peera
...your (grandeur), master!
‫ہوون دور‬
howan door
Please dispel...
‫ہنیریاں‬
haneriyaan
Darkness
‫پیرا‬
peera
Master
‫آساں ہین‬
aasaan hain
My longings are…
‫ودھیریاں‬
wadheriyaan
Many
‫پیرا‬
peera
Master
‫سن عرجاں‬
sun arjaan
Hear my pleadings
‫ا ّج میریاں‬
ajj meriyaan
...this day

-‫آ وے ڈھول‬
aa we ḍhol-
Come, O belov-
‫ڈھولن ماہیا‬
ḍholan maahiya
Darling beloved

329
330

‫ڈھولنا‬
ḍholna
Beloved

‫آ وے ڈھولنا وے‬
aa we ḍholna we
Come, O beloved!
‫رات نہ جاویں وے‬
raat nah jaaween we
Don’t go this night, please!
‫آ وے ڈھولنا وے‬
aa we ḍholna we
Come, O beloved!
‫ڈھولنا‬
ḍholna
Beloved
‫گل دل دی بولنا‬
gal dil di bolna
Speak the words in your heart
‫بولنا‬
bolna
Speak
‫ڈھولنا‬
ḍholna
Beloved

‫ڈھولنا‬
ḍholna
Beloved

‫آ وے ڈھولنا‬
aa we ḍholna
Come, beloved
‫آ وے ڈھولنا وے‬
aa we ḍholna we
Come, O beloved!
‫رات نہ جاویں وے‬
raat nah jaaween we
Don’t go this night, please!
‫آ وے ڈھولنا وے‬

330
331

aa we ḍholna we
Come, O beloved!

Translation by
Zahra Sabri

With special thanks to


Asim Raza

331
332

Episode 5

SEHER – Farhan Rais Khan

Artist: Farhan Rais Khan – ‫فرحاں رئیس خان‬


Title: Sahar – ‫ – سحر‬Daybreak

(Instrumental)

332
333

WAH WAH JHULARA – Chakwal Group

Artist: Chakwal Group – ‫چکوال گروپ‬


Title: Waah Waah Jhulaara - ‫ – واہ واہ جھالرا‬How Fine The Fluttering!
Language: Punjabi

‫واہ واہ جھالرا بھوچھن دا‬


waah waah jhulaara bhochhan da
How fine the fluttering of the veil!
‫الل ویکھن آیا‬
laal wekhan aaya
The sweetheart has come out to see
‫واہ واہ تے حسن جوانی دا‬
waah waah te husn jawaani da
How fine the loveliness of youth!
‫وے جہڑے چار دیہاڑے آیا‬
ve jihṛe chaar dehaaṛe aaya
Which is here for a mere few days

‫ماہیا مینڈا لنگھ گیا کولوں‬


maahiya mainḍa langh gaya kolon
My sweetheart went past me
‫ہلّے او او او‬
halle o o o
Oh yes!
‫لنگھ گیا کولوں‬
langh gaya kolon
...went past me
‫کہڑی گلّوں شرمایا‬
kihṛi gallon sharmaaya
What made him shy?
‫نہ سوں بالیا‬
nah soon bulaaya
He didn’t call out to me

‫واہ واہ تے حسن جوانی دا‬


waah waah te husn jawaani da
How fine the loveliness of youth!
‫وے جہڑے چار دیہاڑے آیا‬
ve jihṛe chaar dehaaṛe aaya

333
334

Which is here for a mere few days

‫ماہیا مینڈا پار کھلوتا‬


maahiya mainḍa paar khalota
My sweetheart stands across the river
‫ہلّے او او او‬
halle o o o
Oh yes!
‫پار کھلوتا‬
paar khalota
...stands across the river
‫شاریاں نال بالیا‬
shaaryaan naal bulaaya
I signaled him to come
‫بھج بھج آیا‬
bhaj bhaj aaya
He came running

‫واہ واہ تے حسن جوانی دا‬


waah waah te husn jawaani da
How fine the loveliness of youth!
‫وے جہڑے چار دیہاڑے آیا‬
ve jihṛe chaar dehaaṛe aaya
Which is here for a mere few days

‫ماہیا مینڈا پھالں دا شوقی‬


maahiya mainḍa phulaan da shauqi
My sweetheart is fond of flowers
‫ہلّے او او او‬
halle o o o
Oh yes!
‫پھالں دا شوقی‬
phulaan da shauqi
...fond of flowers
‫ویہڑے باغ لوایا‬
wehṛe baagh lawaaya
I planted a garden in my courtyard
‫ماہی نئیں آیا‬
maahi naeen aaya
My sweetheart did not come

334
335

‫واہ واہ تے حسن جوانی دا‬


waah waah te husn jawaani da
How fine the loveliness of youth!
‫وے جہڑے چار دیہاڑے آیا‬
ve jihṛe chaar dehaaṛe aaya
Which is here for a mere few days

‫ماہیا مینڈا لنگھ گیا کولوں‬


maahiya mainḍa langh gaya kolon
My sweetheart went past me
‫ہلّے او او او‬
halle o o o
Oh yes!
‫لنگھ گیا کولوں‬
langh gaya kolon
...went past me
‫کہڑی گلوں شرمایا‬
kihṛi gallon sharmaaya
What made him shy?
‫نہ سوں بالیا‬
nah soon bulaaya
He didn’t call out to me

‫واہ واہ تے حسن جوانی دا‬


waah waah te husn jawaani da
How fine the loveliness of youth!
‫وے جہڑے چار دیہاڑے آیا‬
ve jihṛe chaar dehaaṛe aaya
Which is here for a mere few days
‫واہ واہ جھالرا بھوچھن دا‬
waah waah jhulaara bhochhan da
How fine the fluttering of the veil!
‫الل ویکھن آیا‬
laal wekhan aaya
The sweetheart has come out to see

335
336

Translation by
Zahra Sabri

With special thanks to


Asim Raza

336
337

MAAHI - Overload

Artist: Overload – ‫اوورلوڈ‬


َ
Title: Maahi - ‫ ماہی‬- Beloved
Language: Punjabi

‫ماہیا وے‬
maahiya ve
O beloved
‫جندڑی بالوے‬
jindṛi bulaawe
My soul calls out
‫جندڑی تینوں بالوے‬
jindṛi tainoon bulaawe
My soul calls out to you
‫ماہیا‬
maahiya
Beloved
‫جندڑی تینوں بالوے‬
jindṛi tainoon bulaawe
My soul calls out to you

‫ماہیا وے‬
maahiya we
O beloved

‫ماہیا وے‬
maahiya ve
O beloved
‫جندڑی تینوں بالوے‬
jindṛi tainoon bulaawe
My soul calls out to you
‫ماہیا‬
maahiya
Beloved
‫جندڑی تینوں بالوے‬
jindṛi tainoon bulaawe
My soul calls out to you

337
338

‫ماہی ڈھونڈاں‬
maahi ḍhoonḍaan
I seek the beloved
‫جنگل بیلے‬
jangal bele
In woods and forests

‫ماہی ڈھونڈاں‬
maahi ḍhoonḍaan
I seek the beloved
‫جنگل بیلے‬
jangal bele
In woods and forests
‫ماہی ڈھونڈاں‬
maahi ḍhoonḍaan
I seek the beloved
‫جنگل بیلے‬
jangal bele
In woods and forests
‫ماہی ملدا ناہیں‬
maahi milda naaheen
My beloved I can’t find

‫ماہی ڈھونڈاں‬
maahi ḍhoonḍaan
I sought the beloved
‫جنگل بیلے‬
jangal bele
In woods and forests
‫ماہی ملدا ناہیں‬
maahi milda naaheen
My beloved I can’t find
‫ ماہی کوکاں‬،‫ ماہی‬،‫ماہی‬
maahi, maahi maahi kookaan
“Beloved! Beloved! Beloved!”, I cry
‫پھٹ کیوں سلدا ناہیں‬
phaṭṭ kyoon silda naaheen
Why doesn’t the wound get healed?

‫ماہیا وے‬

338
339

maahiya ve
O beloved
‫جندڑی تینوں بالوے‬
jindṛi tainoon bulaawe
My soul calls out to you
‫ماہیا‬
maahiya
Beloved
‫جندڑی تینوں بالوے‬
jindṛi tainoon bulaawe
My soul calls out to you

‫کملی نوں چین نہ آوے‬


kamli noon chain nah aawe
This crazed one gets no peace
‫اے رہ رہ کے پچھتاوے‬
ae rah rah ke pachhtaawe
She is lost in relentless regret
‫کاہنوں تیرے نال الیاں اکھیاں وے‬
kaahnoon tere naal laayyaan akhiyaan ve
Oh, why did she meet your spellbinding eyes!

‫ماہیا وے‬
maahiya we
O beloved
‫ ماہی‬،‫ ماہی‬،‫ ماہی‬،‫ماہی‬
maahi maahi maahi maahi
Beloved, Beloved, Beloved, Beloved
‫بالوے‬
bulaawe
...calls out…
‫ ماہی‬،‫ ماہی‬،‫ ماہی‬،‫ماہی‬
maahi maahi maahi maahi
Beloved, Beloved, Beloved, Beloved
‫بالوے‬
bulaawe
...calls out…

‫ماہیا وے‬
maahiya we

339
340

O beloved
‫جندڑی تینوں بالوے‬
jindṛi tainoon bulaawe
My soul calls out to you
‫ماہیا‬
maahiya
Beloved
‫جندڑی تینوں بالوے‬
jindṛi tainoon bulaawe
My soul calls out to you

‫کملی نوں چین نہ آوے‬


kamli noon chain nah aawe
This crazed one gets no peace
‫اے رہ رہ کے پچھتاوے‬
ae rah rah ke pachhtaawe
She is lost in relentless regret
‫کاہنوں تیرے نال الیاں اکھیاں وے‬
kaahnoon tere naal laaiyaan akhiyaan we
Oh, why did she meet your spellbinding eyes!

‫ماہیا وے‬
maahiya ve
O beloved
‫ماہیا وے‬
maahiya ve
O beloved

Translation by
Zahra Sabri

With special thanks to


Asim Raza

340
341

KOI LABDA - SYMT & Sanam Marvi

Artists: Symt & Sanam Marvi – ‫سمت اور صنم ماروی‬


Title: Koi Labbhda - ‫ کوئی لبھدا‬- Some Search For
Language: Punjabi

‫کوئی منگدا پیار اے‬


koyi mangda pyaar ae
Love is what some ask for
‫کوئی لبھدا یار اے‬
koyi labbhda yaar ae
A beloved is what some search for

‫نئیں ہر کسے نوں ملدا من منگیا دلدار‬


naeen har kise noon milda man mangya dildaar
Not everyone finds the beloved their heart thirsts for
‫ہر کسے نوں نئیں ملدا من منگیا دلدار‬
har kise noon naeen milda man mangya dildaar
Everyone doesn’t find the beloved their heart thirsts for

‫کوئی ترسے ماں دے الڈ نوں‬


koyi tarse maan de laaḍ noon
Some yearn for a mother’s tenderness
‫کوئی ترسے پیو دے پیار نوں‬
koyi tarse pio de pyaar noon
Some yearn for a father’s love
‫کوئی ترسے چین قرار نوں‬
koyi tarse chain qaraar noon
Some yearn for calm and tranquility
‫کوئی ترسے یار دے دیدار نوں‬
koyi tarse yaar de deedaar noon
Some yearn for a sight of their beloved
‫ہر کسے نوں مکمل جہان نئیں ملدا‬
har kise noon mukammal jahaan naeen milda
Not everybody gets a perfect world

‫چن جیا میرے ولّوں موڑ کے‬


ّ ‫مکھ‬
mukh chann jiya mere wallon moṛ ke
Turning your moonlike face away from me

341
342

‫مینوں غماں دے چناں وچ روڑھ کے‬


mainoon ghammaan de chanaan wich roṛh ke
Tossing me into a river of sorrows
‫دس جندڑی گزاراں کویں کلیاں‬
das jindṛi guzaaraan kiwen kalliyaan
Tell me how I am to spend this life all alone
‫میرے پلّے کی رہ گیا نی‬
mere palle ki rah gaya ni
Oh, what have I been left with?
‫میرے پلّے کی رہ گیا‬
mere palle ki rah gaya
What have I been left with?

‫ بہاراں نالوں پیاریا‬،‫پھالں نالوں کولیا‬


phullaan naalon kooliya bahaaron naalon pyaariya
Daintier than flowers, lovelier than spring
‫آجا اک واری میرے دل دے قراریا‬
aaja ik waari mere dil de qaraariya
Come just once, my heart’s serenity!
‫آویں تاں دکھڑے ہٹان والیا‬
aaween taan dukhṛe haṭaan waaliya
Oh come, assuager of my sorrows!
‫گل سن جا نی ماہی جان والیا‬
gal sun ja ni maahi jaan waaliya
Just listen, O departing lover!

‫مینوں چھڈ کے کلی نوں ٹر چلیا‬


mainoon chaḍḍ ke kalli noon ṭur chaliya
Leaving me all alone, you are going away
‫میرے پلّے کی رہ گیا نی‬
mere palle ki rah gaya ni
Oh, what have I been left with?
‫میرے پلّے کی رہ گیا‬
mere palle ki rah gaya
What have I been left with?

‫ کوئی لبھدا‬...‫کوئی منگدا‬


koyi mangda koyi labbhda
Some ask for… Some search for…
‫کوئی ترسے‬

342
343

koi tarse
Some yearn for…
‫دس مینوں کنّے تینوں کیتا مجبور وے‬
das mainoon kinne tainoon keeta majboor ve
Oh, tell me who has compelled you
‫کہڑے گلوں جاریا وے چھال میتوں دور وے‬
kihṛe galon jaarya ve chhalla maiton door ve
Why, my enchanter, are you going away from me?

Translation by
Zahra Sabri

With special thanks to


Asim Raza

343
344

DASHT-I TANHAAI – Meesha Shafi

Artist: Meesha Shafi – ‫میشا شفیع‬


Title: Dasht-i Tanhaai – ‫ت تنہائی‬
ِ ‫ – دش‬Desert of Solitude
Language: Urdu

‫ت تنہائی میں‬
ِ ‫دش‬
dasht-i tanhaai men
In the barren wasteland of my solitude
‫جان جہاں لرزاں ہیں‬
ِ ‫اے‬
ay jaan-i jahaan larzaan hain
O light of my world, tremulous are
‫تیری آواز کے سائے‬
teri aawaaz ke saaye
Echoes of your voice
‫ترے ہونٹوں کے سراب‬
tire honṭon ke saraab
Illusions of your lips

‫ت تنہائی میں‬
ِ ‫دش‬
dasht-i tanhaai men
In the barren wasteland of my solitude
‫دوری کے خس و خاک تلے‬
doori ke khas o khaak tale
Beneath the rubble and debris of my remoteness from you
‫کھل رہے ہیں تیرے پہلو کے سمن اور گالب‬
khil rahe hain tere pahlu ke saman aur gulaab
Bloom the lilies and roses of your nearness to me

‫ت تنہائی میں‬
ِ ‫دش‬
dasht-i tanhaai men
In the barren wasteland of my solitude
‫جان جہاں لرزاں ہیں‬
ِ ‫اے‬
ay jaan-i jahaan larzaan hain
O light of my world, tremulous are
‫تیری آواز کے سائے‬
teri aawaaz ke saaye
Echoes of your voice
‫ترے ہونٹوں کے سراب‬
tire honṭon ke saraab

344
345

Illusions of your lips

‫ت تنہائی میں‬
ِ ‫دش‬
dasht-i tanhaai men
In the barren wasteland of my solitude
‫دوری کے خس و خاک تلے‬
doori ke khas o khaak tale
Beneath the debris of my remoteness from you
‫کھل رہے ہیں تیرے پہلو کے سمن اور گالب‬
khil rahe hain tere pahlu ke saman aur gulaab
Bloom the lilies and roses of your nearness to me

‫اٹھ رہی ہے کہیں قربت سے تری سانس کی آنچ‬


uṭh rahi hai kaheen qurbat se tiri saans ki aanch
The warmth of your breath flickers up from somewhere close by
‫اپنی خوشبو میں سلگتی ہوئی مدھم مدھم‬
apni khushbu men sulagti hui maddham maddham
Smouldering in its own fragrance, very, very softly
‫دور افق پار چمکتی ہوئی قطرہ قطرہ‬
door ufuq paar chamakti hui qatrah qatrah
Far across the horizon, drop by sparkling drop
‫گر رہی ہے تری دلدار نظر کی شبنم‬
gir rahi hai tiri dil-daar nazar ki shabnam
Shimmers the falling dew of your heart-delighting glance

‫جان جہاں رکھا ہے‬


ِ ‫اس قدر پیار سے اے‬
is qadar pyaar se ay jaan-i jahaan rakkha hai
With such loving tenderness, O light of my world
‫دل کے رخسار پہ اس وقت تری یاد نے ہاتھ‬
dil ke rukhsaar pe is waqt tiri yaad ne haath
Has your memory caressed my heart just now
‫یوں گماں ہوتا ہے گرچہ ہے ابھی صبحِ فراق‬
yoon gumaan hota hai garchih hai abhi subh-i firaaq
It feels as if, even though it’s still the dawn of departure
‫ڈھل گیا ہجر کا دن آ بھی گئی وصل کی رات‬
ḍhal gaya hijr ka din aa bhi gayi wasl ki raat
The long day of our separation is already past, ushering in the night of union

345
346

‫ت تنہائی میں‬
ِ ‫دش‬
dasht-i tanhaai men
In the barren wasteland of my solitude
‫جان جہاں لرزاں ہیں‬
ِ ‫اے‬
ay jaan-i jahaan larzaan hain
O light of my world, tremulous are
‫تیری آواز کے سائے‬
teri aawaaz ke saaye
Echoes of your voice
‫ترے ہونٹوں کے سراب‬
tire honṭon ke saraab
Illusions of your lips

‫ت تنہائی میں‬
ِ ‫دش‬
dasht-i tanhaai men
In the barren wasteland of my solitude
‫دوری کے خس و خاک تلے‬
doori ke khas o khaak tale
Beneath the debris of my remoteness from you
‫کھل رہے ہیں تیرے پہلو کے سمن اور گالب‬
khil rahe hain tere pahlu ke saman aur gulaab
Bloom the lilies and roses of your nearness to me

Translation by
Zahra Sabri

(An already published translation by another translator was officially used for
Coke Studio. This is a separate translation by me.)

346
347

COKE STUDIO SEASON 6

347
348

Singles

JOGI – Fariha Parvez & Muazzam Ali Khan

Artists: Fariha Parvez & Muazzam Ali Khan – ‫فریحہ پرویز اور معظم علی خان‬
Title: Jogi – ‫ – جوگی‬Roaming Singer Mystic
Language: Punjabi

‫نی میں جانا‬


ni main jaana
I want to go…
‫نی میں جانا جوگی دے نال‬
ni main jaana jogi de naal
I want to go with the jogi

‫کنّیں مندراں پاکے‬


kannen mundraan paake
Wearing heavy earrings
‫کنّیں مندراں پاکے‬
kannen mundraan paake
Wearing heavy earrings
‫مت ّھے تلک لگاکے‬
matthe tilak lagaake
Adorning my brow with the bridal mark
‫نی میں جانا جوگی دے نال‬
ni main jaana jogi de naal
I want to go with the jogi

‫ایہہ جوگی میرے من وچ وسیا‬


eh jogi mere man wich wasiya
This jogi dwells in my heart
‫سیا‬
ّ ‫ایہہ جوگی میرا جیونا کھ‬
eh jogi mera jyoona khassiya
This jogi has snatched away my life
‫سچ آکھاں میں قسم قران ایں‬
sach aakhaan main kasm quraan en
If I were to swear by the holy book and speak the truth
‫جوگی میرا دین ایمان اے‬
jogi mera deen eemaan e

348
349

The jogi is my very creed and faith

‫جوگی میرے نال نال‬


jogi mere naal naal
The jogi’s always with me
‫میں جوگی دے نال نال‬
main jogi de naal naal
And I’m always with the jogi
‫کوئی کسے دے نال‬
koi kise de naal
Different people are with different people
‫کوئی کسے دے نال‬
koi kise de naal
Other people are with others
‫تے میں جوگی دے نال نال‬
te main jogi de naal naal
But for me, there can be no one but the jogi
‫جوگی میرے نال نال‬
jogi mere naal naal
The jogi’s always with me
‫میں جوگی دے نال نال‬
main jogi de naal naal
And I’m always with the jogi

‫جدوں دی میں‬
jadon di main
The moment I…
‫جدوں دی میں‬
jadon di main
The moment I…
‫جدوں دی میں جوگی دی ہوئی‬
jadon di main jogi di hoi
The moment I became the jogi’s
‫میں وچ میں نہ رہ گئی کوئی‬
main wich main na rah gayi koi
Nothing of ‘me’ remained within me

‫جوگی میرے نال نال‬


jogi mere naal naal
The jogi’s always with me

349
350

‫میں جوگی دے نال نال‬


main jogi de naal naal
And I’m always with the jogi

‫جوگی نال جانا‬


jogi naal jaana
…go with the jogi

(sargam)

‫جوگی نال جانا‬


jogi naal jaana
…go with the jogi
‫نی میں جانا‬
ni main jaana
…go with the jogi
‫میں جانا‬
main jaana
I must go
‫ جانا‬،‫ جانا‬،‫میں جانا‬
main jaana jaana jaana
I must go, must go, must go

‫سر پہ ٹوپی تے نیت کھوٹی‬


sir pih ṭopi te niyat khoṭi
On your head is a pious prayer-cap, but your heart has false intentions
‫لینا کی ٹوپی سر پہ دھر کے‬
lena ki ṭopi sar pih dhar ke
So what good is wearing a prayer-cap on your head?
‫تسبیح پھری پر دل نہ پھریا‬
tasbeeh phiri par dil nah phirya
You speak the name of God over prayer-beads, but you don’t say it deep in your
heart
‫لینا کی تسبیح ہتھ پھڑکے‬
laina ki tasbeeh hatth phaṛ ke
So what good is going around clutching prayer-beads in your hand?
‫چلّے کیتے پر ربّ نہ ملیا‬
chille keete par rabb nah milya
You shut yourself away in worship, but you didn’t find God

350
351

‫لینا کی چلّیاں وچ وڑ کے‬


laina ki chilyaan wich waṛ ke
What good will observing such rituals do?
‫بلّھیا جاگ بنا ددھ نئیں جمدا‬
bullhiya jaag bina dudh naeen jamda
Bulleh Shah, you can’t curdle milk without rennet
‫بھانویں الل ہووے کڑھ کڑھ کے‬
bhaanwen laal huwe kaṛh kaṛh ke
Even if you make it turn red through trying

‫جوگی دے نال نال‬


jogi de naal naal
Always with the jogi
‫کنّیں مندراں پاکے‬
kannen mundraan paake
Wearing heavy earrings
‫مت ّھے تلک لگاکے‬
matthe tilak lagaake
Adorning my brow with the bridal mark
‫نی میں جانا جوگی دے نال‬
ni main jaana jogi de naal
I want to go with the jogi

(sargam)

‫نی میں جانا جوگی دے نال‬


ni main jaana jogi de naal
I want to go with the jogi

Translation by
Zahra Sabri

With special thanks to


Asim Raza

351
352

LAILI JAAN – Zeb and Haniya

Artists: Zeb and Haniya – ‫زیب اینڈ ہانیہ‬


Title: Laili Jaan - ‫ – لیلی جان‬Dear Laila
Language: Persian

‫ لیلی جان‬،‫ لیلی‬،‫لیلی‬


laili laili laili jaan
Laila, dear Laila
‫جان جان‬
jaan jaan
Dear Laila
‫د ِل من کردی ویران‬
dil-i man kardi wairaan
You have devastated my heart
‫درین قشالق نیامدی‬
dareen qishlaaq na-aamadi
You didn’t come to my winter village
‫وائے وائے‬
waaye waaye
Alas! Alas!
‫مرا کشتی بہ ارمان‬
mara kushti bah armaan
You have killed me with longing

‫از باال باران آمد‬


az baala baaraan aamad
Rain fell from the skies
‫یارم بہ داالن آمد‬
yaaram bah daalaan aamad
My beloved emerged onto the verandah
‫یک بوسہ طالب کردم‬
yak bosah talab kardam
I asked for a kiss
‫وائے وائے‬
waaye waaye
Alas! Alas!
‫چشمش بہ گریان آمد‬
chashmash bah giryaan aumad
Her eyes filled with tears

352
353

‫ لیلی جان‬،‫ لیلی‬،‫لیلی‬


laili laili laili jaan
Laila, dear Laila
‫جان جان‬
jaan jaan
Dear Laila
‫د ِل من کردی ویران‬
dil-i man kardi wairaan
You have devastated my heart

‫چشم سیا ِہ زاغت‬


ِ
chashm-i siyaah-i zaaghat
Your eyes are raven-black
‫مادر نبینہ داغت‬
maadar nabeenah daaghat
May your mother never suffer your loss
‫مادر بینہ نبینہ‬
maadar beenah nabeenah
May your mother never suffer your loss, but even more so…
‫وائے وائے‬
waaye waaye
Alas! Alas!
‫عاشق نبینہ داغت‬
‘aashiq nabeenah daaghat
May your lover never suffer your loss

‫ لیلی جان‬،‫ لیلی‬،‫لیلی‬


laili laili laili jaan
Laila, dear Laila
‫جان جان‬
jaan jaan
Dear Laila
‫د ِل من کردی ویران‬
dil-i man kardi wairaan
You have devastated my heart

‫ لیلی جان‬،‫ لیلی‬،‫لیلی‬


laili laili laili jaan
Laila, dear Laila

353
354

‫جان جان‬
jaan jaan
Dear Laila
‫د ِل من کردی ویران‬
dil-i man kardi wairaan
You have devastated my heart
‫درین قشالق نیامدی‬
dareen qishlaaq na-aamadi
You didn’t come to my winter village
‫وائے وائے‬
waaye waaye
Alas! Alas!
‫مرا کشتی بہ ارمان‬
mara kushti bah armaan
You have killed me with longing
‫وائے وائے‬
waaye waaye
Alas! Alas!
‫وائے وائے‬
waaye waaye
Alas! Alas!

Translation by
Zahra Sabri

With special thanks to


Seyed Gholamreza Shafiee Sabet
Dr. Faizeh Mirza, Department of Persian, University of Karachi
Dr. Pouneh Shabani-Jadidi, Institute of Islamic Studies, McGill University
Dr. Ghazzal Dabiri, Department of Middle Eastern, South Asian, and African Studies,
Columbia University

354
355

Episode 1

BAABU BHAAI – Ali Azmat

Artist: Ali Azmat – ‫علی عظمت‬


Title: Baabu Bhaai – ‫ – بابو بھائی‬Our Brother Babu Bhai
Language: Urdu, Punjabi

‫بابو بھائی بابو بھائی بننا مجھے سٹار ہے‬


baabu bhaai baabu bhaai banna mujhe sṭaar hai
Says our brother Babu Bhai: A star is what I wish to be!
‫بابو بھائی بابو بھائی سب کرنے کو تیار ہے‬
baabu bhaai baabu bhaai sab karne ko tayyaar hai
Our brother Babu Bhai is ready to do anything for this!
‫بابو بھائی بابو بھائی پیسے سے مجھے پیار ہے‬
baabu bhaai baabu bhaai paise se mujhe pyaar hai
Says our brother Babu Bhai: What I really love is money!
‫بابو بھائی بابو بھائی چال دے جو ہتھیار ہے‬
baabu bhaai baabu bhaai chala de jo hathyaar hai
Says our brother Babu Bhai: Fire whatever weapon you have!

‫بابو بھائی ڈیل کرو‬


baabu bhaai deel karo
Babu Bhai, just cut a deal
‫برا نہ تسی فیل کرو‬
bura nah tussi feel karo
Regret you must not ever feel
‫پھڑے گئے تے اپیل کرو‬
phaṛe gae te apeel karo
If you get caught, then just appeal
‫عوام نوں تسی نہ ذلیل کرو‬
‘awaam noon tussi nah zaleel karo
Please don’t play with people’s dignity

‫ تماشا دیکھ‬،‫پیسہ پھینک‬


paisa phenk tamaasha dekh
Toss down some money and watch the spectacle
‫دنیا بکاؤ مال ہے‬
duniya bikaao maal hai

355
356

The world is something that’s up for sale


‫کون یہاں سوچے ہے‬
kaun yahaan soche hai
Who here is bothered about…
‫حرام ہے یا حالل ہے‬
haraam hai ya halaal hai
Moral issues of what’s permitted or not?

‫کتابوں میں جو لکھا ہے‬


kitaabon men jo likkha hai
All the stuff written in books
‫وہ سب تو بیکار ہے‬
wuh sab to bekaar hai
Is really of no use
‫دوستوں سے دشمن کیا برا‬
doston se dushman kya bura
How much worse than the friend is the enemy?
‫کرتا جو کھل کے وار ہے‬
karta jo khul ke waar hai
The enemy, at least, strikes openly

Translation by
Zahra Sabri

356
357

KHAYAAL - Umair Jaswal

Artist: Umair Jaswaal – ‫عمیر جسوال‬


Title: Khayaal - ‫ خیال‬- Thought
Language: Urdu

‫چپ چاپ سن رہا‬


chup chaap sun raha
Silently I listen
‫خاموشی سے تنہائی کی داستان‬
khaamoshi se tanhaai ki daastaan
Wordlessly to the tale of solitude
‫برسوں سے چپ یہ خاموشیاں‬
barson se chup yih khaamoshiyaan
These silences which have said nothing for years
‫کس قدر ادھوری‬
kis qadr adhoori
Are so unfulfilled

‫نہ پاس نہ دور کوئی‬


nah paas nah door koi
No one near or far
‫یہ تنہائی کس قدر تنہا‬
yih tanhaai kis qadr tanha
How solitary is this solitude
‫شام کے رنگ ڈھلتے ہیں‬
shaam ke rang ḍhalte hain
The hues of evening fade from the sky
‫سوچ میں دن ڈھلتے ہیں‬
soch men din ḍhalte hain
Days fade away in contemplation

‫دور اکیال بیٹھا میں‬


door akela baiṭha main
Sitting alone, far away from everyone, I
‫گنتا ہوں فاصلے‬
ginta hoon faasale
Count the distances
‫کہاں تم کہاں میں‬
kahaan tum kahaan main

357
358

How far you are from me


‫بادلوں میں بنتے سلسلے‬
baadalon men bante silsile
Patterns formed by clouds
‫ریت پہ لکھے الفاظ‬
ret pih likkhe alfaaz
Words etched in the sand
‫شاید کچھ ایسے ہی‬
shaayad kuchh aise hi
Perhaps just as…
‫نازک اور عارضی‬
naazuk aur ‘aarizi
Fragile and fleeting…
‫تیرے میرے خیال‬
tere mere khayaal
As your thoughts and mine
‫خیال‬
khayaal
Thoughts

Translation by
Zahra Sabri

358
359

RABBA HO – Saeen Zahoor & Sanam Marvi

Artists: Saeen Zahoor & Sanam Marvi – ‫سائیں ظہور اور صنم ماروی‬
Title: Rabba Ho – O Lord - ‫ربا ہو‬
Language: Punjabi, Persian

‫جو پڑھنا سی او میں پڑھیا‬


jo paṛhna si o main paṛhiya
I’ve read all I had to read
ّ ‫ہور‬
‫اگے کی او پڑھنا ای‬
hor agge ki o paṛna ee
What’s left for me now to read?
‫ہو بیخبری دی خبروں والے‬
ho be-khabri di khabaron waale
O You who have knowledge of those who are heedless
‫ہجر دا جادو توڑ‬
hijr da jaadu toṛ
Break the spell of separation
‫ربّا ہو‬
rabba ho
O Lord

‫عشق پیالہ آب حیاتی‬


‘ishq piyaala aab hayaati
The cup of Love brings immortality
‫جس تھی پیتی او موت گواتی‬
jis thi peeti o maut gawaati
Whoever drinks it conquers death
‫فرض قرونی رمز پچھاتی‬
farz karooni ramaz pachhaati
If you’ve understood the duties of the Quran, you’ve discerned its secrets
‫ہور کسا کی کرنا ای‬
hor kisa ki karna ee
What else can you need?
‫ہو بیخبری دی خبروں والے‬
ho be-khabri di khabaron waale
O You who have knowledge of those who are heedless
‫ٹوٹے دل کو جوڑ‬

359
360

ṭooṭe dil ko joṛ


Mend this broken heart
‫ربّا ہو‬
rabba ho
O Lord

‫جیت جیت کے‬


jeet jeet ke
Winning…
‫جیت جیت کے عمر گزاری‬
jeet jeet ke ‘umr guzaari
You’ve spent all your life winning
‫ہن تو ہار فقیرا‬
hun tu haar faqeera
Now you should lose, humble beggar
‫جیت دا مل ایک کثیرا‬
jeet da mul aik kaseera
The worth of victory may be substantial
‫اتے ہارے دا مل ہیرا‬
ate haare da mul heera
But the worth of losing equals a diamond
‫جئے ہار نہ منّی میاں شاہ باہو‬
jai haar nah maani miyaan shah baahu
Whoever did not accept defeat, Sultan Bahu
‫اوہ بے مرشد بے پیرا‬
oh be-murshid be-peera
That wretch is without a guide, without a spiritual master

‫ہو منّیا سخی حسین رضاواں عشق دیاں‬


ho manniya sakhi husain razaawaan ‘ishq diyaan
Noble Husain accepted the will of Love
‫کربل دے وچ ویکھ وفاواں عشق دیاں‬
karbal de wich wekh wafaawaan ‘ishq diyaan
In Karbala, witness the devotion of Love
‫کربل دے وچ ویکھ رضاواں عشق دیاں‬
karbal de wich wekh razaawaan ‘ishq diyaan
In Karbala, witness the will of Love
‫هللا ہو اال ہو هللا هللا ہو هللا‬
Allaah hu Ala hu Allah Allaah hu Allaah
God is, God is, God is, God is,
‫هللا ہو‬

360
361

Allaah hu
God is

‫ڈھوال ست ّی ستّی پئیاں‬


ḍhola sutti sutti paiyaan
I was lying fast asleep, beloved
‫کنڈڑا کینہہ کھڑکایا‬
kunḍṛa kainh khaṛkaaya
Who knocked on the door?
‫پھڑکاں مار کے اٹھیاں‬
phaṛkaan maar ke uṭhiyaan
I woke up all of a sudden
‫س ّچل میں گھر آیا‬
sacchal main ghar aaya
Sachal Sarmast had come to my house!
‫س ّچل‬
sacchal
Sachal Sarmast

‫ڈھوال پار دریا دے‬


ḍhola paar darya de
Beloved, across the river
‫اوٹھی اٹّھ نہ جھکایا‬
oṭhi uṭh nah jhukaaya
The camel-driver did not stop and lower the camel to the ground
‫نہ میں مجلس کیتی‬
nah main majlis keeti
Neither did I get a chance to even sit awhile with my lover
‫نہ میں رات رہایا‬
nah main raat rahaaya
Nor did I get to stay with him for a single night
‫هللا ہو اال ہو هللا هللا ہو هللا‬
Allaah hu Ala hu Allah Allaah hu Allaah
God is, God is, God is, God is,
‫هللا ہو‬
Allaah hu
God is

‫نہ من بیہودہ گر ِد کوچہ و بازار می گردم‬


nah man be-hoodah gird-i koochah-o-baazaar mi-gardam

361
362

I don’t roam through the streets and marketplaces idly


‫ق عاشقی دارم پئے دیدار می گردم‬
ِ ‫مذا‬
mazaaq-i ‘aashiqi daaram pae deedaar mi-gardam
I have a penchant for love, and roam seeking to sight my beloved

‫تیرے عشق نچایا تھیّا تھیّا‬


tere ‘ishq nachaaya thaiyya thaiyya
Love for you makes me dance in tune to the rhythm

Translation by
Zahra Sabri

With special thanks to


Asim Raza

362
363

Episode 2

ISHQ DI BOOTI – Abrar-ul-Haq

Artist: Abrar-ul-Haq – ‫ابرار الحق‬


Title: ‘Ishq Di Booṭi – ‫ – عشق دی بوڻی‬Seed Of Love
Language: Punjabi

‫ قلندر‬،‫ ابدال‬،‫ قطب‬،‫غوث‬


ghaus qutab abdaal qalandar
The great saints and mystics, and the humblest ascetics
‫مٹی اندر‬
miṭṭi andar
They all buried in the dust
‫ہائے‬
haaye
Oh!
‫ سکندر‬،‫ ذوالقرنین‬،‫دارا‬
daara zu'l-qarnain sikandar
The great conquerors: Darius, Zulqarnain, and Alexander
‫مٹی اندر‬
miṭṭi andar
They all lie buried in the dust
‫سوہنے سوہنے مکھڑے سندر‬
sohne sohne mukhṛe sundar
Such beautiful, luminous faces
‫مٹی اندر‬
miṭṭi andar
Now all lie buried in the dust
‫آخر سب نے ٹر جانا ہے مٹی اندر‬
aakhir sab ne ṭur jaana hai miṭṭi andar
Ultimately, each and every person must be buried in the dust

‫وے پریت لگائیے نال ربّ دے‬


we preet lagaaiye naal rabb de
To God alone should you give your love
‫ہائے‬
haaye
Oh!
‫جنہوں پریت نبھاؤن دا ول آؤندا‬

363
364

jinhon preet nibhaaun da wal aaunda


For only He can fulfil the pledge of True Love
‫تے 'د' دنیا دغے دا ناں دوجا‬
te daal dunya daghe da naan dooja
For ‘dunya’ (this transitory world) with ‘d’ is simply another name for ‘dagha’
(delusion) with ‘d’
‫تے جنہوں یار ونجاؤن دا ول آؤندا‬
te jinhon yaar wanjaaun da wal aaunda
And pursuing the worldly is a sure way to lose the True Beloved

‫اٹھ سنگیا‬
uth sangiya
Come, friend
‫اٹھ سنگیا لے لے هللا دا ناں‬
uṭh sangiya lai lai Allaah da naan
Come, friend, say over and over again the name of God
‫تے بوٹی بیج لے‬
te booṭi beej lai
And thus sow the seed
‫چنبے والی بوٹی بیج لے‬
chambe waali booṭi beej lai
Sow the seed of the jasmine flower
‫پیار والی بوٹی بیج لے‬
pyaar waali booṭi beej lai
Sow the seed of Truth
‫اٹھ سنگیا لے لے عشق دا ناں‬
uṭh sangiya lai lai ‘ishq da naan
Come, friend, say over and over again the name of Love
‫تے بوٹی بیج لے‬
te booṭi beej lai
And sow the seed
‫ربّ والی بوٹی بیج لے‬
rabb waali booṭi beej lai
Sow the seed of your Lord
‫چنبے والی بوٹی بیج لے‬
chambe waali booṭi beej lai
Sow the seed of the jasmine flower
‫پیار والی بوٹی بیج لے‬
pyaar waali booṭi beej lai
Sow the seed of Truth

364
365

‫دل دی کھیتی دے وچ پہالں نیت دا ہل واہ‬


dil di kheti de wich pahlaan niyat da hal waah
First pass the plough of sincerity over the field of the heart
‫ جھگڑے‬،‫ نفرت‬،‫ عداوت‬،‫کھوٹ‬
khoṭ ‘adaawat nafrat jhagṛe
Falseness, enmity, hatred, and strife…
‫سارے مار مکا‬
saare maar muka
Purge these from your heart
‫نفس جیا دشمن وی کوئی نئیں‬
nafs jiya dushman wi koi naeen
There is no enemy as great as your own worldly desires
‫زہر دا ٹیکہ ال‬
zahr da ṭeekah la
Destroy these desires, inject them with poison
‫ حسد کمینہ‬،‫ بدال‬،‫اللچ‬
laalach badla hasad kameenah
Greed, revenge, and envy are all vile things
‫چولہے دے وچ پا‬
choolhe de wich pa
Cast them into the fire
‫عشق دی گوڈی کر کے‬
‘ishq di goḍi kar ke
Cultivate the field of Love
‫تے ہنجوؤاں دا پانی ال‬
te hanjuaan da paani la
And water it with tears

‫تے بوٹی بیج لے‬


te booṭi beej lai
And sow the seed
‫چنبے والی بوٹی بیج لے‬
chambe waali booṭi beej lai
Sow the seed of the jasmine flower
‫حق والی بوٹی بیج لے‬
haqq waali booṭi beej lai
Sow the seed of Truth

‫اٹھ سنگیا لے لے هللا دا ناں‬


uṭh sangiya lai lai Allaah da naan
Come, friend, say over and over again the name of God

365
366

‫یار منا لے‬


yaar noon mana lai
Cajole the Beloved
‫او بابا بلّھے وانگوں گھنگھرو پا لے‬
o baaba bullhe waangon ghunghru pa le
Come on, put on the lowly dancer’s ankle-bells like Bulleh Shah did
‫نچ نچ یار منا لے‬
nach nach yaar mana le
Dance and cajole the Beloved

‫رحمت دا مینہہ پا خدایا‬


rahmat da meenh pa khudaaya
Pour down the rain of your Divine Mercy, O Lord
‫ہائے‬
haaye
Oh!
‫تے باغ س ّکا کر ہریا‬
te baagh sukka kar harya
And make this parched garden green
‫تے بوٹا آس امید مری دا‬
te booṭa aas umeed miri da
And this blossom symbolising my hopes and longings…
‫تو کردے میوے بھریا‬
tu karde mewe bharya
Please make it bloom with fruit, O Lord

‫ربّا ربّا مینہہ برسا‬


rabba rabba meenh barsa
O my Lord, make it rain
‫بنجر دل میں پانی ال‬
banjar dil men paani la
Make fertile this barren heart

‫میں انّہا تے تلکن رستہ‬


main annha te tilkan rastah
I am blind, and the path is slippery…
‫تے کیونکر ملے سنبھاال‬
te kyoonkar mile sambhaala
So how do I stay upright?
‫دھ ّکے دیون والے بوہتے‬

366
367

dhakke dewan waale bohte


They are many here to push and shove me…
‫تے توں ہتھ پکڑن واال‬
te toon hatth pakṛan waala
And there’s none but You to grasp my hand

‫اٹھ سنگیا لے لے عشق دا ناں‬


uṭh sangiya lai lai ‘ishq da naan
Come, friend, say over and over again the name of Love
‫تے بوٹی بیج لے‬
te booṭi beej lai
And thus sow the seed
‫ربّ والی بوٹی بیج لے‬
rabb waali booṭi beej lai
Sow the seed of your Lord
‫چنبے والی بوٹی بیج لے‬
chambe waali booṭi beej lai
Sow the seed of the jasmine flower
‫پیار والی بوٹی بیج لے‬
pyaar waali booṭi beej lai
Sow the seed of Truth
‫اٹھ سنگیا لے لے هللا دا ناں‬
uṭh sangiya lai lai Allaah da naan
Come, friend, say over and over again the name of God
‫تے یار منا لے‬
te yaar noon mana lai
And cajole the Beloved
‫بابا بلّھے وانگوں گھنگھرو پا لے‬
baaba bullhe waangon ghunghru pa le
Come on, put on the lowly dancer’s ankle-bells like Bulleh Shah did
‫نچ نچ یار منا لے‬
nach nach yaar mana le
Dance and cajole the Beloved

‫دم دم دم حق‬
dam dam dam haqq
The divine name of Truth in every breath I draw
‫دم دم‬
dam dam
In every breath
‫دم دم حق دم‬

367
368

dam dam haqq dam


The divine name of Truth in every breath I draw
‫دم دم حق‬
dam dam haqq
The divine name of Truth in every breath I draw
‫دم دم دم‬
dam dam dam
In every breath I draw

‫ربّا ربّا مینہہ برسا‬


rabba rabba meenh barsa
O my Lord, make it rain
‫بنجر دل میں پانی ال‬
banjar dil men paani la
Make fertile this barren heart

‫دم دم دم حق‬
dam dam dam haqq
The divine name of Truth in every breath I draw
‫دم دم‬
dam dam
In every breath
‫دم دم حق دم‬
dam dam haqq dam
The divine name of Truth in every breath I draw
‫دم دم حق‬
dam dam haqq
The divine name of Truth in every breath I draw
‫دم دم دم‬
dam dam dam
In every breath I draw

Translation by
Zahra Sabri

With special thanks to


Asim Raza

368
369

LAAGE RE NAIN – Ayesha Omar

Artist: Ayesha Omar – ‫عائشہ عمر‬


Title: Laage Re Nain - ‫ الگے رے نین‬- My Eyes Met (Yours)
Language: Braj

‫الگے رے نیناں تم سے پیا مورے‬


laage re nainaan tum se piya more
Ever since my eyes met yours, my beloved
‫گھڑی پل چھن نہیں چین پرت ہے‬
ghaṛi pal chhin naheen chain parat hai
Not for an instant does my heart get peace

‫جب سے پیا پردیس گیو رے‬


jab se piya pardes gayo re
Ever since you went far away from here, my beloved
‫دیکھی صورتیا دیر بھیو رے‬
dekhi sooratiya der bhayo re
I’ve been longing to see your face
‫بنتی کرت ہوں میں‬
binati karat hoon main
I entreat you
‫پیّاں پرت ہوں‬
paiyaan parat hoon
I beg at your feet

‫الگے رے نیناں تم سے پیا مورے‬


laage re nainaan tum se piya more
My eyes met yours, my love

‫مورے منڈیر بھی کاگا آ رے‬


more munḍer bhi kaaga aa re
Come and perch on my wall too, raven
‫کوئی پیا کی بات سنا رے‬
koi piya ki baat suna re
And give me some news of my dear one
‫بنتی کرت ہوں میں‬
binati karat hoon main
I entreat you

369
370

‫پیّاں پرت ہوں‬


paiyaan parat hoon
I beg at your feet

‫میں دکھیاری برہا کی ماری‬


main dukhyaari birha ki maari
I am an endless sufferer of the pain of your separation
‫جاگ گزاروں رتیَن ساری‬
jaag guzaaroon ratiyan saari
I spend all night in restless longing for you
‫بنتی کرت ہوں میں‬
binati karat hoon main
I entreat you
‫پیّاں پرت ہوں‬
paiyaan parat hoon
I beg at your feet

Translation by
Zahra Sabri

370
371

TORI CHAB / KALENIN BURCU MUYAM – Rustam Fateh Ali & Sumru
Ağıryürüyen

Artists: Rustam Fateh Ali & Sumru Ağıryürüyen – ‫رستم فتح علی اور صومرو‬
‫آغریوروین‬
Title: Tori Chhab / Kalenin Burcu Muyam – ‫ کلنن برجو میم‬/ ‫ – توری چھب‬Your
Breathtaking Beauty / Am I The Castle Tower?
Language: Braj, Turkish

‫توری چھب دیکھی نیاری پیا‬


tori chhab dekhi nyaari piya
I saw your breathtaking beauty, my beloved
‫نین رسیلے میں بل ہاری‬
nain raseele main bal haari
For your intoxicating eyes, I give away my life

‫چندرما کی آن بان‬
chandrama ki aan baan
The glorious beauty of the moon
‫تو ہے مورے من کی تان‬
tu hai more man ki taan
You are the song of my heart

‫دیکھی نیاری پیا‬


dekhi nyaari piya
Such wondrous beauty, my beloved
‫توری چھب دیکھی نیاری پیا‬
tori chhab dekhi nyaari piya
I saw your breathtaking beauty, my beloved

‫پیا‬
piya
My beloved

‫دیکھی نیاری پیا توری چھب‬


dekhi nyaari piya tori chhab
I saw your breathtaking beauty, my beloved

371
372

Kalenin burcu muyam


kalenin burju muyam
Am I the castle tower?
Ben bilmem ayrıyam
ben bilmem ayrayam
I don't know the answer, I am distanced
Dil bilmez gürcü müyem
dil bilmez geurjeu muyam
Am I a Georgian ignorant of his own tongue?
Gözleri sürmeli
guazleri seurmeli
O damsel with dark, kohl-adorned eyes

Felek evin yıkıla


felek evin yakala
O fortune, may your house be ruined!
Ben bilmem ayrıyam
ben bilmem ayrayam
I don't know the answer, I am distanced
Ben çirkin harcı mıyam
ben chirkin harja mayam
Am I inherently ugly and worthy only of someone ugly?
Gözleri sürmeli
guazleri seurmeli
O damsel with dark, kohl-adorned eyes

Vay sürmeli sürmeli


vaaye seurmeli seurmeli
Alas! O damsel with dark, kohl-adorned eyes
Ben bilmem ayrıyam
ben bilmem ayrayam
I don't know the answer, I am distanced
Severken sevdirmeli
severken sevdirmeli
In love, you must make your beloved love you back
Gözleri sürmeli
guazleri seurmeli
O damsel with dark, kohl-adorned eyes

Vay

372
373

vaaye
Alas!
Vay
vaaye
Alas!
Vay vay
Vaaye vaaye
Alas! Alas!

Kaleden indim iniş


kaleden indim inish
I walked downhill from the castle
Ben bilmem ayrıyam
ben bilmem ayrayam
I don't know the answer, I am distanced
Mendilim dolu yemiş
mendilim dolu yemish
My handkerchief is full of dried nuts and fruit
Gözleri sürmeli
guazleri seurmeli
O damsel with dark, kohl-adorned eyes

Yâre saldım yememiş


yaare saldam yememish
I sent these to my beloved, but hear that she refused to eat them
Ben bilmem ayrıyam
ben bilmem ayrayam
I don't know the answer, I am distanced
Kendisi gelsin demiş
kendisi gelsin demish
I hear she says you should come yourself
Gözleri sürmeli
guazleri seurmeli
O damsel with dark, kohl-adorned eyes

Vay sürmeli sürmeli


vaaye seurmeli seurmeli
Alas! O damsel with dark, kohl-adorned eyes
Ben bilmem ayrıyam
ben bilmem ayrayam

373
374

I don't know the answer, I am distanced


Severken sevdirmeli
severken sevdirmeli
In love, you must make your beloved love you back
Gözleri sürmeli
guazleri seurmeli
O damsel with dark, kohl-adorned eyes

Vay
vaaye
Alas!
Vay
vaaye
Alas!
Vay vay
Vaaye vaaye
Alas! Alas!

Translation by
Zahra Sabri

With special thanks to


Hasan Umut
Deniz Cenk Demir

374
375

Episode 3

RAAT GAEY - Zoe Viccaji

Artist: Zoe Viccaji – ‫زوئی وکجی‬


Title: Raat Gaye – ‫ – کیوں ہوں جاگتی‬Late Into The Night
Language: Urdu

‫رات گئے‬
raat gaye
Late into the night, as morning approaches
‫ایسے میں جانے کیوں ہوں جاگتی‬
aise men jaane kyoon hoon jaagati
I don’t know why I remain awake
‫کون ہوں میں؟‬
kaun hoon main
Who am I?
‫کون ہوں؟‬
kaun hoon
Who am I?
‫کہانی کیا مری؟‬
kahaani kya miri
What is my story?

‫کیسے کہوں؟‬
kaise kahoon
How can I explain?
‫میں جو دکھتی ہوں ویسی نہیں‬
main jo dikhti hoon waisi naheen
I am not what I appear to be
‫کون ہوں میں؟‬
kaun hoon main
Who am I?
‫کون ہوں؟‬
kaun hoon
Who am I?
‫کہانی کیا مری؟‬
kahaani kya miri
What is my story?

375
376

‫یہ ملنا جلنا‬


yih milna julna
This companionship
‫سارے رشتے ناتے‬
saare rishte naate
All these relationships
‫فانی ہے یہ زندگی‬
faani hai yih zindagi
This life is merely transitory

‫خیالوں رنگوں سپنوں سے بھی آگے‬


khayaalon rangon sapnon se bhi aage
Beyond thoughts, and colours, and even beyond dreams
‫مجھ کو جانا ہوگا‬
mujh ko jaana hoga
That’s where I need to go
‫ ویسا ہوتا نہیں‬،‫جو بھی سوچیں‬
jo bhi sochen waisa hota naheen
Things don’t really turn out the way you think they will
‫نہیں‬
naheen
They don’t really….

‫صبحوں میں‬
subhon men
In the mornings
‫دیکھا اب تک جو نہیں‬
dekha ab tak jo naheen
All the things I have not yet seen
‫دیکھ پاؤنگی میں ابھی‬
dekh paaoongi main abhi
Now I’ll be able to see
‫جیون میں میں نے جانا جو نہیں‬
jeewan men main ne jaana jo naheen
All the things I’ve never known in life
‫جان جاؤنگی میں کبھی‬
jaan jaaoongi main kabhi
Someday I’ll be able to know

376
377

‫صبحوں میں‬
subhon men
In the mornings
‫دیکھا اب تک جو نہیں‬
dekha ab tak jo naheen
All the things I have not yet seen
‫دیکھ پاؤنگی میں ابھی‬
dekh paaoongi main abhi
Now I’ll be able to see
‫جیون میں میں نے جانا جو نہیں‬
jeewan men main ne jaana jo naheen
All the things I’ve never known in life
‫جان جاؤنگی میں ابھی‬
jaan jaaoongi main abhi
Now I’ll be able to know

Translation by
Zahra Sabri

377
378

NEER BHARAN – Zara Madani

Artist: Zara Madani – ‫زارا مدنی‬


Title: Neer Bharan – To fill water - ‫نیر بھرن‬
Language: Braj

‫نیر بھرن کیسے جاؤں سجنی‬


neer bharan kaise jaaoon sajani
Oh how should I go to fill water, my dear friend?
‫جاؤں سجنی‬
jaaoon sajani
…should I go, my dear friend?
‫رات اکیلی ڈر موہے الگے‬
raat akeli ḍar mohe laage
The night is dark and I feel frightened all alone
‫پنگھٹ پہ نند الل ٹھیرو‬
panghaṭ pe nand-laal ṭhaiṛo
Nand Laal waits at the water well to tease me

‫سجنی کیسے جاؤں‬


sajani kaise jaaoon
My dear friend, how should I go?

‫پنیا بھرن گئی‬


paniya bharan gayi
I went to fill water

‫نیر بھرن کیسے جاؤں سجنی‬


neer bharan kaise jaaoon sajani
Oh how should I go to fill water, my dear friend?
‫نیر بھرن‬
neer bharan
…to fill water
‫کیسے میں جاؤں سجنی‬
kaise main jaaoon sajani
How should I go, my dear friend?
‫کیسے جاؤں میں‬
kaise jaaoon main
Oh how should I go?
‫کیسے میں جاؤں نیر بھرن‬
378
379

kaise main jaaoon neer bharan


How should I go to fill water?
‫پنیا بھرن گئی ارے ہو‬
Oh I went to fill water
‫کیسے‬
kaise
Oh how?

‫اے ری سکھی کچھ بن ناہیں آئے‬


e ri sakhi kachh ban naaheen aaye
Oh my dear friend, I just can’t think what to do

Translation by
Zahra Sabri

379
380

YAAR VEKHO – Sanam Marvi

Artist: Sanam Marvi – ‫صنم مروی‬


Title: Yaar Vekho - ‫ – یار ویکھو‬Look How My Beloved
Language: Punjabi

‫برا ڈھونڈن چلّی آں‬


bura ḍhoonḍan challi aan
I set out to search for evil
‫جگ میں برا نہ کوئی‬
jag men bura nah koi
I found no one evil in the world
‫جے اپنے آپ دے اندر ویکھیا‬
jai apne aap de andar wekhiya
When I took a good look at my own self
‫مجھ سے برا نہ کوئی‬
mujh se bura nah koi
I found there was none more evil than me

‫یار ویکھو رنگ الیا ہے‬


yaar vekho rang laaya hai
Look how my beloved has coloured me in his hue
‫دوست ویکھو رنگ الیا اے‬
dost vekho rang laaya hai
Look how my beloved has coloured me in his hue

‫چھیریاں دا سن چھمکاں چھم چھم‬


chheryaan da sun chhamkaan chham chham
Hear the jingle of the ankle-bells
‫چھیریاں دا سن چھمکاں چھم چھم‬
chheryaan da sun chhamkaan chham chham
Hear the jingle of the ankle-bells

‫یار ویکھو رنگ الیا ہے‬


yaar vekho rang laaya hai
Look how my beloved has coloured me in his hue
‫دوست ویکھو رنگ الیا اے‬
dost vekho rang laaya hai

380
381

Look how my beloved has coloured me in his hue


‫نہ میں‬
nah main
I am neither…
‫نہ میں سنّی نہ میں شیعہ‬
nah main sunni nah main shee‘a
I am neither Sunni nor Shia
‫میرا دو ہت ّھاں دل سڑیا‬
mera do hatthaan dil saṛiya
My heart is vexed with both sides
‫مک گئے سب خشکی‬
muk gai sab khushki
My journey of aridness has ended…
‫پینڈے دریا رحمت وڑیا‬
painḍe darya rahmat waṛiya
Now I have entered the Ocean of Mercy
‫کئی منتارو تر تر ہارے‬
kai mantaaro tar tar haare
Many who could not swim were defeated
‫کوئی کنارے چڑھیا ہو‬
koi kinaare chaṛhiya hu
Very few were able to reach the shore – He!
‫صحیح سالمت پار گیا باہو‬
saheeh salaamat paar gaya baahu
Bahu, only those were able to make the crossing safe and sound…
‫جنہاں مرشد دا لڑ پھڑیا ہو‬
jinhaan murshid da laṛ phaṛiya hu
Who held on to their guide’s hand – He!

‫رمزے رمزے ساز کھڑے تھے‬


ramze ramze saaz khaṛe the
The musical instruments stood silent
‫رمزے رمزے ساز کھڑے تھے‬
ramze ramze saaz khaṛe the
The musical instruments stood silent
‫گاون والے گایا ہے‬
gaawan waale gaaya hai
The singer’s song has unlocked their secrets
‫گاون والے گایا ہے‬
gaawan waale gaaya hai
The singer’s song has unlocked their secrets

381
382

‫یار ویکھو رنگ الیا ہے‬


yaar vekho rang laaya hai
Look how my beloved has coloured me in his hue
‫دوست ویکھو رنگ الیا اے‬
dost vekho rang laaya hai
Look how my beloved has coloured me in his hue

‫زبانی‬
zabaani
…chant
‫زبانی کلمہ‬
zabaani kalmah
…chant the kalmah
‫زبانی کلمہ ہر کوئی آکھے‬
zabaani kalmah har koi aakhe
People simply chant the kalmah
‫دل دا پڑھدا کوئی ہو‬
dil da paṛhda koyi hu
Very few say it with their full heart and soul – He!
‫دل دا کلمہ عاشق پڑھدے‬
dil da kalmah ‘aashiq paṛhde
True lovers are the ones who say it with heartfelt sincerity
‫کی جانن یار گلوئی ہو‬
ki jaanan yaar galoyi hu
The Beloved cannot be perceived by mere talkers – He!
‫کلمہ یار پڑھایا باہو‬
kalmah yaar paṛhaaya baahu
My dear one taught me the kalmah, Bahu
‫میں سدا سہاگن ہوئی ہو‬
main suhaagan hoyi hu
And I became a blessed and joyous bride
‫عشق جنہاں دے اندر وڑیا‬
‘ishq jinhaan de andar waṛiya
Whoever’s heart Love has truly entered
‫نظر تنہاں نوں آیا ہے‬
nazar tinhaan noon aaya hai
Only those ones were able to perceive the Beloved

382
383

‫چھیریاں دا سن چھمکاں چھم چھم‬


chheryaan da sun chhamkaan chham chham
Hear the jingle of the ankle-bells

‫یار ویکھو رنگ الیا ہے‬


yaar vekho rang laaya hai
Look how my beloved has coloured me in his hue
‫دوست ویکھو رنگ الیا اے‬
dost vekho rang laaya hai
Look how my beloved has coloured me in his hue

‫سوہنل سائیں جائے جوڑائی‬


sohinal saaeen jaaye joṛaai
Sachal seeks union with his beautiful Master
‫س ّچل وچ سمایا ہے‬
sachhal wich samaaya hai
His Master’s made His home in Sachal Sarmast’s soul

‫توں کینہہ باغ دی مولی حسینا‬


toon kainh baagh di mooli husaina
What worth are your small sufferings, Shah Husain?
‫منصور قبولی سولی حسینا‬
mansoor qabooli sooli husaina
Think of Mansur Hallaj who faced the gallows, Shah Husain!
‫حسینا‬
husaina
O Shah Husain!

Translation by
Zahra Sabri

With special thanks to


Asim Raza

383
384

CHANNA – Atif Aslam

Artist: Atif Aslam – ‫عاطف اسلم‬


Title: Channaan - ‫ – چناں‬Darling (My Beautiful Moon)
Language: Punjabi

‫تیرے پیار دی اینی چھاں وے‬


tere pyaar di aini chaan ve
Your love casts such a deep shade over me
‫ٹھنڈی لگدی اے مینوں ہر تھاں وے‬
ṭhanḍi lagdi e mainoon har thaan ve
That each place I go feels blessedly cool to me
‫چنّاں لکھ کے میں تیرا نا‬
channaan likh ke main tera na
Darling (my beautiful moon), I write your name on my arm
‫چمدی رینی آں اپنی بانہہ‬
chumdi raini aan apni baanh
And kiss it longingly

‫تیرے پیار دی اینی چھاں وے‬


tere pyaar di aini chaan ve
Your love casts such a deep shade over me
‫ٹھنڈی لگدی اے مینوں ہر تھاں وے‬
ṭhanḍi lagdi e mainoon har thaan ve
That each place I go feels blessedly cool to me
‫چنّاں لکھ کے میں تیرا نا‬
channaan likh ke main tera na
Darling, I write your name on my arm
‫چمدی رینی آں اپنی بانہہ‬
chumdi raini aan apni baanh
And kiss it longingly

‫چنّاں لکھ کے میں تیرا نا‬


channaan likh ke main tera na
Darling, I write your name on my arm
‫چمدی رینی آں اپنی بانہہ‬
chumdi raini aan apni baanh
And kiss it longingly

384
385

‫تو میرا مان کدی توڑیں نہ وے‬


tu mera maan kadi toṛeen na ve
Please don’t ever break my faith in you
‫دیئں رکھیں بس توں قدماں چ تھاں وے‬
daeen rakkheen bas toon qadmaan ch thaan ve
Let me just always have a place at your feet
‫سوہنیا توں ہن آویں پانویں نہ وے‬
sohniya hun aawen paanwen nah ve
Darling, whether you come now or you do not come
‫چس پے گیا ای اڈیکاں دا وے‬
chas pai gaya ee uḍeekaan da we
I’ve become addicted to waiting for you

‫چنّاں لکھ کے میں تیرا نا‬


channaan likh ke main tera na
Darling, I write your name on my arm
‫چمدی رینی آں اپنی بانہہ‬
chumdi raini aan apni baanh
And kiss it longingly

‫توں دسیں تے رنگال جہاں وے‬


toon disen te rangla jahaan we
When you come into sight, my world becomes bright and full of colour
‫سوہنی ہو جاواں جد تیرے کول بانہہ تے‬
sohni ho jaawaan jad tere kol baanh te
I become beautiful when I sit beside you
‫لوں لوں وچ تیری دید رواں وے‬
loon loon wich teri deed rawaan we
Your vision infuses every pore of my being
‫نئیں رہ سکدی تیرے بنا وے‬
naeen rah sakdi tere bina we
I just cannot exist without you

‫چنّاں لکھ کے میں تیرا نا‬


channaan likh ke main tera na
Darling, I write your name on my arm
‫چمدی رینی آں اپنی بانہہ‬
chumdi raini aan apni baanh
And kiss it longingly
‫وے چنّاں لکھ کے میں تیرا نا‬

385
386

ve channaan likh ke main tera na


O darling, I write your name on my arm
‫وے چنّاں‬
ve channaan
O darling…
‫چنّاں لکھ کے میں تیرا نا‬
channaan likh ke main tera na
Darling, I write your name on my arm
‫چمدی رینی آں اپنی بانہہ‬
chumdi raini aan apni baanh
And kiss it longingly
‫وے چنّاں توں جانویں نہ اوہلے وے‬
we channaan toon jaanween nah ohle we
Darling, don’t disappear from my view

Translation by
Zahra Sabri

With special thanks to


Asim Raza

386
387

Episode 4

LAILA O LAILA - Rostam Mirlashari

Artist: Rostam Mirlashari – ‫رستم میر الشاری‬


Title: Laila O Laila – ‫لیلی‬
ٰ ‫لیلی ُء‬
ٰ – Laila, O Beautiful Laila
Language: Balochi

‫لیلی‬
ٰ ‫لیلی ُء‬
ٰ
laila u laila
Laila, O beautiful Laila
‫بیا تر َء برانت سیل َء‬
bya tar a baraant sail a
Come, let me take you to see the sights
‫لیلی‬
ٰ ‫مجازی انت‬
mijaazi ent laila
O high and mighty Laila
‫لیلی‬
ٰ ‫مجازی انت‬
mijaazi ent laila
O high and mighty Laila

‫تو شت ِء دیر کت‬


to shut e der kut
It’s been so long and you haven’t returned
‫زھیراں من َء کور کت‬
zaheeraan man a koor kut
Your memories have made me go blind with weeping

‫لیلی‬
ٰ ‫مجازی انت‬
mijaazi ent laila
O high and mighty Laila
‫لیلی‬
ٰ ‫مجازی انت‬
mijaazi ent laila
O high and mighty Laila

‫لیلی‬
ٰ ‫لیلی ُء‬
ٰ
laila u laila
Laila, O beautiful Laila

387
388

‫تئی سرے قید َء‬


tai sare qaid a
The beauty of your forehead ornament…
‫کتگ من َء شیدا‬
kutag mana shaida
Has made me fall madly in love with you
‫تئی سر ِء دوری‬
tai sar e doori
The sorrow of your separation...
‫مئے چ ّمانی کوری‬
mae chammaani koori
Has made my eyes go blind with tears

‫تو شت ِء پاری‬
to shut e paari
It’s been a year since you went away
‫شتگ واری‬ ّ ‫من ک‬
man kushitag waari
And I have suffered so much grief

‫اے ڈگار پلکیں‬


ae ḍagaar pulken
This land is fertile and abundant
‫کوئٹہ مئے ملک انت‬
koeṭah mae mulk ent
And Quetta is our home

‫گیوارتئی ساپ انت‬


geewaartai saap ent
The parting of your hair is so clear and exquisite
‫دل منی آپ انت‬
dil mani aap ent
That my heart just melts to see it

‫لیلی‬
ٰ ‫لیلی ُء‬
ٰ
laila u laila
Laila, O beautiful Laila

388
389

‫لیلی‬
ٰ ‫لیلی شنک‬ ٰ
laila shanko laila
Laila, I willingly give up my life for you
‫لیلی‬
ٰ ‫لیلی ُء‬
ٰ
laila u laila
Laila, O beautiful Laila
‫لیلی‬
ٰ ‫شیں‬ ّ ‫لیلی ُء و‬
ٰ
laila u washe ent laila
Laila, O sweet Laila

Translation by
Zahra Sabri

With special thanks to


Noor Sahab
Hafeez A. Jamali

389
390

AAMAAY BHAASHAAILI RE - Alamgir

Artist: Alamgir – ‫عالمگیر‬


Title: Aamaay Bhaashaaili Re – আমায় ভাসাইলি রে – ‫– آمائے بھاشائلی رے‬
You Have Set Me Adrift
Language: Bengali, Braj

আমায় ভাসাইলি রে
‫آمائے بھاشائلی رے‬
aamaay bhaashaaili re
You have set me adrift
আমায় ডুবাইলি রে
‫آمائے ڈوبائلی رے‬
aamaay ḍoobaaili re
You are causing me to drown
অকুি দলেয়াে বুঝি কূি নাই রে
‫اوکول دوریار بوجھی کول نائی رے‬
okool dauriaar boojhi kool naai re
The river seems endless as if there were no shore

কূি নাই লকনাে নাই


‫کول نائی کنار نائی‬
kool naai kinaar naai
No border, no shore
নাই রকা দলেয়াে পালে
‫نائی کو دوریار پاری‬
naai ko dauriaar paari
The river has no limits
সাবধানন চািাইও মাঝি
‫شابدھانے چاالئیو ماجھی‬
shaabdhaane chaalaaiyo maajhi
Steer it most cautiously, boatman
আমাে ভাঙ্গা তলে রে
‫آمار بھانگا توری رے‬
aamaar bhaanga tori re
This boat of mine with a broken rim
অকুি দলেয়াে বুঝি কূি নাই রে
‫اوکول دوریار بوجھی کول نائی رے‬
okool dauriaar boojhi kool naai re

390
391

The river seems endless as if there were no shore

‫چاہے آندھی آئے رے‬


chaahe aandhi aaye re
Whether a storm rages
‫چاہے میگھا چھائے رے‬
chaahe megha chhaaye re
Whether rainclouds rumble
‫ہمیں تو اس پار لیکے جانا ماجھی رے‬
hamen tu us paar leke jaana maajhi re
Take us across to the other end, boatman

‫چاہے جتنا شور کریں یہ ندیا کے دھارے‬


chaahe jitna shor karen ye nadiya ke dhaare
However loud these river torrents roar
‫ساتھ میرے لگائیو ماجھی ناؤ مری کنارے رے‬
saath mere lagaaiyo maajhi naao miri kinaare re
Help me get my boat to the shore, boatman
‫ہمیں تو اس پار لیکے جانا ماجھی رے‬
hamen tu us paar leke jaana maajhi re
Take us across to the other end, boatman

(sargam)

‫نہ میں مانگوں سونا چاندی‬


nah main maangoon sona chaandi
I don’t ask for gold and silver
‫مانگوں توسے پریت‬
mangoon tose preet
I ask you for love
‫بلما مئیکا چھاڑ گئے‬
balma maeeka chaaṛ gaye
My lover has left me and gone
‫یہی جگت کی ریت‬
yihi jagat ki reet
This is the way of the world

‫سئیاں بنا‬

391
392

saiyaan bina
Without my beloved…
‫سئیاں بنا گھر سونا‬
saiyaan bina ghar soona
Without my beloved, my house is desolate

‫ساوریا نہ آئے‬
saawariya na aaye
My handsome love did not come
‫ساوریا‬
saawariya
My handsome love
‫یاد تہاری‬
yaad tihaari
The thought of you…
‫مئیکا جالئے جیارا‬
maika jalaaye jiyaara
Makes my heart burn with longing
‫سئیاں بنا گھر سونا‬
saiyaan bina ghar soona
Without my beloved, my house is desolate
‫نہ آئے‬
na aaye
…didn’t come
‫سئیاں بنا گھر سونا‬
saiyaan bina ghar soona
Without my beloved, my house is desolate

‫جیارا جالئے مورا‬


jiyaara jalaaye mora
…makes my heart burn in longing
‫ہو راجا چین جیا ناہیں آئے‬
ho raaja chain jiya naaheen aaye
O dearest, my heart gets no peace
‫چین جیا ناہیں آئے‬
chain jiya naaheen aaye
My heart gets no peace

‫سونا‬
soona

392
393

Desolate

‫ساوریا نہ آئے‬
saawariya na aaye
My handsome love did not come
‫سئیاں بنا گھر سونا‬
saiyaan bina ghar soona
Without my beloved, my house is desolate

Translation by
Zahra Sabri

With special thanks to


Samira Ashraf
Jaideep Mallick
Sambuddho Chakravarty

393
394

ISHQ KINARA / ÜSKÜDAR’A GIDER IKEN – Zoe Viccaji & Sumru


Ağıryürüyen

Artist: Zoe Viccaji & Sumru Ağıryürüyen – ‫زوئی وکجی اور صومرو آغریوروین‬
Title: ‘Ishq Kinaarah – ‫ – عشق کنارہ‬Love’s Shore
Language: Turkish, Urdu

Üsküdar’a gider iken aldı da bir yağmur


euskedudara gider iken alda da bir ya’moor
On the way to Uskudara, it suddenly started to rain
Kâtibimin setresi uzun eteği çamur
kaatibimin setresi uzun ete’i chamur
My handsome kaatib’s coat was long, and its hem became muddy

‫عشق کنارہ تو تھا یارا‬


‘ishq kinaarah tu tha yaara
You were my rock, my shore, my love’s haven, beloved
‫عشق کنارہ تو‬
‘ishq kinaarah tu
You were my shore

‫دیکھ کے تجھ کو زندہ تھی میں‬


dekh ke tujh ko zinda thi main
I lived for the sight of you
‫نین نظارہ تو‬
nain nazaarah tu
The very vision of my eyes was you
‫میری ساری تنہائی میں پیار سہارا تو‬
meri saari tanhaai men pyaar sahaara tu
In all my loneliness, my one hope of love was you

‫عشق کنارہ تو تھا یارا‬


‘ishq kinaarah tu tha yaara
You were my rock, my shore, my love’s haven, beloved
‫عشق کنارہ تو‬
‘ishq kinaarah tu
You were my shore
‫عشق کنارہ تو تھا یارا‬
‘ishq kinaarah tu tha yaara

394
395

You were my rock, my shore, my love’s haven, beloved


‫عشق کنارہ تو‬
‘ishq kinaarah tu
You were my shore

‫میں تیری باتوں میں کھو جاتی تھی‬


main teri baaton men kho jaati thi
In your words, I would lose myself
‫پھر تیرے جیسے ہی ہو جاتی تھی‬
phir tere jaise hi ho jaati thi
Lose all sense of myself until there was nothing but you
‫سپنے تیرے اوڑھے سو جاتی تھی‬
sapne tere oṛhe so jaati thi
I would go to sleep wrapped in your dreams
‫جانے کھونے سے میں کیا پاتی تھی‬
jaane khone se main kya paati thi
I wonder what I would gain by losing myself in you?

‫کچے دھاگوں جیسے یہ ناتے ہیں‬


kacche dhaagon jaise yih naate hain
The bond between us is like a fragile thread
‫پر لگتے ہی پنچھی اڑ جاتے ہیں‬
par lagte hi panchhi uṛ jaate hain
As soon as they grow wings, birds leave their nest
‫جیون میں یہ لمحے کیوں آتے ہیں‬
jeewan men yih lamhe kyoon aate hain
Why is life filled with these flimsy moments?
‫کیا یہ سوچا جیتا یا ہارا تو‬
kya yih socha jeeta ya haara tu
Have you ever thought whether you won or lost?

‫کتنا جاگی سوئی عشق اندر میں‬


kitna jaagi soyi ‘ishq andar main
I passed restless nights in the path of love
‫ہنستے ہنستے روئی عشق اندر میں‬
hanste hanste royi ‘ishq andar main
My laughter turned to tears in the path of love
‫اب آ کے کھوئی ہوں عشق اندر میں‬
ab aa ke khoyi hoon ‘ishq andar main
I’ve now lost myself in the path of love

395
396

Üsküdar’a
euskeudara
Uskudara
Üsküdar’a
euskeudara
Uskudara

Üsküdar’a gider iken aldı da bir yağmur


euskeudara gider iken alda da bir ya’moor
On the way to Uskudara, it suddenly started to rain
Kâtibimin setresi uzun eteği çamur
kaatibimin setresi uzun ete’i chamur
My handsome kaatib’s coat is long, and its hem became muddy
eteği çamur
ete’i chamur
Its hem became muddy
eteği çamur
ete’i chamur
Its hem became muddy

‫عشق کنارہ تو‬


‘ishq kinaarah tu
You were my shore
‫عشق کنارہ تو‬
‘ishq kinaarah tu
You were my shore

Translation by
Zahra Sabri

With special thanks to


Hasan Umut
Deniz Cenk Demir

396
397

MAHI GAL – Asad Abbas

Artist: Asad Abbas – ‫اسد عباس‬


Title: Maahi Gal – ‫ ماہی گل‬- (Gather Me To Your) Heart, Beloved
Language: Punjabi, Persian

‫شام پئی مک آساں گئیاں‬


shaam payi muk aasaan gaiyaan
Evening has fallen and my yearnings have reached an end
‫نی میرا چھڈ گئے کاگ بنیرا‬
ni mera chaḍ gaye kaag banera
The crows have flown from their perch above my wall
‫ماپے سب سہیلڑیاں‬
maape sab sahelaṛiyaan
My parents and all my friends
‫نی مینوں طعنہ دیندے تیرا‬
ni mainoon taa’nah dende tera
Taunt me with my love for you
‫ہو پنچھی وی مڑ گھراں نوں آندے‬
ho panchhi wi muṛ gharaan noon aande
Even birds come home at the end of the day
‫کیوں چت نئیں کردا تیرا‬
kyoon chit naeen karda tera
So why does your heart not urge you to return?

‫آ سردار وسا جا جھوکاں‬


aa sardaar wasa ja jhokaan
Come, my master, and make this dwelling flourish
‫کدی پا تتڑی ول پھیرا‬
kadi pa tatṛi wal phera
Come and see this miserable wretch sometime

‫کدے آ وے ماہی گل لگ وے‬


kade aa ve maahi gal lag ve
Come sometime, beloved, and gather me to your heart
‫تیری دید غریباں دا ح ّج وے‬
teri deed ghareebaan da hajj ve
Seeing you is the supreme pilgrimage for us poor beggars
‫ہائے وے‬
haaye ve

397
398

Oh!
‫کدے آ وے ماہی گل لگ وے‬
kade aa ve maahi gal lag ve
Come sometime, beloved, and gather me to your heart
‫تیری دید غریباں دا ح ّج وے‬
teri deed ghareebaan da hajj ve
Seeing you is the supreme pilgrimage for us poor beggars
‫کدے آ وے ماہی گل لگ وے‬
kade aa ve maahi gal lag ve
Come sometime, beloved, and gather me to your heart

‫ثابت رکھ پریت نوں‬


saabat rakh pareet noon
Let love remain constant
‫کتے پا وطناں ول پھیرا‬
kite pa watnaan wal phera
And come visit your home sometime
‫ہو پنچھی وی مڑ گھراں نوں آندے‬
ho panchhi wi muṛ gharaan noon aande
Even birds come home at the end of the day
‫کیوں چت نئیں کردا تیرا‬
kyoon chit naeen karda tera
So why does your heart not urge you to return?

(sargam)

‫عرفی تو میندیش ز غوغائے رقیباں‬


‘urfi to may-andesh ze ghaugha-i raqeebaan
Urfi, don’t worry about the uproar your rivals create
‫ق گدا را‬
ِ ‫آواز سگاں کم نکند رز‬
ِ
aawaaz-i sagaan kam nakunad rizq-i gada ra
The barking of dogs does not diminish the humble beggar’s daily bread

(sargam)

‫کدے آ وے ماہی گل لگ وے‬


kade aa ve maahi gal lag ve
Come sometime, beloved, and gather me to your heart
‫تیری دید غریباں دا ح ّج وے‬

398
399

teri deed ghareebaan da hajj ve


Seeing you is the supreme pilgrimage for us poor beggars
‫کدے آ وے ماہی گل لگ وے‬
kade aa ve maahi gal lag ve
Come sometime, beloved, and gather me to your heart

‫نہ میں سوہنی نہ گن پلے‬


nah main sohni nah gun palle
I’m not beautiful, nor have I any great virtues
‫میرے عیب نمانی دے ک ّج وے‬
mere ‘aib nimaani de kajj we
Please hide the flaws of this miserable wretch
‫کدے آ وے ماہی گل لگ وے‬
kade aa ve maahi gal lag ve
Come sometime, beloved, and gather me to your heart
‫تیری دید غریباں دا ح ّج وے‬
teri deed ghareebaan da hajj ve
Seeing you is the supreme pilgrimage for us poor beggars
‫کدے آ وے ماہی گل لگ وے‬
kade aa ve maahi gal lag ve
Come sometime, beloved, and gather me to your heart

Translation by
Zahra Sabri

With special thanks to


Asim Raza

399
400

Episode 5

MORAY NAINA – Zara Madani

Artist: Zara Madani – ‫زارا مدنی‬


Title: Moray Nainaan – ‫ – مورے نیناں‬My Eyes
Language: Braj

‫مورے نیناں‬
more nainaan
My eyes…
‫عرج گجاریں‬
araj gujaaren
Humbly plead
‫دیدارن کی گرج اساریں‬
deedaaran ki garaj usaaren
They beg to behold your vision

‫کھلڑے گیس گلے میں ڈاریں‬


khulṛe ges gale men ḍaaren
Half-crazed, my hair all astray
‫دید کی پیاسی‬
deed ki pyaasi
Thirsting for the sight of you
‫بل بل ہاری‬
bal bal haari
I offer myself as your faithful devotee
‫ہاری‬
haari
…offer myself

Translation by
Zahra Sabri

400
401

MIYAAN KI MALHAAR - Fariha Parvez & Ayesha Omer & Zara


Madani

Artist: Fariha Parvez & Ayesha Omer & Zara Madani – ‫فریحہ پرویز اور‬
‫عائشہ عمر اور زارا مدنی‬
Title: Miyaan Ki Malhaar – ‫( – میاں کی ملہار‬Raga Miyan Ki Malhar)
Language: Braj

‫گھن گرجت بادر آئے‬


ghan garajat baadar aaye
Black clouds arrive amidst the crash of thunder
‫گھن گرجت بادر آئے‬
ghan garajat baadar aaye
Black clouds arrive amidst the crash of thunder

‫بجری چمکے جیارا ترسے‬


bijuri chamake jiyara tarse
Lightning flashes, and my heart longs for you
‫میہا برسے چھم چھم چھم‬
meha barse chham chham chham
Rain pours down with a tinkling sound
‫گھن گرجت بادر آئے‬
ghan garajat baadar aaye
Black clouds arrive amidst the crash of thunder

‫بجری چمکے جیارا ترسے‬


bijuri chamake jiyara tarse
Lightning flashes and my heart longs for you
‫میہا برسے چھم چھم چھم‬
meha barse chham chham chham
Rain pours down with a tinkling sound
‫گھن گرجت بادر آئے‬
ghan garajat baadar aaye
Black clouds arrive amidst the crash of thunder
‫امڈ گھمڈ کر بادر چھائے‬
umaḍ ghumaḍ kar baadar chhaaye
The clouds surge to spread over the sky
‫گھن گرجت بادر آئے‬
ghan garajat baadar aaye
Black clouds arrive amidst the crash of thunder

401
402

‫امنڈ گھمنڈ‬
umanḍ ghumanḍ
Clouds gather…
‫امنڈ گھمنڈ گھن گرجے بادر‬
umanḍ ghumanḍ ghan garje baadar
Clouds gather and thunder booms
‫کارے کارے‬
kaare kaare
Dense, black clouds
‫ات ہی ڈرائیں‬
at hi ḍaraaen
…frighten me so
‫ات ہی ڈرائیں کاری کاری رتیاں‬
at hi ḍaraaen kaari kaari ratiyaan
Such pitch-dark nights frighten me so
‫ما روم جھوم‬
ma room jhoom
Overpowering clouds
‫امنڈ گھمنڈ گھن گرجے بادر‬
umanḍ ghumanḍ ghan garje baadar
Clouds gather and thunder booms

‫چمک چمک‬
chamak chamak
Lightning glitters
‫چمک چمک چمکے بجریا‬
chamak chamak chamke bijuriya
Lightning glitters in the sky
‫دھمک دھمک دھمکے دامنیا‬
dhamak dhamak dhamke daamaniya
Lightning flashes across the sky
‫چلت پروئیا سنن روم جھوم‬
chalat purwaiyya sanan room jhoom
The east wind blows swiftly across the land
‫امنڈ گھمنڈ گھن گرجے بادر‬
umanḍ ghumanḍ ghan garje baadar
Clouds gather and thunder booms
‫جھومے بادر کارے کارے‬
jhoome baadar kaare kaare
Black crowds surge over the sky

402
403

‫کارے کارے‬
kaare kaare
Dense, black clouds
‫ات ہی ڈرائیں کاری کاری رتیاں‬
at hi ḍaraaen kaari kaari ratiyaan
Such pitch-dark nights frighten me so
‫ما روم جھوم‬
ma room jhoom
Overpowering clouds
‫امنڈ گھمنڈ‬
umanḍ ghumanḍ
Clouds gather
‫گھن گرجے‬
ghan garje
Thunder…
‫گھن گرجے بادر‬
ghan garje baadar
Thunder booms
‫امنڈ گھمنڈ گھن گرجے بادر‬
umanḍ ghumanḍ ghan garje baadar
Clouds gather and thunder booms

‫بجری چمکے گرجے برسے‬


bijuri chamke garje barse
Lightning flashes, thunder crashes
‫بجری چمکے گرجے برسے‬
bijuri chamke garje barse
Lightning flashes, thunder crashes
‫میہروا آئی بدریا‬
meharawa aai badariya
Rain bursts from the clouds
‫گرج گرج موہے ات ہی ڈرائے‬
garaj garaj mohe at hi ḍaraaye
Thunder roars and frightens me

‫بجری چمکے گرجے برسے‬


bijuri chamke garje barse
Lightning flashes, thunder crashes
‫گھنن گھنن گھن بجری چمکے‬
ghanan ghanan ghan bijuri chamke
Lightning slashes across the sky

403
404

‫پپیہا پیہو کی ٹیر سناوے‬


papeeha peehu peehu ṭer sunaawe
The cuckoo cries ‘pihu, pihu’ (beloved, beloved), and makes me miss my
beloved
‫کاہ کروں کت جاؤں‬
kaaha karoon kit jaaoon
What should I do! Where should I go!
‫مورا جیارا ترسے‬
mora jiyaara tarse
My heart longs for my beloved
‫مورا جیارا لرزے‬
mora jiyaara larze
My heart trembles in longing

‫بجری چمکے گرجے برسے‬


bijuri chamke garje barse
Lightning flashes, thunder crashes
‫میہروا آئی بدریا‬
meharawa aai badariya
Rain bursts from the clouds
‫گرج گرج موہے ات ہی ڈرائے‬
garaj garaj mohe at hi ḍaraaye
Thunder roars and frightens me
‫بجری چمکے گرجے برسے‬
bijuri chamke garje barse
Lightning flashes, thunder crashes

Translation by
Zahra Sabri

404
405

ALLAH HU – Saeen Zahoor & Abrar-ul-Haq

Artist: Saeen Zahoor & Abrar-ul-Haq – ‫سائیں ظہور اور ابرار الحق‬
Title: Allaah Hu - ‫ – ہللا ہو‬God is
Language: Punjabi

‫ایہہ جوگی‬
eh jogi
This jogi
‫ہائے ایہہ جوگی گھر آیا میرے‬
haaye eh jogi ghar aaya mere
Oh! This jogi came to my home
‫ہائے مک جاون سب جھگڑے جیہڑے‬
haaye muk jaawan sab jhagṛe jehṛe
May all woes and conflicts vanish now
‫الواں سینے دے نال نی‬
laawaan seene de naal ni
With the solace of his embrace

‫متّھے تلک لگا کے‬


matthe tilak laga ke
Adorning my brow with the bridal mark
‫نی میں جانا جوگی نال‬
ni main jaana jogi naal
I want to go with the jogi
‫ہو جوگی دے نال نی‬
ho jogi de naal ni
With the jogi
‫نی میں جانا جوگی نال‬
ni main jaana jogi naal
I want to go with the jogi

‫هللا ہو‬
Allaah hu
God is
ّ
‫حق‬
haqq
Truth!
‫هللا ہو‬
Allaah hu

405
406

God is

‫ہائے مائیں نی اک جوگی آیا‬


haaye maaen ni ik jogi aaya
Oh! Mother, a jogi came
‫گھر ساڈے اوہ نے دھواں پایا‬
ghar saaḍe oh ne dhuwaan paaya
He stubbornly sat at our door
‫منگدا ہیر سیال نی‬
mangda heer siyaal ni
Demanding to be given his Heer of Siyaal
‫بیٹھا بیس وٹا کے‬
baiṭha bes waṭa ke
He sat there in disguise

‫مت ّھے تلک لگا کے‬


matthe tilak laga ke
Adorning my brow with the bridal mark
‫نی میں جانا جوگی نال‬
ni main jaana jogi naal
I want to go with the jogi
‫ہو جوگی دے نال نی‬
ho jogi de naal ni
With the jogi
‫نی میں جانا جوگی نال‬
ni main jaana jogi naal
I want to go with the jogi

‫هللا ہو‬
Allaah hu
God, He is
ّ
‫حق‬
haqq
Truth!
‫هللا ہو‬
Allaah hu
God, He is

‫مائیں نی مائیں‬
maaen ni maeen

406
407

Mother, oh mother
‫میں اک شکرہ یار بنایا‬
main ik shikrah yaar banaaya
I made a friend of a falcon
‫چوری کٹّاں تے اوہ کھاندا ناہیں‬
choori kuṭaan te oh khaanda naaheen
I make him a sumptuous cake of grain, but he doesn’t eat it
‫میں دل دا ماس کھوایا‬
main dil da maas khawaaya
So I allow him to eat the flesh of my heart

‫مائیں نی مائیں‬
maaen ni maeen
Mother, Oh Mother
‫میں اک شکرہ یار بنایا‬
main ik shikrah yaar banaaya
I made a friend of a falcon
‫اک اڈاری ایسی ماری‬
ik uḍaari aisi maari
One day he flew away in such a way
‫پھر مڑ وطنیں نہ آیا‬
phir muṛ watnen nah aaya
That he never again returned home to me

‫نی میں جانا جوگی نال‬


ni main jaana jogi naal
I want to go with the jogi
‫نی میں جانا جوگی نال سوہنیا‬
ni main jaana jogi naal sohniya
I want to go with the jogi, my beautiful one

‫بلّھا‬
bullha
O Bulleh Shah

‫میں جوگی نال ویائی‬


main jogi naal wyaai
I am wedded to the jogi
‫ہائے لوکاں کملے‬

407
408

haaye lokaan kamle


Oh, people are senseless!
‫خبر نہ کائی‬
khabar nah kaai
They fail to grasp
‫میں جوگی دا مال نی‬
main jogi da maal ni
That I belong to the jogi

‫نی میں جانا جوگی نال‬


ni main jaana jogi naal
I want to go with the jogi
‫ہو جوگی دے نال نی‬
ho jogi de naal ni
With the jogi
‫نی میں جانا جوگی نال‬
ni main jaana jogi naal
I want to go with the jogi

‫هللا ہو‬
Allaah hu
God is
ّ
‫حق‬
haqq
Truth!
‫هللا ہو‬
Allaah hu
God is

Translation by
Zahra Sabri

With special thanks to


Asim Raza

408
409

SAWAAL / KANDE UTTE – Ali Azmat & Muazzam Ali Khan

Artists: Ali Azmat & Muazzam Ali Khan – ‫علی عظمت اور معظم علی خان‬
Title: Sawaal / Kande Utte – ‫ کنڈے اتے‬/ ‫ – سوال‬Questions
Language: Urdu, Punjabi

‫کیسے جلتے پل کا ڈھونڈوں پتہ؟‬


kaise jalte pal ka ḍhoonḍoon patah
How should I find trace of the burning moment?
‫پل میں دراڑیں پڑی ہیں یہ دیکھو ذرا‬
pal men daraaṛen paṛi hain yih dekho zara
See what deep rifts have developed in a simple moment
‫منظر سارا دیکھوں بکھرا ہوا‬
manzar saara dekhoon bikhra hua
Everything before me is scattered about
‫لگتا ہے ایسا ہمیشہ رہیگا خال‬
lagta hai aisa hameshah rahega khala
Feels like this void will remain eternally

‫آ میرے نال‬
aa mere naal
Come with me
‫آ میرے نال‬
aa mere naal
Come with me

‫خواب کیا؟ کیا خیال؟‬


khwaab kya kya khayaal
What are dreams? And what are thoughts?
‫کیا عروج؟ کیا زوال؟‬
kya orooj kya zawaal
What is rise? And what is decline?
‫کیا زوال؟‬
kya zawaal
What is decline?
‫کیا خوشی؟ کیا مالل؟‬
kya khushi kya malaal
What is joy? And what is regret?

409
410

‫کیا مالل؟‬
kya malaal
What is regret?
‫بیشمار ہیں سوال‬
beshumaar hain sawaal
The questions are countless

‫آ کے وہ بھی دیکھیں جو ماورا‬


aa ke wuh bhi dekhen jo ma-wara
Let them come too to see what is beyond
‫پل کے سفر میں مسافر کی منزل ہے کیا؟‬
pal ke safar men musaafir ki manzil hai kya
In the journey of a moment, what is the destination?
‫ہستی ہے تو کیا ہے؟‬
hasti hai to kya hai
What is existence, if it exists?
‫کیا ہے فنا؟‬
kya hai fana
What is annihilation?
‫رشتہ یہ پل کا مجھے تو ادھورا لگا‬
rishtah yih pal ka mujhe to adhoora laga
This momentary bond seems incomplete to me

‫آ میرے نال‬
aa mere naal
Come with me

‫کنڈے اتے مہرماں وے‬


kanḍe utte maharmaan we
By the river, O beloved
‫میں تاں کدوں دی کھڑی‬
main taan kadon di khaṛi
I’ve been waiting since so long
‫کنڈے اتے مہرماں وے‬
kanḍe utte maharmaan we
By the river, O beloved
‫میں تاں کدوں دی کھڑی‬
main taan kadon di khaṛi
I’ve been waiting since so long
‫کھڑی کنڈے اتے‬

410
411

khaṛi kanḍe utte


I stand waiting by the river

‫مینوں تیریاں اڈیکاں کنڈے اتے‬


mainoon teriyaan uḍeekaan kanḍe utte
I’m waiting for you by the river
‫کنڈے اتے مہرماں وے‬
kanḍe utte maharmaan we
By the river, O beloved
‫میں تاں کدوں دی کھڑی‬
main taan kadon di khaṛi
I’ve been waiting since so long

‫کنڈے اتے‬
kanḍe utte
By the river
‫اتے کنڈے اتے‬
utte kanḍe utte
By the river

‫دل وچ شوق ملن دا‬


dil wich shauq milan da
My heart longs for union
‫نیری عشق دی چڑھی‬
neri ‘ishq di chaṛhi
The storm of love rages in me
‫کنڈے اتے مہرماں وے‬
kanḍe utte maharmaan we
By the river, O beloved
‫میں تاں کدوں دی کھڑی‬
main taan kadon di khaṛi
I’ve been waiting since so long

‫کنڈے اتے‬
kanḍe utte
By the river
‫کنڈے اتے‬
kanḍe utte
By the river

411
412

‫اتے کنڈے اتے‬


utte kanḍe utte
By the river

‫مینوں تیریاں اڈیکاں کنڈے اتے‬


mainoon teriyaan uḍeekaan kanḍe utte
I’m waiting for you by the river
‫مینوں تیریاں اڈیکاں کنڈے اتے‬
mainoon teriyaan uḍeekaan kanḍe utte
I’m waiting for you by the river

‫گھڑیا دل میرا چاوہندا ماہی ویکھ لواں ا ّج‬


ghaṛiya dil mera chaauhnda maahi wekh lawaan ajj
O clay-pot, my heart yearns to see the beloved today
‫سوہنے ماہی دا دیدار میرا اکبری ح ّج‬
sohne maahi da deedaar mera akbari hajj
The sight of my beautiful beloved is my greatest pilgrimage
‫مینوں ڈوب ناں وچالے‬
mainoon ḍob naan wichaale
Don’t let me drown midway
‫ہائے‬
haaye
Oh!
‫مینوں ڈوب ناں وچالے‬
mainoon ḍob naan wichaale
Don’t let me drown midway
‫میں تاں دکھاں دی بھری‬
main taan dukkhaan di bhari
I am overwhelmed with grief

‫کنڈے اتے‬
kanḍe utte
By the river
‫کنڈے اتے مہرماں وے‬
kanḍe utte maharmaan we
By the river, O beloved
‫میں تاں کدوں دی کھڑی‬
main taan kadon di khaṛi
I’ve been waiting since so long

412
413

(sargam)

‫مینوں تیریاں اڈیکاں کنڈے اتے‬


mainoon teriyaan uḍeekaan kanḍe utte
I’m waiting for you by the river
‫مینوں تیریاں اڈیکاں کنڈے اتے‬
mainoon teriyaan uḍeekaan kanḍe utte
I’m waiting for you by the river

‫کنڈے اتے اتے‬


kanḍe utte utte
By the river

‫مینوں شوہ دریا دی تانگھ نی‬


mainoon shauh darya di taangh ni
I yearn to lose myself in the river of my beloved’s love
‫تے جند میری‬
te jind meri
Though my life…
‫تے جند میری کچا گھڑا‬
te jind meri kaccha ghaṛa
Though my life is like a weak clay pot
‫نی میں کچا ہاں نکارا‬
ni main kaccha haan nakaara
I’m just a worthless clay pot, and I can’t transport you across the river
‫اکھ کھول کے پچھان‬
akkh khol ke pachhaan
Wake up to what I am
‫اتوں رات ہیگی کالی‬
utton raat haigi kaali
The night’s also dark
‫چڑھیا پانی دا طوفان‬
chaṛhiya paani da toofaan
And the tide is getting rough
‫اساں دوہنواں ڈب جانا‬
asaan dohnwaan ḍub jaana
Both of us will drown
‫ویال گھڑی دی گھڑی‬
wela ghaṛi di ghaṛi

413
414

There’s little time left

‫کنڈے اتے‬
kanḍe utte
By the river

‫مینوں تیریاں اڈیکاں کنڈے اتے‬


mainoon teriyaan uḍeekaan kanḍe utte
I’m waiting for you by the river

‫کنڈے اتے‬
kanḍe utte
By the river

kaise jalte pal ka ḍhoonḍoon patah


How should I find trace of the burning moment?
‫پل میں دراڑیں پڑی ہیں یہ دیکھو ذرا‬
pal men daraaṛen paṛi hain yih dekho zara
See what deep rifts have developed in a simple moment
‫منظر سارا دیکھوں بکھرا ہوا‬
manzar saara dekhoon bikhra hua
Everything before me is scattered about
‫لگتا ہے ایسا ہمیشہ رہیگا خال‬
lagta hai aisa hameshah rahega khala
Feels like this void will remain eternally

‫آ میرے نال‬
aa mere naal
Come with me
‫آ میرے نال‬
aa mere naal
Come with me

‫خواب کیا؟ کیا خیال؟‬


khwaab kya kya khayaal
What are dreams? And what are thoughts?
‫کیا عروج؟ کیا زوال؟‬

414
415

kya orooj kya zawaal


What is rise? And what is decline?
‫کیا زوال؟‬
kya zawaal
What is decline?
‫کیا خوشی؟ کیا مالل؟‬
kya khushi kya malaal
What is joy? And what is regret?
‫کیا مالل؟‬
kya malaal
What is regret?
‫بیشمار ہیں سوال‬
beshumaar hain sawaal
The questions are countless

‫کنڈے اتے‬
kanḍe utte
By the river
‫اتے کنڈے اتے‬
utte kanḍe utte
By the river

‫مینوں تیریاں اڈیکاں کنڈے اتے‬


mainoon teriyaan uḍeekaan kanḍe utte
I’m waiting for you by the river
‫مینوں تیریاں اڈیکاں کنڈے اتے‬
mainoon teriyaan uḍeekaan kanḍe utte
I’m waiting for you by the river

(sargam)

‫مینوں تیریاں اڈیکاں کنڈے اتے‬


mainoon teriyaan uḍeekaan kanḍe utte
I’m waiting for you by the river
‫مینوں تیریاں اڈیکاں کنڈے اتے‬
mainoon teriyaan uḍeekaan kanḍe utte
I’m waiting for you by the river

415
416

‫کنڈے اتے‬
kanḍe utte
By the river

Translation by
Zahra Sabri

With special thanks to


Asim Raza

416
417

COKE STUDIO SEASON 7

417
418

Episode 1

SAB AAKHO ALI ALI - Asrar

Artist: Asrar – ‫اسرار‬


Title: Sab Aakho ‘Ali ‘Ali – ‫ – سب آکھو علی علی‬Everyone say Ali Ali
Language: Punjabi

‫سب آکھو علی علی‬


sab aakho ali ‘ali
Everyone say Ali Ali
‫دم علی علی‬
dam ‘ali ‘ali
With each breath Ali Ali
‫لجپال‬
lajpaal
Beloved protector!
‫میں وی آکھاں علی علی‬
main vi aakhaan ‘ali ‘ali
I will also say ‘Ali Ali
‫دم علی علی‬
dam ‘ali ‘ali
With each breath Ali Ali
‫لجپال‬
lajpaal
Beloved protector!

