Professional Documents
Culture Documents
All translations by
Zahra Sabri
This is a compilation of all the translations I have ever done for Coke Studio, and covers
Seasons 2-10. I would like to thank the producers – Rohail Hyatt, Umber Hyatt, Faisal
Kapadia and Bilal Maqsood – for giving me the opportunity and support to undertake a
translation project which proved to be a very rich educational experience for me. Thanks are
also due to Arshad Mahmood who first introduced me to Rohail Hyatt, and to Rehana
Ahmad-Haque who guided me to Arshad Mahmood. I appreciate the kindness of both these
people.
Trying to uphold high standards of authenticity while dealing with such a diverse range of
languages is necessarily a challenge, and my profuse thanks are due to the following
individuals for their generous advice on transliteration and translations, compilation of lyrics,
and help with resources. Without their invaluable support, this venture could not have
assumed its current shape. The responsibility for all shortcomings, however, is mine alone.
The individuals are:
1
2
Asim Raza
Shayaan Meer
Salma Begum
Laila Rajper
Vishal Kella
Kiraz Deniz
Hasan Umut
Zehra Nigah
Asif Iftikhar
Umer Gilani
Sanwal Hasan
Monir Ahmed
Kashif Baloch
Samira Ashraf
Suruchi Mohta
Anam Mansuri
Manaan Baloch
Hafeez A. Jamali
Shahnawaz Zaidi
Yasir Khan Wazir
Deniz Cenk Demir
Fateh Mohammad
Shahrouz Khanjari
Sri Gajanan Verma
Dr. Jaideep Mallick
Akhtar Chanal Zahri
Fareed Ayaz Qawwal
Babar Mushtaq Mangi
Hamza Akram Qawwal
Ghulam Ziauddin Sabri
Muhammad Yasir Khan
Sambuddho Chakravarty
Noor Sahab (Balochi singer)
Zaland Khan Mohammadzai
Syed Mohammad Raza Zaidi
Mai Dhai and Muharram Faqeer
Dr. Seyed Gholamreza Shafiee Sabet
Dr. Hameed Ullah, Aga Khan University
Dr Marta Bolognani, University of Bristol
Dr Nukhbah Langah, Forman Christian College
Mohammad Qasim Maka, Institute of Sindhology
Hala Jawlakh, Institute of Islamic Studies, McGill University
Dr. Faizeh Mirza, Department of Persian, University of Karachi
Dr. Naheed Nawaz, Department of Sindhi, University of Karachi
Dr. Liaqat Ali Sani, Department of Brahui, University of Balochistan
Dr Robert Wisnovsky, Institute of Islamic Studies, McGill University
Dr. Luqman Gul Palari, Department of Sindhi, University of Karachi
Dr. Rubina Tareen, Department of Urdu, Bahauddin Zakariya University
Dr. Pasha Mohamad Khan, Institute of Islamic Studies, McGill University
Dr. Pouneh Shabani-Jadidi, Institute of Islamic Studies, McGill University
Dr. Prashant Keshavmurthy, Institute of Islamic Studies, McGill University
Dr. Katherine Butler Schofield, Department of Music, King’s College London
Dr. James Caron, Department of the Languages and Cultures of South Asia, SOAS
Dr. Surraya Ahmed, Department of Punjabi, Lahore College for Women University
Dr. Tariq Rahman, National Institute of Pakistan Studies, Quaid-i-Azam University
Dr. Aun Hasan Ali, Department of Religious Studies, University of Colorado Boulder
Dr. Alamdar Hussain Bukhari, Department of Siraiki, Bahauddin Zakariya University
Dalpat Rajpurohit, Department of Middle Eastern, South Asian and African Studies, Columbia University
Dr. Ghazzal Dabiri, Department of Middle Eastern, South Asian, and African Studies, Columbia University
Dr. Frances W. Pritchett, Department of Middle Eastern, South Asian and African Studies, Columbia University
2
3
3
4
4
5
Episode 1
5
6
هللا
Allaah
Allah
سائیاں
saaiyaan
Master
حق
haq
Truth!
بس کریں او یار
bas kareen o yaar
Cease this pursuit, my friend
علموں بس کریں او یار
‘ilmoon bas kareen o yaar
Cease this pursuit of overt knowledge
6
7
Translation by
Zahra Sabri
7
8
ساجن
saajan
Beloved
8
9
Translation by
Zahra Sabri
9
10
10
11
او رے پیا
o re piya
My beloved
پیا
piya
Beloved
کہتا جیا
kahta jiya
My heart asks
تو ہے کہاں
tu hai kahaan
Where are you?
میں ہوں یہاں
main hoon yahaan
I am right here
او رے پیا
o re piya
My beloved
رے غم دیا
re gham diya
You gave me sorrow
پیا رے پیا رے
11
12
piya re piya re
Beloved, my beloved
پیا رے پیا رے
piya re piya re
Beloved, my beloved
میرے سوہنیا
mere sohniya
My darling
میرے مہرماں
mere mehramaan
My beloved
میرے ہانیا میرے دل جانیا
mere haaniya mere dil jaaniya
12
13
My soulmate, my sweetheart
او رے پیا
o re piya
My beloved
کہتا جیا
kahta jiya
My heart asks
تو ہے کہاں
tu hai kahaan
Where are you?
میں ہوں یہاں
main hoon yahaan
I am right here
جل میں کہیں
jal men kaheen
Somewhere in the sea
جل میں کہیں
jal men kaheen
Somewhere in the sea
13
14
Translation by
Zahra Sabri
14
15
15
16
Translation by
Zahra Sabri
16
17
17
18
پیمانہ بدہ
paimaanah bideh
Give me the wine cup
پیمانہ بدہ کہ خمار استم
paimaanah bideh kih khumaar astam
Give me the wine cup for I am drunk with love
ت یار استم
ِ چشم مس
ِ ق
ِ من عاش
man ‘aashiq-i chashm-i mast-i yaar astam
I am enslaved by my beloved’s intoxicating eyes
بدہ بدہ
bidih bideh
Please give me the wine cup
وائے وائے
waaye waaye
Alas!
بدہ بدہ
bidih bideh
Please give me the wine cup
وائے وائے وائے
waaye waaye waaye
Oh alas!