‫میرا آقا مرشد پیر‬


mera aaqa murshad peer
My master, my spiritual guide!
‫میرے پاک نبی دا ویر‬
mere paak nabi da weer
My Holy Prophet’s brother!
‫جدوں حیدر دا میں رنگ ویکھاں‬
jaddon haidar da main rang wekhaan
Whenever I envision Haidar
‫میرے لوں لوں پوے دھمال‬
mere loon loon pawe dhamaal
Every pore of my being is flooded with ecstasy!

418
419

‫سب آکھو علی علی‬


sab aakho ali ‘ali
Everyone say Ali Ali
‫دم علی علی‬
dam ‘ali ‘ali
With each breath Ali Ali
‫لجپال‬
lajpaal
Beloved protector!
‫میں وی آکھاں علی علی‬
main vi aakhaan ‘ali ‘ali
I will also say ‘Ali Ali
‫دم علی علی‬
dam ‘ali ‘ali
With each breath Ali Ali
‫لجپال‬
lajpaal
Beloved protector!

‫علی ہر دور دے ولیاں دا سردار اے‬


‘ali har daur de waliyaan da sardaar e
Ali is the chief of God’s saints in every age and every time
‫علی ہر دور چ دکھیاں دا غم خوار اے‬
‘ali har daur ch dukhiyaan da gham-khaar e
Ali is the consoler of the afflicted in every age and every time
‫علی خدا دا شیر‬
‘ali khuda da sher
Ali is the lion of God!
‫دشمن لئی ہنیر‬
dushman layi haner
For the enemy, he spells doom!
‫علی ترازو‬
‘ali taraazu
Ali is the scale of justice
‫نبی دا بازو‬
nabi da baazu
The Prophet’s companion
‫رب دا جاہ و جالل – فیر آکھو‬
rabb da jaah-o jalaal – fer aakho
The Lord’s magnificence and splendour – so say once more…

419
420

‫سب آکھو علی علی‬


sab aakho ali ‘ali
Everyone say Ali Ali
‫دم علی علی‬
dam ‘ali ‘ali
With each breath Ali Ali
‫لجپال‬
lajpaal
Beloved protector!
‫میں وی آکھاں علی علی‬
main vi aakhaan ‘ali ‘ali
I will also say ‘Ali Ali
‫دم علی علی‬
dam ‘ali ‘ali
With each breath Ali Ali
‫لجپال‬
lajpaal
Beloved protector!

‫میرا آقا مرشد پیر‬


mera aaqa murshad peer
My master, my spiritual guide!
‫میرے پاک نبی دا ویر‬
mere paak nabi da weer
My Holy Prophet’s brother!
‫جدوں حیدر دا میں رنگ ویکھاں‬
jaddon haidar da main rang wekhaan
Whenever I envision Haidar
‫میرے لوں لوں پوے دھمال‬
mere loon loon pawe dhamaal
Every pore of my being is flooded with ecstasy!

‫سب آکھو علی علی‬


sab aakho ali ‘ali
Everyone say Ali Ali
‫دم علی علی‬
dam ‘ali ‘ali
With each breath Ali Ali
‫لجپال‬
lajpaal

420
421

Beloved protector!
‫میں وی آکھاں علی علی‬
main vi aakhaan ‘ali ‘ali
I will also say ‘Ali Ali
‫دم علی علی‬
dam ‘ali ‘ali
With each breath Ali Ali
‫لجپال‬
lajpaal
Beloved protector!

‫علی علم دے شہر دا واحد باب اے‬


‘ali ‘ilam de shahr da waahid baab e
Ali is the sole entrance to the city of Knowledge
‫علی دنیا لئی حکمت بھری کتاب اے‬
‘ali duniya layi hikmat bhari kitaab e
Ali is a book filled with Wisdom for humankind
‫علی خدا دا زور‬
‘ali khuda da zor
Ali is God’s might!
‫علی جیا نئیں ہور‬
‘ali jiya naeen hor
There is none other like Ali!
‫علی ستارہ‬
‘ali sitaarah
Ali is a star that guides
‫علی کنارہ‬
‘ali kinaarah
Ali is a shore that offers safe harbour
‫ہر ہر ساء ساء نال فیر آکھو‬
har har saah saah naal fer aakho
With each and every breath, say once more…

‫سب آکھو علی علی‬


sab aakho ali ‘ali
Everyone say Ali Ali
‫دم علی علی‬
dam ‘ali ‘ali
With each breath Ali Ali
‫لجپال‬
lajpaal

421
422

Beloved protector!
‫میں وی آکھاں علی علی‬
main vi aakhaan ‘ali ‘ali
I will also say ‘Ali Ali
‫دم علی علی‬
dam ‘ali ‘ali
With each breath Ali Ali
‫لجپال‬
lajpaal
Beloved protector!

‫میرا آقا مرشد پیر‬


mera aaqa murshad peer
My master, my spiritual guide!
‫میرے پاک نبی دا ویر‬
mere paak nabi da weer
My Holy Prophet’s brother!
‫جدوں حیدر دا میں رنگ ویکھاں‬
jaddon haidar da main rang wekhaan
Whenever I envision Haidar
‫میرے لوں لوں پوے دھمال‬
mere loon loon pawe dhamaal
Every pore of my being is flooded with ecstasy!

‫سب آکھو علی علی‬


sab aakho ali ‘ali
Everyone say Ali Ali
‫دم علی علی‬
dam ‘ali ‘ali
With each breath Ali Ali
‫لجپال‬
lajpaal
Beloved protector!
‫میں وی آکھاں علی علی‬
main vi aakhaan ‘ali ‘ali
I will also say ‘Ali Ali
‫دم علی علی‬
dam ‘ali ‘ali
With each breath Ali Ali
‫لجپال‬
lajpaal

422
423

Beloved protector!

Translation by
Zahra Sabri

With special thanks to


Asim Raza

423
424

TUM NARAZ HO – Sajjad Ali

Artist: Sajjad Ali – ‫سجاد علی‬


Title: Tum Naaraaz Ho – ‫ – تم ناراض ہو‬You Are Upset With Me
Language: Urdu

‫چھوڑو بھی گلہ‬


chhoṛo bhi gilah
Please forgive me
‫ہوا جو ہوا‬
hua jo hua
Let the past go
‫لہروں کی زبان کو سمجھو ذرا‬
lahron ki zabaan ko samjho zara
Hear how the waves are pleading
‫ارے چھوڑو بھی گلہ‬
are chhoṛo bhi gilah
Please forgive me
‫ہوا جو ہوا‬
hua jo hua
Let the past go
‫لہروں کی زبان کو ذرا سمجھو‬
lahron ki zabaan ko zara samjho
Hear how the waves are pleading
‫سمجھو کیا کہتی ہے ہوا‬
samjho kya kahti hai hawa
Listen to the pleas of the breeze

‫تم‬
tum
You…

‫تم ناراض ہو‬


tum naaraaz ho
You are upset with me
‫میرے کتنے پاس ہو‬
mere kitne paas ho
Yet you’re so close to me
‫ پیاری پیاری سی‬،‫نازک نازک سی‬
naazuk naazuk si, pyaari pyaari si

424
425

My delicate, beautiful sweetheart


‫میرے جینے کی آس ہو‬
mere jeene ki aas ho
You are my reason to breathe
‫تم ناراض ہو‬
tum naaraaz ho
You are upset with me
‫میرے کتنے پاس ہو‬
mere kitne paas ho
Yet you’re so close to me
‫ پیاری پیاری سی‬،‫نازک نازک سی‬
naazuk naazuk si, pyaari pyaari si
My delicate, beautiful sweetheart
‫میرے جینے کی آس ہو‬
mere jeene ki aas ho
Yet you’re so close to me

‫میرا کیا قصور؟‬


mera kya qusoor
Please tell me my mistake
‫کیوں ہو مجھ سے دور؟‬
kyoon ho mujh se door
Why the distance between us is so great
‫ساتھی خفا ہو کسی سے‬
saathi khafa ho kisi se
When the one you love turns away from you
‫جیون میں اسکے کیا سرور‬
jeewan men uske kya suroor
The joy of life disappears
‫ارے میرا کیا قصور؟‬
are mera kya qusoor
Please tell me my mistake
‫کیوں ہو مجھ سے دور؟‬
kyoon ho mujh se door
Why the distance between us is so great
‫ساتھی خفا ہو کسی سے‬
saathi khafa ho kisi se
When the one you love turns away from you
‫جیون میں اسکے کیا سرور‬
jeewan men uske kya suroor
The joy of life disappears

425
426

‫تم ناراض ہو‬


tum naaraaz ho
You are upset with me
‫میرے کتنے پاس ہو‬
mere kitne paas ho
Yet you’re so close to me
‫ پیاری پیاری سی‬،‫نازک نازک سی‬
naazuk naazuk si, pyaari pyaari si
My delicate, beautiful sweetheart
‫میرے جینے کی آس ہو‬
mere jeene ki aas ho
You are my reason to breathe

‫تم ناراض ہو‬


tum naaraaz ho
You are upset with me
‫ناراض‬
naaraaz
Upset…

Translation by
Zahra Sabri

426
427

LAI BEQADARAN NAAL YAARI – Niazi Brothers

Artists: Niazi Brothers – ‫نیازی بردرز‬


Title: Laayi Be-qadraan Naal Yaari – ‫ – الئی بے قدراں نال یاری‬When We Gave
Our Heart To A Scornful Beloved
Language: Punjabi

‫نی ملیا یار قہر وچ بھریا اوئے‬


)‫(مال یار جو قہر سے بھرا ہوا تھا‬
ni milya yaar qahr wich bharya oye
I met a beloved filled with a mighty fury
...‫اتے نیناں‬
)‫(اور اسکی آنکھوں‬
ate nainaan
…look
‫اتے نیناں چڑھی خماری‬
)‫(اور اسکی آنکھوں میں خمار تھا‬
ate nainaan chaṛhi khumaari
And her eyes were filled with an intoxicating charm
‫کالے روپ تیار ڈنگن نوں‬
)‫(کاال روپ تیار ڈسنے کو‬
kaale roop tayaar ḍangan noon
Her lustrous beauty was a black serpent poised to sting me
‫اوہدے ہت ّھ وچ حسن کٹاری‬
)‫(اسکے ہاتھ میں حسن کٹاری‬
ohde hatth wich husn kaṭaari
Her beauty a sharp sword ready to slay me

‫الئی بے قدراں نال یاری‬


)‫(جوڑی بیقدروں سے یاری‬
laayi be-qadraan naal yaari
When we gave our heart to a scornful beloved
‫ٹ گئی تڑک کرکے‬ ّ ‫تے ٹ‬
)‫(تو ٹوٹ گئی تڑک سے‬
te ṭuṭṭ gayi taṛak karke
It broke with a sudden sharp snap
‫ہو بلّے بلّے‬
ho balle balle
Bravo!
‫ٹ گئی تڑک کرکے‬ ّ ‫تے ٹ‬
)‫(تو ٹوٹ گئی تڑک سے‬

427
428

te ṭuṭṭ gayi taṛak karke


It broke with a sudden sharp snap
‫ہو بلّے بلّے‬
ho balle balle
Bravo!
‫ٹٹ گئی تڑک کرکے‬ ّ ‫تے‬
)‫(تو ٹوٹ گئی تڑک سے‬
te ṭuṭṭ gayi taṛak karke
It broke with a sudden sharp snap

‫بچپن گیا جوانی آئی‬


)‫ جوانی آئی‬،‫(بچپن گیا‬
bachpan gaya jawaani aayi
Childhood has fled, and the bloom of youth has arrived
‫کھڑیاں نے گلزاراں‬
(‫(گلزار کھلے ہیں‬
khiṛyaan ne gulzaaraan
Fragrant gardens have blossomed
‫بئے گالں سوہے رنگ وٹائے‬
)‫(اور گالوں نے سرخ رنگ لیا ہے‬
baye gallaan soohe rang waṭaaye
And cheeks have acquired a rosy bloom
‫ٹہکن عجب بہاراں‬
(‫)بہار نے عجب رنگ دکھایا ہے‬
ṭahkn ‘ajab bahaaraan
Spring has brought a wonderful freshness
‫بئے پینگ ماہی دی جھوٹن آئیاں‬
(‫)ماہی کا جھوال جھولنے آئیں‬
baye peeng maahi di jhooṭan aaiyaan
To swing on the beloved’s rope-swing
‫مست ال ّہڑ مٹیاراں‬
(‫)خوشی سے سرشار جواں لڑکیاں‬
mast allhaṛ muṭyaaraan
Some beautiful, joyful maidens have arrived
‫وارو واری پینگ جھوٹھیون‬
)‫(باری باری جھوال جھولیں‬
waaron waari peeng jhooṭhewan
One by one they rode the swing
)‫(کر کر ناز ہزاراں‬
)‫(ہزار ناز کر کر کے‬
kar kar naaz hazaaraan
With a thousand coquettish airs

428
429

‫جدوں آئی تتڑی دی واری‬


(‫)جب آئی مجھ بیچاری کی باری‬
jaddon aayi tatṛi di waari
And when it was my wretched turn at the swing
‫ٹٹ گئی تڑک کرکے‬ّ ‫تے‬
(‫)تو ٹوٹ گئی تڑک سے‬
te ṭuṭṭ gayi taṛak karke
It broke with a sudden sharp snap

‫الئی بے قدراں نال یاری‬


)‫(جوڑی بیقدروں سے یاری‬
laayi be-qadraan naal yaari
When we gave our heart to a scornful beloved
‫ٹٹ گئی تڑک کرکے‬ ّ ‫تے‬
)‫(تو ٹوٹ گئی تڑک سے‬
te ṭuṭṭ gayi taṛak karke
It broke with a sudden sharp snap
‫ہو بلّے بلّے‬
ho balle balle
Bravo!
‫ٹٹ گئی تڑک کرکے‬ ّ ‫تے‬
)‫(تو ٹوٹ گئی تڑک سے‬
te ṭuṭṭ gayi taṛak karke
It broke with a sudden sharp snap

‫جدوں سیو مست جوانی ہوش چ آون لگی‬


(‫)جب سکھیو مست جوانی بیدار ہونے لگی‬
jaddon saiyyo mast jawaani hosh ch aawan laggi
When, my dear friends, I started to become conscious of my blossoming youth
‫او جاگے بھاگ ماہی گھر آیا شگن مناون لگی‬
(‫)جاگے بھاگ ماہی گھر آیا شگن منانے لگی‬
o jaage bhaage maahi ghar aaya shagan manaawan laggi
Fortune smiled on me, my beloved came home, and I began celebrating
‫بھرکے پیگ دتا دلبر نوں خوشی مناون لگی‬
(‫)بھرکے پیمانہ دیا دلبر کو خوشی منانے لگی‬
bharke paig ditta dilbar noon khushi manaawan laggi
I filled a cup and gave it to my beloved, and started rejoicing
‫بالں نال لگی جد پیالی ہائے‬
(‫)ہونٹوں سے لگی جب پیالی‬
bullaan naal lagi jad pyaali haaye
As soon as the cup touched his lips – alas!

429
430

‫ٹٹ گئی تڑک کرکے‬ّ ‫تے‬


)‫(تو ٹوٹ گئی تڑک سے‬
te ṭuṭṭ gayi taṛak karke
It broke with a sudden sharp snap

‫الئی بے قدراں نال یاری‬


)‫(جوڑی بیقدروں سے یاری‬
laayi be-qadraan naal yaari
When we gave our heart to a scornful beloved
‫ٹٹ گئی تڑک کرکے‬ ّ ‫تے‬
)‫(تو ٹوٹ گئی تڑک سے‬
te ṭuṭṭ gayi taṛak karke
It broke with a sudden sharp snap
‫ہو بلّے بلّے‬
ho balle balle
Bravo!
‫ٹٹ گئی تڑک کرکے‬ ّ ‫تے‬
)‫(تو ٹوٹ گئی تڑک سے‬
te ṭuṭṭ gayi taṛak karke
It broke with a sudden sharp snap

‫چیتر چت اچانک ماہی ویہڑے آن کھلویا‬


(‫)چیت کے مہینے میں اچانک ماہی میرے آنگن میں آ کھڑا ہوا‬
chaitar chit achaanak maahi wehṛe aan khaloya
In the spring, my beloved suddenly came and stood in my courtyard
‫میں چن چن پھل امیداں والے‬
(‫)میں نے آرزو کی کلیاں چن چن کر‬
main chun chun phull umeedaan waale
I picked flowers of hope and longing
‫سوہنا ہار پرویا‬
)‫(اک خوبصورت ہار پرویا‬
sohna haar piroya
And strung a beautiful garland
‫چائیں چائیں چک کے ہار نوں نال گلے دے چھویا‬
)‫(بڑے چاؤ سے ہار کو اٹھا کر میں اسکے گلے تک الئی‬
chaaen chaaen chuk ke haar noon naal gale de chhoya
With great love, I took the garland and lifted it to his neck
‫بھیڑی نکلی ڈور نکاری ہائے‬
)‫(کمزور نکلی ناکارہ ڈور‬
bhaiṛi nikli ḍor nakaari
But the thread of the garland turned out to be frail and useless

430
431

‫ٹٹ گئی تڑک کرکے‬ّ ‫تے‬


)‫(تو ٹوٹ گئی تڑک سے‬
te ṭuṭṭ gayi taṛak karke
It broke with a sudden sharp snap

‫الئی بے قدراں نال یاری‬


)‫(جوڑی بیقدروں سے یاری‬
laayi be-qadraan naal yaari
When we gave our heart to a scornful beloved
‫ٹٹ گئی تڑک کرکے‬ ّ ‫تے‬
)‫(تو ٹوٹ گئی تڑک سے‬
te ṭuṭṭ gayi taṛak karke
It broke with a sudden sharp snap
‫ہو بلّے بلّے‬
ho balle balle
Bravo!
‫ٹٹ گئی تڑک کرکے‬ ّ ‫تے‬
)‫(تو ٹوٹ گئی تڑک سے‬
te ṭuṭṭ gayi taṛak karke
It broke with a sudden sharp snap

Translation by
Zahra Sabri

With special thanks to


Asim Raza

431
432

MEIN SUFI HOON – Abida Parveen & Ustaad Raees Khan

Artist: Abida Parveen & Ustaad Raees Khan – ‫عابدہ پروین اور استاد رئیس خان‬
Title: Main Sufi Hoon – ‫ – میں صوفی ہوں‬I Am A Mystic…
Language: Urdu, Punjabi, Braj

‫ہو جی موال‬
ho ji maula
O Master

‫عقل فکر دی جاء نہ کائی‬


)‫(عقل فکر کی جا نہیں کوئی‬
‘aql fikr di ja nah kaayi
There is no place for wisdom or thought there
‫جت ّھے س ّر وحدت سبحانی ہو‬
)‫ت سبحانی ہے – ہو‬ ِ ‫(جہاں راز وحد‬
jitthe sirr wahdat subhaani hu
Where the Unity of the Divine is the secret - He!
‫نہ اتّھ مالں پنڈت جوشی‬
)‫(نہ وہاں مال نہ پنڈت نہ جوشی‬
nah utth mullaan panḍat joshi
Grand professors, priests, and astrologers have no use there
‫نہ اتّھ علم قرآنی ہو‬
)‫(نہ وہاں کتابی علم ہے – ہو‬
nah utth ‘ilm qur’aani hu
And bookish knowledge of scripture has no worth – He!
‫جد احمد احد وکھالی دتا‬
)‫(جب احمد احد دکھائی دیا‬
jadd ahmad ahad wikhaali ditta
With the veil of ‘m’ removed, when ‘Ahmad’ was revealed as ‘Ahad’ (one with
God)
‫تاں کل ہوئے فانی ہو‬
)‫(تو سب فانی ہو گیا – ہو‬
taan kull hoye faani hu
Then all creation merged with the Reality of Him – He!
‫علم تمام کیتونے حاصل باہو‬
)‫ سلطان باہو‬،‫(تم نے بڑا علم حاصل کیا‬
‘ilm tamaam keetoone haasil baahu
You’ve acquired all kinds of knowledge, Sultan Bahu
‫ٹھپ کتاباں اسمانی ہو‬

432
433

(‫)بند کر کے رکھ دو ان آسمانی کتابوں کو – ہو‬


ṭhap kitaabaan asmaani hu
Now shut the holy books and put them away

‫میں صوفی ہوں سرمستہ‬


main sufi hoon sarmastah
I am an ecstatic mystic
‫میرا کون پچھانے رستہ‬
)‫(میرا کون پہچانے رستہ‬
mera kaun pichhaane rastah
Who can trace the path of my inward journey?
‫میں صوفی ہوں سرمستہ‬
main sufi hoon sarmastah
I am an ecstatic mystic
‫سرمستہ‬
sarmastah
Ecstatic
‫میرا کون پچھانے رستہ‬
)‫(میرا کون پہچانے رستہ‬
mera kaun pichhaane rastah
Who can trace the path of my inward journey?
‫میں صوفی ہوں سرمستہ‬
main sufi hoon sarmastah
I am an ecstatic mystic
‫میں صوفی ہوں‬
main sufi hoon
I am a mystic...

‫موال‬
maula
Master
‫جب میں تھا‬
jab main tha
When there
‫جب میں تھا تب ہری نہیں‬
jab man tha tab hari naheen
When my own ego was there, then the awareness of God was not
‫اب ہری ہے میں ناہیں‬
ab hari hai main naaheen
Now there’s only God, no ‘me’
‫میں ناہیں‬

433
434

main naaheen
No ‘me’
‫جب اندھیارا مٹ گیا‬
jab andhyaara miṭ gaya
When illumination of Knowledge chased away the darkness in me
‫دیپک دیر کماہیں‬
deepak der kamaaheen
There was no need to light a lamp

‫میں صوفی ہوں سرمستہ‬


main sufi hoon sarmastah
I am an ecstatic mystic
‫میرا کون پچھانے رستہ‬
)‫(میرا کون پہچانے رستہ‬
mera kaun pichhaane rastah
Who can trace the path of my inward journey?
‫سرمستہ‬
sarmastah
Ecstatic
‫میں صوفی ہوں سرمستہ‬
main sufi hoon sarmastah
I am an ecstatic mystic
‫سرمستہ‬
sarmastah
Ecstatic

‫جی موال‬
ji maula
O Master
‫جی میرا سوہنا موال‬
ji mera sohna maula
My beloved Master!

‫چوٹ لگن میں ایسی الگی‬


choṭ lagan men aisi laagi
Love dealt me such a lethal wound
‫نس دن سے میں پھروں بیراگی‬
nis din se main phiroon beraagi
That I wander indifferent to the world and its pleasures
‫ڈھونڈ لدھوں گھر سانول ساگی‬

434
435

ḍhoonḍ ladhoon ghar saanwal saagi


Then I found the Beloved I searched for right in my home
‫سانول ساگی‬
saanwal saagi
The Beloved I searched for
‫موہن میرے من بستا‬
mohan mere man basta
My Enchanter dwells in my very own heart

‫میں صوفی ہوں سرمستہ‬


main sufi hoon sarmastah
I am an ecstatic mystic
‫میرا کون پچھانے رستہ‬
)‫(میرا کون پہچانے رستہ‬
mera kaun pichhaane rastah
Who can trace the path of my inward journey?
‫میں صوفی ہوں سرمستہ‬
main sufi hoon sarmastah
I am an ecstatic mystic
‫سرمستہ‬
sarmastah
Ecstatic
‫میں صوفی ہوں سرمستہ‬
main sufi hoon sarmastah
I am an ecstatic mystic
‫سرمستہ‬
sarmastah
Ecstatic

‫مقام اسکا ہے‬


maqaam uska hai
The abode of God is…
‫مقام اسکا ہے دل کی خلوتوں میں‬
maqaam uska hai dil ki khilwaton men
The abode of God is in the innermost heart
‫خدا جانے مق ِام دل کہاں ہے‬
khuda jaane maqaam-i dil kahaan hai
But God knows where the heart’s abode is
‫کہاں ہے‬
kahaan hai
Where?

435
436

‫مق ِام دل کہاں ہے‬


maqaam-i dil kahaan hai
Where is the heart’s abode?

‫میں صوفی ہوں سرمستہ‬


main sufi hoon sarmastah
I am an ecstatic mystic

‫عاشق ہونویں‬
)‫(عاشق بن جاؤ‬
‘aashiq honwen
Become a true lover
‫عاشق ہونویں تاں عشق کمانویں‬
)‫(عاشق بن جاؤ اور عشق کماؤ‬
‘aashiq honwen taan ‘ishaq kamaanwen
Become a true lover and thus gain love
‫دل رکھیں وانگ پہاڑاں ہو‬
)‫(اور اپنے دل کو پہاڑوں جیسا برقرار رکھو– ہو‬
dil rakheen waang pahaaṛaan hu
Keep your heart as staunch and unfaltering as a mountain – He!
‫سے سے بدیاں لکھ االہمے‬
)‫(سو سو بدیاں اور الکھ طعنے‬
sae sae badiyaan lakkh ulaahme
The hundreds of cruelties, and thousands of insults you suffer at people’s hands
‫جانیں باغ بہاراں ہو‬
)‫(ان کو ہمت اور خوشی سے سہو– ہو‬
jaanen baagh bahaaraan hu
Consider these to be a joyous blessing – He!
‫منصور جیہے چک سولی دتّے‬
)‫(منصور جیسوں کو بھی سولی پہ چڑھا دیا گیا‬
mansoor jehe chukk soole ditte
Even true devotees like Mansur Hallaj were hung at the gallows
‫جیہڑے واقف کل اسراراں ہو‬
)‫(جو سب اسرار سے قاقف تھے– ہو‬
jihṛe waaqif kull asraaraan hu
Who had known all His Secrets – He!
‫سجدیوں سر نہ چایئے باہو‬
)‫ سلطان باہو‬،‫(سجدے سے سر نہ اٹھائیں‬
sajdiyon sir nah chaaiye baahu
We don’t lift our bowed head from prayer, Sultan Bahu
‫باہو‬

436
437

baahu
Bahu!
‫سجدیوں سر نہ چایئے باہو‬
)‫ سلطان باہو‬،‫(سجدے سے سر نہ اٹھائیں‬
sajdiyon sir nah chaaiye baahu
We don’t lift our bowed head from prayer, Sultan Bahu
‫توڑے کافر کہن ہزاراں ہو‬
)‫(چاہے ہزار لوگ کافر کیوں نہ کہیں– ہو‬
toṛe kaafir kahn hazaaraan hu
Even if crowds and crowds of people call us infidels – He!

‫میں صوفی ہوں سرمستہ‬


main sufi hoon sarmastah
I am an ecstatic mystic
‫میرا کون پچھانے رستہ‬
)‫(میرا کون پہچانے رستہ‬
mera kaun pichhaane rastah
Who can trace the path of my inward journey?
‫میں صوفی ہوں سرمستہ‬
main sufi hoon sarmastah
I am an ecstatic mystic
‫سرمستہ‬
sarmastah
Ecstatic

‫جی موال‬
ji maula
O Master
‫موال‬
maula
Master

‫توں توں کرتا توں بھیا‬


toon toon karta toon bhaya
My constant remembrance of Your name merged me into You
‫مجھ میں رہی نہ ہوں‬
mujh men rahi nah hoon
All trace of me was erased until there was nothing left but You
‫واری تیرے نام کے‬
waari tere naam ke

437
438

I offer my life for your blessed name


‫جت دیکھوں تت توں‬
jit dekhoon tit toon
Wherever I turn, I can see only You

‫میں صوفی ہوں سرمستہ‬


main sufi hoon sarmastah
I am an ecstatic mystic

‫جی موال‬
ji maula
O Master!

...‫بھال ہوا‬
bhala hua
It’s just as well…
‫بھال ہوا میری مٹکی پھوٹی رے‬
bhala hua meri maṭki phooṭi re
It’s just as well my clay-pot broke
‫ارے میں تو پنیا بھرن سے چھوٹی رے‬
are main to panya bharan se chhooṭi re
Now I’m free from having to fetch water!
‫چھوٹی رے‬
chhooṭi re
Now I’m free

‫میں صوفی ہوں سرمستہ‬


main sufi hoon sarmastah
I am an ecstatic mystic

‫علی محمد اونچی بولی‬


‘ali muhammad oonchi boli
The tremendous power of the words ‘Ali and Muhammad
‫کیا کج جانے خلقت بھولی‬
kya kuj jaane khalqat bholi
Is something the uninitiated just cannot fathom

438
439

‫ یا علی‬،‫یا علی‬
ya ‘ali, ya ‘ali
O Ali!
‫موال‬
maula
Master

‫علی محمد اونچی بولی‬


‘ali muhammad oonchi boli
The tremendous power of the words ‘Ali and Muhammad
‫کیا کج جانے خلقت بھولی‬
kya kuj jaane khalqat bholi
Is something the uninitiated just cannot fathom
‫سمجھے سادھو سنت پرولی‬
samjhe saadhu sant piroli
This enigma is one that only pure devotees comprehend
‫شعر بنا گلدستہ‬
she‘r bana guldastah
That these names turn a verse into a fragrant bouquet

‫میں صوفی ہوں سرمستہ‬


main sufi hoon sarmastah
I am an ecstatic mystic
‫میرا کون پچھانے رستہ‬
)‫(میرا کون پہچانے رستہ‬
mera kaun pichhaane rastah
Who can trace the path of my inward journey?
‫میں صوفی ہوں سرمستہ‬
main sufi hoon sarmastah
I am an ecstatic mystic
‫سرمستہ‬
sarmasta
Ecstatic
‫میرا کون پچھانے رستہ‬
)‫(میرا کون پہچانے رستہ‬
mera kaun pichhaane rastah
Who can trace the path of my inward journey?

‫علی علی علی علی‬


‘ali ‘ali ‘ali ‘ali

439
440

Ali
‫علی‬
‘ali
Ali

Translation by
Zahra Sabri

With special thanks to


Asim Raza

440
441

Episode 2

WASHMALLAY – Akhtar Chanal Zahri, Komal Rizvi & Momin Durrani

Artist: Akhtar Chanal Zahri, Komal Rizvi & Momin Durrani – ‫اختر چنال‬
‫ کومل رضوی اور مومن درانی‬،‫زہری‬
Title: Wash Malle – ‫ – وش ملے‬Dance with happiness!
Language: Balochi, Brahui

‫شما بہ ملے ما شنک بیاں‬


)‫ ہم جان واریں‬،‫(جھومو گاؤ‬
shuma bih malle ma shank bayaan
Dance with joy! For the darling bridegroom’s happiness, we offer our life
‫بہ ملے ما ندر بیاں‬
)‫ ہم قربان جائیں‬، ‫(جھومو گاؤ‬
bih malle ma nadr bayaan
Dance with joy! For the darling bridegroom’s happiness, we forfeit our life
‫وش ملّے‬
)!‫(خوشی سے ناچو اور گاؤ‬
wash malle
Dance and sing with happiness!

‫شما بہ ملے ما شنک بیاں‬


)‫ ہم جان واریں‬،‫(جھومو گاؤ‬
shuma bih malle ma shank bayaan
Dance with joy! For the darling bridegroom’s happiness, we offer our life
‫بہ ملے ما ندر بیاں‬
)‫ ہم قربان جائیں‬، ‫(جھومو گاؤ‬
bih malle ma nadr bayaan
Dance with joy! For the darling bridegroom’s happiness, we forfeit our life
‫وش ملّے‬
)!‫(خوشی سے ناچو اور گاؤ‬
wash malle
Dance and sing with happiness!

‫بابلے سیریں – شما بہ ملے‬


)‫(بھائی کی شادی ہے – جھومو گاؤ‬
baabule seeren shuma bimalle

441
442

It is our brother’s wedding – dance with joy!


‫وش ملّے‬
)!‫(خوشی سے ناچو اور گاؤ‬
wash malle
Dance and sing with happiness!

‫اُور دَ ِل سیریں – شما بہ ملے‬


)‫(پیارے کی شادی ہے – جھومو گاؤ‬
urdale seeren shuma bimalle
It is our darling’s wedding – dance with joy!
‫وش ملّے‬
)!‫(خوشی سے ناچو اور گاؤ‬
wash malle
Dance and sing with happiness!

‫شما بہ ملے ما شنک بیاں‬


)‫ ہم جان واریں‬،‫(جھومو گاؤ‬
shuma bih malle ma shank bayaan
Dance with joy! For the darling bridegroom’s happiness, we offer our life
‫بہ ملے ما ندر بیاں‬
)‫ ہم قربان جائیں‬، ‫(جھومو گاؤ‬
bih malle ma nadr bayaan
Dance with joy! For the darling bridegroom’s happiness, we forfeit our life

‫بابلے سیریں – شما بہ ملے‬


)‫(بھائی کی شادی ہے – جھومو گاؤ‬
baabule seeren shuma bimalle
It is our brother’s wedding – dance with joy!
‫وش ملّے‬
)!‫(خوشی سے ناچو اور گاؤ‬
wash malle
Dance and sing with happiness!

‫اُور دَ ِل سیریں – شما بہ ملے‬


)‫(پیارے کی شادی ہے – جھومو گاؤ‬
urdale seeren shuma bimalle
It is our darling’s wedding – dance with joy!
‫وش ملّے‬
)!‫(خوشی سے ناچو اور گاؤ‬

442
443

wash malle
Dance and sing with happiness!

‫بر نازنا کہ جی نازنا‬


)‫(آؤ میری پیاری نازوں والی‬
bar naazana kih ji naazana
Come, my playful, enchanting beloved
‫شونک ئس کنے کل سازہ نا‬
)‫(میں تمھاری آواز کا شوقین ہوں‬
shaunk as kane kul saazana
I love hearing your beautiful voice
‫ت درینس بھازنا‬ ِ ‫ا ُس‬
)‫(دل موہ لئے ہیں آپ نے سب کے‬
ooste darenus bhaazana
You’ve won the heart of one and all
‫کہ جی نازنا بر نازنا‬
)‫(آؤ میری پیاری نازوں والی‬
kih ji naazana bar naazana
Come, my playful, enchanting beloved

‫خواجہ کنا 'نی ا ُس خدا‬


)‫(مالک میرا تو ہے اے خدا‬
khwaajah kana ni us khuda
You are the master of my destiny, O God
‫کپیس کنے دوست آن جدا‬
(‫)نہ کرنا مجھے میرے محبوب سے جدا‬
kapyas kane dostaan juda
Don’t separate me from my beloved
‫کاٹم کنا نیکن فدا‬
)‫)تجھ پہ میرا سب کچھ فدا‬
kaaṭum kana nekin fida
I would give up life itself for you
‫او بر نازنا جی نازنا‬
)‫(آؤ میری پیاری نازوں والی‬
o bar naazana ji naazana
Come, my playful, enchanting beloved

‫بر نازنا جی نازنا‬


)‫(آؤ میری پیاری نازوں والی‬
bar naazana ji naazana

443
444

Come, my playful, enchanting beloved


‫شونک ئس کنے کل سازہ نا‬
)‫(میں تمھاری آواز کا شوقین ہوں‬
shaunk as kane kul saazana
I love hearing your beautiful voice
ِ ‫اُس‬
‫ت درینس بھازنا‬
)‫(دل موہ لئے ہیں آپ نے سب کے‬
ooste darenus bhaazana
You’ve won the heart of one and all
‫کہ جی نازنا ہیت ئس کوا‬
(‫)میرے ساتھ کوئی نازوں والی بات کرو‬
kih ji naazana heetas kawa
Play off your enchanting airs upon me
‫جی‬
(‫)جیو‬
ji
Live long!

‫ماوتی سالونکا – وت بہ نازیناں‬


)‫(ہم اپنے دولہے بھائی کے واری جائیں قربان جائیں‬
maawati saalunka wat bih naazenaan
We sing love-filled weddings songs for our dear bridegroom
!‫ماوتی سالونک – آہا‬
)‫(اپنے دولہے کے لئے– آہا‬
maawati saalunk – aaha
For our dear bridegroom – oh yes!
‫ماوتی سالونکا – وت بہ نازیناں‬
)‫(ہم اپنے دولہے بھائی کے واری جائیں قربان جائیں‬
maawati saalunka wat bih naazenaan
We sing love-filled weddings songs for our dear bridegroom

‫ارمان ِء سیریں – شما بہ ملے‬


)‫(ارمان کی شادی ہے – جھومو گاؤ‬
baabule seeren shuma bimalle
It is our dear Armaan’s wedding – dance with joy!
‫وش ملّے‬
)!‫(خوشی سے ناچو اور گاؤ‬
wash malle
Dance and sing with happiness!

444
445

‫بابلے سیریں – شما بہ ملے‬


)‫(بھائی کی شادی ہے – جھومو گاؤ‬
baabule seeren shuma bimalle
It is our brother’s wedding – dance with joy!
‫وش ملّے‬
)!‫(خوشی سے ناچو اور گاؤ‬
wash malle
Dance and sing with happiness!

‫شما بہ ملے ما شنک بیاں‬


)‫ ہم جان واریں‬،‫(جھومو گاؤ‬
shuma bih malle ma shank bayaan
Dance with joy! For the darling bridegroom’s happiness, we offer our life
‫بہ ملے ما ندر بیاں‬
)‫ ہم قربان جائیں‬، ‫(جھومو گاؤ‬
bih malle ma nadr bayaan
Dance with joy! For the darling bridegroom’s happiness, we forfeit our life

‫بابلے سیریں – شما بہ ملے‬


)‫(بھائی کی شادی ہے – جھومو گاؤ‬
baabule seeren shuma bimalle
It is our brother’s wedding – dance with joy!
‫وش ملّے‬
)!‫(خوشی سے ناچو اور گاؤ‬
wash malle
Dance and sing with happiness!

‫ا ُور دَ ِل سیریں – شما بہ ملے‬


)‫(پیارے کی شادی ہے – جھومو گاؤ‬
urdale seeren shuma bimalle
It is our darling’s wedding – dance with joy!
‫وش ملّے‬
)!‫(خوشی سے ناچو اور گاؤ‬
wash malle
Dance and sing with happiness!

‫کونج آک ہنارہ بال ٹی‬


(‫)دیکھو کونجوں کی ٹولی اڑان بھر رہی ہے‬
koonj aak hinaarah baal ṭi

445
446

The cranes are flying in a harmonious flock


‫کہ پٹاٹ خناٹ نے شالہ ٹی‬
)‫)تمہیں تالش کرنے کے لیا بہت جتن کیا‬
kih paṭaaṭ khanaaṭ ne shaalah ṭi
I wandered long in search for you
‫ہشنگاٹ ہناٹ نا حال ٹی‬
)‫(جل کے راکھ ہو گیا تمھارے انتظار میں‬
hushingaaṭ hinaaṭ na haal ṭi
I burned to ashes in wait for you
‫او جی نازنا بر نازنا‬
)‫(آؤ میری پیاری نازوں والی‬
o ji naazana bar naazana
Come, my playful, enchanting beloved

‫ک نے شونمب نا‬ ُ ‫پُچ آ‬


)‫(تمہارے کپڑے شبنم کے ہیں‬
pucch aak ne shaonamb na
Your clothes are made of the finest muslin
‫کہ جان نے مثال اٹ پمبہ نا‬
)‫(تمہارا بدن مث ِل روئی مالئم اور شفاف ہے‬
kih jaan ne misaal aṭ pambah na
Your body is soft and pure as cotton-wool
‫پری ئس اریس نی دمب نا‬
)‫(تم ویران شہر کی ایک پری کی طرح ہو‬
pari as ares ni damb na
You are like a fairy from a deserted city of a bygone age
‫کہ جی نازنا بر نازنا‬
)‫(آؤ میری پیاری نازوں والی‬
kih ji naazana bar naazana
Come, my playful, enchanting beloved

‫بر نازنا جی نازنا‬


)‫(آؤ میری پیاری نازوں والی‬
bar naazana ji naazana
Come, my playful, enchanting beloved
‫شونک ئس کنے کل سازہ نا‬
)‫(میں تمھاری آواز کا شوقین ہوں‬
shaunk as kane kul saazana
I love hearing your beautiful voice
‫ت درینس بھازنا‬ِ ‫ا ُس‬
)‫(دل موہ لئے ہیں آپ نے سب کے‬

446
447

ooste darenus bhaazana


You’ve won the heart of one and all
‫کہ جی نازنا ہیت ئس کوا‬
(‫)میرے ساتھ کوئی نازوں والی بات کرو‬
kih ji naazana heetas kawa
Play off your enchanting airs upon me
‫جی‬
(‫)جیو‬
ji
Live long!

‫سہرہ ِء بستہ مجلس آ نشتہ‬


(‫)سہرا باندھے ہوئے مجلس میں بیٹھا ہے‬
sehrah e bastah majlis aa nishtah
Wearing a sihra on his head, the bridegroom is sitting in the gathering
!‫سہرہ ِء بستہ – آہا‬
(‫)سہرا باندھے ہوئے – آہا‬
sehrah e bastah – aaha
Wearing a sihra on his head – oh yes!
!‫سہرہ ِء بستہ – واہ واہ‬
(‫)سہرا باندھے ہوئے – واہ واہ‬
sehrah e bastah – waah waah
Wearing a sihra on his head – Bravo!
‫سہرہ ِء بستہ مجلس آ نشتہ‬
(‫)سہرا باندھے ہوئے مجلس میں بیٹھا ہے‬
sehrah e bastah majlis aa nishtah
Wearing a sihra on his head, the bridegroom is sitting in the gathering

‫برادرے سیریں – شما بہ ملے‬


)‫(بھائی کی شادی ہے – جھومو گاؤ‬
braadare seeren shuma bimalle
It is our brother’s wedding – dance with joy!
‫وش ملّے‬
)!‫(خوشی سے ناچو اور گاؤ‬
wash malle
Dance and sing with happiness!

‫بابلے سیریں – شما بہ ملے‬


)‫(بھائی کی شادی ہے – جھومو گاؤ‬
baabule seeren shuma bimalle

447
448

It is our brother’s wedding – dance with joy!


‫وش ملّے‬
)!‫(خوشی سے ناچو اور گاؤ‬
wash malle
Dance and sing with happiness!

‫شما بہ ملے ما شنک بیاں‬


)‫ ہم جان واریں‬،‫(جھومو گاؤ‬
shuma bih malle ma shank bayaan
Dance with joy! For the darling bridegroom’s happiness, we offer our life
‫بہ ملے ما ندر بیاں‬
)‫ ہم قربان جائیں‬، ‫(جھومو گاؤ‬
bih malle ma nadr bayaan
Dance with joy! For the darling bridegroom’s happiness, we forfeit our life

‫بابلے سیریں – شما بہ ملے‬


)‫(بھائی کی شادی ہے – جھومو گاؤ‬
baabule seeren shuma bimalle
It is our brother’s wedding – dance with joy!
‫وش ملّے‬
)!‫(خوشی سے ناچو اور گاؤ‬
wash malle
Dance and sing with happiness!

‫اُور دَ ِل سیریں – شما بہ ملے‬


)‫(پیارے کی شادی ہے – جھومو گاؤ‬
urdale seeren shuma bimalle
It is our darling’s wedding – dance with joy!
‫وش ملّے‬
)!‫(خوشی سے ناچو اور گاؤ‬
wash malle
Dance and sing with happiness!

‫بابلے سیریں – شما بہ ملے‬


)‫(بھائی کی شادی ہے – جھومو گاؤ‬
baabule seeren shuma bimalle
It is our brother’s wedding – dance with joy!
‫وش ملّے‬
)!‫(خوشی سے ناچو اور گاؤ‬

448
449

wash malle
Dance and sing with happiness!

‫اُور دَ ِل سیریں – شما بہ ملے‬


)‫(پیارے کی شادی ہے – جھومو گاؤ‬
urdale seeren shuma bimalle
It is our darling’s wedding – dance with joy!
‫وش ملّے‬
)!‫(خوشی سے ناچو اور گاؤ‬
wash malle
Dance and sing with happiness!
‫جی ترا‬
)‫(جگ جگ جیو‬
ji tara
May you live long!

‫اُور دَ ِل سیریں – شما بہ ملے‬


)‫(پیارے کی شادی ہے – جھومو گاؤ‬
urdale seeren shuma bimalle
It is our darling’s wedding – dance with joy!
‫وش ملّے‬
)!‫(خوشی سے ناچو اور گاؤ‬
wash malle
Dance and sing with happiness!

Translation by
Zahra Sabri

With special thanks to


Dr Liaqat Ali Sani, Department of Brahui, University of Balochistan

449
450

PHOOL BANRO – Humera Channa & Abbas Ali Khan

Artists: Humera Channa & Abbas Ali Khan – ‫حمیرا چنا اور عباس علی خان‬
Title: Phool Banṛo – ‫ – پھول بنڑو‬Darling bridegroom
Language: Marwari

‫پھول بنڑو‬
)‫(پیارے بنڑے‬
phool banṛo
Darling bridegroom
‫رے نادانی بنڑو‬
)‫(رے نادان بنڑے‬
re naadaani banṛo
O childlike bridegroom

‫پھول بنڑو‬
)‫(پیارے بنڑے‬
phool banṛo
Darling bridegroom
‫رے نادانی بنڑو‬
)‫(رے نادان بنڑے‬
re naadaani banṛo
O childlike bridegroom
‫پھول بنڑو‬
)‫(پیارے بنڑے‬
phool banṛo
Darling bridegroom

‫بنا تھیتو ہمال دیتا ٹھیگا دیتا آوو رے نادانی‬


)‫(بنے تم اپنے شریر انداز سے تھم تھم کے قدم رکھتے ہوئے آؤ‬
banna theto hamla deta thega deta aawo re na-daani
O mischievous young bridegroom, come walking with halting steps
‫مارو پھول بنڑو‬
)‫(میرے پیارے بنڑے‬
maaro phool banṛo
My darling bridegroom

‫پھول بنڑو‬
)‫(پیارے بنڑے‬

450
451

phool banṛo
Darling bridegroom
‫رے نادانی بنڑو‬
)‫(رے نادان بنڑے‬
re naadaani banṛo
O childlike bridegroom
‫پھول بنڑو‬
)‫(پیارے بنڑے‬
phool banṛo
Darling bridegroom

‫بنڑو‬
)‫(بنڑے‬
banṛo
Bridegroom
‫رے بنڑو‬
)‫(بنڑے‬
re banṛo
O bridegroom

‫بنڑو‬
)‫(بنڑے‬
banṛo
Bridegroom
‫پھول بنڑو‬
)‫(پیارے بنڑے‬
phool banṛo
Darling bridegroom

‫بنا تھیتو ماما جی نے پیارا گھنا الگو رے نادانی‬


)‫(بنے تم ماموں جی کو بڑے پیارے لگتے ہو‬
banna theto maamaam ji ne pyaara ghana laago re na-daani
O child-like bridegroom, you are very dear to your uncle
‫مارو پھول بنڑو‬
)‫(میرے پیارے بنڑے‬
maaro phool banṛo
My darling bridegroom

‫پھول بنڑو‬

451
452

)‫(پیارے بنڑے‬
phool banṛo
Darling bridegroom
‫رے نادانی بنڑو‬
)‫(رے نادان بنڑے‬
re na-daani banṛo
O childlike bridegroom

‫پھول بنڑو‬
)‫(پیارے بنڑے‬
phool banṛo
Darling bridegroom
‫رے نادانی بنڑو‬
)‫(رے نادان بنڑے‬
re naadaani banṛo
O childlike bridegroom
‫پھول بنڑو‬
)‫(پیارے بنڑے‬
phool banṛo
Darling bridegroom

‫رے نادان‬
)‫(رے نادان‬
re naadaan
O childlike…
‫رے نا پھول بنڑو‬
)‫(رے پھول بنڑے‬
re naadaani banṛo
O darling bridegroom
‫نادانی بنڑو‬
)‫(نادان بنڑے‬
naadaani banṛo
O childlike bridegroom
‫پھول بنڑو‬
)‫(پیارے بنڑے‬
phool banṛo
Darling bridegroom

‫پھول بنڑو‬
)‫(پیارے بنڑے‬

452
453

phool banṛo
Darling bridegroom
‫بنڑو‬
)‫(بنڑے‬
banṛo
Bridegroom
‫پھول بنڑو‬
)‫(پیارے بنڑے‬
phool banṛo
Darling bridegroom

‫پھول بنڑو‬
)‫(پیارے بنڑے‬
phool banṛo
Darling bridegroom

Translation by
Zahra Sabri

With special thanks to


Sanwal Hasan
Mr Dalpat Rajpurohit, Department of Middle Eastern, South Asian and African Studies,
Columbia University

453
454

CHARKHA– Javed Bashir

Artist: Javed Bashir – ‫جاوید بشیر‬


Title: Charkhah – ‫ – چرخہ‬Spinning Wheel
Language: Punjabi

‫سفنے دے وچ ماہی ملیا‬


)‫(خواب میں یار مال‬
sufne de wich maahi milya ho
I met my sweetheart in a dream
‫او مہرماں‬
(‫)میرے محبوب‬
mahrmaan
My beloved
‫ماہی‬
(‫)یار‬
maahi
Sweetheart
‫ماہی ملیا‬
)‫(یار مال‬
maahi milya
Met my sweetheart…
‫میں تے گل وچ پا لیّاں بانواں‬
)‫(میں نے اسکے گلے میں بانہیں ڈال دیں‬
main te gall wich pa laiyyaan baanwaan
And hugged him to my heart
‫ہو ڈر دی ماری ا ّکھ ناں کھوالں‬
)‫(میں ڈر کے مارے آنکھ نہیں کھولتی‬
ho ḍar di maari akkh naan kholaan
I kept my eyes tightly closed

‫کتے فیر وچھڑ نہ جانواں‬


)‫(کہ کہیں پھر بچھڑ نہ جاؤں‬
kitte fer wichhaṛ na jaanwaan
Fearing to wake up and become separated from him again

‫کڑے‬
)‫(سکھی‬
kuṛe
O friend

454
455

‫میرا اے چرخہ‬
(‫)میرا یہ چرخہ‬
mera e charkhah
This spinning wheel of mine
‫نی میرا اے چرخہ‬
(‫)ری میرا یہ چرخہ‬
ni mera e charkhah
This spinning wheel of mine
‫میرا اے چرخہ نولکھا کڑے نی‬
(‫ ری سکھی‬،‫)میرا یہ چرخہ نولکھا‬
mera charkhah naulakha kuṛe ni
This precious spinning wheel of mine, O friend
‫میرا اے چرخہ نولکھا‬
(‫ سکھی‬،‫)میرا یہ چرخہ نولکھا‬
mera e charkhah naulakha
This precious spinning wheel of mine

‫اے نیوں کتدی کتدی دا پکا کڑے‬


)‫(کاتتے کاتتے میرا دل محبت میں پکا ہوا‬
e nyoon katdi katdi da pakka kuṛe
As I spin the wheel, my heart becomes perfected in love, O friend
‫نیوں کتدی کتدی دا پکا کڑے‬
)‫(کاتتے کاتتے میرا دل محبت میں پکا ہوا‬
nyoon katdi katdi da pakka kuṛe
As I spin the wheel, my heart becomes perfected in love, O friend
‫نی میرا اے چرخہ‬
(‫)ری میرا یہ چرخہ‬
ni mera e charkhah
This spinning wheel of mine
‫میرا اے چرخہ نولکھا کڑے نی‬
(‫ سکھی ری‬،‫)میرا یہ چرخہ نولکھا‬
mera e charkhah naulakha kuṛe ni
This precious spinning wheel of mine, O friend
‫میرا اے چرخہ نولکھا‬
(‫)میرا یہ چرخہ نولکھا‬
mera e charkhah naulakha
This precious spinning wheel of mine

‫کڑے‬

455
456

)‫(سکھی‬
kuṛe
O friend

ّ ‫کوٹھے چڑھکے کتّن‬


‫لگی‬
)‫(میں چھت پہ چڑھکے چرخہ کاتنے لگی‬
koṭhe chaṛhke kattan laggi
I went up to the rooftop and started spinning
‫میرا لگ گیا اک ّھہ مٹ ّکا کڑے‬
(‫ سکھی‬،‫)یار سے میری نظر لڑ گئی‬
mera lag gaya akkh maṭakka kuṛe
And my eyes tangled with my sweetheart’s, O friend

‫میرا اے چرخہ‬
(‫)میرا یہ چرخہ‬
mera e charkhah
This precious spinning wheel
‫نی میرا اے چرخہ‬
(‫)ری میرا یہ چرخہ‬
ni mera e charkhah
This precious spinning wheel
‫میرا اے چرخہ نولکھا کڑے نی‬
(‫ سکھی ری‬،‫)میرا یہ چرخہ نولکھا‬
mera e charkhah naulakha kuṛe ni
This precious spinning wheel of mine, O friend
‫میرا اے چرخہ نولکھا‬
(‫)میرا یہ چرخہ نولکھا‬
mera e charkhah naulakha
This precious spinning wheel of mine

‫کڑے‬
)‫(سکھی‬
kuṛe
O friend

‫بلّھے شاہ نے سچ کر جاتا‬


)‫(بلھے شاہ نے ثابت کر دکھایا‬
bullhe shaah ne sacch kar jaata
Bulleh Shah has proven it

456
457

‫میرا شاہ عنایت گر سچا کڑے‬


)‫ سکھی‬،‫(میرا شاہ عنایت اک سچا پیر ہے‬
mera shaah ‘inait gur saccha kuṛe
My Shah Inayat is a true sage, O friend

‫نی میرا اے چرخہ‬


(‫)ری میرا یہ چرخہ‬
ni mera e charkhah
This spinning wheel of mine
‫میرا اے چرخہ نولکھا کڑے نی‬
(‫ سکھی ری‬،‫)میرا یہ چرخہ نولکھا‬
mera e charkhah naulakha kuṛe ni
This precious spinning wheel of mine, O friend
‫میرا اے چرخہ نولکھا‬
(‫)میرا یہ چرخہ نولکھا‬
mera e charkhah naulakha
This precious spinning wheel of mine

‫اے نیوں کتدی کتدی دا پکا کڑے‬


)‫(کاتتے کاتتے میرا دل محبت میں پکا ہوا‬
e nyoon katdi katdi da pakka kuṛe
As I spin the wheel, my heart becomes perfected in love, O friend
‫نیوں کتدی کتدی دا پکا کڑے‬
)‫(کاتتے کاتتے میرا دل محبت میں پکا ہوا‬
nyoon katdi katdi da pakka kuṛe
As I spin the wheel, my heart becomes perfected in love, O friend

‫نی میرا اے چرخہ‬


(‫)ری میرا یہ چرخہ‬
ni mera e charkhah
This spinning wheel of mine
‫میرا اے چرخہ نولکھا کڑے نی‬
(‫ سکھی ری‬،‫)میرا یہ چرخہ نولکھا‬
mera e charkhah naulakha kuṛe ni
This precious spinning wheel of mine, O friend
‫میرا اے چرخہ نولکھا‬
(‫)میرا یہ چرخہ نولکھا‬
mera e charkhah naulakha
This precious spinning wheel of mine

457
458

‫کڑے‬
)‫(سکھی‬
kuṛe
O friend

Translation by
Zahra Sabri

With special thanks to


Asim Raza

458
459

CHEHRA – Zoheb Hassan

Title: Chehrah – ‫ – چہرہ‬Appear


Language: Urdu

‫ذرا چہرہ تو دکھاؤ‬


zara chehrah to dikhaao
Appear before my eyes
‫اور تھوڑا سا مسکراؤ‬
aur thoṛa sa muskuraao
And enchant me with a hint of your smile

‫سونی تھی یہ دنیا‬


sooni thi yih dunya
My world was so empty
‫بڑی سونی تھی‬
baṛi sooni thi
So very empty
‫تمہیں ملنے سے پہلے‬
tumhen milne se pahle
Before you came into my life
‫دنیا کے غم بھالؤ‬
dunya ke gham bhulaao
Forget all sorrows
‫اور تھوڑا سا مسکراؤ‬
aur thoṛa sa muskuraao
And enchant me with a hint of your smile

‫خوشبو کا پھولوں سے صدیوں کا رشتہ ہے‬


khushbu ka phoolon se sadiyon ka rishta hai
Flowers and perfume share an age-old connection
‫گیتوں کا سر جیسے لے میں ڈھل جاتا ہے‬
geeton ka sur jaise lai men ḍhal jaata hai
In the way that notes of music blend into melody and song
‫میرا من تیرا من‬
mera man tera man
My heart and yours
‫میرا من تیرا من یونہی ملتا ہے‬
mera man tera man yoonhi milta hai

459
460

My heart and yours are also really one


‫اب دل سے دل مالؤ‬
ab dil se dil milaao
Now let your heart unite with mine
‫اور تھوڑا سا مسکراؤ‬
aur thoṛa sa muskuraao
And enchant me with a hint of your smile

‫ذرا چہرہ تو دکھاؤ‬


zara chehrah to dikhaao
Appear before my eyes
‫اور تھوڑا سا مسکراؤ‬
aur thoṛa sa muskuraao
And enchant me with a hint of your smile

‫ میں اور تم اندیکھے رستوں میں‬،‫تنہائی‬


tanhaai main aur tum andekhe raston men
The two of us on strange new paths, all alone with each other
‫شرمانا گھبرانا‬
sharmaana ghabraana
What space is there for shyness, dearest
‫کیسا ہے اپنوں میں میری جاں‬
kaisa hai apnon men meri jaan
When in our hearts we know each other?
‫میرا من تیرا من‬
mera man tera man
My heart and yours
‫میرا من تیرا من یونہی ملتا ہے‬
mera man tera man yoonhi milta hai
My heart and yours are also really one
‫اب دل سے دل مالؤ‬
ab dil se dil milaao
Now let your heart unite with mine
‫اور تھوڑا سا مسکراؤ‬
aur thoṛa sa muskuraao
And enchant me with a hint of your smile
‫ذرا چہرہ تو دکھاؤ‬
zara chehrah to dikhaao
Appear before my eyes
‫اور تھوڑا سا مسکراؤ‬
aur thoṛa sa muskuraao

460
461

And enchant me with a hint of your smile

‫ذرا چہرہ‬
zara chehrah
Please appear
‫ذرا چہرہ‬
zara chehrah
Please appear

‫دکھاؤ‬
dikhaao
Before my eyes
‫دکھاؤ‬
dikhaao
Before my eyes

Translation by
Zahra Sabri

461
462

EPISODE 3

JHOOLAY LAAL – Sajjad Ali & Fariha Pervez

Artist: Sajjad Ali & Fariha Pervez – ‫سجاد علی اور فریحہ پرویز‬
Title: Jhoolay Laal – ‫ – جھولے الل‬Shahbaz Qalandar
Language: Punjabi

‫تیرے روضے تے آن کے سائیں‬


(‫ آقا‬،‫)تیرے روضے پہ آکر‬
tere rauze te aan ke saaeen
I want to come to your mausoleum, my beloved master
‫پانی ایں میں دھمال‬
(‫)ڈالنا ہے مجھے دھمال‬
paani en main dhamaal
And dance in ecstasy
‫جھولے الل‬
jhoole laal
Shahbaz Qalandar

‫تیرے روضے تے آن کے سائیں‬


(‫ آقا‬،‫)تیرے روضے پہ آکر‬
tere rauze te aan ke saaeen
I want to come to your mausoleum, my beloved master
‫پانی ایں میں دھمال‬
(‫)ڈالنا ہے مجھے دھمال‬
paani en main dhamaal
And dance in ecstasy
‫جھولے الل‬
jhoole laal
Shahbaz Qalandar

‫موال مشکل کشا بگڑی بات بنا‬


(‫)موال مشکل کشا بگڑی بات بنا‬
maula mushkil-kusha bigṛi baat bana
O Resolver of Difficulties, change my woes to prosperity
‫ہو پورا کردے سوال‬
(‫)ہو پورا کردے سوال‬

462
463

ho poora karde sawaal


Fulfill my plea
‫جی سیہوانی الل‬
)‫(اے سیہون والے پیر‬
ji sehwaani laal
O beloved master from Sehwan
‫میں تو تیری آں‬
(‫)میں تو تیری ہوں‬
main to teriyaan aan
To you I belong

‫تیرے در تے جو وی آوے‬
(‫)تیرے در پر جو بھی آئے‬
tere dar te jo vi aawe
Whoever comes to your threshold
‫جھولی بھر بھر واپس جاوے‬
(‫)جھولی بھر بھر کے واپس جائے‬
jholi bhar bhar waapas jaawe
Returns with thousands of blessings
‫آس دالکے مرشد مینوں‬
(‫)آس دالکے مرشد مجھ کو‬
aas dilaake murshid mainoon
Give me hope, my guide
‫عزتاں رکھیں لجپال‬
(‫ الج رکھنے والے‬،‫)عزت رکھنا‬
‘izzataan rakheen lajpaal
Preserve my good name, O Preserver of Honour
‫جھولے الل‬
jhoole laal
Shahbaz Qalandar

‫تیرے روضے تے آن کے سائیں‬


(‫ آقا‬،‫)تیرے روضے پہ آکر‬
tere rauze te aan ke saaeen
I want to come to your mausoleum, my beloved master
‫پانی ایں میں دھمال‬
(‫)ڈالنا ہے مجھے دھمال‬
paani en main dhamaal
And dance in ecstasy
‫جھولے الل‬
jhoole laal

463
464

Shahbaz Qalandar

‫ازلوں دھوپ کھڑی آں‬


(‫)ازل سے دھوپ میں کھڑی ہوں‬
azlon dhoop khaṛi aan
I’ve been standing in the scorching sun forever
‫خالی ہاتھ لڑی آں‬
(‫)خالی ہاتھ لڑی ہوں‬
khaali haath laṛi aan
I’ve battled unarmed
‫پیروں کنڈے نکال‬
(‫)پیروں سے کانٹے نکال‬
pairon kanḍe nikaal
Rid my feet of thorns
‫جی سیہوانی الل‬
)‫(اے سیہون والے پیر‬
ji sehwaani laal
O beloved master from Sehwan
‫توں ایں میرا لجپال‬
(‫)تو ہے میری الج رکھنے واال‬
toon en mera lajpaal
You are the preserver of my honour
‫جی سیہوانی الل‬
)‫(اے سیہون والے پیر‬
ji sehwaani laal
O beloved master from Sehwan
‫میں تو تیری آں‬
(‫)میں تو تیری ہوں‬
main to teriyaan aan
To you I belong

‫ہر پل ہر دم آکھے قلندر‬


(‫)ہر پل ہر دم کہے قلندر‬
har pal har dam aakhe qalandar
At every moment, with every breath, the qalandar says
‫نام علی ہر دل دے اندر‬ِ
(‫)نام علی ہر دل کے اندر‬ ِ
naam-i ‘ali har dil de andar
Ali’s name is in every heart
‫شاناں واال پیر نجف دا‬
(‫)شان واال پیر نجف کا‬

464
465

shaanaan waala peer najaf da


Ali, the glorious master of Najaf
‫پیر ترا لجپال‬
(‫)پیر تیری الج رکھنے واال‬
peer tira lajpaal
He is the preserver of your honour
‫جھولے الل‬
jhoole laal
Shahbaz Qalandar

‫تیرے روضے تے آن کے سائیں‬


(‫ آقا‬،‫)تیرے روضے پہ آکر‬
tere rauze te aan ke saaeen
I want to come to your mausoleum, my beloved master
‫پانی ایں میں دھمال‬
(‫)ڈالنا ہے مجھے دھمال‬
paani en main dhamaal
And dance in ecstasy
‫جھولے الل‬
jhoole laal
Shahbaz Qalandar

‫جھولے الل‬
jhoole laal
Shahbaz Qalandar
‫جھولے الل‬
jhoole laal
Shahbaz Qalandar

Translation by
Zahra Sabri

With special thanks to


Asim Raza

465
466

SUN VE BALORI – Meesha Shafi

Artist: Meesha Shafi – ‫میشا شفیع‬


Title: Sun Ve Balauri – ‫ – سن وے بلوری‬Listen, my gleaming…
Language: Punjabi

‫سن وے بلوری اک ّھ والیا‬


(‫)سن اے بلوری آنکھ والے‬
sun ve balauri akkh waaliya
Listen, my gleaming-eyed lover
‫اساں دل تیرے نال ال لیا‬
(‫)میں نے تمہیں اپنا دل دے دیا ہے‬
asaan dil tere naal la liya
I have given my heart to you
‫تیری مہربانی میرے ہانی‬
(‫)تیری مہربانی میرے ہمدم‬
teri mahrbaani mere haani
Do me a favour, my soulmate
‫میرا بن جا‬
(‫)میرا بن جا‬
mera ban ja
And become mine

‫سن وے بلوری اک ّھ والیا‬


(‫)سن اے بلوری آنکھ والے‬
sun ve balauri akkh waaliya
Listen, my gleaming-eyed lover
‫اساں دل تیرے نال ال لیا‬
(‫)میں نے تمہیں اپنا دل دے دیا ہے‬
asaan dil tere naal la liya
I have given my heart to you

‫اگے اک نئیوں چلدی‬ّ ‫دل‬


(‫)دل کے سامنے ایک نہیں چلتی‬
dil agge ik naiyo chaldi
I am helpless before my heart
‫سانہواں چ اگّ جئی بلدی‬
(‫)سانسوں میں جیسے آگ سی لگی ہے‬
saahnwaan wich agg jayi baldi
It feels as if my very breath were on fire

466
467

‫دھو ّکھا جوانی ہتّھوں کھا لیا‬


(‫)دھوکا جوانی کے ہاتھوں کھا لیا‬
dhokkha jawaani hatthon kha liya
My youth has played a trick on me
‫چپ کیتے دل نوں گنوا لیا‬
(‫)چپ کر کے دل کو گنوا لیا‬
chup keete dil noon ganwa liya
I’ve silently lost my heart to you

‫سن وے بلوری اک ّھ والیا‬


(‫)سن اے بلوری آنکھ والے‬
sun ve balauri akkh waaliya
Listen, my gleaming-eyed lover
‫اساں دل تیرے نال ال لیا‬
(‫)میں نے تمہیں اپنا دل دے دیا ہے‬
asaan dil tere naal la liya
I have given my heart to you
‫تیری مہربانی میرے ہانی‬
(‫)تیری مہربانی میرے ہمدم‬
teri mahrbaani mere haani
Do me a favour, my soulmate
‫میرا بن جا‬
(‫)میرا بن جا‬
mera ban ja
And become mine

‫سن وے بلوری اک ّھ والیا‬


(‫)سن اے بلوری آنکھ والے‬
sun ve balauri akkh waaliya
Listen, my gleaming-eyed lover
‫اساں دل تیرے نال ال لیا‬
(‫)میں نے تمہیں اپنا دل دے دیا ہے‬
asaan dil tere naal la liya
I have given my heart to you

‫غیراں وانگو ساہنوں نہ تو مل وے‬


(‫)غیروں کی طرح ہم سے نہ تم ملو‬
ghairaan waango saahnoon nah tu mil ve
Don’t treat me like a stranger
‫قدماں چ رکھ داں گی دل وے‬

467
468

(‫)قدموں میں رکھ دونگی دل‬


qadmaan ch rakh daan gi dil ve
I’ll lay my heart at your heat
‫کدے جئے تو ہس کے بال لیا‬
(‫)کبھی جو تو نے ہنس کے بال لیا‬
kade jai tu has ke bula liya
The day you cast me a friendly glance
‫مینوں جد اپنا بنا لیا‬
(‫)مجھے جو اپنا بنا لیا‬
mainoon jad apna bana liya
The day you make me your own

‫سن وے بلوری اک ّھ والیا‬


(‫)سن اے بلوری آنکھ والے‬
sun ve balauri akkh waaliya
Listen, my gleaming-eyed lover
‫اساں دل تیرے نال ال لیا‬
(‫)میں نے تمہیں اپنا دل دے دیا ہے‬
asaan dil tere naal la liya
I have given my heart to you
‫تیری مہربانی میرے ہانی‬
(‫)تیری مہربانی میرے ہمدم‬
teri mahrbaani mere haani
Do me a favour, my soulmate
‫میرا بن جا‬
(‫)میرا بن جا‬
mera ban ja
And become mine

‫سن وے بلوری اک ّھ والیا‬


(‫)سن اے بلوری آنکھ والے‬
sun ve balauri akkh waaliya
Listen, my gleaming-eyed lover
‫اساں دل تیرے نال ال لیا‬
(‫)میں نے تمہیں اپنا دل دے دیا ہے‬
asaan dil tere naal la liya
I have given my heart to you

Translation by
Zahra Sabri

468
469

With special thanks to


Asim Raza

469
470

NADIYA – Jimmy Khan & Rahma Ali

Artist: Jimmy Khan & Rahma Ali – ‫جمی خان اور رحمہ علی‬
Title: Nadiya – ‫ – ندیا‬River
Language: Urdu

‫ندیا پار پار کرکے‬


nadiya paar paar karke
Chopping my heart into pieces
‫ٹکڑے چار کرکے‬
ṭukṛe chaar chaar karke
She’s sailed away
‫ہو ندیا پار پار کرکے‬
ho nadiya paar paar karke
Chopping my heart into pieces
‫ٹکڑے چار کرکے‬
ṭukṛe chaar chaar karke
She’s sailed away
‫وہ چلی کہیں دور کہیں‬
wuh chali kaheen door kaheen
Somewhere far away

‫ہو ندیا پار پار کرکے‬


ho nadiya paar paar karke
Chopping my heart into pieces
‫ٹکڑے چار کرکے‬
ṭukṛe chaar chaar karke
She’s sailed away
‫وہ چلی کہیں دور کہیں‬
wuh chali kaheen door kaheen
Somewhere far away

‫اتنی پرانی ہے مری یہ کہانی‬


itni puraani hai miri yih kahaani
So old is this tale of mine
‫کہ اب افسانوں میں بھی نہیں رہی‬
kih ab afsaanon men bhi naheen rahi
That even storytellers have now forgotten it

470
471

‫ہو ندیا پار پار کرکے‬


ho nadiya paar paar karke
Chopping my heart into pieces
‫ٹکڑے چار کرکے‬
ṭukṛe chaar chaar karke
She’s sailed away
‫وہ چلی کہیں دور کہیں‬
wuh chali kaheen door kaheen
Somewhere far away

‫وہ نہ جانے کہ میں‬


wuh nah jaane kih main
She doesn’t know that I
‫بھال نہ پاؤنگا اسے یوں‬
bhula nah paaoonga use yoon
Won’t be able to forget her so easily
‫سوچوں گا یہ خیالوں میں‬
sochoon ga yih khayaalon men
I’ll keep thinking in my fantasies
‫کبھی تو تم آؤگے‬
kabhi to tum aaoge
That you will return someday

‫ہو ندیا پار پار کرکے‬


o nadiya paar paar karke
Chopping my heart into pieces
‫ٹکڑے چار کرکے‬
ṭukṛe chaar chaar karke
She’s sailed away
‫وہ چلی کہیں دور کہیں‬
wuh chali kaheen door kaheen
Somewhere far away

‫ہو ندیا پار پار کرکے‬


o nadiya paar paar karke
Chopping my heart into pieces
‫ٹکڑے چار کرکے‬
ṭukṛe chaar chaar karke
She’s sailed away

471
472

‫وہ چلی کہیں دور کہیں‬


wuh chali kaheen door kaheen
Somewhere far away

‫ظالم ہیں یہ ہچکولے‬


zaalim hain yih hichkole
The bumps and jolts of this road are so hard to bear
‫میرے دل کی دنیا ڈولے‬
mere dil ki dunya ḍole
They make my heart race
‫ہے رستہ اونچا نیچا‬
hai rasta ooncha neecha
This road is very bumpy
‫ذرا ہولے ہولے‬
zara haule haule
Please drive a little slowly
‫ہے رستہ اونچا نیچا‬
hai rasta ooncha neecha
This road is very bumpy
‫ذرا ہولے ہولے‬
zara haule haule
Please drive a little slowly
‫میری زلف الجھتی جائے‬
meri zulf ulajhti jaaye
The wind tousles my hair
‫میرا نرم کلیجا ڈولے‬
mera narm kaleja ḍole
My gentle heart is set atremble
‫گاڑی کو چالنا بابو‬
gaaṛi ko chalaana baabu
Hey mister, drive the car
‫ذرا ہلکے ہلکے ہلکے‬
zara halke halke halke
A little bit more slowly
‫کہیں دل کا جام نہ چھلکے‬
kaheen dil ka jam na chhalke
Lest my little heart spill over
‫دل کا جام کہیں نہ چھلکے‬
dil ka jaam kaheen nah chhalke
Lest my little heart spill over
‫گاڑی کو چالنا بابو‬
gaaṛi ko chalaana baabu

472
473

Hey mister, drive the car…

‫اتنی پرانی ہے مری یہ کہانی‬


itni puraani hai miri yih kahaani
So old is this tale of mine
‫کہ اب افسانوں میں بھی نہیں رہی‬
kih ab afsaanon men bhi naheen rahi
That even storytellers have now forgotten it

‫ہو ندیا پار پار کرکے‬


o nadiya paar paar karke
Chopping my heart into pieces
‫ٹکڑے چار کرکے‬
ṭukṛe chaar chaar karke
She’s sailed away
‫وہ چلی کہیں دور کہیں‬
wuh chali kaheen door kaheen
Somewhere far away

‫رفتار تری رنگیلی‬


raftaar tiri rangeeli
You drive with such dash and swagger
‫ڈر ڈر کے مرے شرمیلی‬
ḍar ḍar ke mare sharmeeli
And it frightens my shy heart
‫ہاں ڈر ڈر کے مرے شرمیلی‬
haan ḍar ḍar ke mare sharmeeli
And it frightens my shy heart
‫میرے دل کا حال سنائے‬
mere dil ka haal sunaaye
My fear is proclaimed
‫میری رنگت پیلی پیلی‬
meri rangat peeli peeli
By the pallor of my face
‫او بابو ذرا سمبھلکے‬
o baabu zara sambhal ke
Hey mister, be more careful
‫دل کا جام کہیں نہ چھلکے‬
dil ka jaam kaheen nah chhalke
Lest my little heart spill over

473
474

‫گاڑی کو چالنا بابو‬


gaaṛi ko chalaana baabu
Hey mister, drive the car
‫ذرا ہلکے ہلکے ہلکے‬
zara halke halke halke
A little bit more slowly
‫کہیں دل کا جام نہ چھلکے‬
kaheen dil ka jam na chhalke
Lest my little heart spill over
‫گاڑی کو چالنا بابو‬
gaaṛi ko chalaana baabu
Hey mister, drive the car…

‫ہو ندیا پار پار کرکے‬


ho nadiya paar paar karke
Chopping my heart into pieces
‫ہو ٹکڑے چار کرکے‬
ho ṭukṛe chaar chaar karke
She’s sailed away

Translation by
Zahra Sabri

474
475

DOST – Abida Parveen

Artist: Abida Parveen – ‫عابدہ پروین‬


Title: Dost – ‫ – دوست‬Friend
Language: Urdu

‫کہوں دوست سے دوست کی بات کیا کیا‬


kahoon dost se dost ki baat kya kya
What wondrous secrets should I speak of
to the Friend who lives in His friend’s heart?
‫کہوں‬
kahoon
…secrets should I speak of?

‫کہوں دوست سے دوست کی بات کیا کیا‬


kahoon dost se dost ki baat kya kya
What wondrous secrets should I speak of
to the Friend who lives in His friend’s heart?
‫رہی دشمنوں سے مالقات کیا کیا‬
rahi dushmanon se mulaaqaat kya kya
What moment was spent in the thought of anything but Him?
‫کہوں‬
kahoon
… secrets should I speak of?
‫کہوں دوست سے دوست کی بات کیا کیا‬
kahoon dost se dost ki baat kya kya
What wondrous secrets should I speak of
to the Friend who lives in His friend’s heart?
‫کہوں‬
kahoon
… secrets should I speak of?

‫وہ عشوے وہ غمزے‬


wuh ‘ishwe wuh ghamze
Those heart-stopping glances, those mischievous graces
‫طلب کر رہے ہیں ہم آفات کیا کیا‬
talab kar rahe ham aafaat kya kya
What wondrous calamities we are seeking!

475
476

‫کہوں‬
kahoon
… secrets should I speak of?
‫کہوں دوست سے دوست کی بات کیا کیا‬
kahoon dost se dost ki baat kya kya
What wondrous secrets should I speak of
to the Friend who lives in His friend’s heart?
‫کہوں‬
kahoon
… secrets should I speak of?

‫جہاں مجھ کو آیا خیال آ گئے وہ‬


jahaan mujh ko aaya khayaal aa gaye wuh
As soon as His thought appeared, He appeared in my heart
‫جہاں مجھ کو‬
jahaan mujh ko
As soon as…
‫جہاں مجھ کو آیا خیال آ گئے وہ‬
jahaan mujh ko aaya khayaal aa gaye wuh
As soon as His thought appeared, He appeared in my heart
‫خیال آ گئے وہ‬
khayaal aa gaye wuh
…He appeared in my heart
‫جہاں مجھ کو آیا خیال آ گئے وہ‬
jahaan mujh ko aaya khayaal aa gaye wuh
As soon as His thought appeared, He appeared in my heart
‫دکھائی ہیں دل نے کرامات کیا کیا‬
dikhaayi hain dil ne karaamaat kya kya
What wondrous miracles the heart has accomplished!
‫دکھائی‬
dikhaayi
…accomplished!
‫دکھائی ہیں دل نے‬
dikhaayi hain dil ne
…the heart has accomplished!
‫دکھائی ہیں‬
dikhaaeen hain
…has accomplished!
‫دکھائی ہیں دل نے کرامات کیا کیا‬
dikhaayi hain dil ne karaamaat kya kya
What wondrous miracles the heart has accomplished!

476
477

‫کہوں‬
kahoon
… secrets should I speak of?
‫کہوں دوست سے دوست کی بات کیا کیا‬
kahoon dost se dost ki baat kya kya
What wondrous secrets should I speak of
to the Friend who lives in His friend’s heart?

‫نہ تھی گفتگو درمیاں پھر بھی ان سے‬


nah thi guftugu darmiyaan phir bhi un se
Though nothing was said to Him face to face
‫نہ تھی گفتگو‬
nah thi guftugu
Nothing was said
‫گفتگو‬
guftugu
Said
‫نہ تھی گفتگو درمیاں پھر بھی ان سے‬
nah thi guftugu darmiyaan phir bhi un se
Though nothing was said to Him face to face
‫پس پردۂ دل ہوئی بات کیا کیا‬
ِ
pas-i parda-i dil hui baat kya kya
What wondrous conversation occurred behind the curtain of the heart!

‫کہوں‬
kahoon
… secrets should I speak of?
‫کہوں دوست سے دوست کی بات کیا کیا‬
kahoon dost se dost ki baat kya kya
What wondrous secrets should I speak of
to the Friend who lives in His friend’s heart?
‫کہوں‬
kahoon
… secrets should I speak of?

Translation by
Zahra Sabri

477
478

EPISODE 4

BONE SHAKER – Usman Riaz

Artist: Usman Riaz – ‫عثمان ریاض‬


Title: Bone Shaker – ‫بون شیکر‬

(Instrumental)

478
479

DHEERAY DHEERAY – Zoheb Hassan

Artist: Zoheb Hassan – ‫زوہیب حسن‬


Title: Dheere Dheere – ‫ – دھیرے دھیرے‬A Little Patience
Language: Urdu

‫اے دل میرے چل رے‬


ay dil mere chal re
Hey my heart, please listen
‫دھیرے دھیرے دھیرے‬
dheere dheere dheere
Now be a little patient
‫تو ذرا سمبھل رے‬
tu zara sambhal re
Curb your speed a little
‫دھیرے دھیرے دھیرے‬
dheere dheere dheere
Now be a little patient
‫دور نہیں ہے پیار کی منزل‬
door naheen hai pyaar ki manzil
It won’t be long before love is yours
‫اک بار گرا اٹھنا مشکل‬
ik baar gira uṭhna mushkil
But if you stumble once, it’ll be hard to rise up

‫پیار نے جادو کیا‬


pyaar ne jaadu kiya
Love spun a wonderful magic
‫ایسا روگ لگا‬
aisa rog laga
And wounded my heart
‫میری نظروں میں‬
meri nazron men
Now I see just one dream
‫دن رات اک سپنا جگا‬
din raat ik sapna jaga
All day long and all night long!

‫اے دل میرے چل رے‬

479
480

ay dil mere chal re


Hey my heart, please listen
‫دھیرے دھیرے دھیرے‬
dheere dheere dheere
Now be a little patient
‫تو ذرا سمبھل رے‬
tu zara sambhal re
Curb your speed a little
‫دھیرے دھیرے دھیرے‬
dheere dheere dheere
Now be a little patient

‫ناداں نہیں دل والے ہم‬


naadaan naheen dil waale ham
Don’t call us foolish, we are just true lovers
‫دنیا نئی متوالے ہم‬
dunya nayi matwaale ham
It’s a fresh new world, and we are in ecstasy

‫اے دل میرے چل رے‬


ay dil mere chal re
Hey my heart, please listen
‫دھیرے دھیرے دھیرے‬
dheere dheere dheere
Now be a little patient
‫تو ذرا سمبھل رے‬
tu zara sambhal re
Curb your speed a little
‫دھیرے دھیرے دھیرے‬
dheere dheere dheere
Now be a little patient

‫سانسوں میں خوشبو ہے‬


saanson men khushbu hai
There is the scent of perfume in breaths
‫آنکھوں میں نشہ‬
aankhon men nassha
Intoxication in eyes
‫کچھ بدلی ہے زمیں‬
kuchh badli hai zameen

480
481

There’s been some wonderful transformation on earth


‫بدال ہے کچھ آسماں‬
badla hai kuchh aasamaan
And a wonderful transformation in the sky!

‫اے دل میرے چل رے‬


ay dil mere chal re
Hey my heart, please listen
‫دھیرے دھیرے دھیرے‬
dheere dheere dheere
Now be a little patient
‫تو ذرا سمبھل رے‬
tu zara sambhal re
Curb your speed a little
‫دھیرے دھیرے دھیرے‬
dheere dheere dheere
Now be a little patient

Translation by
Zahra Sabri

481
482

SHAKAR WANDAAN RE – Asrar

Artist: Asrar – ‫اسرار‬


Title: Shakkar Wandaan Re – ‫ – شکر ونڈاں رے‬I Give Out Sweets
Language: Punjabi

‫شکر ونڈاں رے‬


shakkar wanḍaan re
I give out sweets in joyous celebration
‫مورا پیا موسے ملن آیو‬
mora piya mose milan aayo
My beloved has come to meet me!

‫کھڑ کھڑ ہاسی دور اداسی‬


khiṛ khiṛ haasi door udaasi
Joy-filled laughter chases away all woes
‫چانن پیوے جند پیاسی‬
chaanan peewe jind piyaasi
Bright moonlight illuminates my soul

‫لوں لوں ٹھنڈا رے‬


loon loon ṭhanḍa re
Every pore of my being is filled with bliss
‫اجی لوں لوں ٹھنڈا رے‬
aji loon loon ṭhanḍa re
Every pore of my being is filled with bliss

‫شکر ونڈاں رے‬


shakkar wanḍaan re
I give out sweets in joyous celebration
‫مورا پیا موسے ملن آیو‬
mora piya mose milan aayo
My beloved has come to see me!

‫ہلہالرے نیناں ٹھارے‬


hulhulaare nainaan ṭhaare
The beauty of his sight brings blessed coolness to my eyes
‫ہستی مستی رنگ اتارے‬

482
483

hasti masti rang utaare


The colour of ecstasy imbues my being
‫میل پریتم کملی کیتم‬
mel pareetam kamli keetam
Seeing my beloved has made me crazy with happiness
‫چھم چھم ناچوں چڑھ چوبارے‬
chham chham naachoon chaṛh chaubaare
I get up on the rooftop to dance in rapture

‫جلفاں چھنڈاں رے‬


julfaan chhanḍaan re
I sway my head in ecstasy and toss my hair
‫اجی جلفاں چھنڈاں رے‬
aji julfaan chhanḍaan re
I sway my head in ecstasy and toss my hair
‫میں جلفاں چھنڈاں رے‬
main julfaan chhanḍaan re
I sway my head in ecstasy and toss my hair
‫مورا پیا موسے ملن آیو‬
mora piya mose milan aayo
My beloved has come to meet me!

‫شکر ونڈاں رے‬


shakkar wanḍaan re
I give out sweets in joyous celebration
‫مورا پیا موسے ملن آیو‬
mora piya mose milan aayo
My beloved has come to see me!

ّ ‫بول پیا دے دلڑی‬


‫ٹھگن‬
bol piya de dilṛi ṭhaggan
My sweetheart’s words steal my heart away
ّ ‫اندھیارے میں دیوے‬
‫جگن‬
andhyaare men deewe jaggan
And light lamps to brighten the darkness
‫گوشے بیٹھ کلوالں ہوئیاں‬
goshe baiṭh kalolaan hoiyaan
The moments I have caught alone with him fill me with rapture
ّ ‫انگ انگ مٹھیاں لہراں‬
‫وگن‬
ang ang miṭhiyaan lahraan waggan

483
484

Sweet thrills of pleasure run through my being


‫چکھیاں کھنڈاں رے‬
chakkhiyaan khanḍaan re
I take a delightful taste of sweetness
‫اجی چکھیاں کھنڈاں رے‬
aji chakkhiyaan khanḍaan re
I take a delightful taste of sweetness
‫میں چکھیاں کھنڈاں رے‬
main chakkhiyaan khanḍaan re
I take a delightful taste of sweetness
‫مورا پیا موسے ملن آیو‬
mora piya mose milan aayo
My beloved has come to meet me!

‫شکر ونڈاں رے‬


shakkar wanḍaan re
I give out sweets in joyous celebration
‫مورا پیا موسے ملن آیو‬
mora piya mose milan aayo
My beloved has come to see me!

‫وصل وچھوڑے دے گھر ٹ ّکے‬


wasl wichhoṛe de ghar ṭukke
To the home of lonely separation, the wedding procession of union comes
‫اک سکھ ملیا سو دکھ م ّکے‬
ik sukh milya sau dukh mukke
With this one joy, a hundred sorrows have been erased
‫روح نے رنگ رنگولی کھیڈی‬
rooh ne rang rangoli kheḍi
My soul joyfully played rang and sported with colour
‫خوشیاں دے رگ بھر بھر چ ّکے‬
khushiyaan de rugg bhar bhar chukke
I gather up fistfuls of happiness
‫بنیاں پنڈاں رے‬
baniyaan panḍaan re
To make great bundles of joys
‫اجی بنیاں پنڈاں رے‬
aji baniyaan panḍaan re
To make great bundles of joys
‫میں بنیاں پنڈاں رے‬
main baniyaan panḍaan re

484
485

To make great bundles of joys


‫مورا پیا موسے ملن آیو‬
mora piya mose milan aayo
My beloved has come to meet me!

‫شکر ونڈاں رے‬


shakkar wanḍaan re
I give out sweets in joyous celebration
‫مورا پیا موسے ملن آیو‬
mora piya mose milan aayo
My beloved has come to see me!

‫کھڑ کھڑ ہاسی دور اداسی‬


khiṛ khiṛ haasi door udaasi
Joy-filled laughter chases away all woes
‫چانن پیوے جند پیاسی‬
chaanan peewe jind piyaasi
Bright moonlight illuminates my soul

‫لوں لوں ٹھنڈا رے‬


loon loon ṭhanḍa re
Every pore of my being is filled with bliss
‫اجی لوں لوں ٹھنڈا رے‬
aji loon loon ṭhanḍa re
Every pore of my being is filled with bliss
‫میں لوں لوں ٹھنڈا رے‬
main loon loon ṭhanḍa re
Every pore of my being is filled with bliss
‫مورا پیا موسے ملن آیو‬
mora piya mose milan aayo
My beloved has come to meet me!

‫شکر ونڈاں رے‬


shakkar wanḍaan re
I give out sweets in joyous celebration
‫مورا پیا موسے ملن آیو‬
mora piya mose milan aayo
My beloved has come to see me!

485
486

‫ہو نین دکھے بن دید کے‬


ho nain dukkhe bin deed ke
My eyes ache to see you
‫رہی لباں پر جان‬
rahi labaan par jaan
My breath is about to leave my body
‫دیوو عشق مبارکاں‬
dewo ‘ishq mubaarkaan
Congratulate me on gaining love’s desire
‫موہے ساجن ملیا آن‬
mohe saajan milya aan
My sweetheart has come to me

Translation by
Zahra Sabri

With special thanks to


Asim Raza

486
487

AMBWA TALAY – Javed Bashir & Humera Channa

Artists: Javed Bashir & Humera Channa – ‫حمیرا چنا اور جاوید بشیر‬
Title: Ambwa Tale – ‫ – امبوا تلے‬Beneath The Mango Tree
Language: Braj

‫اے ری سکھی‬
e ri sakhi
O my dear friend
‫مورے سئیاں گھر آئے‬
more saiyaan ghar aaye
My husband has come home

‫بھاگ لگے مورے آنگن کو‬


bhaag lage more aangan ko
Fortune has shown favour to my home
‫اپنے پیا کی میں دیکھ صورتیا‬
apne piya ki main dekh sooratiya
I gazed upon my beloved’s beautiful face
‫ہار گئی میں تن من کو‬
haar gayi main tan man ko
And became devoted to him with all my heart and soul

‫امبوا تلے ڈوال رکھ دے نہروا‬


ambwa tale ḍola rakh de niharwa
Put down the palanquin beneath the mango tree at home
‫آئی ساون کی بہار رے‬
aayi saawan ki bahaar re
The rainy season has blossomed
‫امبوا تلے ڈوال رکھ دے نہروا‬
ambwa tale ḍola rakh de niharwa
Put down the palanquin beneath the mango tree at home
‫آئی ساون کی بہار رے‬
aayi saawan ki bahaar re
The rainy season has blossomed
‫امبوا تلے ڈوال رکھ دے نہروا‬
ambwa tale ḍola rakh de niharwa
Put down the palanquin beneath the mango tree at home

487
488

‫اپنے مہلوا ماں گڑیا کھیلت تھی‬


apne mahalwa maan guṛiya khelat thi
I was in my father’s palace happily playing with my dolls
‫سئیاں کے آئے کہار رے‬
saiyaan ke aye kahaar re
Palanquin-bearers arrived to carry me to my husband’s home
‫ہے ری سکھی گڑیا کھلنے نہ پائی‬
he ri sakhi guṛiya khilne nah paayi
O my dear friend, I could play with my dolls no longer
‫سئیاں نے بھیجے کہار رے‬
saiyaan ne bheje kahaar re
My husband sent the palanquin-bearers for me

‫امبوا تلے ڈوال رکھ دے نہروا‬


ambwa tale ḍola rakh de niharwa
Put down the palanquin beneath the mango tree at home
‫آئی ساون کی بہار رے‬
aayi saawan ki bahaar re
The rainy season has blossomed
‫امبوا تلے ڈوال رکھ دے نہروا‬
ambwa tale ḍola rakh de niharwa
Put down the palanquin beneath the mango tree at home

‫میں داسی ہوں‬


main daasi hoon
I am a humble devotee
‫پریت کی پیاسی‬
preet ki pyaasi
Yearning for love
‫سئیاں کے گن گاؤں‬
saiyaan ke gun gaaoon
I sing my beloved husband’s praises
‫میں تو سکھیو بل بل جاؤں‬
main to sakhiyo bal bal jaaoon
Dear friends, I devote my very being to him

‫اپنے مہلوا ماں جھوال جھلت تھی‬


apne mahalwa maan jhoola jhulat thi
I was in my father’s palace happily playing on the swing
‫سئیاں کے آئے کہار رے‬

488
489

saiyaan ke aaye kahaar re


Palanquin-bearers arrived to carry me to my husband’s home
‫ہے ری سکھی جھوال جھلنے نہ پائی‬
he ri sakhi jhoola jhulne nah paayi
O my dear friend, I could play on the swing no longer
‫ننہی ننہی پرت پھہار رے‬
nanhi nanhi parat phuhaar re
Fine little raindrops drizzled down from the sky

‫امبوا تلے ڈوال رکھ دے نہروا‬


ambwa tale ḍola rakh de niharwa
Put down the palanquin beneath the mango tree at home
‫آئی ساون کی بہار رے‬
aayi saawan ki bahaar re
The rainy season has blossomed
‫امبوا تلے ڈوال رکھ دے نہروا‬
ambwa tale ḍola rakh de niharwa
Put down the palanquin beneath the mango tree at home
‫آئی ساون کی بہار رے‬
aayi saawan ki bahaar re
The rainy season has blossomed

‫امبوا تلے ڈوال رکھ دے نہروا‬


ambwa tale ḍola rakh de niharwa
Put down the palanquin beneath the mango tree at home
‫آئی ساون کی بہار رے‬
aayi saawan ki bahaar re
The rainy season has blossomed

‫امبوا‬
ambwa
…mango tree
‫امبوا تلے ڈوال رکھ دے نہروا‬
ambwa tale ḍola rakh de niharwa
Put down the palanquin beneath the mango tree at home
‫نہروا‬
niharwa
…my parent’s house
‫ڈوال رکھ دے نہروا‬
ḍola rakh de niharwa

489
490

Put down the palanquin… in my parent’s house


‫ڈوال‬
ḍola
…palanquin
‫ڈوال رکھ دے نہروا‬
ḍola rakh de niharwa
Put down the palanquin… in my parent’s house
‫امبوا تلے ڈوال‬
ambwa tale ḍola
…palanquin beneath the mango tree

Translation by
Zahra Sabri

490
491

EPISODE 5

KHERYAAN DE NAAL – Niazi Brothers

Artists: Niazi Brothers – ‫نیازی بردرز‬


Title: Kheṛiyaan De Naal – ‫ – کھیڑیاں دے نال‬Go With the Kheras
Language: Punjabi

‫اد ّھی اد ّھی رات پہر دے تڑکے‬


addhi addhi raat pahr de taṛke
Late into the night, as dawn touches the sky
‫مرلی کون وجاوے‬
murli kaun wajaawe
Who is playing the flute?
‫ایہہ مرلی اوئے میرے رانجھن والی‬
eh murli oye mere raanjhan waali
It reminds me of the sound of my Ranjha’s flute
‫نی ایہہ درد کلیجے نوں آوے‬
ni eh dard kaleje noon aawe
And fills my heart with pain
‫سو ایس مرلی والے‬ّ ‫کہہ نی س‬
kah ni sassu ais murli waale
Oh mother-in-law, tell this flute-player
‫نی ایہہ مرلی فیر وجاوے‬
ni eh murli fer wajaawe
To play his flute once more

‫ہائے وے میں نئیوں جانا کھیڑیاں دے نال‬


haaye ve main naiyon jaana kheṛiyaan de naal
Oh I don’t want to get married and go with the Kheras
‫دل وچ رانجھے دا خیال‬
dil wich raanjhe da khayaal
When no one but Ranjha is the beloved of my heart
‫میں نئیں جانا کھیڑیاں دے نال‬
main naeen jaana kheṛiyaan de naal
I don’t want to get married and go with the Kheras

‫رانجھا تاں میرا ر ّج کے سوہنا‬


raanjha taan mera rajj ke sohna

491
492

My Ranjha is the epitome of beauty


‫کوہجی ہیر سیال‬
kuhji heer siyaal
And I, Heer, am ugly and unworthy

‫میں نئیں جانا کھیڑیاں دے نال‬


main naeen jaana kheṛiyaan de naal
I don’t want to get married and go with the Kheras

‫ہیر موئی وچ ہجر رانجھے دے‬


heer moyi wich hijr raanjhe de
Heer died from the grief of Ranjha’s separation
‫ہویا قائم عشق دا ڈیرا‬
hoya qaim ‘ishak da ḍera
Her grave became a testimony to love
‫ہسدا چہرہ ہیر اتارے وچ قبر دے‬
hasda chehrah heer utaare wich qabar de
There was a smile on her face as she was lowered into the grave
‫ات ّے مٹی دا ڈھیرا وچ ہنیرا‬
utte miṭṭi da ḍhera wich hanera
There was utter darkness beneath that mound of dust
‫آن فرشتے پچھن لگے‬
aan farishte pucchan lagge
The angels arrived to question her about her deeds
‫ا ّگوں کہندی‬
aggon kahndi
And she said
‫کت ّے رانجھن ڈٹھرا میرا‬
kitte raanjhan ḍiṭhra mera
Have you seen my Ranjha anywhere?
‫ہو میں پاواں سہرہ‬
ho main paawaan sehrah
I will wear the bridal wreath on my head

‫ہائے وے میں نئیوں جانا کھیڑیاں دے نال‬


haaye ve main naiyon jaana kheṛiyaan de naal
Oh I don’t want to get married and go with the Kheras
‫دل وچ رانجھے دا خیال‬
dil wich raanjhe da khayaal
When no one but Ranjha is the beloved of my heart

492
493

‫نئیں میں جانا کھیڑیاں دے نال‬


naeen main jaana kheṛiyaan de naal
I don’t want to get married and go with the Kheras

‫رانجھا تاں میرا شوہ نی جہاں دا‬


raanjha taan mera shau ni jahaan da
My Ranjha is king of all the world
‫رانجھا میرا شوہ نی جہاں دا‬
raanjha mera shau ni jahaan da
My Ranjha is king of all the world
‫ہیر کمینی کنگال‬
heer kameeni kangaal
And I, Heer, am worthless and destitute

‫میں نئیں جانا کھیڑیاں دے نال‬


main naeen jaana kheṛiyaan de naal
I don’t want to get married and go with the Kheras
‫دل وچ رانجھے دا خیال‬
dil wich raanjhe da khayaal
When no one but Ranjha is the beloved of my heart
‫میں نئیں جانا کھیڑیاں دے نال‬
main naeen jaana kheṛiyaan de naal
I don’t want to get married and go with the Kheras

Translation by
Zahra Sabri

With special thanks to


Asim Raza

493
494

MITTI DA PAHLWAAN – Jawad Ahmed

Artist: Jawad Ahmed – ‫جواد احمد‬


Title: Miṭṭi Da Palwaan – ‫ – مٹی دا پلوان‬A Hero Made Of Clay
Language: Punjabi

‫مٹّی دا پلوان توں بندیا‬


miṭṭi da palwaan toon bandiya
You’re a hero made of clay, O human
‫مٹّی دا پلوان‬
miṭṭi da palwaan
A hero made of clay
‫بس مٹّی دا پلوان توں بندیا‬
bas miṭṭi da palwaan toon bandiya
Just a hero made of clay, O human
‫مٹّی دا پلوان‬
miṭṭi da palwaan
A hero made of clay

‫جھوٹی تیری شان او بندیا‬


jhooṭi teri shaan o bandiya
Your pride and grandeur is all meaningless, O human
‫جھوٹی تیری آن‬
jhooṭi teri aan
Your rank and fame is all meaningless

‫ہو اک دن اوہنیں لے جانی اے‬


ho ik din ohnen lai jaani e
One day, Fate will come
‫کڈ کے تیری جان‬
kaḍ ke teri jaan
And wrest your life away

‫مٹّی دا پلوان توں بندیا‬


miṭṭi da palwaan toon bandiya
You’re a hero made of clay, O human
‫مٹّی دا پلوان‬
miṭṭi da palwaan
A hero made of clay

494
495

‫بس مٹّی دا پلوان توں بندیا‬


bas miṭṭi da palwaan toon bandiya
Just a hero made of clay, O human
‫مٹّی دا پلوان‬
miṭṭi da palwaan
A hero made of clay

‫ا ّچے ا ّچے ترلے تیرے‬


ucche ucche turle tere
All your pride and grandeur
‫ایتھے رہ جانیں نیں‬
aithe rah jaanen nen
Will get left behind here
‫محل منارے سارے تیرے‬
mahl manaare saare tere
All your grand castles and palaces
‫اک دن ٹہہ جانیں نیں‬
ik din ṭah jaanen nen
Will fall down one day
‫رہنا نئیوں نشان و بندیا‬
rahna naiyon nishaan o bandiya
No trace of them will be left, O human
‫رہنا نئیوں نشان‬
rahna naiyon nishaan
No trace will be left
‫چھڈ دے کرنے مان توں بندیا‬
chhaḍ de karne maan toon bandiya
Get rid of your false pride, O human
‫چھڈ دے کرنے مان‬
chhaḍ de karne maan
Get rid of your false pride

‫ہو اک دن اوہنیں لے جانی اے‬


ho ik din ohnen lai jaani e
One day, Fate will come
‫ہو اک دن اوہنیں لے جانی اے‬
ho ik din ohnen lai jaani e
One day, Fate will come
‫کڈ کے تیری جان‬
kaḍ ke teri jaan
And wrest your life away

495
496

‫مٹّی دا پلوان توں بندیا‬


miṭṭi da palwaan toon bandiya
You’re a hero made of clay, O human
‫مٹّی دا پلوان‬
miṭṭi da palwaan
A hero made of clay
‫بس مٹّی دا پلوان توں بندیا‬
bas miṭṭi da palwaan toon bandiya
Just a hero made of clay, O human
‫مٹّی دا پلوان‬
miṭṭi da palwaan
A hero made of clay

‫وے توں مرناں نئیوں‬


ve toon marna naiyon
Do you think you’re immortal?
‫کی توں بندے کھاناں ایں‬
ki toon bande khaanaan en
More powerful than anyone else?
‫توں تے کج وی نئیں چھڈیا‬
toon te kuj vi naeen chhaḍiya
Your greed has devoured everything
‫دس ہن کی چاہناں ایں‬
das hun ki chaahnaaan en
Now what do you want for?