بدہ بدہ کہ خمار استم
bidih bideh kih khumaar astam
Please give me the wine cup for I am drunk with love
پیمانہ بدہ کہ خمار استم
paimaanah bideh kih khumaar astam
Give me the wine cup for I am drunk with love
Translation by
Zahra Sabri
18
19
19
20
Episode 2
آنکھوں کے ساگر
aankhon ke saagar
The ocean of your eyes
ہونٹوں کے ساگر
honṭon ke saagar
The ocean of your lips
لے ڈوبے ہمیں
le ḍoobe hamen
Lures us into its intoxicating depths
لے ڈوبے ہمیں
le ḍoobe hamen
Drowns us in its intoxicating depths
پلکوں کو ایسے
palkon ko aise
Let your eyelashes
پلکوں سے چھو لیں
palkon se chhu len
Touch mine so gently
کہ جب دل ملیں
ke jab dil milen
That when hearts meet
تو منزل ملے
to manzil mile
Desire is achieved
20
21
تڑپنا میرا
taṛapna mera
My wild trembling
ہنسنا تیرا
hansna tera
And your shimmering laughter
نیندیں میری
neenden meri
My dream-filled nights
سپنا تیرا
sapna tera
And the vision of you
آنکھوں کے ساگر
aankhon ke saagar
The ocean of your eyes
ہونٹوں کے ساگر
honṭon ke saagar
The ocean of your lips
لے ڈوبے ہمیں
le ḍoobe hamen
Lures us into its intoxicating depths
لے ڈوبے ہمیں
le ḍoobe hamen
Drown us in its intoxicating depths
21
22
آنکھوں کے ساگر
aankhon ke saagar
The ocean of your eyes
ہونٹوں کے ساگر
honṭon ke saagar
The ocean of your lips
Translation by
Zahra Sabri
22
23
23
24
24
25
Translation by
Zahra Sabri
25
26
JANAY DO – Josh
26
27
تھوڑا دل یہ دھڑکے
thoṛa dil yih dhaṛke
Let this heart throb a little faster
تھوڑا تھوڑا بھڑکے
thoṛa thoṛa bhaṛke
Let it blaze just a little brighter
پھر بھی دل میں ہے خوشی
phir bhi dil men hai khushi
Even so, the heart is filled with happiness
رہا کر کے یہ من
riha kar ke yih man
Having freed this heart
فدا کر کے یہ تن
fida kar ke yih tan
Having sacrificed this self
زندگی مل گئی
zindagi mil gayi
I gained the true meaning of life
27
28
Translation by
Zahra Sabri
28
29
Artists: Atif Aslam & Riaz Ali Khan – عاطف اسلم اور ریاض علی خان
Title: Kinaarah – – کنارہShore
Language: Urdu, Arabic, Punjabi
کیسے بتاؤں
kaise bataaoon
How should I describe it?
کس کو سناؤں
kis ko sunaaoon
To whom should I describe it?
حال اپنے دل کا
haal apne dil ka
The state of my heart
کیسے بتاؤں
kaise bataaoon
How should I describe it?
ان راستوں پہ آنے والے سب کرتے ہیں کیوں کنارہ
in raaston pah aane waale sab karte hain kyoon kinaarah
Why do people on these paths draw away from me?
ان آہٹوں میں بسنے والوں سے پوچھے کون ہمارا
29
30
یا علی
ya ‘ali
O Ali
Translation by
Zahra Sabri
30
31
جیویں سائیاں
jeewen saaiyaan
Long live my master!
31
32
God is
هللا ہو
Allaah hu
God is
جیویں ولیا
jeewen walliya
May the spiritual master live!
جیویں سائیاں
32
33
jeewen saaiyaan
Long live my master!
جیویں ولیا
jeewen walliya
May the spiritual master live!
33
34
Translation by
Zahra Sabri
34
35
Episode 3
35
36
36
37
Translation by
Zahra Sabri
37
38
یہ آسمان،یہ ہریالی
yih haryaali yih aasamaan
This blossoming greenness, this open sky
یہ گھٹا میری رازداں
yih ghaṭa meri raaz-daan
These gathered clouds are keepers of my secrets
رات کے پہلو میں دئے
raat ke pahlu men diye
These glimmering lamps in the night’s embrace
تیرے لئے ہیں بچھے
tere liye hain bichhe
Have been lit to guide your way
تیرا ہاتھ تھام کے
tera haath thaam ke
Grasping hold of your hand
لو ہم بھی چل دئے
lo ham bhi chal diye
See, we are also on our way
ہم بھی چل دئے
ham bhi chal diye
We are also on our way
38
39
Translation by
Zahra Sabri
39
40
JO MERAY – Noori
40
41
41
42
Translation by
Zahra Sabri
42
43
43
44
She says I…
Translation by
Zahra Sabri
44
45
45
46
46
47
Translation by
Zahra Sabri
47
48
Episode 4
Translation by
Zahra Sabri
48
49
49
50
50
51
Translation by
Zahra Sabri
51
52
چپ
chup
Quiet!
سنتے سنتے میرا صبر تو ختم ہوا
sunte sunte mera sabr to khatm hua
Listening to your words for so long, my patience is now at end
بس
bas
Enough!
باتیں بہت ہوئیں اب تو پیار کا وقت ہوا
baaten bohat hueen ab to pyaar ka waqt hua
Enough words have been spoken, it’s now time for love
تم جانو نہ میرے دل میں ہے کیا
tum jaano nah mera dil men hai kya
You don’t know what’s in my heart
میری لگن میٹھی سی اگن چاہے کیا
meri lagan meeṭhi si agan chaahe kya
My passion, this thrilling fire, what it desires
مجھے پاس بالئیں،تیری آنکھیں ستائیں
teri aankhen sataaen mujhe paas bulaaen
Your eyes tease me, lure me closer
مسکراہٹ میری بولے کیا
muskuraahaṭ meri bole kya
What does my smile say to you?
سوچو ناں
socho naan
Think about it
چپ
chup
Quiet!
52
53
53
54
Translation by
Zahra Sabri
54
55
55
56
Translation by
Zahra Sabri
56
57
Artists: Josh & Shafqat Amanat Ali – جوش اور شفقت امانت علی
Title: Maahi Ve – – ماہی وےBeloved
Language: Punjabi
57
58
ّ کسی دا وی
حق میں نہ کھاواں
kisi da wi haqq main nah khaawaan
May I never usurp anyone’s rights
اپنی راہ چلدے جاواں
apni raah chalde jaawaan
May I keep to my own path without harming others
58
59
Translation by
Zahra Sabri
59
60
Episode 5
نور ازل
ِ حسن حقیقی
ِ اے
ai husn-i haqeeqi noor-i azal
O True Beauty, O Light existent since before eternity began
نور ازل
ِ حسن حقیقی
ِ اے
ai husn-i haqeeqi noor-i azal
O True Beauty, O Light existent since before eternity began
تینوں واجب تے امکان کہوں
tainoon waajib te imkaan kahoon
Shall I call you ‘Necessary’ or ‘Contingent’?
60
61
61
62
62
63
63
64
64
65
Translation by
Zahra Sabri
65
66
66
67
TITILIYAAN – STRINGS
67
68
کیا کہیں
kya kahen
Well, what can I say?
68
69
69
70
کیا کہیں
kya kahen
Well, what can I say?
Translation by
Zahra Sabri
70
71
71
72
72
73
Translation by
Zahra Sabri
73
74
74
75
Translation by
Zahra Sabri
75
76
76
77
77
78
نہیں رے نہیں
naheen re naheen
No, you haven’t really
کدی آ تو دل دے اندر
kadi aa tu dil de andar
Come into my heart sometime
کدی آ تو دل دے اندر
kadi aa tu dil de andar
Come into my heart sometime
میں تیرا مست قلندر
main tera mast qalandar
I am your rapturous lover
میں تیرا مست قلندر
main tera mast qalandar
I am your rapturous lover
Translation by
Zahra Sabri
78
79
KEEDAR - Noori
79
80
80
81
من کے اندر
man ke andar
Inside the soul
آسمان پر
aasamaan par
Above the sky
ہر دشا میں
har disha men
In each direction
ڈھونڈتے پھریں
ḍhoonḍte phiren
We go searching
وہ ہیرے موتی ہم کو مل جائیں
wuh heere moti ham ko mil jaaen
May we find those pearls and diamonds
کچھ توڑ کے آئے
kuchh toṛ ke aaye
We come here shattering something
کچھ چھوڑ کے آئے
kuchh chhoṛ ke aaye
We come here forsaking something
ہم آگ کے پنچھی
ham aag ke panchhi
We birds of fire!
81
82
82
83
Translation by
Zahra Sabri
83
84
کھیل ہے یہ کس کا رچایا؟
khel hai yih kis ka rachaaya
Who has sparked this wretched game?
کون ہے اس کا کھالڑی؟
kaun hai is ka khilaaṛi
Who are the players?
کیوں جلے یہ گھر مرا؟
kyoon jale yih ghar mira
Why should my home burn?
84
85
85
86
Translation by
Zahra Sabri
86
87
87
88
Episode 1
88
89
89
90
Translation by
Zahra Sabri
90
91
موال
maula
Master!
وہ مے دے دے موال
woh mai de de maula
Grant me that wine, O Master!
موال وہ مے دے دے جو پہلے شبلی و منصور کو دی تھی
maula woh mai de de jo pahle shibli o mansoor ko di thi
Master, grant me the wine which you had earlier given to Shibli and Mansur
نثار مرش ِد میخانہ ہو جائے
ِ تو بیدم بھی
to bedam bhi nisaar-i murshid-i mai-khaanah ho jaae
Then Bedam too would devote his life to the chief of the tavern
91
92
موال موال
maula maula
Master! Master!
میرے مرشد موال مرشد موال
mere murshid maula murshid maula
My Guide and Master! Guide and Master!
92
93
Translation by
Zahra Sabri
93
94
Artist: Arif Lohar & Meesha Shafi – عارف لوہار اور میشا شفیع
Title: Alif Allaaha – – الف ہللاThe alif of (the name of) Allah
Language: Punjabi
Poetry attributed to: Sultan Bahu (c.1628-1691) and others
94
95
95
96
جگنی جی
jugni ji
Spirit-being!
Translation by
Zahra Sabri
96
97
YAADEIN – Karavan
کوئی نہ کہے
koyi nah kahe
Let no one say it
کوئی نہ سنے
koyi nah sune
Let no one hear it
دل کی بات یہ
dil ki baat yih
Let what’s in the heart
دل میں ہی رہے
dil men hi rahe
Remain in the heart
یادیں نہ رہیں
yaaden nah rahen
Let memories no longer remain
چاہوں ایسا میں تو
chaahoon aisa main to
This is what I wish for
نہ یاد ہو مجھ کو میرا ماضی
nah yaad ho mujh ko mera maazi
That I should no longer have any memory of my past
97
98
یادیں نہ رہیں
yaaden nah rahen
Let memories no longer remain
کیوں یہ دل کہے
kyoon yih dil kahe
Why does my heart pray
تو پھر آ ملے
tu phir aa mile
That I may meet you once again
سانسوں میں رہے
saanson men rahe
That you should remain in my every breath
آنکھوں میں بسے
aankhon men base
98
99
Translation by
Zahra Sabri
99
100
حرف د ِل ما را ندانست
ِ کسے
kase harf-i dil-i ma ra na-daanist
No one knows what our heart says
بہائے محف ِل ما را ندانست
bahaa-i mahfil-i ma ra na-daanist
No one knows the value of our gathering
شہر غربت
ِ بہ جز طوفان کسے در
ba-juz toofaan kase dar shahr-i ghurbat
In the alien city, except for the storm, no one
نشان محف ِل ما را ندانست
ِ
nishaan-i mahfil-i ma ra na-daanist
No one knows where our gathering is
100
101
anaar-i seestaanam
My sweet Sistani pomegranate
بہ دروازۂ تاج قرغان جائے صنم جانم
bah darwaaza-i taaj-qurghaan jaa-i sanam jaanam
At the gate of Tashkurgan is your home, my dearest love
Translation by
Zahra Sabri
102
103
Episode 2
103
104
104
105
عائشہ عائشہ
aayishah aayishah
عائشہ عائشہ
aayishah aayishah
105
106
106
107
107
108
108
109
Translation by
Zahra Sabri
109
110
او میان
o miyaan
O Good Master
الو میان اَال
alo miyaan ala
O Good Lord and Master
ُ
چندن چاریان تُنھنجي چان َگي کي
tunhnje chaange khe chandano chaariyaan
To your camel, I’ll serve fragrant sandalwood leaves as fodder
ِ آ ُء راٹا َر ُھ را
ت
aao raana raho raate
Come Rano, stay the night
ڪنور چوندیند یس ڪاڪ جا َ
kanwar choondeendyas kaak ja
I will pick the lotus flowers of the Kaak river near my castle
110
111
Translation by
Zahra Sabri
111
112
Artists: Noori & Zeb and Haniya – نوری اور زیب اور ہانیہ
Title: Tann Dolay – – تن ڈولےBody Trembles
Language: Urdu
112
113
Translation by
Zahra Sabri
113
114
114
115
Translation by
Zahra Sabri
115
116
Episode 3
کاگا سب تن کھایو
kaaga sab tan khaayo
O Crow, eat all of my body
مارا چن چن کھایو ماس
maara chun chun khaayo maas
Eat every bit of my flesh
دو نیناں مت کھایو
do nainaan mat khaayo
Just don’t eat these eyes of mine
ان کو پیا ملن کی آس
in ko peeya milan ki aas
They yearn to sight the beloved
116
117
Translation by
Zahra Sabri
117
118
118
119
Translation by
Zahra Sabri
119
120
Artist: Tina Sani & Arieb Azhar – ڻینا ثانی اور اریب اظہر
Title: Mori Araj Suno – موری ارج سنو- Hear My Plea
Language: Braj, Punjabi, Urdu
Poetry: Faiz Ahmed Faiz (1911-84)
120
121
121
122
122
123
Translation by
Zahra Sabri
123
124