‫تیرے باہجوں ڈاہڈے وی پلوان زمانے ویکھے‬


tere baahjon ḍaahḍe vi palwaan zamaane wekhe
Since you, heroes much more powerful have come into the world
‫کلّم کلّے خالی ہتّھی لوکاں جاندے ویکھے‬
kallam kalle khaali hatthi lokaan jaande wekhe
The world has seen people depart from here alone and empty-handed
‫تیری کل کمائی ا ّکو چادر کوری چٹّی‬
teri kul kamaayi ikko chaadar kori chiṭṭi
The full sum of your earnings is one plain white shroud
‫مٹّی مٹّی ہو جانی اے آخر تیری مٹّی‬
miṭṭi miṭṭi ho jaani e aakhir teri miṭṭi
In the end, your body will go and merge with the dust

496
497

‫ایویں کریں گمان او بندیا‬


aiwen kare gumaan o bandiya
You are proud for no reason, O human
‫اپنا آپ پچھان‬
apna aap pachhaan
Learn to recognize your own reality
‫ہو اپنا آپ پچھان‬
ho apna aap pachhaan
Learn to recognize your own reality
‫ساہنواں دی اے کھیڈ جنّاں چر آندے جاندے رہن‬
saawaan di e kheḍ jinnaan chir aande jaande rahn
This game of life continues only till the body draws breath
‫ویال سر تے آجاوے تے ٹٹّن سج ّرے ٹہن‬
wela sir te aajaawe te ṭuṭṭan sajrre ṭahn
When the time of death is here, even fresh and verdant branches break
‫ک ّکھوں ہوال ٹاہن توں بندیا‬
kakkhon haula ṭaahn toon bandiya
You’re nothing but a feeble twig, O human
‫ک ّکھوں ہوال ٹاہن‬
kakkhon haula ṭaahn
Nothing but a feeble twig
‫چڑھ پانویں آسمان توں بندیا‬
chaṛh paanwen aasmaan o bandiya
Even if you reach as high as the sky, O human
‫چڑھ پانویں آسمان‬
chaṛh paanwen aasmaan
Even if you reach as high as the sky

‫ہو اک دن اوہنیں لے جانی اے‬


ho ik din ohnen lai jaani e
One day, Fate will come
‫کڈ کے تیری جان‬
kaḍ ke teri jaan
And wrest your life away

‫مٹّی دا پلوان توں بندیا‬


miṭṭi da palwaan toon bandiya
You’re a hero made of clay, O human
‫مٹّی دا پلوان‬
miṭṭi da palwaan

497
498

A hero made of clay


‫بس مٹّی دا پلوان توں بندیا‬
bas miṭṭi da palwaan toon bandiya
Just a hero made of clay, O human
‫مٹّی دا پلوان‬
miṭṭi da palwaan
A hero made of clay

‫مٹّی دا پلوان توں بندیا‬


miṭṭi da palwaan toon bandiya
You’re a hero made of clay, O human
‫مٹّی دا پلوان‬
miṭṭi da palwaan
A hero made of clay
‫بس مٹّی دا پلوان توں بندیا‬
bas miṭṭi da palwaan toon bandiya
Just a hero made of clay, O human
‫مٹّی دا پلوان‬
miṭṭi da palwaan
A hero made of clay

Translation by
Zahra Sabri

With special thanks to


Asim Raza

498
499

MUJHAY BAAR BAAR SADA NA DE – Abbas Ali Khan

Artist: Abbas Ali Khan – ‫عباس علی خان‬


Title: Mujhe Baar Baar Sada Na De – ‫ – مجھے بار بار صدا نہ دے‬Don’t Call me
to yourself Again and Again
Language: Urdu

‫نہ ہے ابتدا میرے عشق کی‬


nah hai ibtida mere ‘ishq ki
Neither does my love have a beginning
‫نہ ہے انتہا میرے عشق کی‬
nah hai intiha mere ‘ishq ki
Nor does my love have an end
‫میرا عشق ہی ہے میرا خدا‬
mera ‘ishq hi hai mera khuda
My love alone is my God
‫مجھے اور کوئی خدا نہ دے‬
mujhe aur koyi khuda nah de
Don’t give me any other

‫مجھے بار بار صدا نہ دے‬


mujhe baar baar sada nah de
Don’t call me to yourself again and again
‫میری حسرتوں کو ہوا نہ دے‬
meri hasraton ko hawa nah de
Don’t inflame my hopeless longings
‫آتش عشق ہے‬ ِ ‫میرے دل میں‬
mere dil men aatish-i ‘ishq hai
In my heart, there is the blaze of love
‫میری آگ تجھ کو جال نہ دے‬
meri aag tujh ko jala nah de
May this fire not burn you

‫میں گدا نہیں ہوں فقیر ہوں‬


main gada naheen hoon faqeer hoon
I am not a beggar, I am an ascetic
‫میں قلندروں کا امیر ہوں‬
main qalandaron ka ameer hoon
I am the chief of the qalandars
‫مجھے تجھ سے کچھ نہیں چاہیے‬

499
500

mujhe tujh se kuchh naheen chaahiye


I desire nothing from you
‫مجھے مانگنے کی ادا نہ دے‬
mujhe maangne ki ada nah de
Don’t let me become someone who begs

‫مجھے بار بار صدا نہ دے‬


mujhe baar baar sada nah de
Don’t call me to yourself again and again
‫میری حسرتوں کو ہوا نہ دے‬
meri hasraton ko hawa nah de
Don’t inflame my hopeless longings
‫آتش عشق ہے‬ ِ ‫میرے دل میں‬
mere dil men aatish-i ‘ishq hai
In my heart, there is the blaze of love
‫میری آگ تجھ کو جال نہ دے‬
meri aag tujh ko jala nah de
May this fire not burn you

‫میں گدا نہیں ہوں فقیر ہوں‬


main gada naheen hoon faqeer hoon
I am not a beggar, I am an ascetic
‫میں قلندروں کا امیر ہوں‬
main qalandaron ka ameer hoon
I am the chief of the qalandars
‫مجھے تجھ سے کچھ نہیں چاہئے‬
mujhe tujh se kuchh naheen chaahiye
I desire nothing from you
‫مجھے مانگنے کی ادا نہ دے‬
mujhe maangne ki ada nah de
Don’t let me become someone who begs

‫یہ میرے جنوں کا غرور ہے‬


yih mere junoon ka ghuroor hai
This is the pride and vanity of my passion
‫مجھے بیخودی میں سرور ہے‬
mujhe bekhudi men suroor hai
My pleasure is entering a state of rapture
‫مجھے بار بار نہ یاد آ‬
mujhe baar baar nah yaad aa

500
501

Don’t come to my mind again and again


‫مجھے ہو سکے تو وفا نہ دے‬
mujhe ho sake to wafa nah de
Don’t give me fidelity if possible

‫مجھے بار بار صدا نہ دے‬


mujhe baar baar sada nah de
Don’t call me to yourself again and again
‫میری حسرتوں کو ہوا نہ دے‬
meri hasraton ko hawa nah de
Don’t inflame my hopeless longings
‫آتش عشق ہے‬ ِ ‫میرے دل میں‬
mere dil men aatish-i ‘ishq hai
In my heart, there is the blaze of love
‫میری آگ تجھ کو جال نہ دے‬
meri aag tujh ko jala nah de
May this fire not burn you

‫میں گدا نہیں ہوں فقیر ہوں‬


main gada naheen hoon faqeer hoon
I am not a beggar, I am an ascetic
‫میں قلندروں کا امیر ہوں‬
main qalandaron ka ameer hoon
I am the chief of the qalandars
‫مجھے تجھ سے کچھ نہیں چاہیے‬
mujhe tujh se kuchh naheen chaahiye
I desire nothing from you
‫مجھے مانگنے کی ادا نہ دے‬
mujhe maangne ki ada nah de
Don’t let me be someone who begs

‫میرا عشق ہے میری زندگی‬


mera ‘ishq hai meri zindagi
My very life is love
‫میرا عشق ہے میری بندگی‬
mera ‘ishq hai meri bandagi
My very devotion is love
‫مجھے عاشقوں میں شمار کر‬
mujhe ‘aashiqon men shumaar kar
Consider me to be among the noble lovers

501
502

‫مجھے عاشقی کا صلہ نہ دے‬


mujhe ‘aashiqi ka silah nah de
Don’t reward me for love

‫مجھے بار بار صدا نہ دے‬


mujhe baar baar sada nah de
Don’t call me to yourself again and again
‫میری حسرتوں کو ہوا نہ دے‬
meri hasraton ko hawa nah de
Don’t inflame my hopeless longings
‫آتش عشق ہے‬ ِ ‫میرے دل میں‬
mere dil men aatish-i ‘ishq hai
In my heart, there is the blaze of love
‫میری آگ تجھ کو جال نہ دے‬
meri aag tujh ko jala nah de
May this fire not burn you

‫میں گدا نہیں ہوں فقیر ہوں‬


main gada naheen hoon faqeer hoon
I am not a beggar, I am an ascetic
‫میں قلندروں کا امیر ہوں‬
main qalandaron ka ameer hoon
I am the chief of the qalandars
‫مجھے تجھ سے کچھ نہیں چاہیے‬
mujhe tujh se kuchh naheen chaahiye
I desire nothing from you
‫مجھے مانگنے کی ادا نہ دے‬
mujhe maangne ki ada nah de
Don’t let me be someone who begs

‫مجھے بار بار صدا نہ دے‬


mujhe baar baar sada nah de
Don’t call me to yourself again and again
‫میری حسرتوں کو ہوا نہ دے‬
meri hasraton ko hawa nah de
Don’t inflame my hopeless longings
‫آتش عشق ہے‬ ِ ‫میرے دل میں‬
mere dil men aatish-i ‘ishq hai
In my heart, there is the blaze of love
‫میری آگ تجھ کو جال نہ دے‬

502
503

meri aag tujh ko jala nah de


May this fire not burn you

‫بار بار صدا نہ دے‬


baar baar sada nah de
Don’t call me to yourself again and again
‫بار بار صدا نہ دے‬
baar baar sada nah de
Don’t call me to yourself again and again
‫بار بار‬
baar baar
Again and again

Translation by
Zahra Sabri

503
504

PEHLA PYAAR – Jimmy Khan

Artist: Jimmy Khan – ‫جمی خان‬


Title: Pahla Pyaar – ‫ – پہال پیار‬Very First Love
Language: Urdu

‫روز روز کی یہ بات ہے‬


roz roz ki yih baat hai
This is an everyday tale
‫لکھتا ہوں میں ایک کہانی‬
likhta hoon main ek kahaani
I’m writing down a story
‫جس میں ایک تم ہو اور وہ یادیں پرانی‬
jis men ek tum ho aur wuh yaaden puraani
About you and me and those old memories

‫روز روز چھپکے ملنا‬


roz roz chhupke milna
Our secret meetings everyday
‫شہر میں لور لور پھرنا‬
shahr men loor loor phirna
Roaming around the city in carefree joy
‫گھر آتے ہی تمھاری سوچ میں ڈوب جانا‬
ghar aate hi tumhaari soch men ḍoob jaana
And becoming lost in your thoughts again as soon as I’m back home

‫یاد ہے کیا تم کو‬


yaad hai kya tum ko
Do you remember?
‫وہ دن جب ہم‬
wuh din jab ham
The day when we
‫مر مٹے تھے اک دوجے پہ‬
mar miṭe the ik dooje pih
Fell for each other totally and irrevocably
‫وہی تو تھا ہمارا پہال پیار‬
wuhi to tha hamaara pahla pyaar
That was our very first love
‫پہال‬
pahla

504
505

Our first
‫پہال پیار‬
pahla pyaar
Very first love

‫روز روز کی وہ عادت‬


roz roz ki wuh ‘aadat
That everyday habit
‫تمھاری میٹھی سی مسکراہٹ‬
tumhaari meeṭhi si muskuraahaṭ
Your adorable smile
‫معصومیت میں لپٹا چہرہ‬
maa‘soomiyat men lipṭa hua chehrah
Your innocent face
‫کیسے بھال پاتا میں وہ سب‬
kaise bhula paata main wuh sab
How could I forget all that?

‫روز روز کی یہ سوچ ہے‬


roz roz ki yih soch hai
Everyday I think that
‫جب تو آجائے گی‬
jab tu aajaaye gi
When you return
‫اس دن کی طرح اس ٹوٹے دل کو بہالئے گی‬
us din ki tarh is ṭooṭe dil ko bahlaaye gi
You will console my broken heart just as you used to

‫یاد ہے کیا تم کو‬


yaad hai kya tum ko
Do you remember?
‫وہ دن جب ہم‬
wuh din jab ham
The day when we
‫مر مٹے تھے اک دوجے پہ‬
mar miṭe the ik dooje pih
Fell for each other totally and irrevocably
‫وہی تو تھا ہمارا پہال پیار‬
wuhi to tha hamaara pahla pyaar
That was our very first love

505
506

‫پہال‬
pahla
Our first
‫پہال پیار‬
pahla pyaar
Very first love

‫روز روز کے یہ حاالت ہیں‬


roz roz ke yih haalaat hain
Everyday this is my state
‫صبح شام لئے پھرتا ہوں‬
subh shaam liye phirta hoon
Noon and night I go around
‫ان یادوں کو‬
un yaadon ko
Lost in those memories
‫انہی یادوں میں ہنستا کھیلتا رہتا ہوں‬
unhi yaadon men hansta khelta rahta hoon
All the time I bask in those same wonderful memories

‫روز روز کی یہ زندگانی‬


roz roz ki yih zindagaani
This everyday life of mine
‫اب ہے یا نہیں‬
ab hai ya naheen
Does it still remain in that same way?
‫گزر جائے گا یہ وقت بھی‬
guzar jaaye ga yih waqt bhi
This time too shall pass
‫ان یادوں کے سہارے‬
in yaadon ke sahaare
With the help of these memories

‫یاد ہے کیا تم کو‬


yaad hai kya tum ko
Do you remember?
‫وہ دن جب ہم‬
wuh din jab ham
The day when we
‫مر مٹے تھے اک دوجے پہ‬

506
507

mar miṭe the ik dooje pih


Fell for each other totally and irrevocably
‫وہی تو تھا ہمارا پہال پیار‬
wuhi to tha hamaara pahla pyaar
That was our very first love
‫پہال‬
pahla
Our first
‫پہال پیار‬
pahla pyaar
Very first love

Translation by
Zahra Sabri

507
508

EPISODE 6

DESCENT TO THE OCEAN FLOOR – Usman Riaz

Artist: Usman Riaz – ‫عثمان ریاض‬


Title: Descent To The Ocean Floor – ‫ڈسنٹ ڻو َد اوشن فلور‬

(Instrumental)

508
509

YAAD – Javed Bashir

Artist: Javed Bashir – ‫جاوید بشیر‬


Title: Yaad – ‫ – یاد‬Thought (of the beloved)
Language: Siraiki

‫نماز پڑھاں کہ میں تیں ول ویکھاں‬


)‫(نماز پڑوں یا تمھاری طرف دیکھوں‬
namaaz paṛhaan kih main tain wal wekhaan
Shall I turn to Mecca in prayer, or gaze towards you?
‫مینڈا قبلہ کعبہ توں ایں‬
)‫(میرا قبلہ کعبہ تو ہے‬
mainḍa qiblah kaa‘bah toon en
For my Ka‘ba, my prayer direction, is none but you
‫اوہ کیہہ جانن قبلہ کعبہ‬
)‫(وہ کیا جانے قبلہ کعبہ‬
oh keeh jaanan qiblah kaa‘bah
All thought of Mecca and the Ka‘ba disappears
‫جہڑے رخ دلبر دے سوہیں‬
)‫(جن کو دلبر کا چہرا سہانا لگے‬
jihṛe rukh dilbar de soohen
For the lover in the thrall of his beloved’s beauty
‫جہڑے ساجد ہن تیں جہڑے در دے‬
)‫)جو تیرے در پر سجدہ کرتے ہیں‬
jihṛe saajad han tain jihṛe dar de
Those who bow their head at your threshold
‫سر مول نہ کرن ات ّوں ایں‬
)‫(کسی بھی قیمت پر اپنا سر سجدے سے نہیں اٹھاتے‬
sar mool nah karan utton en
Never lift their heads from prayer
‫حاجی پڑہن قرآن فریدا‬
(‫ غالم فرید‬،‫)حاجی پڑھیں قران‬
haaji paṛhan qur‘aan fareeda
Ghulam Farid, the pious pilgrims recite the Qur‘an
‫میں تے کردی توں ایں توں ایں‬
)‫(میں صرف تیرا نام لیتی رہتی ہوں‬
main te kardi toon en toon en
But your name is what I recite

‫کہڑے ویلے یاد‬


(‫)کیسے وقت یاد‬

509
510

kihṛe wele yaad


The moment…
‫کہڑے ویلے یاد سجناں دی آئی‬
(‫)کیسے وقت یاد سجناں کی آئی‬
kihṛe wele yaad sajnaan di aayi
The moment my beloved appeared in my thoughts
‫کہڑے ویلے یاد سجناں دی آئی‬
(‫)اس وقت کی نماز ہی بھل گئی‬
haan kihṛe wele yaad sajnaan di aayi
The moment my beloved appeared in my thoughts
‫ویلے دی نماز بھل گئی‬
(‫)اس وقت کی نماز ہی بھل گئی‬
wele di namaaz bhul gayi
All thought of my prayers disappeared
‫ا ّکھاں بھج گئیاں‬
(‫)آنکھیں بھیگ گئیں‬
akkhaan bhij gaiyaan
My eyes became damp with emotion
‫ا ّکھاں بھج گئیاں جند گھبرائی‬
(‫ روح تڑپ اٹھی‬،‫)آنکھیں بھیگ گئیں‬
akkhaan bhij gaiyaan jind ghabraayi
My eyes became damp with emotion, and my very soul trembled
‫ویلے دی نماز بھل گئی‬
(‫)اس وقت کی نماز ہی بھل گئی‬
wele di namaaz bhul gayi
All thought of my prayers disappeared

‫کہڑے ویلے یاد سجناں دی آئی‬


(‫)اس وقت کی نماز ہی بھل گئی‬
haan kihṛe wele yaad sajnaan di aayi
The moment my beloved appeared in my thoughts
‫ویلے دی نماز بھل گئی‬
(‫)اس وقت کی نماز ہی بھل گئی‬
wele di namaaz bhul gayi
All thought of my prayers disappeared
‫ا ّکھاں بھج گئیاں جند گھبرائی‬
(‫ روح تڑپ اٹھی‬،‫)آنکھیں بھیگ گئیں‬
akkhaan bhij gaiyaan jind ghabraayi
My eyes became damp with emotion, and my very soul trembled
‫ویلے دی نماز بھل گئی‬
(‫)اس وقت کی نماز ہی بھل گئی‬
wele di namaaz bhul gayi

510
511

All thought of my prayers disappeared


‫کہڑے ویلے‬
(‫)کیسے وقت‬
kihṛe wele
The moment…

‫کیتا جندڑی نمانی دا خیال نئیں‬


)‫(اس بیچاری جان کا کوئی خیال نہ کیا‬
keeta jindṛi numaani da khayaal naeen
You didn’t care about this poor soul
‫ہو کدے ماہی آکے پچھیا وی حال نئیں‬
)‫ کبھی آکے میرا حال بھی نہیں پوچھا‬،‫(ساجن‬
ho kade maahi aake puchhiya wi haal naeen
Beloved, never once did you come and ask me how I am
‫سہی جاوے نہ ایہہ بے پروائی‬
)‫(سہی جاۓ نہ یہ بے پروائی‬
sahi jaawe nah eh beparwaayi
I can’t bear this cruel indifference
‫ہاں سہی جاوے نہ ایہہ بے پروائی‬
)‫(سہی جاۓ نہ یہ بے پروائی‬
haan sahi jaawe nah eh beparwaayi
I can’t bear this cruel indifference
‫ویلے دی نماز بھل گئی‬
(‫)اس وقت کی نماز ہی بھل گئی‬
wele di namaaz bhul gayi
All thought of my prayers disappeared

‫کہڑے ویلے یاد سجناں دی آئی‬


(‫)اس وقت کی نماز ہی بھل گئی‬
haan kihṛe wele yaad sajnaan di aayi
The moment my beloved appeared in my thoughts
‫ویلے دی نماز بھل گئی‬
(‫)اس وقت کی نماز ہی بھل گئی‬
wele di namaaz bhul gayi
All thought of my prayers disappeared
‫ا ّکھاں بھج گئیاں جند گھبرائی‬
(‫ روح تڑپ اٹھی‬،‫)آنکھیں بھیگ گئیں‬
akkhaan bhij gaiyaan jind ghabraayi
My eyes became damp with emotion, and my very soul trembled
‫ویلے دی نماز بھل گئی‬
(‫)اس وقت کی نماز ہی بھل گئی‬

511
512

wele di namaaz bhul gayi


All thought of my prayers disappeared
‫کہڑے ویلے‬
(‫)کیسے وقت‬
kihṛe wele
The moment…

‫س پاکے ٹر گئے‬ ّ ‫سانوں ہوکیاں دے و‬


)‫(ہمیں آہوں کے سہارے چھوڑ کر چلے گئے‬
saanoon haukiyaan de wass paake ṭur gaye
You’ve left me to languish and sigh in sorrow
‫ساڈا دل کہڑے پاسے الکے ٹر گئے‬
)‫(ہمارا دل کس طرف راغب کر کے چلے گئے‬
ho saaḍa dil kihṛe paase laake ṭur gaye
Where did you take my heart and disappear?
‫ہنجو پلکاں تے دین دہائی‬
)‫(پلکوں پر آنسو فریاد کر رہے ہیں‬
hanju palkaan te den duhaayi
The tears on my lashes cry out to you
‫ویلے دی نماز بھل گئی‬
(‫)اس وقت کی نماز ہی بھل گئی‬
wele di namaaz bhul gayi
All thought of my prayers disappeared

‫کہڑے ویلے یاد سجناں دی آئی‬


(‫)اس وقت کی نماز ہی بھل گئی‬
haan kihṛe wele yaad sajnaan di aayi
The moment my beloved appeared in my thoughts
‫ویلے دی نماز بھل گئی‬
(‫)اس وقت کی نماز ہی بھل گئی‬
wele di namaaz bhul gayi
All thought of my prayers disappeared
‫ا ّکھاں بھج گئیاں‬
(‫)آنکھیں بھیگ گئیں‬
akkhaan bhij gaiyaan
My eyes became damp with emotion
‫ا ّکھاں بھج گئیاں جند گھبرائی‬
(‫ روح تڑپ اٹھی‬،‫)آنکھیں بھیگ گئیں‬
akkhaan bhij gaiyaan jind ghabraayi
My eyes became damp with emotion, and my very soul trembled
‫ویلے دی نماز بھل گئی‬

512
513

(‫)اس وقت کی نماز ہی بھل گئی‬


wele di namaaz bhul gayi
All thought of my prayers disappeared
‫کہڑے ویلے‬
(‫)کیسے وقت‬
kihṛe wele
The moment…

Translation by
Zahra Sabri

With special thanks to


Asim Raza

513
514

JAANA – Zoheb Hassan & Zoe Viccaji

Artists: Zoheb Hassan & Zoe Viccaji – ‫زوہیب حسن اور زوئی وکجی‬
Title: Jaanaan – ‫ – جاناں‬Dearest
Language: Urdu

‫جاناں‬
jaanaan
Dearest
‫زندگی سے نہ جانا‬
zindagi se nah jaana
Don’t let go of life
‫پیار کا یہ خزانہ‬
pyaar ka yih khazaanah
This priceless treasure of love
‫لٹ نہ جائے کہیں‬
luṭ nah jaaye kaheen
Must be guarded with every breath
‫ہو جاناں‬
ho jaanaan
Oh dearest
‫ہم رہینگے تمہارے‬
ham rahenge tumhaare
I will remain yours
‫ہیں جب تک ستارے‬
hain jab tak sitaare
Till the stars fall out of the sky
‫ہے جب تک زمیں‬
hai jab tak zameen
Till the earth fades away

‫دنیا ساری دے کر لے لوں میں اک تیرا پیار‬


dunya saari de kar le loon main ik tera pyaar
I would give up my whole world to gain your love
‫یہ پیار‬
yih pyaar
This priceless love…
‫ساتھی ہو جو تیرے جیسا کیا کرنا سنسار‬
saathi ho jo tere jaisa kya karna sansaar
If I can have you by my side, what need have I of the rest of the universe?

514
515

‫سنسار‬
sansaar
The rest of the universe…
‫زمین ہے کیا‬
zameen hai kya
The world is nothing
‫جو تو کہے‬
jo tu kahe
Just say the word
‫میں چاند پہ تیرے ساتھ چل رہوں‬
main chaand pih tere saath chal rahoon
And I would go with you to the moon itself

‫جاناں‬
jaanaan
Dearest
‫زندگی سے نہ جانا‬
zindagi se nah jaana
Don’t let go of life
‫پیار کا یہ خزانہ‬
pyaar ka yih khazaanah
This priceless treasure of love
‫لٹ نہ جائے کہیں‬
luṭ nah jaaye kaheen
Must be guarded with every breath
‫ہو جاناں‬
ho jaanaan
Oh dearest
‫ہم رہینگے تمہارے‬
ham rahenge tumhaare
I will remain yours
‫ہیں جب تک ستارے‬
hain jab tak sitaare
Till the stars fall out of the sky
‫ہے جب تک زمیں‬
hai jab tak zameen
Till the earth fades away

‫میرے جیون میں ہے تیرے گیتوں کی جھنکار‬


mere jeewan men hai tere geeton ki jhankaar
My life is filled with the melody of your songs

515
516

‫جھنکار‬
jhankaar
Your songs…
‫اور تیرے سنگ میں انگاروں پر تیار‬
aur tere sang main angaaron par chalne ko tayyaar
And I’d happily walk through fire so long as I have you
‫تم دور ہو ہزار غم‬
tum door ho hazaar gham
When you’re far from me, I suffer a thousand sorrows
‫تم پاس ہو تو مجھے ہر خوشی‬
tum paas ho to mujhe har khushi
And when you’re with me, I have all the happiness I could possibly want

‫جاناں‬
jaanaan
Dearest
‫زندگی سے نہ جانا‬
zindagi se nah jaana
Don’t let go of life
‫پیار کا یہ خزانہ‬
pyaar ka yih khazaanah
This priceless treasure of love
‫لٹ نہ جائے کہیں‬
luṭ nah jaaye kaheen
Must be guarded with every breath
‫ہو جاناں‬
ho jaanaan
Oh dearest
‫ہم رہینگے تمہارے‬
ham rahenge tumhaare
I will remain yours
‫ہیں جب تک ستارے‬
hain jab tak sitaare
Till the stars fall out of the sky
‫ہے جب تک زمیں‬
hai jab tak zameen
Till the earth fades away

‫جاناں‬
jaanaan
Dearest

516
517

‫جاناں‬
jaanaan
Dearest

Translation by
Zahra Sabri

517
518

Chaap Tilak – Abida Parveen and Rahat Fateh Ali Khan

Title: Chhaap Tilak – ‫ – چھاپ تلک‬All trace of me


Language: Braj

‫تن من دھن باجی الگی رے‬


tan man dhan baaji laagi re
I’ve staked all I have – my wealth, my body, my very soul
‫الگی الگی سب کہیں‬
laagi laagi sab kahen
Everyone makes a play of devotion
‫الگی‬
laagi
Devotion
‫الگی الگی سب کہیں‬
laagi laagi sab kahen
Everyone makes a play of devotion
‫الگی لگی نہ انگ‬
laagi lagi nah ang
But true devotion is not achieved
‫الگی تو سب جانئے‬
laagi to jab jaaniye
You will know the true meaning of devotion
‫جب رہے گرو کے سنگ‬
jab rahe guru ke sang
When you devote yourself to your spiritual master
‫موال‬
maula
Master
‫او جی موال‬
o ji maula
O my master

‫خسرو باجی پریم کی‬


khusro baaji prem ki
Khusrau, the game of love
‫جو میں کھیلی پی کے سنگ‬
jo main kheli pi ke sang
If I play with my dear one
‫جیت گئی تو پیا مورے‬
jeet gayi to piya more

518
519

If I win, my sweetheart is mine


‫جو میں ہاری پی کے سنگ‬
jo main haari pi ke sang
If I lose, I’m still with my dear one

‫چھاپ تلک سب چھین لی رے‬


chhaap tilak sab chheen li re
You have snatched away all trace of me
‫موسے نیناں مالئیکے‬
mose nainaan milaaike
With one glance of your enchanting eyes
‫نیناں مالئیکے‬
nainaan milaaike
With one glance of your enchanting eyes
‫موسے نیناں مالئیکے‬
mose nainaan milaaike
With one glance of your enchanting eyes

‫موسے بول نہ بول‬


mose bol nah bol
Whether or not you agree to speak to me
‫موسے بول نہ‬
mose bol nah
Whether or not...
‫موسے بول نہ بول‬
mose bol nah bol
Whether or not you agree to speak to me
‫میری سن یا نہ سن‬
meri sun ya nah sun
Whether or not you agree to listen
‫میں تو توہے نہ چھاڈوں گی اے سانورے‬
main to tohe nah chhaaḍoon gi ay saanware
I will not leave your side, my swarthy beloved

‫موسے نیناں مالئیکے‬


mose nainaan milaaike
With one glance of your enchanting eyes
‫نیناں مالئیکے‬
nainaan milaaike
With one glance of your enchanting eyes

519
520

‫چھاپ تلک سب چھین لی رے‬


chhaap tilak sab chheen li re
You have snatched away all trace of me
‫موسے نیناں مالئیکے‬
mose nainaan milaaike
With one glance of your enchanting eyes

‫نیناں مالئیکے‬
nainaan milaaike
With one glance of your enchanting eyes
‫چھاپ تلک سب چھین لی رے‬
chhaap tilak sab chheen li re
You have snatched away all trace of me
‫موسے نیناں مالئیکے‬
mose nainaan milaaike
With one glance of your enchanting eyes

‫متواری کر دینی رے موسے نیناں مالئیکے‬


matwaari kar deeni re mose nainaan milaaike
You’ve intoxicated me with once glance of your enchanting eyes

‫چھاپ تلک سب چھین لی رے‬


chhaap tilak sab chheen li re
You have snatched away all trace of me
‫موسے نیناں مالئیکے‬
mose nainaan milaaike
With one glance of your enchanting eyes

‫رینی چڑھی رسول کی‬


raini chaṛhi rasool ki
The night of the Prophet’s celebration has dawned
‫رینی چڑھی‬
raini chaṛhi
The night has dawned
‫رینی چڑھی رسول کی‬
raini chaṛhi rasool ki
The night of the Prophet’s celebration has dawned

520
521

‫رنگ موال کے ہاتھ‬


rang maula ke haath
Come and let his slave dye you in his hue
‫جسکی چنری رنگدی‬
jiski chunri rangdi
Whoever’s veil he chose to colour
‫دھن دھن اسکے بھاگ‬
dhan dhan uske bhaag
Blessed became his fortune

‫خسرو نجام کے بل بل جئیے‬


khusrau nijaam ke bal bal jaiye
Khusrau forfeits his life in Nizamuddin Auliya’s love
‫خسرو نجام کے‬
khusrau nijaam ke
In Nizamuddin Auliya’s love
‫نجام کے‬
nijaam ke
Nizamuddin Auliya
‫نجام کے‬
nijaam ke
Nizamuddin Auliya
‫خسرو نجام کے بل بل جئیے‬
khusrau nijaam ke bal bal jaiye
Khusrau forfeits his life in Nizamuddin Auliya’s love
‫موہے سہاگن کینی رے موسے نیناں مالئیکے‬
mohe suhaagan keeni re mose nainaan milaaike
You’ve made me a radiant bride with just one glance of your enchanting eyes

‫چھاپ تلک سب چھین لی رے‬


chhaap tilak sab chheen li re
You have snatched away all trace of me
‫موسے نیناں مالئیکے‬
mose nainaan milaaike
With one glance of your enchanting eyes
‫نیناں‬
nainaan
Your enchanting eyes
‫نیناں مالئیکے‬
nainaan milaaike
With one glance of your enchanting eyes

521
522

Translation by
Zahra Sabri

522
523

EPISODE 7

HANS DHUNI – Ustad Raees Khan

Artist: Ustad Raees Khan – ‫استاد رئیس خان‬


Title: Hans Dhuni – ‫( – ہنس دھنی‬Raga Hans Dhuni)

(Instrumental)

523
524

SUTH GANA – Sajjad Ali

Artist: Sajjad Ali – ‫سجاد علی‬


Title: Suṭ Gaana – ‫ – سٹ گانا‬Put on a song!
Language: Punjabi

‫کا سے نہ کہیو سجنی اب میں‬


kaase nah kahiyo sajni ab main
Oh friend, I cannot tell anyone…
‫کا سے نہ کہیو سجنی اب میں اپنے جیا کی بات‬
kaase nah kahiyo sajni ab main apne jiya ki baat
Oh friend, I cannot tell anyone my feelings now
‫اپنے جیا کی بات اب میں‬
apne jiya ki baat ab main
My feelings now…
‫کا سے نہ کہیو سجنی اب میں‬
kaase nah kahiyo sajni ab main
Oh friend, I cannot tell anyone…

‫ونگی سچوئیشن تے سدّھا جیا گانا‬


wingi sichooyeshan te siddha jiya gaana
A straight, simple song for an awkward, crooked situation
‫بلّو ہور کم تیرے کج نئیوں آنا‬
ballo hor kam tere kuj naiyon aana
Do with this what you can, bro – this is all you have to work with
‫سٹ گانا‬
suṭ gaana
Put on a song!
‫اوئے سٹ گانا‬
oye suṭ gaana
Hey, put on a song!
‫سٹ گانا‬
suṭ gaana
Put on a song!

‫ونگی سچوئیشن تے سدّھا جیا گانا‬


wingi sichooyeshan te siddha jiya gaana
A straight, simple song for an awkward, crooked situation
‫بلّو ہور کم تیرے کج نئیوں آنا‬
ballo hor kam tere kuj naiyon aana

524
525

Do with this what you can, bro – this is all you have to work with
‫سٹ گانا‬
suṭ gaana
Put on a song!
‫اوئے سٹ گانا‬
oye suṭ gaana
Hey, put on a song!
‫سٹ گانا‬
suṭ gaana
Put on a song!

‫وڈیاں پراتاں وچ تھوڑی جئی روٹی اے‬


waḍḍiyaan paraataan wich thoṛi jayi roṭi e
Such little food on such great, big plates
‫سوچ تیری وڈی اے پر ہائیٹ تیرا چھوٹی اے‬
soch teri waḍḍi e par haaeeṭ teri chhoṭi e
Your thoughts are pretty grand, but your height is rather short
‫وڈے وڈے ویکھے اسی تیری کی وقات اے‬
waḍḍe waḍḍe wekhe asi teri ki waqaat e
We’ve seen such grand, powerful personages; you’re nothing in comparison
‫ایک تیری سیکل پنج مرلیاں دی کوٹھی اے‬
ek teri saikal panj marliyaan di koṭhi e
One bicycle, and a modestly-sized house is all you have to your name
‫شوز تیرے پاٹے ہوئے سوٹ پرانا‬
shooz tere paaṭe hoye sooṭ puraana
Your shoes are worn and battered, and your suit is old and shabby
‫بلّو ہور کم تیرے کج نئیوں آنا‬
ballo hor kam tere kuj naiyon aana
Do with this what you can, bro – this is all you have to work with

‫سٹ گانا‬
suṭ gaana
Put on a song!
‫اوئے سٹ گانا‬
oye suṭ gaana
Hey, put on a song!
‫سٹ گانا‬
suṭ gaana
Put on a song!

525
526

‫ایویں جئی سٹوری تیری چھوٹی موٹی کاسٹ اے‬


aiwen jayi saṭori teri choṭi moṭi kaasṭ e
The story of your play is so-so, and its cast is nothing special
‫کر کے وکھادے کج چانس تیرا السٹ اے‬
kar ke wakhaade kuj chaans tera laasṭ e
Better try to prove yourself, you won’t get another chance
‫پے جاندی اے ہتّھوں بجی دنداں نال کھولنی‬
pai jaandi e hatthon bajji dandaan naal kholni
The knot you tied with your hand, you often have to pick loose with your teeth
‫چھیتی چھیتی اٹھ بیٹا ٹیم بڑا فاسٹ اے‬
chheti chheti uṭh beṭa ṭaim baṛa faasṭ e
Quickly get up now, my boy; time passes swiftly
‫ایہہ نہ ہووے لنگ جاوے سوچاں چ زمانہ‬
eh nah howe lang jaawe sochaan ch zamaanah
Lest time passes you by while you sit here lost in dreams
‫بلّو ہور کم تیرے کج نئیوں آنا‬
ballo hor kam tere kuj naiyon aana
Do with this what you can, bro – this is all you have to work with

‫سٹ گانا‬
suṭ gaana
Put on a song!
‫اوئے سٹ گانا‬
oye suṭ gaana
Hey, put on a song!
‫سٹ گانا‬
suṭ gaana
Put on a song!

‫ونگی سچوئیشن تے سدّھا جیا گانا‬


wingi sichooyeshan te siddha jiya gaana
A straight, simple song for an awkward, crooked situation
‫بلّو ہور کم تیرے کج نئیوں آنا‬
ballo hor kam tere kuj naiyon aana
Do with this what you can, bro – this is all you have to work with
‫سٹ گانا‬
suṭ gaana
Put on a song!
‫اوئے سٹ گانا‬
oye suṭ gaana
Hey, put on a song!

526
527

‫سٹ گانا‬
suṭ gaana
Put on a song!

‫سٹ گانا‬
suṭ gaana
Put on a song!
...‫سٹ‬
suṭ
Put on...
‫گانا‬...
gaana
…a song!

‫سٹ گانا‬
suṭ gaana
Put on a song!
‫سٹ گانا‬
suṭ gaana
Put on a song!
...‫سٹ‬
suṭ
Put on...

Translation by
Zahra Sabri

With special thanks to


Asim Raza

527
528

PAANI DA BULBULA – Abrar-ul-Haq

Artist: Abrar-ul-Haq – ‫ابرار الحق‬


Title: Paani Ka Bulbula – ‫ – پانی دا بلبال‬A Bubble of Water
Language: Punjabi

‫پانی دا بلبال‬
paani da bulbula
A bubble of water
‫سب کج پانی دا بلبال‬
sab kuj pani da bulbula
Everything is a bubble of water
‫پانی دا بلبال‬
paani da bulbula
A bubble of water
‫آ آ آوں پانی دا بلبال‬
aa aa aun paani da bulbula
Just a bubble of water

‫چار دناں دی دنیا اے‬


chaar dinaan di dunya e
This life lasts but for a handful of days
‫کج کھا لے پی لے موج اڑا‬
kuj khaale pi lai mauj uṛa
Eat, drink, and be merry
‫سا رے گا ما پا دھا نی سا‬
sa re ga ma pa dha ni sa
‫سا نی دھا پا ما گا رے سا‬
sa ni dha pa ma ga re sa

‫پانی دا بلبال‬
paani da bulbula
A bubble of water
‫آ آ آوں پانی دا بلبال‬
aa aa aun paani da bulbula
Just a bubble of water
‫پانی دا بلبال‬
paani da bulbula
A bubble of water
‫سب کج پانی دا بلبال‬

528
529

sab kuj pani da bulbula


Everything is a bubble of water

la la la la la
la la la la la

‫کیہہ لوہار کیہہ ترکھان‬


keeh lohaar keeh tarkhaan ki
What blacksmith? What carpenter?
‫کیہہ ارائیں کیہہ اعوان‬
keeh araaeen keeh awaan
What Arain? What Awan?
‫کیہہ کراچی ملتان‬
keeh karaachi multaan
What Karachi or Multan?
‫کیہہ الہوری کوچوان‬
keeh laahaur kochwaan
What Lahori coachman?
‫کیہہ گجراتی مرتبان‬
keeh gujraati martabaan
What Gujarati jar?
‫الئلپور دے کسان‬
laayalpoor de kisaan
The farmers of Lyallpur
‫خوچے ہوتی مردان‬
khoche hoti mardaan
Pashtuns from Hoti, Mardan
‫ایہہ کرائے دی دکان‬
eh kiraaye di dukaan
This rented shop
‫ایہہ کرائے دا مکان‬
eh kiraaye da makaan
This rented home
‫ایہہ ہی نفع نقصان‬
eh hi nafa‘ nuqsaan
All this profit and loss
‫ایہہ ہی میرا آن بان‬
eh hi meri aan baan
All this glory and honour
‫بولے ہر انسان‬
bole har insaan

529
530

Every human being says


‫مانگے ہر انسان‬
maange har insaan
Every human being wants
‫روٹی کپڑا مکان‬
roṭi kapṛa makaan
To be fed, clothed, and housed
‫مل جائیگا میری جان‬
mil jaaega meri jaan
It will all come to you, my dear
‫تجھے وقت دے دوران‬
tujhe waqt de dauraan
All in good time
‫نہ تو ہو پریشان‬
nah tu ho pareshaan
Just don’t worry at all
‫اساں جانا قبرستان‬
asaan jaana qabristan
We will go to the graveyard
‫کوئٹہ چمن تے ایران‬
koeṭa chaman te iraan
Quetta, Chaman, and Iran
‫چوکیدار دربان‬
chaukidaar darbaan
The watchman, the doorman
‫جاندار تے حیوان‬
jaandaar te haiwaan
Humans and animals
‫نیک بد تے شیطان‬
nek bad te shaitaan
The good, the bad, and the devil
‫ایہہ ہی سارے مہمان‬
aih hi saare mehmaan
All these guests
‫تال ماترے دا مان‬
taal maatre da maan
Your pride in your singing
‫تینوں تک رے زمان‬
tainoon tak re zamaan
The whole world gazes at you
‫مینوں شاعری دا مان‬
mainoon shaai‘ri da maan
I am proud of my poetry

530
531

‫تو اوقات تے پچھان‬


tu auqaat te pachhaan
At least recognise your place in the scheme of things
‫مینوں لگنا اے شیطان‬
mainoon lagna e shaitaan
You seem like Satan to me
‫دونویں الہڑ جوان‬
donwen allhaṛ jawaan
Both are raw youths
‫ایک دوسرے نوں تان‬
ek doosre noon taan
They aim a gun at each other
‫چاقو چھری کرپان‬
chaaqu chhuri karpaan
Dagger, knife, and the kirpan
‫جدوں دونویں چل جان‬
jaddon donwen chal jaan
When these are brought into play
‫فیر ہوندے نیں چالن‬
fer honde nen chalaan
Then being arrested is not far away
‫سدھے جیل وچ جان‬
siddhe jel wich jaan
You go straight to jail
‫روٹی دال نال کھان‬
roṭi daal naal khaan
Where you have to eat plain bread and lentils
‫فیر وٹدے نیں مان‬
fer waṭde nen maan
But you still do the same thing again
‫راولپنڈی دے پٹھان‬
raawalpindi de pathaan
The Pashtuns of Rawalpindi
‫کیہہ زمین آسمان‬
keeh zameen aasmaan
What earth and sky?
‫پیلی پتی واال پان‬
peeli patti waala paan
The special tobacco paan
‫کوکا کوال تے شیزان‬
coca cola te shaizaan
Coca Cola or Shezan?

531
532

‫ربّ تیرا نگہبان‬


rabb tera nighebaan
The Lord is your Protector
‫سب کج پانی دا بلبال‬
sab kuj pani da bulbula
Everything is a bubble of water

‫پانی دا بلبال‬
paani da bulbula
A bubble of water
‫آ آ آوں پانی دا بلبال‬
aa aa aun paani da bulbula
Just a bubble of water
‫پانی دا بلبال‬
paani da bulbula
A bubble of water
‫سب کج پانی دا بلبال‬
sab kuj pani da bulbula
Everything is a bubble of water

This world is for food – some eating and some drinking and some music
ABCDEDFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ
A to Z bubble of water
Life is a bubble of water
Life is a bubble of water
Life is a bubble of water

‫کیہہ چ ّن کیہہ ستارے‬


keeh chann keeh sitaare
What moon? What stars?
‫کیہہ پہاڑ دے نظارے‬
keeh pahaaṛ de nazaare
What views from the mountain?
‫کیہہ محل کیہہ چوبارے‬
keeh mahl keeh chaubaare
What grand palaces? What public crossroads?
‫کیہہ مکان کیہہ منارے‬
keeh makaan keeh manaare
What houses? What minarets?
‫کیہہ توتیاں نکارے‬

532
533

keeh tootiyaan nakaare


What pipes and drums?
‫کیہہ رنڈوے کنوارے‬
keeh randwe kunwaare
What married men and single men?
‫کیہہ پائجامے کیہہ غرارے‬
keeh paayejaama keeh gharaare
What slim or baggy trousers?
‫شالیمار دے فوارے‬
shaalimaar de fuwaare
The fountains of the Shalimar
‫دونویں راوی دے کنارے‬
donwen raawi de kinaare
Both are near the river Ravi
‫پیسے دویں ناں ادھارے‬
paise dawen naan udhaare
Don’t loan money to anyone
‫پیسے لویں ناں ادھارے‬
paise lawen na udhaare
Don’t borrow money from anyone
‫دھکے مار دے نیں سارے‬
dhakke maar de nen saare
Everyone pushes and shoves
‫جہڑے الن دے نیں الرے‬
jihṛe laan de ne laare
All who make false promises
‫چھڈ جاندے نیں سارے‬
chhaḍḍ jaande nen saare
Ultimately desert you
‫شادی شدہ تے کنوارے‬
shaadi shuda te kanwaare
Whether they are single or married
‫تال لکڑی دیارے‬
ṭaal lakṛi de aare
Where firewood is stored
‫گری کشمش چھوارے‬
giri kishmish chhowaare
Dried raisins, dates, and coconut
‫مینوں کر ناں اشارے‬
mainoon kar naan ishaare
Don’t send me signals
‫تیری ماں واجاں مارے‬
teri maan waajaan maare

533
534

Your mother is calling


‫ملے نہر دے کنارے‬
mileen nahr de kinaare
Meet me near the river
‫ہم ہیں جو تمھارے‬
ham hain jo tumhaare
The fact that I belong to you
‫تم ہو جو ہمارے‬
tum ho jo hamaare
The fact that you belong to me
‫سب کج پانی دا بلبال‬
sab kuj pani da bulbula
Everything is a bubble of water

‫پانی دا بلبال‬
paani da bulbula
A bubble of water
‫سب کج پانی دا بلبال‬
sab kuj pani da bulbula
Everything is a bubble of water
‫پانی دا بلبال‬
paani da bulbula
A bubble of water
‫آ آ آوں پانی دا بلبال‬
aa aa aun paani da bulbula
Just a bubble of water

‫چار دناں دی دنیا اے‬


chaar dinaan di dunya e
This life lasts but for a handful of days
‫کج کھا لے پی لے موج اڑا‬
kuj khaale pi lai mauj uṛa
Eat, drink, and be merry
‫سا رے گا ما پا دھا نی سا‬
sa re ga ma pa dha ni sa
‫سا نی دھا پا ما گا رے سا‬
sa ni dha pa ma ga re sa

‫پانی دا بلبال‬
paani da bulbula

534
535

A bubble of water
‫آ آ آوں پانی دا بلبال‬
aa aa aun paani da bulbula
Just a bubble of water
‫پانی دا بلبال‬
paani da bulbula
A bubble of water
‫سب کج پانی دا بلبال‬
sab kuj pani da bulbula
Everything is a bubble of water

‫پانی دا بلبال‬
paani da bulbula
A bubble of water
‫پانی دا پانی دا پانی دا پانی دا پانی دا بلبال‬
paani da paani da paani da paani da paani da bulbula
A bubble of, bubble of, bubble of, bubble of, bubble of water

Translation by
Zahra Sabri

With special thanks to


Asim Raza

535
536

ZA STA PASHAN NAYAM – Naseer & Shahab

Artists: Naseer & Shahab – ‫نصیر اور شہاب‬


Title: Za Sta Pashaan Na Yam - ‫ ځه سته پشان نه یم‬- I Am Not Like You
Language: Pashto

‫ځه سته پشان نه یم‬


(‫)میں تمہاری طرح نہیں ہوں‬
za sta pashaan na yam
I am not like you
‫ځه سته پشان نه یم‬
(‫)میں تمہاری طرح نہیں ہوں‬
za sta pashaan na yam
I am not like you

‫ته خو سرہ زر مانه غواړے‬


(‫)تم تو سونا چاندی مانگتے ہو مجھ سے‬
ta kho sra zar maana ghwaaṛe
Gold and riches are what you seek from me
‫ما پیسو پسی ته جاړے‬
(‫ اس کے لئے روتے ہو‬،‫)تم میرے پیسوں پہ مرتے ہوں‬
ma paiso pase ta jaaṛe
You thirst after my money, and weep for it
‫غریب نه غریبئی کبنے غواړے‬
(‫)غریب سے اسکی غریب حالت میں مانگتے ہو‬
ghareeb na ghareebi kay ghwaaṛe
You even beg from the poor, despite their state of poverty
‫لوټ دے کړو او بیه ته الړے‬
(‫)لوٹ لیا اور پھر چل دئے‬
looṭ de kṛo ao bya ta laṛe
You looted me and then disappeared

‫خوځه به مینه – مینه مینه کوم‬


(‫ پیار کرونگا‬،‫ پیار‬،‫)لیکن مین پیار‬
khoza ba meena – meena meena kum
But I will love – and love endlessly
...‫خوځه به مینه – مینه مینه‬
(...‫ پیار‬،‫ پیار‬،‫)لیکن مین پیار‬
khoza ba meena – meena meena
But I will love – and love…

536
537

‫ځه سته پشان نه یم‬


(‫)میں تمہاری طرح نہیں ہوں‬
za sta pashaan na yam
For I am not like you

‫خپل مطلب به ته پورہ کبنے‬


(‫)تم اپنا مطلب پورا کر لو گے‬
khpal matlab ba ta poora kay
You will fulfil your desires, and achieve your own ends
‫ما خبرہ به نه اورے‬
(‫)میری بات نہیں سنو گے‬
ma khabara ban na aore
You will listen to nothing I say
‫ او مینه به نه کے‬،‫ته ډیر مطلبی یئے‬
(‫)تم بہت مطلبی ہو اور پیار نہیں کرو گے‬
ta ḍer matlabi yay – ow meena ba na ke
You are completely self-seeking, and you will never love
‫ځه سته پشان نه یم‬
(‫)میں تمہاری طرح نہیں ہوں‬
za sta pashaan na yam
But I am not like you
‫ او مینه به نه کے‬،‫ته تش خبرے کبنے‬
(‫ پیار نہیں کرو گے‬،‫)تم صرف اور صرف باتیں بناؤ گے‬
ta tash khabare kay – ow meena ba na ke
You will always only talk, and you will never love
‫ځه سته پشان نه یم‬
(‫)میں تمہاری طرح نہیں ہوں‬
za sta pashaan na yam
But I am not like you

‫خوځه به مینه – مینه مینه کوم‬


(‫ پیار کرونگا‬،‫ پیار‬،‫)لیکن مین پیار‬
khoza ba meena – meena meena kum
But I will love, and love endlessly
...‫خوځه به مینه – مینه مینه‬
(...‫ پیار‬،‫ پیار‬،‫)لیکن مین پیار‬
khoza ba meena – meena meena
But I will love, and love...
‫ځه سته پشان نه یم‬
(‫)میں تمہاری طرح نہیں ہوں‬
za sta pashaan na yam

537
538

I am not like you

‫ځه سته پشان نه یم‬


(‫)میں تمہاری طرح نہیں ہوں‬
za sta pashaan na yam
I am not like you
‫ځه سته پشان نه یم‬
(‫)میں تمہاری طرح نہیں ہوں‬
za sta pashaan na yam
I am not like you

Translation by
Zahra Sabri

With special thanks to


Waheedullah Khan
Yasir Khan Wazir
Dr. James Caron, Department of the Languages and Cultures of South Asia, SOAS

538
539

COKE STUDIO SEASON 8

539
540

Episode 1

AANKHARLI PHAROOKAI - Mai Dhai and Karam Abbas

Artists: Mai Dhai and Karam Abbas – ‫مائی ڈھائی اور کرم عباس‬
Title: Aankhaṛli Phaṛookai – ‫ – آنکھڑلی پھڑوکے‬A Good Omen
Language: Marwari, Braj, Punjabi

‫تھارا رے کارنئیں رے کیڑوڑیں رپانے رے‬


(‫)تمہاری خاطر میں نے کھیر کا درخت ال کے لگایا ہے‬
thaara re kaaranien re keṛooṛeen rapaane re
I have brought a khair tree to plant in my home just for you
‫دانتنیو رے مسڑے مارے گھرانیں تے ہالو‬
)‫دانتن لینے کے بہانے ہی میرے گھر آؤ‬/‫(اس پیڑ سے مسواک‬
daantaniyo re misṛe maare gharaanen te haalo
Come to my home for tooth-sticks from this tree
‫تھانا جوئے رے جوئے میں جیاں‬
)‫(میں تمہاری صورت دیکھ دیکھ کے جیتی ہوں‬
thaana joye re joye main jiyaan
The precious sight of you gives me life
‫جیاں رے ہٹیال بھمر‬
)‫ میرے انوکھے ساجن‬،‫)میں تمہارے لئے جیتی ہوں‬
jiyaan re haṭeela bhamar
I live for you, my precious beloved
‫جیاں رے ہیتاڑو ڈھوال رے‬
)‫ میرے پیارے بلما‬،‫)میں تمہارے لئے جیتی ہوں‬
jiyaan hetaaṛu dhola re
I live for you, my dearest love
‫تھانا جوئے رے جوئے میں جیاں‬
)‫(میں تمہاری صورت دیکھ دیکھ کے جیتی ہوں‬
thaana joye re joye main jiyaan
The precious sight of you gives me life

‫تھارا رے کارنئیں رے چروڑا چڑاناں رے‬


)‫(تمہاری خاطر میں نے دیگ چڑھائی ہے‬
thaara re kaaranien re charooṛa chaṛaanaan re
I have set to cook a delicious meal for you
‫جیمڑیو رے مسڑے مارے گھرانیں پدھارو‬
jeemaṛiyo re misṛe maare gharaanen padhaaro
)‫(کھانے کے بہانے ہی میرے گھر آؤ‬

540
541

Come to my house to eat this dish


‫تھانا جوئے رے جوئے میں جیاں‬
)‫(میں تمہاری صورت دیکھ دیکھ کے جیتی ہوں‬
thaana joye re joye main jiyaan
The precious sight of you gives me life
‫جیاں رے ہٹیال بھمر‬
)‫ میرے انوکھے ساجن‬،‫)میں تمہارے لئے جیتی ہوں‬
jiyaan re haṭeela bhamar
I live for you, my precious beloved
‫جیاں رے ہٹیال بھمر رے‬
)‫ میرے انوکھے ساجن‬،‫)میں تمہارے لئے جیتی ہوں‬
jiyaan re haṭeela bhamar re
I live for you, my precious beloved
‫تھانا جوئے رے جوئے میں جیاں‬
)‫(میں تمہاری صورت دیکھ دیکھ کے جیتی ہوں‬
thaana joye re joye main jiyaan
The precious sight of you gives me life

‫ندیا کنارے دھواں اٹھے رے‬


nadiya kinaare dhuwaan uṭhe re
Smoke rises near the river shore
‫میں جانوں کچھ ہووے رے‬
main jaanoon kuchh howe re
I fear that something has happened
‫جس کارن میں جوگن بنی‬
jis kaaraan main jogan bani
My beloved for whom I renounced the world
‫کہیں وہ ہی نہ جلتا ہووے‬
kaheen wuh hi nah jalta howe
I hope he isn’t trapped in the fire
‫ڈھولن مانڈے گھر آویں وے‬
ḍholan maanḍe ghar aaween ve
Please come home, dearest love
‫سوہنا ڈھولن‬
sohna ḍholan
My beautiful love
‫سوہنے ڈھولن دے میں صدقے جاواں‬
sohne ḍholan de main sadqe jaawaan
For my beautiful love, I would forfeit my life
...‫ڈھولن مانڈے گھر‬
ḍholan maanḍe ghar
Come home, my love

541
542

‫ڈھولن مانڈے گھر آویں وے‬


ḍholan maanḍe ghar aaween ve
Please come home, dearest love
‫سوہنا ڈھولن‬
sohna ḍholan
My beautiful love
‫سوہنے ڈھولن دے میں‬
sohne ḍholan de main
For my beautiful love…

‫تھارا رے کارنئیں رے کا ّچھڑال بیڑاناں رے‬


(‫)تمھاری خاطر میں نے آئینے کو دیوار پر لگایا ہے‬
thaara re kaaranien re kaachchhaṛla beeṛaanaan re
I’ve affixed a mirror on my wall just for you
‫جیوو‬
)‫(جگ جگ جیو‬
jeewo
May you live long!
‫تھارا رے کارنئیں رے کا ّچھڑال بیڑاناں رے‬
(‫)تمھاری خاطر میں نے دیوار پر آئینے لگایا ہے‬
thaara re kaaranien re kaachchhaṛla beeṛaanaan re
I’ve affixed a mirror on my wall just for you
‫نرکھن مسڑے مارے گھرانیں پدھارو‬
)‫(اس میں خود کو دیکھنے کے بہانے میرے گھر آؤ‬
nirikhan misṛe maare gharaanen padhaaro
Come to my house to look in this mirror
‫تھانا جوئے رے جوئے میں جیاں‬
)‫(میں تمہاری صورت دیکھ دیکھ کے جیتی ہوں‬
thaana joye re joye main jiyaan
The precious sight of you gives me life
‫جیاں رے ہٹیال بھمر‬
)‫ میرے انوکھے ساجن‬،‫)میں تمہارے لئے جیتی ہوں‬
jiyaan re haṭeela bhamar
I live for you, my precious beloved
‫تھانا جوئے رے جوئے میں جیاں‬
)‫(میں تمہاری صورت دیکھ دیکھ کے جیتی ہوں‬
thaana joye re joye main jiyaan
The precious sight of you gives me life

‫ کاگتیا میال رے‬،‫ ارے ماں‬،‫تھارا رے کارنئیں رے‬


(‫)تمھاری خاطر میں نے خط لکھوا کر بھیجا ہے‬

542
543

thaara re kaaranien re are maan kaagatiya mela re


I have had a letter written and sent to you
‫جیوو‬
)‫(جگ جگ جیو‬
jeewo
May you live long!
‫تھارا رے کارنئیں رے ارے کاگتیا میال رے‬
(‫)تمھاری خاطر میں نے خط لکھوا کر بھیجا ہے‬
thaara re kaaranien re are kaagatiya mela re
I have had a letter written and sent to you
‫کاگتیا ناں جوئے رے گھرے آوو‬
)‫(خط کو پڑھ کر میرے گھر آؤ‬
kaagatiya naan joye re ghare aawo
Please read my message and come to my home
‫تھانا جوئے رے جوئے میں جیاں‬
)‫(میں تمہاری صورت دیکھ دیکھ کے جیتی ہوں‬
thaana joye re joye main jiyaan
The precious sight of you gives me life
‫جیاں رے ہٹیال ماروڑا‬
)‫ پیارے ساجن‬،‫)میں تمہارے لئے جیتی ہوں‬
jiyaan re haṭeela maarooṛa
I live for you, my precious love
‫جیاں رے ہٹیال ماروڑا رے‬
)‫ پیارے ساجن‬،‫)میں تمہارے لئے جیتی ہوں‬
jiyaan re haṭeela maarooṛa re
I live for you, my precious love
‫تھانا جوئے رے جوئے میں جیاں‬
)‫(میں تمہاری صورت دیکھ دیکھ کے جیتی ہوں‬
thaana joye re joye main jiyaan
The precious sight of you gives me life
‫ارے جیاں رے ہٹیال ماروڑا‬
)‫ پیارے ساجن‬،‫)میں تمہارے لئے جیتی ہوں‬
are jiyaan re haṭeela maarooṛa
I live for you, my precious love
‫ارے جیاں رے ہیتاڑو ماروڑا رے‬
)‫ جاں سے پیارے پیارے بلما‬،‫)میں تمہارے لئے جیتی ہوں‬
are jiyaan re hetaaṛu maarooṛa re
I live for you, my dear love
‫تھانا جوئے رے جوئے میں جیاں‬
)‫(میں تمہاری صورت دیکھ دیکھ کے جیتی ہوں‬
thaana joye re joye main jiyaan
The precious sight of you gives me life

543
544

Translation by
Zahra Sabri

With special thanks to


Asim Raza
Vishal Kella
Fateh Mohammad
Dalpat Rajpurohit, Department of Middle Eastern, South Asian, and African Studies,
Columbia University

544
545

BEWAJAH – Nabeel Shaukat Ali

Artist: Nabeel Shaukat Ali – ‫نبیل شوکت علی‬


Title: Be-wajah – ‫ – بے وجہ‬For No Reason
Language: Urdu

‫ہجر یاراں نہ ستا بے وجہ‬


ِ
hijr-i yaaraan nah sata be-wajah
O pain of parting, don’t torment me for no reason
‫بن گیا تو کیوں وجہ بے وجہ‬
ban gaya tu kyoon wajah be-wajah
Why have you become a reason for no reason?

‫دل سے کہہ وقت رک جا پاگل‬


dil se kah waqt ruk ja paagal
O time, tell my heart to be wise and stop this madness
‫چل پڑا کرنے یہ وفا بے وجہ‬
chal paṛa karne yih wafa be-wajah
It is intent on being faithful for no reason

‫ہجر یاراں نہ ستا بے وجہ‬


ِ
hijr-i yaaraan nah sata be-wajah
O pain of parting, don’t torment me for no reason
‫بن گیا تو کیوں وجہ بے وجہ‬
ban gaya tu kyoon wajah be-wajah
Why have you become a reason for no reason?

‫ بھول چکا‬،‫میں اسے بھول چکا‬


main use bhool chukka, bhool chuka
I have already forgotten her
‫بات اے دل نہ بڑھا بے وجہ‬
baat ay dil nah baṛha be-wajah
O heart, don’t complicate the matter for no reason

‫ہجر یاراں نہ ستا بے وجہ‬


ِ
hijr-i yaaraan nah sata be-wajah
O pain of parting, don’t torment me for no reason

545
546

‫نام لینے کا ارادہ بھی نہ تھا‬


naam lene ka iraadah bhi nah tha
I had not meant to even mention your name
‫چل پڑا ذکر تیرا بے وجہ‬
chal paṛa zikr tera be-wajah
Your mention came up somehow for no reason

‫ان سے ملنے کی وجہ کوئی نہیں‬


un se milne ki wajah koyi naheen
There is no reason to meet with her
‫ڈھونڈتا کیوں ہے وجہ بے وجہ‬
ḍhoonḍata kyoon hai wajah be-wajah
Why do you search for reasons for no reason?

‫ہجر یاراں نہ ستا بے وجہ‬


ِ
hijr-i yaaraan nah sata be-wajah
O pain of parting, don’t torment me for no reason
‫بن گیا تو کیوں وجہ بے وجہ‬
ban gaya tu kyoon wajah be-wajah
Why have you become a reason for no reason?

Translation by
Zahra Sabri

546
547

SAYON – Mekaal Hasan Band

Artist: Mekaal Hasan Band – ‫میکال حسن بینڈ‬


Title: Sayyo – ‫ – سیو‬O dear friends
Language: Punjabi

‫آؤ سیّو رل دیو نی ودھائی‬


(‫ سب مل کے آؤ اور مجھے مبارکباد دو‬،‫)سکھیو‬
aao sayyo ral deyo ni wadhaayi
Come together and congratulate me, my dear friends
‫میں ور پایا رانجھا ماہی‬
)‫دولہا پایا ہے‬/‫(میں نے رانجھا سا بر‬
main war paaya raanjha maahi
My beloved Ranjha has come to woo me
‫آؤ سیّو رل دیو نی ودھائی‬
(‫ سب مل کے آؤ اور مجھے مبارکباد دو‬،‫)سکھیو‬
aao sayyo ral deyo ni wadhaayi
Come together and congratulate me, my dear friends
...‫آؤ سیّو رل‬
(‫ سب مل کے آؤ‬،‫)سکھیو‬
aao sayyo ral
Come together, and…

‫ا ّج تاں روز مبارک چڑھیا‬


)‫(آج تو مبارک روز آیا ہے‬
ajj taan roz mubaarak chaṛhiya
A blessed day has dawned today
‫رانجھا ساڈے ویہڑے وڑیا‬
)‫(رانجھا ہمارے آنگن میں داخل ہوا ہے‬
raanjha saaḍe vehṛe waṛiya
Ranjha has come into my courtyard
‫ہتھ کھونڈی سر کمبل دھریا‬
)‫(ہاتھ میں مڑی ہوئی چھڑی اور سر پر کمبل لئے‬
hatth khoonḍi sir kambal dhariya
With a bent cane in his hand, and a rough blanket draped over his head
‫چاکاں والی شکل بنائی‬
)‫(اس نے چرواہوں والی شکل بنائی ہوئی ہے‬
chaakaan waali shakl banaayi
He has come dressed as a humble cowherd

547
548

‫آؤ سیّو رل دیو نی ودھائی‬


(‫ سب مل کے آؤ اور مجھے مبارکباد دو‬،‫)سکھیو‬
aao sayyo ral deyo ni wadhaayi
Come together and congratulate me, my dear friends
...‫آؤ سیّو رل‬
(‫ سب مل کے آؤ‬،‫)سکھیو‬
aao sayyo ral
Come together and…

‫بلّھے شاہ میں اک سودا کیتا‬


)‫(بلھے شاہ میں نے اک سودا کیا‬
bullhe shaah main ik sauda keeta
Bulleh Shah, I have struck a bargain
‫ زہر پیالہ پیتا‬،‫کیتا‬
)‫(میں نے زہر کا پیالہ پیا‬
keeta zahr piyaala peeta
I have drunk a cup of poison
‫نہ کجھ الہا ٹوٹا لیتا‬
)‫ نہ نقصان اٹھایا‬،‫(نہ کچھ نفع‬
nah kujh laaha ṭoṭa leeta
I neither gained any profit, nor suffered any loss
‫د ّکھاں درداں دی گھٹڑی چائی‬
)‫(میں نے دکھ و درد کا بوجھ اٹھایا‬
dukkhaan dardaan di gaṭhri chaayi
I bore the burden of grief and anguish

‫آؤ سیّو رل دیو نی ودھائی‬


(‫ سب مل کے آؤ اور مجھے مبارکباد دو‬،‫)سکھیو‬
aao sayyo ral deyo ni wadhaayi
Come together and congratulate me, my dear friends
‫میں ور پایا رانجھا ماہی‬
)‫دولہا پایا ہے‬/‫(میں نے رانجھا سا بر‬
main war paaya raanjha maahi
My beloved Ranjha has come to woo me
‫آؤ سیّو رل دیو نی ودھائی‬
(‫ سب مل کے آؤ اور مجھے مبارکباد دو‬،‫)سکھیو‬
aao sayyo ral deyo ni wadhaayi
Come together and congratulate me, my dear friends
...‫آؤ سیّو رل‬
(‫ سب مل کے آؤ‬،‫)سکھیو‬
aao sayyo ral

548
549

Come together and…

Translation by
Zahra Sabri

With special thanks to


Asim Raza

549
550

TAJDAR-E-HARAM – Atif Aslam

Artist: Atif Aslam – ‫عاطف اسلم‬


Title: Taajdaar-i Haram – ‫تاجدار حرم‬
ِ – King of the Holy Sanctuary
Language: Urdu, Braj, Persian, Arabic

‫قسمت میں مری چین سے جینا لکھ دے‬


qismat men miri chain se jeena likh de
Let a life of peace and contentment be my fate
‫ڈوبے نہ کبھی میرا سفینہ لکھ دے‬
ḍoobe nah kabhi mera safeenah likh de
May my ship never sink even in troubled waters – let this be my fate
‫جنت بھی گوارا ہے مگر میرے لئے‬
jannat bhi gawaarah hai magar mere liye
It’s not that heaven would not be acceptable to me, but
‫ب تقدیر مدینہ لکھ دے‬
ِ ‫اے کات‬
ay kaatib-i taqdeer madeenah likh de
O Writer of Destinies, let Medina be my fate

‫تاجدار حرم‬
ِ
taajdaar-i haram
O king of the holy sanctuary
‫تاجدار حرم ہو نگا ِہ کرم‬
ِ
taajdaar-i haram ho nigaah-i karam
O king of the holy sanctuary, bless us with your merciful gaze
‫ہم غریبوں کے دن بھی سنور جائیں گے‬
ham ghareebon ke din bhi sanwar jaaen ge
So that our days of woe may turn for the better
‫ کیا کہے گا جہاں‬،‫حامی بے کساں‬ِ
haami-yi be-kasaan kya kahe ga jahaan
O patron of the poor, what would the world say
‫آپ کے در سے خالی اگر جائیں گے‬
aap ke dar se khaali agar jaaen ge
If we return empty-handed from your door?
‫تاجدار حرم‬
ِ
taajdaar-i haram
O king of the holy sanctuary

‫ غم کے مارے ہیں ہم‬،‫کوئی اپنا نہیں‬


koyi apna naheen gham ke maare hain ham

550
551

We have no one to call our own, we are stricken with grief


‫آپ کے در پہ فریاد الئے ہیں ہم‬
aap ke dar pih faryaad laaye hain ham
We come and cry for justice at your door
‫ہو نگا ِہ کرم ورنہ چوکھٹ پہ ہم‬
ho nigaah-i karam warnah chaukhaṭ pih ham
Please spare us a merciful glance, or we will

‫آپ کا نام لے لے کے مر جائیں گے‬


aap ka naam le le ke mar jaaen ge
Die at your threshold, crying your name

‫تاجد ِار حرم‬


taajdaar-i haram
O king of the holy sanctuary
‫تاجدار حرم‬
ِ
taajdaar-i haram
O king of the holy sanctuary

‫کیا تم سے کہوں اے عرب کے کنور‬


kya tum se kahoon ay ‘arab ke kunwar
What should I tell you, O Prince of Arabia
‫تم جانتے ہو من کی بتیاں‬
tum jaante ho man ki batiyaan
You already know what is in my heart
‫ت تو اے ا ّمی لقب‬
ِ ‫در فرق‬
dar furqat-i to ay ummi-laqab
In your separation, O you who bear the title of the Untaught One
‫کاٹے نہ کٹے ہیں اب رتیاں‬
kaaṭe nah kaṭe hain ab ratiyaan
Our sleepless nights are so hard to bear
‫توری پریت میں سدھ بدھ سب بسری‬
tori preet men sudh-budh sab bisri
In your love, I have lost all sense of consciousness
‫کب تک یہ رہیگی بے خبری‬
kab tak yih rahegi be-khabari
How long will I remain in this state of unconsciousness?
‫گاہے بفگن دزدیدہ نظر‬
)‫(کبھی ہمیں دزدیدہ نظر سے دیکھو‬
gaahe ba-figan duzdeedah nazar
Cast a stolen glance towards me sometime

551
552

‫کبھی سن بھی تو لو ہمری بتیاں‬


kabhi sun bhi to lo hamri batiyaan
Turn your ear to my words sometime

‫آپ کے در سے کوئی نہ خالی گیا‬


aap ke dar se koyi nah khaali gaya
No one has ever returned empty-handed from your door
‫اپنے دامن کو بھر کے سوالی گیا‬
apne daaman ko bhar ke sawaali gaya
Each seeker has returned with his desires fulfilled
...‫ب حزیں‬ ِ ‫ہو حبی‬
ho habeeb-i hazeen
For your sorrowful lover…
‫ب حزیں پر بھی آقا نظر‬ ِ ‫ہو حبی‬
ho habeeb-i hazeen par bhi aaqa nazar
O master, please spare a glance for your sorrowful lover
‫ق ہستی بکھر جائیں گے‬ ِ ‫ورنہ اورا‬
warnah auraaq-i hasti bikhar jaaen ge
Else the pages of existence will become disarrayed
‫ب حزیں پر بھی آقا نظر‬ ِ ‫ہو حبی‬
ho habeeb-i hazeen par bhi aaqa nazar
O master, please spare a glance for your sorrowful lover
‫ق ہستی بکھر جائیں گے‬ ِ ‫ورنہ اورا‬
warnah auraaq-i hasti bikhar jaaen ge
Else the pages of existence will become disarrayed
‫تاجدار حرم‬
ِ
taajdaar-i haram
O king of the holy sanctuary

‫مے کشو آؤ آؤ مدینے چلیں‬


mai-kasho aao aao madeene chalen
Come, devoted lovers, let’s go to Medina!
‫مدینے چلیں‬
madeene chalen
Let’s go to Medina!
‫آؤ مدینے چلیں‬
aao madeene chalen
Come, let’s go to Medina!

‫تجلّیوں کی عجب ہے فضا مدینے میں‬

552
553

tajalliyon ki ‘ajab hai faza madeene men


The wonders of His Glory are glitteringly manifest in Medina
‫نگا ِہ شوق کی ہے انتہا مدینے میں‬
nigaah-i shauq ki hai intiha madeene men
The ardent gaze knows boundless fulfilment in Medina
‫خوف قضا مدینے میں‬ِ ‫غم حیات نہ‬ ِ
gham-i hayaat nah khauf-i qaza madeene men
There’s neither sorrow of life nor fear of death in Medina
‫نماز عشق کریں گے ادا مدینے میں‬ ِ
namaaz-i ‘ishq karen ge ada madeene men
We will perform the prayer of Love in Medina
‫برا ِہ راست ہے را ِہ خدا مدینے میں‬
ba-raah-i raast hai raah-i khuda madeene men
Clear and direct is the path to God in Medina

‫آؤ مدینے چلیں‬


aao madeene chalen
Let’s go to Medina!
‫اسی مہینے چلیں‬
isi maheene chalen
Let’s go this very month
‫آؤ مدینے چلیں‬
aao madeene chalen
Come, let’s go to Medina!

‫مے کشو آؤ آؤ مدینے چلیں‬


mai-kasho aao aao madeene chalen
Come, devoted lovers, let’s go to Medina!
‫ت ثاق ِی کوثر سے پینے چلیں‬
ِ ‫دس‬
dast-i saaqi-yi kausar se peene chalen
Let’s go and drink from the hand of the Cupbearer of Kausar
...‫یاد رکھو اگر‬
yaad rakkho agar
Keep in mind that…
‫اٹھ گئی اک نظر‬
uṭh gayi ik nazar
If he looks up but once
‫جتنے خالی ہیں سب جام بھر جائیں گے‬
jitne khaali hain sab jaam bhar jaaen ge
All the wine-cups that are empty will become filled!
‫یاد رکھو اگر اٹھ گئی اک نظر‬

553
554

yaad rakkho agar uṭh gayi ik nazar


Keep in mind that if he looks up but once
‫وہ نظر‬
wuh nazar
A look from him!
‫جتنے خالی ہیں سب جام بھر جائیں گے‬
jitne khaali hain sab jaam bhar jaaen ge
All the wine-cups that are empty will become filled!
‫تاجدار حرم‬
ِ
taajdaar-i haram
O king of the holy sanctuary

‫خوف طوفان ہے بجلیوں کا ہے ڈر‬


ِ
khauf-i toofaan hai bijliyon ka hai ḍar
There is fear of the storm, and dread of lightning
‫سخت مشکل ہے آقا کدھر جائیں ہم‬
sakht mushkil hai aaqa kidhar jaaen ham
Our distress is severe, master, to whom should we turn?
‫آپ ہی گر نہ لیں گے ہماری خبر‬
aap hi gar nah len ge hamaari khabar
If you would not trouble to see how we fare
‫ہم مصیبت کے مارے کدھر جائیں گے‬
ham museebat ke maare kidhar jaaen ge
Our afflictions would surely kill us
‫تاجدار حرم‬
ِ
taajdaar-i haram
O king of the holy sanctuary
‫تاجدار حرم‬
ِ
taajdaar-i haram
O king of the holy sanctuary

‫ اِرحم لنا اِرحم لنا‬،‫مجتبی‬


ٰ ‫مصطفی یا‬
ٰ ‫یا‬
)‫ ہم پر رحم کر‬،‫ ہم پر رحم کر‬،‫مجتبی‬ٰ ‫مصطفی یا‬
ٰ ‫(یا‬
ya mustafa ya mujtaba irham lana irham lana
O Mustafa, O Mujtaba, show us mercy
‫ت ہمہ بیچارہ را داماں توئی داماں توئی‬ ِ ‫دس‬
)‫ تو وہ دامن ہے‬،‫(جس کو تمام بے چارہ اور بے سہارا لوگ تھامتے ہیں‬
dast-i hamah be-chaara ra, daamaan to-yi, daamaan to-yi
Yours is the hand all the helpless and hopeless grasp
‫ حا ِل مرا‬،‫من عاصیم من عاجزم من بے کسم‬
)‫ میرے حال کا‬،‫ میں بیکس ہوں‬،‫ میں عاجز ہوں‬،‫(میں عاصی ہوں‬

554
555

man ‘aasi-yam man ‘aajiz-am man be-kas-am haal-i mara


I am a sinner, feeble and helpless, friendless and destitute, and you
‫پرساں توئی پرساں توئی‬
)‫(تو ہی پرساں ہے‬
pursaan to-yi pursaan to-yi
Are the only one who cares for me
‫اے مشک بید عنبر فشاں‬
ay mushk-bed ‘ambar-fishaan
O musk-willow, scattering fragrance
‫نسیم صبح دم‬
ِ ‫پیک‬ ِ
paik-i naseem-i subh-dam
O sweet breeze of the early morn
‫عیسی نفس‬
ٰ ‫اے چارہ گر‬
ay chaarah-gar ‘eesa-nafas
O you who cures ills, O you with the breath of Jesus
‫بیمار غم‬
ِ ‫مونس‬
ِ ‫اے‬
ay moonis-i beemaar-i gham
O consoler of the grief-stricken
‫اے قاس ِد فرخندہ پہ‬
ay qaasid-i farkhundah pah
O auspicious messenger
‫تجھ کو اُسی گل کی قسم‬
tujh ko usi gul ki qasam
I beg you in the name of that same fragrance
‫صبا‬ّ ‫إن نلت یا ریح ال‬
)‫ اگر تم‬،‫(اے با ِد صبا‬
in nalti ya reeh as-saba
O morning breeze, if you go
‫یوما ً إلى أرض الحرم‬
(‫(کسی روز اس مقدس سرزمین پہ جاؤ‬
yauman ila ard il-haram
To that sacred land someday
ً‫بلّغ سالمي روضة‬
)‫( تو پہنچانا میرا سالم اس روضے پر‬
balligh salaami raudatan
Present my greetings at the blessed grave
‫فیھا النّبي المحترم‬
)‫نبی محترم‬ ِ ‫(جس میں ہیں‬
feeh an-nabi yul-mohtaram
Where the revered Prophet rests

‫تاجدار حرم ہو نگا ِہ کرم‬


ِ
555
556

taajdaar-i haram ho nigaah-i karam


O king of the holy sanctuary, bless us with your merciful gaze
‫ہم غریبوں کے دن بھی سنور جائیں گے‬
ham ghareebon ke din bhi sanwar jaaen ge
So that our days of woe may turn for the better
‫ کیا کہے گا جہاں‬،‫حامی بے کساں‬
ِ
haami-yi be-kasaan kya kahe ga jahaan
O patron of the poor, what would the world say
‫آپ کے در سے خالی اگر جائیں گے‬
aap ke dar se khaali agar jaaen ge
If we return empty-handed from your door?
‫تاجدار حرم‬
ِ
taajdaar-i haram
O king of the holy sanctuary

Translation by
Zahra Sabri

With special thanks to


Asif Iftikhar
Umer Gilani
Fareed Ayaz Qawwal
Hamza Akram Qawwal
Pasha M. Khan, Institute of Islamic Studies, McGill University

556
557

EPISODE 2

CHIRYAN DA CHAMBA – Suraiya Khanum & Anwar Maqsood

Artist: Suraiya Khanum & Anwar Maqsood – ‫سریا خانم اور انور مقصود‬
Title: Chiṛyaan Da Chamba – ‫ –چڑیاں دا چمبا‬A Flock Of Birds
Language: Punjabi, Urdu

‫ساڈا چڑیاں دا چمبا وے بابال وے‬


(‫ بابل‬،‫)ہم تو چڑیوں کا اک جھرمٹ ہیں‬
saaḍa chiṛyaan da chamba ve baabula ve
We daughters are merely a flock of birds, O father
‫ساڈا چڑیاں دا چمبا وے بابال‬
(‫ بابل‬،‫)ہم تو چڑیوں کا اک جھرمٹ ہیں‬
saaḍa chiṛyaan da chamba ve baabula
We daughters are merely a flock of birds, O father
‫اساں اڈ جانا‬
(‫)ہم نے تو بس اڑ جانا ہے‬
asaan uḍḍ jaana
We are fated to fly away
‫اساں اڈ جانا‬
(‫)ہم نے تو بس اڑ جانا ہے‬
asaan uḍḍ jaana
We are fated to fly away
‫ساڈا چڑیاں دا چمبا وے بابال‬
(‫ بابل‬،‫)ہم تو چڑیوں کا اک جھرمٹ ہیں‬
saaḍa chiṛyaan da chamba ve baabula
We daughters are merely a flock of birds, O father
‫ساڈا چڑیاں دا چمبا‬
(‫)ہم تو چڑیوں کا اک جھرمٹ ہیں‬
saaḍa chiṛyaan da chamba
We daughters are merely a flock of birds

‫بابا جی‬
baaba ji
Dear father
ّ ‫آپ کا خ‬
‫ط مال‬
aap ka khatt mila
I got your letter
‫یوں لگا میرے گھر سے کوئی آ گیا‬
yoon laga mere ghar se koyi aa gaya

557
558

It felt like someone from home had arrived


ّ ‫آپ کا‬
‫خط میرے ہاتھ میں ہے‬
aap ka khatt mere haath men hai
I’m holding your letter in my hand right now
‫ایسا لگ رہا ہے آپ میرا ہاتھ پکڑے ہوئے ہیں‬
aisa lag raha hai aap mera haath pakṛe hue hain
It feels like you’re holding my hand
‫چھوڑنا نہیں‬
chhoṛna naheen
Please don’t let go
‫دو دن سے یہاں بارشیں ہو رہی ہیں‬
do din se yahaan baarishen ho rahi hain
It’s been raining here since two days
‫اور میں گھر میں بیٹھی ہوئی ہوں‬
aur main ghar men baiṭhi hui hoon
And I’m sitting here inside the house
‫اپنے گھر میں بارش میں کتنا نہاتی تھی‬
apne ghar men baarish men kitna nahaati thi
In my own home, how excitedly I would rush out to play in the rain
‫ مجھے اور مزہ آتا تھا‬،‫ا ّما ڈانٹتی تھی‬
amma ḍaanḍti thi mujhe aur mazah aata tha
Mother would scold me, and I would enjoy the rain even more
‫آسمان کی طرف دیکھ کے کہتی تھی‬
aasmaan ki taraf dekh ke kahti thi
I would look up at the sky, and say
‫ اور بارش بھیجو‬،‫هللا صاحب‬
allah saahab, aur baarish bhejo
Almighty God, send down more rain
‫ ایک دن بہت بارش ہو رہی تھی‬،‫یاد ہے ابّا جی‬
yaad hai abba ji, ek din bohat baarish ho rahi thi
Do you remember, dear father, when it rained very hard one day?
‫آپ کو مجھے سکول چھوڑنا تھا‬
aap ko mujhe skool chhoṛna tha
You had to take me to school
‫کہ سائکل کے پہیے کی ہوا نکل گئی‬
kih saaikal ke pahiyye ki hawa nikal gayi
But your cycle’s tyre had became flat
‫وہ میں نے نکالی تھی‬
wuh main ne nikaali thi
I was the one who let out the air from the tyre
‫سکول نہیں گئی اور بارش میں نہاتی رہی‬
skool naheen gai aur baarish men nahaati rahi
I ended up not going to school and wandered in the rain all day

558
559

‫بھائی ہمیشہ مجھ سے لڑ کر‬


bhaai hameshah mujh se laṛ kar
My brother always used to quarrel with me
‫مجھے گھر میں لے جاتا تھا‬
mujhe ghar men le jaata tha
And force me to go back inside the house
‫اور میں روتی ہوئی آ کر آپ سے لپٹ جایا کرتی تھی‬
aur main roti hui aa kar aap se lipaṭ jaaya karti thi
And I would come weeping and cling to you
‫بابا جی‬
baaba ji
Dear father
‫یہاں کوئی مجھ سے لڑتا ہی نہیں‬
yahaan koyi mujh se laṛta hi naheen
No one here to quarrels with me
‫بہت خاموشی ہے‬
bohat khaamoshi hai
It’s very quiet
‫میں تو آپ کی الڈلی تھی‬
main to aap ki laaḍli thi
I was your darling, wasn’t I?
‫پھر مجھے اتنی دور کیوں بھیج دیا‬
phir mujhe itni door kyoon bhej diya
So why did you send me so far away?
‫ا ّما کیسی ہے‬
amma kaisi hai
How is Mother doing?
‫کس کو ڈانٹی ہے‬
kis ko ḍaanṭti hai
Who does she scold now?
‫چڑیوں سے باتیں کون کرتا ہے‬
chiṛyon se baaten kaun karta hai
Who chats with the birds?
‫بکریوں کو چارا کون ڈالتا ہے‬
bakriyon ko chaara kaun ḍaalta hai
Who feeds the goats?
‫تمہاری پگڑی میں کلف کون لگاتا ہے‬
tumhaari pagṛi men kalaf kaun lagaata hai
Who applies starch to your turban?
‫بہت کچھ لکھنا چاہتی ہوں بابو جی‬
bohat kuchh likhna chaahti hoon baabu ji
I want to say so much, dear father
‫لکھا نہیں جا رہا‬

559
560

likkha naheen ja raha


But somehow the words are not coming
‫تم سب بہت یاد آتے ہو‬
tum sab bohat yaad aate ho
I miss you all a lot
‫تمہاری الڈلی‬
tumhaari laaḍli
Your beloved daughter

‫بیٹھی جنج بوہا مل کے‬


)‫(برات دروازے پر بیٹھی ہے‬
baiṭhi janj booha mal ke
The wedding party waits at the gate
‫ہونا میں پردیسن بھلکے‬
)‫(ہو جاؤں گی میں پردیسن کل سے‬
hona main pardesan bhalke
From tomorrow, I will become a stranger to you all
‫گھر دیاں کنجیاں سامبھ لے مائیں نی توں‬
)‫ او ماں‬،‫(گھر کی چابیاں سمبھال لو تم‬
ghar diyaan kunjiyaan saambh le maaen ni toon
I give the house-keys into your keeping, O mother
‫اساں اڈ جانا‬
(‫)ہم نے تو بس اڑ جانا ہے‬
asaan uḍḍ jaana
We are fated to fly away
‫اساں اڈ جانا‬
(‫)ہم نے تو بس اڑ جانا ہے‬
asaan uḍḍ jaana
We are fated to fly away
‫ساڈا چڑیاں دا چمبا‬
(‫)ہم تو چڑیوں کا اک جھرمٹ ہیں‬
saaḍa chiṛyaan da chamba
We daughters are merely a flock of birds

‫ ناراض ہو؟‬،‫بابا جی‬


baaba ji naaraaz ho
Dear father, are you cross with me?
ّ ‫اگر نہیں ہو تو اپنی الڈلی کو‬
‫خط کیوں نہیں لکھا‬
agar naheen ho to phir apni laaḍli ko khatt kyoon naheen likkha
If not, then why haven’t you written to the daughter you’ve always loved?
‫بہت ساری باتیں تمہیں بتانی ہیں‬

560
561

bohat saari baaten tumhen bataani hain


I have so much to tell you
‫ا ّما سے کہنا اپنی ہری چادر تالش کرنا چھوڑ دے‬
amma se kahne apni hari chaadar taalaash karna chhoṛ de
Tell mother to stop looking for her green shawl
‫وہ میں نے چپکے سے اپنے بکسے میں رکھ لی‬
wuh main ne chupke se apne bakse men rakh li
I had secretly hidden it in my case
‫ میں وہ چادر سونگھ لیتی ہوں‬،‫جب ا ّما کی یاد آتی ہے‬
jab amma ki yaad aati hai, main wuh chaadar soongh leti hoon
Whenever I miss her, I breathe in the scent of that shawl
‫اور یوں لگتا ہے میں ا ّما کی بانہوں میں ہوں‬
aur yoon lagta hai main amma ki baanhon men hoon
And it feels like being surrounded by the warmth of her embrace
‫تم نے جو قلم بھائی کے پاس ہونے پہ دیا تھا‬
tum ne jo qalam bhaai ke paas hone pih us ko diya tha
The pen that you gave my brother on his passing his exams
‫وہ بھی میں لے آئی‬
wuh bhi main le aayi
I took that with me also
‫اب بھائی قلم ڈھونڈے گا تو مجھے یاد کرے گا‬
ab bhaai qalam ḍhoonḍe ga to mujhe yaad kare ga
Now whenever he’ll miss his pen, he’ll remember me
‫تمہاری ٹوٹی ہوئی عینک بھی اپنے ساتھ لے آئی ہوں‬
tumhaari ṭooṭi hui ‘ainak bhi apne saath le aayi
I also brought your broken spectacles with me
‫سارا دن شیشے جوڑنے کی کوشش کرتی رہتی ہوں‬
saara din sheeshe joṛne ki koshish karti rahti hoon
I spend all day trying to piece the glass back together
‫اور تم سامنے بیٹھے رہتے ہو‬
aur tum saamne baiṭhe rahte ho
And it’s like you’re sitting right before me
‫بابا جی انہی باتوں سے تو میرا دل کٹ جاتا ہے‬
baaba ji inhi baaton se to mera dil kaṭ jaata hai
Dear father, memories of such times are what really cut me to the quick
‫بابا جی کل رات میں نے اک خواب دیکھا‬
baaba ji kal raat main ne ik khaab dekha
I had a dream last night, dear father
‫ بھائی صحن میں بیٹھے بہت خوش نظر آئے‬،‫ ا ّما‬،‫تم‬
tum amma bhaai sahn men baiṭhe bohat khush nazar aaye
You, my mother, and my brother were all sitting in the courtyard cheerfully
‫مگر میں اداس ہو گئی‬
magar main udaas ho gayi

561
562

But I became very sad


‫آم کے پیڑ پہ جو میرا جھوال تھا ناں وہ کہیں نظر نہیں آیا‬
aam ke peṛ pih jo mera jhoola tha naan wuh kaheen nazar naheen aaya
I couldn’t see my swing anywhere, the one that used to hang on the mango tree
‫تم لوگوں نے ایسا کیوں کیا‬
tum logon ne aisa kyoon kiya
How could you people do that?
‫اسے ڈلوا دو‬
use ḍalwa do
Have it hung back again, please
‫میں اپنے اسی جھولے پر بیٹھی ہوں‬
main apne usi jhoole par baiṭhti hoon
That’s the swing I sit on and
‫اور کچے آم توڑ کے کھانے لگتی ہوں‬
aur kacche aam toṛ ke khaane lagti hoon
Pick unripe mangos to eat
‫تم نے اچھا نہیں کیا بابا جی‬
tum ne achchha naheen kiya baaba ji
Dear father, you really shouldn’t have done such a thing
‫تمہاری الڈلی‬
tumhaari laaḍli
Your beloved daughter

‫امبڑی بابل ویر پئے تکدے‬


(‫ اور بھائی کھڑے دیکھ رہیں ہیں‬،‫ باپ‬،‫)میری ماں‬
ambṛi baabal veer paye takde
My mother, father, and brothers look on helplessly
‫لکھیاں نوں اوہ موڑ نہ سکدے‬
likhiyaan noon oh moṛ nah sakde
They have no power to change my destiny
‫ٹٹ گئے سارے ا ّج مان میرے‬ ّ
ṭuṭṭ gaye saare ajj maan mere
All my proud hopes and beliefs have been shattered today
ّ
‫ٹٹ گئے سارے ا ّج مان وے‬
ṭuṭṭ gaye saare ajj maan we
All my proud hopes and beliefs have been shattered today
‫اساں اڈ جانا‬
(‫)ہم نے تو بس اڑ جانا ہے‬
asaan uḍḍ jaana
We are fated to fly away
‫اساں اڈ جانا‬
(‫)ہم نے تو بس اڑ جانا ہے‬

562
563

asaan uḍḍ jaana


We are fated to fly away
‫ساڈا چڑیاں دا چمبا وے بابال وے‬
(‫ بابل‬،‫)ہم تو چڑیوں کا اک جھرمٹ ہیں‬
saaḍa chiṛyaan da chamba ve baabula ve
We daughters are merely a flock of birds, O father
‫ساڈا چڑیاں دا چمبا‬
(‫)ہم تو چڑیوں کا اک جھرمٹ ہیں‬
saaḍa chiṛyaan da chamba
We daughters are merely a flock of birds
‫چڑیاں دا چمبا‬
(‫)چڑیوں کا اک جھرمٹ‬
chiṛyaan da chamba
Merely a flock of birds

Translation by
Zahra Sabri

With special thanks to


Asim Raza

563
564

SAKAL BAN – Rizwan and Muazzam Ali Khan

Artist: Rizwan and Muazzam Ali Khan – ‫رضوان اور معظم علی خان‬
Title: Sakal Ban – ‫ – سکل بن‬In All The Fields
Language: Braj

‫پھول رہی سرسوں‬


)‫(سرسوں پھول رہی ہے‬
phool rahi sarson
Mustard blooms
‫سکل بن‬
)‫(سب کھیتوں میں‬
sakal ban
In all the fields
‫ٹیسو پھولے امبوا بَورے‬
)‫ آموں میں بَور آیا ہے‬،‫(ٹیسو پھول رہا ہے‬
ṭesu phoole ambwa baure
The tesu flower blooms, the mango trees blossom
‫گوری کرت سنگار‬
)‫(گوری سنگار کرتی ہے‬
gori karat singaar
The fair beauty adorns herself
‫مالنیا گڑوا لے آئی گھر سوں‬
)‫(گھر سے گڑوا لئے آتی ہے مالن‬
maalaniya gaṛwa le aayi ghar son
The gardener woman comes out bearing flower-filled offerings

‫سکل بن پھول رہی سرسوں‬


)‫(سب کھیتوں میں سرسوں پھول رہی ہے‬
sakal ban phool rahi sarson
Mustard blooms in all the fields
‫سکل بن‬
)‫(سب کھیتوں میں‬
sakal ban
In all the fields

‫بھانت بھانت کے پھول منگائے‬


)‫(طرح طرح کے پھول منگائے‬
bhaant bhaant ke phool mangaaye
Gathering blossoms of many kinds

564
565

‫لے گڑوا ہاتھن میں آئے‬


)‫(ہاتھوں میں گڑوا لئے ہوئے آئے‬
le gaṛwa haathan men aaye
Carrying flower-filled offerings, devotees come
‫نجام الدین کے دربارن میں‬
)‫(خواجہ نظام الدین کے دربار میں‬
nijaam ud-deen ke darbaaran men
To Nizamuddin Auliya’s court
‫آون کہہ گئے اجہوں نہ آئے‬
)‫(آنے کا کہہ گئے لیکن آج تک نہ آئے‬
aawan kah gaye ajahoon nah aaye
My beloved had promised to come, but years have passed
‫بیت گئے برسوں‬
)‫(اور انتظار میں کتنے برس گزر گئے‬
beet gaye barson
And to this day he hasn’t arrived

‫سکل بن پھول رہی سرسوں‬


)‫(سب کھیتوں میں سرسوں پھول رہی ہے‬
sakal ban phool rahi sarson
Mustard blooms in all the fields
‫سکل بن‬
)‫(سب کھیتوں میں‬
sakal ban
In all the fields

‫سکل بن‬
)‫(سب کھیتوں میں‬
sakal ban
In all the fields
‫سکل بن پھول رہی سرسوں‬
)‫(سب کھیتوں میں سرسوں پھول رہی ہے‬
sakal ban phool rahi sarson
Mustard blooms in all the fields
‫سکل بن‬
)‫(سب کھیتوں میں‬
sakal ban
In all the fields

‫سرسوں‬

565
566

sarson
Mustard
‫سرسوں‬
sarson
Mustard

‫سکل بن‬
)‫(سب کھیتوں میں‬
sakal ban
In all the fields

‫پھول رہی سرسوں‬


)‫(سرسوں پھول رہی ہے‬
phool rahi sarson
Mustard blooms
‫سکل بن‬
)‫(سب کھیتوں میں‬
sakal ban
In all the fields
‫ٹیسو پھولے امبوا َبورے‬
)‫ آموں میں َبور آیا ہے‬،‫(ٹیسو پھول رہا ہے‬
ṭesu phoole ambwa baure
The tesu flower blooms, the mango trees blossom
‫گوری کرت سنگار‬
)‫(گوری سنگار کرتی ہے‬
gori karat singaar
The fair beauty adorns herself
‫مالنیا گڑوا لے آئی گھر سوں‬
)‫(گھر سے گڑوا لئے آتی ہے مالن‬
maalaniya gaṛwa le aayi ghar son
The gardener woman comes out bearing flower-filled offerings

‫سکل بن‬
)‫(سب کھیتوں میں‬
sakal ban
In all the fields
‫پھول رہی سرسوں‬
)‫(سرسوں پھول رہی ہے‬
phool rahi sarson
Mustard blooms

566
567

Translation by
Zahra Sabri

With special thanks to


Fareed Ayaz Qawwal

567
568

ROCKSTAR – Ali Zafar

Artist: Ali Zafar – ‫علی ظفر‬


Title: Rockstar – ‫روکسٹار‬
Language: Urdu, English, Punjabi

‫کالی کالی رات میں کالے چشمے پہن کے آتا ہوں‬


kaali kaali raat men kaale chashme pahan ke aata hoon
In the dark of the night, I walk in wearing sunshades
‫ہر پارٹی کی جان بن جاتا ہوں‬
har paaṛti ki jaan ban jaata hoon
I become the life and soul of each party
‫گٹار بے تار بجاتا ہوں‬
giṭaar be-taar bajaata hoon
I fumble around with a guitar without strings
‫طبلے پہ سب کو نچاتا ہوں‬
table pih sab ko nachaata hoon
I make everyone dance to my drumbeat
‫الٹے سیدھے گانے میں گاتا ہوں‬
ulṭe seedhe gaane main gaata hoon
I sing random, nonsensical songs
‫او میں نہیں سنتا اپنے باپ کی‬
o main naheen sunta apne baap ki
I’m ruled by no one, not even my father
‫نئیں کوئی ٹی شرٹ میرے ناپ کی‬
naeen koyi ṭi-sharṭ mere naap ki
No T-shirt can encompass my great physique
‫ یہ ڈولے‬،‫یہ میری بوڈی‬
yih meri bauḍi, yih ḍole
My amazing body, my fine biceps
‫آئی موو ہولے ہولے‬
aaye moov haule haule
I move with care to look cool
‫تو گوگلز کر لے یار‬
tu googalz karle yaar
You can go ‘googles’ me, mate!