124
125
125
126
موال
maula
Master
ہو موال
ho maula
Oh Master
126
127
127
128
128
129
129
130
Translation by
Zahra Sabri
130
131
Episode 4
131
132
Translation by
Zahra Sabri
132
133
133
134
134
135
Translation by
Zahra Sabri
135
136
136
137
Translation by
Zahra Sabri
137
138
Artist: Amanat Ali & Sanam Marvi – امانت علی اور صنم ماروی
Title: Haq Maujood – حق موجود- Truth Brought into Existence
Language: Siraiki, Persian, Punjabi
Poetry: Khwaja Ghulam Farid (1845-1901), Bulleh Shah (1680-c.1758),
Sachal Sarmast (1739-1829), Shah Husain (1538-1599) and others
ہو هللا
ho Allaah
O God
هللا
Allaah
God
138
139
یا علی
ya ali
O Ali
یا علی علی علی
ya ali ali ali
O Ali, Ali, Ali
139
140
140
141
سائیاں
saainyyaan
O Lord
هللا سائیاں
Allaah saainyyaan
O God, Lord
هللا
Allaah
God
Translation by
Zahra Sabri
141
142
142
143
143
144
Translation by
Zahra Sabri
144
145
Episode 5
ہو موال
ho maula
O Master
145
146
موال
maula
Friend of God
موال موال علی علی
maula maula ali ali
Friend of God, Friend of God - Ali, Ali
علی علی علی علی
ali ali ali ali
Ali, Ali, Ali, Ali
146
147
147
148
148
149
موال
maula
Friend of God
علی موال علی موال
ali maula ali maula
Ali - Friend, Ali – Friend
پیا موال
piya maula
Darling Friend
موال یا علی یا
maula ya ali ya
Friend, O Ali O
علی علی علی علی
ali ali ali ali
Ali, Ali, Ali, Ali
Translation by
Zahra Sabri
149
150
150
151
151
152
152
153
Translation by
Zahra Sabri
153
154
154
155
Translation by
Zahra Sabri
155
156
156
157
اے وطن
ay watan
...nation
اے وطن
ay watan
...nation
وطن
watan
157
158
...nation
وطن
watan
...nation
Translation by
Zahra Sabri
158
159
159
160
160
161
Translation by
Zahra Sabri
161
162
162
163
Episode 1
پر تو نہیں،شام وہی
shaam wahi par tu naheen
The evening’s the same, but you’re not here
بس ایسے ہی،اب یہ سفر
ab yih safar bas aise hi
Now this journey, halfheartedly
چلنا ہوگا،کرنا ہوگا
karna hoga chalna hoga
Must be made, must be continued
تو کیا ہوا
to kya hua
It matters not
جو تو گئی
jo tu gayi
That you have gone
دور مجھ سے
door mujh se
Far, from me
دور دل توڑ کے
door dil toṛ ke
Far, having broken my heart
163
164
Translation by
Zahra Sabri
164
165
Translation by
Zahra Sabri
165
166
Artists: Akhtar Chanal Zahri & Komal Rizvi – اختر چنال زہری اور کومل رضوی
Title: Daanah Pah Daanah – دانہ پہ دانہ- Multitude of Grains
Language: Brahui, Balochi, Punjabi, Urdu
Poetry: Akhtar Chanal Zahri and others
A shepherd introduces his beloved to the wonders of his land, invoking famous
rivers and mountains of Balochistan. Through this patriotic anthem, imbued
with shades of a pastoral romance, the poet presents a message of friendship
and amity.
جی با ترا
ji ba tara
Live long!
پری
prri
(Sound made to lure cattle to water)
برا
brra
(Sound made to herd cattle)
166
167
جی جی جی جی سا کنا
ji ji ji ji sa kana
O live, live, my darling breath
سہ کمب مارا پ جا کنا
sehkumb maaraap ja kana
Sehkumb and Marap are my places
جی جی جی جی مندری
ji ji ji mandari
O my gentle, petite lady
بر ہیتس کرک کنتوں اندری
bar heets karak kanton andari
Come aside with me to talk in privacy
جی جی جی جی سومرو
ji ji ji ji soomaro
O, my good sir, Soomro (the prince who came between two lovers)
کپہ خواجہ خدا سے زور
kapah khwaajah khuda se zor
Desist, sir, for God is powerful in retribution
167
168
جی او
ji o
Live long!
جی با ترا
ji ba ta ra
May you live long
168
169
169
170
جی او
ji o
live long!
جی با ترا
ji ba ta ra
may you live long!
جی او
ji o
Live long!
170
171
171
172
مست
mast
rapt!
حق
haq
Truth!
172
173
Translation by
Zahra Sabri
173
174
IK AARZU - JAL
174
175
175
176
Translation by
Zahra Sabri
176
177
177
178
He who lives anew after the death of his worldly desires, what fear has he of
death then – He!
دنیا اتوں جس دن بھانویں اس دن پردا کرنا ہ ُو
duniya utton jis din bhaanwen us din parda karna hu
The day he chooses, he can quit his mortal frame and leave the world – He!
178
179
Translation by
Zahra Sabri
179
180
Episode 2
180
181
Playing around with some stolen lines you remember from childhood
وڈیاں لوکاں سامنے یارو ساڈے ورگے مکراں
waḍyaan lokaan saamne yaaro saaḍe warge mikraan
Before the true greats, my friend, we are nothing but pebbles
میں جو تہاڈے نال رواں تے تہانوں کہادیاں فکراں
main jo tuhaaḍe naal rawaan te tahaanoon kahaadiyaan fikraan
While I remain with you, you just don’t need to worry
میرے نال نال نال چلے دنیا سرکار کردی
mere naal naal naal challe duniya sarkaar kardi
Following me, me, me, the world comes saying, “Yes, sir! Yes, sir!”
کین کرکڑاں
kain kiṛikraan
(Rhythmic drumbeat)
181
182
Translation by
Zahra Sabri
182
183
183
184
184
185
185
186
Translation by
Zahra Sabri
186
187
187
188
NINDIYA RE - KAAVISH
188
189
Translation by
Zahra Sabri
189
190
Artists: Asif Hussain Samraat & Zoe Viccaji – آصف حسین سمراٹ اور زوئی وکجی
Title: Senṛaan Ra Baairya - سینڑاں را بائریا- Listen, O Breeze
Language: Marwari
190
191
Translation by
Zahra Sabri
191
192
Artists: Fareed Ayaz & Abu Muhammad – فرید ایاز اور ابو محمد
Title: Kangna – – کنگناBracelet
Language: Braj, Persian
Poetry attributed to: Mirza Qateel (d. 1817), Bedam Shah Warsi (d. 1936)
and others
اے کنگنا
e kangana
Oh, my bracelet!
دے دے ری چھیل میرو
de de ri chhail mero
Give it back, O dandy lover
اے کنگنا دے دے ری چھیل میرو
e kangana de de ri chhail mero
Give back my bracelet, O dandy lover
کنگنا دے دے
kangana de de
Give back my bracelet
اے کنگنا
e kangana
Oh, my bracelet!
192
193
اے کنگنا
e kangana
Oh, my bracelet!
کنگنا دے دے
kangana de de
Give back to me my bracelet
کنگنا
kangana
My bracelet
دے دے ری چھیل میرو
de de ri chhail mero
Give it back, O dandy lover
اے کنگنا دے دے
e kangana de de
O, give back my bracelet
اجی چھیل! کنگنا دے دے دے دے
aji chhail kangna de de de de
I say, you rake! Give it back, give back my bracelet!
دے دے
de de
Give it back
ری چھیل میرو
ri chhail mero
O dandy lover
ناہیں آؤں میں تورے انگنا
naaheen aaoon main tore angana
I won’t come with you to your home
اے کنگنا
e kangana
Oh, my bracelet!
193
194
اے کنگنا
e kangana
Oh, my bracelet!
دے دے کنگنا
de de kangana
Give back my bracelet to me
کنگنا دے دے ری چھیل میرو
kangana de de ri chhail mero
Give back my bracelet to me, O dandy lover
ناہیں آؤں میں تورے انگنا
naaheen aaoon main tore angana
I won’t come with you to your home
دل دادم و
dil daadam o
I gave my heart and...
جان دادم و
jaan daadam o
...gave up my life and...
ایمان دادم
eemaan daadam
Gave up my very faith!
194
195
اے کنگنا
e kangana
Oh, my bracelet!
Translation by
Zahra Sabri
195
196
Episode 3
(Instrumental)
196
197
اک اک لمحہ
ik ik lamhah
Each and every second
کیسے کٹ رہا
kaise kaṭ raha
Passes with such great difficulty
سچ یہ میں تنہا
sach yih main tanha
The truth is that I have been left all alone
خاموشیاں
khaamoshiyaan
Surrounded by silences
تنہا سزا
tanha saza
Consigned to loneliness
تنہا سزا
tanha saza
Consigned to loneliness
197
198
Translation by
Zahra Sabri
198
199
199
200
Translation by
Zahra Sabri
200
201
PANCHI – Jal
201
202
What need has he to fear the tumultuous waves of this wordly sea?
اسے ڈرنا کیا
use ḍarna kya
What need has he to fear...
تیرے عشق میں
tere ishq men
...in Your love
اسے ڈرنا کیا
use ḍarna kya
What need has he to fear...
ہو اال
ho Ala
O God
Translation by
Zahra Sabri
202
203
203
204
Translation by
Zahra Sabri
204
205
Episode 4
وو اال
wo Ala
oh God!
حبیب
ُ تون
toon habeebo
You are the Friend
طبیب
ُ تون
toon tabeebo
You are the Physician
تون ئي دَردَ جي دَوا
toon ei darda ji dawa
Only You are the remedy for pain
ب منھنجي ِجي َء ۾ آزَ َر جا اَنوا
َ ِجان
jaaniba muhinje jeea men aazara ja anwa
205
206
Translation by
Zahra Sabri
206
207
207
208
208
209
209
210
210
211
Translation by
Zahra Sabri
211
212
جی با ترا
ji ba tra
live long!
212
213
اے جی با ترا
e ji ba tra
O, may you live you long!
جی با ترا میریں بلوچ جی با ترا
ji ba tra meeren baloch ji ba tra
Live long, lords of the Baloch land, live long!
213
214
جی
ji
live
جی با ترا
ji ba tra
live long!
214
215
جی
ji
Live
جی با ترا
ji ba tra
Live long!
اعلی شان
ٰ ارے دنیا ٹی
are dunya ṭi aalaashaan
In the world, its splendour is paramount
ننا زیبا بلوچستان
nana zeba balochistaan
Our beautiful Balochistan
غریب اوٹی ارے شادان
ghareeb oṭi are shaadaan
Even the poor who live here are full of cheer
ننا زیبا بلوچستان
nana zeba balochistaan
Our beautiful Balochistan
اورک مشتا بلندی ِء
urak mashta bulandi e
215
216
جی با ترا
216
217
ji ba tra
Live long!
جی با ترا
ji ba tra
Live long!
217
218
جی او
ji o
Live long!
Translation by
Zahra Sabri
218
219
219
220
220
221
221
222
lambi judaayi
Such a long separation
Translation by
Zahra Sabri
222
223
223
224
224
225
225
226
Translation by
Zahra Sabri
226
227
Episode 5
227
228
228
229
229
230
Translation by
Zahra Sabri
230
231
Translation by
Zahra Sabri
231
232
232
233
Episode 1
233
234
234
235
235
236
Translation by
Zahra Sabri
236
237
دور
door
دور نہ جانا ہم سے تم
door nah jaane ham se tum
پاس
paas
پاس رہنا میرے تم
paas rahna mere tum
237
238
238
239
239
240
240
241
rang da ki laawna
What is the point of using the colour
کہ جہڑا بوند پوے کھر جاوے
kih jihṛa boond pawe khur jaawe
Which dissolves with a drop of rain?
عاشق نوں کی مارنا
‘aashiq noon ki maarna
What is the use of killing the lover
کہ جہڑا جھڑک دیوے مر جاوے
kih jihṛa jhiṛak dewe mar jaawe
Who will die with a simple rebuff?
241
242
242
243
243
244
Allah
Translation by
Zahra Sabri
244
245
الړ شه پېښور
laaṛ sha pekhawar
Go to Peshawar
الړ شه پېښور ته قمیص تور ما له راوړہ
laaṛ sha pekhawar ta qamees tor ma la raawuṛa
Go to Peshawar and bring a black-coloured shirt for me
تازہ تازہ ګلونه درې څلور ما له راوړہ
taazah taazah guloona dre salor ma la raawuṛa
And also bring some freshly-bloomed flowers for me
245
246
Translation by
Zahra Sabri
247
248
248
249
Multiply
249
250
Translation by
Zahra Sabri
250
251
Episode 2
جي لَّطیف
ji llateef
O good Latif
ڇ َّل سنڌڙي آباد ھجي
challa sindhaṛi aabaad hujai
May the land of Sindh be prosperous
251
252
252
253
253
254
Translation by
Zahra Sabri
254
255
Artist: Fareed Ayaz & Abu Muhammad – فرید ایاز اور ابو محمد
Title: Khabaram Raseedah - خبرم رسیدہ- News has reached me
Language: Persian, Urdu
وہ
woh
He…
وہ آتے ہیں
woh aate hain
He is coming
وہ آئیں گے
woh aainge
He will come
اور وہ آنے کو ہیں
aur woh aane ko hain
And he is about to come
وہ آئے
woh aae
He comes!