I’m a rockstar!

‫ناں روک مینوں‬


naan rok mainoon

568
569

Don’t try to stop me!

I’m a popstar!

‫ناں ٹوک مینوں‬


naan ṭok mainoon
Don’t try to stop me!

I’m a superstar!

‫مجھے روز ہوتا ہے پیار‬


mujhe roz hota hai pyaar
Everyday, I fall for someone new

Don’t be crazy, sweet baby

My name is AZ, sweet baby

‫بیبی یوئر دا ون بٹ االؤڈ تو ہیں ناں چار‬


bebi yaur da wan baṭ alaauḍ to hain naan chaar
Baby, you’re the one but, as you know, I’m allowed four!

‫اوپر سے سیدھا سادھا‬


ooper se seedha saadha
I look like a simple guy on the outside
‫اندر سے بڑی چیز ہوں‬
andar se baṛi cheez hoon
But I’m actually quite a smooth operator
‫ہر سیزن میں ہٹ میں ہو جاتا ہوں‬
har seezan men hiṭ main ho jaata hoon
I manage to become a hit every season
ّ ‫او میری چھنّو میں ہے اک ن‬
‫شہ‬
o meri chhanno men hai ik nashshah
There’s something enchanting about my Channo
‫مدھوباال میں ایسا مزہ‬
madhoobaala men aisa mazah
Something pleasing about my Madhubala
‫ یہ کم کارڈیشن‬،‫ یہ ریشم‬،‫یہ میرا‬
yih meera, yih resham, yih kim kaarḍeshan
This Meera, this Resham, this Kim Kardashian
‫ان سب کا ہوں میں یار‬
in sab ka hoon main yaar

569
570

I’m good buddies with them all!

I’m a rockstar!

‫ناں روک مینوں‬


naan rok mainoon
Don’t try to stop me!

I’m a popstar!

‫ناں ٹوک مینوں‬


naan ṭok mainoon
Don’t try to stop me!

I’m a superstar!

‫مجھے روز ہوتا ہے پیار‬


mujhe roz hota hai pyaar
Everyday, I fall for someone new

Don’t be crazy, sweet baby

My name is AZ, sweet baby

‫بیبی یوئر دا ون بٹ االؤڈ تو ہیں ناں چار‬


bebi yaur da wan baṭ alaauḍ to hain naan chaar
Baby, you’re the one but, as you know, I’m allowed four!

Rockstar!

Rockstar!

‫او شیال‬
o sheela
Hey Sheela!
‫او شیال؟‬
o sheela
Hey Sheela?
‫رنگیال‬
rangeela

570
571

Bright and fancy!


‫رنگیال‬
rangeela
Bright and fancy!
‫او ییلو کو اردو میں بولتے ہیں رنگ پیال‬
o yailo ko urdu men bolte hain rang peela
In Urdu, the colour yellow is called ‘peela’
‫آہا‬
aaha
Oh, nice!
‫یہ میری شاعری‬
yih meri shaa‘iri
These lyrics I scribble
‫کتنی پیاری‬
kitni pyaari
Oh, so delightful!
‫یہ میرا فیشن‬
yih mera faishan
My sense of fashion
‫میں کتنا پیشن‬
men kitna paishan
So full of passion!
‫او سوچو غالب نے پہنا ہو ڈزائینر سے لے کے کوٹ نیال‬
o socho ghaalib ne pahna ho dizaainar se le ke koṭ neela
As if Ghalib is wearing a blue-coloured coat from a designer
‫آہا‬
aaha
Oh, nice!
‫اس پر گوٹے کا کام ہو‬
us par goṭe ka kaam ho
The coat has gold embroidery
‫اور لو نیک سی بنیان ہو‬
aur lo-naik si banyaan ho
And it’s worn with a low-necked shirt under it
‫اوئے پاٹی پرانی جین کی کہانی‬
oye paaṭi puraani jeen ki kahaani
The tale of the worn old jeans
‫سنانے دے ناں یار‬
sunaane de naan yaar
Let me tell that story, mate!

I’m a rockstar!

571
572

‫ناں روک مینوں‬


naan rok mainoon
Don’t try to stop me!

I’m a popstar!

‫ناں ٹوک مینوں‬


naan ṭok mainoon
Don’t try to stop me!

I’m a superstar!

‫مجھے روز ہوتا ہے پیار‬


mujhe roz hota hai pyaar
Everyday, I fall for someone new

Don’t be crazy, sweet baby

My name is AZ, sweet baby

‫بیبی یوئر دا ون بٹ االؤڈ تو ہیں ناں چار‬


bebi yaur da wan baṭ alaauḍ to hain naan chaar
Baby, you’re the one but, as you know, I’m allowed four!

Rockstar!

Rockstar!

Yeah, that’s me, that’s me

Rockstar!

‫میرے جگر میں پڑ گیا ڈینٹ ڈینٹ‬


mere jigar men paṛ gaya ḍainṭ ḍainṭ
My heart has suffered a dent, dent

When she dumped me and she went

‫میرے جگر میں پڑ گیا ڈینٹ ڈینٹ‬


mere jigar men paṛ gaya ḍainṭ ḍainṭ

572
573

My heart has suffered a dent, dent

When she left me and she went, went

‫او لے گئی میرا مہنگا سینٹ سینٹ‬


o lai gayi mera mahnga sainṭ sainṭ
She took off with my pricey scent, scent
‫لے گئی میرا مہنگا سینٹ سینٹ‬
lai gayi mera mahnga sainṭ sainṭ
She took off with my pricey scent, scent
‫تو اب درد ہے پرمنینٹ نینٹ‬
to ab dard hai parmanainṭ nainṭ
So now my anguish is permanent, nent
‫میرے جگر میں پڑ گیا ڈینٹ ڈینٹ‬
mere jigar men paṛ gaya ḍainṭ ḍainṭ
My heart has suffered a dent, dent
‫میرے جگر میں پڑ گیا ڈینٹ‬
mere jigar men paṛ gaya ḍainṭ
My heart has suffered a dent

‫تو ہے روکسٹار‬
tu hai rauksṭaar
You’re a rockstar!
‫آہا‬
aaha
Oh, nice!
‫تو ہے پوپسٹار‬
tu hai rocksṭaar
You’re a rockstar!

Yeah, yeah

‫تو ہے سوپرسٹار‬
tu hai sooparsṭaar
You’re a superstar!
‫مجھے روز ہوتا ہے پیار‬
mujhe roz hota hai pyaar
Everyday, I fall for someone new
‫او سمجھو‬
o samjho
Oh, try to get it, would you
‫میں ہوں روکسٹار‬

573
574

main hoon rauksṭaar


I’m a rockstar!

Rockstar!

‫میں ہوں پوپسٹار‬


main hoon paupsṭaar
I’m a popstar!

Popstar!

‫میں ہوں سوپرسٹار‬


main hoon sooparsṭaar
I’m a superstar!
‫مجھے روز ہوتا ہے پیار‬
mujhe roz hota hai pyaar
Everyday, I fall for someone new

I’m a rockstar!

‫ناں روک مینوں‬


naan rok mainoon
Don’t try to stop me!

I’m a popstar!

‫ناں ٹوک مینوں‬


naan ṭok mainoon
Don’t try to stop me!

I’m a superstar!

‫مجھے روز ہوتا ہے پیار‬


mujhe roz hota hai pyaar
Everyday, I fall for someone new

Don’t be crazy, sweet baby

My name is AZ, sweet baby

‫بیبی یوئر دا ون بٹ االؤڈ تو ہیں ناں چار‬


bebi yaur da wan baṭ alaauḍ to hain naan chaar

574
575

Baby, you’re the one but, as you know, I’m allowed four!

Rockstar!

I’m a Rockstar!

Translation by
Zahra Sabri

With special thanks to


Asim Raza

575
576

SAMMI MERI WAAR – Umair Jaswal & Quratulain Balouch

Artists: Umair Jaswal & Quratulain Balouch – ‫عمیر جسوال اور قرۃ العیں بلوچ‬
Title: Sammi Meri Waar – ‫ – سمی میری وار‬Sammi, Now It’s My Turn
Language: Urdu, Punjabi

‫جانے کیوں لگتا ہے یوں کوئی ہے میرے روبرو‬


jaane kyoon lagta hai yoon koyi hai mere ru-ba-ru
Don’t know why it feels like you’re standing right before me
‫ نظر نہ آئے‬،‫میں دیکھوں جہاں‬
main dekhoon jahaan nazar nah aaye
I try hard to look, but you can’t be seen
‫تو ہے کہاں کوئی مجھے یہ بتائے‬
tu hai kahaan koyi mujhe yih bataaye
I wish someone would tell me where you might be
‫کیسا دل پہ وار کیا رے‬
kaisa dil pih waar kiya re
What a blow you have struck to my heart
‫چھینا مجھ سے مورا جیا رے‬
chheena mujh se mora jiya re
You have snatched my heart away from me
‫جیتے جیتے مار دیا رے‬
jeete jeete maar diya re
You have made me die a living death

‫ میں واری‬،‫س ّمی میری وار‬


)‫ میں واری جاؤں‬،‫(س ّمی اب میری باری ہے‬
sammi meri waar main waari
Sammi, now it’s my turn; I declare my love and offer up my life
‫میں واری آں نی سمئیے‬
)‫ او س ّمی‬،‫(میں جان قربان کرتی ہوں‬
main waariyaan ni sammiye
I declare my love and offer up my life, O Sammi
‫گلّی گلّی بنّی اے نی سمئیے‬
)‫ او س ّمی‬،‫(گیلی گیلی ہے پگڈنڈی‬
gilli gilli banni e ni sammiye
The path is wet and slippery, O Sammi
‫پیر سمبھال کے اتارئیے نی سمئیے‬
)‫ او س ّمی‬،‫(پیر سمبھال کر اتارو‬
pair sambhal ke utaaariye ne sammiye
Take care how you step, O Sammi

576
577

‫ میں واری‬،‫س ّمی میری وار‬


)‫ میں واری جاؤں‬،‫(س ّمی اب میری باری ہے‬
sammi meri waar main waari
Sammi, now it’s my turn; I declare my love and offer up my life
‫میں واری آں نی سمئیے‬
)‫ او س ّمی‬،‫(میں جان وارتی ہوں‬
main waariyaan ni sammiye
I declare my love and offer up my life, O Sammi

‫اک تارا میں اکیال‬


ik taara main akela
I’m a lone star
‫گیت تو ہے البیال‬
geet tu hai albela
You are an enchanting song
‫جب ملیں تو ڈھول باجے دھمادھم‬
jab milen to ḍhol baaje dhamaadam
When we meet, there is no end to exhilaration
‫اپنا جیون اک سمندر‬
apna jeewan ik samandar
Our life is like the ocean
‫تو ہے سیپی اس کے اندر‬
tu hai seepi us ke andar
You are a sea-shell in that ocean
‫اور موتی جگمگائے چماچم‬
aur moti jagmagaaen chamaacham
And pearls shimmer brilliantly

‫کیسا دل پہ وار کیا رے‬


kaisa dil pih waar kiya re
What a blow you have struck to my heart
‫چھینا مجھ سے مورا جیا رے‬
chheena mujh se mora jiya re
You have snatched my heart away from me
‫جیتے جیتے مار دیا رے‬
jeete jeete maar diya re
You have made me die a living death

‫ میں واری‬،‫س ّمی میری وار‬


)‫ میں واری جاؤں‬،‫(س ّمی اب میری باری ہے‬

577
578

sammi meri waar main waari


Sammi, now it’s my turn; I declare my love and offer up my life
‫میں واری آں نی سمئیے‬
)‫ او س ّمی‬،‫(میں جان وارتی ہوں‬
main waariyaan ni sammiye
I declare my love and offer up my life, O Sammi
‫ میں واری‬،‫س ّمی میری وار‬
sammi meri waar main waari
Sammi, now it’s my turn; I declare my love and offer up my life

‫واری آں نی سمئیے‬
)‫ او س ّمی‬،‫(جان قربان کرتی ہوں‬
waariyaan ni sammiye
I declare my love and offer up my life, O Sammi

‫ میں واری‬،‫س ّمی میری وار‬


)‫ اب میری باری ہے‬،‫(س ّمی‬
sammi meri waar main waari
Sammi, now it’s my turn
‫میں واری آں نی سمئیے‬
)‫ او س ّمی‬،‫(میں جان قربان کرتی ہوں‬
main waariyaan ni sammiye
I declare my love and offer up my life, O Sammi
‫ میں واری‬،‫س ّمی میری وار‬
)‫ اب میری باری ہے‬،‫(س ّمی‬
sammi meri waar main waari
Sammi, now it’s my turn

Translation by
Zahra Sabri

With special thanks to


Asim Raza

578
579

EPISODE 3

MAN AAMADEH AM - Atif Aslam & Gul Panrra

Artists: Atif Aslam & Gul Panrra – ‫عاطف اسلم اور گل پانڑا‬
Title: Man Aamadeh Am – ‫ – من آمدہ ام‬I Have Come To You
Language: Persian, Urdu

‫من آمدہ ام‬


)‫(میں آگئی ہوں‬
man aamadeh am
I have come to you

‫من آمدہ ام‬


)‫(میں آگئی ہوں‬
man aamadeh am
I have come to you
‫من آمدہ ام‬
)‫(میں آگئی ہوں‬
man aamadeh am
I have come to you
‫من آمدہ ام – وائے وائے‬
)‫(میں آگئی ہوں – اے وائے‬
man aamadeh am waaye waaye
I have come to you – Woe! Woe!
‫من آمدہ ام‬
)‫(میں آگئی ہوں‬
man aamadeh am
I have come to you
‫کہ عشق فریاد کند‬
)‫(تاکہ عشق فریاد کرے‬
kih ‘ishq faryaad kunad
So that Love can cry out to be heard
‫من آمدہ ام‬
)‫(میں آگئی ہوں‬
man aamadeh am
I have come to you
‫کہ ناز بنیاد کند‬
(‫)تاکہ ناز بنیاد رکھے نیازمندی کی‬
kih naaz bunyaad kunad
So that Coquetry can strive to cajole

579
580

‫من آمدہ ام‬


)‫(میں آگئی ہوں‬
man aamadeh am
I have come to you
‫من آمدہ ام‬
)‫(میں آگئی ہوں‬
man aamadeh am
I have come to you
‫من آمدہ ام – وائے وائے‬
)‫(میں آگئی ہوں – اے وائے‬
man aamadeh am waaye waaye
I have come to you – Woe! Woe!
‫من آمدہ ام‬
)‫(میں آگئی ہوں‬
man aamadeh am
I have come to you

‫دل سمبھل تو جائے گا پر سمبھلے نہیں‬


dil sambhal to jaaye ga par sambhle naheen
They say time heals all wounds, but when will my heart heal?
‫تم ہی کوئی رستہ دکھاؤ ناں‬
tum hi koyi rastah dikhaao naan
Why don’t you show me a way to heal this heart?
‫بس یہی میں چاہوں کوئی بات کرو‬
bas yahi main chaahoon koyi baat karo
All I desire is to hear your beloved voice
‫ آؤ ناں‬،‫ہے سونا من تجھ بن‬
hai soona man tujh bin aao naan
My heart is desolate without you, come to me, please
‫تورے نام کردوں جو بھی ہے مجھ میں‬
tore naam kardoon jo bhi hai mujh men
I devote to you all the love in my heart
‫بولے بولے دل تیرا نام مجھ میں‬
bole bole dil tera naam mujh men
Yours is the name that echoes in my heart
‫بولے بولے دل تیرا نام‬
bole bole dil tera naam
Yours is the name that echoes in my heart

580
581

‫کہ عشق فریاد کند‬


)‫(تاکہ عشق فریاد کرے‬
kih ‘ishq faryaad kunad
So that Love can cry out to be heard
‫من آمدہ ام‬
)‫(میں آگئی ہوں‬
man aamadeh am
I have come to you
‫کہ ناز بنیاد کند‬
(‫)تاکہ ناز بنیاد رکھے نیازمندی کی‬
kih naaz bunyaad kunad
So that Coquetry can strive to cajole

‫من آمدہ ام‬


)‫(میں آگئی ہوں‬
man aamadeh am
I have come to you
‫من آمدہ ام‬
)‫(میں آگئی ہوں‬
man aamadeh am
I have come to you
‫من آمدہ ام – وائے وائے‬
)‫(میں آگئی ہوں – اے وائے‬
man aamadeh am waaye waaye
I have come to you – Woe! Woe!
‫من آمدہ ام‬
)‫(میں آگئی ہوں‬
man aamadeh am
I have come to you

‫عشق آمد و خیمہ زد بہ صحرائے دلم‬


)‫(عشق آیا اور اس نے میرے دل کے صحرا میں خیمہ لگایا‬
‘ishq aamad o khaimeh zad bih sahra-yi dil-am
Love arrived and set up camp in my heart
‫زنجی ِر وفا فکندہ در پائے دلم‬
)‫(اس نے وفا کی زنجیر میرے دل کے پیروں میں ڈالی‬
zanjeer-i wafa fikandeh dar pa-yi dil-am
It clamped the fetters of devotion around the feet of my heart
‫عشق اگر بہ فریا ِد د ِل ما نرسد‬
)‫(عشق اگر میرے دل کی فریاد کو نہ پہنچا‬
‘ishq agar bih faryaad-i dil-i ma na-rasad

581
582

If Love doesn’t heed the anguished cry of my heart


‫اے وائے دلم وائے دلم وائے دلم‬
)‫ ہائے مرے دل‬،‫ ہائے مرے دل‬،‫(تو ہائے مرے دل‬
ay waaye dil-am waaye dil-am waaye dil-am
Then, woe to my heart! Woe to my heart! Woe to my heart!

‫من آمدہ ام‬


)‫(میں آگئی ہوں‬
man aamadeh am
I have come to you
‫من آمدہ ام‬
)‫(میں آگئی ہوں‬
man aamadeh am
I have come to you
‫من آمدہ ام – وائے وائے‬
)‫(میں آگئی ہوں – اے وائے‬
man aamadeh am waaye waaye
I have come to you – Woe! Woe!
‫من آمدہ ام‬
)‫(میں آگئی ہوں‬
man aamadeh am
I have come to you
‫کہ عشق فریاد کند‬
)‫(تاکہ عشق فریاد کرے‬
kih ‘ishq faryaad kunad
So that Love can cry out to be heard
‫من آمدہ ام‬
)‫(میں آگئی ہوں‬
man aamadeh am
I have come to you
‫کہ ناز بنیاد کند‬
(‫)تاکہ ناز بنیاد رکھے نیازمندی کی‬
kih naaz bunyaad kunad
So that Coquetry can strive to cajole
‫من آمدہ ام‬
)‫(میں آگئی ہوں‬
man aamadeh am
I have come to you

‫من آمدہ ام‬


man aamadeh am

582
583

I have come to you


‫من آمدہ ام – وائے وائے‬
)‫(میں آگئی ہوں – اے وائے‬
man aamadeh am waaye waaye
I have come to you – Woe! Woe!
‫من آمدہ ام‬
)‫(میں آگئی ہوں‬
man aamadeh am
I have come to you

‫زندگی یہ بیتے گی جو تنہا کہیں‬


zindagi yih beete gi jo tanha kaheen
When our lives pass away in dismal loneliness
‫پھر کہاں مل پائیں گے یہ لمحے حسیں‬
phir kahaan mil paaen ge yih lamhe haseen
Where will we find these beautiful moments again?
‫عشق کس نے دیکھا ہے یوں گوشہ نشیں‬
‘ishq kis ne dekha hai yoon gosha-nasheen
When has love rejoiced in bleak solitude?
‫ادھورے نہ رہ جائیں میرے خواب کہیں‬
adhoore nah rah jaaen mere khaab kaheen
Let my dreams not remain forever unfulfilled
‫خواہشوں میں رہو‬
khaahishon men raho
Live in a world of dreams and desires
‫ڈھلتے رہو‬
dhalte raho
Lose yourself in these dreams
‫جاگو تو رات یہ کہے آ بھی جا بانہوں میں‬
jaago to raat yih kahe aa bhi ja baanhon men
When you awaken, let night invite you into its welcoming embrace

‫من آمدہ ام‬


)‫(میں آگئی ہوں‬
man aamadeh am
I have come to you
‫من آمدہ ام‬
)‫(میں آگئی ہوں‬
man aamadeh am
I have come to you
‫من آمدہ ام – وائے وائے‬

583
584

)‫(میں آگئی ہوں – اے وائے‬


man aamadeh am waaye waaye
I have come to you – Woe! Woe!
‫من آمدہ ام‬
)‫(میں آگئی ہوں‬
man aamadeh am
I have come to you
‫کہ عشق فریاد کند‬
)‫(تاکہ عشق فریاد کرے‬
kih ‘ishq faryaad kunad
So that Love can cry out to be heard
‫من آمدہ ام‬
)‫(میں آگئی ہوں‬
man aamadeh am
I have come to you
‫کہ ناز بنیاد کند‬
(‫)تاکہ ناز بنیاد رکھے نیازمندی کی‬
kih naaz bunyaad kunad
So that Coquetry can strive to cajole

‫من آمدہ ام‬


)‫(میں آگئی ہوں‬
man aamadeh am
I have come to you
‫من آمدہ ام‬
)‫(میں آگئی ہوں‬
man aamadeh am
I have come to you
‫من آمدہ ام – وائے وائے‬
)‫(میں آگئی ہوں – اے وائے‬
man aamadeh am waaye waaye
I have come to you – Woe! Woe!
‫من آمدہ ام‬
)‫(میں آگئی ہوں‬
man aamadeh am
I have come to you

‫وقت ہنسائے‬
waqt hansaaye
Time makes us laugh
‫گلے لگائے‬

584
585

gale lagaaye
It offers comfort
‫تیرے میرے سب درد مٹائے‬
tere mere sab dard miṭaaye
It erases all our hurts
‫ تھامنا چاہوں‬،‫روکنا چاہوں‬
rokna chaahoon thaamna chaahoon
I try to hold on it, I try to capture it
‫ریت کسی کے ہاتھ نہ آئے‬
ret kisi ke haath nah aaye
But sand always slips through our fingers
‫رنگ بھر دوں‬
rang bhar doon
Shall I fill it with all the colours of my feelings?
‫یا رہنے ہی دوں‬
ya rahne hi doon
Or shall I just let it remain as it is?
‫کیسے ہوئے میرے اپنے پرائے‬
kaise hue mere apne paraaye
Why did my loved ones suddenly become strangers to me?

Translation by
Zahra Sabri

With special thanks to


Shahrouz Khanjari

585
586

UMRAN LANGHIYAAN - Ali Sethi and Nabeel Shaukat

Artists: Ali Sethi and Nabeel Shaukat – ‫علی سیٹھی اور نبیل شوکت علی‬
Title: ‘Umaraan Langhiyaan – ‫ – عمراں لنگھیاں‬Lifetimes Have Passed
Language: Siraiki, Punjabi

‫ہر ویلے تانگھاں یار دیاں‬


)‫(مجھے ہر لمحے آس ہے یار کی‬
har wele taanghaan yaar diyaan
Every moment of the day I watch eagerly for my beloved
‫میں تاں بیٹھی کاگ اڈاراں‬
(‫کووں کو منڈیر سے بھگا رہی ہوں‬ ّ ‫)میں تو بیٹھی‬
main taan baiṭhi kaag uḍaaraan
And sit in wait, fearing to hope that he will ever come
‫آپ ونجھاں کہ میں قاصد بھیجاں‬
)‫(خود جاؤں یا میں قاصد بھیجوں‬
aap wanjhaan kih main qaasad bhejaan
Shall I go to him myself or send a messenger?
‫میرا تھیں گئیوں حال بیماراں‬
(‫)میرا بیماروں کا سا حال ہو گیا ہے‬
mera theen gaiyon haal beemaaraan
Love has made me sick
‫غالم فریدا‬
ghulaam fareeda
O Ghulam Fareed
‫غالم فریدا میں تاں اوویں وچھڑی‬
)‫ میں تو ایسے بچھڑی‬،‫(غالم فرید‬
ghulaam fareeda main taan owen wichhṛi
Ghulam Fareed, I have become separated
‫جیویں وچھڑیاں کونج قطاراں‬
)‫(جیسے بچھڑیں کونج قطاروں سے‬
jeewen wichhṛiyaan koonj qataaraan
Like a crane gets separated from the flock

‫عمراں لنگھیاں پبّاں پا‬


)‫(کئی عمریں گزر گئیں کہ میں پنجوں کے بل کھڑی راہ دیکھ رہی ہوں‬
‘umaraan langhiyaan pabbaan pa
Lifetimes have passed as I wait on tiptoe
‫ ہائے‬...‫ہالے نہ‬
)‫ ہائے‬...‫(ابھی نہ‬
haale nah haaye

586
587

Don’t rush to… oh!


‫س وے کاہلیا‬ ّ ‫ہالے نہ و‬
(‫ اے جلد باز‬،‫)ابھی نہ برس‬
haale nah wass ve kaahliya
My love might be coming so don’t rush to rain, O hasty cloud
‫عمراں لنگھیاں پبّاں پا‬
)‫(کئی عمریں گزر گئیں کہ میں پنجوں کے بل کھڑی راہ دیکھ رہی ہوں‬
‘umaraan langhiyaan pabbaan pa
Lifetimes have passed as I wait on tiptoe

ّ
‫پھالں دے رنگ کالے‬
)‫(کاال ہے رنگ پھولوں کا‬
phullaan de rang kaale
Black is the colour of all the flowers
‫سرخ گالباں دے موسم وچ‬
)‫(سرخ گالبوں کے موسم میں‬
surkh gulaabaan de mausam wich
Though it’s the season of red roses
‫پھالں دے رنگ کالے‬ّ
)‫(کاال ہے رنگ پھولوں کا‬
phullaan de rang kaale
Black is the colour of all the flowers

‫پردیس گئیوں پردیسی ہوئیوں‬


(‫)پردیس جا کے تم پردیسی بن گئے‬
pardes gaiyon pardesi hoiyon
You’ve gone to distant lands, and become a stranger
‫تے تیریاں نت وطناں ول لوڑاں‬
)‫(اور تمہاری ہر گھڑی وطن میں ضرورت ہے‬
te teriyaan nit watnaan wal loṛaan
Though all the time your native land cries out for you
‫کملی کر کے چھوڑ دتّو ای‬
)‫(دیوانہ بنا کے تم نے چھوڑ دیا مجھے‬
kamli kar ke chhoṛ ditto ee
Making me fall madly in love, you then forsook me
‫کملی کر کے‬
)‫(دیوانہ بنا کے‬
kamli kar ke
Making me fall madly in love
‫کملی کر کے چھوڑ دتّو ای‬
)‫(دیوانہ بنا کے تم نے چھوڑ دیا مجھے‬

587
588

kamli kar ke chhoṛ ditto ee


Making me fall madly in love, you then forsook me
‫چھوڑ دتّو ای‬
)‫(تم نے چھوڑ دیا مجھے‬
chhoṛ ditto ee
You forsook me
‫کملی کر کے چھوڑ دتّو ای‬
)‫(دیوانہ بنا کے تم نے چھوڑ دیا مجھے‬
kamli kar ke chhoṛ ditto ee
Making me fall madly in love, you then forsook me
‫تے بیٹھی ک ّکھ گلیاں دے روالں‬
)‫(اور میں اب گلیوں میں دیوانہ وار بیٹھی تنکے چنتی ہوں‬
te baiṭhi kakkh galiyaan de rolaan
Now I just sit in the lanes, sifting through chaff like a crazy person
‫غالم فریدا میں تاں دوزخ سڑ ساں‬
)‫ میں دوزخ میں جلوں‬،‫(غالم فرید‬
ghulaam fareeda main taan dozakh saṛ saan
Ghulam Fareed, may I burn in hell
‫جے میں م ّکھہ ماہی ولّوں موڑاں‬
)‫(اگر میں کبھی منہ موڑوں اپنے یار سے‬
je main mukkh maahi wallon moṛaan
If I ever forsake my sweetheart

‫پھالں دے رنگ کالے‬ ّ


)‫(کاال ہے رنگ پھولوں کا‬
phullaan de rang kaale
Black is the colour of all the flowers
‫سرخ گالباں دے موسم وچ‬
)‫(سرخ گالبوں کے موسم میں‬
surkh gulaabaan de mausam wich
Though it’s the season of red roses
‫پھالں دے رنگ کالے‬ ّ
)‫(کاال ہے رنگ پھولوں کا‬
phullaan de rang kaale
Black is the colour of all the flowers
‫ ہائے‬...‫ہالے نہ‬
)‫ ہائے‬...‫(ابھی نہ‬
haale nah haaye
Don’t rush to… oh!
‫س وے کاہلیا‬ ّ ‫ہالے نہ و‬
(‫ اے جلد باز‬،‫)ابھی نہ برس‬
haale nah wass ve kaahliya

588
589

Don’t rush to rain, O hasty cloud

‫عمراں لنگھیاں پبّاں پا‬


)‫(کئی عمریں گزر گئیں کہ میں پنجوں کے بل کھڑی راہ دیکھ رہی ہوں‬
‘umaraan langhiyaan pabbaan pa
Lifetimes have passed as I wait on tiptoe

‫گاں نی میریاں‬ ّ ‫چھن چھن چھنکن ون‬


)‫(چھن چھن چھنکتی ہیں میری چوڑیاں‬
chhan chhan chhankan wanggaan ni meriyaan
My delicate glass bangles make a tinkling sound
‫جدروں وی میں لنگھاں نی میریاں‬
)‫ چھنکتی ہیں میری چوڑیاں‬،‫(میں جہاں سے بھی گزروں‬
jidron vi main langhaan ni meriyaan
Wherever I pass, they make a tinkling sound
‫چھن چھن چھنکن ون ّگاں‬
)‫(چھن چھن چھنکتی ہیں چوڑیاں‬
chhan chhan chhankan wanggaan
Delicate glass bangles make a tinkling sound
‫ٹٹ نہ جاون‬ ّ ‫ایہہ ون ّگاں شاال‬
)‫(خدا نہ کرے کہ یہ کبھی ٹوٹیں‬
eh wangaan shaala ṭuṭṭ nah jaawan
May these glass bangles never splinter or break
‫روز دعائیں منگاں نی میریاں‬
)‫(روز دعائیں مانگتی ہوں کے محفوظ رہیں میری چوڑیاں‬
roz du‘aaeen mangaan ni meriyaan
Every day I pray for this

‫ ہائے‬...‫ہالے نہ‬
)‫ ہائے‬...‫(ابھی نہ‬
haale nah haaye
Don’t rush to… oh!
‫س وے کاہلیا‬ ّ ‫ہالے نہ و‬
(‫ اے جلد باز‬،‫)ابھی نہ برس‬
haale nah wass ve kaahliya
Don’t rush to rain, O hasty cloud

‫عمراں لنگھیاں پبّاں پا‬


)‫(کئی عمریں گزر گئیں کہ میں پنجوں کے بل کھڑی راہ دیکھ رہی ہوں‬

589
590

‘umaraan langhiyaan pabbaan pa


Lifetimes have passed as I wait on tiptoe

‫چھن چھن چھنکن ون ّگاں نی میریاں‬


)‫(چھن چھن چھنکتی ہیں میری چوڑیاں‬
chhan chhan chhankan wanggaan ni meriyaan
My delicate glass bangles make a tinkling sound
‫جدروں وی میں لنگھاں نی میریاں‬
)‫ چھنکتی ہیں میری چوڑیاں‬،‫(میں جہاں سے بھی گزروں‬
jidron vi main langhaan ni meriyaan
Wherever I pass, they make a tinkling sound

‫عمراں لنگھیاں‬
)‫(کئی عمریں گزر گئیں‬
‘umaraan langhiyaan
Lifetimes have passed

‫چھن چھن چھنکن ون ّگاں‬


)‫(چھن چھن چھنکتی ہیں چوڑیاں‬
chhan chhan chhankan wanggaan
Delicate glass bangles make a tinkling sound

Translation by
Zahra Sabri

With special thanks to


Asim Raza

590
591

NEUN LA LEYA - Kaavish

Artist: Kaavish – ‫کاوش‬


Title: Nyoon La Liya – ‫ – نیوں ال لیا‬I’ve Given My Heart
Language: Punjabi

‫نیوں ال لیا بے پرواہ دے نال‬


)‫(دل دے دیا اک بے پروا کو‬
nyoon la liya be-parwaah de naal
I’ve given my heart to an uncaring beloved
‫نیوں‬
)‫(دل‬
nyoon
Heart
‫نیوں ال لیا – ہائے‬
)‫(دل دے دیا– ہائے‬
nyoon la liya – haaye
I’ve given my heart – alas!
‫نیوں‬
)‫(دل‬
nyoon
Heart
‫نیوں ال لیا‬
)‫(دل دے دیا‬
nyoon la liya
I’ve given my heart
‫بے پرواہ دے نال‬
)‫(اک بے پروا کو‬
be-parwaah de naal
To an uncaring beloved
‫نیوں ال لیا بے پرواہ دے نال‬
)‫(دل دے دیا اک بے پروا کو‬
nyoon la liya be-parwaah de naal
I’ve given my heart to an uncaring beloved
‫اوس دین دنی دے شاہ دے نال‬
)‫(اس دین و دنیا کے شاہ کو‬
os deen duni de shaah de naal
To the sovereign of both this world and the next
‫دین دنی دے شاہ دے نال‬
)‫(دین و دنیا کے شاہ کو‬
deen duni de shaah de naal
To the sovereign of both this world and the next

591
592

‫نیوں ال لیا بے پرواہ دے نال‬


)‫(دل دے دیا اک بے پروا کو‬
nyoon la liya be-parwaah de naal
I’ve given my heart to an uncaring beloved

‫ندیوں پار رانجھن دا تھانا‬


)‫(ندیوں پار رانجھا کا ٹھکانا‬
nadyon paar raanjhan da thaana
Far across the river is where my Ranjha lives
‫کیتا قول ضروری جانا‬
)‫ ضروری ہے جانا‬،‫(وعدہ کیا ہے‬
keeta kaul zaroori jaana
I made a pledge and must go to him
‫منتاں کراں مالح دے نال‬
)‫(منتیں کروں مالح سے میں‬
mintaan karaan mallaah de naal
I beg the boatman to take me there

‫نیوں ال لیا بے پرواہ دے نال‬


)‫(دل دے دیا اک بے پروا کو‬
nyoon la liya be-parwaah de naal
I’ve given my heart to an uncaring beloved
‫اوس دین دنی دے شاہ دے نال‬
)‫(اس دین و دنیا کے شاہ کو‬
os deen duni de shaah de naal
To the sovereign of both this world and the next
‫دین دنی دے شاہ دے نال‬
)‫(دین و دنیا کے شاہ کو‬
deen duni de shaah de naal
To the sovereign of both this world and the next
‫نیوں ال لیا بے پرواہ دے نال‬
)‫(دل دے دیا اک بے پروا کو‬
nyoon la liya be-parwaah de naal
I’ve given my heart to an uncaring beloved

‫کہے حسین فقیر نمانا‬


)‫ کہتا ہے‬،‫ جو محض اک حقیر سا فقیر ہے‬،‫(حسین‬
kahe husain faqeer nimaana
Shah Husain, the lowly beggar, says
‫دنیا چھوڑ آخر مر جانا‬

592
593

)‫(دنیا چھوڑ کے آخر مر جانا ہوتا ہے‬


dunya chhoṛ aakhar mar jaana
This world is temporary, we must die and leave it ultimately
‫اوڑک کم هللا دے نال‬
)‫ ہمیں صرف هللا سے کام ہوتا ہے‬،‫(آخر کار‬
auṛak kam allaah de naal
In the end, we are concerned with God alone

‫نیوں ال لیا بے پرواہ دے نال‬


)‫(دل دے دیا اک بے پروا کو‬
nyoon la liya be-parwaah de naal
I’ve given my heart to an uncaring beloved
‫نیوں ال لیا – ہائے‬
)‫(دل دے دیا– ہائے‬
nyoon la liya – haaye
I’ve given my heart – alas!
‫نیوں ال لیا‬
)‫(دل دے دیا‬
nyoon la liya
I’ve given my heart

‫نیوں ال لیا بے پرواہ دے نال‬


)‫(دل دے دیا اک بے پروا کو‬
nyoon la liya be-parwaah de naal
I’ve given my heart to an uncaring beloved
‫اوس دین دنی دے شاہ دے نال‬
)‫(اس دین و دنیا کے شاہ کو‬
os deen duni de shaah de naal
To the sovereign of both this world and the next
‫دین دنی دے شاہ دے نال‬
)‫(دین و دنیا کے شاہ کو‬
deen duni de shaah de naal
To the sovereign of both this world and the next
‫نیوں ال لیا بے پرواہ دے نال‬
)‫(دل دے دیا اک بے پروا کو‬
nyoon la liya be-parwaah de naal
I’ve given my heart to an uncaring beloved

Translation by

593
594

Zahra Sabri

With special thanks to


Asim Raza

594
595

RUNG JINDRI – Arif Lohar

Artist: Arif Lohar – ‫عارف لوہار‬


Title: Rang Jindṛi – ‫ – رنگ جندڑی‬Colour My Spirit
Language: Punjabi

‫رنگ رنگ رنگ رنگ‬


rang rang rang rang
Colour, Colour, Colour
‫رنگ رنگ رنگ رنگ‬
rang rang rang rang
Colour, Colour, Colour
‫ رنگ جندڑی‬،‫رنگ جندڑی‬
)‫ روح کو رنگ دے‬،‫(روح کو رنگ دے‬
rang jindṛi rang jindṛi
Colour my spirit, Colour my spirit
‫سائیاں والے رنگ وچ رنگ وچ رنگ وچ رنگ جندڑی‬
)‫(پیارے ربّ کے رنگ میں روح کو رنگ دے‬
saiyyaan waale rang wich rang wich rang wich rang jindṛi
Colour my spirit in all the colours of my beloved Lord
‫ایہہ دنیا باغ بہشتی اے‬
)‫(یہ دنیا اک بہشتی باغ ہے‬
eh dunya baagh bihishti e
This world is a heavenly garden
‫ہر رنگ وچ رنگ وچ رنگ وچ رنگ وچ رنگ جندڑی‬
)‫( ہر ایک رنگ میں روح کو رنگ دے‬
har rang wich rang wich rang wich rang wich rang jindṛi
Colour my spirit in all the hues of the world

‫ رنگ جندڑی‬،‫رنگ جندڑی‬


)‫ روح کو رنگ دے‬،‫(روح کو رنگ دے‬
rang jindṛi rang jindṛi
Colour my spirit, Colour my spirit
‫سائیاں والے رنگ وچ رنگ وچ رنگ وچ رنگ جندڑی‬
)‫(پیارے ربّ کے رنگ میں روح کو رنگ دے‬
saiyyaan waale rang wich rang wich rang wich rang jindṛi
Colour my spirit in all the colours of my beloved Lord

‫کنڈ اتار دیدار وکھاویں‬


)‫ دیدار دے‬،‫(گھونگھٹ اٹھا‬

595
596

kunḍ utaar deedaar wikhaaween


Unveil your face, let us gaze upon you
‫عشق ناں پچھدا ذاتاں‬
)‫(عشق کو ذات پات سے سروکار نہیں‬
‘ishq naan puchhda zaataan
Love doesn’t discriminate between caste and kind
‫روبرو سجن دے ہوکے کر لئیے دو باتاں‬
)‫(محبوب کے روبرو ہوکے چلو دو باتیں کر لیں‬
ru-ba-ru sajan de hoke kar laiye do baataan
Face to face with our sweetheart, let’s converse for a while
‫روبرو سجن دے ہوکے کر لئیے دو باتاں‬
)‫(محبوب کے روبرو ہوکے چلو دو باتیں کر لیں‬
ru-ba-ru sajan de hoke kar laiye do baataan
Face to face with our sweetheart, let’s converse for a while
‫ہر رنگ وچ رنگ وچ رنگ وچ رنگ وچ رنگ جندڑی‬
)‫( ہر ایک رنگ میں روح کو رنگ دے‬
har rang wich rang wich rang wich rang wich rang jindṛi
Colour my spirit in all the hues of the world

‫ رنگ جندڑی‬،‫رنگ جندڑی‬


)‫ روح کو رنگ دے‬،‫(روح کو رنگ دے‬
rang jindṛi rang jindṛi
Colour my spirit, Colour my spirit
‫سائیاں والے رنگ وچ رنگ وچ رنگ وچ رنگ جندڑی‬
)‫(پیارے ربّ کے رنگ میں روح کو رنگ دے‬
saiyyaan waale rang wich rang wich rang wich rang jindṛi
Colour my spirit in all the colours of my beloved Lord

‫دل کہندا دلبر نوں ملئے کیہہ سوغات لے جائیے‬


)‫(دل کہتا ہے دلبر کو ملنے کیا سوغات لے جائیں؟‬
dil kahnda dilbar noon milye keeh saughaat le jaaiye
We ask our heart what offering we should take to the beloved?
‫تن دا ماس نیناں دیاں سیخاں‬
)‫ آنکھوں کے سیکھں‬،‫(جسم کا گوشت‬
tan da maas nainaan diyaan seekhaan
Should we cook our flesh, roast our eyes
‫بھن کباب بنائیے‬
)‫(بھون کر کباب بنائیں؟‬
bhunn kabaab banaaiye
For succulent kebabs for her to feast on?
‫دل کہندا دلبر نوں ملئے کیہہ سوغات لے جائیے‬

596
597

)‫(دل کہتا ہے دلبر کو ملنے کیا سوغات لے جائیں؟‬


dil kahnda dilbar noon milye keeh saughaat le jaaiye
We ask our heart what offering we should take to the beloved?
‫تن دا ماس نیناں دیاں سیکھاں‬
)‫ آنکھوں کے سیکھں‬،‫(جسم کا گوشت‬
tan da maas nainaan diyaan seekhaan
Should we cook our flesh, roast our eyes
‫بھن کباب بنائیے‬
)‫(بھون کر کباب بنائیں؟‬
bhunn kabaab banaaiye
For succulent kebabs for her to feast on?
‫ہر رنگ وچ رنگ وچ رنگ وچ رنگ وچ رنگ جندڑی‬
)‫( ہر ایک رنگ میں روح کو رنگ دے‬
har rang wich rang wich rang wich rang wich rang jindṛi
Colour my spirit in all the hues of the world

‫ رنگ جندڑی‬،‫رنگ جندڑی‬


)‫ روح کو رنگ دے‬،‫(روح کو رنگ دے‬
rang jindṛi rang jindṛi
Colour my spirit, Colour my spirit
‫سائیاں والے رنگ وچ رنگ وچ رنگ وچ رنگ جندڑی‬
)‫(پیارے ربّ کے رنگ میں روح کو رنگ دے‬
saiyyaan waale rang wich rang wich rang wich rang jindṛi
Colour my spirit in all the colours of my beloved Lord

‫ِتن رنگ نئیں لبھنے بیبا‬


)‫ میری جان‬،‫(تین رنگ نہیں ملنے‬
tinn rang naeen labhne beeba
There are three colours that can’t be found again, my dear
‫تن رنگ نئیں لبھنے جھلیا‬
)‫ پگلے‬،‫(تین رنگ نہیں ملنے‬
tinn rang naeen labhne jhalliya
Three colours can’t be found again, my foolish one
‫تن رنگ نئیں لبھنے بیبا‬
)‫ میری جان‬،‫(تین رنگ نہیں ملنے‬
tinn rang naeen labhne beeba
There are three colours that can’t be found again, my dear
‫حسن جوانی تے ماپے‬
)‫ اور ماں باپ‬،‫ جوانی‬،‫(حسن‬
husan jawaani te maape
These are beauty, youth, and parents

597
598

‫تن رنگ نئیں لبھنے جھلیا‬


)‫ پگلے‬،‫(تین رنگ نہیں ملنے‬
tinn rang naeen labhne jhalliya
Three colours can’t be found again, my foolish one
‫حسن جوانی تے ماپے‬
)‫ اور ماں باپ‬،‫ جوانی‬،‫(حسن‬
husan jawaani te maape
These are beauty, youth, and parents

‫سدا ناں باغی بلبل بولے‬


)‫(باغ میں بلبل سدا نہیں بولے گی‬
sada naan baaghi bulbul bole
The nightingale in the garden won’t sing forever
‫سدا نئیں موج بہاراں‬
)‫(موجِ بہار سدا نہیں ٹھہری گی‬
sada naeen mauj bahaaraan
And spring won’t be here forever
‫سدا ناں ماپے حسن جوانی‬
)‫ اور ماں باپ سدا نہ رہیں گے‬،‫ جوانی‬،‫(حسن‬
sada naan maape husan jawaani
Your parents, your beauty, your youth won’t last forever
‫سدا نئیں صحبت یاراں‬
)‫(یاروں کا ساتھ سدا نہیں رہے گا‬
sada naeen sohbat yaaraan
And friends’ companionship won’t last forever

‫تن رنگ نئیں لبھنے بیبا‬


)‫ میری جان‬،‫(تین رنگ نہیں ملنے‬
tinn rang naeen labhne beeba
There are three colours that can’t be found again, my dear
‫حسن جوانی تے ماپے‬
)‫ اور ماں باپ‬،‫ جوانی‬،‫(حسن‬
husan jawaani te maape
These are beauty, youth, and parents
‫تن رنگ نئیں لبھنے جھلیا‬
)‫ پگلے‬،‫(تین رنگ نہیں ملنے‬
tinn rang naeen labhne jhalliya
Three colours can’t be found again, my foolish one
‫حسن جوانی تے ماپے‬
)‫ اور ماں باپ‬،‫ جوانی‬،‫(حسن‬
husan jawaani te maape

598
599

These are beauty, youth, and parents

‫ رنگ جندڑی‬،‫رنگ جندڑی‬


)‫ روح کو رنگ دے‬،‫(روح کو رنگ دے‬
rang jindṛi rang jindṛi
Colour my spirit, Colour my spirit
‫سائیاں والے رنگ وچ رنگ وچ رنگ وچ رنگ جندڑی‬
)‫(پیارے ربّ کے رنگ میں روح کو رنگ دے‬
saiyyaan waale rang wich rang wich rang wich rang jindṛi
Colour my spirit in all the colours of my beloved Lord
‫ایہہ دنیا باغ بہشتی اے‬
)‫(یہ دنیا اک بہشتی باغ ہے‬
eh dunya baagh bihishti e
This world is a heavenly garden
‫ہر رنگ وچ رنگ وچ رنگ وچ رنگ وچ رنگ جندڑی‬
)‫( ہر ایک رنگ میں روح کو رنگ دے‬
har rang wich rang wich rang wich rang wich rang jindṛi
Colour my spirit in all the hues of the world

‫ رنگ جندڑی‬،‫رنگ جندڑی‬


)‫ روح کو رنگ دے‬،‫(روح کو رنگ دے‬
rang jindṛi rang jindṛi
Colour my spirit, Colour my spirit
‫سائیاں والے رنگ وچ رنگ وچ رنگ وچ رنگ جندڑی‬
)‫(پیارے ربّ کے رنگ میں روح کو رنگ دے‬
saiyyaan waale rang wich rang wich rang wich rang jindṛi
Colour my spirit in all the colours of my beloved Lord

Translation by
Zahra Sabri

With special thanks to


Asim Raza

599
600

EPISODE 4

RABBA HO - Mulazim Hussain

Artist: Mulazim Hussain – ‫مالزم حسین‬


Title: Rabba Ho – ‫ – ربا ہو‬O Lord
Lyricist: Saeed Ali Khan
Language: Urdu, Punjabi

‫دل اداسی کا سبب جان چکا ہے شاید‬


dil udaasi ka sabab jaan chuka hai shaayad
My heart has discovered the cause of its anguish, perhaps
‫لمحے کی آنکھ سے اک خواب گرا ہے شاید‬
lamhe ki aankh se ik khaab gira hai shaayad
From the moment’s eye, a dream has spilled over, perhaps
‫بوجھ لگتا ہے مجھے سانس سے ملنا اکثر‬
bojh lagta hai mujhe saans se milna aksar
Breathing seems like a burden to me often
‫دھڑکنوں میں کوئی گھایل سا ہوا ہے شاید‬
dhaṛkanon men koyi ghaayal sa hua hai shaayad
Someone’s heart has been wounded, perhaps

‫مارے دل میں بسی ہے تھاری آس رے‬


maare dil men basi hai thaari aas re
My heart is imbued with love for you
‫تھاری آس رے‬
thaari aas re
Love for you
‫کیوں ناں جاگے ہے مارو سانس رے‬
kyoon naan jaage hai maaro saans re
How can my senses not feel revived?

‫مارے دل میں بسی ہے تھاری آس رے‬


maare dil men basi hai thaari aas re
My heart is imbued with love for you
‫تھاری آس رے‬
thaari aas re
Love for you

600
601

‫کیوں ناں جاگے ہے مارو سانس رے‬


kyoon naan jaage hai maaro saans re
How can my senses not feel revived?
‫ربّا ہو‬
rabba ho
O Lord
‫میریاں آہنواں دیا ربّا‬
meriyaan aahnwaan deya rabba
The Lord of my very sighs
‫ربّا ہو‬
rabba ho
O Lord
‫ربّا‬
rabba
Lord

‫ساتھ تھارا جب سے چھوٹا‬


saath thaara jab se chhooṭa
Ever since you went away from me
‫تب سے پڑا ہے سوکھا‬
tab se paṛa hai sookha
A drought has descended
‫ساتھ تھارا جب سے چھوٹا‬
saath thaara jab se chhooṭa
Ever since you went away from me
‫ڈال ڈال سے موسم روٹھا‬
ḍaal ḍaal se mausam rooṭha
The trees and flowers have all wilted
‫لمحہ جو سمے سے پھوٹا‬
lamhah jo samay se phooṭa
As the moment became lost to time
‫ڈال ڈال سے موسم روٹھا‬
ḍaal ḍaal se mausam rooṭha
The trees and flowers have all wilted
‫لمحہ جو سمے سے پھوٹا‬
lamhah jo samay se phooṭa
As the moment became lost to time
‫کہتا تھا وہ کتنا جھوٹا‬
kahta tha wuh kitna jhooṭa
How false his promises turned out to be

601
602

‫مارے تن میں رچی ہے تھاری باس رے‬


maare tan men rachi hai thaari baas re
My being is imbued with your fragrance
‫تھاری باس رے‬
thaari baas re
Your fragrance
‫کیوں نہ جاگے ہے مارو سانس رے‬
kyoon nah jaage hai maaro saans re
How can my senses not feel revived?
‫ربّا ہو‬
rabba ho
O Lord

‫بھول کے جس کو چوما تھا‬


bhool ke jis ko chooma tha
What my lips had chanced to kiss
‫وہ جھمکا تیرا خوشبو سا تھا‬
wuh jhumka tera khushbu sa tha
Was the fragrance-like pendant of your earring
‫کانوں میں سجتا یوں تیرے‬
kaanon men sajta yoon tere
It adorned your ear as beautifully
‫عشق تھا یا پھر کلمہ تھا‬
‘ishq tha ya phir kalmah tha
As if it were passion itself or a sacred pledge
‫نس نس میں رچی ہے تھاری پیاس رے‬
nas nas men rachi hai thaari pyaas re
Every part of my being is filled with yearning for you
‫تھاری پیاس رے‬
thaari pyaas re
Yearning for you
‫کیوں نہ جاگے ہے مارو سانس رے‬
kyoon nah jaage hai maaro saans re
How can my senses not feel revived?

‫مارے دل میں بسی ہے تھاری آس رے‬


maare dil men basi hai thaari aas re
My heart is imbued with love for you
‫تھاری آس رے‬
thaari aas re
Love for you

602
603

‫کیوں ناں جاگے ہے مارو سانس رے‬


kyoon naan jaage hai maaro saans re
How can my senses not feel revived?

Translation by
Zahra Sabri

With special thanks to


Asim Raza

603
604

KHARI NEEM - Junaid Younus

Artist: Junaid Younus – ‫جنید یونس‬


Title: Khaṛi Neem – ‫ – کھڑی نیم‬I Stand (Beneath The) Neem Tree
Language: Marwari, Urdu

‫کھڑی نیم کے نیچے‬


(‫)کھڑی ہوں نیم کے پیڑ کے نیچے‬
khaṛi neem ke neeche
I stand beneath the neem tree
‫کھڑی نیم کے نیچے ہوں تو ہیکلی‬
(‫)کھڑی ہوں نیم کے پیڑ کے نیچے میں تو اکیلی‬
khaṛi neem ke neeche hoon to hekali
I stand all alone waiting for you beneath the neem tree
‫جاتاڑو باٹاڑو مانا چھانی مانی دیکھ لے‬
)‫(آتے جاتے لوگ مجھے عجیب نظروں سے دیکھ رہے ہیں‬
jaataaṛo baaṭaaṛu maana chhaani maani dekh le
People who go past me look at me strangely

‫جھرمر جھرمر موال برسے‬


)‫(بارش جھرجھر برس رہی ہیں‬
jhir-mir jhir-mir miwla barse
Raindrops stream down steadily
‫پون ہلوال کھاوے‬
)‫(ہوا ہچکولے کھا رہی ہے‬
pawan hilola khaawe
Gusts of wind shake the trees
‫مور پپئہا میٹھا بولے‬
(‫)مور پپیہے پیار سے آواز دے رہے ہیں‬
mor papaeeha meeṭha bole
The peacock and papiha call out sweetly
‫کویل شور مچاوے‬
)‫(کویل شور مچا رہی ہے‬
koyal shor machaawe
The land echoes with the koyal’s cry
‫ہوں تھانا پچھاں چھیل بھمریا‬
)‫ اے چھیل بلما‬،‫(میں تمہارا پوچھ رہی ہوں‬
hoon thaana puchhaan chhail bhamariya
I ask people where you might be, O careless sweetheart
‫ہوں تھانا پچھاں چھیل بھمریا ہیکلی‬
)‫ اے چھیل بلما‬،‫(میں اکیلی کھڑی تمہارا پوچھ رہی ہوں‬

604
605

hoon thaana puchhaan chhail bhamariya hekali


I stand all alone asking people where you might be, O careless sweetheart
‫جاتاڑو باٹاڑو مانا چھانی مانی دیکھ لے‬
)‫(آتے جاتے لوگ مجھے عجیب نظروں سے دیکھ رہے ہیں‬
jaataaṛo baaṭaaṛu maana chhaani maani dekh le
People who go past me look at me strangely

‫کھڑی نیم کے نیچے ہوں تو ہیکلی‬


(‫)کھڑی ہوں نیم کے پیڑ کے نیچے میں تو اکیلی‬
khaṛi neem ke neeche hoon to hekali
I stand all alone waiting for you beneath the neem tree
‫جاتاڑو باٹاڑو مانا چھانی مانی دیکھ لے‬
)‫(آتے جاتے لوگ مجھے عجیب نظروں سے دیکھ رہے ہیں‬
jaataaṛo baaṭaaṛu maana chhaani maani dekh le
People who go past me look at me strangely

‫اوٹے پڑیو رینگڑو رے رڑیو رڑیو جاوے‬


)‫(فرش پر گر کر بینگن رینگتا چال جاتا ہے‬
oṭe paṛiyo reengaṛo re raṛiyo raṛiyo jaawe
The eggplant fruit falls and reels away across the floor
‫سانسو جی تھارو چھیل بھمریو ماں سا ڈریو جاوے‬
)‫ تمہارا چھیل بیٹا مجھ سے کترایا جاتا ہے‬،‫(ساس جی‬
saansu ji thaaro chhail bhamariyo maan sa ḍariyo jaawe
O mother-in-law, your mischievous son shies away from me
‫ہوں تھانا پچھاں چھیل بھمریا‬
)‫ اے چھیل بلما‬،‫(میں تمہارا پوچھ رہی ہوں‬
hoon thaana puchhaan chhail bhamariya
I ask people where you might be, my careless sweetheart
‫ہوں تھانا پچھاں چھیل بھمریا ہیکلی‬
)‫ اے چھیل بلما‬،‫(میں اکیلی کھڑی تمہارا پوچھ رہی ہوں‬
hoon thaana puchhaan chhail bhamariya hekali
I stand all alone asking people where you might be, my careless sweetheart
‫جاتاڑو باٹاڑو مانا چھانی مانی دیکھ لے‬
)‫(آتے جاتے لوگ مجھے عجیب نظروں سے دیکھ رہے ہیں‬
jaataaṛo baaṭaaṛu maana chhaani maani dekh le
People who go past me look at me strangely

‫کھڑی نیم کے نیچے ہوں تو ہیکلی‬


(‫)کھڑی ہوں نیم کے پیڑ کے نیچے میں تو اکیلی‬
khaṛi neem ke neeche hoon to hekali

605
606

I stand all alone waiting for you beneath the neem tree
‫جاتاڑو باٹاڑو مانا چھانی مانی دیکھ لے‬
)‫(آتے جاتے لوگ مجھے عجیب نظروں سے دیکھ رہے ہیں‬
jaataaṛo baaṭaaṛu maana chhaani maani dekh le
People who go past me look at me strangely

‫تن من میرا ڈولے سئیاں‬


tan man mera ḍole saiyyaan
My heart throbs madly, O sweetheart
‫جاگوں ساری رات میں دیکھوں راہ رے‬
jaagoon saari raat main dekhoon raah re
I stay up all night waiting for you
‫تیری راہ‬
teri raah
Waiting for you
‫توری راہ‬
tori raah
Waiting for you

‫تن من میرا ڈولے‬


tan man mera ḍole
My heart throbs madly
...‫توری راہ‬
tori raah
Waiting for you...

Translation by
Zahra Sabri

With special thanks to


Vishal Kella
Fateh Mohammad
Mai Dhai and Muharram Faqeer

606
607

PIYA DEHKAN KO – Ustad Hamid Ali Khan & Nafees Ahmed Khan

Artist: Ustad Hamid Ali Khan & Nafees Ahmed Khan – ‫استاد حمید علی خاں‬
‫اور ستار پہ نفیس احمد خاں‬
Title: Piya Dekhan Ko – ‫ – پیا دیکھن کو‬See My Beloved
Language: Braj

‫پیا دیکھن کو ترسے نیناں‬


piya dekhan ko tarse nainaan
My eyes long to see my beloved
‫کب آویں گے سکھی ری مورے گھر‬
kab aawen ge sakhi ri more ghar
When, O my friend, will he come to my home?

‫پیا دیکھن کو ترسے نیناں‬


piya dekhan ko tarse nainaan
My eyes long to see my beloved

‫ان کو منائے سکھی کوئی جا کے‬


un ko maanaaye sakhi koyi ja ke
O my friend, let someone go and cajole him for me
‫ان کو منائے‬
un ko maanaaye
Cajole him
‫ان کو منائے سکھی کوئی جا کے‬
un ko maanaaye sakhi koyi ja ke
O my friend, let someone go and cajole him for me
‫بیتا جائے جوبنا مورا رے‬
beeta jaaye jobana mora re
My blossoming beauty is dwindling away

‫پیا دیکھن کو ترسے نیناں‬


piya dekhan ko tarse nainaan
My eyes long to see my beloved
‫کب آویں گے سکھی ری مورے گھر‬
kab aawen ge sakhi ri more ghar
When, O my friend, will he come to my home?

607
608

‫ہمرے نیناں راہ تکت ہیں‬


hamre nainaan raah takat hain
My eyes watch for him constantly
‫ہمرے نیناں‬
hamre nainaan
My eyes
‫نیناں‬
nainaan
Eyes
‫ہمرے نیناں‬
hamre nainaan
My eyes
‫ہمرے نیناں راہ تکت ہیں‬
hamre nainaan raah takat hain
My eyes watch for him constantly
‫سونا پڑا آنگنا مورا رے‬
soona paṛa aangana mora re
The courtyard of my home is desolate without him

‫پیا دیکھن کو ترسے نیناں‬


piya dekhan ko tarse nainaan
My eyes long to see my beloved
‫کب آویں گے سکھی ری مورے گھر‬
kab aawen ge sakhi ri more ghar
When, O my friend, will he come to my home?

‫پیا دیکھن کو ترسے نیناں‬


piya dekhan ko tarse nainaan
My eyes long to see my beloved

Translation by
Zahra Sabri

608
609

AEY DIL – Ali Zafar & Sara Haidar

Artist: Ali Zafar & Sara Haidar – ‫علی ظفر اور سارہ حیدر‬
Title: Ay Dil – ‫ – اے دل‬O Heart
Language: English, Urdu

Sweet love
Why would you hurt me so bad?
Sweet love
Your love I wish I never had
Did you ever think of me
When you made a fool of me?
I’m crashing, I’m crying
Such a fool to think you’d even care

‫اے دل کسی کی یاد میں‬


ay dil kisi ki yaad men
O heart, why does the thought of someone
‫ہوتا ہے بے قرار کیوں؟‬
hota hai be-qaraar kyoon
Disturb your tranquillity in this way?
‫جس نے بھال دیا تجھے‬
jis ne bhula diya tujhe
Why do you still wait for the one
‫اس کا ہے انتظار کیوں؟‬
us ka hai intizaar kyoon
Who has forgotten you so completely in this way?

Sweet love
Why would you hurt me so bad?
Sweet love
Your love I wish I never had

‫بے وفا نہیں ہے دل مرا ذرا تم جان لو‬


be-wafa naheen hai dil mira zara tum jaan lo
Know that my heart is completely faithful
‫خوش ہے یہ تنہا تم مان لو‬
khush hai yih tanha tum maan lo
Know that my heart is happy to be alone

609
610

‫چل پڑا نئی ڈگر نہ کوئی غم نہ فکر‬


chal paṛa nayi ḍagar nah koyi gham nah fikr
It’s set out on a new path with no sorrow or worries
‫بے قرار دل کو تھام لو‬
be-qaraar dil ko thaam lo
Hold on tight to this restless heart

‫وہ نہ ملے گا اب تجھے‬


wuh nah mile ga ab tujhe
The one you are searching for
‫جس کی تجھے تالش ہے‬
jis ki tujhe talaash hai
Will never again be yours
‫راہوں میں آج بے کفن‬
raahon men aaj be-kafan
Along the pathways today
‫تیری وفا کی الش ہے‬
teri wafa ki laash hai
The corpse of your devotion lies shroudless
‫یہ تو ذرا بتا مجھے‬
yih to zara bata mujhe
Just answer me this
‫تو نے کیا تھا پیار کیوں‬
tu ne kiya tha pyaar kyoon
Why did you ever allow yourself to love?

‫اے دل کسی کے یاد میں‬


ay dil kisi ki yaad men
O heart, why does the thought of someone
‫ہوتا ہے بے قرار کیوں؟‬
hota hai be-qaraar kyoon
Disturb your tranquillity in this way?

‫بے وفا نہیں ہے دل مرا ذرا تم جان لو‬


be-wafa naheen hai dil mira zara tum jaan lo
Know that my heart is completely faithful
‫خوش ہے یہ تنہا تم مان لو‬
khush hai yih tanha tum maan lo
Know that my heart is happy to be alone
‫چل پڑا نئی ڈگر نہ کوئی غم نہ فکر‬

610
611

chal paṛa nayi ḍagar nah koyi gham nah fikar


It’s set out on a new path with no sorrow or worries
‫بے قرار دل کو تھام لو‬
be-qaraar dil ko thaam lo
Hold on tight to this restless heart

‫آنسو جو ہیں رکے ہوئے‬


aansu jo hain ruke hue
The tears that refuse to come forth
‫ہنس کے انہیں بہا بھی دے‬
hans ke inhen baha bhi de
Laugh now and allow them to flow
‫جتنے ہیں داغ پیار کے‬
jitne hain daagh pyaar ke
Whatever wounds of love exist
‫رو کر انہیں مٹا بھی دے‬
ro kar inhen miṭa bhi de
Weep now and thus let them be erased
‫تو نے ہے پھر بنا لیا‬
tu ne hai phir bana liya
Why have you have once again allowed
‫غم کو گلے کا ہار کیوں؟‬
gham ko gale ka haar kyoon
Sorrow to become your constant companion?
‫کیوں؟‬
kyoon
Why?

‫اے دل کسی کی یاد میں‬


ay dil kisi ki yaad men
O heart, why does the thought of someone
‫ہوتا ہے بے قرار کیوں؟‬
hota hai be-qaraar kyoon
Disturb your tranquillity in this way?
‫اے دل‬
ay dil
O heart!

‫اے دل کسی کی یاد میں‬


ay dil kisi ki yaad men

611
612

O heart, why does the thought of someone


‫ہوتا ہے بے قرار کیوں؟‬
hota hai be-qaraar kyoon
Disturb your tranquillity in this way?
‫جس نے بھال دیا تجھے‬
jis ne bhula diya tujhe
Why do you still wait for the one
‫اس کا ہے انتظار کیوں؟‬
us ka hai intizaar kyoon
Who has forgotten you so completely in this way?

Translation by
Zahra Sabri

612
613

EPISODE 5

HINA KI KHUSHBU – Asim Azhar & Samra Khan

Artist: Asim Azhar & Samra Khan – ‫عاصم اظہر اور سمرہ خان‬
Title: Hina Ki Khushbu – ‫ – حنا کی خوشبو‬Scent of Henna
Language: Urdu, Punjabi

‫ہماری سانسوں میں آج تک وہ حنا کی خوشبو مہک رہی ہے‬


hamaari saanson men aaj tak wuh hina ki khushbu mahak rahi hai
The remembered scent of that same henna haunts our senses till this day

‫ہماری سانسوں میں آج تک وہ حنا کی خوشبو مہک رہی ہے‬


hamaari saanson men aaj tak wuh hina ki khushbu mahak rahi hai
The remembered scent of that same henna haunts our senses till this day
‫لبوں پہ نغمے مچل رہے ہیں‬
labon pih naghmen machal rahe hain
Those same songs and melodies still linger on our lips
‫نظر سے مستی چھلک رہی ہے‬
nazar se masti chhalak rahi hai
The rapture of those moments still enchants our gaze

‫ہماری سانسوں میں آج تک وہ حنا کی خوشبو مہک رہی ہے‬


hamaari saanson men aaj tak wuh hina ki khushbu mahak rahi hai
The remembered scent of that same henna haunts our senses till this day

‫سوہنیا من کہنا‬
sohniya man kaihna
O my love, listen to me
‫تیرے باہجوں میں نئیوں رہنا‬
tere baahjon main naiyon rahna
I just can’t live without you
‫جاویں ناں میں توں دور‬
jaaween naan main ton door
Don’t go away from me
‫میری ساہنواں نے نئیوں سہنا‬
meri saahnwaan ne naeeyon saihna
My breath will cease without you
‫توں رہویں میرے کول میری جاں‬

613
614

toon rahwen mere kol meri jaan


Stay close to me, my dearest
‫یاریاں توڑی ناں مہرماں‬
yaariyaan toṛi naan maharmaan
Don’t end our friendship, sweetheart

...‫کنّا سوہنا تینون‬


kinna sohna tainoon
How beautiful you…
...‫کنّا سوہنا تینون‬
kinna sohna tainoon
How beautiful you…

‫حنا کی خوشبو مہک رہی ہے‬


hina ki khushbu mahak rahi hai
The scent of henna haunts our senses

...‫کنّا سوہنا تینون‬


kinna sohna tainoon
How beautiful…
‫ربّ نے بنایا‬
rabb ne banaaya
The Lord has made you

‫وہ میرے نزدیک آتے آتے حیا سے اک دن سمٹ گئے تھے‬


wuh mere nazdeek aate aate haya se ik din simaṭ gaye the
Drawing close to me one day, he drew back from shyness
‫مرے خیالوں میں آج تک وہ بدن کی ڈالی لچک رہی ہے‬
mire khayaalon men aaj tak wuh badan ki ḍaali lachak rahi hai
The trembling softness of his gesture captivates my thoughts till this day

‫سوہنیا من کہنا‬
sohniya man kahna
O my love, listen to me
‫تیرے باہجوں میں نئیوں رہنا‬
tere baahjon main naiyon rahna
I just can’t live without you
‫جاوین ناں میں توں دور‬

614
615

jaaween naan main ton door


Don’t go away from me
‫میری ساہنواں نے نئیوں سہنا‬
meri saahnwaan ne naeeyon saihna
My breath will cease without you
‫چھڈ کے توں ناں جا‬
chhaḍḍ ke toon naan ja
Don’t leave me and go
‫ا ّج دل دی من جا‬
ajj dil di man ja
Give in today to the wish of my heart
‫اینج دے ناں سزا‬
ainj de na saza
Don’t punish me like this
‫سن دل دی صدا‬
sun dil di sada
Heed the voice of my heart
‫اک واری سن لے‬
ik waari sun lai
Listen to me just this once
‫خیاالں چ گم رہ‬
khyaalaan ch gum rah
Lose yourself in dreams of love
‫جان میری کڈ کے یوں ناں ستا‬
jaan meri kaḍḍ ke yoon naan sata
Don’t make me go through such agony

‫حنا کی خوشبو مہک رہی ہے‬


hina ki khushbu mahak rahi hai
The scent of henna haunts our senses
‫لبوں پہ نغمے مچل رہے ہیں‬
labon pih naghmen machal rahe hain
Those same songs and melodies still linger on our lips
‫نظر سے مستی چھلک رہی ہے‬
nazar se masti chhalak rahi hai
The rapture of those moments still enchants our gaze

‫ہماری سانسوں میں آج تک وہ حنا کی خوشبو مہک رہی ہے‬


hamaari saanson men aaj tak wuh hina ki khushbu mahak rahi hai
The remembered scent of that same henna haunts our senses till this day

615
616

‫تو چھڈ ناں جا‬


tu chaḍḍ naan ja
Don’t leave…
‫ناں دے سزا‬
naan de saza
Don’t punish me…
‫سن لے صدا‬
sun lai sada
Heed the voice…
‫ا ّج دل دی من جا‬
ajj dil di man ja
Indulge my heart’s desire today

Translation by
Zahra Sabri

With special thanks to


Asim Raza

616
617

KHALIS MAKHAN – Bakshi Brothers

Artists: Bakshi Brothers – ‫بخشی بردرز‬


Title: Khaalis Makkhan – ‫ – خالص مکھن‬Pure Butter
Language: Punjabi

‫خالص م ّکھن ددّھ مخانے کتّھے گئے‬


)‫(خالص م ّکھن دودھ مکھانے کہاں گئے‬
khaalis makkhan duddh makhaane kitthe gaye
Pure butter, milk, and fox-nuts – where did these innocent pleasures go?
‫سمے سہانے گیت پرانے کت ّھے گئے‬
)‫(لمحے سہانے گیت پرانے کہاں گئے‬
samay suhaane geet puraane kitthe gaye
Beautiful moments and beloved old songs – where did they all go?
‫خالص م ّکھن ددّھ مخانے کتّھے گئے‬
)‫(خالص م ّکھن دودّھ مکھانے کہاں گئے‬
khaalis makkhan duddh makhaane kitthe gaye
Pure butter, milk, and fox-nuts – where did these innocent pleasures go?

‫ہویا ایڈّا گپ ہنیرا ک ّجھ دسدا نئیں‬


)‫(چھایا اتنا گپ اندھیرا کہ کچھ دکھائی نہیں دیتا‬
hoya eḍa gup hanera kujh disda naeen
Such dismal darkness has descended that nothing can be seen
‫اپنی منزل اپنا ڈیرا دسدا نئیں‬
)‫(اپنی منزل اپنا ڈیرا دکھائی نہیں دیتا‬
apni manzil apna ḍera disda naeen
Neither home nor dwelling can be seen
‫س ّجن بیلی تیرا میرا دسدا نئیں‬
)‫(کوئی دوست یار تیرا میرا دکھائی نہیں دیتا‬
sajjan beli tera mera disda naeen
Neither friends nor lovers, neither yours nor mine can be seen
‫بت ّی واال کوئی بنیرا دسدا نئیں‬
)‫(روشنی والی کوئی منڈیر دکھائی نہیں دیتی‬
batti waala koyi banera disda naeen
No light on a roof-ledge can anywhere be seen
‫کرماں والے بیبے نیانے کتّھے گئے‬
)‫(رحمت کے چھوٹے فرشتے کہاں گئے‬
karmaan waale beebe niyaane kitthe gaye
Those angel-like little children – where did they go?
‫بھولیاں رسماں سوہنے شہانے کت ّھے گئے‬
)‫(بھولی رسمیں پیارے شہانے کہاں گئے‬

617
618

bhauliyaan rasmaan sohne shahaane kitthe gaye


Innocent customs, quaint wedding songs – where did they go?
‫خالص م ّکھن ددّھ مخانے کتّھے گئے‬
)‫(خالص م ّکھن دودھ مکھانے کہاں گئے‬
khaalis makkhan duddh makhaane kitthe gaye
Pure butter, milk, and fox-nuts – where did these innocent pleasures go?

‫پیرا ہو پیرا‬
peera ho peera
My guide! O my guide!
‫پیرا ہو پیرا‬
peera ho peera
My guide! O my guide!

‫کر کرم موال نبی دے واسطے‬


)‫(موال کرم کر اپنے نبی کے واسطے‬
kar karam maula nabi de waaste
Show us mercy, O God, for the sake of your dear Prophet
‫سب نوں دس دے اپنے در دے راستے‬
)‫(سب کو بتا دے اپنے در کے راستے‬
sab noon das de apne dar de raaste
Reveal to everyone the path to your threshold
‫ک گئے‬ّ ‫سوہنے ویلے دالں دے میلے م‬
)‫ دلوں کے جشن ختم ہوئے‬،‫(خوب صورت لمحے‬
sohne wele dilaan de mele mukk gaye
Beautiful moments, heartfelt celebrations have dwindled away
ّ ‫جہڑے پھ ّل سی ہرے بھرے ا ّج س‬
‫ک گئے‬
)‫(جو بھی پھول تھے ہرے بھرے آج سوکھ گئے‬
jihṛe phull si hare bhare ajj sukk gaye
All the verdant, blooming flowers have withered today

‫میری ڈاچی دے گل وچ ٹلّیاں‬


)‫(میری سانڈنی کے گلے میں ہیں گھنٹیاں‬
meri ḍaachi de gal wich ṭalliyaan
My camel has small, tinkling bells round her neck
‫وے میں پیر مناون چلّیاں‬
)‫(رے میں اپنے پیر کو منانے ہوں نکلی‬
ve main peer manaawan challiyaan
I’m on my way to cajole my beloved guide
‫شاناں والیا پیرا‬

618
619

)‫(اے شان والے پیر‬


shaanaan waaliya peera
O my glorious guide!
‫پیرا ہو پیرا‬
peera ho peera
My guide! O my guide!
‫پیرا ہو پیرا‬
peera ho peera
My guide! O my guide!

Translation by
Zahra Sabri

With special thanks to


Asim Raza

619
620

KINARE – Mekaal Hasan Band

Artists: Mekaal Hasan Band – ‫میکال حسن بینڈ‬


Title: Kinaare – ‫ – کنارے‬By The Shore
Language: Urdu

‫کنارے کنارے کنارے‬


kinaare kinaare kinaare
By the shore, by the shore, by the shore
‫کنارے دریا کشتی باندھو‬
kinaare darya kashti baandho
Tie up the boat by the river shore
‫بہر الفت میں خضر‬
ِ ‫موج آئے‬
mauj aaye bahr-i ulfat men khizar
Let joyous waves surge in friendship’s sea, Khizar

‫کھیونہار کی الج تمہی کو‬


khewanhaar ki laaj tumhi ko
The boatman’s pride and honour rests in your hands
‫داتا کھڑی ہوں‬
daata khaṛi hoon
O benefactor, I am standing
‫دوارے دوارے دوارے‬
du’aare du’aare du’aare
Near the shore, near the shore, near the shore
‫دوارے دریا کشتی باندھو‬
du’aare darya kashti baandho
Tie up the boar near the shore
‫بہر الفت میں خضر‬
ِ ‫موج آئے‬
mauj aaye bahr-i ulfat men khizar
Let joyous waves surge in friendship’s sea, Khizar

‫کنارے کنارے کنارے‬


kinaare kinaare kinaare
By the shore, by the shore, by the shore
‫کنارے دریا کشتی باندھو‬
kinaare darya kashti baandho
Tie up the boat by the river shore
‫بہر الفت میں خضر‬
ِ ‫موج آئے‬
mauj aaye bahr-i ulfat men khizar

620
621

Let joyous waves surge in friendship’s sea, Khizar

Translation by
Zahra Sabri

621
622

RANGEELA – Ali Azmat

Artist: Ali Azmat – ‫علی عظمت‬


Title: Rangeela – ‫ – رنگیال‬Beautiful Beloved
Language: Urdu

‫مجھے رنگ دے اپنے رنگ رنگ‬


mujhe rang de apne rang rang
Colour me in your own colour
‫مجھے جینا تیرے سنگ سنگ‬
mujhe jeena tere sang sang
I wish never to be parted from you
‫تجھے چاہے میرا انگ انگ‬
tujhe chaahe mera ang ang
Every pore of my being worships you
‫ رنگیال رے‬،‫رنگیال‬
rangeela, rangeela re
O beautiful, beautiful beloved!

‫سب چھوڑ دے تو یہ ذات پات‬


sab chhoṛ de tu yih zaat paat
Leave aside these differences of caste and colour
‫تیری میری اور ہے کائنات‬
teri meri aur hai kaainaat
You and I have a special world of our own
‫ہمیں جینا ہوگا ایک ساتھ‬
hamen jeena hoga aik saath
And nothing must come between us
‫ رنگیال رے‬،‫رنگیال‬
rangeela, rangeela re
O beautiful, beautiful beloved!

‫چلے تو ڈولے‬
chale to ḍole
My heart trembles
‫دل ہولے ہولے‬
dil haule haule
And comes alive
‫رنگیال رے‬
rangeela re

622
623

O beautiful love
‫تجھے یہ بولے تو میرا ہو لے‬
tujhe yih bole tu mera ho le
My heart appeals for your devotion
‫رنگیال رے‬
rangeela re
O beautiful love

‫بس رنگ دے اپنے رنگ رنگ‬


bas rang de apne rang rang
Just colour me in your own colour
‫مجھے جینا تیرے سنگ سنگ‬
mujhe jeena tere sang sang
I wish never to be parted from you
‫تجھے چاہے میرا انگ انگ‬
tujhe chaahe mera ang ang
Every pore of my being worships you
‫ رنگیال رے‬،‫رنگیال‬
rangeela, rangeela re
O beautiful, beautiful beloved!

‫ تو کہاں؟‬،‫رنگیال رے‬
rangeela re tu kahaan
O beautiful love, where are you lost?
‫میں کہاں؟‬، ‫رنگیال رے‬
rangeela re main kahaan
O beautiful love, where am I lost?

‫مجھے رنگ دے اپنے رنگ رنگ‬


mujhe rang de apne rang rang
Colour me in your own colour
‫مجھے جینا تیرے سنگ سنگ‬
mujhe jeena tere sang sang
I wish never to be parted from you
‫تجھے چاہے میرا انگ انگ‬
tujhe chaahe mera ang ang
Every pore of my being worships you
‫ رنگیال رے‬،‫رنگیال‬
rangeela, rangeela re
O beautiful, beautiful beloved!

623
624

‫ڈھونڈنا ہے اسے ماورا جو رہا ذات سے‬


ḍhoonḍna hai use maawara jo raha zaat se
I must search for the one who remained beyond all sense of self
‫تو کسی بات کو جڑنے دے میری بات سے‬
tu kisi baat ko juṛne de meri baat se
Just let your words unite with mine
‫آ بدل زندگی ایسے حسیں ساتھ سے‬
aa badal zindagi aise haseen saath se
Come on, let our beautiful love transform our life

‫ تو کہاں؟‬،‫رنگیال رے‬
rangeela re tu kahaan
O beautiful love, where are you lost?
‫میں کہاں؟‬، ‫رنگیال رے‬
rangeela re main kahaan
O beautiful love, where am I lost?

‫مجھے رنگ دے اپنے رنگ رنگ‬


mujhe rang de apne rang rang
Colour me in your own colour
‫مجھے جینا تیرے سنگ سنگ‬
mujhe jeena tere sang sang
I wish never to be parted from you
‫تجھے چاہے میرا انگ انگ‬
tujhe chaahe mera ang ang
Every pore of my being worships you
‫ رنگیال رے‬،‫رنگیال‬
rangeela, rangeela re
O beautiful, beautiful beloved!

‫بہنے کو بہتا ہے جیون ندیا کا دھارا‬


bahne ko bahta hai jeewan nadiya ka dhaara
The stream of life keeps flowing along
‫جیون ندیا کا دھارا‬
jeewan nadiya ka dhaara
The stream of life
‫آخر ملنا مٹی میں تو الکھ پھرے آوارہ‬
aakhir milna maṭṭi men tu laakh phire aawaarah
However far you wander, you must in the end unite with the dust

624
625

‫تو الکھ پھرے آوارہ‬


tu laakh phire aawaarah
However far you wander
‫ارے بہنے کو بہتا ہے جیون ندیا کا دھارا‬
are bahne ko bahta hai jeewan nadiya ja dhaara
The stream of life keeps flowing along
‫آخر ملنا مٹی میں تو الکھ پھرے آوارہ‬
aakhir milna maṭṭi men tu laakh phire aawaarah
However far you wander, you must in the end unite with the dust
‫سب ٹھاٹھ پڑا رہ جاویگا‬
sab ṭhaaṭh paṛa rah jaawega
All the goods you’ve amassed will be left behind
‫سب ٹھاٹھ‬
sab ṭhaaṭh
All the goods you’ve amassed
‫سب ٹھاٹھ پڑا رہ جاویگا‬
sab ṭhaaṭh paṛa rah jaawega
All the goods you’ve amassed will be left behind
‫جب الد چلیگا بنجارا‬
jab laad chalega banjaara
When the grain merchant of death loads up and carts you away

‫ تو کہاں؟‬،‫رنگیال رے‬
rangeela re tu kahaan
O beautiful love, where are you lost?
‫میں کہاں؟‬، ‫رنگیال رے‬
rangeela re main kahaan
O beautiful love, where am I lost?

‫بس رنگ دے اپنے رنگ رنگ‬


bas rang de apne rang rang
Just colour me in your hue, your hue
‫مجھے جینا تیرے سنگ سنگ‬
mujhe jeena tere sang sang
I wish never to be parted from you
‫تجھے چاہے میرا انگ انگ‬
tujhe chaahe mera ang ang
Every pore of my being worships you
‫ رنگیال رے‬،‫رنگیال‬
rangeela, rangeela re
O beautiful, beautiful beloved!

625
626

‫سب چھوڑ دے تو یہ ذات پات‬


sab chhoṛ de tu yih zaat paat
Leave aside these differences of caste and colour
‫تیری میری اور ہے کائنات‬
teri meri aur hai kaainaat
We have a special world of our own
‫ہمیں جینا ہوگا ایک ساتھ‬
hamen jeena hoga aik saath
And nothing must come between us
‫ رنگیال رے‬،‫رنگیال‬
rangeela, rangeela re
My beautiful beloved!

‫چلے تو ڈولے‬
chale to ḍole
My heart trembles
‫دل ہولے ہولے‬
dil haule haule
And comes alive
‫رنگیال رے‬
rangeela re
O beautiful love
‫تجھے یہ بولے تو میرا ہو لے‬
tujhe yih bole tu mera ho le
My heart appeals for your devotion
‫رنگیال رے‬
rangeela re
O beautiful love

Translation by
Zahra Sabri

626
627

EPISODE 6

Ve Banya - Fizza Jawed & Mulazim Hussain

Artists: Fizza Jawed & Mulazim Hussain – ‫فضا جاوید اور مالزم حسین‬
Title: Ve Banya – ‫ – وے بنیا‬O Bridegroom
Language: Punjabi, Urdu

‫ہولڑی ہولڑی آ‬
(‫)ہولے ہولے آؤ‬
haulaṛi haulaṛi aa
Come calmly and unhurriedly
‫وے بنیا ہولڑی ہولڑی آ‬
)‫ ہولے ہولے آؤ‬،‫(رے بنے‬
ve banya haulaṛi haulaṛi aa
O bridegroom, come calmly and unhurriedly
‫وے بنیا‬
)‫(رے بنے‬
ve banya
O bridegroom
‫ہولڑی ہولڑی آ‬
(‫)ہولے ہولے آؤ‬
haulaṛi haulaṛi aa
Come calmly and unhurriedly

‫میری ہمجولیاں کچھ یہاں کچھ وہاں‬


meri hamjoliyaan kuchh yahaan kuchh wahaan
My best friends tease me wherever I go
‫نام لے کر ترا‬
naam le kar tira
They mention your name before me
‫مسکرائیں گنگنائیں‬
muskaraaen gungunaaen
And smile mischievously, softly singing songs of love
‫دل جالئیں مرا‬
dil jalaaen mira
And make my heart ache even more
‫ہائے جاؤں کہاں‬
haaye jaoon kahaan
Oh, how can I escape this?

627
628

‫میں نئیں سدایا بنا ایہہ کر بنرا‬


)‫ بنے‬،‫(میں نے تمہیں بال کر نہیں کہا کہ اس طرح جلدی میں آ جاؤ‬
main naeen sadaaya banna eh kar banra
I never asked you to rush over like this by yourself
‫میں نئیں سدایا بنا وے‬
)‫ بنے‬،‫(میں نے تمہیں بال کر نہیں کہا‬
main naeen sadaaya banna ve
I never asked you to rush over like this by yourself
‫میں نئیں سدایا بنا ایہہ کر بنرا‬
)‫ بنے‬،‫(میں نے تمہیں بال کر نہیں کہا کہ اس طرح جلدی میں آ جاؤ‬
main naeen sadaaya banna eh kar banra
I never asked you to rush over like this by yourself
‫پائیاں دی فوج لے آ‬
)‫(لوگوں کی فوج ساتھ لے کر آؤ‬
paaiyyaan di fauj le aa
You should come with the full pomp of a wedding party

‫وے بنیا ہولڑی ہولڑی آ‬


)‫ ہولے ہولے آؤ‬،‫(رے بنے‬
ve banya haulaṛi haulaṛi aa
O bridegroom, come calmly and unhurriedly
‫وے بنیا‬
)‫(رے بنے‬
ve banya
O bridegroom
‫ہولڑی ہولڑی آ‬
(‫)ہولے ہولے آؤ‬
haulaṛi haulaṛi aa
Come calmly and unhurriedly

‫ساون‬
saawan
Monsoon
‫ساون آئے تو کیوں نہ کھوئے کھوئے دل میں امنگ ہو؟‬
saawan aaye to kyoon nah khoye khoye dil men umang ho
When the monsoon arrives, how can hope not enter my wishful heart?
‫کیوں نہ کھوئے کھوئے دل میں امنگ ہو؟‬
kyoon nah khoye khoye dil men umang ho
How can hope not enter my wishful heart?

628
629

‫برکھا چھائے تو کیوں نہ سوئی سوئی آنکھوں میں بھی رنگ ہو؟‬
barkha chhaaye to kyoon nah soyi soyi aankhon men bhi rang ho
When rain-clouds gather, how can my dreamy eyes not be dazzled?
‫کیوں نہ سوئی سوئی آنکھوں میں بھی رنگ ہو؟‬
kyoon nah soyi soyi aankhon men bhi rang ho
How can my dreamy eyes not be dazzled?
‫چل ہٹ اب ہم سے نہ چھپا‬
chal haṭ ab ham se nah chhupa
Come on now, don’t keep it secret from us
‫سچ سچ بتا وہ کون ہے‬
sach sach bata wuh kaun hai
Tell me truthfully, who is he?
‫وہ کون ہے‬
wuh kaun hai
Who is he?
‫وہ کون ہے‬
wuh kaun hai
Who is he?
‫میری ہمجولیاں کچھ یہاں کچھ وہاں‬
meri hamjoliyaan kuchh yahaan kuchh wahaan
My best friends tease me wherever I go

‫جس گھر جاوے تیری فتح وے ہمیشہ‬


)‫(جس گھر بھی جاؤ تمہاری فتح ہو ہمیشہ‬
jis ghar jaawe teri fath ve hameshah
Wherever you go, may you always reign triumphant
‫جس گھر جاوے بنا وے‬
)‫(جس گھر جاؤ بنا رے‬
jis ghar jaawe bana ve
Wherever you go, O bridegroom
‫جس گھر جاوے تیری فتح وے ہمیشہ‬
)‫(جس گھر بھی جاؤ تمہاری فتح ہو ہمیشہ‬
jis ghar jaawe teri fath ve hameshah
Wherever you go, may you always reign triumphant
‫جت گھراں ول آ‬
)‫(جیت کر گھر لوٹو‬
jit gharaan wal aa
Come back home victorious

‫وے بنیا ہولڑی ہولڑی آ‬


)‫ ہولے ہولے آؤ‬،‫(رے بنے‬

629
630

ve banya haulaṛi haulaṛi aa


O bridegroom, come calmly and unhurriedly
‫وے بنیا‬
)‫(رے بنے‬
ve banya
O bridegroom
‫ہولڑی ہولڑی آ‬
(‫)ہولے ہولے آؤ‬
haulaṛi haulaṛi aa
Come calmly and unhurriedly

‫میری ہمجولیاں کچھ یہاں کچھ وہاں‬


meri hamjoliyaan kuchh yahaan kuchh wahaan
My best friends tease me wherever I go
‫نام لے کر ترا‬
naam le kar tira
They mention your name before me
‫مسکرائیں گنگنائیں‬
muskaraaen gungunaaen
And smile mischievously, softly singing songs of love
‫دل جالئیں مرا‬
dil jalaaen mira
And make my heart ache even more
‫ہائے جاؤں کہاں‬
haaye jaoon kahaan
Oh, how can I escape this?