رنگ و بو
rang o bu
Colour and fragrance
رنگ و بو حسن و جوانی میں ہے عالم سرشار
rang o bu husn o jawaani men hai ‘aalam sarshaar
The world is intoxicated with colour, fragrance, beauty and the bloom of youth
اس کے آنے کی خبر کون و مکاں سے آئی
us ke aane ki khabar kaun o makaan se aayi
255
256
256
257
کششے
kashishe
Allure
کششے کہ عشق دارد
kashishe kih ‘ishq daarad
The allure that love possesses
کششے کہ عشق دارد نگزاردت بدینساں
kashishe kih ‘ishq daarad na-guzaaradat badeensaan
The allure that love possesses won't leave you unshaken in this way
بہ جنازہ گر نیائی بہ مزار خواہی آمد
bah janaazah gar niyaai bah mazaar khaaahi aamad
If you don’t come to my funeral, you will surely come to my grave
آہوان صحرا
ِ ہمہ
hamah aahooaan-i sahra
All the deer of the desert
تمام جنگل کے ہرن اپنے سر تیرے قدموں میں بچھائے ہوے کھڑے ہیں
tamaam jangal ke hiran apne sar tere qadmon men bichhaae hue khaṛe hain
All the deer of the forest stand with their heads laid at your feet
سر خود نہادہ بر کف
ِ آہوان صحرا
ِ ہمہ
hamah aahooaan-i sahra sar-i khud nihaadah bar kaff
All the deer of the desert have laid their heads on their hands
بہ امید آنکہ روزے بہ شکار خواہی آمد
bah umeed-i aan-kih roze bah shikaar khaahi aamad
In the hope that one day you will come hunting
تمام جنگل کے ہرن اپنا سر پیش کئے ہوئے ہیں
tamaam jangal ke hiran apna sar pesh kiye hue hain
All the deer of the forest are presenting their heads
اس امید پر کہ کبھی تو شکار کے لئے آئے اور انہیں شکار کرے
is umeed par kih kabhi tu shikaar ke liye aae aur unhen shikaar kare
In the hope that you may come to hunt some time and hunt them
257
258
بہ یک آمدن
bah yak aamadan
By coming once...
صبر خسروِ بہ یک آمدن ربودی دل و دین و
bah yak aamadan ruboodi dil o deen o sabr-i khusrau
By coming once, you robbed Khusrau of his heart and faith and fortitude
جان اور ایمان کا چلے جانا،تیرا اک بار کا آنا اور میرا دل
tera ik baar ka aana aur mera dil jaan aur eemaan ka chale jaana
Your coming a single time and the loss of my heart, soul and faith
صبر خسرو ِ بہ یک آمدن ربودی دل و دین و
bah yak aamadan ruboodi dil o deen o sabr-i khusrau
By coming once, you robbed Khusrau of his heart and faith and fortitude
چہ شود اگر بدینساں دو سہ بار خواہی آمد
chih shawad agar badeensaan do sih baar khaahi aamad
What havoc you would wreak if you would come like this twice or thrice!
258
259
Translation by
Zahra Sabri
259
260
Artists: Chakwal Group & Meesha Shafi – چکوال گروپ اور میشا شفیع
Title: ‘Ishq Aap Wi Awalla – – عشق آپ وی اوالLove Itself Is Crazy
Language: Punjabi
260
261
261
262
Translation by
Zahra Sabri
262
263
263
264
آؤ ناں
aao naan
Come on then
کہو مجھے
kaho mujhe
Face me
آؤ ناں
aao naan
Come on then
لڑو مجھے
laṛo mujhe
Fight me
264
265
لڑو مجھے
laṛo mujhe
Fight me
لڑو مجھے
laṛo mujhe
Fight me
265
266
آؤ ناں
aao naan
Come on then
کہو مجھے
kaho mujhe
Face me
آؤ ناں
aao naan
Come on then
لڑو مجھے
laṛo mujhe
Fight me
266
267
آؤ ناں
aao naan
Come on then
لڑو مجھے
laṛo mujhe
Fight me
لڑو مجھے
laṛo mujhe
Fight me
لڑو مجھے
267
268
laṛo mujhe
Fight me
268
269
آؤ ناں
aao naan
Come on then
کہو مجھے
kaho mujhe
Face me
آؤ ناں
aao naan
Come on then
لڑو مجھے
laṛo mujhe
Fight me
269
270
لڑو مجھے
laṛo mujhe
Fight me
Translation by
Zahra Sabri
270
271
271
272
سنور دے جو
sanwar de jo
Whoever becomes
تیرے نیڑے
tere neṛe
Close to you
تیرے
tere
You
تیرے نیڑے
tere neṛe
Close to you
مینوں تیرے نیڑے کر دے
mainoon tere neṛe karde
Draw me close to yourself
272
273
ربّا
rabba
O Lord!
ربّا س ّچیا
rabba sacchiya
O true Lord
273
274
274
275
275
276
Translation by
Zahra Sabri
276
277
Episode 3
277
278
278
279
279
280
Translation by
Zahra Sabri
280
281
نیڑے آ آ آ
neṛe aa aa aa
Come closer
ظالما وے
zaalama we
Oh cruel one!
میں ٹھر گئی آں آں آں
main ṭhar gayi aan aan aan
I’m so cold without you
میں مر گئی آں
main mar gayi aan
I’m dead without you
نیڑے آ آ آ
neṛe aa aa aa
Come closer
ظالما وے
zaalama we
Oh cruel one!
میں ٹھر گئی آں آں آں
main ṭhar gayi aan aan aan
I’m so cold without you
میں مر گئی آں
main mar gayi aan
I’m dead without you
281
282
ٹھنڈ پا پا پا
ṭhanḍ pa pa pa
Cool me down
ظالما وے
zaalama ve
Oh cruel one!
میں سڑ گئی آں آں آں
main saṛ gayi aan aan aan
I’m scorched without you
میں مر گئی آں
main mar gayi aan
I’m dead without you
نیڑے آ آ آ
neṛe aa aa aa
Come closer
ظالما وے
zaalama ve
Oh cruel one!
میں سڑ گئی آں آں آں
main saṛ gayi aan aan aan
I’m scorched without you
میں مر گئی آں
main mar gayi aan
I’m dead without you
282
283
نیڑے آ آ آ
neṛe aa aa aa
Come on closer
ظالما وے
zaalama we
You cruel one!