‫میری ہمجولیاں کچھ یہاں کچھ وہاں‬


meri hamjoliyaan kuchh yahaan kuchh wahaan
My best friends tease me wherever I go

Translation by
Zahra Sabri

With special thanks to


Asim Raza

630
631

HARE HARE BAANS – Shazia Manzoor & Rizwan and Muazzam

Artists: Shazia Manzoor & Rizwan and Muazzam – ‫شازیہ منظور اور رضوان اور‬
‫معظم‬
Title: Hare Hare Baan – ‫ – ہرے ہرے بانس‬Tender Green Shoots
Language: Braj Bhasha

(UNTRANSLATED)

631
632

JIYA KARE – Ali Haidar & Sara Raza

Artists: Ali Haidar & Sara Raza – ‫علی حیدر اور سارہ رضا‬
Title: Jiya Kare – ‫ – جیا کرے‬My Heart Starts…
Language: Urdu

‫جیا کرے دھک دھک‬


jiya kare dhak dhak
My heart starts to throb madly
‫جیا کرے دھک دھک‬
jiya kare dhak dhak
My heart starts to throb madly
‫اکھیوں میں اکھیاں ڈال کے نہ تک‬
akhiyon men akhiyaan ḍaal ke nah tak
Don’t gaze into my eyes so entrancingly
‫جیا کرے دھک دھک‬
jiya kare dhak dhak
My heart starts to throb madly

‫سارے زمانے سے تم کو چرا کے‬


saare zamaane se tum ko chura ke
I will steal you away from the whole wide world
‫کھولوں نہ پلکیں میں تم کو چھپا کے‬
kholoon nah palken main tum ko chhupa ke
And hide you behind the veil of my eyelids

‫جیا کرے‬
jiya kare
My heart starts…
‫جیا کرے دھک دھک‬
jiya kare dhak dhak
My heart starts to throb madly
‫اکھیوں میں اکھیاں ڈال کے نہ تک‬
akhiyon men akhiyaan ḍaal ke nah tak
Don’t gaze into my eyes so entrancingly
‫جیا کرے دھک دھک‬
jiya kare dhak dhak
My heart starts to throb madly

632
633

‫وعدہ وفا کا کرو گے کب ہم سے‬


waa‘dah wafa ka karo ge kab ham se
When will you make the promise of devotion to me?
‫ہوتا نہیں انتظار قسم سے‬
hota naheen intizaar qasam se
I swear I can no longer restrain my eagerness

waa‘dah wafa ka karo ge kab ham se


When will you make the promise of devotion to me?
‫ہوتا نہیں انتظار قسم سے‬
hota naheen intizaar qasam se
I swear I can no longer restrain my eagerness

‫جیا کرے‬
jiya kare
My heart starts…
‫جیا کرے دھک دھک‬
jiya kare dhak dhak
My heart starts to throb madly
‫اکھیوں میں اکھیاں ڈال کے نہ تک‬
akhiyon men akhiyaan ḍaal ke nah tak
Don’t gaze into my eyes so entrancingly

‫جیا کرے دھک دھک‬


jiya kare dhak dhak
My heart starts to throb madly

Translation by
Zahra Sabri

633
634

KADE AAWO – Mai Dhai & Atif Aslam

Artists: Mai Dhai & Atif Aslam – ‫مائی ڈھائی اور عاطف اسلم‬
Title: Kaḍe Aawo – ‫ – کڈے آوو‬Come Sometime
Language: Marwari, Urdu, Punjabi

‫کڈے آوو نی راسیال مارے دیس‬


)‫ رسیلے بلما‬،‫(کبھی میرے دیس آؤ رے‬
kaḍe aawo ni raaseela maare des
Come to this land sometime, my fickle beloved
‫جوواں تھاری باٹ گھنی‬
)‫(میں شدّت سے تمہاری راہ دیکھ رہی ہوں‬
jowaan thaari baaṭ ghani
I wait for you constantly

‫جانا ہے‬
jaana hai
I want to go
‫مارو جانا ہے‬
maaro jaana hai
I really want to go
‫مارو جانا پیا کے دیس‬
maaro jaana piya ke des
I want to go to my sweetheart’s land
‫نہ روکنا‬
nah rokna
Don’t stop me
‫موہے نہ ٹوکنا‬
mohe nah ṭokna
Don’t try to stop me
‫ماری جان چلی پیا کے دیس‬
maari jaan chali piya ke des
My eager heart runs to my sweetheart’s land

‫بیتے زمانے‬
beete zamaane
Ages have passed
‫کسی بہانے‬
kisi bahaane
Yet the thought of my sweetheart

634
635

‫اسے یاد کروں‬


use yaad karoon
Is still with me
‫ہیں جو یادیں بھکری مورے انگنا‬
hain jo yaaden bhikri more angana
Every corner of my home is filled with your memories
‫کبھی تو بھی یاد کرے‬
kabhi tu bhi yaad kare
I hope you also think of me sometimes
‫وہاں جانے کے بعد ساری عمر‬
wahaan jaane ke baa‘d saari ‘umar
Even though you went away
‫کبھی تو بھی یاد کرے‬
kabhi tu bhi yaad kare
I hope you remember me as long as you live

‫ارے آون جاون کرے گیا رے‬


(‫)وہ کئی بار آیا گیا‬
are aawan jaawan kare gaya re
He came and went countless times
‫کر گیا بول انیک‬
)‫(اور کئی وعدے بھی کر گیا‬
kar gaya bol anek
And made me many promises
‫آون جاون کرے گیا رے‬
(‫)وہ کئی بار آیا گیا‬
aawan jaawan kare gaya re
He came and went countless times
‫کر گیا بول انیک‬
)‫(اور کئی وعدے بھی کر گیا‬
kar gaya bol anek
And made me many promises
‫ڈنڑا رے گنتی گھٹ گئی‬
)‫(انگلیوں پہ دن گنتے گنتے‬
ḍinṛa re gunti ghaṭ gayi
Counting on my fingers the days since he’s been gone
‫آنگنیا ری ریکھ‬
)‫(ان انگلیوں کی لکیریں گھس گئیں‬
aanganiya ri rekh
My fingers have become rough and their lines rubbed away
‫ارے ڈنڑا رے گنتی گھٹ گئی‬
)‫(دن گنتے گنتے‬

635
636

are ḍinṛa re gunti ghaṭ gayi


Counting the days since he’s been gone
‫پیروڑا ری ریکھ‬
)‫(پانچوں انگلیوں کی لکیریں گھس گئیں‬
perooṛa ri rekh
The lines of all five fingers have been rubbed away

‫کڈے آوو‬
)‫(کبھی آؤ‬
kaḍe aawo
Come sometime
‫کڈے آوو نی راسیال مارے دیس‬
(‫ رسیلے بلما‬،‫)کبھی میرے دیس آؤ رے‬
kaḍe aawo ni raaseela maare des
Come to this land sometime, my fickle beloved
‫جوواں تھاری باٹ گھنی‬
)‫(میں شدّت سے تمہاری راہ دیکھ رہی ہوں‬
jowaan thaari baaṭ ghani
I wait for you constantly

‫ بہتی ندیا‬،‫بگیا‬
bagiya bahti nadiya
A tiny garden full of flowers, a river flowing
‫ندیا میں اترتی شام‬
nadiya men utarti shaam
And evening dawning over the river
‫یہ سانولی سنہری چاندنی‬
yih saanwali sunahri chaandani
This softly glowing moonlight
‫نیلی رین بھی اسی کے نام‬
neeli rain bhi usi ke naam
And this beautiful, deep-blue night is pledged to my beloved

‫بیتے زمانے‬
beete zamaane
Ages have passed
‫کسی بہانے‬
kisi bahaane
Yet the thought of my sweetheart

636
637

‫اسے یاد کروں‬


use yaad karoon
Is still with me
‫ہیں جو یادیں بھکری مورے انگنا‬
hain jo yaaden bhikri more angana
Every corner of my home is filled with your memories
‫کبھی تو بھی یاد کرے‬
kabhi tu bhi yaad kare
I hope you also think of me sometimes
‫وہاں جانے کے بعد ساری عمر‬
wahaan jaane ke baa‘d saari ‘umar
Even though you went away
‫کبھی تو بھی یاد کرے‬
kabhi tu bhi yaad kare
I hope you remember me as long as you live

‫ارے گانجو رے پئے گجپتی‬


)‫(ہاتھیوں کا امیر مالک گانجا پیتا ہے‬
are gaanju re piye gajj-pati
The rich lord smokes ganja
‫بھانگ پئے بھوپال‬
)‫(زمینوں کا امیر مالک بھانگ پیتا ہے‬
bhaang piye bhoopaal
The noble prince drinks bhang
‫امل آرووگے چھترپتی‬
)‫(سر پہ شاہی چھتری رکھنے واال راجا افیم مالتا ہے‬
amal aarooge chhatr-pati
The grand raja mixes opium in his drink
‫ڈاڑوڑی پئے داتار‬
)‫(اپنی دولت کا سخاوت سے دان کرنے واال شراب پیتا ہے‬
ḍaaṛooṛi piye daataar
The bestower of lavish gifts drinks wine

‫کڈے آوو‬
)‫(کبھی آؤ‬
kaḍe aawo
Come sometime
‫کڈے آوو نی راسیال مارے دیس‬
(‫ رسیلے بلما‬،‫)کبھی میرے دیس آؤ رے‬
kaḍe aawo ni raaseela maare des
Come to this land sometime, my fickle beloved

637
638

‫جوواں تھاری باٹ گھنی‬


)‫(میں شدّت سے تمہاری راہ دیکھ رہی ہوں‬
jowaan thaari baaṭ ghani
I wait for you constantly

‫جدوں بادل گرجے سانہہ رک جاندے‬


(‫ میری سانسیں رک جاتی ہیں‬،‫)جب بادل گرجتے ہیں‬
jadon baadal garje saanh ruk jaande
When thunder crackles, my breath stops
‫اکھاں تینوں ویکھن ہنجو مک جاندے‬
)‫(آنکھیں تمہیں دیکھیں تو آنسو رک جاتے ہیں‬
akkhaan tainoon wekhan hanju muk jaande
My tears don’t end until you appear before my eyes
‫کدی آ ماہیا وے ساڈے ویہڑے‬
)‫ ساجن‬،‫(کبھی آؤ ہمارے آنگن میں‬
kadi aa maahiya ve saaḍe vehṛe
Sweetheart, come to my home sometime
‫مک جانے نیں سارے وچھوڑے‬
)‫(ختم ہوجائیں کے ہجر کے سب دکھ‬
muk jaane nen saare wichhoṛe
All my fervent yearnings would be fulfilled
‫سونا جگ وے سارا مینوں بالوے‬
)‫(سونا جگ سارا مجھے بالتا ہے‬
soona jag ve saara mainoon bulaawe
This desolate world calls out to me
‫کدی میری وے اوہ نہ قدر نہ پاوے‬
)‫( لیکن کبھی میری وہ قدر نہیں کرتا ہے‬
kadi meri vi oh nah qadr nah paawe
But it never truly values me
‫کدی آ ماہیا وے ساڈے ویہڑے‬
)‫ ساجن‬،‫(کبھی آؤ ہمارے آنگن میں‬
kadi aa maahiya ve saaḍe vehṛe
Sweetheart, come to my home sometime
‫مک جانے نیں وے سارے وچھوڑے‬
)‫(ختم ہوجائیں گے ہجر کے سب دکھ‬
muk jaane nen ve saare vichhoṛe
All my fervent yearnings would be fulfilled

‫بیتے زمانے‬
beete zamaane
Ages have passed

638
639

‫کسی بہانے‬
kisi bahaane
Yet the thought of my sweetheart
‫اسے یاد کروں‬
use yaad karoon
Is still with me

‫کڈے آوو نی راسیال مارے دیس‬


(‫ رسیلے بلما‬،‫)کبھی میرے دیس آؤ رے‬
kaḍe aawo ni raaseela maare des
Come to this land sometime, my fickle beloved
‫جوواں تھاری باٹ گھنی‬
)‫(میں شدّت سے تمہاری راہ دیکھ رہی ہوں‬
jowaan thaari baaṭ ghani
I wait for you constantly

Translation by
Zahra Sabri

With special thanks to


Asim Raza
Vishal Kella
Fateh Mohammad

639
640

EPISODE 7

ARMAAN – Seige & Alycia Dias

Artists: Seige & Alycia Dias – ‫سیج اور الیشیا ڈائس‬


Title: Armaan – ‫ – ارماں‬Longings
Language: Urdu

‫ارماں دل کے جانے کیوں پورے نہ ہوئے‬


armaan dil ke jaane kyoon poore nah hue
Why did my heart’s longings remain unfulfilled?
‫آنکھوں سے تم جانے کیوں دور ہو گئے‬
aankhon se tum jaane kyoon door ho gaye
Why did you have to go so far away from me?
‫ نہ جانے کیوں‬،‫ نہ جانے کیوں‬،‫نہ جانے کیوں‬
nah jaane kyoon, nah jaane kyoon, nah jaane kyoon
Oh why, Oh why, Oh why!

‫ارماں دل کے جانے کیوں پورے نہ ہوئے‬


armaan dil ke jaane kyoon poore nah hue
Why did my heart’s longings remain unfulfilled?
‫آنکھوں سے تم جانے کیوں دور ہو گئے‬
aankhon se tum jaane kyoon door ho gaye
Why did you have to go so far away from me?

‫سونی ہوئی یہ زندگی‬


sooni hui yih zindagi
My life is now so barren
‫سونا ہوا یہ جہاں‬
soona hua yih jahaan
My world is desolate
‫ڈھونڈا میں نے سارا جہاں‬
ḍhoonḍa main ne saara jahaan
I have searched everywhere for you
‫جانے تم کھو گئے کہاں‬
jaane tum kho gaye kahaan
Where have you gone and disappeared?

‫سونی ہوئی یہ زندگی‬

640
641

sooni hui yih zindagi


My life is now so barren
‫سونا ہو گیا یہ جہاں‬
soona ho gaya yih jahaan
My world is desolate
‫ڈھونڈا میں نے سارا جہاں‬
ḍhoonḍa main ne saara jahaan
I have searched everywhere for you
‫جانے تم کھو گئے کہاں‬
jaane tum kho gaye kahaan
Where have you gone and disappeared?

‫لمحے پیارے جانے وہ کیوں کھو گئے‬


lamhe pyaare jaane wuh kyoon kho gaye
Where have those beautiful moments disappeared?
‫اب تھے جاگے جانے کیوں پھر سے سو گئے‬
ab the jaage jaane kyoon phir se so gaye
Happiness had just arrived, so why did it depart so quickly?
‫ نہ جانے کیوں‬،‫ نہ جانے کیوں‬،‫نہ جانے کیوں‬
nah jaane kyoon, nah jaane kyoon, nah jaane kyoon
Oh why, Oh why, Oh why!

‫دل میں میرے تو ہی بسا‬


dil men mere tu hi basa
You’re the one who’s in my heart
‫تو ہی ہے میرا پیا‬
tu hi hai mera piya
You are my sweetheart!
‫ توڑا دل کو‬،‫چھوڑا مجھ کو‬
chhoṛa mujh ko, toṛa dil ko
You abandoned me and broke my heart
‫تو نے کیوں ایسا کیا‬
tu ne kyoon aisa kiya
Whyever did you do that?
‫دل میں میرے تو ہی بسا‬
dil men mere tu hi basa
You’re the one who’s in my heart
‫تو ہی ہے میرا پیا‬
tu hi hai mera piya
You are my sweetheart!
‫ توڑا دل کو‬،‫چھوڑا مجھ کو‬

641
642

chhoṛa mujh ko, toṛa dil ko


You abandoned me and broke my heart
‫تو نے کیوں ایسا کیا‬
tu ne kyoon aisa kiya
Whyever did you do that?

‫وعدے تیرے جانے کیوں پورے نہ ہوئے‬


waa‘de tere jaane kyoon poore nah hue
Why did your promises remain unfulfilled?
‫اب تھے جاگے جانے کیوں پھر سے سو گئے‬
ab the jaage jaane kyoon phir se so gaye
Happiness had just arrived – why did it depart so quickly?
‫وعدے تیرے جانے کیوں پورے نہ ہوئے‬
waa‘de tere jaane kyoon poore nah hue
Why did your promises remain unfulfilled?
‫اب تھے جاگے جانے کیوں پھر سے سو گئے‬
ab the jaage jaane kyoon phir se so gaye
Happiness had just arrived – why did it depart so quickly?
‫ نہ جانے کیوں‬،‫ نہ جانے کیوں‬،‫نہ جانے کیوں‬
nah jaane kyoon, nah jaane kyoon, nah jaane kyoon
Oh why, Oh why, Oh why!

Translation by
Zahra Sabri

642
643

AJJ DIN VEHRE VICH – Ali Zafar

Artist: Ali Zafar – ‫علی ظفر‬


Title: Ajj Din Vehṛe Vich – ‫( – اج دن ویہڑے وچ‬In) the Courtyard Today
Lyricist: Shahnawaz Zaidi
Language: Punjabi, Urdu

‫ا ّج دن ویہڑے وچ‬
)‫(آج کے دن آنگن میں‬
ajj din vehṛe vich
In the courtyard today, O mother
‫یاداں واال کھیس پا کے‬
)‫(یادوں واال کھیس بچھا کے‬
yaadaan waala khes pa ke
Let me spread out the shawl of my memories
‫دکھاں دیاں مرچاں سکھاؤن دے نی مائیں‬
)‫ ری ماں‬،‫(دکھوں کی مرچیں سکھانے دو‬
dukhaan diyaan marchaan sukhaun de ni maaen
And lay out on it for drying in the sun, the red peppers of my sorrows
‫اکھیاں نوں سوہا رنگ‬
)‫(آنکھوں کو سرخ رنگ‬
akkhiyaan noon sooha rang
To my anguished eyes, this bridal red
‫چنگا بڑا لگدا اے‬
)‫(پیارا بڑا لگتا ہے‬
changa baṛa lagda e
Appears really lovely
‫ایہہ دے نال دل پرچاؤن دے نی مائیں‬
)‫ ری ماں‬،‫(اسی میں دل کو بہالنے دو‬
eh de naal dil parchaun de ni maaen
So let me gain some joy, O mother, from these peppers if nothing else
‫ا ّج دن ویہڑے وچ‬
)‫(آج کے دن آنگن میں‬
ajj din vehṛe vich
In the courtyard today, O mother

‫میری بدنامیاں تے بیر بھری بیریاں نیں‬


)‫(میری بدنامیوں تو بیروں سے بھرے ہوئے بیر کی مانند ہیں‬
meri bad-naamiyaan te ber bhari beriyaan nen
Tales of my dishonour are like berry-filled jujube trees
‫بیریاں دا مل کوئی ناں‬

643
644

)‫(بیریوں کا تو کوئی مول نہیں ہوتا‬


beriyaan da mul koyi naan
People bandy my name about as freely as they pick berries
‫رسماں رواجاں دی گلیل دے نشانے اتّے‬
)‫(رسم و رواج کے غلیل کے نشانے پر‬
rasmaan rawaajaan di gulail de nishaane utte
Before the slingshot of unjust customs and traditions
‫ ماں‬،‫کلّی کلّی میری جان‬
)‫ ماں‬،‫(اک میں اکیلی جان کھڑی ہوں‬
kalli kalli meri jaan maan
I stand as the sole target, O mother
‫روکی دا نئیں وٹیاں نوں‬
)‫(یہ برستے ہوئے پتھر روکے نہیں جاتے‬
roki da naeen waṭṭiyan noon
There’s no stopping the stones being hurled at my head
‫لہو والی مہندی مینوں‬
)‫(لہو والی مہندی مجھے‬
laoo waali mehndi mainoon
So, let my steep my hair well, O mother
‫سر وچ چوکھی ساری پاؤن دے نی مائیں‬
)‫ ری ماں‬،‫(سر میں بھر بھر کے لگانے دے‬
sar vich chaukhi saaari paun de ni maaen
In the henna of blood

‫ا ّج دن ویہڑے وچ‬
)‫(آج کے دن آنگن میں‬
ajj din vehṛe vich
In the courtyard today, O mother

‫ابن مریم ہوا کرے کوئی‬


ِ
ibn-i maryam hua kare koyi
What is it to me if someone claims to be the son of Mary?
‫میرے دکھ کی دوا کرے کوئی‬
mere dukh ki dawa kare koyi
I’ll only believe it if he cures me of my agony
‫بات پر واں زبان کٹتی ہے‬
baat par waan zabaan kaṭti hai
Say a word in complaint, and she cuts off our tongue
‫وہ کہیں اور سنا کرے کوئی‬
wuh kahen aur suna kare koyi
She can abuse us all she wants, but we must listen silently

644
645

‫بک رہا ہوں جنوں میں کیا کیا کچھ‬


bak raha hoon junoon men kya kya kuchh
What absurd babblings is madness driving me to?
‫کچھ نہ سمجھے خدا کرے کوئی‬
kuchh nah samjhe khuda kare koyi
Pray God no one understands anything I say
‫نہ سنو گر برا کہے کوئی‬
nah suno gar bura kahe koyi
Don’t react if someone badmouths you
‫نہ کہو گر برا کرے کوئی‬
nah kaho gar bura kare koyi
Don’t complain if someone mistreats you
‫روک لو گر غلط چلے کوئی‬
rok lo ghalat gar chale koyi
If someone embarks on an erroneous path, stop him
‫بخش دو گر خطا کرے کوئی‬
bakhsh do gar khata kare koyi
If someone commits an error, forgive him

‫بجھ گئے چراغ سارے‬


)‫(بجھ گئے چراغ سارے‬
bujh gaye chiraagh saare
All the lamps have become extinguished
‫چن گچھ مچھ ہویا‬
)‫(چاند گچھ مچھ ہوا‬
chan guchh muchh hoya
The moon has become all crumpled up
‫خالی اے بنیرا شوق دا‬
)‫(خالی ہے منڈیر شوق کی‬
khaali e banera shook da
The ridge of yearning’s roof is desolate
‫آؤندا نئیں جواب کوئی اوہدے آسماناں وچوں‬
)‫(کوئی جواب نہیں آتا اس کے آسمان سے‬
aunda naeen jawaab koyi ohde aasamaanaan wicchon
Till this day, the heavens above have never granted a response
‫ ہائے‬،‫ا ّجے تیک میری ہوک دا‬
)‫(آج تک میری آہ کا‬
ajje teek meri hook da haaye
To my anguished sighs and pleadings
‫ہجراں دے کالے سگ میرے اتّے بھونک دے نیں‬
)‫(در ِد ہجراں کے کالے سگ مجھ پر بھونکتے ہیں‬
hijraan de kaale sag mere utte bhaunk de nen

645
646

The black dogs of separation’s misery bark at me


‫ ہائے‬،‫لگدا اے مینوں ایہہ سیاون دے نئیں مائیں‬
)‫ ہائے‬،‫ ری ماں‬،‫(مجھے لگتا ہے یہ مجھے پہچانتے نہیں‬
lagda e mainoon eh siyaaunde naeen maaye haaye
Seems like the fail to recognise me and instead think me a stranger

‫ا ّج دن ویہڑے وچ‬
)‫(آج کے دن آنگن میں‬
ajj din vehṛe vich
In the courtyard today, O mother
‫یاداں واال کھیس پا کے‬
)‫(یادوں واال کھیس بچھا کے‬
yaadaan waala khes pa ke
Let me spread out the chequered shawl of my memories
‫دکھاں دیاں مرچاں سکھاؤن دے نی مائیں‬
)‫ ری ماں‬،‫(دکھوں کی مرچیں سکھانے دو‬
dukhaan diyaan marchaan sukhaun de ni maaen
And lay out on it, for drying in the sun, the red peppers of my sorrows
‫اکھیاں نوں سوہا رنگ‬
)‫(آنکھوں کو سرخ رنگ‬
akkhiyaan noon sooha rang
To my anguished eyes, this bridal red
‫چنگا بڑا لگدا اے‬
)‫(پیارا بڑا لگتا ہے‬
changa baṛa lagda e
Appears really lovely

‫ا ّج دن ویہڑے وچ‬
)‫(آج کے دن آنگن میں‬
ajj din vehṛe vich
In the courtyard today, O mother

Translation by
Zahra Sabri

With special thanks to


Asim Raza
Shahnawaz Zaidi

646
647

DIL JALEY – Malang Party

Artists: Malang Party – ‫ملنگ پارڻی‬


Title: Dil Jale – ‫ – دل جلے‬Hearts Afflicted
Language: Urdu

‫ہے کیسے ہم ہیں ایسے؟‬


hai kaise ham hain aise
How is it that we are like this?
‫الکھوں ہیں یہاں ہم جیسے‬
laakhon hain yahaan ham jaise
There are thousands here in the same miserable state

‫ہیں کتنے دل جلے اپنوں کے ہوں گے بھلے‬


hain kitne dil jale apnon ke hon ge bhale
How many hearts here must be suffering anguish?
‫ہیں کتنے دل جلے‬
hain kitne dil jale
How many hearts…
‫جتنے منہ اتنے گلے‬
jitne moonh utne gile
There’s a lament on each person’s lips

‫وہ کہتے‬
wuh kahte
They speak
‫ہم ہیں سنتے‬
ham hain sunte
And we just listen
‫جو وہ کرتے‬
jo wuh karte
They act
‫ہم ہیں بھرتے‬
ham hain bharte
And we suffer the consequences

‫ہیں کتنے دل جلے اپنوں کے ہوں گے بھلے‬


hain kitne dil jale apnon ke hon ge bhale
How many hearts here must be suffering anguish?

647
648

‫ہیں کتنے دل جلے‬


hain kitne dil jale
How many hearts…
‫جتنے منہ اتنے گلے‬
jitne moonh utne gile
There’s a lament on each person’s lips

‫ہے کیسے ہم ہیں ایسے؟‬


hai kaise ham hain aise
How is it that we are like this?
‫الکھوں ہیں یہاں ہم جیسے‬
laakhon hain yahaan ham jaise
There are thousands here in the same miserable state

‫ہیں کتنے دل جلے اپنوں کے ہوں گے بھلے‬


hain kitne dil jale apnon ke hon ge bhale
How many hearts here must be suffering anguish?
‫ہیں کتنے دل جلے‬
hain kitne dil jale
How many hearts…
‫جتنے منہ اتنے گلے‬
jitne moonh utne gile
There’s a lament on each person’s lips

‫دل جلے‬
dil jale
Hearts…

Translation by
Zahra Sabri

648
649

AAJ JANE KI ZID NA KARO – Farida Khanum

Artist: Farida Khanum – ‫فریدہ خانم‬


Title: Aaj Jaane Ki Zidd Nah Karo – ‫ – آج جانے کی ضد نہ کرو‬Don’t Insist On
Departing Tonight
Language: Urdu

‫آج جانے کی ضد نہ کرو‬


aaj jaane ki zidd nah karo
Don’t insist on departing tonight
‫یونہی پہلو میں بیٹھے رہو‬
yoonhi pahlu men baiṭhe raho
Stay right here by my side

‫ ہم تو لٹ جائیں گے‬،‫ہائے مر جائیں گے‬


haaye mar jaaen ge ham to luṭ jaaen ge
I swear I’ll perish, I’d be utterly bereft
‫ایسی باتیں کیا نہ کرو‬
aisi baaten kiya nah karo
Don’t speak to me of leaving just yet
‫آج جانے کی ضد نہ کرو‬
aaj jaane ki zidd nah karo
Don’t insist on departing tonight

‫تم ہی سوچو ذرا کیوں نہ روکیں تمہیں‬


tum hi socho zara kyoon nah roken tumhen
See, I can’t but help begging you to stay
‫جان جاتی ہے جب اٹھ کے جاتے ہو تم‬
jaan jaati hai jab uṭh ke jaate ho tum
When you get up to leave, life itself ebbs away
‫جان جاں‬
ِ ‫تم کو اپنی قسم‬
tum ko apni qasam jaan-i jaan
I beseech you in the name of all you love, my love
‫بات اتنی مری مان لو‬
baat itni miri maan lo
Listen to this one plea of mine
‫آج جانے کی ضد نہ کرو‬
aaj jaane ki zidd nah karo
Don’t insist on departing tonight

649
650

‫وقت کی قید میں زندگی ہے مگر‬


waqt ki qaid men zindagi hai magar
Life is caught in the snare of time
‫چند گھڑیاں یہی ہیں جو آزاد ہیں‬
chand ghaṛiyaan yahi hain jo aazaad hain
But for these few solitary moments, we cannot escape that bind
‫جان جاں‬
ِ ‫ان کو کھو کر میری‬
in ko kho kar miri jaan-i jaan
If you lose these right now, my love
‫عمر بھر نا ترستے رہو‬
‘umr bhar na taraste raho
You may regret it for the rest of your life
‫آج جانے کی ضد نہ کرو‬
aaj jaane ki zidd nah karo
Don’t insist on departing tonight

Translation by
Zahra Sabri

650
651

COKE STUDIO SEASON 9

651
652

Episode 1

AAQA – Abida Parveen & Ali Sethi

Artists: Abida Parveen & Ali Sethi – ‫عابدہ پروین اور علی سیٹھی‬
Title: Aaqa – ‫ – آقا‬O Lord
Language: Persian, Urdu
Lyrics: Khalid Mehmood Khalid, Waqas Siddiqui & Salman Azmi

‫طرز ثنائی من نمی دانم‬ ِ


(‫طرز ثنائی میں نہیں جانتا‬ ِ )
tarz-i sanaayi man nami-daanam
I am unacquainted with the manner of offering praise
‫نور روحم‬ِ ‫نور قلبی اے‬ ِ ‫اے‬
)‫ اے میری روح کے نور‬،‫(اے میرے دل کے نور‬
ay noor-i qalbi ay noor-i rooham
O light of the heart, O light of my soul
‫کعبۂ دلہا قبلۂ دلہا‬
)‫ قبلہ دلوں کے‬،‫(کعبہ دلوں کے‬
kaa‘ba-i dil-ha qibla-i dil-ha
Revered centre of people’s hearts
‫ق عالم‬ ِ ‫ق حقیقی خال‬ ِ ‫عش‬
‘ishq-i haqeeqi khaaliq-i ‘aalam
Real Love, Creator of the world

‫موال‬
maula
Lord
‫جہاں بھی دیکھو تیرا نشاں ہے‬
jahaan bhi dekho tera nishaan hai
Wherever we turn, your signs are present
‫ب دل میں تیری اذاں ہے‬
ِ ‫محرا‬
mahraab-i dil men teri azaan hai
The niche of the heart echoes with your call to prayer
‫تو ہی احد ہے تو ہی ہے واحد‬
tu hi ahad hai, tu hi hai waahid
You are One, You are Unique

‫یہ سب تمہارا کرم ہے آقا‬


yih sab tumhaara karam hai aaqa

652
653

It is all due to Your blessing, O Lord


‫کہ بات اب تک بنی ہوئی ہے‬
kih baat ab tak bani hui hai
That our affairs continue to prosper

‫کسی کا احسان کیوں اٹھائیں‬


kisi ka ahsaan kyoon uṭhaaen
Why should we seek help from anyone?
‫کسی کو حاالت کیوں بتائیں‬
kisi ko haalaat kyoon bataaen
Why should we tell our woes to anyone?
‫تمہیں سے مانگیں گے تمہیں دو گے‬
tumheen se maangen ge tumheen do ge
You are the one we will turn to, and You are the one who will help us
‫تمہارے در سے ہی لو لگی ہے‬
tumhaare dar se hi lau lagi hai
Yours is the threshold we are devoted to

‫یہ سب تمہارا کرم ہے آقا‬


yih sab tumhaara karam hai aaqa
It is all due to Your blessing, O Lord
‫کہ بات اب تک بنی ہوئی ہے‬
kih baat ab tak bani hui hai
That our affairs continue to prosper

‫هللا ہو‬
allaah hu
God is
‫هللا هللا ہو‬
allaah allaah hu
God, God is

‫اے میرے مالک‬


ay mere maalik
O my Master
‫اے میرے مالک میرے خالق میرے حاجت روا‬
ay mere maalik mere khaaliq mere haajat-rawa
O my Master, my Creator, my Succourer
‫جب نہیں ہو ساتھ کوئی‬

653
654

jab naheen ho saath koyi


When we find ourselves all alone
‫جب نہیں ہو ساتھ کوئی بس تیرا ہے آسرا‬
jab naheen ho saath koyi bas tera hai aasara
When we find ourselves all alone, our only refuge is You
‫چھائے کہیں جو گہرا اندھیرا‬
chhaaye kaheen jo gahra andhera
When dismal darkness descends somewhere
‫تیری عطا سے آئے سویرا‬
teri ‘ata se aaye sawera
Your bounty brings the brightness of dawn
‫تیری ہی خلقت چاند تارے‬
teri hi khalqat chaand tare
The moon and the stars are Your creation
‫تو نے ہی بخشی یہ روشنی ہے‬
tu ne hi bakhshi yih raushani hai
It is you who has blessed us with the gift of light

‫یہ سب تمہارا کرم ہے آقا‬


yih sab tumhaara karam hai aaqa
It is all due to Your blessing, O Lord
‫کہ بات اب تک بنی ہوئی ہے‬
kih baat ab tak bani hui hai
That our affairs continue to prosper

‫میں فقیری میں بھی ہوں کتنا قلندر دیکھو‬


main faqeeri men bhi hoon kitna qalandar dekho
Look at what heights I aspire to in my pursuit of asceticism
‫دیکھنے والو ذرا میرا مقدر دیکھو‬
dekhne waalo zara mera muqaddar dekho
For those who want to perceive, look where fate has brought me
‫خطا ہوئی تو خطا کو میری چھپایا ہے تم نے‬
khata hui to khata ko meri chhupaaya hai tum ne
When I committed an error, You lovingly concealed it from the world
‫کرم اپنا کر دیا اپنا بنایا تم نے‬
karam apna kar diya apna banaaya tum ne
You showed me clemency, and took possession of my heart

‫کسی کا احسان کیوں اٹھائیں‬


kisi ka ahsaan kyoon uṭhaaen

654
655

Why should we seek help from anyone?


‫تمہیں سے مانگیں گے تمہیں دو گے‬
tumheen se maangen ge tumheen do ge
You are the one we will turn to, and You are the one who will help us
‫تمہارے در سے ہی لو لگی ہے‬
tumhaare dar se hi lau lagi hai
Yours is the threshold we are devoted to

‫یہ سب تمہارا کرم ہے آقا‬


yih sab tumhaara karam hai aaqa
It is all due to Your blessing, O Lord
‫کہ بات اب تک بنی ہوئی ہے‬
kih baat ab tak bani hui hai
That our affairs continue to prosper

‫تو خدائے لم یزل‬


tu khuda-i lam yazil
You are God of all eternity, whose existence does not cease
‫تو ہی ہے ربّ العالمین‬
tu hi hai rabb ul-‘aalameen
And You are Lord of the Worlds
‫تیرے سجدے میں جھکی دونوں جہانوں کی جبیں‬
tere sajde men jhuki donon jahaanon ki jabeen
Both this world and the hereafter bow in worship to You
‫تو ہی ّاول تو ہی آخر‬
tu hi awwal tu hi aakhir
You are the First – who pre-existed before all of creation;
and You are the Last – who remains after all of creation has passed away
‫تو احد واحد بھی تو‬
tu ahad waahid bhi tu
You are One – indivisible in Your unity and without parallel;
and You are also the Unique Source from which all of creation emanates
‫ورد تیرے ناموں کا ہو رہا ہے کو بہ کو‬
wird tere naamon ka ho raha hai ku-ba-ku
Everywhere, your beautiful names are constantly on people’s lips

‫موال‬
maula
Lord

655
656

Translation by
Zahra Sabri

With special thanks to


Aun Hasan Ali, Department of Religious Studies, University of Colorado Boulder

656
657

AJA RE MORAY SAIYAAN – Zeb Bangash

Artist: Zeb Bangash –‫زیب بنگش‬


Title: Aaja Re More Saiyaan – ‫ – آ جا رے مورے سئیاں‬COME TO ME, MY
BELOVED
Language: Urdu
Poetry: Zehra Nigah

‫موہے انگ انگ کئی رنگ رنگ‬


mohe ang ang kayi rang rang
Each part of my being is dyed in a different hue of happiness
‫کوئی ہرا گالبی الل‬
koyi hara gulaabi laal
Verdant green, joyful pink, and rapturous red
‫یہ دھرتی میرے پاؤں کی مہندی‬
yih dharti mere paaon ki mehndi
The earth feels like beautiful henna adorning my feet
‫امبر الل گالل‬
ambar laal gulaal
And the sky is rosy with merriment

‫یہ موسم ملنے کا ہے‬


ye mausam milne ka hai
This is the season for lovers to unite
‫پھولوں کے کھلنے کا ہے‬
phoolon ke khilne ka hai
For flowers to blossom
‫آ جا رے مورے سئیاں‬
aa ja re more saiyaan
Come to me, my beloved
‫آ جا رے مورے رسیا‬
aa ja re more rasiya
Oh come, my charming lover
‫آ جا‬
aa ja
Come to me

‫بادل میں سے چندرما موہے دیکھ دیکھ مسکائے‬


baadal men se chandrama mohe dekh dekh muskaaye

657
658

From behind the clouds, the moon peeps out and smiles fondly to see me
‫مجھ سے میری چال پوچھنے پون جھکورے آئے‬
mujh se meri chaal poochhne pawan jhakore aaye
The breeze wants to emulate my light-hearted gait
‫یہ موسم ملنے کا ہے‬
ye mausam milne ka hai
This is the season for lovers to unite
‫پھولوں کے کھلنے کا ہے‬
phoolon ke khilne ka hai
For flowers to blossom
‫آ جا رے مورے سئیاں‬
aa ja re more saiyaan
Come to me, my beloved
‫آ جا رے مورے رسیا‬
aa ja re more rasiya
Oh come, my charming lover
‫آ جا‬
aa ja
Come to me

‫لہراتی بل کھاتی ندیا بالئے‬


lahraati bal khaati nadiya bulaaye
The river’s playful waves call out to you
‫کویل کی پیہو پیہو پیا پیا گائے‬
koyal ki peehu peehu piya piya gaaye
The cuckoo sings in yearning for you
‫آ جا رے آ جا رے‬
aaja re aaja re
Oh come and be mine
‫دل میں سما جا رے‬
dil men sama ja re
Come make my heart your home
‫کئی نام کئی روپ میرے روم روم میں جاگے‬
kayi naam kayi roop mere rom rom men jaage
Thoughts of you gladden each pore of my being
‫جگ سارا مجھ کو بس اپنا اپنا الگے‬
jag saara mujh ko bas apna apna laage
The whole world seems full of goodwill and affection
‫یہ موسم ملنے کا ہے‬
ye mausam milne ka hai
This is the season for lovers to unite
‫پھولوں کے کھلنے کا ہے‬

658
659

phoolon ke khilne ka hai


For flowers to blossom
‫آ جا رے مورے سئیاں‬
aa ja re more saiyaan
Come to me, my beloved
‫آ جا رے مورے رسیا‬
aa ja re more rasiya
Oh come, my charming lover
‫آ جا‬
aa ja
Come to me

‫ڈالی ڈالی جھوم جھوم رستہ دکھالئے‬


ḍaali ḍaali jhoom jhoom rastah dikhlaaye
The tree branches sway and cheerfully show me the way
‫شبنم کے موتی میرے اوپر لٹائے‬
shabnam ke moti mere oopar luṭaaye
Lovingly, they shower pearly dewdrops down on me
‫آ جا رے آ جا رے‬
aaja re aaja re
Oh come and be mine
‫دل میں سما جا رے‬
dil men sama ja re
Come make my heart your home
‫یہ ڈگر ڈگر کرے جگر جگر جب تیرے رستے جاؤں‬
yih ḍagar ḍagar kare jagar jagar jab tere raste jaaoon
These pathways shine brightly as I journey towards you
‫میں یاد رکھوں تجھ کو رسیا‬
main yaad rakhoon tujh ko rasiya
You are forever in my thoughts, my sweetheart
‫میں کسی کو یاد نہ آؤں‬
main kisi ko yaad nah aaoon
Even if the rest of the world becomes lost to me
‫یہ موسم ملنے کا ہے‬
ye mausam milne ka hai
This is the season for lovers to unite
‫پھولوں کے کھلنے کا ہے‬
phoolon ke khilne ka hai
For flowers to blossom
‫آ جا رے مورے سئیاں‬
aa ja re more saiyaan
Come to me, my beloved

659
660

‫آ جا رے مورے رسیا‬
aa ja re more rasiya
Oh come, my charming lover
‫آ جا‬
aa ja
Come to me

‫میگھا برسے رم جھم رم جھم‬


megha barse rim jhim rim jhim
Rain patters down softly, gently
‫رم جھم رم جھم میگھا برسے‬
rim jhim rim jhim megha barse
Softly, gently, rain patters down
‫ہاں میگھا برسے رم جھم رم جھم‬
haan megha barse rim jhim rim jhim
Rain patters down softly, gently
‫رم جھم رم جھم میگھا برسے‬
rim jhim rim jhim megha barse
Softly, gently rain patters down

‫موہے رنگ دے‬


mohe rang de
Colour me in your hues
mora ang ang ab rang de
Colour each part of my being
‫کبھی ہرا گالبی رنگ دے‬
kabhi hara gulaabi rang de
Verdant green, joyful pink or rapturous red
‫کبھی امبر الل گالل‬
kabhi ambar laal gulaal
Or rosy as the sky
‫یہ موسم ملنے کا ہے‬
ye mausam milne ka hai
This is the season for lovers to unite
‫پھولوں کے کھلنے کا ہے‬
phoolon ke khilne ka hai
For flowers to blossom
‫آ جا رے مورے سئیاں‬
aa ja re more saiyaan
Come to me, my beloved
‫آ جا رے مورے رسیا‬

660
661

aa ja re more rasiya
Oh come, my charming lover
‫رنگ دے موہے‬
rang de mohe
Colour me in your hue

‫بادل میں سے چندرما موہے دیکھ دیکھ مسکائے‬


baadal men se chandrama mohe dekh dekh muskaaye
From behind the clouds, the moon peeps out and smiles fondly to see me
‫مجھ سے میری چال پوچھنے پون جھکورے آئے‬
mujh se meri chaal poochhne pawan jhakore aaye
The breeze wants to emulate my light-hearted gait
‫یہ موسم ملنے کا ہے‬
ye mausam milne ka hai
This is the season for lovers to unite
‫پھولوں کے کھلنے کا ہے‬
phoolon ke khilne ka hai
For flowers to blossom
‫آ جا رے مورے سئیاں‬
aa ja re more saiyaan
Come to me, my beloved
‫آ جا رے مورے رسیا‬
aa ja re more rasiya
Oh come, my charming lover
‫آ جا‬
aa ja
Come to me
‫موہے رنگ دے رنگ دے رنگ دے‬
mohe rang de rang de rang de
Colour me in all your hues

Translation by
Zahra Sabri

With special thanks to


Zehra Nigah

661
662

JANAY NA TU – Ali Khan

Artist: Ali Khan – ‫علی خان‬


Title: Janay Na Tu – ‫ – جانے نہ تو‬You Don’t Realise
Language: Urdu

‫ تیری یاد مجھے آنے لگی‬،‫یاد‬


yaad teri yaad mujhe aane lagi
Memories – your memories flood into my mind
‫ میری جان اب جانے لگی‬،‫جان‬
jaan meri jaan ab jaane lagi
Life – it’s as if life is ebbing away from me
‫یہ میری سانس تھم جاتی ابھی‬
yih meri saans tham jaati abhi
My breath would have stopped just now
‫تو سامنے گر آتی نہیں‬
tu saamne gar aati naheen
If I had not seen you appear before me

‫پر جانے نہ تو‬


par jaane nah tu
But you don’t realise this
‫جانے نہ تو‬
jaane nah tu
You just don’t realise it

‫یہ انکہی سی ہے داستان‬


yih ankahi si hai daasataan
This is a tale that has never been told
‫میں تنہا رہ گیا کیوں یہاں‬
main tanha rah gaya kyoon yahaan
How I became stranded here alone
‫ خود کو کھو دیا‬،‫کھویا تجھے‬
khoya tujhe khud ko kho diya
When I lost you, it was as if I lost my own self
‫ اب رو دیا‬،‫برسوں تھا چپ‬
barson tha chup ab ro diya
The tears stemmed for years are now brimming over

662
663

‫پر جانے نہ تو‬


par jaane nah tu
But you don’t realise this
‫جانے نہ تو‬
jaane nah tu
You just don’t realise it

‫جانے کہاں جائیگی یہ زندگی‬


jaane kahaan jaayegi yih zindagi
I don’t know what life has in store for me
‫میں تو سدا مانگوں تجھے ہر گھڑی‬
main to sada maangoon tujhe har ghaṛi
But every moment, you alone are my plea
‫ہونا تھا جو ایسا ہی کچھ ہو گیا‬
hona tha jo aisa hi kuchh ho gaya
Whatever was meant to happen has now come to pass
‫آنکھیں ہیں نم تنہا ہوں میں کھڑا‬
aankhen hain nam tanha hoon main khaṛa
Eyes filled with tears, I stand here all alone

‫پر جانے نہ تو‬


par jaane nah tu
But you don’t realise this
‫جانے نہ تو‬
jaane nah tu
You just don’t realise it

‫چوڑا تھا جہاں وہیں‬


chhoṛa tha jahaan waheen
The place where you left me stranded
‫مجھے تم پاؤگے صنم‬
mujhe tum paaoge sanam
Is where you’ll still find me, my love
‫کئے جو تھے مجھ سے وعدے‬
kiye jo the mujh se waa‘de
The promises you made to me
‫بھال نہ پاؤگے صنم‬
bhula nah paaoge sanam
You’ll find impossible to forget, my love
‫میری قسمت میں تم لکھ دئے گئے ہو‬

663
664

meri qismat men tum likh diye gaye ho


That you are meant for me is written in the stars
‫یہ جان لو‬
yih jaan lo
So realise this
‫مان لو‬
maan lo
And accept it
‫جو سچ ہے‬
jo sach hai
It’s simply the truth

‫جانے نہ تو‬
jaane nah tu
You just don’t realise it

‫پر جانے نہ تو‬


par jaane nah tu
But you don’t realise this
‫جانے نہ تو‬
jaane nah tu
You just don’t realise it

‫میری جاں‬
meri jaan
My love
‫میری جاں‬
meri jaan
My love

‫جانے نہ تو‬
jaane nah tu
You just don’t realise it

Translation by
Zahra Sabri

664
665

SASU MANGAY - Naseebo Lal & Umair Jaswal

Artists: Naseebo Lal & Umair Jaswal – ‫نصیبو الل اور عمیر جسوال‬
Title: Saasu Maange – ‫ – ساسو مانگے‬My Mother-in-law Wants…
Language: Marwari, Punjabi
Lyrics: Shakeel Sohail (Punjabi)

‫اے بنو مارے آنگن میں رے بلم رے ہو‬


(‫)میرا ساجن آنگن میں بلک بلک کے رو رہا ہے‬
e banno maare aangan men re bilm re ho
Oh my darling husband stands crying in the courtyard, preparing to leave
‫اے مائیں جی نہ رے‬
(‫ اس کی پردیس میں کیا حالت ہوگی‬،‫)ہائے ماں‬
e maeen ji nah re
Oh it makes me anxious to think how he will cope so far away from home
‫او تو سائے زادو اے بنڑو جی‬
)‫( اس صاحب جی کا تو شہزادوں واال مزاج ہے‬
o to saaye-zaado re banṛo ji
For his temperament is as pampered as a prince’s

‫چھوری کے کرے رے چھوری‬


)‫ لڑکی‬،‫(ارے کیا کرتی ہے‬
chhori ke kare re chhori
Girl, what are you about?

‫ساسو مانگے کوکڑی او‬


(‫)ساس جی مجھ سے مان س ّمان مانگیں‬
saasu maange kookṛi o
My mother-in-law wants me to show her proper respect and serve her
‫میں واریو جان‬
)‫(میں ان پر اپنی جان بھی وار دوں‬
main waariyo jaan
I would happily give up my life for her
‫کھاؤں گی کٹاری تھارے بنا‬
)‫(لیکن تمہاری یاد خنجر کی طرح چبھتی ہے اور مجھے کسی قابل نہیں چھوڑتی‬
khaaoon gi kaṭaari thaare bina
But the pain of missing you is so sharp that I can think of nothing else
‫چھوری آوے نہ‬
)...‫ مجھے‬،‫(سکھی‬
chhori aawe nah

665
666

Friends, my nights are…


‫چھوری آوے نہ نندیا پیا بنا‬
)‫ مجھے پیا بنا نیند تک نہیں آتی‬،‫(سکھی‬
chhori aawe nah nindiya piya bina
Friends, my nights are sleepless without my beloved
‫رے مارو نین ترس گیو پیا بنا‬
)‫(میری آنکھیں ترس گئیں اپنے پیا کو دیکھنے کو‬
re maaro nain taras gyo piya bina
My eyes crave to see my beloved

‫ساسو مانگے کوکڑی او ہو‬


(‫)ساس جی مجھ سے مان س ّمان مانگیں‬
saasu maange kookṛi o ho
My mother-in-law wants me to show her proper respect and serve her

‫راتاں کالیاں ہن لنگ جانیاں‬


(‫)غم کی اندھیری راتیں اب ڈھل جائیں گی‬
raataan kaaliyaan hun lang jaaniyaan
These dark and dismal nights will now pass away
‫دوریاں سدا نئیوں گل النیاں‬
)‫(یہ دوریاں ہمیشہ سنگ نہیں رہیں گی‬
dooriyaan sada naiyon gal laaniyaan
These distances will not remain between us forever
‫وچھوڑا تیرا میرا مک جانا‬
)‫(تمہاری میری یہ جدائی آخر کار ختم ہو جائے گی‬
wichhoṛa tera mera muk jaana
Our painful state of separation will surely end

‫نیناں تیریاں دیاں قسماں پانیاں‬


(‫)میں تمہاری آنکھوں کی قسم کھاتا ہوں‬
nainaan teriyaan diyaan qasmaan paaniyaan
I swear on your beautiful eyes
‫رہواں میریاں تیرے ول جانیاں‬
)‫(میری تمام راہیں تمھاری طرف جاتی ہیں‬
rahwaan meriyaan tere wal jaaniyaan
All the paths I travel lead towards you
‫نگوڑا دکھ سارا مک جانا‬
) ‫(دکھ کا یہ کمبخت دور بھی ختم ہو جائے گا‬
nigoṛa dukh saara muk jaana
This wretched grief will pass away

666
667

‫چھوری آوے نہ نندیا تھارے بنا‬


)‫ میں سکھیوں کو بتاتی ہوں کہ مجھے تمھارے بنا نیند تک نہیں آتی‬،‫(پیا‬
chhori aawe nah nindiya thaare bina
Beloved, I tell my friends how my nights are sleepless without you
‫مارو نین ترس گیو تھارے بنا‬
)‫(میری آنکھیں ترس گئیں تمہیں دیکھنے کو‬
maaro nain taras gyo thaare bina
My eyes crave to see you

‫انچا ٹبا چاندی کا سا ٹھنڈی دھوری ریت رے‬


)‫(ریگستان کے اونچے ٹبے چاندی کی طرح چمکتے ہیں اور ان کی سفید ریت ٹھنڈی ہے‬
uncha ṭibba chaandi ka sa ṭhanḍi dhori ret re
The tall desert dunes, with their cool white sand, gleam like silver
‫تھارے بنا سونو الگے باجریا ڑو کھیت رے‬
(‫)تمہارے بغیر مجھے باجرے کے لہلہاتے ہوئے کھیت بھی سونے سونے لگتے ہیں‬
thaare bina soono laage baajariya ṛo khet re
Without you, even the blooming green fields appear desolate to me
‫جب جاگوں تب ایکلی او‬
)‫)رات کو جب آنکھ کھلتی ہے تو تنہائی مجھے ستاتی ہے‬
jab jaagoon tab ekli o
When I wake up in the night, I feel terribly alone
‫میں واریو جان‬
)‫(میں تم پر اپنی جان وار دوں‬
main waariyo jaan
I would happily give up my life for you
‫کھاؤں گی کٹاری تھارے بنا‬
)‫(تمہاری یاد مجھے خنجر کے طرح چبھتی ہے‬
khaaoon gi kaṭaari thaare bina
The pain of missing you is so sharp, it nearly kills me
‫رے چھوری آوے نہ‬
)...‫ مجھے‬،‫(سکھی‬
re chhori aawe nah
Friends, my nights are…
‫چھوری آوے نہ نندیا پیا بنا‬
)‫ مجھے پیا بنا نیند تک نہیں آتی‬،‫(سکھی‬
chhori aawe nah nindiya piya bina
Friends, my nights are sleepless without my beloved
‫رے مارو نین ترس گیو پیا بنا‬
)‫(میری آنکھیں ترس گئیں اپنے پیا کو دیکھنے کو‬
re maaro nain taras gyo piya bina

667
668

My eyes crave to see my beloved


‫ساسو مانگے کوکڑی او‬
(‫)ساس جی مجھ سے مان س ّمان مانگیں‬
saasu maange kookṛi o
My mother-in-law wants me to show her proper respect and serve her

‫ہویا کی حال میرا ربّ جاندا‬


)‫(خدا جانتا ہے میرا کیا حال ہو گیا ہے‬
hoya ki haal mera rabb jaanda
Only God knows what a wretched state I’m in
‫میرا ربّ جاندا‬
)‫(خدا جانتا ہے‬
mera rabb jaanda
Only God knows
‫کویں گزردی اے سب جاندا‬
)‫ وہ سب جانتا ہے‬،‫(کیسے گزرتی ہے‬
kiwen guzardi e sab jaanda
Only He knows the pain I’m going through
‫میرا ربّ جاندا‬
)‫(خدا جانتا ہے‬
mera rabb jaanda
Only God knows
‫جان روح تے قلب جاندا‬
)‫ اور دل جانتا ہے‬،‫ روح‬،‫(میری جان‬
jaan rooh te kalab jaanda
My heart and soul know what they suffer
‫عشق دا توں‬
(‫)عشق کا تو‬
‘ishq da toon
...the pain of love
‫عشق دا توں سبب جاندا‬
(‫)عشق کا تو سبب جانتا ہے‬
‘ishq da toon sabab jaanda
And you know the reason I am lovelorn

‫ساسو مانگے کوکڑی او‬


(‫)ساس جی مجھ سے مان س ّمان مانگیں‬
saasu maange kookṛi o
My mother-in-law wants me to show her proper respect and serve her
‫میں واریو جان‬
)‫(میں ان پر اپنی جان بھی وار دوں‬

668
669

main waariyo jaan


I would happily give up my life for her
‫کھاؤں گی کٹاری تھارے بنا‬
)‫(تمہاری یاد مجھے خنجر کے طرح چبھتی ہے‬
khaaoon gi kaṭaari thaare bina
But the pain of missing you is so sharp that I can think of nothing else
‫رے چھوری آوے نہ‬
)...‫ مجھے‬،‫(ری سکھی‬
re chhori aawe nah
Friends, my nights are…
‫چھوری آوے نہ نندیا پیا بنا‬
)‫ مجھے پیا بنا نیند تک نہیں آتی‬،‫(سکھی‬
chhori aawe nah nindiya piya bina
Friends, my nights are sleepless without my beloved
‫رے مارو نین ترس گیو پیا بنا‬
)‫(میری آنکھیں ترس گئیں اپنے پیا کو دیکھنے کو‬
re maaro nain taras gyo piya bina
My eyes crave to see my beloved

‫رے مارو ساجنیا‬


)‫(رے میرے ساجن‬
re maaro saajanya
O my darling husband
‫رے مارو ڈھوال‬
)‫(رے میرے بلما‬
re maaro ḍhola
O my dearest love
‫او مارو سائنو‬
)‫(رے میرے سئیاں‬
o maaro saaeeno
O my beloved

‫مارو نین ترس گیو تھارے بنا‬


)‫(میری آنکھیں ترس گئیں تمہیں دیکھنے کو‬
maaro nain taras gyo thaare bina
My eyes crave to see you

Translation by
Zahra Sabri

669
670

With special thanks to


Asim Raza

670
671

EPISODE 2

MAN KUNTO MAULA – Javed Bashir & Ali Azmat

Artists: Javed Bashir and Ali Azmat – ‫جاوید بشیر اور علی عظمت‬
Title: Man Kunto Maula – ُ‫ – َمن کُنتُ موالہ‬Whosoever Has Considered Me His
Master…
Language: Urdu, Arabic
Lyrics: Sabir Zafar

‫نازاں ہو کیسے نہ حرم‬


naazaan ho kaise nah haram
How can the Ka‘ba not be proud
‫جس نے دیکھا تھا علی‬
jis ne dekha tha ‘ali
Of being witness to a noble entity such as Ali
‫سارے ہی جہانوں نے کہا‬
saare hi jahaanon ne kaha
Each one of the worlds said
‫ولیوں کا تو ہی ولی‬
waliyon ka tu hi wali
You are chief of those closest in friendship with the Divine
‫راز کائنات‬
ِ ‫جانے تو‬
jaane tu raaz-i kaainaat
You perceive the secrets of the universe
‫تو جانے ہر بات‬
tu jaane har baat
You are privy to all things
‫ہے موال تو علی موال‬
hai maula tu ‘ali maula
You are Ali, the intimate and beloved friend of God

ُ‫َمن ُکنتُ موالہ‬


(…‫)جس کا میں موال ہوں‬
man kunto maula
Whosoever has considered me his master…
ٌّ ‫َمن ُکنتُ موالہُ فَھٰ ذا عل‬
ُ‫ی موالہ‬
(‫)جس کا میں موال ہوں اس کا یہ علی موال ہے‬
man kunto maula fa-haaza ‘ali-yun maula
Whosoever has considered me his master, this man Ali is his master

671
672

‫تو ہے کہ جس کو نبی کا گھرانہ مال‬


tu hai kih jis ko nabi ka gharaanah mila
You gained a place in the Prophet’s own household
‫نور خدا سے منور ٹھکانہ مال‬
ِ
noor-i khuda se munawwar ṭhikaanah mila
You gained a home illuminated with the Light of God
‫موال نے موال کہا گواہی ملی‬
maula ne maula kaha gawaahi mili
The master himself called you master – testimony was gained
‫کیسا زندہ تجھے زمانہ مال‬
kaisa zindah tujhe zamaanah mila
What holy and glorious times you lived in
‫یہاں بھی وہاں بھی‬
yahaan bhi wahaan bhi
Here, there, everywhere
‫جو بھی ہے حیدری بولے یا علی‬
jo bhi hai haidari bole ya ‘ali
Whoever ranks among Haider’s lovers, says ‘Ya Ali’
‫سب کا ہے یقیں‬
sab ka hai yaqeen
All have the belief
‫دل جو دھڑکے تو نعرہ لگے یا علی‬
dil jo dhaṛke to naa‘rah lage ya ‘ali
That every beat of the heart is the cry of ‘Ya Ali’

ُ‫َمن ُکنتُ موالہ‬


(…‫)جس کا میں موال ہوں‬
man kunto maula
Whosoever has considered me his master…
‫موال‬
maula
Master
ُ‫َمن ُکنتُ موالہ‬
(…‫)جس کا میں موال ہوں‬
man kunto maula
Whosoever has considered me his master…

‫اسرار جلی یاد آیا‬


ِ ‫واقف‬
ِ ‫حسن حق‬
ِ
husn-i haqq waaqif-i asraar-i jali yaad aaya
That beauty of the Absolute Truth, privy to the manifest secrets, came to mind

672
673

‫مرکز فقر دو عالم کا ولی یاد آیا‬


ِ
markaz-i faqr do ‘aalam ka wali yaad aaya
That axis of asceticism, master of both the worlds, came to mind
‫صحن حرم سے گزرا‬ ِ ‫جب کبھی ما ِہ رجب‬
jab kabhi maah-i rajab sahn-i haram se guzra
Whenever his birth month of Rajab dawned over the Ka‘ba
‫مسکراتے ہوئے کعبے کو علی یاد آیا‬
muskaraate hue kaa‘be ko ‘ali yaad aaya
That holy sanctuary – Ali’s birthplace – smiled as Ali came to mind

ُ‫َمن ُکنتُ موالہ‬


(…‫)جس کا میں موال ہوں‬
man kunto maula
Whosoever has considered me his master…
‫موال‬
maula
Master
ٌّ ‫َمن ُکنتُ موالہُ فَھٰ ذا عل‬
ُ‫ی موالہ‬
(‫)جس کا میں موال ہوں اس کا یہ علی موال ہے‬
man kunto maula fa-haaza ‘ali-yun maula
Whosoever has considered me his master, this man Ali is his master
ُ‫ی موالہ‬ٌّ ‫فَھٰ ذا عل‬
(‫)اس کا یہ علی موال ہے‬
fa-haaza ‘ali-yun maula
This man Ali is his master

ُ‫َمن ُکنتُ موالہ‬


(…‫)جس کا میں موال ہوں‬
man kunto maula
Whosoever has considered me his master…
‫موال علی موال‬
maula ali maula
Ali, the master

‫خسرو نجام الدین کے در پر‬


khusrau nijaam ud-din ke dar par
At the threshold of Nizamuddin Auliya, Khusrau
...‫خسرو نجام‬
khusrau nijaam
…Nizamuddin Auliya, Khusrau
...‫خسرو نجام الدین کے‬

673
674

khusrau nijaam ud-din ke


…Nizamuddin Auliya, Khusrau
‫خسرو نجام الدین کے در پر‬
khusrau nijaam ud-din ke dar par
At the threshold of Nizamuddin Auliya, Khusrau
‫گائیں قول قلبانہ رے‬
gaaen qaul qalbaanah re
Sings the Qaul Qalbana in heartfelt devotion

ُ‫َمن ُکنتُ موالہ‬


(…‫)جس کا میں موال ہوں‬
man kunto maula
Whosoever has considered me his master…
‫موال‬
maula
Master

Translation by
Zahra Sabri

With special thanks to


Shahrouz Khanjari
Aun Hasan Ali, Department of Religious Studies, University of Colorado Boulder

674
675

BALIYE (Laung Gawacha) – Quratulain Baloch & Haroon Shahid

Artists: Quratulain Baloch & Haroon Shahid – ‫قرات العین بلوچ اور ہارون شاہد‬
Title: Baliye (Laung Gawaacha) – (‫ – بلئیے )لونگ گواچا‬Hey Girl! (My Nose-
pin Has Become Lost)
Language: Punjabi
Lyrics: Khawaja Pervaiz (for Laung Gawaacha)

‫کیوں‬
kyoon
Why?

‫دل لے کے ٹر گئی‬
dil lai ke ṭur gayi
You stole my heart and ran away
‫کیوں‬
kyoon
Why?
‫جند میری رل گئی‬
jind meri rul gayi
You left my life in tatters
‫رل گئی‬
rul gayi
…in tatters

‫دل لے کے ٹر گئی‬
dil lai ke ṭur gayi
You stole my heart and ran away
‫جند میری رل گئی‬
jind meri rul gayi
You left my life in tatters
‫کیوں‬
kyoon
Why?

‫سجناں نوں بھل گئی‬


sajnaan noon bhul gayi
You forgot about your lover
‫دنیا دی سن لئی‬

675
676

dunya di sun layi toon


And gave in to the dictates of others
‫میں تینوں ہور کویں سمجھاواں‬
main tainoon hor kiwen samjhaawaan
What more can I do to convince you?
‫کنیاں میں قسماں کھاواں‬
kiniyaan main qasmaan khaawaan
How many more times do you need me to promise?
‫من لے میری گل‬
man lai meri gall
Give in to what I ask
‫نہ دنیا توں ڈر‬
na dunya ton ḍar
Don’t be scared of what society might say
‫چل نی میرے نال‬
chal ni mere naal
Come with me now
‫چل چل چل چل بلئیے‬
chal chal chal chal baliye
Come on, let’s go, oh girl!

‫ساریاں توں مٹھی ساڈی یاری‬


saariyaan ton miṭṭhi saaḍi yaari
Our love is stronger and sweeter than anyone else’s
‫ہو بلئیے‬
ho baliye
Hey girl!
‫سڑدی اے دنیا ساری‬
saṛdi e dunya saari
The rest of society’s just jealous of us

‫اکھیاں چ ہاں اے‬


akkhiyaan ch haan e
Your eyes say yes to me
‫بلہاں اتے ناں اے‬
bullhaan utte naan e
Yet your lips still say no
‫کیوں‬
kyoon
Why?

676
677

‫چھڈ پرے نخرے‬


chhaḍ pare nakhre
Don’t act aloof and make excuses
‫اپنا بنا لے مینوں‬
apna bana lai mainoon
Let me into your heart
‫ایہہ دل ہور کسے تے نئیں آنا‬
eh dil hor kise te naeen aana
My heart will never belong to anyone but you
‫کنیاں میں قسماں کھاواں‬
kiniyaan main qasmaan khaawaan
How many more times do you need me to promise?
‫توں ہی دلدار‬
toon hi dildaar
You’re the one that I love
‫توں ہی میرا پیار‬
toon hi mera pyaar
You’re my one and only love
‫تیرے نال خوشیاں دا چن چڑھنا اے بلئیے‬
tere naal khushiyaan da chann chaṛhna ae baliye
Only you have the key to my happiness, oh girl!

‫ساریاں توں مٹھی ساڈی یاری‬


saariyaan ton miṭṭhi saaḍi yaari
Our love is stronger and sweeter than anyone else’s
‫ہو بلئیے‬
ho baliye
Hey girl!
‫سڑدی اے دنیا ساری‬
saṛdi e dunya saari
The rest of society’s just jealous of us
‫ہو بلئیے‬
ho baliye
Hey girl!

‫دل دیا بیریا‬


dil diya bairiya
Enemy of my heart…

677
678

‫دل دیا بیریا کیوں مارنا ایں طعنے وے ہائے‬


(‫ کیوں دیتے ہو طعنے مجھے‬،‫)دل کے دشمن‬
dil diya bairiya kyoon maarna en taa‘ne ve haaye
O enemy of my heart, why do you persist in taunting me?
‫ملنے میں آئی تینوں روٹی دے بہانے وے‬
)‫(میں تو تمہیں کھانا پہنچانے کے بہانے ملنے کے لئے آئی ہوں‬
milne main aayi tainoon roṭi de bahaane ve
With the excuse to bring you lunch, I’ve come especially to see you
‫روٹی دے بہانے وے‬
)‫(کھانا پہنچانے کے بہانے‬
roṭi de bahaane ve
With the excuse to bring you lunch
‫ملنا ای تے مل نئیں تے رس جاں گی سدا لئی‬
)‫(ملنا ہے تو ملو ورنہ میں ہمیشہ کے لئے روٹھ جاؤں گی‬
milna ee te mil naeen te rus jaan gi sada layi
So meet me if you wish, or I’ll refuse to ever speak to you
‫منتاں توں کرکے منائیں وے‬
)‫(پھر تمہیں منتیں کر کے منانا پڑے گا‬
mintaan toon karke manaaeen ve
Then you will have to beg on your knees to win over round
‫ہرجائی وے‬
)‫(ہرجائی رے‬
harjaai ve
O faithless one
‫دل الئیں وے‬
)‫(دل لگانا رے‬
dil laaeen ve
Give your heart to me

‫ہو میرا لونگ گواچا‬


)‫(او میری لونگ کھو گئی‬
ho mera laung gawaacha
My nose-pin has become lost
‫پچھے پچھے آندا میری چال ویہندا آئیں‬
)‫(پیچھے پیچھے آؤ میری چال دیکھتے دیکھتے‬
picche picche aanda meri chaal wehnda aaeen
Come following me, trailing my footsteps
‫چیرے والیا ویکھدا آئیں وے‬
)‫ ڈھونڈھتے ڈھونڈھتے آؤ‬،‫(رنگدار پگڑی والے‬
cheere waaliya wekhda aaeen ve
O you with the colourful turban, keep an eye out as you come
‫میرا لونگ گواچا‬

678
679

)‫(میری لونگ کھو گئی‬


mera laung gawaacha
My nose-pin has become lost
‫نگاں ماردا آئیں وے‬
)‫(نگاہ دوڑاتے ہوئے آؤ‬
nigaan maarda aaeen ve
Look for it as you come
‫میرا لونگ گواچا‬
)‫(او میری لونگ کھو گئی‬
mera laung gawaacha
My nose-pin has become lost
‫نگاں مار‬
)...‫(نگاہ دوڑاتے ہوئے‬
nigaan maar
Look for it…
‫ نگاں مار‬،‫نگاں‬
)...‫(نگاہ دوڑاتے ہوئے‬
nigaan nigaan maar
Look for it…
‫ نگاں ماردا آئیں وے میرا لونگ گواچا‬،‫نگاں‬
)‫ میری لونگ کھو گئی‬،‫(نگاہ دوڑاتے ہوئے آؤ‬
nigaan nigaan maarda aaeen ve mera laung gawaacha
Look for it as you come, my nose-pin has become lost
‫ہو میرا لونگ گواچا‬
)‫(او میری لونگ کھو گئی‬
ho mera laung gawaacha
My nose-pin has become lost
‫نی میرا لونگ گواچا‬
)‫(ری میری لونگ کھو گئی‬
ni mera laung gawaacha
My nose-pin has become lost

‫ساریاں توں مٹھی ساڈی یاری‬


saariyaan ton miṭṭhi saaḍi yaari
Our love is stronger and sweeter than anyone else’s

Translation by
Zahra Sabri

With special thanks to


Asim Raza

679
680

BHOLAY BHALAY – Meesha Shafi

Artists: Meesha Shafi – ‫میشا شفیع‬


Title: Bhole Bhaale – ‫ – بھولے بھالے‬Innocent-looking
Language: Urdu
Lyrics: Sabir Zafar

‫بھولے بھالے‬
bhole bhaale
Innocent-looking
‫بھولے بھالے سئیاں‬
bhole bhaale saiyaan
Innocent-looking lover

‫بھولے بھالے‬
bhole bhaale
Innocent-looking
‫بھولے بھالے سئیاں میرے‬
bhole bhaale saiyaan mere
Innocent-looking lover

‫مورے بھولے بھالے سئیاں‬


more bhole bhaale saiyaan
My innocent-looking lover
‫او مورے بھولے بھالے سئیاں‬
o more bhole bhaale saiyaan
My innocent-looking lover
‫کرتے ہیں کیسی نئی بات رے‬
karte hain kaisi nayi baat re
Plays some strange new tricks

‫ایسے پکڑیں دل کا چور‬


aise pakṛen dil ka chor
He captures the secrets of my heart
‫جیسے مچھلی کانٹا ڈور‬
jaise macchli kaanṭa ḍor
As a fishhook captures fish
‫ہمراہی ایسے جیسے کوئی مانجھی چلے ساتھ رے‬
hamraahi aise jaise koyi maanjhi chale saath re

680
681

It’s like my companion is a hunter and my secrets his prey!

‫مورے بھولے بھالے سئیاں‬


more bhole bhaale saiyaan
My innocent-looking lover
‫مورے بھولے بھالے سئیاں رے‬
more bhole bhaale saiyaan re
My innocent-looking lover
‫کرتے ہیں کیسی نئی بات رے‬
karte hain kaisi nayi baat re
Plays some strange new tricks

‫سئیاں کی بولی بولیں ہونٹ رسیلے‬


saiyaan ki boli bolen honṭ raseele
My lips can only repeat his honeyed words
‫نینوں سے باتیں کرتے نین نشیلے‬
nainon se baaten karte nain nasheele
His intoxicating eyes enchant me
‫بالی یہ چھیڑیں موری‬
baali yih chheṛen mori
He caresses the jewel in my ear
‫کھینچیں یہ من کی ڈوری‬
kheenchen yih man ki ḍori
And draws my heart irresistibly to him
‫دیکھو ہیں سئیاں کیسے چھیل چھبیلے‬
dekho hain saiyaan kaise chhail chhabeele
Just see how mischievous my lover is!

‫دیکھو کیسے ہیں رنگریز‬


dekho kaise hain rang-rez
See what a wizard-like dyer he is
‫سارے رنگ ہیں انکے تیز‬
saare rang hain inke tez
He dyes you forever in his own bright hue
‫ربّ جانے کیسی ہے یہ رازوں والی مالقات رے‬
rabb jaane kaisi hai yih raazon waali mulaaqaat re
Who can ever glean the secrets that we share?

‫مورے بھولے بھالے سئیاں‬

681
682

more bhole bhaale saiyaan


My innocent-looking lover
‫مورے بھولے بھالے سئیاں رے‬
more bhole bhaale saiyaan re
My innocent-looking lover
‫کرتے ہیں کیسی نئی بات رے‬
karte hain kaisi nayi baat re
Plays some strange new tricks

‫مورے بھولے بھالے سئیاں‬


more bhole bhaale saiyaan
My innocent-looking lover
‫مورے بھولے بھالے سئیاں رے‬
more bhole bhaale saiyaan re
My innocent-looking lover
‫کرتے ہیں کیسی نئی بات رے‬
karte hain kaisi nayi baat re
Plays some strange new tricks

‫سئیاں نے پوری کردی آس ملن کی‬


saiyaan ne poori kardi aas milan ki
My lover has fulfilled my desire for union
‫چنگاری بھڑکی ہے یہ پریم اگن کی‬
chingaari bhaṛki hai yih prem agan ki
The flame of love has been awakened in my heart
‫ویسے تو ہر جگ میں ہیں‬
waise to har jag men hain
He seems to be around at every moment
‫اترے وہ رگ رگ میں ہیں‬
utre wuh rag rag men hain
And is present in every pore of being
‫باندھی ہے سئیاں نے یوں ڈور لگن کی‬
baandhi hai saiyaan ne yoon ḍor lagan ki
He has captivated my heart in such a complete way!
‫چاہے دن ہو چاہے رین‬
chaahe din ho chaahe rain
Be it night or day
‫وہی من کا ہیں سکھ چین‬
wahi man ka hain sukh chain
He is my sole source of solace
‫الگے ایسے جیسے انکے ہاتھوں میں ہو میرا ہاتھ رے‬

682
683

laage aise jaise unke haathon men ho mera haath re


It feels like my hand is held safely in his

‫مورے بھولے بھالے سئیاں‬


more bhole bhaale saiyaan
My innocent-looking lover
‫مورے بھولے بھالے سئیاں رے‬
more bhole bhaale saiyaan re
My innocent-looking lover
‫کرتے ہیں کیسی نئی بات رے‬
karte hain kaisi nayi baat re
Plays some strange new tricks

‫او مورے بھولے بھالے سئیاں‬


o more bhole bhaale saiyaan
My innocent-looking lover
‫مورے بھولے بھالے سئیاں رے‬
more bhole bhaale saiyaan re
My innocent-looking lover
‫کرتے ہیں کیسی نئی بات رے‬
karte hain kaisi nayi baat re
Plays some strange new tricks

‫ایسے پکڑیں دل کا چور‬


aise pakṛen dil ka chor
He captures the secrets of my heart
‫جیسے مچھلی کانٹا ڈور‬
jaise macchli kaanṭa ḍor
As a fishhook captures fish
‫ہمراہی ایسے جیسے کوئی مانجھی چلے ساتھ رے‬
hamraahi aise jaise koyi maanjhi chale saath re
It’s like my companion is a hunter and my secrets his prey!

‫مورے بھولے بھالے سئیاں‬


more bhole bhaale saiyaan
My innocent-looking lover
‫مورے بھولے بھالے سئیاں رے‬
more bhole bhaale saiyaan re
My innocent-looking lover

683
684

‫کرتے ہیں کیسی نئی بات رے‬


karte hain kaisi nayi baat re
Plays some strange new tricks

‫او مورے بھولے بھالے سئیاں‬


o more bhole bhaale saiyaan
My innocent-looking lover
‫مورے بھولے بھالے سئیاں رے‬
more bhole bhaale saiyaan re
My innocent-looking lover
‫کرتے ہیں کیسی نئی بات رے‬
karte hain kaisi nayi baat re
Plays some strange new tricks

Translation by
Zahra Sabri

684
685

AFREEN AFREEN – Rahat Fateh Ali Khan & Momina Mustehsan

Artists: Rahat Fateh Ali Khan & Momina Mustehsan – ‫راحت فتح علی خاں اور‬
‫مومنہ مستحسن‬
Title: Aafreen Aafreen – ‫ – آفریں آفریں‬Praise to Her Creator!
Language: Urdu
Lyrics: Javed Akhtar, F K Khalish

‫ایسا دیکھا نہیں خوبصورت کوئی‬


aisa dekha naheen khoob-soorat koyi
We have never seen one with such beauty as she
‫جسم جیسے اجنتا کی مورت کوئی‬
jism jaise ajanta ki moorat koyi
Hers is the beauty of the sculptured idols of Ajanta
‫جسم جیسے نگاہوں پہ جادو کوئی‬
jism jaise nigaahon pah jaadu koyi
Her beauty has bewitched our gaze
‫جسم نغمہ کوئی‬
jism naghmah koyi
Her beauty is an alluring song
‫جسم خوشبو کوئی‬
jism khush-bu koyi
Her beauty is a heady fragrance
‫جسم جیسے مہکتی ہوئی چاندنی‬
jism jaise mahakti hui chaandani
Hers is the beauty of scented moonlight
‫جسم جیسے مچلتی ہوئی راگنی‬
jism jaise machalti hui raagini
Hers is the beauty of a haunting melody
‫جسم جیسے کہ کھلتا ہوا اک چمن‬
jism jaise kih khilta hua ik chaman
Hers is the beauty of a blossoming garden
‫جسم جیسے کہ سورج کی پہلی کرن‬
jism jaise kih sooraj ki pahli kiran
Hers is the beauty of the first light of dawn
‫ دلکش و دلنشیں‬،‫جسم ترشا ہوا‬
jism tarsha huwa dil-kash o dil-nisheen
Hers is the most exquisitely hewn beauty
‫صندلیں صندلیں‬
sandaleen sandaleen
Warm and smooth as sandalwood
‫مرمریں مرمریں‬

685
686

marmareen marmareen
Pure and delicate as marble

‫حسن جاناں کی تعریف ممکن نہیں‬


ِ
husn-i jaanaan ki ta‘reef mumkin naheen
It is impossible to describe that beautiful beloved
‫آفریں آفریں‬
aafireen aafireen
Praise to her Creator! Praise to her Creator!
‫تو بھی دیکھے اگر تو کہے ہمنشیں‬
tu bhi dekhe agar to kahe ham-nisheen
To look at her is to become spellbound
‫آفریں آفریں‬
aafireen aafireen
Praise to her Creator! Praise to her Creator!

‫حسن جاناں کی تعریف ممکن نہیں‬


ِ
husn-i jaanaan ki ta‘reef mumkin naheen
It is impossible to describe that beautiful beloved

‫جانے کیسے باندھے تو نے اکھیوں کے ڈور‬


jaane kaise baandhe tu ne akhiyon ke ḍor
I don’t know what enchantment your gaze wrought
‫من میرا کھنچا چال آیا تیری اور‬
man mera khincha chala aaya teri or
My heart became drawn to you irresistibly
‫میرے چہرے کی صبح زلفوں کی شام‬
mere chihre ke subh zulfon ki shaam
The bright dawn of my face, the dusky twilight of my tresses
‫میرا سب کچھ ہے پیا اب سے تیرے نام‬
mera sab kuchh hai piya ab se tere naam
All that was mine is now devoted to you
‫نظروں نے تیری چھوا‬
nazron ne teri chhuwa
Your eyes met mine
‫تو ہے یہ جادو ہوا‬
to hai yih jaadu hua
And ever since then a spell has been woven
‫ہونے لگی ہوں میں حسیں‬
hone lagi hoon main haseen

686
687

I feel that I have become beautiful

‫آفریں آفریں‬
aafreen aafreen
Praise to her Creator! Praise to her Creator!
‫آفریں‬
aafireen
Praise to her Creator!

‫چہرہ اک پھول کی طرح شاداب ہے‬


chahrah ik phool ki tarh shaadaab hai
Her face is fresh as a flower
‫چہرہ اسکا ہے یا کوئی مہتاب ہے‬
chahrah us ka hai ya koyi mahtaab hai
Is it her face in its brilliance or is it the moon itself?
‫جان غزل‬
ِ ‫چہرہ جیسے غزل چہرہ‬
chahrah jaise ghazal chahrah jaan-i ghazal
Her face is sheer poetry
‫چہرہ جیسے کلی چہرہ جیسے کنول‬
chahrah jaise kali chahrah jaise kanwal
Her face has the beauty of the lotus flower
‫چہرہ جیسے تصور بھی تصویر بھی‬
chahrah jaise tasawwur bhi tasweer bhi
Her face is an artist’s thought and also its translation
‫چہرہ اک خواب بھی چہرہ تعبیر بھی‬
chahrah ik khaab bhi chahrah taa‘beer bhi
Her face is both dream and realisation
‫چہرہ کوئی الف لیلوی داستاں‬
chahrah koyi alf lailawi daastaan
Her face is some magical tale
‫چہرہ اک پل یقیں چہرہ اک پل گماں‬
chahrah ik pal yaqeen chahrah ik pal gumaan
Her face is both certainty and supposition
‫چہرہ جیسا کہ چہرہ کہیں بھی نہیں‬
chahrah jaisa kih chahrah kaheen bhi naheen
Her face is like no other seen anywhere
‫ مہ جبیں مہ جبیں‬،‫ماہ رو ماہ رو‬
maah-ru maah-ru mah-jabeen mah-jabeen
Splendidly luminous, dazzlingly radiant

687
688

‫حسن جاناں کی تعریف ممکن نہیں‬


ِ
husn-i jaanaan ki ta‘reef mumkin naheen
It is impossible to describe that beautiful beloved
‫آفریں آفریں‬
aafireen aafireen
Praise to her Creator! Praise to her Creator!
‫تو بھی دیکھے اگر تو کہے ہمنشیں‬
tu bhi dekhe agar to kahe ham-nisheen
To look at her is to become spellbound
‫آفریں آفریں‬
aafireen aafireen
Praise to her Creator! Praise to her Creator!

‫آفریں آفریں‬
aafreen aafreen
Praise to her Creator! Praise to her Creator!
‫آفریں‬
aafireen
Praise to her Creator!

Translation by
Zahra Sabri

688
689

EPISODE 3

MAULA-E-KULL – Abida Parveen

Artist: Abida Parveen – ‫عابدہ پروین‬


Title: Maula-i Kull – ‫ – موالئے کل‬Master of All
Language: Urdu, Persian
Lyrics: Sabir Zafar, Lal Shahbaz Qalandar

‫موال‬
maula
Master
‫میرے موال‬
mere maula
My master

‫موالئے ک ّل‬
maula-i kull
Master of all
‫موالئے ک ّل کردے گا تو جو اک نظر‬
maula-i kull karde ga tu jo ik nazar
Master of all, if you cast just one glance of mercy
‫کردے گا تو جو اک نظر‬
karde ga tu jo ik nazar
If you cast just one glance of mercy
‫سارے گناہ جائیں گے دھل‬
saare gunaah jaaeen ge dhul
All my sins will be washed away

‫موالئے ک ّل‬
maula-i kull
Master of all

‫میں بے خبر تو با خبر‬


main be-khabar tu ba-khabar
I am sensible of nothing, and you are aware of everything
‫جلوہ تیرا نو ِر سحر‬
jalwah tera noor-i sahar

689
690

Your splendour is the radiance of dawn


‫کردے گا تو جو اک نظر‬
karde ga tu jo ik nazar
If you cast just one glance of mercy
‫بند راستے جائیں گے کھل‬
band raaste jaaen ge khul
All the obstacles of my path will be removed

‫موالئے ک ّل‬
maula-i kull
Master of all

‫بے رنگ میں ہر رنگ تو‬


be-rang men har rang tu
You are what imbues everything with colour
‫تیری مجھے ہے جستجو‬
teri mujhe hai just-o-ju
You are what I seek
‫کردے گا تو جو اک نظر‬
karde ga tu jo ik nazar
If you cast just one glance of mercy
‫رنگ عشق کے جائیں گے گھل‬
rang ‘ishq ke jaaenge ghul
With the colours of Love, I will be imbued

‫موالئے ک ّل‬
maula-i kull
Master of all

‫حیدریم قلندرم مستم‬


)‫ مست ہوں‬،‫ قلندر ہوں‬،‫(حیدری ہوں‬
haidari-am qalandar-am mast-am
I am a lover of Haider, I am a wandering mystic, I am lost in ecstasy
‫مرتضی علی ہستم‬
ٰ ‫بندۂ‬
)‫(مرتضی علی کا غالم ہوں‬
ٰ
banda-i murtaza ‘ali hastam
I am the devoted servant of Ali Murtaza

690
691

‫ایک ہی صورتیا کی‬


ek hi sooratiya ki
The same noble essence …
‫ایک ہی صورتیا کی دو ہیں مورتیا‬
ek hi sooratiya ki do hain mooratiya
The same noble essence has two manifestations
‫ایک محمد ایک علی‬
ek muhammad ek ‘ali
One is Muhammad and the other is Ali
‫علی‬
‘ali
Ali

‫حیدریم قلندرم مستم‬


)‫ مست ہوں‬،‫ قلندر ہوں‬،‫(حیدری ہوں‬
haidari-am qalandar-am mast-am
I am a lover of Haider, I am a wandering mystic, I am lost in ecstasy
‫مرتضی علی ہستم‬
ٰ ‫بندۂ‬
)‫(مرتضی علی کا غالم ہوں‬
ٰ
banda-i murtaza ‘ali hastam
I am the devoted servant of Ali Murtaza

‫بیدم یہی تو پانچ ہیں‬


bedam yahi to paanch hain
Bedam, these very five…
‫بیدم یہی تو پانچ ہیں مقصو ِد کائنات‬
bedam yahi to paanch hain maqsood-i kaainaat
Bedam, these very five are the cause for which the world was created
‫مصطفی علی‬
ٰ ‫خیر النساء حسین و حسن‬
khair un-nisa husain o hasan mustafa ‘ali
The best of women Fatima, Husain, Hasan, Mustafa, and Ali
‫خیر النساء‬
khair un-nisa
The best of women!
‫یا سیدہ‬
ya saiyidah
O noble daughter of the Prophet!
‫مصطفی علی‬
ٰ ‫خیر النساء حسین و حسن‬
khair un-nisa husain o hasan mustafa ‘ali
The best of women Fatima, Husain, Hasan, Mustafa, and Ali

691
692

‫حیدریم قلندرم مستم‬


)‫ مست ہوں‬،‫ قلندر ہوں‬،‫(حیدری ہوں‬
haidari-am qalandar-am mast-am
I am a lover of Haider, I am a wandering mystic, I am lost in ecstasy
‫مرتضی علی ہستم‬
ٰ ‫بندۂ‬
)‫(مرتضی علی کا غالم ہوں‬
ٰ
banda-i murtaza ‘ali hastam
I am the devoted servant of Ali Murtaza

‫ق شاہ سرمستم‬ ِ ‫از مئے عش‬


)‫(میں شاہ کے عشق کی مے سے سرمست ہوں‬
az mai-i ‘ishq-i shaah sar-mastam
I am utterly lost in the rapture of Ali’s love
‫مرتضی علی ہستم‬
ٰ ‫بندۂ‬
)‫(مرتضی علی کا غالم ہوں‬
ٰ
banda-i murtaza ‘ali hastam
I am the devoted servant of Ali Murtaza
‫من بہ غیر از علی ندانستم‬
)‫(خدا کے ناموں میں سے میں نے "سب سے اعلی" کے عالوہ کچھ نہیں جانا‬
man bah ghair az ‘ali na-daanistam
Amongst all of God’s names, I have known nothing except ‘Most Exalted’
‫علی هللا از ازل گفتم‬
)‫)ازل سے هللا کو "سب سے اعلی" ہی کے نام سے پکارا ہے‬
‘ali allah az azal guftam
‘Most Exalted’ is what I have called God from the very beginning

‫موال‬
maula
Master
ّ‫موالئے کل‬
maula-i kull
Master of all
‫موال علی موال‬
maula ‘ali maula
Master - Ali, the master
‫علی علی علی علی علی‬
‘ali ‘ali ‘ali ‘ali ‘ali
Ali, Ali, Ali, Ali, Ali
‫یا علی‬
ya ‘ali

692
693

O Ali
‫یا علی موال‬
ya ‘ali maula
O Ali, our master
‫موال‬
maula
Master

Translation by
Zahra Sabri

With special thanks to


Asim Raza
Dr. Faizeh Zehra Mirza, Department of Persian, University of Karachi
Aun Hasan Ali, Department of Religious Studies, University of Colorado Boulder

693
694

KHAKI BANDA - Umair Jaswal & Ahmed Jahanzeb

Artists: Umair Jaswal & Ahmed Jahanzeb – ‫عمیر جسوال اور احمد جہانزیب‬
Title: Khaaki Bandah – ‫ – خاکی بندہ‬A Mere Human Made of Clay
Language: Punjabi, Urdu
Lyrics: Shuja Haider, Bulleh Shah

‫خاکی بندہ‬
)‫(خاک کا آدمی‬
khaaki bandah
A mere human made of clay
‫کردا پھرے خدائی‬
)‫(کرتا پھرے ہے خدائی‬
karda phire khudaayi
Goes around acting as if he’s as invincible as God
‫لو ال بیٹھا دنیا نال‬
)‫(لو لگا بیٹھا ہے دنیا سے‬
lau la baiṭha dunya naal
He’s lost himself completely to this ephemeral world
‫ربّ توں کرے جدائی‬
)‫(ربّ سے اختیار کرلی ہے جدائی‬
rabb ton kare judaayi
And does not ponder his relationship with his Lord
‫نہ کر بندیا میری میری‬
)‫ میری میری‬،‫ اے بندے‬،‫(نہ کر‬
nah kar bandya meri meri
O human, leave off this battle for worldly possessions
‫نہ تیری نہ میری‬
) ‫(نہ ہی کچھ تیرا ہے نہ میرا‬
nah teri nah meri
Nothing here can ever truly belong to us
‫چار دناں دا اے میال‬
)‫(چار دنوں کا ہے میال‬
chaar dinnaan da e mela
The glittering spectacle of this world lasts but a few days
‫دنیا فیر مٹ ّی دی ڈھیری‬
)‫(دنیا پھر صرف خاک کا ہے ڈھیر‬
dunya fer matti di ḍheri
And then everything turns to dust

‫پڑھ پڑھ کتاباں علم دیاں‬

694
695

)‫(پڑھ پڑھ کے علم کی کتابیں‬


paṛh paṛh kitaabaan ‘ilm diyaan
You’ve filled your head with mere bookish knowledge
‫ناں رکھ لیا ای قاضی‬
)‫(اپنا نام رکھ لیا ہے قاضی‬
naan rakkh liya ee qaazi
And smugly titled yourself a grand authority
‫م ّکے مدینے گھم آیا تے‬
)‫(م ّکے مدینے کیا گھوم آئے ہو کہ‬
makke madeene ghum aaya te
You’ve done a round of Mecca and Medina
‫ناں رکھ لیا ای حاجی‬
)‫(اپنا نام رکھ لیا ہے حاجی‬
naan rakh liya ee haaji
And smugly titled yourself a holy pilgrim

‫سترنگی رے نادانی تری‬


satrangi re na-daani tiri
You are fooled by the bright spectacle of this world
‫نوٹنکی رے منمانی تری‬
nauṭanki re man-maani tiri
Your proud wilfulness is driven by nothing but conceit

‫گالں باتاں کر کر کے وی سمجھ نہ آئی‬ ّ ‫دین دھرم دیاں‬


)‫(دین دھرم پر بحث کر کر کے بھی کچھ سمجھ نہیں آئی‬
deen dharam di gallaan baataan kar kar ke wi samajh nah aayi
Your never-ending religious debates failed to create a deeper understanding
‫فرقے ونڈے علم نہ ونڈیا‬
)‫(لوگوں کو فرقوں میں بانٹ دیا مگر ان میں س ّچا علم نہیں بانٹا‬
firqe wanḍe ‘ilm na wanḍya
You spread people into conflicting camps, but failed to spread real knowledge
‫وچ ویراں بوئی لڑائی‬
)‫(بھائیوں میں لڑائی کے بیج بو دئے‬
wich weeraan boyi laṛaai
All you did was sow seeds of dissension among friends and brothers
‫نہ کر بندیا ہیری پھیری‬
)‫ ہیری پھیری‬،‫ اے بندے‬،‫(نہ کر‬
nah kar bandiya heri pheri
O human, don’t get caught up in worldly matters
‫نہ تیری نہ میری‬
)‫(نہ ہی کچھ تیرا ہے نہ میرا‬

695
696

nah teri nah meri


Nothing here can ever truly belong to us
‫چار دناں دا اے میال‬
)‫(چار دنوں کا ہے میال‬
chaar dinnaan da e mela
The glittering spectacle of this world lasts but a few days
‫دنیا فیر مٹی دی ڈھیری‬
)‫(دنیا پھر صرف خاک کا ہے ڈھیر‬
dunya fer matti di ḍheri
And then everything turns to dust

‫کھوٹی نیت کھوٹے س ّکے‬


)‫(کھوٹی نیت اور کھوٹے س ّکے‬
khoṭi neeyat khoṭe sikke
False intentions, deceit, and duplicity
‫نہ دیون س ّچا ہانی‬
)‫(نہ دیں س ّچے ساتھی‬
nah dewan saccha haani
Can never win you sincere companions
‫بدلے گا توں بدلے گا سب‬
)‫(تو خود بدلے گا تو سب بدلے گا‬
badle ga toon badle ga sab
All will change if you only change yourself
‫دے نفس اپنے دی توں قربانی‬
)‫(دو اپنے نفس کی قربانی‬
de nafs apne di toon qurbaani
Slay your own base desires

‫سترنگی رے نادانی تری‬


sat-rangi re na-daani tiri
You are fooled by the bright spectacle of this world
‫منرنگی رے نادانی تری‬
man-rangi re na-daani tiri
You are fooled by the bright spectacle of this world
‫نوٹنکی رے منمانی تری‬
nauṭanki re man-maani tiri
Your proud wilfulness is driven by nothing but conceit
‫اے ذات مگر فانی تری‬
)‫(ہے ذات مگر فانی تری‬
ai zaat magar faani tiri
But your being is ephemeral

696
697

‫آ دل دے رستے تے چل‬
)‫(آ دل کے راستے پہ چل‬
aa dil de raste te chal
Come, follow the path of Love!

‫چڑھدے سورج ڈھلدے ویکھے‬


)‫(چڑھتے سورج ڈھلتے ہوئے دیکھے ہیں‬
chaṛhde sooraj ḍhalde wekhe
I’ve seen the sun that rises also set
‫بجھدے دیوے بلدے ویکھے‬
)‫(بجھتے دئیے جلتے ہوئے دیکھے ہیں‬
bujhde deewe balde wekhe
I’ve seen the flickering lamp blaze anew
‫جنّاں دا نہ جگ تے کوئی‬
)‫(جن کا دنیا میں نہیں ہوتا کوئی‬
jinnaan da na jag te koi
The orphans who have no one left in this world
‫اوہ وی پت ّر پلدے ویکھے‬
)‫(وہ ب ّچے بھی پلتے ہوئے دیکھے ہیں‬
oh vi puttar palde wekhe
I’ve seen them also find the means to flourish
‫لوکی کیہندے دال نہ گلدی‬
)‫(لوگ کہتے ہیں کہ دال نہیں گلتی‬
loki kaihnde daal nah galdi
People say that success is beyond reach
‫میں تے پتّھر گلدے ویکھے‬
)‫(میں نے تو پتھر گلتے ہوئے دیکھے ہیں‬
main te patthar galde wekhe
But I have seen the impossible become possible

‫سترنگی رے نادانی تری‬


satrangi re na-daani tiri
You are fooled by the bright spectacle of this world
‫نوٹنکی رے منمانی تری‬
nauṭanki re man-maani tiri
Your proud wilfulness is driven by nothing but conceit
‫سترنگی رے نادانی تری‬
satrangi re na-daani tiri
You are fooled by the bright spectacle of this world
‫نوٹنکی رے منمانی تری‬
nauṭanki re man-maani tiri

697
698

Your proud wilfulness is driven by nothing but conceit


‫اے ذات مگر فانی تری‬
)‫(ہے ذات مگر فانی تری‬
ai zaat magar faani tiri
But your being is ephemeral
‫آ دل دے رستے تے چل‬
)‫(آ دل کے راستے پہ چل‬
aa dil de raste te chal
Come, follow the path of Love!

‫سونا چاندی ہیرے موتی کھا لے توں‬


)‫(سونا چاندی ہیرے موتی ہڑپ کر لو تم‬
sona chaandi heere moti kha lai toon
You can gobble up pearls, diamonds, and all the riches of the world
‫ا ّچے مکاناں کمرے بھانویں سجا لے توں‬
)‫(چاہے اونچے مکاں اور شاندار اطاق سجا لو تم‬
ucche makaanaan kamre bhaanwen saja lai toon
You can construct grand mansions and adorn them beautifully
‫الزم نہیں اے کہ خوشیاں ساری کی ساری کما لے توں‬
)‫(الزم نہیں ہے کہ اس سب سے تمام خوشیاں کما لو تم‬
laazim naheen ai kih khushiyaan saari ki saari kama lai toon
But true happiness is something difficult to buy
‫راتاں چ کلیاں رو رو ربّ اپنے نوں منا لے توں‬
)‫(تمہیں چاہئے کہ راتوں کو اکیلے بیٹھ کر اپنے ربّ کو منا لو تم‬
raataan ch kalliyaan ro ro rabb apne noon mana lai toon
So spend your nights in solitary vigil, weeping for your Lord’s forgiveness
‫دھوکھے بازی وچ گزارہ ویکھے نہ س ّجن بھائی‬
(‫)دھوکے بازی سے کام چالنے واال اپنے پیاروں کو بھی دغا دے سکتا ہے‬
dhokkhe-baazi wich guzaara dekhe na sajjan bhaayi
Those who live by dishonest means don’t hesitate to harm even their loved ones
‫راز تیرے راز میرے جانے خدا دی خدائی‬
)‫(تیرے میرے جو راز ہیں وہ جانے خدا کی خدائی‬
raaz tere raaz mere jaane khuda di khudaayi
God in His infinite power is privy to all our secrets

‫سترنگی رے نادانی تری‬


satrangi re na-daani tiri
You are fooled by the bright spectacle of this world
‫نوٹنکی رے منمانی تری‬
nauṭanki re man-maani tiri
Your proud wilfulness is driven by nothing but conceit

698
699

‫اے ذات مگر فانی تری‬


)‫(ہے ذات مگر فانی تری‬
ai zaat magar faani tiri
But your being is ephemeral
‫آ دل دے رستے تے چل‬
)‫(آ دل کے راستے پہ چل‬
aa dil de raste te chal
Come, follow the path of Love!

‫خاکی بندہ‬
)‫(خاک کا آدمی‬
khaaki bandah
A mere human made of clay
...‫کردا پھرے‬
)...‫(کرتا پھرے‬
karda phire
Goes around acting…

‫خاکی‬
khaki
Of clay

Translation by
Zahra Sabri

With special thanks to


Asim Raza

699
700

DILRUBA NA RAAZI - Zeb Bangash & Faakhir Mehmood

Artists: Zeb Bangash & Faakhir Mehmood – ‫زیب بنگش اور فاخر محمود‬
Title: Dil-ruba Nah Raażi - ‫ دلربا نه راځي‬- My Sweetheart Is Not Returning
To Me
Language: Pashto, Urdu
Lyrics: Zaland Khan Mohammadzai, Sabir Zafar

‫تیر شو په فکرونو ژوند مې په سوچونو‬


(‫)تمہارے بارے میں سوچ سوچ کے زندگی گزر گئی ہے‬
ter sho pah fikroono zhwand me pah sochoono
My life has passed away in anxious thoughts of you
‫تنګ شوم دَ پردو‬
)‫(تنگ آگئی ہوں غیروں سے‬
tang shom da prado
I’ve become tired of all these strangers
‫ستا دَ ارمانونو‬
(‫)صرف تمہارا ارمان ہے‬
sta da armaanoono
I yearn only for you
‫خلقو دَ خیالونو‬
(‫)لوگوں کی سوچ اور باتوں نے‬
khalko da khyaaloono
The things people say about you
‫کړمه په سلګو‬
)‫(مجھے ہچکیوں کے ساتھ رال دیا ہے‬
kṛṛamah pah salgo
Have made me weep pitifully

‫ځار شه ځما‬
)‫(میں قربان جاؤں‬
żaar shah żama
I devote my life to you
‫دَ غاړې ھار شه ځما‬
)‫(میرے گلے کا ہار ہو جاؤ‬
da ghaaṛṛe haar shah żama
Please remain with me always
‫ګله مه کړہ ته ګیله‬
)‫ میری جان‬،‫(گلہ مت کرو‬
gulah mah kṛṛa tah geelah
Beloved, don’t make reproaches

700
701

‫پروا مه کړہ دَ بل چا‬


)‫(اوروں کی پروا نہ کرو‬
parwa mah kṛṛa da bal cha
Don’t care about what others think

‫یار شه ځما‬
)‫(میرے محبوب بن جاؤ‬
yaar shah żama
Beloved, be mine
‫ګل او ګلزار شه ځما‬
)‫(میری زندگی میں بہار لے آؤ‬
gul o gulzaar shah żama
Turn my life into a blossoming garden
‫ګله مه کړہ ته ګیله‬
)‫ میری جان‬،‫(گلہ مت کرو‬
gulah mah kṛṛa tah geelah
Beloved, don’t make reproaches
‫پروا مه کړہ دَ بل چا‬
)‫(اوروں کی پروا نہ کرو‬
parwa mah kṛṛa da bal cha
Don’t care about what others think

‫نه شې جدا ته له ما‬


)‫(نہ ہو مجھ سے جدا‬
nah she juda tah lah ma
Please don’t part from me
‫ته مې ژوندون ته مې ساہ‬
)‫ تم میری سانس ہو‬،‫(تم میری زندگی ہو‬
tah me zhwandoon tah me saah
You are the breath of life to me
‫خلقو واورئ یار مې الړو بې وفا‬
)‫ میرا یار بے وفا ہو کر چال گیا ہے‬،‫(لوگو سن لو‬
khalko waawray yaar me laaṛo be-wafa
O people, listen! My beloved has become fickle and left me
‫دلربا‬
dil-ruba
O sweetheart
‫دلربا‬
dil-ruba
O sweetheart
‫دلربا نه راځي‬

701
702

)‫(دلربا نہیں آ رہا‬


dil-ruba nah raażi
My sweetheart is not returning to me
‫په خندا نه راځي‬
)‫(خوشی خوشی نہیں آ رہا‬
pah khanda nah raażi
He is not returning to me joyously
‫خلقو واورئ یار مې الړو بې وفا‬
)‫ میرا یار بے وفا ہو کر چال گیا ہے‬،‫(لوگو سن لو‬
khalko waawray yaar me laaṛo be-wafa
O people, listen! My beloved has become fickle and left me
‫اورم بیا نه راځي‬
)‫(سنتی ہوں کہ پھر نہیں آ رہا‬
auram bya nah raażi
I hear he isn’t returning to me again
‫په خندا نه راځي‬
)‫(خوشی خوشی نہیں آ رہا‬
pah khanda nah raażi
He is not returning to me joyously
‫اورم بیا نه راځي‬
)‫(سنتی ہوں کہ پھر نہیں آ رہا‬
auram bya nah raażi
I hear he isn’t returning to me again
‫دلربا نه راځي‬
)‫(دلربا نہیں آ رہا‬
dil-ruba nah raażi
My sweetheart is not returning to me

‫وہ مث ِل با ِد صبا روح و دل و جاں‬


wuh misl-i baad-i saba rooh o dil o jaan
He’s like the morning breeze, he is my heart and soul
‫میں کیسے اس سے ملوں دل ہے پریشاں‬
main kaise us se miloon dil hai pareeshaan
My heart yearns to find a way to meet him
‫جسے چاہا تھا دیکھنا وہ رخ نادیدہ رہا‬
jise chaaha tha dekhana wuh rukh na-deedah raha
The face I had yearned to see remained hidden from my sight
‫میں چاہوں پہلو سے نہ جائے دلربا‬
main chaahoon pahlu se nah jaaye dil-ruba
I wish my sweetheart would never leave my side

702
703

‫دَ ګلو باغ ته الس نیولې دې بوځم‬


)‫(پھولوں کے باغ میں ہاتھ پکڑ کر تمہیں لے جا رہی ہوں‬
da gulo baagh ta laas neewale de bożam
Catching hold of your hand, I am leading you to the flower garden
‫ نه به ئې لرم‬،‫نه مې پروا شته دَ چا‬
(‫)مجھے اوروں کی پروا نہ ہے اور نہ ہی کبھی ہوگی‬
nah me parwa shtah da cha nah ba-yei laram
I do not care what others think, nor will I ever care
‫ھغه ګیلې کړي له ما‬
)‫(اس نے گلے کئے ہیں مجھ سے‬
haghah geele kṛṛi lah ma
He has made reproaches to me
‫مرور الړو له ما‬
)‫(ناراض ہوکے دور چال گیا ہے مجھ سے‬
marawur laaṛo lah ma
He has become upset with me and left
‫ارمان ئې راغلو خو اوس پروت یم ځه خفه‬
)‫( مجھے بہت ارمان تھا اس کا لیکن اب پڑی ہوں افسردہ حال‬
armaan-yei raaghlo kho os prot yam żah khafah
I had yearned to be with him, but now I lie here sad and dejected

‫خیال کې ځما‬
)‫(تم سدا میرے خیالوں میں ہو‬
khiyaal ke żama
You are constantly in my thoughts
‫خوبونه ورک شو ځما‬
)‫(میری نیندیں اڑ چکی ہیں‬
khooboonah wuruk sho żama
My nights have become sleepless
‫خلقو واورئ یار مې الړو بې وفا‬
)‫ میرا یار بے وفا ہو کر چال گیا ہے‬،‫(لوگو سن لو‬
khalko waawray yaar me laaṛo be-wafa
O people, listen! My beloved has become fickle and left me
‫دلربا‬
dil-ruba
O sweetheart
‫دلربا‬
dil-ruba
O sweetheart
‫دلربا نه راځي‬
)‫(دلربا نہیں آ رہا‬
dil-ruba nah raażi

703
704

My sweetheart is not returning to me


‫په خندا نه راځي‬
)‫(خوشی خوشی نہیں آ رہا‬
pah khanda nah raażi
He is not returning to me joyously
‫خلقو واورئ یار مې الړو بې وفا‬
)‫ میرا یار بے وفا ہو کر چال گیا ہے‬،‫(لوگو سن لو‬
khalko waawray yaar me laaṛo be-wafa
O people, listen! My beloved has become fickle and left me
‫اورم بیا نه راځي‬
)‫(سنتی ہوں کہ پھر نہیں آ رہا‬
auram bya nah raażi
I hear he isn’t returning to me again
‫په خندا نه راځي‬
)‫(خوشی خوشی نہیں آ رہا‬
pah khanda nah raażi
He is not returning to me joyously
‫اورم بیا نه راځي‬
)‫(سنتی ہوں کہ پھر نہیں آ رہا‬
auram bya nah raażi
I hear he isn’t returning to me again
‫دلربا نه راځي‬
)‫(دلربا نہیں آ رہا‬
dil-ruba nah raażi
My sweetheart is not returning to me

‫جانان مې الړو الړو دَ بل چا شو‬


)‫(میرا محبوب چال گیا ہے اور جا کر کسی اور کا ہو گیا‬
jaanaan me laaṛo laaṛo da bal cha sho
My beloved has gone and become someone else’s
‫خوګې نغمې به اوس رقیب ته آوروینه‬
(‫)اب وہ میٹھے میٹھے نغمے رقیب کو سنائیگا‬
khwage naghme bah os raqeeb tah aawraweenah
Now he will joyously sing sweet songs of love to my rival
‫دلربا‬
dil-ruba
O sweetheart
‫دلربا‬
dil-ruba
O sweetheart
‫دلربا نه راځي‬
)‫(دلربا نہیں آ رہا‬

704
705

dil-ruba nah raażi


My sweetheart is not returning to me
‫په خندا نه راځي‬
)‫(خوشی خوشی نہیں آ رہا‬
pah khanda nah raażi
He is not returning to me joyously
‫خلقو واورئ یار مې الړو بې وفا‬
)‫ میرا یار بے وفا ہو کر چال گیا ہے‬،‫(لوگو سن لو‬
khalko waawray yaar me laaṛo be-wafa
O people, listen! My beloved has become fickle and left me
‫اورم بیا نه راځي‬
)‫(سنتی ہوں کہ پھر نہیں آ رہا‬
auram bya nah raażi
I hear he isn’t returning to me again
‫په خندا نه راځي‬
)‫(خوشی خوشی نہیں آ رہا‬
pah khanda nah raażi
He is not returning to me joyously
‫اورم بیا نه راځي‬
)‫(سنتی ہوں کہ پھر نہیں آ رہا‬
auram bya nah raażi
I hear he isn’t returning to me again
‫دلربا نه راځي‬
)‫(دلربا نہیں آ رہا‬
dil-ruba nah raażi
My sweetheart is not returning to me

‫جان جاناں مرا میرا رہا نا‬


ِ ‫وہ‬
wuh jaan-i jaanaan mira mera raha na
That beloved of mine remains mine no more
‫جو اس کے دل میں تھا وہ مجھ سے کہا نا‬
jo us ke dil men tha wuh mujh se kaha na
He never told me what was present in his heart
‫کروں نہ کیسے میں گلہ‬
karoon nah kaise main gilah
How should I not be full of reproach?
‫ت وفا وہ جاکے اوروں کو سنائے دلربا‬ ِ ‫سارے نغما‬
saare naghmaat-i wafa wuh jaake auron ko sunaaye dil-ruba
The songs of fidelity he once sang to me, he now goes and sings for others

‫قسمت مې داسې چې اوس پروت یم خوار و زار‬

705
706

)‫(قسمت مری ایسی ہے کہ اب پڑی ہوں تباہ حال‬


qismat me daase che os prot yam khwaar o zaar
My fate is such that I now lie here devastated
‫اشنا مې الړو اوس مې نه دې بل په کار‬
)‫(محبوب مرا چال گیا اور اب مجھے کوئی دوسرا نہیں چاہئیے‬
ashna me laaṛo os me nah de bal pah kaar
My beloved has gone, and now I don’t want any other
‫قسم مې خپل په دین ایمان‬
)‫(قسم کھاتی ہوں اپنے دین ایمان کی‬
qasam me khpal pah deen eemaan
I swear upon all I believe in
‫ځه دلته پروت یمه حیران‬
)‫(پڑی ہوں یہاں حیران و پریشاں‬
żah daltah prot yamah hairaan
I just lie here shocked and bewildered
‫په چم کې ګرځم امیدونه دَ جانان‬
)‫(محلے میں پھرتی ہوں اپنے محبوب کی طلب میں‬
pah cham ke garżam umeedoonah da jaanaan
I wander the neighbourhood in vain hopes of seeing you
‫زړہ مې خفه‬
)‫(میرا دل اداس ہے‬
zṛṛah me khafah
My heart is sad
‫کړمه فکرونو تباہ‬
)‫(پریشانی نے مجھے تباہ و برباد کر دیا ہے‬
kṛṛamah fikroono tabaah
The pain of your memories has destroyed me
‫خلقو واورئ یار مې الړو بې وفا‬
)‫ میرا یار بے وفا ہو کر چال گیا ہے‬،‫(لوگو سن لو‬
khalko waawray yaar me laaṛo be-wafa
O people, listen! My beloved has become fickle and left me
‫دلربا‬
dil-ruba
O sweetheart
‫دلربا‬
dil-ruba
O sweetheart
‫دلربا نه راځي‬
)‫(دلربا نہیں آ رہا‬
dil-ruba nah raażi
My sweetheart is not returning to me
‫په خندا نه راځي‬
)‫(خوشی خوشی نہیں آ رہا‬

706
707

pah khanda nah raażi


He is not returning to me joyously
‫خلقو واورئ یار مې الړو بې وفا‬
)‫ میرا یار بے وفا ہو کر چال گیا ہے‬،‫(لوگو سن لو‬
khalko waawray yaar me laaṛo be-wafa
O people, listen! My beloved has become fickle and left me
‫اورم بیا نه راځي‬
)‫(سنتی ہوں کہ پھر نہیں آ رہا‬
auram bya nah raażi
I hear he isn’t returning to me again
‫په خندا نه راځي‬
)‫(خوشی خوشی نہیں آ رہا‬
pah khanda nah raażi
He is not returning to me joyously
‫اورم بیا نه راځي‬
)‫(سنتی ہوں کہ پھر نہیں آ رہا‬
auram bya nah raażi
I hear he isn’t returning to me again
‫دلربا نه راځي‬
)‫(دلربا نہیں آ رہا‬
dil-ruba nah raażi
My sweetheart is not returning to me

Translation by
Zahra Sabri

With special thanks to


Salma Begum
Yasir Khan Wazir
Abdullah Leekwal
Waheedullah Khan
Zaland Khan Mohammadzai

707
708

TU HI TU –Mehwish Hayat & Shiraz Uppal

Artists: Mehwish Hayat & Shiraz Uppal – ‫مہوش حیات اور شیراز اپل‬
Title: Tu Hi Tu – ‫ – تو ہی تو‬Nothing But You
Language: Urdu
Lyrics: Shakeel Sohail

‫وہ مست مست تو ہے‬


wuh mast mast tu hai
The one who enchants me is you
‫پل پل تو ہے‬
pal pal tu hai
Each moment, there’s only you
‫دم دم تو ہے‬
dam dam tu hai
With every breath, I think of you
‫کوئی رازداں کون جانے کس رستے مل جائے‬
koyi raaz-daan kaun jaane kis raste mil jaaye
Who can ever tell where you may find your true confidant?
‫وہی ہم زباں زندگی میں آئے تو یہ دل جائے‬
wahi ham-zubaan zindagi men aaye to yih dil jaaye
When that soulmate enters your life, you become powerless over your heart
‫چاہے بے ایماں ہوکے بھی مرا ایماں بن جائے‬
chaahe be-imaan hoke bhi mira eemaan ban jaaye
Even if unfaithful, if that person should become your very faith itself
‫کیا داستاں دل میں ہے کاہے کو چھپائے‬
kya daastaan dil men hai kaahe ko chhupaaye
Why should you even try to hide the tumult of your heart?

‫تو سمجھے نا‬


tu samjhe na
You fail to understand
‫او ناداں تو جانے نہ دل میں ہے کیا‬
o na-daan tu jaane nah dil men hai kya
O naïve beloved, you just fail to know what is in my heart

‫تو ہی تو ہے‬
tu hi tu hai
There’s nothing but you
‫پل پل تو ہی تو‬

708
709

pal pal tu hi tu
Each moment, there’s only you
‫دم دم تو ہی تو‬
dam dam tu hi tu
With each breath, I think of only you

‫تنہا بیچاری راتیں دن بھی مغرور سے‬


tanha be-chaari raaten din bhi maghroor se
Wretched, lonely nights, and cold, aloof days
‫آواز کسی اپنے کی آتی ہے دور سے‬
aawaaz kisi apne ki aati hai door se
The voice of a loved one comes from far away
‫یوں اڑتے قدموں سے‬
yoon uṛte qadmon se
With winged footsteps
‫چل پڑا ہے دل کہیں‬
chal paṛa hai dil kaheen
My heart has set out on some path
‫پاگلپن ہے کیسا‬
paagalpan hai kaisa
What strange madness
‫میں ہوں کہیں اور دل کہیں‬
main hoon kaheen aur dil kaheen
That my heart should fly away from me like this
‫ہوئی جواں آتش جو تھی دبی‬
hui jawaan aatish jo thi dabi
The flame that was hushed now blazes free
‫میری کہی آخر سن تو سہی‬
meri kahi aakhir sun to sahi
Why do you not hear me out at least?

‫تو سمجھے نا‬


tu samjhe na
You fail to understand
‫او ناداں تو جانے نہ دل میں ہے کیا‬
o na-daan tu jaane nah dil men hai kya
O naïve beloved, you just fail to know what is in my heart

‫تو ہی تو ہے‬
tu hi tu hai

709
710

There’s nothing but you

‫پل پل تو ہی تو‬
pal pal tu hi tu
Each moment, there’s only you
‫دم دم تو ہی تو‬
dam dam tu hi tu
With each breath, I think of only you

‫جھوٹے بیکار دالسے ملتے ہیں بن کہے‬


jhooṭe be-kaar dilaase milte hain bin kahe
I only get false excuses and false hope
‫میری بے مول وفا سے تو غافل کیوں رہے‬
meri be-mol wafa se tu ghaafil kyoon rahe
How can you remain so blind to my unflinching devotion?
‫ڈھونڈا ہے نظروں نے‬
ḍhoonḍa hai nazron ne
My eyes have searched for you
‫جو مرا وہ ہم زباں‬
jo mira wuh ham-zubaan
You, my soulmate
‫رنگ جاؤں رنگ تیرے‬
rang jaaoon rang tere
I would give up everything and be yours
‫گر تو ہی ہے وہ رازداں‬
gar tu hi hai wuh raaz-daan
If you could be the true companion I search for
‫ساری صدائیں سنائی دیں مجھے‬
saari sadaaen sunaayi den mujhe
I can hear all the voices
‫تیرے فرشتے گواہی دیں تجھے‬
tere farishte gawaahi den tujhe
Even the heavens above will attest to the sincerity of my love for you

‫تو سمجھے نا‬


tu samjhe na
You fail to understand
‫او ناداں تو جانے نہ دل میں ہے کیا‬
o na-daan tu jaane nah dil men hai kya
O naïve beloved, you just fail to know what is in my heart

710
711

‫وہ رازداں‬
wuh raaz-daan
That true confidant
‫وہ مہرباں‬
wuh mahrbaan
That benevolent one
‫وہ بے ایماں‬
wuh be-eemaan
That faithless one
‫وہ ہم زباں‬
wuh ham-zubaan
That soulmate

‫تو ہی تو‬
tu hi tu
Nothing but you
‫تو ہی تو‬
tu hi tu
Nothing but you

‫تو ہی تو ہے‬
tu hi tu hai
There’s nothing but you
‫تو ہی تو ہے‬
tu hi tu hai
There’s nothing but you

‫پل پل تو ہی تو‬
pal pal tu hi tu
Each moment, there’s only you
‫دم دم تو ہی تو‬
dam dam tu hi tu
With each breath, I think of only you

711
712

EPISODE 4

UDDI JA – Mohsin Abbas Haider

Artist: Mohsin Abbas Haider – ‫محسن عباس حیدر‬


Title: Uḍḍi Ja – ‫ – اڈی جا‬Soar Freely
Language: Punjabi
Lyrics: Mohsin Abbas Haider

‫اڈّی جا‬
)‫(اڑتے جاؤ‬
uḍḍi ja
Soar freely
‫اڈّی جا‬
)‫(اڑتے جاؤ‬
uḍḍi ja
Soar freely

‫علم کتابی مغروں الہ کے‬


)‫(کتابی علم سے پیچھا چھڑا کے‬
‘ilm kitaabi maghron laah ke
Liberating yourself from mere bookish wisdom
‫حق دیاں مندراں کنّی پا کے‬
ّ
(‫)حق کے مندرے کانوں میں پہن کے‬ ّ
haqq diyaan mundraan kanni pa ke
Putting on the humble earrings of the devotee of Truth
‫اڈّی جا‬
)‫(اڑتے جاؤ‬
uḍḍi ja
Soar freely

‫بن مرشد دے دَر دَر دُر دُر‬


(‫)مرشد کے بغیر در در کی ٹھوکریں ہی کھاؤ گے‬
bin murshad de dar dar dur dur
Without your spiritual guide, you’ll just be spurned at every door
‫رنگ چڑھا جیہڑا جاوے نہ کھر کھر‬
)‫ کہیں اڑ نہ جائے‬،‫(مبارک رنگ جو چڑھا ہے‬
rang chaṛha jehṛa jaawe nah khur khur
You must take care your blessed colour doesn’t wear off
‫ص ِّل عل ٰی دا ورد پکا کے‬

712
713

(‫)درود شریف کا ورد کرتے ہوئے‬


salle ‘ala da wird paka ke
Repeating in devotion blessings on the Prophet
‫مرشد دے ہت ّھ ڈور پھڑا کے‬
)‫(مرشد کے ہاتھ میں اپنی ڈور تھما کے‬
murshad de hatth ḍor phaṛa ke
Submitting yourself to his tender guidance
‫اڈّی جا‬
)‫(اڑتے جاؤ‬
uḍḍi ja
Soar freely

‫اڈّی جا‬
)‫(اڑتے جاؤ‬
uḍḍi ja
Soar freely
‫اڈّی جا جا‬
)‫(اڑتے ہی جاؤ‬
uḍḍi ja ja
Go on, soar freely
‫اڈّی جا‬
)‫(اڑتے جاؤ‬
uḍḍi ja
Soar freely

ّ ‫حق لبھنا ایں‬


‫حق من اندر‬ ّ ‫حق‬
ّ
ّ ‫(حق کو ڈھونڈتے پھرتے ہو لیکن‬
)‫حق تو دل ہی کے اندر ہے‬ ّ
haqq haqq labhna en haqq man andar
You go around searching for God, but God is right here in your heart
‫بات عشق دی وانگ سمندر‬
)‫(عشق کی حقیقت مانن ِد سمندر ہے‬
baat ‘ishaq di waang samandar
The reality of Love is boundless as the sea
‫یار جو آکھے بھیس وٹا کے‬
)‫(یار کے کہنے پر بھیس بدل کے‬
yaar jo aakhe bhes waṭa ke
Changing your guise at the beloved’s instruction
‫چور اندر دے نوں پھاہے ال کے‬
)‫(اپنے اندر کے چور کو پھانسی لگا کے‬
chor andar de noon phaahe la ke
Throttling the base desires of your heart

713
714

‫اڈّی جا‬
)‫(اڑتے جاؤ‬
uḍḍi ja
Soar freely

‫اڈّی جا جا‬
)‫(اڑتے ہی جاؤ‬
uḍḍi ja ja
Go on, soar freely
‫اڈّی جا‬
)‫(اڑتے جاؤ‬
uḍḍi ja
Soar freely

‫آکھے مرشد کملی واال‬


)‫(کہتا ہے کملی واال مرشد‬
aakhe murshad kamli waala
The beloved, black-cloaked Prophet says
‫پا گلے اال هللا دی ماال‬
)‫(پہن لو گلے میں اال هللا کی ماال‬
pa gale illal-laah di maala
Wear the prayer-beads of ‘(nothing) except God’ around your neck
‫بوہکر اندروں مار وے بندیا‬
(‫ اے بندے‬،‫)جھاڑو پھیرو اپنے اندر‬
bauhkar andron maar ve bandiya
Cleanse your heart from within, O human
‫مت ّھا گھسیاں ربّ نئیں ملدا‬
)‫(سجدے میں ماتھا گھسنے سے ربّ نہیں ملتا‬
mattha ghisiyaan rabb naeen milda
You won’t gain God by rubbing your forehead in prostration
‫عابد بن بن مان ای کھٹ ّیا‬
(‫)عابد بن بن کے تم نے مان تو کمایا‬
‘aabid ban ban maan ee khaṭṭiya
You have been at pains to earn the reputation of a pious worshipper
‫میں دا بت دلوں نہ کڈّھیا‬
(‫)لیکن میں کا بت دل سے نہیں نکاال‬
main da but dilon nah kaḍḍhiya
But you have failed to remove the idol of ‘I’ from your heart
‫توں میں والی کھیڈ ای کوئی نئیں‬
)‫(یہاں میں اور تو کا کوئی کھیل ہی نہیں ہے‬
toon main waali kheḍ ee koyi naeen

714
715

Where everything is ‘He’, there can be no possibility of ‘I’


‫شہ رگ وسدا سولی چڑھدا‬
(‫)وہ ہماری شہ رگ میں بستا ہے اور وہی ہے جو منصور کے بھیس میں سولی چڑھتا ہے‬
shah-rag wasda sooli chaṛhda
He is nearer to us than our jugular vein;
and it was He who said ‘I am the Truth’ and went to the gallows
‫جیویں چاہوے یار اوہ کردا‬
(‫)یار جو جی میں آئے کرتا ہے‬
jeewen chaahwe yaar oh karda
The Beloved does just as He pleases

‫اڈّی جا جا‬
)‫(اڑتے ہی جاؤ‬
uḍḍi ja ja
Go on, soar freely
‫اڈّی جا‬
)‫(اڑتے جاؤ‬
uḍḍi ja
Soar freely

Translation by:
Zahra Sabri

With special thanks to:


Asim Raza

715
716

PAAR CHANAA DE – Shilpa Rao & Noori

Artists: Shilpa Rao & Noori – ‫شلپا راؤ اور نوری‬


Title: Paar Chanaan De – ‫ – پار چناں دے‬Across the Chenab
Language: Punjabi
Lyrics: Traditional folk

‫سے کلّی یار دی‬


ّ ‫پار چناں دے د‬
)‫(چناب کے پار یار کی کٹیا دکھائی دے رہی ہے‬
paar chanaan de disse kulli yaar di
Right there across the Chenab river lies my beloved’s hut
‫ آ وے گھڑیا‬،‫ گھڑیا‬،‫گھڑیا‬
)‫ چلو آؤ گھڑے‬،‫(آؤ گھڑے‬
ghaṛiya ghaṛiya aa ve ghaṛiya
Come on, clay-pot, let’s keep going

‫سے کلّی یار دی‬ّ ‫پار چناں دے د‬


)‫(چناب کے پار یار کی کٹیا دکھائی دے رہی ہے‬
paar chanaan de disse kulli yaar di
Right there across the Chenab river lies my beloved’s hut
‫ آ وے گھڑیا‬،‫ گھڑیا‬،‫گھڑیا‬
)‫ چلو آؤ گھڑے‬،‫(آؤ گھڑے‬
ghaṛiya ghaṛiya aa ve ghaṛiya
Come on, clay-pot, let’s keep going
‫رات ہنیری ندی ٹھاٹھاں ماردی‬
)‫(رات اندھیری ہے اور دریا میں طوفان آیا ہوا ہے‬
raat haneri nadi ṭhaaṭhaan maardi
The night is deathly dark, the river waves surge high around us
‫ ہاں نی اڑئیے‬،‫ اڑئیے‬،‫اڑئیے‬
)‫ لڑکی‬،‫ اب سن بھی لو‬،‫(سنو لڑکی‬
aṛiye aṛiye haan ni aṛiye
Oh listen, girl, don’t be stubborn

‫ک ّچی میری مٹ ّی ک ّچا میرا نام نی‬


)‫ میرا نام ہی ک ّچا گھڑا ہے‬،‫(ک ّچی ہے میری مٹ ّی‬
kacchi meri miṭṭi kaccha mera naam ni
I am a pot made of unbaked clay, bound to melt away in the river
‫ہاں میں ناکام نی‬
)‫ ناکامی میرا مقدّر ہے‬،‫(ہاں‬
haan main na-kaam ni

716
717

Being unsound and unsteady, I cannot but fail in carrying you across
‫میں ناکام نی‬
)‫(ناکامی میرا مقدّر ہے‬
ho main naakaam ni
I cannot but fail in carrying you across
‫ہاں میں ناکام نی‬
)‫ ناکامی میرا مقدّر ہے‬،‫(ہاں‬
haan main na-kaam ni
Being unsound and unsteady, I cannot but fail in carrying you across
‫ک ّچیاں دا ہندا ک ّچا انجام نی‬
)‫(ک ّچوں کا انجام بھی ک ّچا ہی ہوتا ہے‬
kacchiyaan da hunda kaccha anjaam ni
The unsound can only reach an unsound end
‫ایہہ گل عام نی‬
)‫(یہ بات عام ہے‬
eh gal ‘aam ni
This is a truth known to all
‫ک ّچیاں تے رکھئیے نہ امید پار دی‬
)‫)ک ّچوں سے پار لگانے کی امید نہ رکھو‬
kacchiyaan te rakkhiye na umeed paar di
Don’t rely on the unsound to help you reach the shore
‫ ہاں نی اڑئیے‬،‫ اڑئیے‬،‫اڑئیے‬
)‫ لڑکی‬،‫ اب سن بھی لو‬،‫(سنو لڑکی‬
aṛiye aṛiye haan ni aṛiye
Oh listen, girl, don’t be stubborn
‫رات ہنیری ندی ٹھاٹھاں ماردی‬
)‫(رات اندھیری ہے اور دریا میں طوفان آیا ہوا ہے‬
raat haneri nadi ṭhaaṭhaan maardi
The night is deathly dark, the river waves surge high around us
‫ ہاں نی اڑئیے‬،‫ اڑئیے‬،‫اڑئیے‬
)‫ لڑکی‬،‫ اب سن بھی لو‬،‫(سنو لڑکی‬
aṛiye aṛiye haan ni aṛiye
Oh listen, girl, don’t be stubborn

‫سے کلّی یار دی‬


ّ ‫پار چناں دے د‬
)‫(چناب کے پار یار کی کٹیا دکھائی دے رہی ہے‬
paar chanaan de disse kulli yaar di
Right there across the Chenab river lies my beloved’s hut
‫ آ وے گھڑیا‬،‫ گھڑیا‬،‫گھڑیا‬
)‫ چلو آؤ گھڑے‬،‫(آؤ گھڑے‬
ghaṛiya ghaṛiya aa ve ghaṛiya
Come on, clay-pot, let’s keep going

717
718

‫رات ہنیری ندی ٹھاٹھاں ماردی‬


)‫(رات اندھیری ہے اور دریا میں طوفان آیا ہوا ہے‬
raat haneri nadi ṭhaaṭhaan maardi
The night is deathly dark, the river waves surge high around us
‫ ہاں نی اڑئیے‬،‫ اڑئیے‬،‫اڑئیے‬
)‫ لڑکی‬،‫ اب سن بھی لو‬،‫(سنو لڑکی‬
aṛiye aṛiye haan ni aṛiye
Oh listen, girl, don’t be stubborn

‫ویکھ چھ ّالں پیندیاں نہ چھڈّیں دل وے‬


(‫ لیکن تم ہمت نہ ہارو‬،‫)دیکھو کیسی بڑی بڑی لہریں اٹھ رہی ہیں‬
wekh chhallaan paindiyaan nah chhaḍḍeen dil ve
Look, the waves are splashing higher and higher, but don’t lose heart
‫ا ّج مہینوال نوں میں جانا مل وے‬
)‫(مجھے ماہیوال سے آج جا کر ضرور ملنا ہے‬
ajj maheenwaal noon main jaana mil ve
I must go to meet Mahiwal this night at any cost

‫ویکھ چھ ّالں پیندیاں نہ چھڈّیں دل وے‬


(‫ لیکن تم ہمت نہ ہارو‬،‫)دیکھو کیسی بڑی بڑی لہریں اٹھ رہی ہیں‬
wekh chhallaan paindiyaan nah chhaḍḍeen dil ve
Look, the waves are splashing higher and higher, but don’t lose heart
‫ہاں لے کے کھلّھ وے‬
)‫ مجھے کھیتے ہوئے لے جاؤ‬،‫(ہاں‬
haan lai ke khillh ve
So help transport me there
‫ا ّج مہینوال نوں میں جانا مل وے‬
)‫(مجھے ماہیوال سے آج جا کر ضرور ملنا ہے‬
ajj maheenwaal noon main jaana mil ve
I must go to meet Mahiwal this night at any cost
‫ہاں ایہو دل وے‬
)‫ یہی چاہتا ہے میرا دل‬،‫(ہاں‬
haan aiho dil ve
Yes, my heart insists on going
‫یار نوں ملیگی ا ّج الش یار دی‬
(‫)آج یار کو یار کی الش ملیگی‬
yaar noon milegi ajj laash yaar di
Tonight, a lover will be greeted with the corpse of his beloved
‫ آ وے گھڑیا‬،‫ گھڑیا‬،‫گھڑیا‬
)‫ چلو آؤ گھڑے‬،‫(آؤ گھڑے‬
ghaṛiya ghaṛiya aa ve ghaṛiya

718
719

Come on, clay-pot, let’s keep going

‫سے کلّی یار دی‬ ّ ‫پار چناں دے د‬


)‫(چناب کے پار یار کی کٹیا دکھائی دے رہی ہے‬
paar chanaan de disse kulli
Right there across the Chenab river lies my beloved’s hut
‫سے کلّی‬ ّ ‫پار چناں دے د‬
)...‫(چناب کے پار یار کٹیا‬
paar chanaan de disse kulli
…across the Chenab river lies my beloved’s hut
‫ہاں کلّی‬
)‫(ہاں کٹیا‬
haan kulli
Yes, my beloved’s hut
‫وے کلّی یار دی‬
)...‫)کٹیا یار کی‬
ve kulli yaar di
… lies my beloved’s hut
‫ آ وے گھڑیا‬،‫ گھڑیا‬،‫گھڑیا‬
)‫ چلو آؤ گھڑے‬،‫(آؤ گھڑے‬
ghaṛiya ghaṛiya aa ve ghaṛiya
Come on, clay-pot, let’s keep going
‫رات ہنیری ندی ٹھاٹھاں ماردی‬
)‫(رات اندھیری ہے اور دریا میں طوفان آیا ہوا ہے‬
raat haneri nadi ṭhaaṭhaan maardi
The night is deathly dark, the river waves surge high around us
‫ ہاں نی اڑئیے‬،‫ اڑئیے‬،‫اڑئیے‬
)‫ لڑکی‬،‫ اب سن بھی لو‬،‫(سنو لڑکی‬
aṛiye aṛiye haan ni aṛiye
Oh listen, girl, don’t be stubborn

‫پھڑ پلڑا‬
(‫)دامن تھام لو‬
phaṛ pallaṛa
Hold firmly to…
‫پھڑ پلڑا پ ّکے مرشد دا جیہڑا تینوں پار لگاوے‬
(‫)دامن تھام لو پ ّکے مرشد کا جو تمہیں پار لگا دے‬
phaṛ pallaṛa pakke murshad da jehṛa tainoon paar lagaawe
Hold firmly to the sound guide who will take you safely to the shore
‫جیہڑا تینوں پار لگاوے‬
(‫جو تمہیں پار لگا دے‬...)

719
720

jehṛa tainoon paar lagaawe


… who will take you safely to the shore

‫گھڑیا‬
)‫(اے گھڑے‬
ghaṛiya
O clay-pot

‫تینوں پار لگاوے‬


(‫)تمہیں پار لگا دے‬
tainoon paar lagaawe
Take you safely to the shore

‫گھڑیا‬
)‫(اے گھڑے‬
ghaṛiya
O clay-pot

Translation by
Zahra Sabri

With special thanks to


Asim Raza

720
721

AAYA LAARIYE – Meesha Shafi & Naeem Abbas Rufi

Artist: Meesha Shafi & Naeem Abbas Rufi – ‫میشا شفیع اور نعیم عباس روفی‬
Title: Aaya Laaṛiye – ‫ – آیا الڑئیے‬O Darling Bride
Language: Punjabi
Lyrics: Traditional folk, Saeed Gilani

‫آیا الڑئیے نی تیرا سہریاں واال ویاون آیا‬


(‫ تمہارا سہرے واال دولہا تمہیں بیاہنے آیا‬،‫ الڈلی دلہن‬،‫)آیا‬
aaya laaṛiye ni tera sihriyaan waala wyaawan aaya
O darling bride, your handsome bridegroom has come to wed you

‫ۤاؤندیاں نصیباں نال ایہہ گھڑیاں‬


)‫(یہ گھڑیاں نصیب ہی سے آتی ہیں‬
aundiyaan naseebaan naal eh ghaṛiyaan
It is through good fortune that we get to see such blessed moments
‫تیرے سہرے نوں سجایا ڈاڈھا پھ ّل کلیاں‬
)‫(تمہارا سہرا خوب سارے پھول کلیوں سے سجا ہوا ہے‬
tere sihre noon sajaaya ḍaaḍha phull kaliyaan
Your bridal wreath is beautified with lots of buds and blossoms

‫جیجا‬
jeeja
O brother-in-law

‫ۤاؤندیاں نصیباں نال ایہہ گھڑیاں‬


)‫(یہ گھڑیاں نصیب ہی سے آتی ہیں‬
aundiyaan naseebaan naal eh ghaṛiyaan
It is through good fortune that we get to see such blessed moments
‫تیرے سہرے نوں سجایا ڈاڈھا پھ ّل کلیاں‬
)‫(خوب سارے پھول کلیاں تمہارا سہرے کو سجا رہے ہیں‬
tere sihre noon sajaaya ḍaaḍha phull kaliyaan
Your bridal wreath is beautified with lots of buds and blossoms

‫ ہیر تے رانجھے‬،‫دو دل سانجھے‬


)‫ ہیر اور رانجھے‬،‫(دو دل ساتھ ساتھ‬
do dil saanjhe heer te raanjhe
Two hearts coming together like Heer and Ranjha
‫شگن مناؤ یارو کہندی اے شہنائی‬

721
722

)‫ کہتی ہے شہنائی‬،‫(خوشی کے رسمیں ادا کرو یارو‬


shagan manaao yaaro kahndi ai shahnaayi
“Friends, rejoice in celebration!” says the wedding music

‫آیا الڑئیے‬
)...‫ الڈلی دلہن‬،‫(آیا‬
aaya laaṛiye
O darling bride
‫آیا الڑئیے نی تیرا سہریاں واال ویاون آیا‬
(‫ تمہارا سہرے واال دولہا تمہیں بیاہنے آیا‬،‫ الڈلی دلہن‬،‫)آیا‬
aaya laaṛiye ni tera sihriyaan waala wyaawan aaya
O darling bride, your handsome bridegroom has come to wed you

‫جیجا کلڑا نئیں آیا وے توں ا ّج دی گھڑی‬


)‫ آپ آج کے دن اکیلے نہیں آئے ہیں‬،‫(بہنوئی صاحب‬
jeeja kalṛa naeen aaya ve toon ajj di ghaṛi
O brother-in-law, you didn’t come alone on this occasion
‫نال بہناں نوں وی لے آیا وے توں ا ّج دی گھڑی‬
)‫(آپ آج کے دن بہنوں کو بھی ساتھ الئے ہیں‬
naal bahnaan noon vi le aaya ve toon ajj di ghaṛi
You brought your sisters along to celebrate this occasion

‫جیجا‬
jeeja
O brother-in-law

‫سکھیاں رل مل جھومر پائے‬


)‫(سکھیاں مل کر جھومر ڈالیں‬
sakhiyaan ral mil jhoomar paaye
The girls join hands to dance in joy
‫شاال ایہہ دن سب تے آئے‬
)‫(یہ دن کاش سب کے یہاں آئے‬
shaala eh din sab te aaye
Pray that this happy day comes to every home

‫بل بل جائیے‬
)‫(قربان جائیں‬
bal bal jaaiye

722
723

Let’s invoke blessings


‫شگن منائیے‬
)‫(خوشیاں منائیں‬
shagan manaaiye
Let’s rejoice in merriment
‫جشن مناؤ یارو کہندی اے شہنائی‬
)‫ کہتی ہے شہنائی‬،‫(جشن مناؤ یارو‬
jashn manaao yaaro kahndi ai shahnaayi
“Friends, celebrate the occasion!” says the wedding music

‫آیا الڑئیے‬
)...‫ الڈلی دلہن‬،‫(آیا‬
aaya laaṛiye
O darling bride
‫آیا الڑئیے نی تیرا سہریاں واال ویاون آیا‬
(‫ تمہارا سہرے واال دولہا تمہیں بیاہنے آیا‬،‫ الڈلی دلہن‬،‫)آیا‬
aaya laaṛiye ni tera sihriyaan waala wyaawan aaya
O darling bride, your handsome bridegroom has come to wed you

‫جیجا کلڑا نئیں آیا وے توں ا ّج دی گھڑی‬


)‫ آپ آج کے دن اکیلے نہیں آئے ہیں‬،‫(بہنوئی صاحب‬
jeeja kalṛa naeen aaya ve toon ajj di ghaṛi
O brother-in-law, you didn’t come alone on this occasion
‫نال بہناں نوں وی لے آیا وے توں ا ّج دی گھڑی‬
)‫(آپ آج کے دن بہنوں کو بھی ساتھ الئے ہیں‬
naal bahnaan noon vi le aaya ve toon ajj di ghaṛi
You brought your sisters along to celebrate this occasion

‫ل ّکھاں دعاواں کر کے ماپے‬


)‫(ماں باپ الکھوں دعائیں کر کے‬
lakkhaan du‘aawaan kar ke maape
Parents spend years praying earnestly
‫منگدے نیں ربّ توں اے ویال‬
)‫(ربّ سے اس دن کے آنے کی تمنّا کرتے ہیں‬
mangde nen rabb ton e wela
Wishing to God to show them this day
‫اپنے ہوون کول تے سجدا شگناں دا ایہہ میال‬
)‫(عزیز و اقارب ساتھ میں ہوں تو پھر ہی یہ دن پر رونق ہوتا ہے‬
apne howan kol te sajda shagnaan da eh mela
The company of near and dear ones is what perfects the happiness of this day

723
724

‫س ّجن بالئیے‬
)‫(دوستوں کو بالئیں‬
sajjan bulaaiye
Let’s gather our friends
‫رل مل گائیے‬
)‫(مل کر گائیں‬
ral mil gaaiye
Let’s sing together in chorus
‫شگن مناؤ یارو کہندی اے شہنائی‬
)‫ کہتی ہے شہنائی‬،‫(خوشی کے رسمیں ادا کرو یارو‬
shagan manaao yaaro kahndi ai shahnaayi
“Friends, rejoice in celebration!” says the wedding music

‫آیا الڑئیے‬
)...‫ الڈلی دلہن‬،‫(آیا‬
aaya laaṛiye
O darling bride
‫آیا الڑئیے نی تیرا سہریاں واال ویاون آیا‬
(‫ تمہارا سہرے واال دولہا تمہیں بیاہنے آیا‬،‫ الڈلی دلہن‬،‫)آیا‬
aaya laaṛiye ni tera sihriyaan waala wyaawan aaya
O darling bride, your handsome bridegroom has come to wed you
‫آیا الڑئیے نی تیرا سہریاں واال ویاون آیا‬
(‫ تمہارا سہرے واال دولہا تمہیں بیاہنے آیا‬،‫ الڈلی دلہن‬،‫)آیا‬
aaya laaṛiye ni tera sihriyaan waala wyaawan aaya
O darling bride, your handsome bridegroom has come to wed you

‫جیجا کلڑا نئیں آیا وے توں ا ّج دی گھڑی‬


)‫ آپ آج کے دن اکیلے نہیں آئے ہیں‬،‫(بہنوئی صاحب‬
jeeja kalṛa naeen aaya ve toon ajj di ghaṛi
O brother-in-law, you didn’t come alone on this occasion
‫نال بہناں نوں وی لے آیا وے توں ا ّج دی گھڑی‬
)‫(آپ آج کے دن بہنوں کو بھی ساتھ الئے ہیں‬
naal bahnaan noon vi le aaya ve toon ajj di ghaṛi
You brought your sisters along to celebrate this occasion

Translation by
Zahra Sabri

724
725

With special thanks to:


Asim Raza

725
726

Ala Baali –Nirmal Roy & Nirmal Roy

Artists: Nirmal Roy & Jabar Abbas – ‫نرمل رائے اور جابر عباس‬
Title: ‘Ala Baali – ‫ – علی بالي‬You’re On My Mind
Language: Urdu, Arabic, Punjabi
Lyrics: Shakeel Sohail

‫دوری سے نہ ہو کم دلوں کا رابطہ‬


doori se nah ho kam dilon ka raabitah
These distances cannot come between us
‫احساس میں جو ہو کوئی رہتا‬
ahsaas men jo ho koyi rahta
When we remain present in each other’s thoughts
‫حائل سمندر بھی اگر ہو درمیاں‬
haail samandar bhi agar ho darmiyaan
Even if a vast sea lies between us
‫ملتا ہے ملنے کا کوئی رستہ‬
milta hai milne ka koyi rastah
We will always find a way to meet
‫معلوم بھی نہ ہو کہ ہے یہ کیا‬
maa‘loom bhi nah ho kih hai yih kya
It is impossible to know how to describe it
‫بے درد سا یہ درد ہے کیسا‬
be-dard sa yih dard hai kaisa
This pain of separation is so utterly merciless

‫علی بالي‬
‘ala baali
You’re on my mind
‫علی بالي انت قلبي‬
‘ala baali anta qalbi
You’re on my mind, you are my heart
‫علی بالي انت حبیبي‬
‘ala baali anta habeebi
You’re on my mind, you are my love

‫دل مانگے یار نوں ہو روبرو‬


dil maange yaar noon ho ru-ba-ru
I yearn for my beloved to come before me
‫اپنے دلدار نوں ہر سو‬

726
727

apne dil-daar noon har su


I crave to see my beloved wherever I turn
‫ہر حال خیال ہے تیرا‬
har haal khayaal hai tera
At each point, I think of you
‫لگتا نہیں دل مرا‬
lagta naheen dil mira
I know no peace without you
‫میری رات کا تو ہے سویرا‬
meri raat ka tu hai sawera
You bring the brightness of dawn to my dark nights
‫نہیں دن تیرے بن میرا‬
naheen din tere bin mera
My night can’t change into day without you
‫ میں رنگ تیرا‬،‫ہے تو خوشبو‬
hai tu khush-bu main rang tera
You are fragrance, and I am your hue
‫کہیں نہ جانا‬
kaheen nah jaana
Never forsake me

‫معلوم بھی نہ ہو کہ ہے یہ کیا‬


maa‘loom bhi nah ho kih hai yih kya
It is impossible to know how to describe it
‫بے درد سا یہ درد ہے کیسا‬
be-dard sa yih dard hai kaisa
This pain of separation is so utterly merciless

‫علی بالي‬
‘ala baali
You’re on my mind
‫علی بالي انت قلبي‬
‘ala baali anta qalbi
You’re on my mind, you are my heart
‫علی بالي انت حبیبي‬
‘ala baali anta habeebi
You’re on my mind, you are my love

‫نئیں لنگھدا وقت وچھوڑے دا‬


(‫)نہیں گزرتے پل جدائی کے‬

727
728

naeen langhda waqt wichhoṛe da


The pain of parting is too hard to bear
‫بن یار گزارہ کون کرے‬
)‫(یار بنا کوئی زندگی کیسے گزارے‬
bin yaar guzaarah kaun kare
How can anyone endure life without their beloved?
‫اک دن ہووے تے لنگھ جاوے بلھیا‬
)‫ بلھے شاہ‬،‫(ایک دن کی جدائی تو سہہ لی جائے‬
ik din howe te langh jaawe bullhiya
Bulleh Shah, a day of torment might still be borne
‫ساری عمر گزارہ کون کرے‬
)‫(ساری عمر کی جدائی کوئی کیسے سہے‬
saari ‘umr guzaarah kaun kare
But how can anyone withstand a lifetime of such pain?

‫ دل کو سزا‬،‫ہو اکھیاں دی ہے خطا‬


ho akhiyaan di hai khata dil ko saza
My eyes met yours, and now my heart must suffer the consequences
‫عمراں دا روگ ہے ایسا‬
‘umraan da rog hai aisa
The malady of love lasts a lifetime

‫کوئی راہ نکلتی جائے‬


koyi raah nikalti jaaye
A path stretches before me
‫تیرے پاس بالئے‬
tere paas bulaaye
And beckons me to you
‫کوئی موڑ ہمیں بھی مالئے یہ آس نہ جائے‬
koyi moṛ hamen bhi milaaye yih aas nah jaaye
I keep wishing that some bend might unite me with you

‫جینا تیرے بنا کبھی نہ‬


jeena tere bina kabhi nah
I would never want to live without you
‫یہی ہے کہنا‬
yahi hai kahna
This is all I wish to say

728
729

‫معلوم بھی نہ ہو کہ ہے یہ کیا‬


maa‘loom bhi nah ho kih hai yih kya
It is impossible to know how to describe it
‫بے درد سا یہ درد ہے کیسا‬
be-dard sa yih dard hai kaisa
This pain of separation is so utterly merciless

‫علی بالي‬
‘ala baali
You’re on my mind
‫علی بالي انت قلبي‬
‘ala baali anta qalbi
You’re on my mind, you are my heart
‫علی بالي انت حبیبي‬
‘ala baali anta habeebi
You’re on my mind, you are my love

Translation by:
Zahra Sabri

With special thanks to:


Asim Raza

729
730

EPISODE 5

SADAA - Rahat Fateh Ali Khan

Artist: Rahat Fateh Ali Khan – ‫راحت فتح علی خاں‬


Title: Sada – ‫ – سدا‬Always
Language: Punjabi
Lyrics: Javed Ali Khan

‫سارے رنداں دا پیشوا قلندر‬


)‫(سارے رنداں کا پیشوا قلندر‬
saare rindaan da peshwa qalandar
The Qalandar is the chief of all the true mystics
‫سارے مستاں دا رہنما قلندر‬
)‫(سارے مستاں کا رہنما قلندر‬
saare mastaan da rah-numa qalandar
The Qalandar is the guide of all the devout lovers
‫ہور گلیاں دے و ّل میں کیوں جاواں‬
)‫(میں اور راستوں کا رخ کیوں کروں‬
hor galiyaan de wall main kyoon jaawaan
Why should I head towards any other path?
‫سدّھا اے ربّ دا راستہ قلندر‬
)‫(قلندر وہ راستہ ہے جو سیدھا ربّ تک پہنچاتا ہے‬
siddha e rabb da raastah qalandar
The path to God goes straight through the Qalandar

‫سدا سدا ساہنواں نال‬


)‫(سدا سدا سانسوں میں‬
sada sada saahnwaan naal
He is always present in each and every breath
‫مست قلندر لعل‬
(‫)شہباز قلندر کی محبت میں سرشار‬
mast qalandar laa‘l
Lost in the rapture of Lal Shahbaz Qalandar
‫مست قلندر لعل‬
(‫)شہباز قلندر کی محبت میں سرشار‬
mast qalandar laa‘l
Lost in the rapture of Lal Shahbaz Qalandar

‫سدا سدا ساہنواں نال‬

730
731

)‫(سدا سدا سانسوں میں‬


sada sada saahnwaan naal
He is always present in each and every breath
‫مست قلندر لعل‬
(‫)شہباز قلندر کی محبت میں سرشار‬
mast qalandar laa‘l
Lost in the rapture of Lal Shahbaz Qalandar
‫مست قلندر لعل‬
(‫)شہباز قلندر کی محبت میں سرشار‬
mast qalandar laa‘l
Lost in the rapture of Lal Shahbaz Qalandar

‫جاندا اے جیہڑا میرے دل دا حال‬


)‫(جانتا ہے جو میرے دل کا حال‬
jaanda e jehṛa mere dil da haal
The one who knows what is in my heart
‫سدا سدا ساہنواں نال‬
)‫(سدا سدا سانسوں میں‬
sada sada saahnwaan naal
He is always present in each and every breath
‫مست قلندر لعل‬
(‫)شہباز قلندر کی محبت میں سرشار‬
mast qalandar laa‘l
Lost in the rapture of Lal Shahbaz Qalandar

‫اوہ قلندر اوہ ربّ دا ہے شہباز‬


)‫(وہ قلندر وہ رب کا ہے شہباز‬
oh qalandar oh rabb da hai shahbaaz
Shahbaz Qalandar is the Lord’s falcon
‫ہاں عرش تک وی اس دی ہے پرواز‬
)‫ عرش تک بھی اس کی ہے پرواز‬،‫(ہاں‬
haan ‘arash tak vi us di hai parwaaz
Yes, he can soar all the way to the heavens
‫اوہدی نظراں توں کج نئیں لکیا‬
)‫(کچھ بھی اس کی نظروں سے چھپا ہوا نہیں ہے‬
ohdi nazraan ton kuj naeen lukiya
Nothing is hidden from his gaze
‫جاندا اے اوہ سارے ربّ دے راز‬
)‫(جانتا ہے وہ سارے ربّ کے راز‬
jaanda e oh saare rabb de raaz
He knows all the secrets of God

731
732

‫سدا سدا ساہنواں نال‬


)‫(سدا سدا سانسوں میں‬
sada sada saahnwaan naal
He is always present in each and every breath
‫مست قلندر لعل‬
(‫)شہباز قلندر کی محبت میں سرشار‬
mast qalandar laa‘l
Lost in the rapture of Lal Shahbaz Qalandar

‫جاندا اے جیہڑا میرے دل دا حال‬


)‫(جانتا ہے جو میرے دل کا حال‬
jaanda e jehṛa mere dil da haal
The one who knows what is in my heart
‫سدا سدا ساہنواں نال‬
)‫(سدا سدا سانسوں میں‬
sada sada saahnwaan naal
He is always present in each and every breath
‫مست قلندر لعل‬
(‫)شہباز قلندر کی محبت میں سرشار‬
mast qalandar laa‘l
Lost in the rapture of Lal Shahbaz Qalandar

‫سوہنا مست قلندر لعل‬


)‫(پیارے شہباز قلندر کی محبت میں سرشار‬
sohna mast qalandar laa‘l
Beloved Lal Shahbaz Qalandar

Translation by
Zahra Sabri

With special thanks to


Asim Raza

732
733

SHAMAAN PAI GAIYAAN / KEE DAM DA BHAROSA – Kashif Ali &


Rachel Viccaji

Artists: Kashif Ali & Rachel Viccaji – ‫کاشف علی اور ریچل وکجی‬
Title: Shaamaan Pai Gaiyaan / Keeh Dam Da Bharosa – ‫کیہہ‬/‫شاماں پے گئیاں‬
‫ – دم دا بھروسا‬The Day Has Turned To Dusk / We Can Never Know Which
Moment
Language: Punjabi
Lyrics: Abdhulah Chili, Saeed Gilani

‫تیریاں راہواں‬
teriyaan raahwaan
I’ve been standing here waiting all day
‫تیریاں راہواں سوہنیا تک کے بہہ گئیاں‬
teriyaan raahwaan sohniya tak ke bah gaiyaan
I’ve been standing here waiting all day, beloved, and now I’m losing hope
‫آجا دل دیا جانیاں شاماں پے گئیاں‬
aaja dil diya jaaniyaan shaamaan pai gaiyaan
Come already, my darling love, the day has turned to dusk
‫شاماں پے گئیاں‬
shaamaan pai gaiyaan
The day has turned to dusk

‫ک بانہواں‬
ّ ‫کچ‬ ّ ‫تیرے دم دیاں خیراں منگاں چ‬
tere dam diyaan khairaan mangaan chuk chuk baanhwaan
Over and over, I lift up my hands to pray for your well-being
‫میرا کوئی وی نہ دردی ِکنوں حال سناواں‬
mera koi vi nah dardi kinoon haal sunaawaan
I have no one who will listen. Whose shoulder should I cry on?
‫ہائے کنّوں حال سناواں‬
haaye kinoon haal sunaawaan
Oh whose shoulder should I cry on
‫وس نہ چلّے تقدیر تے ہار کے بہہ گئیاں‬
was na challe taqdeer te haar ke bah gaiyaan
I cannot change anything, and accept my defeat at the hands of fate
‫آجا دل دیا جانیاں شاماں پے گئیاں‬
aaja dil diya jaaniyaan shaamaan pai gaiyaan
Come already, my darling love, the day has turned to dusk
‫شاماں پے گئیاں‬
shaamaan pai gaiyaan
The day has turned to dusk

733
734

‫کیہہ دم دا بھروسا یار دم آوے نہ آوے‬


keeh dam da bharosa yaar dam aawe nah aawe
We can never know, beloved, which moment might be our last
‫چھڈ جھگڑے تے کرئیے پیار‬
chhaḍḍ jhagṛe te kariye pyaar
Let’s forget everything and simply love each other
‫دم آوے نہ آوے‬
dam aawe nah aawe
Any moment could be our last

‫کیہہ دم دا بھروسا یار دم آوے نہ آوے‬


keeh dam da bharosa yaar dam aawe nah aawe
We can never know, beloved, which moment might be our last
‫دم آوے نہ آوے‬
dam aawe nah aawe
Any moment could be our last

‫کسے نوں کیہہ کہنا یاری آپے میں الئی وے‬


kise noon keeh kahna yaari aape main laayi ve
How can I hold anyone else at fault? The blame is my own for daring to love
‫عشق تیرے نے کیتا مینوں شیدائی وے‬
‘ishq tere ne keeta mainoon shaidaayi ve
My passion for you has driven me beyond sanity

‫کسے نوں کیہہ کہنا یاری آپے میں الئی وے‬


kise noon keeh kahna yaari aape main laayi ve
How can I hold anyone else at fault? The blame is my own for daring to love
‫عشق تیرے نے کیتا مینوں شیدائی وے‬
‘ishq tere ne keeta mainoon shaidaayi ve
My passion for you has driven me beyond sanity
‫نئیں پل دا کوئی اعتبار‬
naeen pal da koyi e‘tibaar
There is simply no trusting…
‫نئیں پل دا کوئی اعتبار دم آوے نہ آوے‬
naeen pal da koyi e‘tibaar dam aawe na aawe
There is simply no trusting which moment might be our last

734
735

‫کیہہ دم دا بھروسا یار دم آوے نہ آوے‬


keeh dam da bharosa yaar dam aawe nah aawe
We can never know, beloved, which moment might be our last
‫دم آوے نہ آوے‬
dam aawe nah aawe
Any moment could be our last
‫کیہہ دم دا بھروسا یار‬
keeh dam da bharosa yaar
We can never know, beloved, which moment…

Translation by
Zahra Sabri

With special thanks to


Asim Raza

735
736

MAIN RAASTA – Momina Mustehsan & Junaid Khan

Artists: Momina Mustehsan & Junaid Khan – ‫مومنہ مستحسن اور جنید خان‬
Title: Main Raastah – ‫ – میں راستہ‬I Am The Path
Language: Urdu
Lyrics: Momina Mustehsan, Junaid Khan

‫میں تم سے کہتا ہوں یہ آسماں تمہارے ہیں‬


main tum se kahta hoon yih aasamaan tumhaare hain
I tell you that the heavens above belong to you
‫نہ مانو گی پر تم یہ وقت کے اشارے ہیں‬
nah maano gi par tum yih waqt ke ishaare hain
You won’t believe me, but these are signs of things to come
‫میں تم سے کہتی ہوں زمانے سب پرانے ہیں‬
main tum se kahti hoon zamaane sab puraane hain
I tell you that nothing exists for me except for the present
‫میرے جہاں کی حدّیں آسماں سے آگے ہیں‬
mere jahaan ki hadden aasamaan se aage hain
The limits of my universe stretch far beyond the heavens

‫میں چل پڑی نکل کے‬


main chal paṛi nikal ke
I have started out
‫تھامے ہاتھوں میں سپنے‬
thaame haathon men sapne
Armed with my dreams
‫اپنے نصیبوں کو لکھیں ہم ارادوں سے‬
apne naseebon ko likhen ham iraadon se
I will write my own fate with the strength of my will

‫آ زندگی‬
aa zindagi
Come, O life
‫کچھ پالے ابھی‬
kuchh paale abhi
Make the most of this moment
‫میں تو چلی کھو جانے کہیں‬
main to chali kho jaane kaheen
I have set out to lose myself somewhere

736
737

‫میں راستہ اور میں ہی سفر‬


main raastah aur main hi safar
I am the path, and I’m the journey as well
‫ رک نہ پائیں مگر‬،‫ہوں منزلیں‬
hon manzilen ruk nah paaen magar
Nothing can make us pause in this journey
‫چلتا رہے سب سے بے فکر‬
chalta rahe sab se be-fikar
Oblivious to everything, our journey continues
‫یہ سلسلے رک نہ پائیں مگر‬
yih silsile ruk na paaen magar
Nothing can stop us in this journey

‫مڑ کے نہ دیکھا میں نے گزرا جو کل تھا‬


muṛ ke nah dekha main ne guzra jo kal tha
I never paused to look back at my yesterdays
‫باتیں پرانی بے کار ہیں‬
baaten puraani be-kaar hain
No use reflecting on what is bygone
‫نہ میں نے سیکھا پل پل کا یہ جینا‬
nah main ne seekha pal pal ka yih jeena
I never learned to live just for the moment
‫کھو کر کچھ پایا ہے تو آگے بڑھے‬
kho kar kuchh paaya hai to aage barhe
It is to yesterday’s lessons that we owe today’s success

‫آ زندگی‬
aa zindagi
Come, O life
‫کچھ پالے ابھی‬
kuchh paale abhi
Make the most of this moment
‫تو تو چلی کھو جانے کہیں‬
tu to chali kho jaane kaheen
You have set out to lose yourself somewhere

‫میں راستہ اور میں ہی سفر‬


main raastah aur main hi safar
I am the path, and I’m the journey as well
‫ رک نہ پائیں مگر‬،‫ہوں منزلیں‬

737
738

hon manzilen ruk nah paaen magar


Nothing can make us pause in this journey
‫چلتا رہے سب سے بے فکر‬
chalta rahe sab se be-fikar
Oblivious to everything, our journey continues
‫یہ سلسلے رک نہ پائیں مگر‬
yih silsile ruk na paaen magar
Nothing can stop us in this journey

‫ہم ہیں راستہ‬


ham hain raastah
We are the journey
‫ہم ہیں زندگی‬
ham hain zindagi
We are life
‫ہم ہیں آسماں‬
ham hain aasamaan
We are fate
‫ہم ہیں روشنی‬
ham hain raushani
We are light

‫میں راستہ اور میں ہی سفر‬


main raastah aur main hi safar
I am the path, and I’m the journey as well
‫ رک نہ پائیں مگر‬،‫ہوں منزلیں‬
hon manzilen ruk nah paaen magar
Nothing can make us pause in this journey
‫چلتا رہے سب سے بے فکر‬
chalta rahe sab se be-fikar
Oblivious to everything, our journey continues
‫یہ سلسلے رک نہ پائیں مگر‬
yih silsile ruk na paaen magar
Nothing can stop us in this journey

‫میں راستہ اور میں ہی سفر‬


main raastah aur main hi safar
I am the path, and I’m the journey as well
‫ رک نہ پائیں مگر‬،‫ہوں منزلیں‬
hon manzilen ruk nah paaen magar

738
739

Nothing can make us pause in this journey


‫چلتا رہے سب سے بے فکر‬
chalta rahe sab se be-fikar
Oblivious to everything, our journey continues
‫یہ سلسلے رک نہ پائیں مگر‬
yih silsile ruk na paaen magar
Nothing can stop us in this journey

Translation by
Zahra Sabri

739
740

JHALLIYA - Javed Bashir, Masooma Anwar & Shahzad Nawaz

Artist: Javed Bashir, Masooma Anwar & Shahzad Nawaz – ،‫جاوید بشیر‬
‫معصومہ انور اور شہزاد نواز‬
Title: Jhalliya – ‫ – جھلیا‬O Foolish One
Language: Punjabi, Braj, Urdu
Lyrics: Bulleh Shah, Waris Shah, Sabir Zafar, Javed Bashir

‫جھلّیا‬
(‫)اے نادان‬
jhalliya
O foolish one

‫بلّھے شاہ زہر ویکھ کے پیتا تے کیہہ پیتا‬


)‫(بلّھے شاہ زہر دیکھ کے پیا تو کیسا زہر پیا‬
bullhe shaah zahr wekh ke peeta te keeh peeta
Bulleh Shah, what’s the point of taking poison, yet fearing its ingredients?
‫عشق سوچ کے کیتا تے کیہہ کیتا‬
)‫(عشق سوچ کے کیا تو کیسا عشق کیا‬
‘ishq soch ke keeta te keeh keeta
What’s the point of falling in love, yet fearing its consequences?
‫دل دے کے دل لین دی آس رکھی‬
)‫(دل دے کے دل لینے کی آس رکھی‬
dil de ke dil lain di aas rakhi
If you give your heart in the hope that your love may be returned
‫وے بلّھیا پیار ایہو جہا کیتا تے کیہہ کیتا‬
)‫ پیار اس طرز سے کیا تو کیسا پیار کیا‬،‫(اے بلّھے شاہ‬
ve bullhiya pyaar eho jiha keeta te keeh keeta
What’s the point then, Bulleh Shah, of giving your heart at all?

‫جھلّیا عشق کماؤنا اوکھا‬


)‫ عشق کرنا مشکل ہے‬،‫(اے نادان‬
jhalliya ‘ishq kamauna aukha
O foolish one, love is a difficult task
‫کسے نوں یار بناؤنا اوکھا‬
)‫(کسی کو یار بنانا مشکل ہے‬
kise noon yaar banauna aukha
To make someone your true beloved is a difficult task
‫پیار پیار تے ہر کوئی آکھے‬
)‫(پیار کی بات تو ہر کوئی کر لیتا ہے‬

740
741

pyaar pyaar te har koyi aakhe


Anyone can babble on about love
‫کر کے پیار نبھاؤنا اوکھا‬
)‫(لیکن پیار کر کے نبھانا مشکل ہے‬
kar ke pyaar nibhauna aukha
But to fulfill love’s true pledge is a difficult task
ّ ‫ہر کوئی د ّکھاں تے ہ‬
‫س لیندا‬
)‫(دوسروں کے دکھوں پر تو ہر کوئی ہنس لیتا ہے‬
har koi dukkhaan te hass lainda
Anyone can laugh through their tears
‫کسے دا درد ونڈاؤنا اوکھا‬
)‫(لیکن کسی کا درد بانٹنا مشکل ہے‬
kise da dard wanḍaauna aukha
But to truly share in someone’s sorrows is a difficult task

ّ
‫گالں نال رتبے نئیں ملدے‬
)‫(محض باتوں سے عظیم رتبے نہیں حاصل ہوتے‬
gallaan naal rutbe naeen milde
Words alone can’t earn you the recognition of a true lover
‫تے س ّچے یار نئیں ملدے‬
)‫(اور س ّچے یار نہیں حاصل ہوتے‬
te sachhe yaar naeen milde
You will have to prove yourself to please your beloved
‫جوگی بھیس وٹاؤنا اوکھا‬
(‫)رانجھے کی طرح جوگی کا بھیس بنانا مشکل ہے‬
jogi bhes waṭauna aukha
To become a jogi like Ranjha did is a difficult task

‫جھلّیا عشق کماؤنا اوکھا‬


)‫ عشق کرنا مشکل ہے‬،‫(اے نادان‬
jhalliya ‘ishq kamauna aukha
O foolish one, love is a difficult task
‫کسے نوں یار بناؤنا اوکھا‬
)‫(کسی کو یار بنانا مشکل ہے‬
kise noon yaar banauna aukha
To make someone your true beloved is a difficult task

‫رتیاں جگائے عشق‬


)‫(راتیں جگائے عشق‬
ratiyaan jagaaye ‘ishq

741
742

Love drives away your sleep


‫کملی بنائے عشق‬
)‫(دیوانہ بنائے عشق‬
kamli banaaye ‘ishq
Love drives you beyond sanity
‫سولی چڑھائے عشق مورے پیا‬
)‫ میرے پیا‬،‫(منصور کی طرح سولی چڑھائے عشق‬
sooli chaṛhaaye ‘ishq more piya
Love drives you to the gallows like Mansur Hallaj

‫سب کچھ لٹائے عشق‬


sab kucch luṭaaye ‘ishq
Love makes you sacrifice everything
‫کچھ نہ بچائے عشق‬
kuchh na bachaaye ‘ishq
Love leaves you with nothing
‫اپنی منائے عشق مورے پیا‬
apni manaaye ‘ishq more piya
Loves does whatever it pleases

ّ
‫گالں نال رتبے نئیں ملدے‬
)‫(محض باتوں سے عظیم رتبے نہیں حاصل ہوتے‬
gallaan naal rutbe naeen milde
Words alone can’t earn you the recognition of a true lover
‫تے س ّچے یار نئیں ملدے‬
)‫(اور س ّچے یار نہیں حاصل ہوتے‬
te sachhe yaar naeen milde
You will have to prove yourself to please your beloved
‫جوگی بھیس وٹاؤنا اوکھا‬
(‫)رانجھے کی طرح جوگی کا بھیس بنانا مشکل ہے‬
jogi bhes waṭauna aukha
To become a jogi like Ranjha did is a difficult task

‫جھلّیا عشق کماؤنا اوکھا‬


)‫ عشق کرنا مشکل ہے‬،‫(اے نادان‬
jhalliya ‘ishq kamauna aukha
O foolish one, love is a difficult task
‫کسے نوں یار بناؤنا اوکھا‬
)‫(کسی کو یار بنانا مشکل ہے‬
kise noon yaar banauna aukha

742
743

To make someone your true beloved is a difficult task

‫وڈّا عشق عشق توں کرنا ایں‬


)‫(بڑا عشق عشق تم کرتے ہو‬
waḍḍa ‘ishq ‘ishq toon karna en
You love to babble on about love
‫کدی عشق دا گنجل کھول تے سئی‬
)‫(کبھی عشق کی گتّھی سلجھاؤ تو سہی‬
kadi ‘ishq da gunjal khol te sayi
But really try unravelling the mystery of love sometime
‫تینوں مٹّی وچ نہ رولدیوے‬
)‫(تمہیں مٹّی میں نہ مال کے رکھ دے کہیں‬
tainoon maṭṭi wich nah roldewe
It could leave you utterly vanquished
‫دو پیار دے بول بول تے سئی‬
)‫(پیار کے دو بول زباں پر ال کر دیکھو تو سہی‬
do pyaar de bol bol te sayi
Let your lips speak just two words of love sometime
‫سکھ گھٹ تے درد ہزار ملن‬
)‫(سکھ کم اور درد ہزار ملیں‬
sukh ghaṭ te dard hazaar milan
You will find few joys here and a thousand sorrows
‫کدے عشق نوں تکڑی تول تے سئی‬
)‫(کبھی عشق کو تول کر دیکھو تو سہی‬
kade ‘ishq noon takṛi tol te sayi
Try weighing the gains of love sometime
‫سدی ا ّکھہ وی بھ ّج جاوے‬
ّ ‫تیری ہ‬
)‫(تمہاری مسکراہٹ آنسوؤں میں بدل جائے‬
teri hassdi akkh vi bhijj jaawe
Even your joyous laughter will turn to tears
‫کدی سانوں اندروں پھول تے سئی‬
)‫(کبھی ہمارا دل ٹٹول کر دیکھو تو سہی‬
kadi saanoon andron phol te sayi
Try feeling what’s in our heart sometime

‫تیرا ذکر میری ہر بات میں ہے‬


tera zikr meri har baat men hai
You are constantly in my thoughts
‫تو پاس نہیں پر ساتھ میں ہے‬
tu paas naheen par saath men hai
Even while far from me, you remain with me

743
744

‫میں تجھ سے بچھڑ کر جاؤں کہاں‬


main tujh se bichaṛ kar jaaoon kahaan
How could I ever part from you and leave?
‫تیرا عشق تو میری ذات میں ہے‬
tera ‘ishq to meri zaat men hai
Love for you is part of my very being
‫تیرا ذکر میری ہر بات میں ہے‬
tera zikr meri har baat men hai
You are constantly in my thoughts

‫جھلّیا عشق کماؤنا اوکھا‬


)‫ عشق کرنا مشکل ہے‬،‫(اے نادان‬
jhalliya ‘ishq kamauna aukha
O foolish one, love is a difficult task
‫کسے نوں یار بناؤنا اوکھا‬
)‫(کسی کو یار بنانا مشکل ہے‬
kise noon yaar banauna aukha
To make someone your true beloved is a difficult task

‫درداں دی ماری جند‬


)‫(درد کی ماری زندگی‬
dardaan di maari jind
Life is overcome with anguish
‫رو رو کے ہاری جند‬
)‫(رو رو کے ہاری زندگی‬
ro ro ke haari jind
Life weeps in defeat
‫ترسے ویچاری جند لبھدی پیا‬
)‫(ترستی ہے بیچاری زندگی پیا کے لئے‬
tarse wechaari jind labhdi piya
Life yearns for the beloved

‫عشق چ ساری جند‬


)‫(عشق میں ساری زندگی‬
‘ishq ch saari jind
Life becomes all about love
‫سجناں توں واری جند‬
)‫(ساجن پر واری زندگی‬
sajnaan ton waari jind
Life is sacrificed for the sweetheart

744
745

‫مارے اڈاری جند لبھدی پیا‬


)‫(اڑان بھرتی ہے زندگی پیا کی تالش میں‬
maare uḍaari jind labhdi piya
Life goes to any length for the beloved

ّ
‫گالں نال رتبے نئیں ملدے‬
)‫(محض باتوں سے عظیم رتبے نہیں حاصل ہوتے‬
gallaan naal rutbe naeen milde
Words alone can’t earn you the recognition of a true lover
‫تے س ّچے یار نئیں ملدے‬
)‫(اور س ّچے یار نہیں حاصل ہوتے‬
te sachhe yaar naeen milde
You will have to prove yourself to please your beloved
‫جوگی بھیس وٹاؤنا اوکھا‬
(‫)رانجھے کی طرح جوگی کا بھیس بنانا مشکل ہے‬
jogi bhes waṭauna aukha
To become a jogi like Ranjha did is a difficult task

‫جھلّیا عشق کماؤنا اوکھا‬


)‫ عشق کرنا مشکل ہے‬،‫(اے نادان‬
jhalliya ‘ishq kamauna aukha
O foolish one, love is a difficult task
‫کسے نوں یار بناؤنا اوکھا‬
)‫(کسی کو یار بنانا مشکل ہے‬
kise noon yaar banauna aukha
To make someone your true beloved is a difficult task

‫جھلّیا وے‬
(‫)اے نادان‬
jhalliya ve
O foolish one

Translation by
Zahra Sabri

With special thanks to


Asim Raza

745
746

EPISODE 6

LAGI BINA / CHAL MELE NOON CHALLIYE – Sanam Marvi & Saieen
Zahoor

Artists: Sanam Marvi & Saieen Zahoor – ‫صنم ماروی اور سائیں ظہور‬
Title: Lagi Bina / Chall Mele Noon Challiye – ‫ چل میلے نوں چلئیے‬/ ‫– لگی بنا‬
Without the Yearning of Love / Let's Go to The Fair
Language: Braj, Punjabi

‫اللی میرے الل کی جت دیکھوں تت الل‬


laali mere laal ki jit dekhoon tit laal
Everywhere I turn, I see the brilliant colour of my beloved
‫اللی دیکھن میں گئی‬
laali dekhan main gayi
I went to see that dazzling hue
‫میں ہو گئی آپ ہی الل‬
main ho gayi aap hi laal
And myself got dyed in his blessed colour

‫کیسریا بالما آوو جی‬


kesariya baalama aawo ji
My handsome beloved, come to me
‫پدھارو مارے دیس‬
padhaaro maare des
Come home to me please

‫رین نہ جاگے‬
rain nah jaage
No one stays up all night
‫جاگے نہ رین نہ جاگے‬
jaage nah rain nah jaage
No one stays up all through the night
‫لگی بنا رین نہ جاگے کوئی‬
lagi bina rain nah jaage koyi
Without the yearning of love, no one stays up all night in prayer

‫اوہو جاگے جس نوں آپ جگاوے‬


oho jaage jis noon aap jagaawe

746
747

Only he stays awake whose inner yearning keeps him awake


‫ہور نہ جاگے کوئی‬
hor nah jaage koyi
No one else stays awake
‫لگی بنا رین نہ جاگے کوئی‬
lagi bina rain nah jaage koyi
Without the yearning of love, no one stays up all night in prayer

‫پہال پہر ہر کوئی جاگے‬


pahla pahr har koyi jaage
Everyone can stay up for some of the night
‫پر دوجا نہ جاگے کوئی‬
par dooja nah jaage koyi
But no one devotes all the long night to prayer
‫لگی بنا رین نہ جاگے کوئی‬
lagi bina rain nah jaage koyi
Without the yearning of love, no one stays up all night in prayer

‫میال ای پل دی پل وے‬
)‫(میال پل دو پل کا ہی ہے‬
mela ee pal di pal ve
The sparkling assembly of the world is now here and now gone
‫چ ّل میلے نوں چلّئیے‬
)‫(چلو میال دیکھنے کو چلیں‬
chall mele noon challiye
Let’s go and see its sights for these few moments
‫آخر جانا مر وے‬
)‫(آخر کار مر ہی جانا ہے‬
aakhir jaana mar ve
We must ultimately die and leave here
‫چل میلے نوں چلئیے‬
)‫(چلو میلے کو چلیں‬
chall mele noon challiye
Let’s go and see its sights for these few moments

‫پہال میال هللا کیتا‬


(‫)پہال میال خدا نے سجایا‬
pahla mela allaah keeta
God gathered the first assembly
‫ملکاں ویکھ کے سجدا کیتا‬

747
748

(‫)مالئک نے آدم کو دیکھ کر سجدا کیا‬


malakaan wekh ke sajda keeta
On his order, the angels bowed to Adam
‫اک ویکھ کے گئیا ای سڑ وے‬
)‫(لیکن ایک ابلیس تھا جو دیکھ کر حسد کا شکار ہو گیا‬
ik wekh ke gaya ee saṛ ve
But Satan was one who saw Adam and became jealous
‫آخر جانا مر وے‬
)‫(آخر کار مر ہی جانا ہے‬
aakhir jaana mar ve
We must ultimately die and leave here
‫چ ّل میلے نوں چلّئیے‬
)‫(چلو میال دیکھنے کو چلیں‬
chall mele noon challiye
Let’s go and see its sights for these few moments

‫رین نہ جاگے‬
rain nah jaage
No one stays up all night
‫جاگے نہ رین نہ جاگے‬
jaage nah rain nah jaage
No one stays up all through the night

‫دکھیا جاگے دکھ دے کارن‬


dukkhiya jaage dukh de kaaran
It is sorrows that keep the sorrowful awake
‫پر سکھیا نہ جاگے کوئی‬
par sukkhiya nah jaage koyi
But the joyful are not kept awake
‫لگی بنا رین نہ جاگے کوئی‬
lagi bina rain nah jaage koyi
Without the yearning of love, no one stays up all night in prayer

‫بلّھا پیر مناوے‬


)‫(بلّھے شاہ پیر منائے‬
bullha peer manaawe
Bulleh Shah cajoles his guide
‫تے درشن یار دا پاوے‬
)‫(تو درشن یار کا پائے‬
te darshan yaar da paawe
And is thus blessed with his beloved’s sight

748
749

‫نچ کے اوہ پیر مناوے‬


)‫(ناچ ناچ کے وہ پیر منائے‬
nacch ke oh peer manaawe
He dances to cajole his guide
‫تے درشن یار دا پاوے‬
)‫(تو درشن یار کا پائے‬
te darshan yaar da paawe
And is thus blessed with his beloved’s sight

‫یار‬
yaar
Beloved
‫ہو هللا‬
ho allaah
O God
‫هللا‬
allaah
God

‫نچ کے اوہ پیر مناندا‬


)‫(ناچ ناچ کے وہ پیر مناتا ہے‬
nacch ke oh peer manaanda
He dances to cajole his guide
‫تاں درشن یار دا پاندا‬
)‫(تو درشن یار کا پاتا ہے‬
taan darshan yaar da paanda
And is thus blessed with his beloved’s sight

‫لگی بنا رین نہ جاگے کوئی‬


lagi bina rain nah jaage koyi
Without the yearning of love, no one stays up all night in prayer

Translation by
Zahra Sabri

With special thanks to


Asim Raza

749
750

ANOKHA LAADLA – Damia Farooq & Basit Ali

Artists: Damia Farooq & Basit Ali – ‫دامیہ فاروق اور باسط علی‬
Title: Anokha Laaḍla – ‫ – انوکھا الڈال‬My Wondrous Darling
Language: Braj

‫پیاس بجھے کب اک درشن میں‬


pyaas bujhe kab ik darshan men
A lover’s thirst can’t be quenched by just one sight of the beloved
‫تن سلگے بس ایک لگن میں‬
tan sulge bas ek lagan men
Yet the body can catch fire with just one experience of love
‫من بولے رکھ لوں نینن میں‬
man bole rakh loon nainan men
I yearn to keep my sweetheart’s image enclosed inside my eyes
‫کیسی انوکھی بات رے‬
kaisi anokhi baat re
What a wondrous strange thing it is

‫آجا سئیاں مورے نینن میں‬


aaja saiyaan more nainan men
Come, O beloved, and dwell inside my eyes
‫سو پلک ڈھانپ توہے لوں‬
so palak ḍhaanp tohe loon
So I can lovingly conceal you there
‫نہ میں دیکھوں غیرن کو‬
nah main dekhoon ghairan ko
I will not gaze at another
‫نہ توہے دیکھن دوں‬
nah tohe dekhan doon
And will not let you do so either

‫انوکھا الڈال‬
anokha laaḍla
My wondrous darling
‫کھیلن کو مانگے چاند رے‬
khelan ko maange chaand re
Asks to play with the moon
‫انوکھا الڈال‬
anokha laaḍala

750
751

My wondrous darling
‫کھیلن کو مانگے چاند رے‬
khelan ko maange chaand re
Asks to play with the moon
‫انوکھا‬
anokha
Wondrous

‫انوکھا الڈال‬
anokha laaḍla
My wondrous darling
‫کھیلن کو مانگے چاند رے‬
khelan ko maange chaand re
Asks to play with the moon
‫انوکھا الڈال‬
anokha laaḍala
My wondrous darling
‫کھیلن کو مانگے چاند‬
khelan ko maange chaand
Asks to play with the moon
‫کیسی انوکھی بات رے‬
kaisi anokhi baat re
What a wondrous strange thing it is
‫انوکھا‬
anokha
Wondrous

‫جس پہ نہ بیتی وہ کب جانے‬


jis pih nah beeti wuh kab jaane
Without suffering what I have, my pain cannot be understood
‫جگ والے آئے سمجھانے‬
jag waale aaye samjhaane
Yet people come and try to reason with me
‫پاگل من کوئی بات نہ مانے‬
paagal man koyi baat nah mane
My crazed heart refuses to listen
‫کیسی انوکھی بات رے‬
kaisi anokhi baat re
What a wondrous strange thing it is

751
752

‫انوکھا الڈال‬
anokha laaḍla
My wondrous darling
‫کھیلن کو مانگے چاند رے‬
khelan ko maange chaand re
Asks to play with the moon
‫انوکھا الڈال‬
anokha laaḍala
My wondrous darling
‫کھیلن کو مانگے چاند رے‬
khelan ko maange chaand re
Asks to play with the moon
‫انوکھا‬
anokha
Wondrous

‫تن کے گھاؤ تو بھر گئے داتا‬


tan ke ghaao to bhar gaye daata
The wounds of the body have healed, O benefactor
‫من کا گھاؤ نہیں بھر پاتا‬
man ka ghaao naheen bhar paata
But the wounds of the heart refuse to heal
‫جی کا حال سمجھ نہیں آتا‬
ji ka haal samajh naheen aata
It is impossible to understand the state of my heart
‫کیسی انوکھی بات رے‬
kaisi anokhi baat re
What a wondrous strange thing it is

‫انوکھا الڈال‬
anokha laaḍla
My wondrous darling
‫کھیلن کو مانگے چاند رے‬
khelan ko maange chaand re
Asks to play with the moon
‫انوکھا الڈال‬
anokha laaḍala
My wondrous darling
‫کھیلن کو مانگے چاند‬
khelan ko maange chaand
Asks to play with the moon

752
753

‫انوکھا‬
anokha
Wondrous

‫پیاس بجھے کب اک درشن میں‬


pyaas bujhe kab ik darshan men
A lover’s thirst can’t be quenched by just one sight of the beloved
‫تن سلگے بس ایک لگن میں‬
tan sulge bas ek lagan men
Yet the body can catch fire with just one experience of love
‫من بولے رکھ لوں نینن میں‬
man bole rakh loon nainan men
I yearn to keep my sweetheart’s image enclosed inside my eyes
‫کیسی انوکھی بات رے‬
kaisi anokhi baat re
What a wondrous strange thing it is

‫انوکھا الڈال‬
anokha laaḍla
My wondrous darling
‫کھیلن کو مانگے چاند رے‬
khelan ko maange chaand re
Asks to play with the moon
‫انوکھا الڈال‬
anokha laaḍala
My wondrous darling
‫کھیلن کو مانگے چاند‬
khelan ko maange chaand
Asks to play with the moon
‫کیسی انوکھی بات رے‬
kaisi anokhi baat re
What a wondrous strange thing it is
‫انوکھا‬
anokha
Wondrous

Translation by
Zahra Sabri

753
754

TERA WOH PYAR (NAWAZISHEIN KARAM) – Momina Mustehsan &


Asim Azhar

Artists: Momina Mustehsan & Asim Azhar – ‫مومنہ مستحسن اور عاصم اظہر‬
Title: Tera Wuh Pyaar (Nawaazishen Karam) – (‫ – تیرا وہ پیار )نوازشیں کرم‬The
Memory of Your Love (Mercy and Kindness)
Language: Urdu
Lyrics: Naqash Hyder

‫باتیں تیری کرتے ہوئے‬


baaten teri karte hue
Endlessly reminiscing about you
‫تھک کے سو جاتی ہوں سرہانے آسماں‬
thak ke so jaati hoon sirhaane aasamaan
I fall asleep next to the sky
‫جانے کہاں مڑ جاتی ہیں‬
jaane kahaan muṛ jaati hain
I wonder where these paths disappear
‫دیکھتے دیکھتے تجھے یہ گلیاں‬
dekhte dekhte tujhe yih galiyaan
As I stand here waiting for you
‫تیری طرح خوشبو چلے‬
teri tarh khush-bu chale
The fragrant breeze reminds me of you
‫تارے ہماری طرح راتوں سے ملے‬
taare hamaari tarh raaton se mile
Stars meet the sky as your heart meets mine

‫سنی نہیں زمانے نے تیری میری کہانیاں‬


suni naheen zamaane ne teri meri kahaaniyaan
The world has never heard a tale such as ours
‫کردے کوئی نوازشیں کرم مہربانیاں‬
karde koyi nawaazishen karam mahrbaaniyaan
Can someone show us some mercy and kindness?
‫یہ آرزو تھی کہ دیکھے یہ دنیا‬
yih aarzu thi kih dekhe yih dunya
The wish was that the world should see
‫ہم جیسا کوئی دیوانہ ہی نہیں‬
ham jaisa koyi deewaanah hi naheen
That there are no two such crazy lovers as you and me

754
755

‫کردے کوئی نوازشیں کرم مہربانیاں‬


karde koyi nawaazishen karam mahrbaaniyaan
Can someone show us some mercy and kindness?

‫رات اندھیری میں چھپ رہے تھے‬


raat andheri men chhup rahe the
We were hiding in the dark night
‫گم ایک سویرا ڈھونڈ رہے تھے‬
gum ek sawera ḍhoonḍ rahe the
We were trying to find a lost dawn
‫صدیوں سے جیسے جاگ رہے تھے‬
sadiyon se jaise jaag rahe the
It was as if we had been sleepless since centuries
‫پیار کو اپنے ڈھانپ رہے تھے‬
pyaar ko apne ḍhaanp rahe the
We were concealing our love for each other
‫پھر گر پڑے‬
phir gir paṛe
Then we missed our step
‫کوئی مال نہ سہارا کیا کریں‬
koyi mila nah sahaara kya karen
There was no one to save us from stumbling

‫سنی نہیں زمانے نے تیری میری کہانیاں‬


suni naheen zamaane ne teri meri kahaaniyaan
The world has never heard a tale such as ours

‫تیرا وہ پیار یاد آئے گا‬


tera wuh pyaar yaad aaye ga
The memory of your love will stay with me
‫بھولے گا نہ یہ دل میرا‬
bhoole ga nah yih dil mera
My heart will not let me forget
‫کیا ہو گیا سوچا نہ تھا‬
kya ho gaya socha nah tha
Never imagined that this could happen

755
756

‫تیرا وہ پیار‬
tera wuh pyaar
The memory of your love

‫تیری وہ خاموشیاں‬
teri wuh khaamoshiyaan
Your silences would say to me
‫کہہ دیتی تھیں وہ سبھی جو تو نہ کہہ سکی‬
kah deti theen wuh sabhi jo tu nah kah saki
All that you could not bring yourself to say
‫کیسے بتاتی تجھے‬
kaise bataati tujhe
How could I tell you what was in my heart?
‫شرماتی تھی میں جیسے آنچل میں جلتا دیا‬
sharmaati thi main jaise aanchal men jalta diya
I felt hesitant as a lamp glimmering from behind a veil
‫کھوئے کہاں مجھ کو بتا‬
khoye kahaan mujh ko bata
Tell me where we disappeared

‫تیرا وہ پیار یاد آئے گا‬


tera wuh pyaar yaad aaye ga
The memory of your love will stay with me
‫بھولے گا نہ یہ دل میرا‬
bhoole ga nah yih dil mera
My heart will not let me forget
‫تیرا وہ پیار یاد آئے گا‬
tera wuh pyaar yaad aaye ga
The memory of your love will stay with me
‫بھولے گا نہ یہ دل میرا‬
bhoole ga nah yih dil mera
My heart will not let me forget
‫کیا ہو گیا سوچا نہ تھا‬
kya ho gaya socha nah tha
Never imagined that this could happen

756
757

MERI MERI – Rizwan Butt & Sara Haider

Artists: Rizwan Butt & Sara Haider – ‫رضوان بٹ اور سارہ حیدر‬
Title: Meri Meri – ‫ – میری میری‬Battle for Worldly Possessions
Language: Punjabi
Lyrics: Bulleh Shah

‫ربّ ربّ کردے بڈّھے ہو گئے مالں پنڈت سارے‬


rabb rabb karde buḍḍhe ho gaye mullaan panḍit saare
Pundits and mullahs have passed their entire lives in calling out God’s name
‫ربّ دا کھوج کھرا نہ لبھیا سجدے کر کر ہارے‬
rabb da khoj khura nah labhiya sajde kar kar haare
But despite endless prostrations, they failed to find a trace of God
‫ربّ تے تیرے اندر وسدا وچ قرآن اشارے‬
rabb te tere andar wasda wich qur’aan ishaare
It is within you that God resides, as the Qur’an shows
‫بلّھے شاہ ربّ اوس نوں ملسی جیہڑا اپنے نفس نوں مارے‬
bullhe shaah rabb os noon mil si jehṛa apne nafs noon maare
Bulleh Shah, he who kills his own base desires is the one who finds God

‫نہ کر بندیا میری میری میری میری میری میری‬


nah kar bandya meri meri meri meri meri meri
O human, leave off this battle for worldly possessions
‫نہ تیری نہ میری‬
nah teri nah meri
Nothing here can ever truly belong to us
‫نہ کر بندیا میری میری میری میری میری میری‬
nah kar bandya meri meri meri meri meri meri
O human, leave off this battle for worldly possessions
‫چار دناں دا میال‬
chaar dinaan da mela
The glittering spectacle of this world only lasts a few days
‫دنیا فیر مٹّی دی ڈھیری‬
dunya fer miṭṭi di ḍheri
And then everything turns to dust

‫ربّ ربّ کردے بڈّھے ہو گئے مالں پنڈت سارے‬


rabb rabb karde buḍḍhe ho gaye mullaan panḍit saare
Pundits and mullahs have passed their entire lives in calling out God’s name
‫ربّ دا کھوج کھرا نہ لبھیا سجدے کر کر ہارے‬

757
758

rabb da khoj khura nah labhiya sajde kar kar haare


But despite endless prostrations, they failed to find a trace of God,

‫نہ کر بندیا میری میری میری میری میری میری‬


nah kar bandya meri meri meri meri meri meri
O human, leave off this battle for worldly possessions
‫نہ تیری نہ میری‬
nah teri nah meri
Nothing here can ever truly belong to us
‫نہ کر بندیا میری میری میری میری میری میری‬
nah kar bandya meri meri meri meri meri meri
O human, leave off this battle for worldly possessions
‫چار دناں دا میال‬
chaar dinaan da mela
The glittering spectacle of this world only lasts a few days
‫دنیا فیر مٹّی دی ڈھیری‬
dunya fer miṭṭi di ḍheri
And then everything turns to dust

‫چل بلّھیا چل اوتھے چلئیے جتّھے سارے انّھے‬


chall bullhiya chall othe challiye jitthe saare annhe
Come, Bulleh Shah, let’s go to a place where everyone is sightless
‫نہ کوئی ساڈی ذات پ ّچھے نہ کوئی سانوں منّے‬
nah koyi saaḍi zaat puchhe nah koyi saanoon manne
Where no one asks us about our lineage, and no one revers us
‫چل بلّھیا چل اوتھے چلئیے جتّھے سارے انّھے‬
chall bullhiya chall othe challiye jitthe saare annhe
Come, Bulleh Shah, let’s go to a place where everyone is sightless

‫نہ تیری نہ میری‬


nah teri nah meri
Nothing here can ever truly belong to us
‫چار دناں دی‬
chaar dinaan di
This world only lasts…
‫چار دناں دی دنیا‬
chaar dinaan di dunya
This world only lasts a few days

758
759

‫نہ کر بندیا تیری میری تیری‬


nah kar bandiya teri meri teri
O human, leave off this battle for worldly possessions
...‫نہ کر بندیا‬
nah kar bandiya
O human, leave off…

‫چل بلّھیا چل اوتھے چلئیے جتّھے سارے انّھے‬


chall bullhiya chall othe challiye jitthe saare annhe
Come, Bulleh Shah, let’s go to a place where everyone is sightless
‫نہ کوئی ساڈی ذات پ ّچھے نہ کوئی سانوں منّے‬
nah koyi saaḍi zaat puchhe nah koyi saanoon manne
Where no one asks us about our lineage, and no one revers us
‫چل بلّھیا چل اوتھے چلئیے جتّھے سارے انّھے‬
chall bullhiya chall othe challiye jitthe saare annhe
Come, Bulleh Shah, let’s go to a place where everyone is sightless

‫نہ کر بندیا میری میری میری میری میری میری‬


nah kar bandya meri meri meri meri meri meri
O human, leave off this battle for worldly possessions
‫نہ تیری نہ میری‬
nah teri nah meri
Nothing here can ever truly belong to us
‫نہ کر بندیا میری میری میری میری میری میری‬
nah kar bandya meri meri meri meri meri meri
O human, leave off this battle for worldly possessions
‫چار دناں دا میال‬
chaar dinaan da mela
The glittering spectacle of this world only lasts a few days
‫دنیا فیر مٹّی دی ڈھیری‬
dunya fer miṭṭi di ḍheri
And then everything turns to dust

Translation by
Zahra Sabri

With special thanks to


Asim Raza

759
760

EPISODE 7

TU KUJA MAN KUJA – Rafaqat Ali Khan & Shiraz Uppal

Artists: Rafaqat Ali Khan & Shiraz Uppal – ‫رفاقت علی خاں اور شیراز اپل‬
Title: Tu Kuja Man Kuja – ‫ – تو کجا من کجا‬I Am So Lowly, And You So
Exalted
Language: Urdu
Lyrics: Muzaffar Warsi

‫یا نبی‬
ya nabi
O Prophet Muhammad
‫صلُّوا علیہ وآلہ‬
sallu ‘alai-hi wa-aalihi
Salutations on him and his family

‫تو کجا من کجا‬


tu kuja man kuja
Mine is a lowly station, and yours exalted beyond imagination
‫ میں فقی ِر عجم‬،‫تو امی ِر حرم‬
tu ameer-i haram main faqeer-i ‘ajam
You are commander of the holy sanctuary in Arabia, and I a destitute foreigner
‫ میں طلب ہی طلب‬،‫تیرے گن اور یہ لب‬
tere gun aur yih lab main talab hi talab
I am but a humble seeker, my sinful lips unworthy to sing your lofty praises
‫ میں خطا ہی خطا‬،‫تو عطا ہی عطا‬
tu ‘ata hi ‘ata main khata hi khata
You are nothing but mercy and benefaction, and I nothing but fault and error

‫تو کجا من کجا‬


tu kuja man kuja
Mine is a lowly station, and yours exalted beyond imagination
‫تو کجا من کجا‬
tu kuja man kuja
Mine is a lowly station, and yours exalted beyond imagination

‫الہام جامہ ہے تیرا‬

760
761

ilhaam jaamah hai tera


You are gloriously adorned in the robe of divine revelation
‫قرآں عمامہ ہے تیرا‬
qur‘aan ‘imaamah hai tera
The holy book forms your exalted turban
‫منبر تیرا عر ِش بریں‬
mimbar tera ‘arsh-i bareen
The highest heaven is your pulpit
‫یا رحمۃ للعالمیں‬
ya rahmat ul-lil-‘aalameen
O Mercy for the Worlds

‫تو کجا من کجا‬


tu kuja man kuja
Mine is a lowly station, and yours exalted beyond imagination
‫تو کجا من کجا‬
tu kuja man kuja
Mine is a lowly station, and yours exalted beyond imagination

‫تو حقیقت ہے میں صرف احساس ہوں‬


tu haqeeqat hai main sirf ahsaas hoon
You are reality, I merely perception
‫تو سمندر میں بھٹکی ہوئی پیاس ہوں‬
tu samandar main bhaṭki hui pyaas hoon
You are the ocean, I a wandering thirst
‫میرا گھر خاک پر اور تیری رہگزر‬
mera ghar khaak par aur teri rah-guzar
My dwelling is on the humble soil, and you journey
‫المنتہی‬
ٰ ‫سدرۃ‬
sidrat ul-muntaha
Beyond even the seventh heaven to the Lote-Tree of the Extremity

‫تو کجا من کجا‬


tu kuja man kuja
Mine is a lowly station, and yours exalted beyond imagination
‫تو کجا من کجا‬
tu kuja man kuja
Mine is a lowly station, and yours exalted beyond imagination

761
762

‫سلطان معراج ہیں‬


ِ ‫اے فرشتو وہ‬
ay farishto wuh sultaan-i mai‘raaj hain
O angels, he is king of the Night Journey
‫تم جو دیکھو گے حیران ہو جاؤ گے‬
tum jo dekho ge hairaan ho jaao ge
It will amaze you to see him
‫تفسیر واللیل بن جائے گی‬ ِ ‫زلف‬
zulf tafseer-i wa-llail ban jaaye gi
His dusky tresses will become an exposition of the verse ‘By the Night…’
‫چہرہ قرآن سارا نظر آئے گا‬
chahrah qur’aan saara nazar aaye ga
His radiant face will give the appearance of the Quran in entirety
‫چہرہ نظر آئے گا‬
chahrah nazar aaye ga
His radiant face will give the appearance…
‫ف انبیاء‬
ِ ‫میرے آقا اما ِم ص‬
mere aaqa imaam-i saff-i ambiya
My master, the prayer-leader of all the prophets
ٰ ‫نام پہ ان کے الزم ہے ص ِّل‬
‫علی‬
naam pih un ke laazim hai salle ‘ala
Each time we hear his name, it is incumbent upon us to invoke blessings on him
ٰ ‫الزم ہے ص ِّل‬
‫علی‬
laazim hai salle ‘ala
It is incumbent upon us to invoke blessings on him

‫تو کجا من کجا‬


tu kuja man kuja
Mine is a lowly station, and yours exalted beyond imagination
‫مجتبی‬
ٰ ‫مصطفی‬
ٰ
mustafa mujtaba
God’s Chosen, God’s Favourite
‫خاتم المرسلیں‬
khaatim ul-mursaleen
Seal of the Prophets
‫یا رحمۃ للعالمیں‬
ya rahmat ul-lil-‘aalameen
O Mercy for the Worlds

‫تو کجا من کجا‬


tu kuja man kuja
Mine is a lowly station, and yours exalted beyond imagination

762
763

‫تو کجا من کجا‬


tu kuja man kuja
Mine is a lowly station, and yours exalted beyond imagination

‫خیر البشر رتبہ تیرا‬


khair ul-bashar rutbah tera
You have the rank of the Best of Mankind
‫ق خطبہ تیرا‬ ِ ّ ‫آوا ِز ح‬
aawaaz-i haqq khutbah tera
Your sermon is the voice of God
‫آفاق تیرے سامعیں‬
aafaaq tere saame‘een
The heavens are your audience
‫سائس جبری ِل امیں‬
saais jibreel-i ameen
Gabriel the Faithful is your horse-keeper
‫یا رحمۃ للعالمیں‬
ya rahmat ul-lil-‘aalameen
O Mercy for the Worlds

‫تو کجا من کجا‬


tu kuja man kuja
Mine is a lowly station, and yours exalted beyond imagination
‫تو کجا من کجا‬
tu kuja man kuja
Mine is a lowly station, and yours exalted beyond imagination

‫تو ہے احرا ِم انوار باندھے ہوئے‬


tu hai ahraam-i anwaar baandhe hue
You are clad in a garment of illumination and splendour
‫میں درودوں کی دستار باندھے ہوئے‬
main duroodon ki dastaar baandhe hue
And I wear a turban cloth of humble salutations
‫ میں تیرے چار سو‬،‫کعبۂ عشق تو‬
kaa‘ba-i ‘ishq tu main tere chaar su
You are the Ka‘ba of Love, and I circuit around you
‫تو اثر میں دعا‬
tu asar main du‘a
I am prayer, and you are effect

763
764

‫تو کجا من کجا‬


tu kuja man kuja
Mine is a lowly station, and yours exalted beyond imagination
‫تو کجا من کجا‬
tu kuja man kuja
Mine is a lowly station, and yours exalted beyond imagination

Translation by
Zahra Sabri

With special thanks to


Asim Raza

764
765

RANG – Amjad Sabri & Rahat Fateh Ali Khan

Artists: Amjad Sabri & Rahat Fateh Ali Khan – ‫امجد صابری اور راحت فتح علی‬
‫خاں‬
Title: Rang – ‫ – رنگ‬Jubilant Colour!
Language: Braj, Urdu, Punjabi
Lyrics: Amir Khusrau

‫ماٹی کے تم دیورے‬
maaṭi ke tum deeware
O lamps of clay
‫جو سنیو ہمری بات‬
jo sunyo hamri baat
Listen to my request
‫آج مالورا موہے پیا کا‬
aaj milaawara mohe piya ka
Tonight my sweetheart is coming to me
‫جو جگیو ساری رات‬
jo jagyo saari raat
So keep up your vigil and remain illuminated through the night

‫آج رنگ ہے ری ماں‬


aaj rang hai ri maan
Today there is jubilant colour, O mother!
‫رنگ ہے ری‬
rang hai ri
Jubilant colour!