میں ٹھر گئی آں آں آں
main ṭhar gayi aan aan aan
I’m so cold without you
میں مر گئی آں
main mar gayi aan
I’m dead without you
نیڑے آ آ آ
neṛe aa aa aa
Come on closer
ظالما وے
zaalama ve
283
284
Translation by
Zahra Sabri
284
285
آؤ چلیں
aao chalen
Come, let’s go
آؤ چلیں نندیا کے پار
aao chalen nindiya ke paar
Come, let’s go beyond sleep
آؤ چلیں سوچوں کے پار
aao chalen sochon ke paar
Come, let’s go beyond thoughts
کوئی جانے نہیں ہے
koi jaane naheen hai
Nobody knows
خالی یہ مکان،خالی آنکھیں
khaali aankhen khaali yih makaan
Empty eyes, this empty place
285
286
تیرے بن
tere bin
Without you
ناہیں الگے جیا
naaheen laage jiya
My heart is restless
تیرے بِن
tere bin
Without you
286
287
تیرے بن
tere bin
Without you
ناہیں الگے جیا
naaheen laage jiya
My heart is restless
تیرے بن
tere bin
Without you
اب تو آجا پیا
ab to aaja piya
O please come now, my love
تیرے بن
tere bin
Without you
ناہیں الگے جیا
naaheen laage jiya
My heart is restless
287
288
تیرے بن
tere bin
Without you
ناہیں الگے جیا
naaheen laage jiya
My heart is restless
تیرے بن
tere bin
Without you
اب تو آجا پیا
ab to aaja piya
O please come now, my love
تیرے بن
tere bin
Without you
ڈھولنا
dholna
Sweetheart
تیرے بن
tere bin
Without you
سونہیا
288
289
sonhiya
Dear love
تیرے بن
tere bin
Without you
ڈھولنا
dholna
Sweetheart
تیرے بن
tere bin
Without you
سونہیا
sonhiya
Dear love
سونہیا
sonhiya
Dear love
Translation by
Zahra Sabri
289
290
290
291
291
292
292
293
293
294
294
295
295
296
296
297
kitaab
Book
کتاب
kitaab
Book
وے منڈیاں نوں گیت میرے یاد جیویں اسکول دی کتاب
ve munḍiyaan noon geet mere yaad jeewen skool di kitaab
Boys learn my songs like they learn up a school book
Translation by
Zahra Sabri
297
298
یہ آسماں
ye aasamaan
This sky
یہ ہوا
ye hawa
This breeze
رات کا الگ نشہ
raat ka alag nashshah
The added intoxication of the night
روشنی کہیں جلی
raushani kaheen jali
Light shining somewhere
آ گئے ہم یہاں
aa gaye ham yahaan
We have arrived here
ت ت ت تارے
t-t-t-taare
S-s-s-Stars!
سارے
saare
298
299
All of them!
لے آؤں گا
le aaoon ga
I will bring down with me
کیسی یہ مجبوری
kaisi yih majboori
What is this compulsion?
کیوں ہے کام ضروری
kyoon hai kaam zaroori
Why is work essential?
کیسی دنیا میں گم
kaisi duniya men gum
What a world we are lost in
سوچیں یہ پرانی
sochen yih puraani
These are outmoded ways of thinking
کردوں میں آگ پانی
kardoon main aag paani
I can change fire to water
اپنی دنیا میں گم
apni dunya men gum
Lost in my own world
ت ت ت تارے
t-t-t-taare
S-s-s-Stars!
299
300
سارے
saare
All of them!
لے آؤں گا
le aaoon ga
I will bring down with me
محنت کر،جستجو
just-o-ju mehnat kar
Strive hard and labour
خوابوں کو پورا کر
khaabon ko poora kar
Achieve the dreams you have
جو کئے تھے تو نے اپنے آپ سے
jo kiye the tu ne apne aap se
That which you had promised yourself
آئے گا دن تیرا بھی
aae ga din tera bhi
Your day will also come
ذرا صبر سے
zara sabar se
With some patience…
لینا ہوگا اس کام کو
lena hoga is kaam ko
…you will have to deal with this task
300
301
ت ت ت تارے
t-t-t-taare
S-s-s-Stars!
سارے
saare
All of them!
لے آؤں گا
le aaoon ga
I will bring down with me
ت ت ت تارے
t-t-t-taare
S-s-s-Stars!
سارے
saare
All of them!
لے
le
Bring…
ت ت ت تارے
t-t-t-taare
S-s-s-Stars!
سارے
saare
All of them!
لے آؤں گا
le aaoon ga
I will bring down with me
Translation by
Zahra Sabri
301
302
Episode 4
نوابه،اول مې فکر در ته نه و
awal me fikr dar ta na w nawaaba
At first, my thoughts did not wander towards you, beloved!
اوس مې د زړہ ستنې کږې درپسې دینه
us me da zṛa stane kage dar pase deena
Now the columns of my heart have bent inexorably towards you
نوابه
nawaaba
Beloved!
302
303
تورہ دہ جلکی
tora da jalkae
Dusky is the damsel
شینکی خال یې په تندي باندې
sheenke khaal e pa tandi baande
Bluish-green dots adorn her brow
تورو تورو سترګویې خوړلی یم زړګي باندې
tooro tooro stargo e khwaṛale yam zaṛgi baande
Her jet black eyes have stung my heart
تورہ دہ جلکی
tora da jalkae
Dusky is the damsel
تورہ دہ جلکی
tora da jalkae
Dusky is the damsel
شینکی خال یې په تندي باندې
sheenke khaal e pa tandi baande
Bluish-green dots adorn her brow
تورو تورو سترګویې خوړلی یم زړګي باندې
tooro tooro stargo e khwaṛale yam zaṛgi baande
Her jet black eyes have stung my heart
تورہ دہ جلکی
tora da jalkae
Dusky is the damsel
تورہ دہ جلکی
tora da jalkae
Dusky is the damsel
زار تورہ دہ جلکی
zaar tora da jalkae
303
304
وئي هللا
wai allah
O God!
د تورو سترګو اشارې دي
da tooro stargo ashaare di
The irresistable lure of ebony black eyes
تورہ دہ جلکی
tora da jalkae
Dusky is the damsel
تورہ دہ جلکی
tora da jalkae
Dusky is the damsel
شینکی خال یې په تندي باندې
sheenke khaal e pa tandi baande
Bluish-green dots adorn her brow
او د تورو سترګو تور ښامار خوړلی یمه
ao da tooro stargo tur khaamaar khwarale yama
Oh! The black serpent of her ebony eyes has stung me
Translation by
Zahra Sabri
304
305
Artist: Fareed Ayaz and Abu Muhammad – فرید ایاز اور ابو محمد
Title: Rang - رنگ- Colour
Language: Braj, Persian, Urdu
305
306
306
307
صبغت هللا
sibghat-ullah
The Colour of God
هللا کا رنگ
allah ka rang
The colour of God
رنگ تو فقط هللا کا رنگ ہے
rang to faqat allah ka rang hai
The only real colour is God’s colour
307
308
308
309
ٰالہی تا بود
ilaahi ta buwad
O Divine Lord! Till the…
ٰالہی تا بود
ilaahi ta buwad
O Divine Lord! Till the…
خورشید و ماہی
khursheed o maahi
Sun and moon remain
ٰالہی
ilaahi
Divine Lord
ٰالہی تا بود
ilaahi ta buwad
O Divine Lord! Till the…
خورشید و ماہی
khursheed o maahi
Sun and moon remain
چراغِ چشتیاں را روشنائی
charaagh–i chishtiyaan ra raushanaai
Let the Lamp of the Chishtis remain illumined
309
310
At my sweetheart’s home
اے ری سکھی ری میرے محبوب کے گھر رنگ ہے ری
e ri sakhi ri mere mahboob ke ghar rang hai ri
O friend, at my sweetheart’s home there is jubilant colour!