‫مورے خواجہ کے گھر رنگ ہے ری‬


more khaajah ke ghar rang hai ri
At my Khwaja’s home, there is jubilant colour!
‫آج سجن مالورا مورے آنگن میں‬
aaj sajan milaawara more aangan men
Today, my sweetheart has come to my home
‫سجن مالورا مورے آنگن میں‬
sajan milaawara more aangan men
My sweetheart has come to my home

‫آج رنگ ہے ری ماں‬

765
766

aaj rang hai ri maan


Today there is jubilant colour, O mother!
‫رنگ ہے ری‬
rang hai ri
Jubilant colour!

‫رینی چڑھی رسول کی‬


raini chaṛhi rasool ki
The glorious colour of the Prophet is the blessed dye
‫سو رنگ موال کے ہاتھ‬
so rang maula ke haath
And Maula Ali’s auspicious hand does the dying
‫جس کی چونر رنگ دیو‬
jis ki choonar rang diyo
Whosoever’s veil gets dyed in this colour
‫سو دھن دھن وا کے بھاگ‬
so dhan dhan wa ke bhaag
Happy is their fortune!

‫آج رنگ ہے اے ماں‬


aaj rang hai e maan
Today, there is jubilant colour, O mother!
‫رنگ ہے ری‬
rang hai ri
Jubilant colour!

‫میرے محبوب کے گھر‬


mere mahboob ke ghar
At my sweetheart’s home…
‫اے ری سکھی ری میرے محبوب کے گھر‬
e ri sakhi ri mere mahboob ke ghar
O my friend, at my sweetheart’s home…
‫اے ری سکھی ری میرے محبوب کے گھر رنگ ہے ری‬
e ri sakhi ri mere mahboob ke ghar rang hai ri
O my friend, at my sweetheart’s home, there is jubilant colour!

‫آج رنگ ہے اے ماں‬


aaj rang hai e maan
Today, there is jubilant colour, O mother!

766
767

‫رنگ ہے ری‬
rang hai ri
Jubilant colour!

‫موہے پیر پایو نجام الدّین اولیاء‬


mohe peer paayo nijaam ud-deen auliya
I have found my guide Nizamuddin Auliya
‫موہے پیر پایو صابر عالء الدّین اولیاء‬
mohe peer paayo saabir ‘ala ud-deen auliya
I have found my guide Alauddin ‘Sabir’
‫موہے پیر پایو نجام الدّین اولیاء‬
mohe peer paayo nijaam ud-deen auliya
I have found my guide Nizamuddin Auliya
‫نجام الدّین اولیاء‬
nijaam ud-deen auliya
Nizamuddin Auliya
‫عالء الدّین اولیاء‬
‘ala ud-deen auliya
Alauddin ‘Sabir’

‫میں تو جب دیکھوں مورے سنگ ہے ری ماں رنگ ہے ری‬


main to jab dekhoon more sang hai ri maan rang hai ri
Whenever I look, he is with me, O mother! There is jubilant colour!

‫آج رنگ ہے ری ماں‬


aaj rang hai ri maan
Today, there is jubilant colour, O mother!
‫رنگ ہے ری‬
rang hai ri
Jubilant colour!

‫دیس بدیس میں ڈھونڈ پھری ہوں‬


des bides men ḍhoonḍ phiri hoon
I have wandered far and wide in search
‫ارے دیس بدیس میں ڈھونڈ پھری ہوں‬
are des bides men ḍhoonḍ phiri hoon
Oh I have wandered far and wide in search
‫تورا رنگ من بھایو نجام الدّین‬
tora rang man bhaayo nijaam ud-deen

767
768

Yours is the colour that has captivated my heart, Nizamuddin


‫تورا رنگ من بھایو میں تورا رنگ‬
tora rang man bhaayo main tora rang
Yours is the colour that has captivated me completely
‫ارے تورا رنگ من بھایو میں تورا رنگ‬
are tora rang man bhaayo main tora rang
Oh yours is the colour that has captivated me completely
‫ب ُھل رہی رے ماں‬
bhul rahi re maan
I have forgotten all else, mother
...‫میں تو ایسو رنگ‬
main to aiso rang
Such colour as this, I have (never seen before)
‫ب ٰالہی‬
ِ ‫محبو‬
mahboob-i ilaahi
O God’s beloved

‫خسرو رین سہاگ کی سو میں جاگی پی کے سنگ‬


khusro rain suhaag ki so main jaagi pi ke sang
Khusrau, I spent the wedding night awake with my beloved husband
‫تن مورا من پیہو کا‬
tan mora man peehu ka
My body and my beloved’s soul
‫تن مورا من پیہو کا سو دونوں ایک ہی رنگ‬
tan mora man peehu ka so donon ek hi rang
My body and beloved’s soul both became dyed as one

...‫میں تو ایسو رنگ‬


main to aiso rang
Such colour as this, I have (never seen before)
‫ب ٰالہی‬
ِ ‫محبو‬
mahboob-i ilaahi
O God’s beloved

‫گوکل دیکھا‬
gokul dekha
I have explored Gokul
‫مت ُھرا دیکھا‬
mathura dekha
I have explored Mathura

768
769

‫پورب دیکھا‬
poorab dekha
I have explored the east
‫پ ّچھم دیکھا‬
pachchhim dekha
I have explored the west
‫اتّر دیکھا‬
uttar dekha
I have explored the north
‫د ّکھن دیکھا‬
dakkhan dekha
I have explored the south
‫پر توسا نہ کوئی رنگ دیکھا رے‬
par tosa nah koyi rang dekha re
But nowhere have I seen a colour such as yours

...‫میں تو ایسو رنگ‬


main to aiso rang
Such colour as this, I have (never seen before)
‫ب ٰالہی‬
ِ ‫محبو‬
mahboob-i ilaahi
O God’s beloved

‫پھری زمانے میں چار جانب‬


phiri zamaane men chaar jaanib
I have wandered everywhere in the world
‫هللا‬
allaah
O God!
‫نگا ِر یکتا تمہیں کو دیکھا‬
nigaar-i yakta tumheen ko dekha
But found nothing to parallel your rare beauty
‫حسین دیکھے جمیل دیکھے‬
haseen dekhe jameel dekhe
I saw many breath-taking, enchanting faces
‫بس ایک تم سا تمہیں کو دیکھا‬
bas ek tum sa tumheen ko dekha
But not even one could compare with the beauty of you

...‫میں تو ایسو رنگ‬

769
770

main to aiso rang


Such colour as this, I have (never seen before)
‫ب ٰالہی‬
ِ ‫محبو‬
mahboob-i ilaahi
O God’s beloved

‫دیس بدیس میں ڈھونڈ پھری ہوں‬


des bides men ḍhoonḍ phiri hoon
I have wandered far and wide in search
‫موہے تورا رنگ من بھایو نجام الدّین‬
mohe tora rang man bhaayo nijaam ud-deen
Yours is the colour that has captivated my heart, Nizamuddin
‫تورا رنگ من بھایو نجام الدّین‬
tora rang man bhaayo nijaam ud-deen
Yours is the colour that has captivated my heart, Nizamuddin

‫جگ جگ جگ جگ‬
jag jag jag jag
The world… The world …
‫جگ جگ جگ اجیارو‬
jag jag jag ujyaaro
…makes the world bright
‫جگ اجیارو‬
jag ujyaaro
…makes the world bright
‫جگت اجیارو‬
jagat ujyaaro
…makes the entire world bright
‫خواجہ نجام الدّین جگت اجیارو‬
khaajah nijaam ud-deen jagat ujyaaro
Khwaja Nizamuddin makes the entire world bright
‫صابر عالء الدّین جگت اجیارو‬
saabir ‘ala ud-deen jagat ujyaaro
Alauddin ‘Sabir’ makes the entire world bright

‫میہروا‬
meharwa
Rain
‫میہروا رس بونداں برسے‬
meharwa ras boondaan barse

770
771

The clouds rain down sweetness


‫بونداں برسے‬
boondaan barse
…rain down…
‫رس بونداں برسے‬
ras boondaan barse
…rain down sweetness
‫خواجگان کے دربارن میں‬
khaajagaan ke darbaaran men
At the courts of the twenty-two mystics of Delhi
‫آج دیکھو گھن گرجے‬
aaj dekho ghan garje
Look how the rainclouds of blessed mercy surge today

‫خواجہ فرید الدّین اولیاء‬


khaajah fareed ud-deen auliya
Khwaja Fariduddin ‘Ganj-i Shakar’
‫قطب الدّین اولیاء‬
qutub ud-deen auliya
Qutbuddin ‘Kaki’
‫خواجہ معین الدّین اولیاء‬
khaajah mu‘een ud-deen auliya
Khwaja Moinuddin Chishti
‫خواجہ قطب الدّین اولیاء‬
khaajah qutub ud-deen auliya
Khwaja Qutbuddin ‘Kaki’
‫خواجہ نظام الدّین‬
khaajah nijaam ud-deen
Khwaja Nizamuddin
‫خواجہ نصیر الدّین‬
khaajah naseer ud-deen
Khwaja Nasiruddin ‘Chiragh’
‫آج شہرہ نجام نصیر الدّین کا لعل محبوب بنا‬
aaj shuhrah nijaam naseer ud-deen ka laa‘l mahboob bana
Today, Chiragh Dehlavi’s renowned darling has become my beloved
‫لعل محبوب بنا‬
laa‘l mahboob bana
…become my beloved

‫نجام الدّین اولیاء جگ اجیارو‬


nijaam ud-deen auliya jag ujyaaro

771
772

Nizamuddin Auliya makes the world bright


‫جگت اجیارو‬
jagat ujyaaro
He makes the entire world bright
‫جگ اجیارو جگت اجیارو‬
jag ujyaaro jagat ujyaaro
He makes the entire world bright

‫تیری صورت سے کسی کی نہیں ملتی صورت‬


teri soorat se kisi ki naheen milti soorat
There is no one who resembles your form
‫ہم جہاں میں تری تصویر لئے پھرتے ہیں‬
ham jahaan men tiri tasweer liye phirte hain
We carry around your image everywhere with us

...‫دیکھو میں تو ایسو رنگ‬


dekho main to aiso rang
O listen, such colour as this, I have (never seen before)
‫ب ٰالہی‬
ِ ‫محبو‬
mahboob-i ilaahi
O God’s beloved

‫نجام الدّین اولیاء جگ اجیارو‬


nijaam ud-deen auliya jag ujyaaro
Nizamuddin Auliya makes the world bright
‫جگ اجیارو جگت اجیارو‬
jag ujyaaro jagat ujyaaro
He makes the entire world bright
‫وہ تو جو مانگے برست ہے ری ماں رنگ ہے ری‬
wuh to jo maange barsat hai ri maan rang hai ri
Whatever he asks for becomes granted. Mother, there is jubilant colour!

‫آج رنگ ہے اے ماں‬


aaj rang hai e maan
Today, there is jubilant colour, O mother!
‫رنگ ہے ری‬
rang hai ri
Jubilant colour!
‫آج رنگ ہے اے ماں‬

772
773

aaj rang hai e maan


Today, there is jubilant colour, O mother!
‫رنگ ہے ری‬
rang hai ri
Jubilant colour!

Translation by
Zahra Sabri

With special thanks to


Fareed Ayaz Qawwal
Asim Raza

773
774

NIMMA NIMMA – Shani Arshad

Artist: Shaani Arshad – ‫شانی ارشد‬


Title: Nimma Nimma – ‫ – نما نما‬Gently (Wistful)
Language: Urdu
Lyrics: Sabir Zafar

‫خالی جھوال جھول رہا ہے‬


khaali jhoola jhool raha hai
The empty cradle is swinging softly
‫بچپن سارا بھول رہا ہے‬
bachpan saara bhool raha hai
My childhood memories are fading away
‫لوری مجھ کو کون سنائے نی‬
lori mujh ko kaun sunaaye ni
Who will now sing me a lullaby?

‫ن ّما ن ّما دکھ مائیں نی‬


nimma nimma dukh maaen ni
A wistful sorrow lingers, O mother

‫تیرے بنا تو چین نہ آئے ماں‬


tere bina to chain na aaye maan
I can’t gain solace without you, mother
‫کیا تجھے میری یاد نہ آئے ماں‬
kya tujhe meri yaad nah aaye maan
Do you never think of me, mother?
‫تھپکی دے کے کون سالئے نی‬
thapki de ke kaun sulaaye ni
Whose hands will now pat me tenderly to sleep?

‫ن ّما ن ّما دکھ مائیں نی‬


nimma nimma dukh maaen ni
A wistful sorrow lingers, O mother

‫پریم پتنگ بھی چھوٹ چلی تھی‬


prem patang bhi chhooṭ chali thi
The kite of love slipped from my hands

774
775

‫سانس کی ڈور بھی ٹوٹ چلی تھی‬


saans ki ḍor bhi ṭoot chali thi
The kite-string of life also got snapped
‫چرخہ کاتنے والی بڑھیا‬
charkhah kaatne waali buṛhiya
The old woman from childhood stories who used to spin the wheel
‫مجھ سے جیسے روٹھ چلی تھی‬
mujh se jaise rooṭh chali thi
It is as if she became displeased and abandoned me
‫سونا سونا آنگن الگا‬
soona soona aangan laaga
The courtyard of my home appeared desolate
‫رک گیا چرخہ ٹوٹا دھاگا‬
ruk gaya charkhah ṭooṭa dhaaga
The wheel stopped spinning, the thread snapped
‫میں ہوں تنہا رات ڈرائے نی‬
main hoon tanha raat ḍaraaye ni
I am left all alone now, and the dark night scares me

‫ن ّما ن ّما دکھ مائیں نی‬


nimma nimma dukh maaen ni
A wistful sorrow lingers, O mother

‫گود میں تیری کیا یہ تارے‬


god men teri kya yih taare
The stars in the sky sheltering in your lap
‫آنکھ مچولی کھیلیں سارے‬
aankh michauli khelen saare
All of them playing blind man’s buff
‫سنتے ہیں کیا یہ بھی لوری‬
sunte hain kya yih bhi lori
Do they now hear your lullaby?
‫کیا لگتے ہیں تجھ کو پیارے‬
kya lagte hain tujh ko pyaare
Do they now have your love and affection?
‫تجھ سے لپٹ کے سوتے ہیں کیا‬
tujh se lipaṭ ke sote hain kya
Do they now sleep in your arms?
‫چپکے چپکے روتے ہیں کیا‬
chupke chupke rote hain kya
Do they cry silent, secret tears?

775
776

‫ان کو بھی کیا نیند نہ آئے نی‬


in ko bhi kya neend na aaye ni
Do they also find it hard to sleep?

‫ن ّما ن ّما دکھ مائیں نی‬


nimma nimma dukh maaen ni
A wistful sorrow lingers, O mother

‫تیرے بنا تو چین نہ آئے ماں‬


tere bina to chain na aaye maan
I can’t gain solace without you, mother
‫کیا تجھے میری یاد نہ آئے ماں‬
kya tujhe meri yaad nah aaye maan
Do you never think of me, mother?
‫تھپکی دے کے کون سالئے نی‬
thapki de ke kaun sulaaye ni
Whose hands will now pat me tenderly to sleep?

‫ن ّما ن ّما دکھ مائیں نی‬


nimma nimma dukh maaen ni
A wistful sorrow lingers, O mother
‫ن ّما ن ّما دکھ مائیں نی‬
nimma nimma dukh maaen ni
A wistful sorrow lingers, O mother

Translation by
Zahra Sabri

With special thanks to


Asim Raza

776
777

DIL KAMLA – Faakhir Mehmood & Natasha Khan

Artists: Faakhir Mehmood & Natasha Khan – ‫فاخر محمود اور نتاشا پراچہ‬
Title: Dil Kamla – ‫ – دل کمال‬Crazed Heart
Language: Punjabi
Lyrics: Traditional Folk, Sabir Zafar

‫نیناں ترسے من برسے‬


nainaan tarse man barse
My eyes yearn to see you
‫نیناں ترسے من برسے‬
nainaan tarse man barse
My eyes yearn to see you

‫یاد تینوں کرنا‬


yaad tainoon karna
Your memory torments me
‫جینا کدی مرنا‬
jeena kadi marna
I hover between a painful state of life and death
‫یارا جے توں کول رہویں‬
yaara je toon kol rahwen
Beloved, if you stay besides me
‫دیوا عشق دا بلدا رہوے‬
deewa ‘ishq da balda rahwe
The lamp of love will keep on burning brightly

‫سینے اگّ بلدی‬


seene agg baldi
A fire rages within my breast
‫لگی نئیوں ٹلدی‬
lagi naiyon ṭaldi
My yearning for you does not subside
‫ی جندڑی میری‬ ّ ‫ک چل‬
ّ ‫م‬
mukk challi jindṛi meri
I feel as if my life has ended
‫بھلّے مینوں یاد نہ تیری‬
bhulle mainoon yaad nah teri
Your memories let me have no peace

777
778

‫یہ دل کمال‬
yih dil kamla
This crazed heart
‫دہائیاں دے یہ دل کمال‬
duhaaiyaan de yih dil kamla
This crazed heart cries out in distress
‫میں ہر پل بن ترے رلیا‬
main har pal bin tire ruliya
I have suffered without you at each moment
‫کت ّے وی توں نئیں ملیا‬
kitte vi toon naeen milya
But I have failed to find you anywhere
‫یہ دل کمال‬
yih dil kamla
This crazed heart

‫تیری یاد آندی رئی‬


teri yaad aandi rayi
Your memories stayed with me continuously
‫نندراں اڈاندی رئی‬
nindraan uḍaandi rayi
Making my nights sleepless
‫دوری میتھوں ویکھی نہ گئی‬
doori maithon wekhi na gayi
I could not bear this state of parting

‫میرے کول آویں نہ توں‬


mere kol aawen nah toon
You do not come to me
‫مکھڑا وکھاویں نہ توں‬
mukhṛa wakhaawen nah toon
You deny me the sight of your beloved face
‫سے نہ کوئی‬ّ ‫جاواں کت ّھے د‬
jaawaan kitthe dasse nah koyi
Where do I go, can someone tell me?

‫یاد تینوں کرنا‬


yaad tainoon karna
Your memory torments me

778
779

‫جینا کدی مرنا‬


jeena kadi marna
I hover between a painful state of life and death
‫یارا جے توں کول رہویں‬
yaara je toon kol rahwen
Beloved, if you stay besides me
‫دیوا عشق دا بلدا رہوے‬
deewa ‘ishq da balda rahwe
The lamp of love will keep on burning brightly

‫یہ دل کمال‬
yih dil kamla
This crazed heart
‫دہائیاں دے یہ دل کمال‬
duhaaiyaan de yih dil kamla
This crazed heart cries out in distress
‫میں ہر پل بن ترے رلیا‬
main har pal bin tire ruliya
I have suffered without you at each moment
‫کت ّے وی توں نئیں ملیا‬
kitte vi toon naeen milya
But I have failed to find you anywhere
‫یہ دل کمال‬
yih dil kamla
This crazed heart

‫تیری راہ ویہندے ویہندے ا ّکھیاں چ لو نہ رئی‬


teri raah wehnde wehnde akkhiyaan ch lau na rayi
Waiting and watching for you, my eyes have become blind
‫عرشاں تے تارے ڈبّ گئے‬
‘arshaan te taare ḍubb gaye
The stars in the skies have faded away
‫ساری رات ہانواں بھراں‬
saari raat haanwaan bharaan
My nights pass in sighs of yearning
‫ایہو میں دعاواں کراں‬
eho main du‘aawaan karaan
I constantly pray to God that
‫س پئے‬ّ ‫سوہنا میرا مینوں د‬
sohna mera mainoon diss paye
My beloved might appear before me

779
780

‫یاد تینوں کرنا‬


yaad tainoon karna
Your memory torments me
‫جینا کدی مرنا‬
jeena kadi marna
I hover between a painful state of life and death
‫یارا جے توں کول رہویں‬
yaara je toon kol rahwen
Beloved, if you stay besides me
‫دیوا عشق دا بلدا رہوے‬
deewa ‘ishq da balda rahwe
The lamp of love will keep on burning brightly

‫یہ دل کمال‬
yih dil kamla
This crazed heart
‫دہائیاں دے یہ دل کمال‬
duhaaiyaan de yih dil kamla
This crazed heart cries out in distress
‫میں ہر پل بن ترے رلیا‬
main har pal bin tire ruliya
I have suffered without you at each moment
‫کت ّے وی توں نئیں ملیا‬
kitte vi toon naeen milya
But I have failed to find you anywhere
‫یہ دل کمال‬
yih dil kamla
This crazed heart

‫دل کمال‬
dil kamla
Crazed heart

Translation by
Zahra Sabri

With special thanks to


Asim Raza

780
781

O RE – Noori

Artists: Noori – ‫نوری‬


Title:O Re – ‫ – او رے‬Oh (Listen)
Language: Urdu
Lyrics: Noori

‫او رے سنو تم‬


o re suno tum
Oh listen please
‫مجھے نہ یوں دیکھو تم‬
mujhe nah yoon dekho tum
Don’t gaze into my eyes thus
‫ایسے یونہی میں کہیں نہ مر جاؤں‬
aise yoonhi main kaheen nah mar jaaoon
I might just end up killed
‫تیری نظروں سے او ظالم‬
teri nazron se o zaalim
By the sheer beauty of your eyes, O cruel beloved
‫تیرا جادو مجھ پر ستم ہے‬
tera jaadu mujh par sitam hai
The enchantment you weave is a torment to me
‫سنو رے‬
suno re
Please listen

‫آنکھیں چھپا کے‬


aankhen chhupa ke
Turning your gaze away from me
‫مرا یہ دل چرا کے‬
mira yih dil chura ke
Robbing me of my heart
‫چپ سے چلی تم‬
chup se chali tum
You stealthily slipped away
‫تیری بیدردی سے میں بچ پاؤں کیسے‬
teri be-dardi se main bach paaoon kaise
How do I escape from your hard-heartedness?
‫سن لے ظالم‬
sun le zaalim

781
782

Hear me, my cruel beloved


‫نہیں دیکھا تجھ سا بے وفا‬
naheen dekha tujh sa be-wafa
I have never seen one as faithless as you
‫بے وفا‬
be-wafa
Faithless

‫نہ رہے قابو اس دل پر‬


nah rahe qaabu is dil par
I can control my heart no longer
‫تجھے ہی چاہوں میں دلبر‬
tujhe hi chaahoon main dil-bar
You’re all I want, my enchanter

‫مجھ کو تیری محبت کی پناہ چاہئے‬


mujh ko teri mahabbat ki panaah chaahiye
I want the sanctuary of your love
‫عاشقی سے مجھ کو بس یہ صلہ چاہئے‬
‘aashiqi se mujh ko bas yih silah chaahiye
This is the only reward I want for loving you
‫ہوں میں تیرا سدا تجھ سے دعا چاہئے‬
hoon main tera sada tujh se du‘a chaahiye
I am yours forever, and want your blessing
‫تیرے بن میں نہیں مجھ کو تو چاہئے‬
tere bin main naheen mujh ko tu chaahiye
I am nothing without you, all I want is you
‫چاہئے‬
chaahiye
I want
‫چاہئے‬
chaahiye
I want

‫سئیاں ستمگر نہیں ملتی ہے پل بھر‬


saiyaan sitam-gar naheen milti hai pal bhar
Sweetheart, cruel beloved, I get not even a moment of happiness
‫کچھ تو خوشی دے‬
kuchh to khushi de
Give me some joy

782
783

‫سناؤں کب سے میں دکھڑے اپنی بربادی کے‬


sunaaoon kab se main dukhṛe apni bar-baadi ke
For how long must I recite my tale of woe before you?
‫میرا دل یہ ہارا سن لے‬
mera dil yih haara sun le
This heart of mine is lost to you, listen please
‫سن لے‬
sun le
Listen please

‫نہ رہے قابو اس دل پر‬


nah rahe qaabu is dil par
I can control my heart no longer
‫تجھے ہی چاہوں میں دلبر‬
tujhe hi chaahoon main dil-bar
You’re all I want, my enchanter

‫مجھ کو تیری محبت کی پناہ چاہئے‬


mujh ko teri mahabbat ki panaah chaahiye
I want the sanctuary of your love
‫عاشقی سے مجھ کو بس یہ صلہ چاہئے‬
‘aashiqi se mujh ko bas yih silah chaahiye
This is the only reward I want for loving you
‫ہوں میں تیرا سدا تجھ سے دعا چاہئے‬
hoon main tera sada tujh se du‘a chaahiye
I am yours forever, and want your blessing
‫تیرے بن میں نہیں مجھ کو تو چاہئے‬
tere bin main naheen mujh ko tu chaahiye
I am nothing without you, all I want is you
‫چاہئے‬
chaahiye
I want
‫چاہئے‬
chaahiye
I want

‫نہ رہے قابو اس دل پر‬


nah rahe qaabu is dil par
I can control my heart no longer
‫تجھے ہی چاہوں میں دلبر‬

783
784

tujhe hi chaahoon main dil-bar


You’re all I want, my enchanter

‫مجھ کو تیری محبت کی پناہ چاہئے‬


mujh ko teri mahabbat ki panaah chaahiye
I want the sanctuary of your love
‫عاشقی سے مجھ کو بس یہ صلہ چاہئے‬
‘aashiqi se mujh ko bas yih silah chaahiye
This is the only reward I want for loving you
‫ہوں میں تیرا سدا تجھ سے دعا چاہئے‬
hoon main tera sada tujh se du‘a chaahiye
I am yours forever, and want your blessing
‫تیرے بن میں نہیں مجھ کو تو چاہئے‬
tere bin main naheen mujh ko tu chaahiye
I am nothing without you, all I want is you

‫مجھ کو تیری محبت کی پناہ چاہئے‬


mujh ko teri mahabbat ki panaah chaahiye
I want the sanctuary of your love
‫عاشقی سے مجھ کو بس یہ صلہ چاہئے‬
‘aashiqi se mujh ko bas yih silah chaahiye
This is the only reward I want for loving you
‫ہوں میں تیرا سدا تجھ سے دعا چاہئے‬
hoon main tera sada tujh se du‘a chaahiye
I am yours forever, and want your blessing
‫تیرے بن میں نہیں مجھ کو تو چاہئے‬
tere bin main naheen mujh ko tu chaahiye
I am nothing without you, all I want is you
‫چاہئے‬
chaahiye
I want
‫چاہئے‬
chaahiye
I want

Translation by
Zahra Sabri

784
785

SAB JAG SOYE – Quratulain Balouch & Shuja Haider

Artists: Quratulain Balouch & Shuja Haider – ‫قرۃ العین بلوچ اور شجا حیدر‬
Title: Sab Jag Soye – ‫ – سب جگ سوئے‬All The World Sleeps
Language: Punjabi, Urdu
Lyrics: Musheer Kazmi (Chaandni Raaten)

‫جدوں چھڈّ جاوے‬


jadon chhaḍḍ jaawe
When you leave me
‫نیناں بھر جاوے‬
nainaan bhar jaawe
My eyes fill with tears
‫ہنجوواں دے پانی وچ ساڈا بیڑا تر جاوے‬
hanjuwaan da paani wich saaḍa baiṛa tar jaawe
Our boat floats to the shore in a sea of tears

‫تیری میری ٹچ جوڑی کدی ناں توں توڑیں میرے یار‬


teri meri ṭich joṛi kadi naan toon toṛeen mere yaar
Never break up our close relationship, my beloved
ّ ‫ہواواں سنگ اڈّدی میں تیرے اتّے‬
‫ڈگدی او یار‬
hawaawaan sang uḍḍdi main tere utte ḍiggdi o yaar
I soar with the wind, but always come back to you, beloved

‫ہوگیا روگی‬
ho gaya rogi
I became afflicted with love
‫کہتے ہیں روگی‬
kehte hain rogi
People call me afflicted with love
‫آ تجھے لیکے چلوں جہاں چلے‬
aa tujhe leke chaloon jahaan chale
Come let me take you wherever your heart says

‫سب جگ سوئے ہم جاگیں تاروں سے کریں باتیں‬


sab jag soye ham jaagen taaron se karen baaten
All the world sleeps, but we lie awake talking to the stars

785
786

‫تیری میری ٹچ جوڑی کدی ناں توں توڑیں میرے یار‬


teri meri ṭich joṛi kadi naan toon toṛeen mere yaar
Never break up our close relationship, my beloved
ّ ‫ہواواں سنگ اڈّدی میں تیرے اتّے‬
‫ڈگدی او یار‬
hawaawaan sang uḍḍdi main tere utte ḍiggdi o yaar
I soar with the wind, but always come back to you, beloved

‫تکتے تکتے ٹوٹی جائے آس پیا نہ آئے‬


takte takte ṭooṭi jaaye aas piya nah aaye
Hope ebbs away as I wait for my sweetheart, but he doesn’t arrive
‫شام سویرے درد انوکھے اٹھیں جیا گھبرائے‬
shaam sawere dard anokhe uṭhen jiya ghabraaye
Whether it is night or day, my heart is filled with a strange sorrow

‫میرا نصیب توں‬


mera naseeb toon
You are my fate
‫میرے قریب توں‬
mere qareeb toon
You are the one who’s close to me
‫ربّ دی سونہہ تیرے جیا کوئی نہیں‬
rabb di saunh tere jaya koyi naheen
I swear to God there’s no one like you

‫سب جگ سوئے ہم جاگیں تاروں سے کریں باتیں‬


sab jag soye ham jaagen taaron se karen baaten
All the world sleeps, but we lie awake talking to the stars

‫تیری میری ٹچ جوڑی کدی ناں توں توڑیں میرے یار‬


teri meri ṭich joṛi kadi naan toon toṛeen mere yaar
Never break up our close relationship, my beloved
ّ ‫ہواواں سنگ اڈّدی میں تیرے اتّے‬
‫ڈگدی او یار‬
hawaawaan sang uḍḍdi main tere utte ḍiggdi o yaar
I soar with the wind, but always come back to you, beloved

‫دل یہ چاہے کہ زخم ہو اگر تیرا تو درد یوں مجھ پہ آئے‬


dil yih chaahe kih zakhm ho agar tera to dard yoon mujh pih aaye
I wish that I could take any pain you suffer upon myself

786
787

‫تیرے سوا کوئی بھی آرزو نہ ہو‬


tere siwa koyi bhi aarzu nah ho
That I should have no desire but you

‫عشق تیرے چ تر میں جاواں‬


‘ishq tere ch tar main jawaan
That I should float to the shore in your love
‫ساری دنیا توں لڑ میں جاواں‬
saari dunya ton laṛ main jawaan
That I should battle the whole world for you

‫توں نہیں تو کچھ نہیں ہے‬


toon naheen to kuchh naheen hai
Nothing exists for me without you
‫تجھ پہ واری میں ہو جاؤں‬
tujh pih waari main ho jaaoon
I would willingly give up my life for you
‫پی جاؤں یہ غم‬
pi jaaoon yih gham
I suffer my woes in silence

‫تیری میری ٹچ جوڑی کدی ناں توں توڑیں میرے یار‬


teri meri ṭich joṛi kadi naan toon toṛeen mere yaar
Never break up our close relationship, my beloved
‫ہواواں سنگ اڈّدی میں تیرے اتّے ڈ ّگدی او یار‬
hawaawaan sang uḍḍdi main tere utte ḍiggdi o yaar
I soar with the wind, but always come back to you, beloved

Translation by
Zahra Sabri

With special thanks to


Asim Raza

787
788

COKE STUDIO SEASON 10

788
789

Episode 1

ALLAHU AKBAR - Shafqat Amanat Ali Khan & Ahmed Jehanzeb

Artists: Shafqat Amanat Ali Khan & Ahmed Jehanzeb – ‫شفقت امانت علی خان‬
‫اور احمد جہانزیب‬
Title: Allaahu Akbar – ‫ – ہللاُ اکبر‬God Is Great
Language: Urdu
Lyrics: Shuja Haider, Salman Azmi

ّ ‫الرحمٰ ُن‬
‫الرحیم‬ ّ
ar-rahmaan ur-raheem
The Most Beneficent, the Most Merciful
‫سمی ُع البصیر‬
sami‘ ul-baseer
The All-Hearing, the All-Seeing
‫حکی ُم العلیم‬
hakeem ul-‘aleem
The Most Wise, the All-Knowing
‫ی القیوم‬ُّ ‫یا ح‬
ya hayy ul-qayyoom
O Ever-Living One, O Self-Subsisting One

‫الرضا‬ َ ‫یا کریم و یا غفّار و رحیم و عظیم و‬


ّ ‫سری ُع‬
ya kareem o ya ghaffaar o raheem o ‘azeem o sari‘ ur-raza
O Most Generous One, O Greatly Forgiving One, O Most Merciful One,
O Most Mighty One, O You Whose Favour is quickly achieved
‫اس پہ ہی راضی رہوں جو کیا تو نے مجھ کو عطا‬
us pih hi raazi rahoon jo kiya tu ne mujh ko ‘ata
May I always remain pleased with what You have granted me
‫یہ جو نَدامت کی ماال ہے میرے گلے میں پڑی‬
yih jo nadaamat ki maala hai mere gale men paṛi
This rosary of repentance that lies around my neck
‫تسبیح اِس کو بنا دے ٰالہی‬
tasbeeh is ko bana de ilaahi
Please turn this into a means of heartfelt prayer and praise of Your perfection

‫ک‬ َ ُ‫اَللَّ ُھ َّم إِ ِنّی أَسْأَل‬


َ ‫ک بِ َرحْ َم ِت‬
allaahumma inni as’aluka birahmatika
O God, I ask You by Your Divine Mercy

789
790

‫یا ذوالجالل‬
ya z’ul-jalaal
O Majestic One
‫ دل میں رنج و مالل‬،‫اپنے کئے پہ جھکائے ہوں سر‬
apne kiye pih jhukaaye hoon sar, dil men ranj o malaal
My head is bowed in regret and shame at my actions, and my heart is grief-
stricken
‫تو جو سنے نہ سناؤں گا کس کو یہ فریاد میں‬
tu jo sune nah sunaaoon ga kis ko yih faryaad main
If You don’t hear my plea, who else would I appeal to?
‫صیر ال ُمجیب‬
ُ َ‫تو ہی سمی ُع الب‬
tu hi sami‘ ul-baseer ul-mujeeb
You are the all-Hearing and all-Seeing Answerer of Prayers

‫اذان باللی بھی تو‬ ِ ِ ّ‫رب‬


rabb-i azaan-i bilaali bhi tu
You are the lord of Bilal’s call to prayer
‫اَر َحم بھی تو اور جاللی بھی تو‬
arham bhi tu aur jalaali bhi tu
You are compassionate and You are also formidable
‫ُکن فَ َیکون کا بھی خالق ہے تو‬
kun fayakun ka bhi khaaliq hai tu
And You are the one who commands the universe to ‘Be’, and it is
‫مصطفی‬
ٰ ِ ّ‫تو رب‬
tu rabb-i mustafa
You are the Lord of Muhammad Mustafa
‫ّللاُ اکبر‬ ّ
allaahu akbar
God is Great
‫مرتضی‬
ٰ ِ ّ‫تو رب‬
tu rabb-i murtaza
You are the Lord of Ali Murtaza
‫ّللاُ اکبر‬ ّ
allaahu akbar
God is Great
‫صراط مستقیم‬
ِ ِ ّ‫رب‬
rabb-i siraat-i mustaqeem
The Lord of the Straight Path
‫ّللاُ اکبر‬ ّ
allaahu akbar
God is Great
‫تو ربّ ِ کعبہ‬

790
791

tu rabb-i kaa‘bah
The Lord of the Ka‘bah
‫ّللاُ اکبر‬
ّ
allaahu akbar
God is Great
‫نوح کی کشتی کو دیکھتا ہوں‬
nooh ki kashti ko dekhta hoon
I see the Ark of Noah
‫حوض ندامت میں ڈوبا ہوا ہوں‬
ِ
hauz-i nadaamat men ḍooba hua hoon
I drown in the sea of repentance

‫یا رحیم‬
ya raheem
O Merciful One
‫کر دے تو مجھ کو قربت عطا‬
kar de tu mujh ko qurbat ‘ata
Please grant me closeness to Yourself
‫یا کریم‬
ya kareem
O Generous One
‫درگذر کر دے میری خطا‬
dar-guzar kar de meri khata
Please disregard my misdeed
‫یا رحیم‬
ya raheem
O Merciful One
‫رحمت کا تیری طلب گار ہوں‬
rahmat ka teri talab-gaar hoon
I am a seeker of Your Divine Mercy
‫یا کریم‬
ya kareem
O Generous One
‫بندہ میں تیرا گناہ گار ہوں‬
bandah main tera gunaah-gaar hoon
I am Your flawed and sinful slave

‫دریائے آتش میں ہم بس یونہی جل جائیں گے‬


darya-i aatish men ham bas yoonhi jal jaaen ge
We are fated to burn in the river of fire
‫گر تو سہارا بنے یا رب سنبھل جائیں گے‬

791
792

gar tu sahaara bane ya rabb sambhal jaaen ge


But if you become our support, we can be saved
‫تو ہی تو وہ روشنی ہے کہ جس سے میں غافل ہوا‬
tu hi to wuh raushani hai kih jis se main ghaafil huwa
You are the light that I became blind to
‫جانے انجانے گناہوں سے کچھ بھی نہ حاصل ہوا‬
jaane anjaane gunaahon se kuchh bhi nah haasil huwa
By committing witting and unwitting sins, I gained nothing
‫نظر کرم تو یہ مشکل بھی ٹل جائے گی‬ِ ‫ہو تیری‬
ho teri nazr-i karam to yih mushkil bhi ṭal jaaye gi
If You cast Your merciful gaze towards me, this difficulty too shall pass
‫تو ہی لطیف الخبیر الحلیم‬
tu hi lateef ul-khabeer ul-haleem
You are the Benevolent, the Knower of Unspoken Prayers, the Clement

‫دیوار ذوالقرنین تو‬ ِ ِ ّ‫رب‬


rabb-i deewaar-i z’ul-qarnain tu
You are the Lord of Zulqarnain’s wall
‫ربّ ِ معراجِ کونین تو‬
rabb-i mai‘raaj-i kaunain tu
You are the Lord of the Prophet’s night journey
‫ربّ ِ اسماعیل و زمزم بھی تو‬
rabb-i ismaa‘eel o zam-zam bhi tu
You are the Lord of Ishmael and of Hagar’s well
‫تو ربّ ِ ابراہیم‬
tu rabb-i ibraaheem
You are the Lord of Abraham
‫ّللاُ اکبر‬
ّ
allaahu akbar
God is Great
‫تو ربّ ِ جبرائیل‬
tu rabb-i jibraaeel
You are the Lord of Gabriel
‫ّللاُ اکبر‬ّ
allaahu akbar
God is Great
‫ربّ ِ مالئیکہ‬
rabb-i malaaika
The Lord of the angels
‫ّللاُ اکبر‬ ّ
allaahu akbar
God is Great

792
793

‫تو ربّ ِ کوثر‬


tu rabb-i kausar
The Lord of the fountain of Kausar
‫ّللاُ اکبر‬
ّ
allaahu akbar
God is Great
‫اپنے غالموں کی دے غالمی‬
apne ghulaamon ki de ghulaami
Make us the humble servants of your true slaves
‫ یا ُمغنی‬،‫ یا ُمغنی‬،‫یا متکبّر‬
ya mutakabbir ya mughni ya mughni
O Supremely Great One, O Fulfiller of Needs

‫روز حشر کا اندازہ نہیں‬


ِ
roz-i hashr ka andaazah naheen
I haven’t the capacity to picture the Day of Resurrection
‫بخشش کا سامان الیا نہیں‬
bakhshish ka saamaan laaya naheen
My deeds are not the kind to win Your favour and mercy
‫ کر دے قربت عطا‬،‫ہے میری التجا‬
hai meri iltija, kar de qurbat ‘ata
I plea that You grant me closeness to Yourself
‫ مسکین ہے تیرے در پہ کھڑا‬،‫کردے رحم و کرم‬
karde rahm o karam, miskeen hai tere dar pih khaṛa
Have mercy on this miserable beggar standing at Your door
‫میرے ارادے جو ٹوٹے تو مجھ کو پتا یہ چال‬
mere iraade jo ṭooṭe to mujh ko pata yih chala
When all my grand schemes fell apart, I came to the realization
‫تیری ُحکومت میں ہوگا َوہی بس جو تو نے کہا‬
teri hukoomat men hoga wahi bas jo tu ne kaha
That You alone determine what happens in Your kingdom
‫اپنے حبیب کے صدقے سن لے میری یہ دعا‬
apne habeeb ke sadqe sun le meri yih du‘a
For the sake of Your beloved Muhammad, please hear this humble prayer of
mine
‫الحسیب الجلیل‬
ُ ُ ‫تو ہی مقی‬
‫ط‬
tu hi muqeet ul-haseeb ul-jaleel
You are the Nourisher, the Reckoner, the Resplendent

‫ب حیدر و حمزہ بھی تو‬


ِ ‫ربّ ِ ضر‬
rabb-i zarb-i haidar o hamzah bhi tu

793
794

You are the Lord of Ali and Hamza’s masterful strikes


‫موسی بھی تو‬
ٰ ‫ربّ ِ عصائے‬
rabb-i ‘asa-i moosa bhi tu
You are the Lord of Moses’ staff
‫تو رو بہ رو بھی اور ہے کو بہ کو‬
tu ru-ba-ru bhi aur hai ku-ba-ku
You are present wherever we may turn
‫عیسی‬
ٰ ِ ّ‫تو رب‬
tu rabb-i ‘eesa
You are the Lord of Jesus
‫ّللاُ اکبر‬
ّ
allaahu akbar
God is Great
‫تو ربّ ِ مریم‬
tu rabb-i maryam
You are the Lord of Mary
‫ّللاُ اکبر‬ّ
allaahu akbar
God is Great
‫ربّ ِ صحابہ‬
rabb-i sahaabah
The Lord of the Prophet’s companions
‫ّللاُ اکبر‬ ّ
allaahu akbar
God is Great
‫تو ربّ ِ پنج تن‬
tu rabb-i panj-tan
You are the Lord of the Five Holy Persons
‫ّللاُ اکبر‬ ّ
allaahu akbar
God is Great
‫نوح کی کشتی کو دیکھتا ہوں‬
nooh ki kashti ko dekhta hoon
I see the Ark of Noah
‫حوض ندامت میں ڈوبا ہوا ہوں‬ ِ
hauz-i nadaamat men ḍooba hua hoon
I drown in the sea of repentance

‫یا رحیم‬
ya raheem
O Merciful One
‫یا کریم‬

794
795

ya kareem
O Generous One

‫کر دے تو مجھ کو قربت عطا‬


kar de tu mujh ko qurbat ‘ata
Please grant me closeness to Yourself
‫درگذر کر دے میری خطا‬
dar-guzar kar de meri khata
Please disregard my misdeed
‫رحمت کا تیری طلب گار ہوں‬
rahmat ka teri talab-gaar hoon
I am a seeker of Your Divine Mercy
‫بندہ میں تیرا گناہ گار ہوں‬
bandah main tera gunaah-gaar hoon
I am Your flawed and sinful slave

Translation by
Zahra Sabri

With special thanks to


Dr Hameed Ullah, Aga Khan University

795
796

MUNTAZIR - Danyal Zafar & Momina Mustehsan

Artists: Daniyal Zafar & Momina Mustehsan - ‫دانیال ظفر اور مومنہ مستحسن‬
Title: Muntazir – ‫ – منتظر‬Waiting for You
Language: Urdu
Lyrics: Strings

‫میں یہاں ہوں منتظر‬


main yahaan hoon muntazir
I am here, waiting for you
‫تم وہاں ہو بے خبر‬
tum wahaan ho be-khabar
You are there, unaware of this

‫میں یہاں ہوں منتظر‬


main yahaan hoon muntazir
I am here, waiting for you
‫تم وہاں ہو بے خبر‬
tum wahaan ho be-khabar
You are there, unaware of this
‫اور ہلکے ہلکے سے من چاہے‬
aur halke halke se man chaahe
And softly but steadily, my heart prays
‫مانگا جس کو وہ مل جائے‬
maanga jis ko wuh mil jaaye
That the one I asked for should become mine
‫یہ رات تھم جائے سو سال کو‬
yih raat tham jaaye sau saal ko
That this night should stand still for a hundred years
‫اور ایک ہو جائیں ہم تم‬
aur ek ho jaaen ham tum
And the two of us should become united

‫میں یہاں ہوں منتظر‬


main yahaan hoon muntazir
I am here, waiting for you
‫تم وہاں ہو بے خبر‬
tum wahaan ho be-khabar
You are there, unaware of this
‫اور ہلکے ہلکے سے من چاہے‬

796
797

aur halke halke se man chaahe


And softly but steadily, my heart prays
‫مانگا جس کو وہ مل جائے‬
maanga jis ko wuh mil jaaye
That the one I asked for should become mine
‫یہ رات تھم جائے سو سال کو‬
yih raat tham jaaye sau saal ko
That this night should stand still for a hundred years
‫اور ایک ہو جائیں ہم تم‬
aur ek ho jaaen ham tum
And the two of us should become united

‫دور سے آتی ہیں پریاں‬


door se aati hain pariyaan
Fairies come from afar
‫سناتی ہیں اک کہانی مجھے بار بار‬
sunaati hain ik kahaani mujhe baar baar
And tell me a story again and again
‫تم یہاں پہ مگر‬
tum yahaan pih magar
You are here, but
‫وہ وہاں پہ کرے تیرا انتظار‬
wuh wahaan pih kare tera intizaar
He waits for you over there
‫اب مانو نہیں ہار‬
ab maano naheen haar
Now don’t give up hope

‫ چل پڑو‬،‫سوچو نہ‬
socho nah, chal paṛo
Don’t pause to think, just go
‫ نہ ڈرو‬،‫جاؤ نہ‬
jaao nah, nah ḍaro
Go to her, have no fear
‫جانتے ہو تم اس کے دل کا راز‬
jaante ho tum us ke dil ka raaz
You already know her heart’s secret
‫ وہ نہ کہہ پائے گی‬،‫شاید گھبرائے گی‬
shaayad ghabraayegi, wuh nah kah paaye gi
Maybe she will feel shy, and hesitate to voice her feelings
‫ نہ پیچھے ہٹنا‬،‫تم نہ ڈرنا‬

797
798

tum nah ḍarna, nah peeche haṭna


But you should have no fear, you shouldn’t draw back
‫کہہ دینا دل کی بات‬
kah de nah dil ki baat
Just say to her what’s in your heart!

‫میں یہاں ہوں منتظر‬


main yahaan hoon muntazir
I am here, waiting for you
‫تم وہاں ہو بے خبر‬
tum wahaan ho be-khabar
You are there, unaware of this
‫اور ہلکے ہلکے سے من چاہے‬
aur halke halke se man chaahe
And softly but steadily, my heart prays
‫مانگا جس کو وہ مل جائے‬
maanga jis ko wuh mil jaaye
That the one I asked for should become mine
‫یہ رات تھم جائے سو سال کو‬
yih raat tham jaaye sau saal ko
That this night should stand still for a hundred years
‫اور ایک ہو جائیں ہم تم‬
aur ek ho jaaen ham tum
And the two of us should become united

‫یہ رات تھم جائے سو سال کو‬


yih raat tham jaaye sau saal ko
That this night should stand still for a hundred years
‫اور ایک ہو جائیں ہم تم‬
aur ek ho jaaen ham tum
And the two of us should become united

Translation by
Zahra Sabri

798
799

CHAA RAHI KAALI GHATA - Hina Nasrullah & Amanat Ali

Artists: Hina Nasrullah & Amanat Ali – ‫حنا نصرہللا اور امانت علی‬
Title: Chha Rahi Kaali Ghaṭa – ‫ – چھا رہی کالی گھٹا‬Rainclouds Are Darkening
The Sky
Language: Urdu
Lyrics: Asim Raza (additional lyrics)

‫چھا رہی کالی گھٹا جیا مورا لہرائے ہے‬


chha rahi kaali ghaṭa jiya mora lahraaye hai
Rainclouds are darkening the sky, enticing my heart to fill with foolish hopes
‫چھا رہی کالی گھٹا‬
chha rahi kaali ghaṭa
Rainclouds are darkening the sky
‫سن ری کویل بانوری تو‬
sun ri koyal baanwari tu
Why on earth, O demented cuckoo...
‫سن ری کویل بانوری تو کیوں ملہار گائے ہے‬
sun ri koyal baanwari tu kyoon malhaar gaaye hai
Why on earth, O demented cuckoo, are you singing a song of joy?
‫چھا رہی کالی گھٹا جیا مورا لہرائے ہے‬
chha rahi kaali ghaṭa jiya mora lahraaye hai
Rainclouds are darkening the sky, enticing my heart to fill with foolish hopes

‫ سنو نا‬،‫سنو نا‬


suno na suno na
Listen... Oh listen
‫دل کی تو زباں نہیں مگر یہ بولتا ہے تم سے جو‬
dil ki to zubaan naheen magar yih bolta hai tum se jo
Though the heart has no tongue to speak with, try to hear what it says to you
‫ پوچھو نا‬،‫پوچھ لو‬
poochh lo, poochho na
Ask... Oh ask
‫یہ دھڑکنوں میں کیا چھپا رہا ہے آ کے خود ہی جان لو‬
yih dhaṛkanon men kya chhupa raha hai, aa ke khud hi jaan lo
What are these heartbeats secretly saying to you? Come and find out for
yourself
‫میں کیسے کروں بیاں کہ درمیاں حجاب ہیں‬
main kaise karoon bayaan kih darmiyaan hijaab hain
How can I express my feelings when there are so many veils between us?
‫کہ میری پیہو پیہو میں درد بے حساب ہیں‬

799
800

kih meri peehu peehu men dard be-hisaab hain


My cry of ‘beloved, beloved’ (pihu, pihu) actually conceals immeasurable
anguish
‫میں کیسے کروں بیاں کہ درمیاں حجاب ہیں‬
main kaise karoon bayaan kih darmiyaan hijaab hain
How can I express my feelings when there are so many veils between us?
‫کہ میری پیہو پیہو میں درد بے حساب ہیں‬
kih meri peehu peehu men dard be-hisaab hain
My cry of ‘beloved, beloved’ (pihu, pihu) actually conceals immeasurable
anguish

‫اے پپیہا آ ادھر میں بھی سراپا درد ہوں‬


ay papeeha aa idhar main bhi saraapa dard hoon
O cuckoo, come here, for I too am anguish through and through
‫آم پر کیوں جم رہا ہے میں بھی تو ایسی زرد ہوں‬
aam par kyoon jam raha hai main bhi to aisi zard hoon
Why do you perch on the mango fruit? Grief has turned me pale and yellow too
‫فرق اتنا ہے کہ اس میں‬
farq itna hai kih us men
The difference is only that the mango is filled...
‫فرق اتنا ہے کہ اس میں رس ہے مجھ میں ہائے ہے‬
farq itna hai kih us men ras hai mujh men haaye hai
The difference is only that the mango is filled with sweet juice,
whereas I am filled with bitter and anguished sighs

‫چھا رہی کالی گھٹا جیا مورا لہرائے ہے‬


chha rahi kaali ghaṭa jiya mora lahraaye hai
Rainclouds are darkening the sky, enticing my heart to fill with foolish hopes
‫چھا رہی کالی گھٹا‬
chha rahi kaali ghaṭa
Rainclouds are darkening the sky

‫سارے آزاروں سے بڑھ کر عشق کا آزار ہے‬


saare aazaaron se baṛh kar ‘ishq ka aazaar hai
The affliction of love is greater than any other affliction
‫آفتوں میں جان و دل کا ڈالنا بیکار ہے‬
aafaton men jaan o dil ka ḍaalna be-kaar hai
It is futile to let calamities overtake the heart and soul
‫بے وفا سے دل لگا کر‬
be-wafa se dil laga kar

800
801

...by loving someone faithless?


‫بے وفا سے دل لگا کر کیا کوئی پھل پائے ہے‬
be-wafa se dil laga kar kya koyi phal paaye hai
What can anyone stand to gain by loving someone faithless?

‫چھا رہی‬
chha rahi
Rainclouds are...

‫اے پپیہا چپ خدا کے واسطے تو ہو ذرا‬


ay papeeha chup khuda ke waasite tu ho zara
O cuckoo, for God’s sake, be quiet please
‫رات آدھی ہو چکی ہے اب تجھے کیا ہو گیا‬
raat aadhi ho chuki hai ab tujhe kya ho gaya
Half the night has already passed – what has got into you now?
‫تیری پی پی سے پپیہا‬
teri pi pi se papeeha
Your cooing of ‘beloved, beloved’ (pihu, pihu)...
‫تیری پی پی سے پپیہا پی مجھے یاد آئے ہے‬
teri pi pi se papeeha pi mujhe yaad aaye hai
Your cooing of ‘beloved, beloved’ (pihu, pihu) makes me miss my beloved

‫چھا رہی کالی گھٹا جیا مورا لہرائے ہے‬


chha rahi kaali ghaṭa jiya mora lahraaye hai
Rainclouds are darkening the sky, enticing my heart to fill with foolish hopes

‫میں کیسے کروں بیاں کہ درمیاں حجاب ہیں‬


main kaise karoon bayaan kih darmiyaan hijaab hain
How can I express my feelings when there are so many veils between us?
‫کہ میری پیہو پیہو میں درد بے حساب ہیں‬
kih meri peehu peehu men dard be-hisaab hain
My cry of ‘beloved, beloved’ (pihu, pihu) actually conceals immeasurable
anguish

‫چھا رہی کالی گھٹا جیا مورا لہرائے ہے‬


chha rahi kaali ghaṭa jiya mora lahraaye hai
Rainclouds are darkening the sky, enticing my heart to fill with foolish hopes

801
802

‫چھا رہی کالی گھٹا جیا مورا‬


chha rahi kaali ghaṭa jiya mora
Rainclouds are darkening the sky, enticing my heart...

Translation by
Zahra Sabri

802
803

RANJISH HI SAHI – Ali Sethi

Artist: Ali Sethi – ‫علی سیٹھی‬


Title: Ranjish Hi Sahi – ‫ – رنجش ہی سہی‬If Anguish Is My Fate, Then So Be It
Language: Urdu
Lyrics: Ahmad Faraz, Talib Baghpati

‫کس کس کو بتائیں گے جدائی کا سبب ہم‬


kis kis ko bataaen ge judaayi ka sabab ham
Why did we part, people will ask – who all will we explain ourselves to?
‫تو مجھ سے خفا ہے تو زمانے کے لئے آ‬
tu mujh se khafa hai to zamaane ke liye aa
Granted that you are displeased with me, but still
Come to me, if only to silence the world’s questions

‫رنجش ہی سہی دل ہی دکھانے کے لئے آ‬


ranjish hi sahi dil hi dukhaane ke liye aa
If anguish is my fate, then so be it
Come to me, if only to cause me further anguish
‫رنجش ہی سہی‬
ranjish hi sahi
If anguish is my fate, then so be it
‫آ پھر سے مجھے چھوڑ کے جانے کے لئے آ‬
aa phir se mujhe chhoṛ ke jaane ke liye aa
Come to me, if only to desert me yet again

‫رنجش ہی سہی دل ہی دکھانے کے لئے آ‬


ranjish hi sahi dil hi dukhaane ke liye aa
If anguish is my fate, then so be it
Come to me, if only to cause me further anguish
‫رنجش ہی سہی‬
ranjish hi sahi
If anguish is my fate, then so be it
‫آ پھر سے مجھے چھوڑ کے جانے کے لئے آ‬
aa phir se mujhe chhoṛ ke jaane ke liye aa
Come to me, if only to desert me yet again
‫رنجش ہی سہی دل ہی دکھانے کے لئے آ‬
ranjish hi sahi dil hi dukhaane ke liye aa
If anguish is my fate, then so be it
Come to me, if only to cause me further anguish

803
804

‫رنجش ہی سہی‬
ranjish hi sahi
If anguish is my fate, then so be it

‫پہلے سے مراسم نہ سہی پھر بھی کبھی تو‬


pahle se maraasim nah sahi phir bhi kabhi to
Granted that we no longer stand on the same intimate terms as before, but
‫رسم و ر ِہ دنیا ہی نبھانے کے لئے آ‬
rasm-o rah-i duniya hi nibhaane ke liye aa
Society dictates that even distant acquaintances merit civility, so
Come to me, at least sometime, if only for the sake of civility

‫رنجش ہی سہی دل ہی دکھانے کے لئے آ‬


ranjish hi sahi dil hi dukhaane ke liye aa
If anguish is my fate, then so be it
Come to me, if only to cause me further anguish
‫رنجش ہی سہی‬
ranjish hi sahi
If anguish is my fate, then so be it

‫مانا کہ محبت کا چھپانا ہے محبت‬


maana kih muhabbat ka chhupaana hai muhabbat
Granted that being in love involves concealing that love, but
‫چپکے سے کسی روز جتانے کے لئے آ‬
chupke se kisi roz jataane ke liye aa
Come to me, someday secretly, and proclaim your love to me

‫رنجش ہی سہی‬
ranjish hi sahi
If anguish is my fate, then so be it
‫آ پھر سے مجھے چھوڑ کے جانے کے لئے آ‬
aa phir se mujhe chhoṛ ke jaane ke liye aa
Come to me, if only to desert me yet again
‫رنجش ہی سہی دل ہی دکھانے کے لئے آ‬
ranjish hi sahi dil hi dukhaane ke liye aa
If anguish is my fate, then so be it
Come to me, if only to cause me further anguish
‫رنجش ہی سہی‬
ranjish hi sahi

804
805

If anguish is my fate, then so be it

Translation by
Zahra Sabri

With special thanks to


Dr Frances W Pritchett, Department of Middle Eastern, South Asian, and African Studies,
Columbia University

805
806

Episode 2

TINAK DHIN – Ali Hamza, Ali Sethi & Waqar Ehsin

Artists: Ali Hamza, Ali Sethi & Waqar Ehsin – ‫ علی سیٹھی اور وقار‬،‫علی حمزہ‬
‫احسن‬
Title: Tinak Dhin – ‫ – تنک دھن‬Musical Beat
Language: Urdu
Lyrics: Ali Hamza

‫ تنک دھن یہ‬،‫تنک دھن نہ‬


tinak dhin nah tinak dhin yih
Tinak Dhin – no! Tinak Dhin – this!
‫تنک دھن ہائے ہم‬
tinak dhin haaye ham
Tinak Dhin - the state of us!
‫ تنک دھن میں‬،‫تنک دھن تم‬
tinak dhin tum tinak dhin main
Tinak Dhin – you! Tinak Dhin – me!
‫تنک دھن بھولے سب‬
tinak dhin bhoole sab
Tinak Dhin - forgot all that was between us!
‫ تنک دھن بنے‬،‫تنک دھن جلے‬
tinak dhin jale tinak dhin bane
Tinak Dhin - we got burned! Tinak Dhin - we got resurrected!
‫تنک دھن ہارے ہم تو‬
tinak dhin haare ham to
Tinak Dhin - we got defeated!
‫ تنک دھن توڑے‬،‫تنک دھن کئے‬
tinak dhin kiye tinak dhin toṛe
Tinak Dhin - we made! Tinak Dhin - we broke!
‫تنک دھن وعدے کئی سو‬
tinak dhin waa‘de kayi sau
Tinak Dhin - hundreds of promises!

‫ جل جائے گا جہاں‬،‫جلتا رہا ہے‬


jalta raha hai jal jaaye ga jahaan
The world has always been burning and it will all burn away at the end
‫مٹ کر بھی مل جائیں گے اس کے نشاں‬
miṭ kar bhi mil jaaen ge is ke nishaan

806
807

But we will still be able to find traces among the ashes


‫گھٹا ساون چھائی تیرے آنگن پہ رے‬
ghaṭa saawan chhaayi tere aangan pih re
Rainclouds have gathered above your courtyard
‫گھنگھور یہ آئی لکھنے افسانے رے‬
ghanghor yih aayi likhne afsaane re
With a roar of thunder, they have come to tell stories
‫آگے جائے گا دنیا سے دور کہاں رے‬
aage jaaye ga duniya se door kahaan re
Where can you go to escape the world?
‫ تنک دھن رے‬،‫ تنک دھن‬،‫تنک دھن‬
tinak dhin, tinak dhin, tinak dhin re
Tinak Dhin, Tinak Dhin, Tinak Dhin – hey!

‫ تنک دھن یہ‬،‫تنک دھن نہ‬


tinak dhin nah tinak dhin yih
Tinak Dhin – no! Tinak Dhin – this!
‫تنک دھن ہائے ہم‬
tinak dhin haaye ham
Tinak Dhin - the state of us!
‫ تنک دھن میں‬،‫تنک دھن تم‬
tinak dhin tum tinak dhin main
Tinak Dhin – you! Tinak Dhin – me!
‫تنک دھن بھولے سب‬
tinak dhin bhoole sab
Tinak Dhin - forgot all that was between us!
‫ تنک دھن بنے‬،‫تنک دھن جلے‬
tinak dhin jale tinak dhin bane
Tinak Dhin - we got burned! Tinak Dhin - we got resurrected!
‫تنک دھن ہارے ہم تو‬
tinak dhin haare ham to
Tinak Dhin - we got defeated!
‫ تنک دھن توڑے‬،‫تنک دھن کئے‬
tinak dhin kiye tinak dhin toṛe
Tinak Dhin - we made! Tinak Dhin - we broke!
‫تنک دھن وعدے کئی سو‬
tinak dhin waa‘de kayi sau
Tinak Dhin - hundreds of promises!

‫زمانے پرانے کے ہیں یہ فسانے‬


zamaane puraane ke hain yih fasaane

807
808

These are tales of yore


‫ جہاں ظلم ہارے‬،‫جہاں عشق جیتے‬
jahaan ishq jeete jahaan zulm haare
Where love is triumphant, and oppression is defeated
‫ کسی کا اثر ہے‬،‫کوئی بے خبر ہے‬
koyi be-khabar hai kisi ka asar hai
There are some who are oblivious, and others who have power
‫تصور بھی سوچے یہ کیسا سفر ہے‬
ّ
tasawwur bhi soche yih kaisa safar hai
Even the imagination struggles to capture this amazing journey
‫یہ کیسا سفر ہے‬
yih kaisa safar hai
...this amazing journey

‫ستاروں سے آگے جہاں اور بھی ہیں‬


sitaaron se aage jahaan aur bhi hain
Beyond the stars, there lie many more worlds
‫ابھی عشق کے امتحاں اور بھی ہیں‬
abhi ishq ke imtihaan aur bhi hain
The path of love yet holds many more tests
‫ تجھے آزمانے‬،‫جو کھو جائے راہی‬
jo kho jaaye raahi, tujhe aazmaane
If you get lost, O traveler
‫تصور کے پھر سلسلے‬ّ ‫اٹھیں گے‬
uṭhen ge tasawwur ke phir silsile
Imagination will test you in many new ways

‫ جل جائے گا جہاں‬،‫جلتا رہا ہے‬


jalta raha hai jal jaaye ga jahaan
The world has always been burning and it will all burn away at the end
‫مٹ کر بھی مل جائیں گے اس کے نشاں‬
miṭ kar bhi mil jaaen ge is ke nishaan
But we will still be able to find traces among the ashes
‫گھٹا ساون چھائی تیرے آنگن پہ رے‬
ghaṭa saawan chhaayi tere aangan pih re
Rainclouds have gathered above your courtyard
‫گھنگھور یہ آئی لکھنے افسانے رے‬
ghanghor yih aayi likhne afsaane re
With a roar of thunder, they have come to tell stories
‫آگے جائے گا دنیا سے دور کہاں رے‬
aage jaaye ga duniya se door kahaan re

808
809

Where can you go to escape the world?


‫ تنک دھن رے‬،‫ تنک دھن‬،‫تنک دھن‬
tinak dhin, tinak dhin, tinak dhin re
Tinak Dhin, Tinak Dhin, Tinak Dhin – hey!

‫ تنک دھن یہ‬،‫تنک دھن نہ‬


tinak dhin nah tinak dhin yih
Tinak Dhin – no! Tinak Dhin – this!
‫تنک دھن ہائے ہائے‬
tinak dhin haaye haaye
Tinak Dhin – alas! alas!
‫تنک دھن نہ‬
tinak dhin nah
Tinak Dhin – no!
‫تنک دھن ہائے ہائے ہائے ہائے‬
tinak dhin haaye haaye haaye haaye
Tinak Dhin – alas! alas! alas!

‫ تنک دھن یہ‬،‫تنک دھن نہ‬


tinak dhin nah tinak dhin yih
Tinak Dhin – no! Tinak Dhin – this!
‫تنک دھن ہائے ہم‬
tinak dhin haaye ham
Tinak Dhin - the state of us!
‫ تنک دھن میں‬،‫تنک دھن تم‬
tinak dhin tum tinak dhin main
Tinak Dhin – you! Tinak Dhin – me!
‫تنک دھن بھولے سب‬
tinak dhin bhoole sab
Tinak Dhin - forgot all that was between us!
‫ تنک دھن بنے‬،‫تنک دھن جلے‬
tinak dhin jale tinak dhin bane
Tinak Dhin - we got burned! Tinak Dhin - we got resurrected!
‫تنک دھن ہارے ہم تو‬
tinak dhin haare ham to
Tinak Dhin - we got defeated!
‫ تنک دھن توڑے‬،‫تنک دھن کئے‬
tinak dhin kiye tinak dhin toṛe
Tinak Dhin - we made! Tinak Dhin - we broke!
‫تنک دھن وعدے کئی سو‬
tinak dhin waa‘de kayi sau

809
810

Tinak Dhin - hundreds of promises!

Translation by
Zahra Sabri

810
811

FAASLE – Kaavish & Quratulain Balouch

Artists: Kaavish & Quratulain Balouch – ‫کاوش اور قرۃ العین بلوچ‬
Title: Faasle – ‫ – فاصلے‬Chasm
Language: Urdu
Lyrics: Jaffer Zaidi

‫ہوئے فاصلے‬
hooye faasale
A chasm has opened up
‫جھوٹے سلسلے‬
jhooṭe silsile
All paths have failed
‫ٹوٹے ہوئے دل جائیں کہاں‬
ṭooṭe hooye dil jaaen kahaan
What cure is there now for broken hearts?

‫مجھے جو خوشی ملی نہ کبھی‬


mujhe jo khushi mili nah kabhi
The happiness that always remained beyond my reach
‫جائے تیرے سنگ جائے تو جہاں‬
jaaye tere sang jaaye tu jahaan
May you be blessed with it wherever you may go
‫میری یہ دعا ہے کہ تیرا جیون یونہی‬
meri yih du‘a hai kih tera jeewan yoonhi
I pray fervently that you continue to prosper in life
‫چلتا رہے ساری خواہشیں ہوں پوری‬
chalta rahe saari khaahishen hoon poori
And that all your hopes and dreams may come true
‫تیری دنیا میں نہ ہو یہ کمی‬
teri dunya men nah ho yih kami
May your world never reflect the barrenness of mine
‫نہ ہو یہ کمی‬
nah ho yih kami
Never reflect the barrenness of mine

‫یاد ہے مجھے تیری ہر ادا‬


yaad hai mujhe teri har ada

811
812

Your each and every memory is etched into my heart


‫مسکراہٹیں تیری‬
muskuraahaṭen teri
The way you would smile at me
‫تیرا مجھ سے چپکے سے یوں کہنا کہ تو ہے میری‬
tera mujh se chupke se yoon kahna kih tu hai meri
The way you would whisper to me that “You belong only to me”
‫جانے یہ کیا ہو گیا‬
jaane yih kya ho gaya
God only knows how it came to this pass
‫ہو گئے جدا‬
ho gaye juda
How we came to be driven apart

‫تیرے واسطے سب ہی راستے‬


tere waaste sab hi raasate
I abandoned everything for you
‫چھوڑ کے میں آئی یہاں‬
chhoṛ ke main aayi yahaan
I burnt all my boats to come here to you
‫تو تو نہ مال‬
tu to nah mila
But you never became mine
‫یونہی چل دیا‬
yoonhi chal diya
You simply walked away
‫لے کے میرا دل جانے تو کہاں‬
le ke mera dil jaane tu kahaan
I don’t know where you disappeared, taking my heart with you

‫جاؤں گا کہاں‬
jaaoon ga kahaan
Where would I go?
‫میں تو ہوں یہاں‬
main to hoon yahaan
I’m still right here
‫تیرے دل کہ آہٹوں میں ہوں‬
tere dil ki aahaṭon men hoon
I’m present in every beat of your heart
‫سپنوں میں تو‬
sapnon men tu

812
813

You’re in my dreams when I sleep


‫سوچوں میں تو‬
sochon men tu
In my thoughts when I’m awake
‫ہر لمحے میں تو‬
har lamhe men tu
At each and every moment, you’re with me
‫دھڑکے یہ دل تیرے ہی لئے‬
dhaṛke yih dil tere hi liye
My heart beats for no one but you
‫ہوگا کسی کا نہ اب یہ‬
hoga kisi ka nah ab yih
Now it will never belong to anyone else

‫جا رہا ہوں میں‬


ja raha hoon main
I am saying goodbye
‫جا رہی ہوں میں‬
ja rahi hoon main
I am saying goodbye

Translation by
Zahra Sabri

813
814

JAAN-E-BAHAARAAN – Ali Zafar

Artist: Ali Zafar – ‫علی ظفر‬


Title: Jaan-i Bahaaraan – ‫ – جا ِن بہاراں‬Soul of Springtime
Language: Urdu
Lyrics: Tanveer Naqvi

‫رشک چمن‬
ِ ،‫جان بہاراں‬
ِ
jaan-i bahaaraan rashk-i chaman
Soul of springtime, Envy of the garden
‫ سیمیں بدن‬،‫غنچہ دہن‬
ghunchah-dahan seemeen-badan
Rosebud-lipped, Silver-bodied
‫جان من‬
ِ ‫اے‬
ay jaan-i man
O light of my life!
‫جان بہاراں‬
ِ
jaan-i bahaaraan
Soul of springtime

‫جنت کی حوریں تجھ پہ فدا‬


jannat ki hooren tujh pih fida
The virgins of paradise offer up their life for you
‫رفتار جیسے موجِ صبا‬
raftaar jaise mauj-i saba
You move as softly as the breeze at dawn
‫ توبہ شکن‬،‫رنگیں ادا‬
rangeen-ada tauba-shikan
Entrancingly elegant, Bewitchingly beautiful
‫جان من‬
ِ ‫اے‬
ay jaan-i man
O light of my life!
‫جان بہاراں‬
ِ
jaan-i bahaaraan
Soul of springtime

‫رشک چمن‬
ِ ،‫جان بہاراں‬
ِ
jaan-i bahaaraan rashk-i chaman
Soul of springtime, Envy of the garden
‫ سیمیں بدن‬،‫غنچہ دہن‬

814
815

ghunchah-dahan seemeen-badan
Rosebud-lipped, Silver-bodied
‫ توبہ شکن‬،‫رنگیں ادا‬
rangeen-ada tauba-shikan
Entrancingly elegant, Bewitchingly beautiful
‫جان من‬
ِ ‫ او‬،‫جان بہاراں‬
ِ
jaan-i bahaaraan o jaan-i man
Soul of springtime, O light of my life

‫جان من‬
ِ ‫ او‬،‫جان بہاراں‬
ِ
jaan-i bahaaran o jaan-i man
Soul of springtime, O light of my life!
‫نظروں نے تیری کیا ہے ستم‬
nazron ne teri kiya hai sitam
Your beautiful eyes have mercilessly ensnared me
‫قوس قزح کی یہ رنگینیاں‬ ِ
qaus-i quzah ki yih rangeeniyaan
My world is bright with rainbow hues
‫جادو کیا ہے یہ تو نے صنم‬
jaadu kiya hai yih tu ne sanam
Such is the spell that you have woven
‫توبہ ہے توبہ تیری ادا‬
taubah hai taubah teri ada
God protect us from your deadly allure
‫اس کی عنایت حسن ترا‬
us ki ‘inaayat husn tira
Praise goes to Him for creating such loveliness
‫ نازک بدن‬،‫رنگیں جمال‬
rangeen-jamaal naazuk-badan
Sublime and ethereal, Delicate and dainty
‫ سر ِو چمن‬،‫گل پیرہن‬
gul-pairahan sarw-i chaman
Exquisitely graceful, Majestic as the cypress
‫جان من‬ِ ‫ او‬،‫جان بہاراں‬
ِ
jaan-i bahaaraan o jaan-i man
Soul of springtime, O light of my life

‫شمعِ فروزاں آنکھیں تری‬


sham‘-i furozaan aankhen tiri
Your eyes are luminous as the candle’s flame

815
816

‫ہر اک نظر میں جادوگری‬


har ik nazar men jaadu-gari
Each glance brimming with enchantment
‫مشک ختن‬
ِ ‫زلفیں تری‬
zulfen tiri mushk-i khutan
Your tresses have the fragrance of the musk of Tartary
‫جان من‬
ِ ‫اے‬
ay jaan-i man
O light of my life!
‫جان بہاراں‬
ِ
jaan-i bahaaraan
Soul of springtime

‫ ناز آفرین‬،‫اے ناز پرور‬


ay naaz-parwar naaz-aafireen
O delicately-formed and tenderly-nurtured beloved
‫ تجھ سا نہیں‬،‫الکھوں حسیں ہیں‬
laakhon haseen hain tujh sa naheen
There are thousands of beauties, but none such as you
‫ شیریں سخن‬،‫خندہ جبیں‬
khandah-jabeen, sheereen-sukhan
Smilingly cheerful, Sweet-spoken
‫جان من‬
ِ ‫ اے‬،‫جان من‬ ِ ‫اے‬
ay jaan-i man ay jaan-i man
O light of my life! O light of my life!

‫ سیمیں بدن‬،‫غنچہ دہن‬


ghunchah-dahan seemeen-badan
Rosebud-lipped, Silver-bodied
‫ توبہ شکن‬،‫رنگیں ادا‬
rangeen-ada tauba-shikan
Entrancingly elegant, Bewitchingly beautiful
‫ہر اک نظر میں جادوگری‬
har ik nazar men jaadu-gari
Each glance brimming with enchantment
‫مشک ختن‬
ِ ‫زلفیں تری‬
zulfen tiri mushk-i khutan
Your tresses have the fragrance of the musk of Tartary

‫ ناز آفرین‬،‫اے ناز پرور‬

816
817

ay naaz-parwar naaz-aafireen
O delicately-formed and tenderly-nurtured beloved
‫ تجھ سا نہیں‬،‫الکھوں حسیں ہیں‬
laakhon haseen hain tujh sa naheen
There are thousands of beauties, but none such as you
‫ شیریں سخن‬،‫خندہ جبیں‬
khandah-jabeen, sheereen-sukhan
Smilingly cheerful, Sweet-spoken
‫جان من‬
ِ ‫ اے‬،‫جان من‬ ِ ‫اے‬
ay jaan-i man ay jaan-i man
O light of my life! O light of my life!

Translation by
Zahra Sabri

817
818

SAYONEE/SAEEN – Rahat Fateh Ali Khan & Ali Noor

Artists: Rahat Fateh Ali Khan & Ali Noor – ‫راحت فتح علی خان اور علی نور‬
Title: Sayyo Ni / Saaeen – ‫ سائیں‬/ ‫ – سیو نی‬O My Dear Friends
Language: Siraiki, Urdu
Lyrics: Shah Husain, Sabir Zafar

‫ہر دم نام سنبھال سائیں دا‬


(‫)ہر لمحے اپنے ربّ کے ذکر سے اپنی زباں تر رکھو‬
har dam naam sambhaal saaeen da
Cling to your Lord’s name at every moment and with each breath
‫تا توں استھر تھیویں‬
)‫(تب تم ثابت قدم اور گناہوں سے پاک ہو سکتے ہو‬
ta toon asthar theewen
You may thus become steadfast and firm
‫کہوے حسین فقیر سائیں دا‬
)‫ ربّ کا فقیر‬،‫(کہتا ہے حسین‬
kahwe husain faqeer saaeen da
Husain, God’s lowly servant, says
‫میں ناہیں بس توں‬
)‫ صرف تم ہی تم ہو‬،‫(میں نہیں ہوں‬
main naaheen bas toon
There is no me, only You!

‫سیّو نی‬
)‫(سکھی رے‬
sayyo ni
O my dear friends
‫چین اک پل نہیں‬
chain ik pal naheen
Not a moment of peace
‫اور کوئی ح ّل نہیں‬
aur koyi hall naheen
And no way out
‫سیّو نی‬
)‫(سکھی رے‬
sayyo ni
O my dear friends

‫کون موڑے مہار‬

818
819

kaun moṛe muhaar


Who will turn the camel round?
‫مہار‬
muhaar
...turn the camel round?
‫کون موڑے مہار‬
kaun moṛe muhaar
Who will turn the camel round?
‫کوئی سانول نہیں‬
koyi saanwal naheen
Punnun, my lover, is long gone

‫چین اک پل نہیں‬
chain ik pal naheen
Not a moment of peace
‫اور کوئی ح ّل نہیں‬
aur koyi hall naheen
And no way out
‫سیّو نی‬
)‫(سکھی رے‬
sayyo ni
O my dear friends

‫کیا بشر کی بسات‬


kya bashar ki bisaat
What is the worth of a mortal being?
‫بسات‬
bisaat
...worth...
‫کیا بشر کی بسات‬
kya bashar ki bisaat
What is the worth of a mortal being?
‫آج ہے کل نہیں‬
aaj hai kal naheen
Here today, and gone tomorrow

‫چین اک پل نہیں‬
chain ik pal naheen
Not a moment of peace
‫اور کوئی ح ّل نہیں‬

819
820

aur koyi hall naheen


And no way out
‫سیّو نی‬
)‫(سکھی رے‬
sayyo ni
O my dear friends

‫ ہر پس منظر میں تو‬،‫ظاہر ہر اک منظر میں تو‬


zaahir har ik manzar men tu har pas-manzar men tu
You are manifest in all seen and unseen things
‫مسجد میں تو‬
masjid men tu
In the mosque
‫مندر میں تو‬
mandir men tu
In the temple
‫جیون ساگر میں تو‬
jeewan saagar men tu
In the ocean of existence

‫ تو ہی‬،‫سائیں‬
saaeen tu hi
O Lord, only You
‫میرا س ّچا سائیں تو ہے‬
mera saccha saaeen tu hai
You are my true Lord
‫ تو ہی میرا موال سائیں‬،‫میں تیرا بندہ‬
main tera banda, tu hi mera maula saaeen
I am your servant, and you are my beloved Master
‫تو ہی میرا موال سائیں‬
tu hi mera maula saaeen
You are my beloved Master

‫سیّو نی‬
)‫(سکھی رے‬
sayyo ni
O my dear friends
‫سیّو نی‬
)‫(سکھی رے‬
sayyo ni

820
821

O my dear friends

‫هللا‬
allaah
Allah!
‫هللا‬
allaah
Allah!

Translation by
Zahra Sabri

With special thanks to


Asim Raza

821
822

Episode 3

LAAL MERI PAT - Quratulain Balouch, Akbar Ali & Arieb Azhar

Artists: Quratulain Balouch, Akbar Ali & Arieb Azhar – ‫ اکبر‬،‫قرۃ العین بلوچ‬
‫علی اور اریب اظہر‬
Title: Laal Meri Pat – ‫ – الل میری پت‬My Good Name
Language: Punjabi
Lyrics: Traditional folk (translation of Bu Ali Qalandar’s ghazal by Shozab
Askari)

‫پڑھناں قصیدہ حق دے ولی دا‬


(‫)پڑھتا ہوں قصیدہ حق کے ولی کا‬
paṛhnaan qaseedah haqq de wali da
I recite an ode extolling the friend of God
‫سارے سناؤ نعرہ علی دا‬
)‫(سارے لگاؤ نعرہ علی کا‬
saare sunaao naa‘rah ‘ali da
Come everyone, raise the cry of ‘Ya Ali’
‫جھکیا میں در تے بن کے سوالی‬
)‫(جھکا میں در پہ بن کے سوالی‬
jhukiya main dar te ban ke sawaali
I bowed at his door as a humble seeker
‫عزت ملی اے جگ توں نرالی‬
)‫(عزت ملی ہے دنیا میں نرالی‬
‘izzat mili ae jag ton niraali
And achieved great repute and honour in this world
‫پئے لوگ آکھن میکوں قلندر‬
)‫(کہتے ہیں لوگ مجھ کو قلندر‬
pai log aakhan maikoon qalandar
People reverently call me ‘qalandar’
‫سگ ہاں مگر میں علی دی گلی دا‬
)‫(سگ ہوں مگر میں علی کی گلی کا‬
sag haan magar main ‘ali di gali da
But I am just a lowly cur dwelling in Ali’s street
‫پڑھناں قصیدہ حق دے ولی دا‬
(‫)پڑھتا ہوں قصیدہ حق کے ولی کا‬
paṛhnaan qaseedah haqq de wali da
I recite an ode extolling the friend of God

822
823

‫الل میری پت رکھیو بھال جھولے اللن‬


)‫ میری الج رکھنا‬،‫(اے شہباز قلندر‬
laal meri pat rakhiyo bhala jhoole laalan
Please preserve my good name, noble Shahbaz Qalandar
‫سندھڑی دا سیہون دا شہباز قلندر‬
)‫ سیہون کا شہباز قلندر‬،‫(سندھ کا‬
sindhṛi da sehwan da shahbaaz qalandar
Shahbaz Qalandar of Sehwan and Sindh

‫دمادم‬
)‫(ہر دم‬
damaadam
With every breath
‫دمادم‬
)‫(ہر دم‬
damaadam
With every breath

‫الل میری پت رکھیو بھال جھولے اللن‬


)‫ میری الج رکھنا‬،‫(اے شہباز قلندر‬
laal meri pat rakhiyo bhala jhoole laalan
Please preserve my good name, noble Shahbaz Qalandar
‫سندھڑی دا سیہون دا شہباز قلندر‬
)‫ سیہون کا شہباز قلندر‬،‫(سندھ کا‬
sindhṛi da sehwan da shahbaaz qalandar
O Shahbaz Qalandar of Sehwan and Sindh

‫ مست قلندر جھولے الل‬،‫ جھولے الل‬،‫دمادم – جھولے الل‬


(‫)قلندر ہر دم خدا کی یاد میں مست ہے‬
damaadam – jhoole laal jhoole laal mast qalandar jhoole laal
With every breath, the qalandar is lost in the ecstasy of God’s remembrance

‫دلبر دے دیدار نے کیتا مینوں مست و مست‬


(‫)دلبر کے دیدار نے کیا ہے مجھ کو بالکل مست‬
dilbar de deedaar ne keeta mainoon mast o mast
The sight of my beloved has made me drunk with passion
‫میخانے وچ کون ہووے گا میرے ورگا مست‬
)‫(میخانے میں کون ہوگا میرے جیسا مست‬
mai-khaane wich kaun howe ga mere warga mast
Who in the wine-house is anywhere near as drunk with passion?

823
824

‫اوس دل اندر قدر جہان دی کدرے نظر نہ آوے‬


)‫(اُس دل میں دنیا کی پرواہ کہیں نظر نہ آئے‬
us dil andar qadar jahaan di kidre nazar nah aawe
No thought of the world can be seen to remain anywhere in that heart
‫جو دل تیرے عشق نے کیتا میرے سوہنیا مست‬
)‫ مست‬،‫ میرے محبوب‬،‫(جس دل کو تیرے عشق نے کیا‬
jo dil tere ishq ne ne keeta mere sohniya mast
The heart that love for you, beloved, has made drunk with passion
‫رت بسنتی اندر ماہی جلوہ آن وکھایا‬
)‫(بسنت رت میں محبوب نے آ کر جلوہ دکھایا‬
rut basanti andar maahi jalwah aan wikhaaya
In the spring season, my beloved came out unveiled
‫بلبل نہر ہواواں پھل وی ہو گئے مست‬
)‫ ہوا اور پھول بھی ہو گئے مست‬،‫ نہر‬،‫(بلبل‬
bulbul nahar hawaawaan phul wi ho gaye mast
Even the nightingale, river, breeze and flowers became drunk with passion
‫روز اول میں جام جے پیتا وحدت مستی واال‬
)‫اقرار عبودیت کی مے جو پی‬ ِ ‫(روز الست کو میں نے وحدت اور‬
ِ
roz awwal main jaam je peeta wahdat masti waala
Since the day of the Covenant of Alast, when I drank the wine of His Oneness
‫بوہے کنڈھاں شام سویرے مینوں دسدے مست‬
)‫(صبح شام ہر لمحے مجھے در و دیوار نظر آتے ہیں مست‬
boohey kanḍhaan shaam sawere mainoon disde mast
Morning and eve, the walls and doors look to me drunk with passion
‫اوہ نہ ڈردا دوزخ کولوں نہ اللچ جنت دا رکھے‬
(‫)وہ نہیں ڈرتا دوزخ سے اور نہ رکھتا ہے جنت کی اللچ‬
oah nah ḍarda dozakh kolon nah laalach jannat da rakkhe
That person fears not the fires of hell, nor hungers after heaven
‫جو وی ہو گیا ایس جہانے وانگ قلندر مست‬
)‫(جو بھی ہو گیا اس جہاں میں قلندر جیسا مست‬
jo wi ho gaya ais jahaane waang qalandar mast
Whichever person enters the state of the qalandar drunk with passion

‫چار چراغ تیرے بلن ہمیشہ‬


)‫(چار چراغ تیرے روشن رہتے ہیں ہمیشہ‬
chaar charaagh tere balan hameshah
Four lamps always remain lit to illumine each corner of your grave
‫پنجواں میں بالن آئی آں بھال جھولے اللن‬
)‫ اے شہباز قلندر‬،‫(پانچواں میں روشن کرنے آئی ہوں‬
panjwaan main baalan aayi aan bhala jhoole laalan
I have come to light a fifth lamp in your honour, noble Shahbaz Qalandar
‫سندھڑی دا سیہون دا شہباز قلندر‬

824
825

)‫ سیہون کا شہباز قلندر‬،‫(سندھ کا‬


sindhṛi da sehwan da shahbaaz qalandar
O Shahbaz Qalandar of Sehwan and Sindh

‫ مست قلندر جھولے الل‬،‫ جھولے الل‬،‫دمادم – جھولے الل‬


(‫)قلندر ہر دم خدا کی یاد میں مست ہے‬
damaadam – jhoole laal jhoole laal mast qalandar jhoole laal
With every breath, the qalandar is lost in the ecstasy of God’s remembrance

‫ہند سندھ پیرا تیری نوبت باجے‬


)‫ میرے پیر‬،‫(ہند اور سندھ دونوں میں تمہاری نوبت بجتی ہے‬
hind sindh peera teri naubat baaje
In both Hind and Sindh, trumpets and drums sound in your honour
‫نال بجے گھڑیال بھال جھولے اللن‬
)‫ اے شہباز قلندر‬،‫(اور اس کے ساتھ گھڑیال بجتا ہے‬
naal baje ghaṛiyaal bhala jhoole laalan
And the brass gong steadily strikes the hour, noble Shahbaz Qalandar
‫سندھڑی دا سیہون دا شہباز قلندر‬
)‫ سیہون کا شہباز قلندر‬،‫(سندھ کا‬
sindhṛi da sehwan da shahbaaz qalandar
O Shahbaz Qalandar of Sehwan and Sindh

‫دمادم‬
)‫(ہر دم‬
damaadam
With every breath
‫دمادم‬
)‫(ہر دم‬
damaadam
With every breath

‫ مست قلندر جھولے الل‬،‫ جھولے الل‬،‫دمادم – جھولے الل‬


(‫)قلندر ہر دم خدا کی یاد میں مست ہے‬
damaadam – jhoole laal jhoole laal mast qalandar jhoole laal
With every breath, the qalandar is lost in the ecstasy of God’s remembrance
‫دمادم‬
)‫(ہر دم‬
damaadam
With every breath

825
826

Translation by
Zahra Sabri

With special thanks to


Asim Raza

826
827

RONAY NAH DIYA – Sajjad Ali & Zaw Ali

Artists: Sajjad Ali & Zaw Ali – ‫سجاد علی اور ضو علی‬
Title: Rone Nah Diya – ‫ – رونے نہ دیا‬Kept Us From Weeping
Language: Urdu, English
Lyrics: Sudarshan Faakir

‫رونے والوں سے کہو‬


rone waalon se kaho
Tell the ones who weep...
‫رونے والوں سے کہو ان کا بھی رونا رو لیں‬
rone waalon se kaho un ka bhi rona ro len
Tell the ones who weep to weep also on behalf of those
‫رونا رو لیں‬
rona ro len
...to weep also on behalf of those
‫جن کو مجبورئ‬
jin ko majboori-i
The cruel constraints...
‫جن کو مجبورئ حاالت نے رونے نہ دیا‬
jin ko majboori-i haalaat ne rone nah diya
The cruel constraints of whose circumstances kept them from weeping

‫ورنہ کیا بات تھی کس بات نے رونے نہ دیا‬


warnah kya baat thi kis baat ne rone nah diya
Otherwise, we had every reason to weep, for what else was there to keep us
from weeping?

‫ت جذبات نے رونے نہ دیا‬ ِ ‫عشق میں غیر‬


‘ishq men ghairat-i jazbaat ne rone nah diya
In the path of love, it’s the lover’s sense of honour that kept us from weeping
‫رونے نہ دیا‬
rone nah diya
...kept us from weeping
... ‫رنہ کیا بات تھی کس بات نے‬
warnah kya baat thi kis baat ne
Otherwise, we had every reason to weep, for what else was there...

‫آپ کہتے تھے کے رونے سے نہ بدلیں گے نصیب‬


aap kahte the ke rone se nah badlen ge naseeb

827
828

You used to say that tears have no power to change one’s fate
‫بدلیں گے نصیب‬
badlen ge naseeb
...change one’s fate
‫عمر بھر آپ کی اس بات نے رونے نہ دیا‬
‘umr bhar aap ki is baat ne rone nah diya
All our life, these words of yours kept us from weeping

‫ورنہ کیا بات تھی کس بات نے رونے نہ دیا‬


warnah kya baat thi kis baat ne rone nah diya
Otherwise, we had every reason to weep, for what else was there to keep us
from weeping?

...‫ت جذبات نے‬ِ ‫عشق میں غیر‬


‘ishq men ghairat-i jazbaat ne
In the path of love, it’s the lover’s sense of honour that...

I don't wanna say goodbye


Oh, let me cry, let me cry, let me cry
Don't you know how it makes me feel?
Oh, such wounds will never ever heal
We are dying in slow motion, what a way to end an emotion
A reality we never ever realised

Just let me say what I wanna say, or the pain won't go away
You're the only one, and I'm the lonely one

‫تجھ سے مل کر ہمیں رونا تھا بہت رونا تھا‬


tujh se mil kar hamen rona tha bohat rona tha
We had meant to weep, weep a lot, upon meeting you
‫بہت رونا تھا‬
bohat rona tha
...weep a lot...
‫ت مالقات نے رونے نہ دیا‬ ِ ‫تنگی وق‬
tangi-i waqt-i mulaaqaat ne rone nah diya
But the brevity of our meeting kept us from weeping

828
829

‫ورنہ کیا بات تھی کس بات نے‬


warnah kya baat thi kis baat ne
Otherwise, we had every reason to weep, for what else was there...

Translation by
Zahra Sabri

829
830

MUJH SE PEHLI SI MUHABBAT - Humera Channa & Nabeel Shaukat

Artists: Humera Channa & Nabeel Shaukat – ‫حمیرا چنا اور نبیل شوکت‬
Title: Mujh Se Pahli Si Muhabbat – ‫ – مجھ سے پہلی سی محبت‬To Love You As
I Loved You Before
Language: Urdu
Lyrics: Faiz Ahmad Faiz

‫مجھ سے پہلی سی محبّت مرے محبوب نہ مانگ‬


mujh se pahli si muhabbat mire mahboob na maang
Beloved, don’t ask me to love you as I loved you before

‫میں نے سمجھا تھا کہ تو ہے تو درخشاں ہے حیات‬


main ne samjha tha kih tu hai to darakhshaan hai hayaat
I had assumed that as long as I have you, life is radiant
‫غم دہر کا جھگڑا کیا ہے‬
ِ ‫تیرا غم ہے تو‬
tera gham hai to gham-i dahr ka jhagṛa kya hai
What anguish in the world could possibly rival the anguish of being without you
‫تیری صورت سے ہے عالم میں بہاروں کو ثبات‬
teri soorat se hai ‘aalam men bahaaron ko sabaat
Your face is what lends permanence to springtime in this world
‫تیری آنکھوں کے سوا دنیا میں رکھا کیا ہے‬
teri aankhon ke siwa dunya men rakkha kya hai
What is there in the world except for the beauty of your eyes
‫تو جو مل جائے تو تقدیر نگوں ہو جائے‬
tu jo mil jaae to taqdeer nigoon ho jaae
If I gain you, destiny would bow down before me
‫ میں نے فقط چاہا تھا یوں ہو جائے‬،‫یوں نہ تھا‬
yoon na tha main ne faqat chaaha tha yoon ho jaae
It wasn’t so, I had merely wanted it to be so
‫مجھ سے پہلی سی محبّت مرے محبوب نہ مانگ‬
mujh se pahli si muhabbat mire mahboob na maang
Beloved, don’t ask me to love you as I loved you before

‫اَن گنت صدیوں کے تاریک بہیمانہ طلسم‬


an-ginat sadiyon ke taareek baheemaanah talism
The dark and savage enchantment of countless centuries
‫ریشم و اطلس و کمخواب میں بُنوائے ہوئے‬
resham-o atlas-o kam-khaab men bunwaae hooe
Woven into silk and satin and brocade

830
831

‫جا بجا بکتے ہوئے کوچہ و بازار میں جسم‬


ja-ba-ja bikte hooe koocha-o baazaar men jism
Bodies everywhere being sold in lanes and marketplaces
‫خاک میں لتھڑے ہوئے خون میں نہالئے ہوئے‬
khaak men lithṛe hooe khoon men nahlaae hooe
Caked with dirt and bathed in blood
‫لوٹ جاتی ہے اِدھر کو بھی نظر کیا کیجے‬
lauṭ jaati hai idhar ko bhi nazar kya keeje
My gaze returns here as well, what can I do?
‫ مگر کیا کیجے‬،‫اب بھی دلکش ہے ترا حسن‬
ab bhi dil-kash hai tira husn magar kya keeje
Your beauty is still enchanting, but what can I do?
‫اور بھی دکھ ہیں زمانے میں محبّت کے سوا‬
aur bhi dukh hain zamaane men muhabbat ke siwa
There are many other sorrows in this world besides the sorrow of love
‫راحتیں اور بھی ہیں وصل کی راحت کے سوا‬
raahaten aur bhi hain wasl ki raahat ke siwa
There are many other delights besides the delight of union
‫مجھ سے پہلی سی محبّت مرے محبوب نہ مانگ‬
mujh se pahli si muhabbat mire mahboob na maang
Beloved, don’t ask me to love you as I loved you before

Translation by
Zahra Sabri

831
832

BAAZI – Aima Beg & Sahir Ali Bagga

Artists: Aima Beg & Sahir Ali Bagga – ‫آئمہ بیگ اور ساحر علی بگا‬
Title: Baazi – ‫ – بازی‬At Stake
Language: Siraiki, Punjabi
Lyrics: Traditional folk (additional lyrics by Asim Raza)

‫ساکوں ڈھول منانوناں ایں‬


(‫)ہمیں محبوب کو منانا ہے‬
saakoon ḍhol manaawanaan en
We have to strive to win over our sweetheart
‫ساکوں یار منانوناں ایں‬
)‫(ہمیں یار کو منانا ہے‬
saakoon yaar manaawanaan en
We have to strive to win over our beloved
‫بھانویں سر دی بازی لگ جاوے‬
)‫سر کی بازی لگ جائے‬ َ ‫(چاہے‬
bhaanwen sir di baazi lag jaawe
Even if it means putting our life at stake

‫ایہو خطرہ چانوناں ایں‬


)‫(اس خطرے کو مول لینا ہے‬
eho khatrah chaanwanaan en
We have to court this danger
‫بھانویں سر دی بازی لگ جاوے‬
)‫سر کی بازی لگ جائے‬ َ ‫(چاہے‬
bhaanwen sir di baazi lag jaawe
Even if it means putting our life at stake

‫اساں نچ کے وکھانوناں ایں‬


(‫)ہمیں ناچ کر دکھانا ہے‬
asaan nach ke wakhaanwanaan en
We have to dance to cajole our beloved
‫اساں یار منانوناں ایں‬
)‫(ہمیں یار کو منانا ہے‬
asaan yaar manaanwanaan en
We have to strive to win over our beloved
‫بھانویں سر دی بازی لگ جاوے‬

832
833

)‫سر کی بازی لگ جائے‬َ ‫(چاہے‬


bhaanwen sir di baazi lag jaawe
Even if it means putting our life at stake

‫ایہو مسلہ مکاوناں ایں‬


)‫(اس مسلے کو حل کرنا ہے‬
eho masalah mukaanwanaan en
We have to fulfill this mission
‫بھانویں سر دی بازی لگ جاوے‬
)‫سر کی بازی لگ جائے‬ َ ‫(چاہے‬
bhaanwen sir di baazi lag jaawe
Even if it means putting our life at stake

‫مٹھڑے بول جے بول دیویں تے سوہنیا تیرا جاندا کیہہ اے‬


(‫)میٹھے بول بولنے میں او یار تمہارا کیا جاتا ہے‬
miṭhṛe bol je bol dewen te sohniye tera jaanda keeh e
What would you lose, sweetheart, in saying a few tender words to me?
‫توں وی جندڑی نانویں کردیں تے ڈھوال فیر جی نوں جی اے‬
(‫)تم بھی اپنی زندگی میرے نام کر دو ساجن تو دل کو دل سے راہ ہو‬
toon wi jindaṛi naanwen karden te ḍhola fer ji noon ji e
You, too, should devote your life to me, beloved, so that love can beget love
‫دل توں لے کے جان توڑک ایہہ جو کجھ وی اے تیرے لئی اے‬
)‫(دل سے لے کر جان تلک یہ جو کچھ بھی ہے بس تمہارے ہی لئے ہے‬
dil ton lai ke jaan toṛak eh jo kujh wi ae tere laee ae
From my heart to my soul, whatever is mine is devoted to you

‫اساں نئیں ازمانوناں ایں‬


)‫(ہمیں نہیں آزمانا ہے‬
asaan naeen azmaanwanaan en
I have no need to test your love for me
‫چل نئیں ازمانوناں ایں‬
)‫(چلو نہیں آزمانا ہے‬
chal naeen azmaanwanaan en
Come! I have no need to test your love for me
‫بھانویں سر دی بازی لگ جاوے‬
)‫سر کی بازی لگ جائے‬ َ ‫(چاہے‬
bhaanwen sir di baazi lag jaawe
Even if it means putting our life at stake

833
834

‫ایہو خطرہ چانوناں ایں‬


)‫(اس خطرے کو مول لینا ہے‬
eho khatrah chaanwanaan en
We have to court this danger
‫بھانویں سر دی بازی لگ جاوے‬
)‫سر کی بازی لگ جائے‬ َ ‫(چاہے‬
bhaanwen sir di baazi lag jaawe
Even if it means putting our life at stake

‫ میری جان وی توں‬،‫میری جند وی توں‬


meri jind wi toon meri jaan wi toon
You are my life, You are my soul
‫تیری جان دی سونہہ جندجان وی توں‬
teri jaan di saunh jind-jaan wi toon
I swear by your life, you are my life and soul
‫ دلدار وی توں‬،‫میرا دل وی توں‬
mera dil wi tu dildaar wi toon
You are my heart, You are my sweetheart
‫دل دے اندر تے باہر وی توں‬
dil de andar te baahr wi toon
You are within my heart and all around me
‫ میرا پار وی توں‬،‫میرا آر وی توں‬
mera aar wi toon mera paar wi toon
You are everything to me, in every possible way
‫میری موج وی توں منجھدار وی توں‬
meri mauj wi toon manjhdhaar wi toon
You are my joyous wave, You are my storm
‫میرا سر وی توں میرا تار وی توں‬
mera sur wi toon mera taar wi toon
You are both melody and instrument to me
‫ دیدار وی توں‬،‫میری دید وی توں‬
meri deed wi toon deedaar wi toon
You are both vista and sight to me
‫ میرے سنگ وی توں‬،‫میرا ساتھ وی توں‬
mera saath wi toon mere sang wi toon
You are the companion who’s always with me
‫میرا روپ سروپ تے رنگ وی توں‬
mera roop saroop te rang wi toon
You are my inner and outer form
‫ میری جان وی توں‬،‫میری جند وی توں‬
meri jind wi toon meri jaan wi toon

834
835

You are my life, You are my soul


‫تیری جان دی سونہہ جندجان وی توں‬
teri jaan di saunh jind-jaan wi toon
I swear by your life, you are my life and soul
‫ دلدار وی توں‬،‫میرا دل وی توں‬
mera dil wi tu dildaar wi toon
You are my heart, You are my sweetheart
‫دل دے اندر تے باہر وی توں‬
dil de andar te baahr wi toon
You are within my heart and all around me

‫ میرے نال دغا نئیں کرنا‬،‫تینوں سوہنیا میری سونہہ ایں‬


(‫ میرے ساتھ دغا نہیں کرنا‬،‫)ساجن تمہیں میری قسم ہے‬
tainoon sohniya meri saunh en mere naal dagha naeen karna
I appeal to your love for me, sweetheart, please never betray me
‫شاال یار نصیب نہ ہووے جنّے پیار وفا نئیں کرنا‬
)‫(کاش اسے کبھی یار نصیب نہ ہو جس نے پیار میں وفا نہیں کی‬
shaala yaar naseeb na howe jinne pyaar wafa naeen karna
May the person who’s been unfaithful in love never be lucky in love
‫ست بسم هللا کر کے ڈھوال میں ہن عشق قضا نئیں کرنا‬
)‫(پ ّکی نیت سے بسم هللا پڑھ کے ساجن مجھے اب عشق قضا نہیں کرنا‬
sat bismillah karke ḍhola main hun ishq qaza naeen karna
I will regard love as a sacred trust, sweetheart, and never breach this trust

‫تیرے نال نبھانوناں ایں‬


)‫(تمہارے ساتھ نبھانا ہے‬
tere naal nibhaanwanaan en
We have to be faithful to you
‫اساں عشق نبھانوناں ایں‬
)‫(ہمیں عشق نبھانا ہے‬
asaan ‘ishq nibhaanwanaan en
We have to be faithful in love
‫بھانویں سر دی بازی لگ جاوے‬
)‫سر کی بازی لگ جائے‬ َ ‫(چاہے‬
bhaanwen sir di baazi lag jaawe
Even if it means putting our life at stake

‫ایہو مسلہ مکاوناں ایں‬


)‫(اس مسلے کو حل کرنا ہے‬
eho masalah mukaanwanaan en

835
836

We have to fulfill this mission


‫بھانویں سر دی بازی لگ جاوے‬
)‫سر کی بازی لگ جائے‬َ ‫(چاہے‬
bhaanwen sir di baazi lag jaawe
Even if it means putting our life at stake

‫ساکوں ڈھول منانوناں ایں‬


(‫)ہمیں محبوب کو منانا ہے‬
saakoon ḍhol manaawanaan en
We have to strive to win over our sweetheart
‫ساکوں یار منانوناں ایں‬
)‫(ہمیں یار کو منانا ہے‬
saakoon yaar manaawanaan en
We have to strive to win over our beloved
‫بھانویں سر دی بازی لگ جاوے‬
)‫سر کی بازی لگ جائے‬ َ ‫(چاہے‬
bhaanwen sir di baazi lag jaawe
Even if it means putting our life at stake

Translation by
Zahra Sabri

With special thanks to


Asim Raza

836
837

Episode 4

NAINA MORAY – Javed Bashir & Akbar Ali feat. Aamir Zaki

Artists: Javed Bashir & Akbar Ali feat. Aamir Zaki – ‫ اکبر علی اور‬،‫جاوید بشیر‬
‫عامر ذکی‬
Title: Nainaan More – ‫ – نیناں مورے‬My Eyes
Language: Braj, Punjabi, Urdu
Lyrics: Traditional, Shah Husain

‫وہ کون ہے ایسا جو تیری شکل دکھا دے‬


wuh kaun hai aisa jo teri shakl dikha de
Who is there who can show me a glimpse of your face?
‫احسان ہے اس کا جو مجھے مجھ سے مال دے‬
ahsaan hai us ka jo mujhe mujh se mila de
I would be grateful to the one who can unite me with myself

‫نیناں مورے ترس گئے‬


nainaan more taras gaye
My eyes yearn to see you
‫آ جا بلم پردیسی‬
aa ja balam pardesi
Come home to me, beloved

‫مور پپیہا کویل بولے‬


mor papeeha koyal bole
The peacock and cuckoo sing their song
‫مجھ برہن کا جیا را ڈولے‬
mujh birhan ka jiya ra ḍole
My forlorn heart trembles in your separation
‫کالے بادل برس گئے‬
kaale baadal baras gaye
Black clouds have brought rain – the season of love has arrived
‫آ جا بلم پردیسی‬
aa ja balam pardesi
So come home from distant lands, beloved
‫نیناں مورے ترس گئے‬
nainaan more taras gaye
My eyes yearn to see you

837
838

‫من اٹکیا بے پرواہ دے نال‬


man aṭkiya be-parwaah de naal
My heart has become the slave of a heartless beloved
‫اوس دین دنی دے شاہ دے نال‬
os deen duni de shaah de naal
To that sovereign of both this world and the next
‫دین دنی دے شاہ دے نال‬
deen duni de shaah de naal
To that sovereign of both this world and the next
‫من اٹکیا بے پرواہ دے نال‬
man aṭkiya be-parwaah de naal
My heart has become the slave of a heartless beloved

‫ندیوں پار رانجھن دا تھانا‬


nadiyon paar raanjhan da thaana
Far across the river is my Ranjha’s home
‫ ضروری جانا‬،‫کیتا قول‬
keeta kaul zaroori jaana
I have sworn a pledge and must go to him
‫منتاں کراں میں مالح دے نال‬
mintaan karaan main mallaah de naal
I beg and plead with the boatman to take me across

‫من اٹکیا سوہنیا تیرے نال‬


man aṭkiya sohniya tere naal
My heart has become your slave, O beautiful beloved
‫من اٹکیا بے پرواہ دے نال‬
man aṭkiya be-parwaah de naal
My heart has become the slave of a heartless beloved

‫نیناں مورے ترس گئے‬


nainaan more taras gaye
My eyes yearn to see you
‫آ جا بلم پردیسی‬
aa ja balam pardesi
Come home to me, beloved

838
839

‫ یہ اعتبار کی حدّ تھی‬،‫دل دیا‬


dil diya yih ai‘tibaar ki hadd thi
I gave my heart – this was the tremendous extent of my trust
‫ یہ پیار کی حدّ تھی‬،‫جان دے دی‬
jaan de di yih pyaar ki hadd thi
I gave up my life – this was the tremendous extent of my love
‫ کھلی رہی آنکھیں‬،‫مر گئے ہم‬
mar gaye ham khuli rahi aankhen
Even upon dying, my eyes remained open
‫یہ تیرے انتظار کی حدّ تھی‬
yih tere intizaar ki hadd thi
This was the tremendous extent to which I waited for you

‫من اٹکیا‬
man aṭkiya
My heart has become the slave...
‫من اٹکیا بے پرواہ دے نال‬
man aṭkiya be-parwaah de naal
My heart has become the slave of a heartless beloved

‫نیناں مورے ترس گئے‬


nainaan more taras gaye
My eyes yearn to see you
‫آ جا بلم پردیسی‬
aa ja balam pardesi
Come home to me, beloved
‫نیناں‬
nainaan
...eyes...

Translation by
Zahra Sabri

With special thanks to


Asim Raza

839
840

JINDJAANI – Ali Hamza & Nirmal Roy

Artists: Ali Hamza & Nirmal Roy – ‫علی حمزہ اور نرمل رائے‬
Title: Jind-jaani – ‫ – جندجانی‬Heart and Soul
Language: Punjabi
Lyrics: Shakeel Sohail, Baba Alam Siyahposh (for Jhaanjar Phabdi Naan)

‫ سوہنئے‬،‫جندجانئے‬
(‫ محبوب میرے‬،‫)روح و جان میری‬
jind-jaaniye sohniye
O my heart and soul, O my beloved
‫دل تیرے آسرے چلے‬
(‫)دل تمہارے آسرے چلے‬
dil tere aasare challe
You’re the reason that I live
‫جگ رہوے یا نہ رہوے یار میرے‬
(‫ میرے یار‬،‫)دنیا رہے یا نہ رہے‬
jag rahwe ya nah rahwe yaar mere
Dearest, whether or not the world continues to exist
‫اکھیاں توں جاوے نہ پیار کدے‬
(‫)آنکھیں کبھی پیار سے خالی نہ ہوں‬
akhiyaan ton jaawe na pyaar kade
May our love always remain

‫جند ہاری میں ہانیا‬


(‫ میرے ساتھی‬،‫)میں نے تو زندگی وار دی‬
jind haari main haaniya
I’ve given up my life for you, my soulmate
‫گالں مکیاں نیں ساریاں‬
(‫)اب ساری باتیں ختم ہو گئیں‬
gallaan mukkiyaan nen saariyaan
Now everything is at an end
‫عشق والے زہر مینوں ماریا‬
(‫)عشق کے زہر نے مجھے مار دیا ہے‬
ishq waale zahr mainoon maariya
The poison of love has finished me off
‫ الریاں تیرے رولیا‬،‫ٹٹ گئی آں‬
(‫ تمہارے جھوٹے وعدوں نے مجھے تباہ کر دیا ہے‬،‫)میں ٹوٹ گئی ہوں‬
ṭuṭ gayi aan, laariyaan tere roliya
I’m utterly broken, your empty promises have crushed me
‫ دکھ سہہ کے‬،‫ نئیں رونا بہہ کے‬،‫ایہہ کہندیاں نیں راہواں‬

840
841

(‫ دکھ سہتے نہ رہنا‬،‫ بیٹھ کر روتے نہ رہنا‬،‫)یہ کہتی ہیں راہیں‬


eh kahndiyaan nen raahwaan, naeen rona baih ke dukh sah ke
The pathways are telling me ‘Now don’t just sit here and cry in sorrow’
‫ٹر جاناں‬
(‫)چلے جانا‬
ṭur jaana
You should just walk away
‫ٹر جاناں‬
(‫)چلے جانا‬
ṭur jaana
You should just walk away

‫اٹھ بیلی پیار دے پجاری‬


(‫ پیار کو پوجنے والے‬،‫)اٹھو دوست‬
uṭh beli pyaar de pujaari
Get up, my friend, you worshipper of love
‫ہن بھانویں ہار دے حیاتی‬
(‫)اب چاہے زندگی چلی جائے‬
hun bhaanwen haar de hayaati
Even if it now costs you your life
‫چھڈ ہن یار دی گلی نوں‬
(‫)چھوڑ دو اب یار کی گلی کو‬
chhaḍ hun yaar di gali noon
Abandon the street where your beloved lives now
‫مرضی منا ہن دل دی‬
(‫ وہ کرو‬،‫)اب جو دل میں آئے‬
marzi mana hun dil di
Now do just as you please
‫ بہالواں‬،‫ دل نوں سمجھاواں‬،‫نہ ورد بنے کوئی ناں‬
(‫ بہالتا ہوں‬،‫ میں دل کو سمجھاتا ہوں‬،‫)کسی بھی نام کا ورد نہ کرو‬
nah wird bane koyi naan, dil noon samjhaawaan, bahlaawaan
Don’t chant anyone’s name, I counsel my heart
‫ نہ دل وچ ہانواں‬،‫نا روح دیاں درداں‬
(‫ نہ ہی دل میں حسرت بھری آہیں ہیں‬،‫)نہ روح میں در ِد محبت ہے‬
naan rooh diyaan dardaan, nah dil wich haanwaan
Neither should my spirit entertain the pain of love, nor my heart sad sighs
‫ ٹر جاواں‬،‫چھڈ جاواں‬
(‫ چال جاؤں‬،‫)میں بھول جاؤں‬
chhaḍ jaawaan, ṭur jaawaan
I will leave this place and walk away
‫ٹر جاواں‬
(‫)چال جاؤں‬

841
842

ṭur jaawaan
I will walk away

‫جندجانئے‬
(‫)روح و جان میری‬
jind-jaaniye
O my heart and soul
‫جندجانئے‬
(‫)روح و جان میری‬
jind-jaaniye
O my heart and soul

‫جھانجر پھبدی ناں مٹیار بنا‬


(‫)جھانجر پھبتا نہیں ہے جواں عورت کے بغیر‬
jhaanjar phabbdi naan muṭiyaar bina
Ankle-bells don’t sound beautiful unless worn by a woman
‫دل دھڑکے ناں چھنکار بنا‬
(‫)دل دھڑکتا نہیں ہے چھنکار کے بغیر‬
dil dhaṛke naan chhankaar bina
The heart doesn’t beat with excitement unless it hears the tinkling of bells
‫ نا کر شور‬،‫چپ کر جا‬
(‫ نہ کرو شور‬،‫)چپ کر جاؤ‬
chup kar ja na kar shor
Quiet down now, don’t make a din
‫نئیں چلنا تیرا زور‬
(‫)نہیں چلے گا تمہارا زور‬
naeen chalna tera zor
No one will give in to your insistence
‫وستیاں وس پیندیاں‬
(‫)بستیاں بس جاتی ہیں‬
wastiyaan wass paindiyaan
Towns and villages can become resettled and re-inhabited
‫دل اجڑے تے مڑ نئیوں وسدا‬
(‫)لیکن دل اجڑ جائے تو پھر نہیں بستا‬
dil ujṛe te muṛ naeeyon wassda
But if the heart becomes desolate, it can never become re-inhabited
‫جھانجر پھبدی ناں‬
(‫)جھانجر پھبتا نہیں‬
jhaanjar phabbdi naan
Ankle-bells don’t sound beautiful...

842
843

‫ا ّج مک گئیاں نیں راتاں‬


(‫)آج اندھیری راتیں ختم ہو گئیں ہیں‬
ajj muk gayyan nen raataan
Today, dark nights have come to an end
‫ نہ ہارے‬،‫مل گئے دو تارے‬
(‫)اور دو ستارے آخرکار مل گئے ہیں‬
mil gaye do taare, na haare
And two stars have conquered all obstacles to become united
‫ہن وارے نیارے نیارے‬
(‫)اب وارے نیارے ہو گئے ہیں‬
hun waare nyaare nyaare
All the world is theirs to command now

‫جھانجر پھبدی ناں‬


(‫)جھانجر پھبتا نہیں‬
jhaanjar phabbdi naan
Ankle-bells don’t sound beautiful...

‫تیرے نال میرے ارمان‬


(‫)تم سے میرے سب ارمان وابستہ ہیں‬
tere naal mere armaan
You are all that I desire
‫توں نئیں تے راہواں میں بھل جاواں‬
)‫(اگر تمہارا ساتھ نہ ہو تو میں راستہ تک بھول جاؤں‬
toon naeen te raahwaan main bhul jaawaan
I’d be lost if I don’t have you by my side
‫جھانجر پھبدی ناں‬
(‫)جھانجر پھبتا نہیں‬
jhaanjar phabbdi naan
Ankle-bells don’t sound beautiful...
‫ تے رہن نا سانہواں‬،‫توں یار بنی جے نا‬
(‫)اگر تم میری نہ ہوئی تو میری سانسیں رک جائیں‬
toon yaar bani je naan te rahn na saanhwaan
If you don’t become mine, I would forget how to breathe
‫رل جاواں‬
)‫(تباہ ہو جاؤں‬
rul jaawan
I would be utterly bereft

843
844

‫جھانجر پھبدی ناں‬


(‫)جھانجر پھبتا نہیں‬
jhaanjar phabbdi naan
Ankle-bells don’t sound beautiful...

‫ سوہنئے‬،‫جندجانئے‬
(‫ محبوب میرے‬،‫)روح و جان میری‬
jind-jaaniye sohniye
O my heart and soul, O my beloved
‫دل تیرے آسرے چلے‬
(‫)دل تمہارے آسرے چلے‬
dil tere aasare challe
You’re the reason that I live

Translation by
Zahra Sabri

With special thanks to


Asim Raza

844
845

DEKH TERA KYA / LATTHAY DI CHAADAR - Quratulain Balouch &


Farhan Saeed

Artists: Quratulain Balouch & Farhan Saeed – ‫قرۃ العین بلوچ اور فرحان سعید‬
Title: Dekh Tera Kya / Latthe Di Chaadar – ‫ لٹھے دی چادر‬/ ‫ – دیکھ تیرا کیا‬See
What I... / A Muslin Veil
Language: Urdu, Punjabi
Lyrics: Muhammad Nasir (Dekh Tera Kya), Bashir Manzar (Latthe Di
Chaadar)

‫یہ جھونکا تیرے گھر کا رستہ بنے گا‬


yih jhonka tere ghar ka rastah bane ga
This breeze will lead the way to your home
‫اکیلے میں تجھ سے مال تو کہے گا‬
akele men tujh se mila to kahe ga
If it meets you in private, it will tell you
‫مال تو کہے گا‬
mila to kahe ga
...it will tell you

‫دیکھ تیرا کیا رنگ کر دیا ہے‬


dekh tera kya rang kar diya hai
See what I have done for you
‫خوشبو کا جھونکا تیرے سنگ کر دیا ہے‬
khush-bu ka jhonka tere sang kar diya hai
I have filled with your world with a beautiful fragrance
‫دیکھ تیرا کیا‬
dekh tera kya
See what I...

‫تیرے پاس یادوں کا میال رہے گا‬


tere paas yaadon ka mela rahe ga
Memories will accompany you wherever you go
‫تو لوگوں میں رہ کر اکیال رہے گا‬
tu logon men rah kar akela rahe ga
You will feel lonely even in a crowd
‫اکیال رہے گا‬
akela rahe ga
...lonely even in a crowd

845
846

‫دیکھ تیرا کیا رنگ کر دیا ہے‬


dekh tera kya rang kar diya hai
See what I have done for you
‫خوشبو کا جھونکا تیرے سنگ کر دیا ہے‬
khush-bu ka jhonka tere sang kar diya hai
I have filled with your world with a beautiful fragrance

‫میرے کنّاں دے چمکن جھمکے‬


mere kannaan de chamkan jhumke
Sparkling jewels adorn my ears
‫میرے کنّاں دے چمکن جھمکے‬
mere kannaan de chamkan jhumke
Sparkling jewels adorn my ears
‫مینوں ویکھے ہوا وی پئی گھم کے‬
mainoon wekhe hawa wi pai ghum ke
Even the breeze turns around to get a glimpse of me
‫مینوں ویکھے ہوا وی پئی گھم کے‬
mainoon wekhe hawa wi pai ghum ke
Even the breeze turns around to get a glimpse of me

‫تیرا میرا ساتھ پرانا اے‬


tera mera saath puraana e
You and I go back a long way
‫رل مل کے اساں توڑ نبھانا اے‬
ral mil ke asaan toṛ nibhaana e
Together, we must fulfil our promises to each other

‫دل دے بیہندے جہڑے ہندے پیاسے پیار دے‬


dil de baihnde jihṛe hunde pyaase pyaar de
Those who thirst for love are quick to give their hearts
‫ہر دم سجنا تے جندڑی وار دے‬
har dam sajna te jindṛi waar de
They are always ready to give up their life for their beloved

‫ویکھیں ہوویں نہ تو ہرجائی‬


wekheen hoween nah tu harjaayi
Listen, don’t break faith with me
‫مار دیوے گی بے پروائی‬

846
847

maar dewe gi be-parwaayi


If you turn away from me, I’ll surely die

‫تیرا میرا ساتھ پرانا اے‬


tera mera saath puraana e
You and I go back a long way
‫رل مل کے اساں توڑ نبھانا اے‬
ral mil ke asaan toṛ nibhaana e
Together, we must fulfil our promises to each other

‫لٹھے دی چادر اتّے سلیٹی رنگ ماہیا‬


laṭṭhe di chaadar utte saleṭi rang maahiya
A muslin veil in a slate-grey colour, sweetheart
‫آ بؤ سامنے‬
aa bao saamne
Come and sit before me
‫آ بؤ سامنے‬
aa bao saamne
Come and sit before me
‫کولوں دی رس کے نہ لنگھ ماہیا‬
kolon di rus ke nah langh maahiya
Don’t be cross and just pass me by, sweetheart

‫تو آجا میں تیرے سنگ چلوں‬


tu aaja main tere sang chaloon
Come to me, I’ll take you along with me
‫سترنگی کے لے کے رنگ چلوں‬
sat-rangi ke le ke rang chaloon
With the colours of the rainbow surrounding us with joy

‫لٹھے دی چادر ات ّے سلیٹی رنگ ماہیا‬


laṭṭhe di chaadar utte saleṭi rang maahiya
A muslin veil in a slate-grey colour, sweetheart
‫آ بؤ سامنے‬
aa bao saamne
Come and sit before me
‫آ بؤ سامنے‬
aa bao saamne
Come and sit before me

847
848

‫کولوں دی رس کے نہ لنگھ ماہیا‬


kolon di rus ke nah langh maahiya
Don’t be cross and just pass me by, sweetheart

‫دیکھ تیرا کیا‬


dekh tera kya
See what I...
‫دیکھ تیرا کیا رنگ کر دیا ہے‬
dekh tera kya rang kar diya hai
See what I have done for you
‫خوشبو کا جھونکا تیرے سنگ کر دیا ہے‬
khush-bu ka jhonka tere sang kar diya hai
I have filled with your world with a beautiful fragrance
‫دیکھ تیرا کیا‬
dekh tera kya
See what I...

Translation by
Zahra Sabri

With special thanks to


Asim Raza

848
849

JULIE – Ali Zafar feat. Danyal Zafar

Artists: Ali Zafar feat. Danyal Zafar – ‫علی ظفر اور دانیال ظفر‬
Title: Julie – ‫جولی‬
Language: English, Urdu
Lyrics: Ali Zafar

Julie wants money, Julie wants fame


She knows the tricks, she knows the game
Julie wants money, Julie wants fame
She knows the tricks, she knows the game

Hey Julie!
‫میں تم سے پیار کرتا تھا‬
main tum se pyaar karta tha
I used to love you
‫ترا اعتبار کرتا تھا‬
tira ai’tibaar karta tha
I used to believe in you
‫ہاں تجھ پہ دل سے مرتا تھا‬
haan tujh pih dil se marta tha
Yes, my love for you was true
‫تو میری رات کی شہزادیوں سی اپسرا تھی‬
tu meri raat ki shahzaadiyon si apsara thi
You were the fairy princess of my starry nights
‫دل نشیں تھی‬
dil-nisheen thi
You were forever in my thoughts
‫جانے کیوں میرے دل کو تو نے یوں توڑا‬
jaane kyoon mere dil ko tu ne yoon toṛa
I don’t know why you broke my heart like this!

‫ہو جولی‬
ho jooli
Oh, Julie!
‫لگتی مجھ کو تو بھولی سی‬
lagti mujh ko tu bholi si
You seemed so sincere and innocent to me
‫ہاں مجھ سے تو یہ بولی تھی‬
haan mujh se tu yih boli thi
Yes, you had promised me

849
850

‫کسی کی اور نہ ہوگی‬


kisi ki aur nah hogi
That you would never belong to anyone but me
‫تو مجھ کو تھام کر میرا ساتھ دیگی‬
tu mujh ko thaam kar mera saath de gi
That you would always stand by my side and support me
‫گر گیا تو ہاتھ دیگی‬
gir gaya to haath degi
And be there to catch me if I fall
‫ یہ جھوٹ تو نے کیوں بوال‬،‫او فریبی‬
o farebi yih jhooṭ tu ne kyoon bola
Oh fair deceiver, why did you tell me such a lie?

‫ تیری باتوں میں‬،‫باتوں میں‬


baaton men, teri baaton men
Lies... your deceitful lies
‫آیا میں تیری باتوں میں‬
aaya teri baaton men
I fell for your deceitful lies
‫میں دیوانہ‬
main deewaanah
I was crazy

‫ سونی راتوں میں‬،‫راتوں میں‬


raaton men sooni raaton men
In the nights... in these empty nights
‫تنہا تنہا راتوں میں‬
tanha tanha raaton men
In these lonely and empty nights
‫مجھے چھوڑ کے چلی گئی کہاں‬
mujhe chhoṛ ke chali gayi kahaan
Where did you desert me and go?
‫چلی گئی کہاں‬
chali gayi kahaan
...desert me and go?

‫اک مسافر تھا میں تنہا‬


ik musaafir tha main tanha
I was a lone traveller
‫لے لیا عشق کا یہ پنگا‬
le liya ‘ishq ka yih panga

850
851

I allowed myself to get caught in this tangle of love


‫تیری دھوکے باز آنکھوں میں آ کے میں نے یہ جہاں چھوڑا‬
teri dhoke-baaz aankhon men aa ke main ne ye jahaan chhoṛa
Your beautiful eyes deceived and trapped me into forgetting all else

‫او جولی‬
o jooli
Oh Julie!
‫رہے گی میرے بن اب تو‬
rahe gi mere bin ab tu
Now you will have to live without me
‫چلے گا میرا یہ جادو‬
chale ga mera yih jaadu
Now my magic will work on you
‫ملوں گا تجھ کو میں ہر سو‬
miloon ga tujh ko main har su
Wherever you go, the thought of me will haunt you
‫کبھی آواز میری سن کے تڑپے‬
kabhi aawaaz meri sun ke taṛpe
The sound of my voice will make you yearn for me
‫خوشبو میری تیرے گھر پہ‬
khush-bu meri tere ghar pih
My fragrance will haunt your home
‫تجھ کو سونے دیگی نہ جینے دیگی‬
tujh ko sone degi nah jeene degi
It will not let you have any sleep or any peace
‫او جولی‬
o jooli
Oh, Julie!

‫لے وئی جولی‬


lai wayi jooli
So take that, Julie
‫او دس جولی‬
o das jooli
So tell me, Julie

‫دولت کمانا کہ عزت کمانا‬


daulat kamaana kih izzat kamaana
To earn money or respect?
‫ایک دن دنیا سے سب کو ہے جانا‬

851
852

ek din dunya se sab ko hai jaana


We all have to depart from this world one day
‫پیار ہی مہان ہے‬
pyaar hi mahaan hai
Love is all that truly matters
‫باقی سب سامان ہے‬
baaqi sab saamaan hai
All other things are just that - things
‫آنے والی نسلوں کو میرا یہ پیغام ہے‬
aane waali naslon ko mera yih paighaam hai
This is my message for future generations
‫ او جانی‬،‫کہ پیسہ جوانی نہیں رہتے‬
kih paisah jawaani naheen rahte o jaani
That money and youth don’t last, my dear
‫ان کا بھروسا نہیں‬
in ka bharosa naheen
There’s no relying on these
‫رشتے اور ناتے اور پیار والی باتیں‬
rishte aur naate aur pyaar waali baaten
Love and friendship and building true relationships
‫ان میں ہے یہ زندگی‬
in men hai yih zindagi
That is what this life is truly about
‫ یوں اکڑ کے‬،‫تو اپنی پھونک بھر کے‬
tu apni phoonk bhar ke yoon akaṛ ke
By puffing yourself up and putting on these proud airs
‫دنیا کو کیا دکھانا چاہتی ہے‬
duniya ko kya dikhaana chaahti hai
What do you mean to show the world?
‫ یہ دیکھو یہ کیا کر دیا‬،‫ دھیمے ہلکے‬،‫کہ تو نے کیسے رنگ بدل کے‬
kih tu ne kaise rang badal ke, dheeme halke, yih dekho yih kya kar diya
How you changed colour and did a volte-face, leaving me so utterly devastated

Julie!
‫گورکھ ایسا یہ دھندا ہے‬
gorakh aisa yih dhanda hai
The world is an intricate maze, difficult to navigate
‫جہاں ہر کوئی ننگا ہے‬
jahaan har koyi nanga hai
Where everyone is bare and defenseless
‫نکال جنّت سے بندہ ہے‬
nikla jannat se bandah hai

852
853

Man has been expelled from heaven


‫نہیں اس کو شرم‬
naheen jis ko sharam
But he feels no shame
‫کیوں ہو کرم‬
kyoon ho karam
So why should he be shown mercy
‫جب آسمناں چھوئے بھرم‬
jab aasaman chhooye bharam
When his hubris touches the sky
‫انسان کو دیکھو کس گلی ال کے چھوڑا‬
insaan ko dekho kis gali la ke chhoṛa
Look what a lesson God has taught man!

Julie!
‫او میری جولی‬
o meri jooli
Oh, my Julie!
Julie

Julie wants money – Julie wants some money


Julie wants fame – And she could do with a little bit of fame, too
She knows the tricks – And she knows all the tricks, yes, she knows them, babe
She knows the game – Julie knows the game, like that!

Translation by
Zahra Sabri

853
854

Episode 5

SAB MAYA HAI – Attaullah Esakhelvi & Sanwal Esakhelvi

Artists: Attaullah Esakhelvi & Sanwal Esakhelvi – ‫عیسی خیلوی اور‬


ٰ ‫عطاءہللا خان‬
‫عیسی خیلوی‬
ٰ ‫سانول‬
Title: Sab Maaya Hai – ‫ – سب مایا ہے‬All is Illusion
Language: Urdu, Siraiki, Punjabi
Lyrics: Ibn-e-Insha, Shakir Shuja-abadi, Mazhar Niazi, Farooq Rokhṛi
(additional lyrics by Shuja Haidar)

‫یہ عشق بھی عجیب ہے‬


yih ‘ishq bhi ajeeb hai
Love is a strange sort of thing
‫کبھی سچا کبھی جھوٹا‬
kabhi saccha kabhi jhooṭa
Sometimes true, sometimes false
‫دونوں طرف سے من میرا من تیرا لوٹا‬
donon taraf se man mera man tera looṭa
Neither your heart nor mine has been able to escape its devastation

‫عشق پوائیاں زنجیراں‬


(‫)عشق نے پہنائیں زنجیریں اور اسیر کیا‬
‘ishq pawaaiyaan zanjeeraan
Love has put fetters on our feet
‫ساکوں چٹیا اے عشق دے تیراں‬
)‫(ہم نشانہ بنے ہیں عشق کے تیروں کے‬
saakoon chuṭya e ‘ishq de teeraan
Love’s sharp arrows have pierced us through
‫ حال فقیراں‬،‫کپڑے لیراں‬
)‫ کپڑے لیر لیر ہیں‬،‫(اب ہمارا حال فقیروں سا ہے‬
kapṛe leeraan haal faqeeraan
Now we’ve lost all sense of self, our clothes in tatters, our state piteous
‫عشق پوائیاں زنجیراں‬
(‫)عشق نے پہنائیں زنجیریں اور اسیر کیا‬
‘ishq pawaaiyaan zanjeeraan
Love has put fetters on our feet

854
855

‫یہ عشق بھی عجیب ہے‬


yih ‘ishq bhi ajeeb hai
Love is a strange sort of thing
‫کبھی سچا کبھی جھوٹا‬
kabhi saccha kabhi jhooṭa
Sometimes true, sometimes false
‫دونوں طرف سے من میرا من تیرا لوٹا‬
donon taraf se man mera man tera looṭa
Neither your heart nor mine has been able to escape its devastation

‫مجنوں وانگ تماشا بنڑیم‬


)‫(مجنوں کی طرح تماشا بن گیا ہوں‬
majnoon waang tamaasha banṛyum
Like Majnun, I have become a spectacle
‫مارے پتھر زمانے – ہو‬
)‫(لوگ مجھے دیوانہ جان کر پتھر مارتے ہیں‬
maare patthar zamaane hu
The world thinks me a madman and throws stones at me
‫لیلی وانگوں ڈولی چڑھ کے‬ ٰ
)‫لیلی کی طرح ڈولی چڑھ کے چال گیا ہے‬ ٰ ‫(ہمارا محبوب‬
laila waangoon ḍoli chaṛh ke
Like Laila, my beloved has been taken from me
‫یار تھی گئے دیوانے – ہو‬
)‫ اس غم نے ہمیں دیوانہ کر دیا ہے‬،‫(یاروں‬
yaar thi gaye deewaane hu
Grief has driven me mad, my friends
ّ
‫اگے ہر گئیاں تقدیراں‬
)‫(ہار گئی ہماری تقدیر‬
agge har gaiyaan taqdeeraan
Destiny has utterly defeated me
‫ حال فقیراں‬،‫اکھیاں نیراں‬
)‫ آنکھوں سے آنسو زار و قطار جاری ہیں‬،‫(اب ہمارا حال فقیروں سا ہے‬
akhiyaan neeraan haal faqeeraan
Now I’ve lost all sense of self, tears streaming from my eyes, my state piteous
‫عشق پوائیاں زنجیراں‬
(‫)عشق نے پہنائیں زنجیریں اور اسیر کیا‬
‘ishq pawaaiyaan zanjeeraan
Love has put fetters on our feet

‫ کنّا رلیا‬،‫میرے دل دا حال کیہہ جانے‬


mere dil da haal keeh jaane kinna rulliya

855
856

No one knows how devastated I am


‫ میں نہ منیا‬،‫لوکی بولے پیار نئیں کرنا‬
loki bole pyaar naeen karna main na manniya
People told me not to risk falling in love, but I didn’t listen
ّ ‫ من میرا‬،‫جھال آکھے‬
‫کال آکھے‬ ّ ‫سارا پنڈ مینوں‬
saara pinḍ mainoon jhalla aakhe man mere kalla aakhe
The whole village says I’m crazy, but my heart alone says
‫یار توں سوہنا نئیوں ملنا‬
yaar ton sohna naiyon milna
No one as beautiful as my beloved can be found anywhere
‫نئیوں ملنا‬
naiyon milna
...be found anywhere

‫شیشیاں وانگوں ٹٹدے ویکھے‬


)‫(دلوں کو شیشے کی طرح ٹوٹتے دیکھا‬
sheeshiyaan waangon ṭuṭde wekhe
I’ve seen hearts shatter like glass
‫یار یاراں نوں لٹدے ویکھے‬
)‫(دوست کو دوست کے ساتھ دغا کرتے ہوئے دیکھا‬
yaar yaaraan noon luṭde wekhe
I’ve seen friends betray friends
‫ هللا میاں‬،‫پیار دا بھیس وٹا‬
)‫ اے خدا‬،‫(پیار اور دوستی کے بھیس میں یوں کرتے ہوئے دیکھا‬
pyaar da bhes waṭa allaah miyaan
In the guise of love and friendship, O God!
‫پیار دا بھیس وٹا‬
)‫(پیار اور دوستی کے بھیس میں یوں کرتے ہوئے دیکھا‬
pyaar da bhes waṭa
In the guise of love and friendship

‫اِینویں قسمت نال جیو سے‬


)‫(اب اسی قسمت کے ساتھ زندگی گزاری‬
eenwen kismat naal jiyo se
This is the fate we must live with
‫گھبر گیو سے‬
)‫(ایسے ہی غم اور گھبراہٹ میں‬
ghabar giyo se
In shock and anguish
‫حال ونڄو سے‬
)‫(ایسے ہی تباہ حال‬

856
857

haal winjo se
In a devastated state

‫عشق پوائیاں زنجیراں‬


(‫)عشق نے پہنائیں زنجیریں اور اسیر کیا‬
‘ishq pawaaiyaan zanjeeraan
Love has put fetters on our feet
‫ساکوں چٹیا اے عشق دے تیراں‬
)‫(ہم نشانہ بنے ہیں عشق کے تیروں کے‬
saakoon chuṭya e ‘ishq de teeraan
Love’s sharp arrows have pierced us through
‫ حال فقیراں‬،‫کپڑے لیراں‬
)‫ کپڑے لیر لیر ہیں‬،‫(اب ہمارا حال فقیروں سا ہے‬
kapṛe leeraan haal faqeeraan
Now we’ve lost all sense of self, our clothes rent and tattered, our state piteous
‫عشق پوائیاں زنجیراں‬
(‫)عشق نے پہنائیں زنجیریں اور اسیر کیا‬
‘ishq pawaaiyaan zanjeeraan
Love has put fetters on our feet

‫جب دیکھ لیا ہر شخص یہاں ہرجائی ہے‬


jab dekh liya har shakhs yahaan har-jaayi hai
Upon realising that everyone here is fickle and faithless
‫اس شہر سے دور اک کٹیا ہم نے بنائی ہے‬
is shahr se door ik kuṭiya ham ne banaayi hai
Far from this city, we have built a small little hut
‫اور اس کٹیا کے ماتھے پر لکھوایا ہے‬
aur us kuṭiya ke maathe par likhwaaya hai
And on the front of this hut, we have got the following words etched
‫سب مایا ہے‬
sab maaya hai
All is illusion
‫سب مایا ہے‬
sab maaya hai
All is illusion

‫عشق کبھی سچا ہے اور عشق کبھی جھوٹا‬


‘ishq kabhi saccha hai aur ‘ishq kabhi jhooṭa
Love is sometimes true and sometimes false
‫دونوں ہی طرف سے اس نے من میرا لوٹا‬

857
858

donon hi taraf se us ne man mera looṭa


My heart has unable to escape its devastation
‫ جان چلی جائے‬،‫دل گھبرائے‬
dil ghabraaye jaan chali jaaye
My heart is restless and anguished
‫ماہیا تیرا پیار منگدی – ہائے‬
maahiya tera pyaar mangdi haaye
It asks for your love, beloved – oh!
‫ماہیا تیرا پیار منگدی‬
maahiya tera pyaar mangdi
It asks for your love, beloved

‫عشق پوائیاں زنجیراں‬


(‫)عشق نے پہنائیں زنجیریں اور اسیر کیا‬
‘ishq pawaaiyaan zanjeeraan
Love has put fetters on our feet
‫ساکوں چٹیا اے عشق دے تیراں‬
)‫(ہم نشانہ بنے ہیں عشق کے تیروں کے‬
saakoon chuṭya e ‘ishq de teeraan
Love’s sharp arrows have pierced us through
‫ حال فقیراں‬،‫کپڑے لیراں‬
)‫ کپڑے لیر لیر ہیں‬،‫(اب ہمارا حال فقیروں سا ہے‬
kapṛe leeraan haal faqeeraan
Now we’ve lost all sense of self, our clothes rent and tattered, our state piteous
‫عشق پوائیاں زنجیراں‬
(‫)عشق نے پہنائیں زنجیریں اور اسیر کیا‬
‘ishq pawaaiyaan zanjeeraan
Love has put fetters on our feet

‫ساکوں نہ میت بنا وے سانوال‬


(‫ او حسین محبوب‬،‫)ہمیں نہ میت بناؤ‬
saakoon nah meet bana ve saanwala
Don’t take the risk of loving us, O beautiful one
‫ساکوں نہ میت بنا‬
(‫)ہمیں نہ میت بناؤ‬
saakoon nah meet bana
Don’t take the risk of loving us

‫دل کے معامالت سے انجان تو نہ تھا‬


dil ke mu‘aamlaat se anjaan to nah tha

858
859

He wasn’t unaware of the feelings of the heart


‫اس گھر کا فرد تھا کوئی مہمان تو نہ تھا‬
is ghar ka fard tha koyi mahmaan to nah tha
He was part of this house, he was no stranger
‫تھیں جن کے دم سے رونقیں شہروں میں جا بسے‬
theen jin ke dam se raunaqen shahron men ja base
Those who were the life and soul of gatherings have now moved to the cities
‫ورنہ ہمارا گاؤں یوں ویران تو نہ تھا‬
warnah hamaara gaaon yoon weeraan to nah tha
Otherwise, our village was not always such a desolate place

‫سب مایا ہے‬


sab maaya hai
All is illusion
‫سب مایا ہے‬
sab maaya hai
All is illusion

Translation by
Zahra Sabri

With special thanks to


Asim Raza
Kashif Baloch

859
860

RANGREZ – Rahat Fateh Ali Khan

Artist: Rahat Fateh Ali Khan – ‫راحت فتح علی خان‬


Title: Rang-rez – ‫ – رنگ ریز‬Dyer
Language: Urdu, Braj
Lyrics: Sajid Gul

‫رنگ رنگ رنگ‬


rang rang rang
In your hue
‫رنگ رسیا‬
rang-rasiya
My amorous love

‫پیا رے پیا رے رنگ رسیا‬


piya re piya re rang-rasya
O my amorous love
‫رنگ رسیا‬
rang-rasya
Amorous love
‫او مورے او مورے من بسیا‬
o more o more man-basya
O my heart-conqueror
‫من بسیا‬
man-basya
Heart-conqueror
‫توری پریت کی لو میں جل جل کے‬
tori preet ki lau men jal jal ke
Burning in the flame of your love
‫آ دیکھ رنگا رنگ کیسریا‬
aa dekh ranga rang kesarya
Come and see how I’ve become dyed joyously saffron

‫پیا رے پیا رے رنگ رسیا‬


piya re piya re rang-rasya
O my amorous love
‫رنگ رسیا‬
rang-rasya
Amorous love
‫او مورے او مورے من بسیا‬

860
861

o more o more man-basya


O my heart-conqueror
‫من بسیا‬
man-basya
Heart-conqueror

‫تیرے ملن سے کندن تن من ہو‬


tere milan se kundan tan man ho
Uniting with you turns each part of my being bright as gold
‫تیرے ہجر میں پیال پہر پڑے‬
tera hijr men peela pahr paṛe
Parting from you feels like the harsh glare of the sun
‫ گالبی رنگ َملوں‬،‫تو سکھ دے گالبی‬
tu sukh de gulaabi gulaabi rang maloon
You bring happiness and joyful colour to my world
‫تیری پیڑ میں کالی کجراری‬
teri peeṛ men kaali kajraari
When you are not with me, black clouds descend

‫تجھے اوڑھ بسنتی ناچ اٹھوں‬


tujhe oṛh basanti naach uṭhoon
Your love takes me over and makes me dance with joy
‫تیرے عشق میں آج بے الج پھروں‬
tere ‘ishq men aaj be-laaj phiroon
I dance before all in ecstasy, feeling no shame

‫گھوموں گلی گلی میں ہر نگری‬


ghoomoon gali gali main har nagari
I go around every street and lane
‫خوش رنگی کہ بدرنگی ہوں‬
khush-rangi kih bad-rangi hoon
I desire no choice – I will be whatever you make me
‫تو جس رنگ رنگ دے رنگی ہوں‬
tu jis rang rang de rangi hoon
I am willing to be dyed in whichever hue pleases you

‫پیا رے پیا رے رنگ رسیا‬


piya re piya re rang-rasya
O my amorous love

861
862

‫رنگ رسیا‬
rang-rasya
Amorous love
‫او مورے او مورے من بسیا‬
o more o more man-basya
O my heart-conqueror
‫من بسیا‬
man-basya
Heart-conqueror

‫توری پریت کی لو میں جل جل کے‬


tori preet ki lau men jal jal ke
Burning in the flame of your love
‫آ دیکھ رنگا رنگ کیسریا‬
aa dekh ranga rang kesarya
Come and see how I’ve become dyed joyously saffron

‫پیا رے پیا رے رنگ رسیا‬


piya re piya re rang-rasya
O my amorous love
‫رنگ رسیا‬
rang-rasya
Amorous love
‫او مورے او مورے من بسیا‬
o more o more man-basya
O my heart-conqueror
‫من بسیا‬
man-basya
Heart-conqueror

‫موہے اپنے ہی رنگ میں رنگ دے نجام‬


mohe apne hi rang men rang de nijaam
Dye me in your own hue, Nizamuddin Auliya
‫تو تو صاحب میرا محبوب الہی‬
tu to saahib mera mahboob-i ilaahi
For you are my master, O beloved of God

‫ہمری چنریا پیا کی پگریا‬


hamri chunariya piya ki pagariya
My veil and my beloved’s turban
‫دونوں بسنتی رنگ دے نجام‬

862
863

donon basanti rang de nijaam


Please dye both the joyous colour of spring, Nizamuddin Auliya

‫ایسو رنگ رنگ دو رنگ نہیں چھوٹے‬


aiso rang rang do rang naheen chhooṭe
Colour it such that the colour never fades
‫دھوبیا دھوئے چاہے ساری عمریا‬
dhobiya dhoye chaahe saari umariya
Even if the washerman should wash it all his life long

‫ میرے پاس رہے‬،‫تو میرے دور نہیں‬


tu mere door naheen mere paas rahe
Never be far from me, always stay close to me
‫میرے نینوں میں عشق کا نور رہے‬
mere nainon men ‘ishq ka noor rahe
Let the radiance of love always illumine my sight
‫رہوں ڈری ڈری میں تن ہاری من ہاری‬
rahoon ḍari ḍari main tan haari man haari
I remain nervous and fearful for I have offered my heart and soul
‫کہ سب ہاری ہوں‬
kih sab haari hoon
I’ve offered all my being
‫سب ہاری ہوں‬
sab haari hoon
‫میں تم پر سب کچھ واری ہوں‬
main tum par sab kuchh waari hoon
Everything I have, I have devoted to my love

‫گھوموں گلی گلی میں ہر نگری‬


ghoomoon gali gali main har nagari
I go around every street and lane
‫خوش رنگی کہ بدرنگی ہوں‬
khush-rangi kih bad-rangi hoon
I desire no choice – I will be whatever you make me
‫تو جس رنگ رنگ دے رنگی ہوں‬
tu jis rang rang de rangi hoon
I am willing to be dyed in whichever hue pleases you

‫پیا رے پیا رے رنگ رسیا‬

863
864

piya re piya re rang-rasya


O my amorous love
‫رنگ رسیا‬
rang-rasya
Amorous love
‫او مورے او مورے من بسیا‬
o more o more man-basya
O my heart-conqueror
‫من بسیا‬
man-basya
Heart-conqueror

‫توری پریت کی لو میں جل جل کے‬


tori preet ki lau men jal jal ke
Burning in the flame of your love
‫آ دیکھ رنگا رنگ کیسریا‬
aa dekh ranga rang kesarya
Come and see how I’ve become dyed joyously saffron

‫پیا رے پیا رے رنگ رسیا‬


piya re piya re rang-rasya
O my amorous love
‫رنگ رسیا‬
rang-rasya
Amorous love
‫او مورے او مورے من بسیا‬
o more o more man-basya
O my heart-conqueror
‫من بسیا‬
man-basya
Heart-conqueror

864
865

UJAALON MEIN - Faraz Anwar & Faiza Mujahid

Artists: Faraz Anwar & Faiza Mujahid – ‫فراز انور اور فائزہ مجاہد‬
Title: Ujaalon Men – ‫ – اجالوں میں‬Into the Light
Language: Urdu
Lyrics: Faraz Anwar

‫ہے شکریہ کہ تم ملے ہو ہمسفر بن کے‬


hai shukriya kih tum mile ho ham-safar ban ke
I’m thankful that I have found you for a companion
‫تم سے شروع ہیں سلسلے کچھ نئے سے یہ میرے‬
tum se shuru‘ hain silsile kuchh naye se yih mere
With you, I have begun to walk new pathways
‫ لفظوں میں اجاال‬،‫کہکشاں چہرہ‬
kah-kashaan chehra lafzon men ujaala
Your face brings the brightness of stars, your words the sparkle of the sun
‫ میرے جینے کا سہارا‬،‫روپ روپ تم‬
roop roop tum mere jeene ka sahaara
Your beauty and warmth give me a reason to live

‫ڈوبی ہوئی تھی یہ میری زندگی ساری‬


ḍoobi hui thi yih meri zindagi saari
My entire world was submerged
‫غفلت کے ہی اندھیروں میں‬
ghaflat ke hi andheron men
In the darkness of oblivion
‫تھاما ہاتھ تم نے‬
thaama haath tum ne
You grasped my hand
‫باتوں ہی باتوں میں لے آئی تم اجالوں میں‬
baaton hi baaton men le aayi tum ujaalon men
And without my even realising, you brought me into the light

‫نظر آ رہا ہے عالم نکھرے ہوئے منظر بن کے‬


nazar aa raha hai ‘aalam nikhre hue manzar ban ke
The world now seems like a vista of beautiful sights
‫ ہیں جیسے آسماں پہ پھیلے ہوئے تارے‬،‫تو ہی ہے ہر سو‬
tu hi hai har su hai jaise aasmaan pih phaile taare
I see you everywhere, glittering like stars spilling over the sky

865
866

‫ لفظوں میں اجاال‬،‫کہکشاں چہرہ‬


kah-kashaan chehra lafzon men ujaala
Your face brings the brightness of stars, your words the sparkle of the sun
‫ میرے جینے کا سہارا‬،‫روپ روپ تم‬
roop roop tum mere jeene ka sahaara
Your beauty and warmth give me a reason to live

‫ڈوبی ہوئی تھی یہ میری زندگی ساری‬


ḍoobi hui thi yih meri zindagi saari
My entire world was submerged
‫غفلت کے ہی اندھیروں میں‬
ghaflat ke hi andheron men
In the darkness of oblivion
‫تھاما ہاتھ تم نے‬
thaama haath tum ne
You grasped my hand
‫باتوں ہی باتوں میں لے آئے تم اجالوں میں‬
baaton hi baaton men le aaye tum ujaalon men
And without my even realising, you brought me into the light

‫میں کہاں سے آئی یہاں‬


main kahaan se aayi yahaan
From where did I come here?
‫ میں ہوں اب جہاں‬،‫میری جنت یہی ہے‬
meri jannat yahi hai main hoon ab jahaan
This place where I am presently is now my paradise
‫میں نے ربّ سے جو بھی مانگا‬
main ne rabb se jo bhi maanga
Whatever I prayed to God for
‫کسی التجا کو بھی ہوئی نہ کبھی نہ‬
kisi iltija ko bhi hui nah kabhi nah
Nothing I ever pleaded for was ever refused

‫ڈوبی ہوئی تھی یہ میری زندگی ساری‬


ḍoobi hui thi yih meri zindagi saari
My entire world was submerged
‫غفلت کے ہی اندھیروں میں‬
ghaflat ke hi andheron men
In the darkness of oblivion
‫تھاما ہاتھ تم نے‬

866
867

thaama haath tum ne


You grasped my hand
‫باتوں ہی باتوں میں لے آئی تم اجالوں میں‬
baaton hi baaton men le aayi tum ujaalon men
And without my even realising, you brought me into the light
‫اجالوں میں‬
ujaalon men
Into the light
‫اجالوں میں‬
ujaalon men
Into the light

Translation by
Zahra Sabri

867
868

BOL – Shafqat Amanat Ali Khan

Artist: Shafqat Amanat Ali Khan – ‫شفقت امانت علی خان‬


Title: Bol – ‫ – بول‬Speak
Language: Urdu
Lyrics: Faiz Ahmad Faiz

‫ کہ لب آزاد ہیں تیرے‬،‫بول‬


bol kih lab aazaad hain tere
Speak, for your lips are free
‫ زباں اب تک تیری ہے‬،‫بول‬
bol zubaan ab tak teri hai
Speak, for your tongue yet belongs to you
‫تیرا ستواں جسم ہے تیرا‬
tera sutwaan jism hai tera
Your finely-chiseled body belongs to you
‫ کہ جاں اب تک تیری ہے‬،‫بول‬
bol kih jaan ab tak teri hai
Speak, for life yet belongs to you
‫بول‬
bol
Speak

‫دیکھ کہ آہنگر کی دکاں میں‬


dekh kih aahan-gar ki dukkaan men
Look how in the blacksmith’s workshop
‫ سرخ ہے آہن‬،‫تند ہیں شعلے‬
tund hain shu‘le surkh hai aahan
The flames blaze boldly, and the iron glows red-hot
‫کھلنے لگے قفلوں کے دہانے‬
khulne lage quflon ke dahaane
The mouths of locks have started to become unsealed
‫پھیال ہر اک زنجیر کا دامن‬
phaila har ik zanjeer ka daaman
Each fetter has loosened and spread wide open

‫ یہ تھوڑا وقت بہت ہے‬،‫بول‬


bol yih thoṛa waqt bohat hai
Speak, this brief time is ample
‫جسم و زباں کی موت سے پہلے‬

868
869

jism o zubaan ki maut se pahle


Before the death of tongue and body
‫ کہ سچ زندہ ہے اب تک‬،‫بول‬
bol kih sach zindah hai ab tak
Speak, for truth is still alive
‫ جو کچھ کہنا ہے کہہ لے‬،‫بول‬
bol jo kuchh kahna hai kah le
Speak, say all that you have to say

‫ کہ لب آزاد ہیں تیرے‬،‫بول‬


bol kih lab aazaad hain tere
Speak, for your lips are free
‫ زباں اب تک تیری ہے‬،‫بول‬
bol zubaan ab tak teri hai
Speak, for your tongue yet belongs to you
‫تیرا ستواں جسم ہے تیرا‬
tera sutwaan jism hai tera
Your finely-chiseled body belongs to you
‫ کہ جاں اب تک تیری ہے‬،‫بول‬
bol kih jaan ab tak teri hai
Speak, for life yet belongs to you
‫بول‬
bol
Speak

Translation by
Zahra Sabri

869
870

Episode 6

DAM MAST QALANDAR – Jabar Abbas & Umair Jaswal

Artists: Jabar Abbas & Umair Jaswal – ‫جابر عباس اور عمیر جسوال‬
Title: Dam Mast Qalandar – ‫ – دم مست قلندر‬In A Trance Of Love
Language: Punjabi
Lyrics: Bari Nizami

‫دم دم دم دم علی حق‬


dam dam dam dam ali haqq
In every rapturous breath is true love for Ali
‫ہر دم ہر دم علی سچ‬
har dam har dam ali sach
In every rapturous breath is true love for Ali

‫علی دا ملنگ میں تے علی دا‬


)‫(علی کا ملنگ ہوں میں تو‬
‘ali da malang main te ‘ali da
I’m the ecstatic slave of Ali
‫علی دا ملنگ میں تے علی دا‬
)‫(علی کا ملنگ ہوں میں تو‬
‘ali da malang main te ‘ali da
I’m the ecstatic slave of Ali

‫موال علی نال نسبت میری‬


(‫)موال علی سے نسبت میری‬
maula ‘ali naal nisbat meri
I have given myself into the service of Ali, the friend of God
‫چڑھ گیا مینوں حیدری رنگ‬
)‫(چڑھ گیا مجھ پر حیدری رنگ‬
chaṛh gaya mainoon haidari rang
And become dyed in the colour of Ali’s love

‫دم مست قلندر مست مست‬


dam mast qalandar mast mast
In a trance of love, the qalandar whirls and whirls
‫دم مست قلندر مست‬

870
871

dam mast qalandar mast


In a trance, the qalandar whirls
‫علی‬
‘ali
Ali!

‫اکو ورد ہے دم دم علی علی‬


)‫(ایک ہی ورد ہے دم دم علی علی‬
ikko vird hai dam dam ‘ali ‘ali
Just a single rite – chanting the name of Ali
‫سخی الل قلندر مست مست‬
sakhi laal qalandar mast mast
Spellbound in the love of Shahbaz Qalandar, the gracious
‫لجپال قلندر مست مست‬
lajpaal qalandar mast mast
Spellbound in the love of Shahbaz Qalandar, the preserver of honour

‫دم مست قلندر مست مست‬


dam mast qalandar mast mast
In a trance of love, the qalandar whirls and whirls
‫دم مست قلندر مست‬
dam mast qalandar mast
In a trance, the qalandar whirls

‫علی‬
‘ali
Ali!
‫علی‬
‘ali
Ali!

‫دم دم سخی سرکار قلندر مست‬


dam dam sakhi sarkaar qalandar mast
Shahbaz Qalandar is utterly absorbed in the ecstasy of Love

‫شاناں ا ّچیاں تیریاں پیرا‬


)‫ میرے پیر‬،‫(تمہاری شان بڑی ہی اونچی ہے‬
shaanaan ucchiyaan teriyaan peera
Great is your grandeur, master!

871
872

‫ہوون دور ہنیریاں پیرا‬


)‫ میرے پیر‬،‫(ان اندھیروں کو دور کر دے‬
howan door haneriyaan peera
Dispel this dismal darkness, master!
‫آساں ہین ودھیریاں پیرا‬
)‫ میرے پیر‬،‫(ارمان ہیں بہت سے‬
aasaan hain wadheriyaan peera
I have so many longings, master!
‫سن عرجاں ا ّج میریاں پیرا‬
)‫ میرے پیر‬،‫(میری عرض آج سن لے‬
sun arjaan ajj meriyaan peera
Hear this day my pleadings, master!

‫اکو ورد ہے دم دم‬


)‫(ایک ہی ورد ہے دم دم‬
ikko vird hai dam dam
Just a single, constant rite
‫اکو ورد ہے دم دم علی علی‬
)‫(ایک ہی ورد ہے دم دم علی علی‬
ikko vird hai dam dam ‘ali ‘ali
Just a single rite – chanting the name of Ali
‫سخی الل قلندر مست مست‬
sakhi laal qalandar mast mast
Spellbound in the love of Shahbaz Qalandar, the gracious
‫لجپال قلندر مست مست‬
lajpaal qalandar mast mast
Spellbound in the love of Shahbaz Qalandar, the preserver of honour

‫دم مست قلندر مست مست‬


dam mast qalandar mast mast
In a trance of love, the qalandar whirls and whirls
‫دم مست قلندر مست‬
dam mast qalandar mast
In a trance, the qalandar whirls

‫اکو ورد ہے دم دم علی علی‬


)‫(ایک ہی ورد ہے دم دم علی علی‬
ikko vird hai dam dam ‘ali ‘ali
Just a single rite – chanting the name of Ali
‫سخی الل‬

872
873

sakhi laal
Gracious Shahbaz Qalandar

‫علی موال‬
‘ali maula
Ali, the Friend of God
‫موال‬
maula
Friend of God
‫علی علی‬
‘ali ‘ali
Ali

‫نظر کرم دی پانویں سائیاں‬


(‫ موال‬،‫)نظر کرم کی ڈال‬
nazar karam di paanween saaiyaan
Bless us with your merciful gaze, master
‫بیڑیاں بنّے الویں سائیاں‬
(‫ موال‬،‫)بیڑا پار لگا دے‬
beṛiyaan banne laaween saaiyaan
Steer our boats safely to the shore, master
‫بھل نہ کدرے جاویں سائیاں‬
(‫ موال‬،‫)بھول نہ کہیں جانا‬
bhul na kidre jaaween saaiyaan
Please don’t end up forgetting, master
‫الئیاں توڑ نبھاوین سائیاں‬
(‫ موال‬،‫)اپنا وعدہ پوری طرح نبھانا‬
laaiyaan toṛ nibhaaween saaiyaan
Fulfil your promise to the utmost, master

‫آکھی جا ملنگا تو علی علی علی‬


(‫ تم علی علی علی کہے جاؤ‬،‫)اے ملنگ‬
aakhi ja malanga tu ‘ali ‘ali ‘ali
O ecstatic mystic, keep on chanting Ali’s name
‫آکھی جا ملنگا‬
)‫ تم کہے جاؤ‬،‫(اے ملنگ‬
aakhi ja malanga
O ecstatic mystic, keep on chanting
‫آکھی جا ملنگا سچ آپے من لین گے‬
)‫ تم کہے جاؤ اور لوگ سچ خود ہی مان لیں گے‬،‫(اے ملنگ‬

873
874

aakhi ja malanga sach aape man lain ge


Keep on chanting Ali’s name, and people will themselves come to admit the
truth
‫ا ّج نئیں تے کل سارے علی علی کہن گے‬
)‫(آج نہیں تو کل سب علی علی کہیں گے‬
ajj naeen te kal saare ‘ali ‘ali kahn ge
Sooner or later, all will chant Ali’s name in praise

‫مست مست مست مست‬


mast mast mast mast
Lost in a trance of love!

‫دم مست قلندر مست مست‬


dam mast qalandar mast mast
In a trance of love, the qalandar whirls and whirls
‫دم مست قلندر مست‬
dam mast qalandar mast
In a trance, the qalandar whirls

‫سخی الل قلندر‬


sakhi laal qalandar
Shahbaz Qalandar, the gracious
‫جھولے الل قلندر‬
jhoole laal qalandar
Shahbaz Qalandar, the red-robed mystic
‫لجپال قلندر‬
lajpaal qalandar
Shahbaz Qalandar, the preserver of honour
‫شہباز قلندر‬
shahbaaz qalandar
Shahbaz Qalandar – Syed Usman Marwandi

‫دم مست قلندر مست مست‬


dam mast qalandar mast mast
In a trance of love, the qalandar whirls and whirls
‫دم مست قلندر مست‬
dam mast qalandar mast
In a trance, the qalandar whirls

874
875

Translation by
Zahra Sabri

With special thanks to


Asim Raza

875
876

YO SOCH – Natasha Khan & Ali Zafar

Artists: Natasha Khan & Ali Zafar – ‫نتاشا خان اور علی ظفر‬
Title: Yo Soch – ‫ – یو سوچ‬A Thought
Language: Pashto, Urdu
Lyrics: Natasha Khan, Sabir Zafar

‫یو سوچ کښې یم زہ نن‬


(‫)اک سوچ میں ہوں میں آج‬
yo soch ke yam zah nan
A thought occupies me today
‫په زړہ کښې یو ارمان پاتې شو‬
)‫(دل میں اک ارمان رہ گیا‬
pah zṛah ke yo armaan paate sho
That a longing of my heart has remained unfulfilled
‫دَ زړہ مې اومنل‬
)‫(میں نے دل کی مان لی‬
da zṛah me umanal
I have listened to my heart
‫دا ژوند مې ټول ستا په نوم شو‬
)‫(یہ زندگی ساری تمہارے نام کر دی‬
da zhwand me ṭol sta pah noom sho
And devoted my entire life to waiting for you

‫میں بھی ہوں یونہی بے قرار‬


main bhi hoon yoonhi be-qarar
My heart, too, is restless
‫ہے کس کا مجھے انتظار‬
hai kis ka mujhe intizaar
Who is it that I am waiting for?
‫جانے کیسا ہے ناطہ‬
jaane kaisa hai naatah
It’s difficult to explain this connection
‫کوئی کیوں ہے یاد آتا‬
koyi kyoon hai yaad aata
Why do I have this yearning for someone?
‫ کیسی ہے رو‬،‫جس کی ہلچل ہے‬
jis ki halchal hai kaisi hai rau
Who is it who has caused this turmoil in my heart?

876
877

‫دَ زړہ مې اومنل‬


)‫(میں نے دل کی مان لی‬
da zṛah me umanal
I have listened to my heart
‫دا ژوند مې ټول ستا په نوم شو‬
)‫(یہ زندگی ساری تمہارے نام کر دی‬
da zhwand me ṭol sta pah noom sho
And devoted my entire life to waiting for you

‫ دا سما راته ښاي‬،‫وخت راته واي‬


)‫ یہ سما مجھے دکھاتا ہے‬،‫(وقت مجھ سے کہتا ہے‬
wakh raatah waayi da sama raatah khayi
Time tells me, the world around me shows me
‫ستا خیال افسانه شو‬
)‫(تمہارا خیال افسانہ بن گیا ہے‬
sta khiyaal afsaanah sho
That the thought of you has become just a tale
‫ګرځم را ګرځم دنیا لټوم‬
)‫(پھرتے پھراتے دنیا میں تالش کرتی ہوں‬
garzam ra garzam dunya laṭawum
I go about searching the world for you
‫ګلونه سپړدي او مړاوي شو‬
)‫(پھول کھلتے اور مرجھاتے رہے‬
guloonah spaṛdi aw mṛaawi shu
Flowers keep blossoming and fading away

‫سوچا جس کو نہ مال‬
socha jis ko nah mila
I didn’t find the one who appeared in my thoughts
‫جانے کیوں ایسا نہ ہوا‬
jaane kyoon aisa nah hua
I don’t know why this didn’t happen
‫خواہش تھی انجانی سی‬
khaahish thi anjaani si
I had an unconscious sort of longing
‫میں جس کے پیچھے تھا چال‬
main jis ke peechhe tha chala
Which I had set out to fulfil

877
878

‫ہے تجھ کو بھی انتظار‬


hai tujh ko bhi intizaar
You, too, are waiting for me
‫څه چې یم تا نه یم‬
)‫(جو کچھ ہوں تم سے ہوں‬
sah che yam ta nah yam
My whole being is linked with you
‫تو بھی ہے کچھ تو بے قرار‬
tu bhi hai kuchh to be-qaraar
Your heart, too, is restless
‫کله نه ستا الرہ ګورم‬
)‫(کب سے تمہاری راہ دیکھ رہی ہوں‬
kalah nah sta laarah goram
I’ve been waiting for you since so long
‫کیسی ہے یہ آگ جس میں‬
kaisi hai yih aag jis men
What is this fire in which...
‫نیمګړې قیصه دَ زمونـږ‬
)‫(ادھورا قصہ ہے ہمارا‬
neemgaṛe keessah da zamoong
Our story is still incomplete
‫ہم جلتے ہیں بار بار‬
ham jalte hain baar baar
...we both burn again and again?

‫یو سوچ کښې یم زہ نن‬


(‫)اک سوچ میں ہوں میں آج‬
yo soch ke yam zah nan
A thought occupies me today
‫په زړہ کښې یو ارمان پاتې شو‬
)‫(دل میں اک ارمان رہ گیا‬
pah zṛah ke yo armaan paate sho
That a longing of my heart has remained unfulfilled

‫میں نے سوچا یہی تھا‬


main ne socha yahi tha
I had thought for certain
‫یوں سنگ سنگ تیرے میں جو چلتا‬
yoon sang sang tere main jo chalta
That if I had the chance to walk beside you
‫تو سایہ کرتا ایسے نیلی چھتری جیسے‬

878
879

to saayah karta aise neeli chhatri jaise


I would shade you from the sun like a cool blue umbrella

‫میں نے چاہا یہی تھا‬


main ne chaaha yahi tha
My wish had been just this
‫تجھے پیاسا دیکھوں نہ‬
tujhe pyaasa dekhoon nah
That I should never see you thirsty
‫کہ برسوں میں تیرے آنگن ایسے کوئی برکھا جیسے‬
kih barsoon main tere aangan aise koyi barkha jaise
For I would descend over your courtyard like a raincloud

‫دا چرته نه په نور کښې وریَځې رالې‬


)‫(یہ کہاں سے بادل آ گئے دھوپ میں؟‬
da chartah na pah nwar ke waryaze raale
Where did these clouds appear from in the scorching sunlight?
‫ډیر ښکلې پشم دې‬
)‫(بہت خوب صورت پھوار ہے‬
ḍer khkule pasham de
What a beautiful mist of rain

‫ہے تجھ کو بھی انتظار‬


hai tujh ko bhi intizaar
You, too, are waiting for me
‫تو بھی ہے کچھ تو بے قرار‬
tu bhi hai kuchh to be-qaraar
Your heart, too, is restless
‫جیت کے بھی نہ جیتا‬
jeet ke bhi nah jeeta
Even my victory felt hollow
‫تو نے بھی مانی نہیں ہار‬
tu ne bhi maani naheen haar
You, too, did not give up hope

‫ہے تجھ کو بھی انتظار‬


hai tujh ko bhi intizaar
You, too, are waiting for me
‫څه چې یم تا نه یم‬
)‫(جو کچھ ہوں تم سے ہوں‬

879
880

sah che yam ta nah yam


My whole being is linked with you
‫تو بھی ہے کچھ تو بے قرار‬
tu bhi hai kuchh to be-qaraar
Your heart, too, is restless
‫کله نه ستا الرہ ګورم‬
)‫(کب سے تمہاری راہ دیکھ رہی ہوں‬
kalah nah sta laarah goram
I’ve been waiting for you since so long
‫کیسی ہے یہ آگ جس میں‬
kaisi hai yih aag jis men
What is this fire in which...
‫نیمګړې قیصه دَ زمونـږ‬
)‫(ادھورا قصہ ہے ہمارا‬
neemgaṛe keessah da zamoong
Our story is still incomplete
‫ہم جلتے ہیں بار بار‬
ham jalte hain baar baar
...we both burn again and again?

‫یو سوچ کښې یم زہ نن‬


(‫)اک سوچ میں ہوں میں آج‬
yo soch ke yam zah nan
A thought occupies me today
‫په زړہ کښې یو ارمان پاتې شو‬
)‫(دل میں اک ارمان رہ گیا‬
pah zṛah ke yo armaan paate sho
That a longing of my heart has remained unfulfilled

Translation by
Zahra Sabri

With special thanks to


Salma Begum
Yasir Khan Wazir
Dr. James Caron, Department of the Languages and Cultures of South Asia, SOAS

880
881

KAATAY NA KATAY – Humera Arshad, Aima Baig & Rachel Viccaji

Artists: Humera Arshad, Aima Baig & Rachel Viccaji – ‫ آئمہ بیگ‬،‫حمیرا ارشد‬
‫اور ریچل وکاجی‬
Title: Kaaṭe nahh Kaṭe – ‫ – کاڻے نہ کٹے‬Difficult to Pass
Language: Urdu
Lyrics: Saifuddin Saif, Ali Hamza

‫ تجھ کو کیا فکر‬،‫او بے خبر‬


o be-khabar tujh ko kya fikar
O heedless one, why should you care
‫کیسا ہو گیا ہے یہ مجھ پہ جو اثر‬
kaisa ho gaya hai yih mujh pe jo asar
What your love has done to me
‫ ہاں لٹی میں ساری بس تیرے لئے‬،‫میں لٹی‬
main luṭi haan luṭi main saari bas tere liye
I have devoted myself to you body and soul

‫ کچھ تو رحم کر‬،‫سن ستمگر‬


sun sitam-gar kuchh to rahm kar
Listen, O cruel one, have just a little mercy
‫مر جاؤں گی میں نہ تو مال اگر‬
mar jaaoon gi main nah tu mila agar
I’ll die if you don’t become mine
‫سوہنے سپنوں کی دنیا سجائی میں نے تیرے لئے‬
sohne sapnon ki dunya sajaayi main ne tere liye
I’ve laid out a world of beautiful dreams for you

‫ دل نہ جال‬،‫یوں نہ ستا‬
yoon nah sata dil nah jala
Don’t torment me like this, don’t make my heart tremble with pain
‫تیرے عشق میں ہوں میں مبتال‬
tere ‘ishq men hoon main mubtala
I am hopelessly in love with you
‫دیدار کرا دے‬
deedaar kara de
Let me have a glimpse of you
‫اک بار پھر مجھے پیار دے‬
ik baar phir mujhe pyaar de

881
882

Love me once again

‫کاٹے نہ کٹے رے رتیا سئیاں انتظار میں‬


kaaṭe nah kaṭe re ratiya saiyaan intizaar men
It is difficult to pass the night, beloved, as I wait for you breathlessly
‫ہائے ہائے میں تو مر گئی بے دردی تیرے پیار میں‬
haaye haaye main to mar gayi be-dardi tere pyaar men
Alas! Love for you has killed me, cruel beloved
‫اوئے ہوئے میں تو مر گئی بے دردی تیرے پیار میں‬
oye hoye main to mar gayi be-dardi tere pyaar men
Oh alas! Love for you has killed me, cruel beloved
‫کاٹے نہ کٹے رے رتیا‬
kaaṭe nah kaṭe re ratiya
It is difficult to pass the night

‫ مجھ کو ہے یہ ڈر‬،‫ہوں بے صبر‬


hoon be-sabar mujh ko hai yih ḍar
I am restless and afraid that
‫ سن او دلبر‬،‫بھول جانا نہ مجھے‬
bhool jaana nah mujhe sun o dilbar
You may just forget about me, O heart-stealer
‫ہر سکوں ہر خوشی لٹائی میں نے تیرے لئے‬
har sukoon har khushi luṭaayi main ne tere liye
I’ve given up all my happiness and peace for you

‫دن رین ترے سپنوں میں رہوں‬


din rain tire sapnon men rahoon
I remain lost in your dreams all day and night
‫ میں کا سے کہوں‬،‫تو آئے نہ جائے‬
tu aaye na jaaye main ka se kahoon
But you neither arrive nor depart, who should I tell my woe to?
‫دن رین ترے سپنوں میں رہوں‬
din rain tire sapnon men rahoon
I remain lost in your dreams all day and night
‫تو آئے نہ جائے‬
tu aaye na jaaye
But you neither arrive nor depart...
‫کاہے ستایا تو نے‬
kaahe sataaya tu ne
Why did you torment me so?

882
883

‫سپنا دکھایا تو نے‬


sapna dikhaaya tu ne
You showed me such wonderful dreams
‫سپنا دکھایا‬
sapna dikhaaya
...such wonderful dreams

‫ دل نہ جال‬،‫یوں نہ ستا‬
yoon nah sata dil nah jala
Don’t torment me like this, don’t make my heart tremble with pain
‫تیرے عشق میں ہوں میں مبتال‬
tere ‘ishq men hoon main mubtala
I am hopelessly in love with you
‫دیدار کرا دے‬
deedaar kara de
Let me have a glimpse of you
‫اک بار پھر مجھے پیار دے‬
ik baar phir mujhe pyaar de
Love me once again

‫کاٹے نہ‬
kaaṭe nah
It is difficult...
‫کاٹے نہ‬
kaaṭe nah
It is difficult...
‫کاٹے نہ کٹے رے رتیا سئیاں انتظار میں‬
kaaṭe nah kaṭe re ratiya saiyaan intizaar men
It is difficult to pass the night, beloved, as I wait for you breathlessly
‫ہائے ہائے میں تو مر گئی بے دردی تیرے پیار میں‬
haaye haaye main to mar gayi be-dardi tere pyaar men
Alas! Love for you has killed me, cruel beloved
‫اوئے ہوئے میں تو مر گئی بے دردی تیرے پیار میں‬
oye hoye main to mar gayi be-dardi tere pyaar men
Oh alas! Love for you has killed me, cruel beloved
‫میں تو مر گئی بے دردی تیرے پیار میں‬
main to mar gayi bedardi tere pyaar men
Love for you has killed me, cruel beloved
‫تیرے پیار میں‬
tere pyaar men
Love for you...

883
884

‫تیرے پیار میں‬


tere pyaar men
Love for you...

‫ دل نہ جال‬،‫یوں نہ ستا‬
yoon nah sata dil nah jala
Don’t torment me like this, don’t make my heart tremble with pain
‫تیرے عشق میں ہوں میں مبتال‬
tere ‘ishq men hoon main mubtala
I am hopelessly in love with you
‫دیدار کرا دے‬
deedaar kara de
Let me have a glimpse of you
‫اک بار پھر مجھے پیار دے‬
ik baar phir mujhe pyaar de
Love me once again

‫تیرے پیار میں‬


tere pyaar men
Love for you...
‫تیرے پیار میں‬
tere pyaar men
Love for you...

Translation by
Zahra Sabri

884
885

GHOOM TAANA – Momina Mustehsan feat. IRTEASSH

Artists: Momina Mustehsan feat. IRTEASSH – ‫مومنہ مستحسن اور ارتعاش‬


Title: Ghoom Taana – ‫گھوم تانا‬
Language: Urdu
Lyrics: Sabir Zafar, Salman Ahmad

‫تنہا ایسے کیوں بے چین پھرے‬


tanha aise kyoon be-chain phire
Why do you wander around so restless and alone?
‫جاگیں گے ضرور یہ بھاگ تیرے‬
jaagen ge zaroor yih bhaag tere
Fortune is sure to smile upon you someday
‫کوئی جانے نہ یہ جوش تیرا‬
koyi jaane nah yih josh tera
No one understands your fervour
‫کوئی جانے نہ جنون تیرا‬
koyi jaane nah junoon tera
No one fathoms your passion

‫گھوم تانا تانانانانا‬


ghoom taana taanaanaanaana
Ghoom Taana
‫گھوم تانا تانانا‬
ghoom taana taanaana
Ghoom Taana

‫دل سے دلوں کو جیتنا‬


dil se dilon ko jeetna
Win hearts by showing love
‫مشکل سے نہ ڈرنا‬
mushkil se nah ḍarna
Don’t let difficulties discourage you
‫رنگ برسے گا یہاں‬
rang barse ga yahaan
Joyous colour will imbue everything here
‫دن ہو یا پھر رینا‬
din ho ya phir raina
Be it day or night

885
886

‫گھوم تانا تانانانانا‬


ghoom taana taanaanaanaana
Ghoom Taana
‫گھوم تانا تانانا‬
ghoom taana taanaana
Ghoom Taana

‫بڑی دور ہے ابھی جانا‬


baṛi door hai abhi jaana
You still have a long way to go
‫مایوس نہ کبھی ہونا‬
maayoos nah kabhi hona
Don’t ever lose hope
‫اندھیرے میں بھی‬
andhere men bhi
Even in the darkness
‫ویرانے میں بھی‬
weeraane men bhi
Even in the wilderness
‫کھلے گی کوئی کلی‬
khile gi koyi kali
A bud of hope will unfurl

‫تنہا ایسے کیوں بے چین پھرے‬


tanha aise kyoon be-chain phire
Why do you wander around so restless and alone?
‫جاگیں گے ضرور یہ بھاگ تیرے‬
jaagen ge zaroor yih bhaag tere
Fortune is sure to smile upon you someday
‫کوئی جانے نہ یہ جوش تیرا‬
koyi jaane nah yih josh tera
No one understands your fervour
‫کوئی جانے نہ جنون تیرا‬
koyi jaane nah junoon tera
No one fathoms your passion

‫تو ہی میرا پیار ہے کیسے جانیں لوگ‬


tu hi mera pyaar hai kaise jaanen log
How will the world know of my love for you?
‫کیا کبھی ممکن نہیں سنجوگ‬

886
887

kya kabhi mumkin naheen sanjog


Will it never be possible for us to come together?

‫گھوم تانا تانانانانا‬


ghoom taana taanaanaanaana
Ghoom Taana
‫گھوم تانا تانانا‬
ghoom taana taanaana
Ghoom Taana

‫جوگیا وے سن میری بات‬


jogiya ve sun miri baat
O wandering mystic, listen to me
‫جوگیا وے سن میری بات‬
jogiya ve sun miri baat
O wandering mystic, listen to me

Translation by
Zahra Sabri

887
888

Episode 7

TERA NAAM – Sajjad Ali

Artist: Sajjad Ali – ‫سجاد علی‬


Title: Tera Naam – ‫ – تیرا نام‬Your Name
Language: Urdu
Lyrics: Sajjad Ali

‫میں نے اک کتاب لکھی ہے‬


main ne ik kitaab likhi hai
I have written a book
‫اُس کتاب کے پہلے صفحے پر‬
us kitaab ke pahle safhe par
On the first page of that book
‫ تیرا نام لکھا ہے‬،‫ تیرا نام‬،‫تیرا نام‬
tera naam, tera naam, tera naam likha hai
I have written your name, your name, your name
‫تیرا نام‬
tera naam
Your name

‫دوسرے صفحے پہ میں نے سیدھی سادھی باتیں لکھیں‬


doosre safhe pih main ne seedhi saadhi baaten likheen
On the second page, I wrote some plain and straightforward words
‫لکھی ہوئی باتوں سے بھی آتی ہے آواز‬
likhi hui baaton se bhi aati hai aawaaz
From these words, I can hear a melody
‫آتی ہے آواز‬
aati hai aawaaz
...I can hear a melody
‫میں نے جو آواز سنی ہے‬
main ne jo aawaaz suni hai
This melody that I have heard...
‫اُس آواز کے پہلے سروں میں‬
us aawaaz ke pahle suron men
In the first notes of this melody
‫ تیرا نام سنا ہے‬،‫ تیرا نام‬،‫تیرا نام‬
tera naam, tera naam, tera naam suna hai
I have heard your name, your name, your name
‫تیرا نام‬

888
889

tera naam
Your name

‫تیسرا صفحہ کیا لکھا کہکشائیں کھلنے لگیں‬


teesra safha kya likha kahkashaaen khulne lageen
I had barely written the third page when galaxies started opening up
‫صدیوں پرانے سبھی راز کھل گئے‬
sadiyon puraane sabhi raaz khul gaye
Centuries-old secrets all became revealed to me
‫راز کھل گئے‬
raaz khul gaye
...became revealed to me
‫مجھ پہ کائنات کھلی ہے‬
mujh pih kaainaat khuli hai
The universe has been revealed to me
‫کائنات کے پہلے سرے پر‬
kaainaat ke pahle sire par
At the very start of this journey of the universe
‫ تیرا نام کھال ہے‬،‫ تیرا نام‬،‫تیرا نام‬
tera naam, tera naam, tera naam khula hai
I have discovered your name, your name, your name
‫تیرا نام‬
tera naam
Your name

‫ تیرا نام لکھا ہے‬،‫ تیرا نام‬،‫تیرا نام‬


tera naam, tera naam, tera naam likha hai
I have written your name, your name, your name
‫تیرا نام‬
tera naam
Your name
‫تیرا نام‬
tera naam
Your name

Translation by
Zahra Sabri

889
890

BAANWARE – Aima Baig & Shuja Haider

Artist: Aima Baig & Shuja Haider – ‫آئمہ بیگ اور شجاع حیدر‬
Title: Baanware – ‫ – بانورے‬O Crazy Love
Language: Urdu
Lyrics: Shuja Haider, Syed Raza Tirmizi (for Bhooli Bisri Chand
Umeeden)

‫بھولی بسری چند امیدیں چند فسانے یاد آئے‬


bhooli bisri chand umeeden chand fasaane yaad aaye
Some hopes and tales that were long-forgotten came to mind
‫تم یاد آئے اور تمہارے ساتھ زمانے یاد آئے‬
tum yaad aaye aur tumhaare saath zamaane yaad aaye
You came to mind, and the times I spent with you came to mind

‫بانورے تیرے بن میں جیوں کہ نہ جیوں‬


baanware tere bin main jiyoon kih nah jiyoon
O crazy love, without you, shall I continue to live or stop living?
‫جو ہے میرا اسے اپنا کہوں کہ نہ کہوں‬
jo hai mera use apna kahoon kih nah kahoon
Shall I call what belongs to me mine or not?
‫اب تو ہی بتا کیا کروں کہاں جاؤں میں‬
ab tu hi bata kya karoon kahaan jaaoon main
Tell me yourself, what should I do, where should I go?
‫تیرے جیسا کوئی کہاں سے الؤں میں‬
tere jaisa koyi kahaan se laaoon main
Where should I find someone like you?
‫تو آؤ نا‬
to aao na
So come to me, please
‫بانورے‬
baanware
O crazy love

‫بانورے نئی منزل نئی یہ راہیں ہیں‬


baanware nayi manzil nayi yih raahen hain
O crazy love, these are fresh paths
‫بانورے اجنبی سے لوگوں کی بانہیں ہیں‬
baanware ajnabi se logon ki baanhen hain
O crazy love, here there is only the embrace of strangers

890
891

‫رو دیتی ہوں میں کوئی جو تھامے اگر‬


ro deti hoon main koyi jo thaame agar
I start crying if someone takes me into their arms
‫کہہ دیتی ہوں میں جو آ رہا ہے نظر‬
kah deti hoon main jo aa raha hai nazar
I talk about what I see
‫تو آؤ نا‬
to aao na
So come to me, please
‫بانورے‬
baanware
O crazy love

‫تو بے وفا ہوا تو میں خفا ہوا‬


tu be-wafa hua to main khafa hua
I became upset with you when you became unfaithful to me
‫تجھ کو کیا الوداع‬
tujh ko kiya al-wida‘
I bade goodbye to you
‫پھر کیوں تو روح جیسے تن میں اتر گیا‬
phir kyoon tu rooh jaise tan men utar gaya
Why did you become a soul-like part of my being?
‫خود سے کیا کیوں جدا‬
khud se kiya hai juda
You sent me away from you
‫الزمی کیوں بن گئے ہو یہ بتا‬
laazmi kyoon ban gaye ho yih bata
Tell me why you have become necessary to me
‫تشنگی کیوں دے گئے ہو بانوارا‬
tishnagi kyoon de gaye ho baanwara
Why have you left me with this thirst, crazy love?

‫اب تو ہی بتا کیا کروں کہاں جاؤں میں‬


ab tu hi bata kya karoon kahaan jaaoon main
Tell me yourself, what should I do, where should I go?
‫تیرے جیسا کوئی کہاں سے الؤں میں‬
tere jaisa koyi kahaan se laaoon main
Where should I find someone like you?
‫تو آؤ نا‬
to aao na
So come to me, please

891
892

‫بانورے‬
baanware
O crazy love

‫پھول کھلے شاخوں پہ نئے اور درد پرانے یاد آئے‬


phool khile shaakhon pih naye aur dard puraane yaad aaye
Fresh flowers blossomed on tree branches, and old sorrows came to mind
‫تم یاد آئے اور تمہارے ساتھ زمانے یاد آئے‬
tum yaad aaye aur tumhaare saath zamaane yaad aaye
You came to mind, and the times I spent with you came to mind

‫شہ تھا‬ّ ‫تھوڑا زندگی کا ن‬


thoṛa zindagi ka nashshah tha
I was a little intoxicated with life
‫کچھ عمر کی بھی کمی تھی‬
kuchh ‘umr ki bhi kami thi
I was also a little too young
‫ناداں تھی میں بے وفا نہیں‬
naadaan thi main be-wafa naheen
I was naive but not unfaithful

‫جب تو مجھے یاد آیا‬


jab tu mujhe yaad aaya
When I remembered you
‫اندھیرا آنکھوں پہ چھایا‬
andhera aankhon pih chhaaya
Darkness overtook my senses
‫رک سی گئی زندگی میری‬
ruk si gayi zindagi meri
My life came to a halt
‫لوٹ آؤ تم میرا ہر پل جل رہا ہے‬
lauṭ aao tum mera har pal jal raha hai
Come back to me, my every moment is burning
‫آ بھی جاؤ تم تنہا ہوں میں یہاں‬
aa bhi jaao tum tanha hoon main yahaan
Come back to me already, I’m all alone here

‫تو آؤ نا‬
to aao na
So come to me, please
‫بانورے‬

892
893

baanware
O crazy love
‫بانورے‬
baanware
O crazy love

893
894

MAULA TERA NOOR – Shafqat Amanat Ali Khan

Artist: Shafqat Amanat Ali Khan – ‫شفقت امانت علی خان‬


Title: Maula Tera Noor – ‫ – موال تیرا نور‬Master, Your Light
Language: Urdu
Lyrics: Sabir Zafar

‫یہ نور درد کی راہوں میں روشنی بھر دے‬


yih noor dard ki raahon men raushani bhar de
This light can dispel the darkness from paths of pain
‫یہ نور ٹوٹتی سانسوں میں زندگی بھر دے‬
yih noor tooṭti saanson men zindagi bhar de
This light can steer someone back from the brink of death
‫یہ نور آنکھ میں اترے تو عاقبت بخشے‬
yih noor aankh men utre to ‘aaqibat bakhshe
This light can illumine the heart and purify the soul
‫یہ نور روح میں اترے تو آخرت بخشے‬
yih noor rooh men utre to aakhirat bakshe
When the soul is illumined by this light, God’s forgiveness can be earned

‫موال تیرا نور‬


maula tera noor
Master, Your light
‫موال تیرا نور‬
maula tera noor
Master, Your light
‫ سارے زمانوں میں‬،‫سارے جہانوں میں‬
saare jahaanon men saare zamaanon men
Illumines all the worlds, illumines all times

‫ آخر کے بعد‬،‫اول سے پہلے‬


awwal se pahle aakhir ke baa‘d
Before the beginning, and after the end
‫ ظاہر کے بعد‬،‫باطن کے اندر‬
baatin ke andar zaahir ke baa‘d
Within the unapparent, beyond the apparent
‫جس کا ظہور روز ازل روز نشور‬
jis ka zuhoor roz-i azal roz-i nushoor
The light which became apparent from pre-eternity to the Day of Resurrection

894
895

‫موال تیرا نور‬


maula tera noor
Master, Your light
‫موال تیرا نور‬
maula tera noor
Master, Your light
‫ سارے زمانوں میں‬،‫سارے جہانوں میں‬
saare jahaanon men saare zamaanon men
Illumines all the worlds, illumines all times

‫جلوہ تیرا دن رین میں‬


jalwah tera din rain men
You are manifested in the day and night
‫ قوسین میں‬،‫طرفین میں‬
tarfain men qausain men
All around, high and low
‫تیری طلب ہر نین میں‬
teri talab har nain men
Everyone’s gaze yearns for you
‫روشن کرے جو کو ِہ طور‬
raushan kare jo koh-i toor
The light which lights up Mount Sinai

‫موال تیرا نور‬


maula tera noor
Master, Your light
‫موال تیرا نور‬
maula tera noor
Master, Your light
‫ سارے زمانوں میں‬،‫سارے جہانوں میں‬
saare jahaanon men saare zamaanon men
Illumines all the worlds, illumines all times

‫تابندہ تر شمس و قمر‬


taabindah-tar shams o qamar
Brighter sun and moon
‫گم نور میں شام و سحر‬
gum noor men shaam o sahar
Morning and evening are lost in light
‫ چمکے ہجر‬،‫چمکے شجر‬

895
896

chamke shajar chamke hajar


The tree sparkles, the stone sparkles
‫آئے نظر نزدیک و دور‬
aaye nazar nazdeek o door
This light can be seen from near and far
‫موال تیرا نور‬
maula tera noor
Master, Your Light
‫موال تیرا نور‬
maula tera noor
Master, Your Light

‫بجھنے والی سب راتوں میں اپنا روپ دکھا دے گا‬


bhujne waali sab raaton men apna roop dikha de ga
This light will brighten up every dismal night
‫تاریکی کے طوفانوں میں کشتی پار لگا دے گا‬
taareeki ke toofaanon men kashti paar laga de ga
This light will steer our boat to the shore in dark storms

‫ تو ہی منزل‬،‫تو ہی ساحل‬
tu hi saahil tu hi manzil
You are my shelter
‫تو ہی ہر دم ہے میرا‬
tu hi har dam hai mera
You alone are my support
‫تو ہی ہادی تو ہی رہبر‬
tu hi haadi tu hi rahbar
You are my guide
‫تو ہی محرم ہے میرا‬
tu hi mahram hai mera
You are the one who knows all my secrets

‫موال تو ہے میرے ساتھ‬


maula tu hai mere saath
Master, you are with me
‫موال تو ہے میرے ساتھ‬
maula tu hai mere saath
Master, you are with me
‫قسمت مری بدلے گا یہ اک دن ضرور‬
qismat miri badle ga yih ik din zaroor

896
897

It will one day change my fate for the better


‫موال تیرا نور‬
maula tera noor
Master, Your Light

‫موال تیرا نور‬


maula tera noor
Master, Your light
‫موال تیرا نور‬
maula tera noor
Master, Your light
‫ سارے زمانوں میں‬،‫سارے جہانوں میں‬
saare jahaanon men saare zamaanon men
Illumines all the worlds, illumines all times

‫تابندہ تر شمس و قمر‬


taabindah-tar shams o qamar
Brighter sun and moon
‫گم نور میں شام و سحر‬
gum noor men shaam o sahar
Morning and evening are lost in light
‫ چمکے ہجر‬،‫چمکے شجر‬
chamke shajar chamke hajar
The tree sparkles, the stone sparkles
‫آئے نظر نزدیک و دور‬
aaye nazar nazdeek o door
This light can be seen from near and far
‫موال تیرا نور‬
maula tera noor
Master, Your Light
‫موال تیرا نور‬
maula tera noor
Master, Your Light

897
898

US RAH PAR – Ali Zafar & Strings & Ali Hamza

Artists: Ali Zafar & Strings & Ali Hamza – ‫علی ظفر اور سٹرنگز اور علی حمزہ‬
Title: Us Raah Par – ‫ – اس راہ پر‬The Road
Language: Urdu
Lyrics: Shoaib Mansoor

‫ہم کیوں چلیں اس راہ پر‬


ham kyoon chalen us raah par
Why should we take the road
‫جس راہ پر سب ہی چلے‬
jis raah par sab hi chalen
That everyone has taken?
‫کیوں نہ چنیں وہ راستہ‬
kyoon nah chunen wuh raasatah
Why shouldn’t we choose the path
‫جس پر نہیں کوئی گیا‬
jis par naheen koyi gaya
That no one has travelled?

‫دل اداس نظریں اداس‬


dil udaas nazren udaas
The heart feels bereft, The gaze feels bereft
‫دلبر نہیں گر آس پاس‬
dil-bar naheen gar aas paas
When the beloved is not near
‫دن رات آہ بھرنا‬
din raat aah bharna
Sighing with yearning day and night
‫اور بے قرار رہنا‬
aur be-qaraar rahna
And waiting eagerly and restlessly

‫یہ کھیل ہی بے کار ہے‬


yih khel hi be-kaar hai
This game is a useless one
‫کچھ بھی نہیں انگار ہے‬
kuchh bhi naheen angaar hai
It is nothing but a slow-burning fire
‫اس آگ میں جلیں کیوں‬
is aag men jalen kyoon
Why should we burn in this fire?
‫پل پل جئیں مریں کیوں‬

898
899

pal pal jiyen maren kyoon


Why should we experience this repeated death?

‫ہم کیوں چلیں اس راہ پر‬


ham kyoon chalen us raah par
Why should we take the road
‫جس راہ پر سب ہی چلے‬
jis raah par sab hi chalen
That everyone has taken?
‫کیوں نہ چنیں وہ راستہ‬
kyoon nah chunen wuh raasatah
Why shouldn’t we choose the path
‫جس پر نہیں کوئی گیا‬
jis par naheen koyi gaya
That no one has travelled?

‫بس دیکھنے کی بات ہے‬


bas dekhne ki baat hai
This is something to think about
‫ ہیں ہزار عشق‬،‫اک عشق کیا‬
ik ‘ishq kya hain hazaar ‘ishq
There’s not just one love but a thousand loves
‫الکھوں صنم چھپے ہیں‬
laakhon sanam chhupe hain
Thousands of idols are hiding here
‫اور راہ دیکھتے ہیں‬
aur raah dekhte hain
Waiting for us
‫چلو عشق کا کہا مان کر‬
chalo ‘ishq ka kaha maan kar
Let’s give in to what love desires
‫اپنا صنم پہچان کر‬
apna sanam pahchaan kar
And recognise our idol
‫کسی ایسے رنگ رنگ جائیں‬
kisi aise rang rang jaaen
And let ourselves be dyed in such a hue
‫سب سے جدا نظر آئیں‬
sab se juda nazar aaen
That we stand apart from everyone
‫سب سے جدا نظر آئیں‬
sab se juda nazar aaen
That we stand apart from everyone

899
900

‫ہم کیوں چلیں اس راہ پر‬


ham kyoon chalen us raah par
Why should we take the road
‫جس راہ پر سب ہی چلے‬
jis raah par sab hi chalen
That everyone has taken?
‫کیوں نہ چنیں وہ راستہ‬
kyoon nah chunen wuh raasatah
Why shouldn’t we choose the path
‫جس پر نہیں کوئی گیا‬
jis par naheen koyi gaya
That no one has travelled?
‫کوئی گیا‬
koyi gaya
...no one has travelled?
‫کوئی گیا‬
koyi gaya
...no one has travelled?

Translation by
Zahra Sabri

900

You might also like