310
311
Nizamuddin Auliya
محبوب نجام الدین اولیاء
mahboob nijaam-ud-din auliya
Dear Nizamuddin Auliya
نجام الدین اولیاء
nijaam-ud-din auliya
Nizamuddin Auliya
خواجہ نجام الدین اولیاء
khaaja nijaam-ud-din auliya
Khwaja Nizamuddin Auliya
311
312
وہ تو جب دیکھو
wo to jab dekho
Whenever I look, he…
ارے ہاں ہاں ہاں
are haan haan haan
Oh yes, yes , yes!
312
313
313
314
314
315
تیری صورت
teri soorat
Your form
تیری صورت سے کسی کی نہیں ملتی صورت
teri soorat se kisi ki naheen milti soorat
You form is not like anyone else’s form
تیری صورت سے
teri soorat se
Your form…
تیری صورت سے
teri soorat se
Your form…
کسی کی
kisi ki
Anyone else’s
نہیں ملتی صورت
naheen milti soorat
…is not like...
تیری صورت سے کسی کسی کسی کی
teri soorat se kisi kisi kisi ki
Your form is not like anyone else’s, anyone else’s, anyone else’s
نہیں ملتی صورت
naheen milti soorat
…is not like…
میں جہاں میں تیری تصویر لئے پھرتا ہوں
main jahaan men teri tasweer liye phirta hoon
I carry around your picture in the world
ہاں تورا رنگ من بھایو
haan tora rang man bhaayo
Yes! Yours is the colour that has smitten my heart
میں تورا رنگ
main tora rang
Your colour, I…
تورا رنگ من بھایو
tora rang man bhaayo
Yours is the colour that has smitten my heart
میں تورا رنگ
main tora rang
Your colour, I…
بس تورا رنگ من بھایو
bas tora rang man bhaayo
Only yours is the colour that has smitten my heart
میں تورا رنگ
315
316
Translation by
Zahra Sabri
316
317
317
318
aise to tu nah ja
Please don’t go away like this
اکھیوں سے دور دور کہیں
akhiyon se door door kaheen
Far from my eyes somewhere
318
319
319
320
Translation by
Zahra Sabri
320
321
اچھا کنڈیاریئے
achchha kanḍiyaariye
O sharp and thorny one!
درداں ماریئے
dardaan maariye
O afflicted one!
ہائے تیرے دو نین آزردے کل پئے
haae tere do nain aazurde kall pae
Oh! Your pain-filled eyes are tormented
آہا
aaha
Oh!
تیرے تو بھلیاں
tere to bhulyaan
I have forgotten you
تو نہ رئیں ایں
tu nah raeen en
You are no more
321
322
322
323
323
324
324
325
325
326
Translation by
Zahra Sabri
326
327
آ وے ڈھولنا وے
aa we ḍholna we
Come, O beloved!
رات نہ جاویں وے
raat nah jaaween we
Don’t go this night, please!
آ وے ڈھولنا وے
aa we ḍholna we
Come, O beloved!
327
328
O dearest
آ وے ڈھولنا وے
aa we ḍholna we
Come, O beloved!
رات نہ جاویں وے
raat nah jaaween we
Don’t go this night, please!
آ وے ڈھولنا وے
aa we ḍholna we
Come, O beloved!
شاناں ا ّچیاں
shaanaan ucchiyaan
Great is…
تیریاں
teriyaan
...your (grandeur)
پیرا
peera
master!
شاناں ا ّچیاں تیریاں پیرا
shaanaan ucchiyaan teriyaan peera
Great is your grandeur, master!
ہوون دور ہنیریاں پیرا
howan door haneriyaan peera
Please dispel this darkness, master!
آساں ہین ودھیریاں پیرا
aasaan hain wadheriyaan peera
My longings are so many, master!
328
329
شاناں ا ّچیاں
shaanaan ucchiyaan
Great is…
تیریاں پیرا
teriyaan peera
...your (grandeur), master!
ہوون دور
howan door
Please dispel...
ہنیریاں
haneriyaan
Darkness
پیرا
peera
Master
آساں ہین
aasaan hain
My longings are…
ودھیریاں
wadheriyaan
Many
پیرا
peera
Master
سن عرجاں
sun arjaan
Hear my pleadings
ا ّج میریاں
ajj meriyaan
...this day
-آ وے ڈھول
aa we ḍhol-
Come, O belov-
ڈھولن ماہیا
ḍholan maahiya
Darling beloved
329
330
ڈھولنا
ḍholna
Beloved
آ وے ڈھولنا وے
aa we ḍholna we
Come, O beloved!
رات نہ جاویں وے
raat nah jaaween we
Don’t go this night, please!
آ وے ڈھولنا وے
aa we ḍholna we
Come, O beloved!
ڈھولنا
ḍholna
Beloved
گل دل دی بولنا
gal dil di bolna
Speak the words in your heart
بولنا
bolna
Speak
ڈھولنا
ḍholna
Beloved
ڈھولنا
ḍholna
Beloved
آ وے ڈھولنا
aa we ḍholna
Come, beloved
آ وے ڈھولنا وے
aa we ḍholna we
Come, O beloved!
رات نہ جاویں وے
raat nah jaaween we
Don’t go this night, please!
آ وے ڈھولنا وے
330
331
aa we ḍholna we
Come, O beloved!
Translation by
Zahra Sabri
331
332
Episode 5
(Instrumental)
332
333
333
334
334
335
335
336
Translation by
Zahra Sabri
336
337
MAAHI - Overload
ماہیا وے
maahiya ve
O beloved
جندڑی بالوے
jindṛi bulaawe
My soul calls out
جندڑی تینوں بالوے
jindṛi tainoon bulaawe
My soul calls out to you
ماہیا
maahiya
Beloved
جندڑی تینوں بالوے
jindṛi tainoon bulaawe
My soul calls out to you
ماہیا وے
maahiya we
O beloved
ماہیا وے
maahiya ve
O beloved
جندڑی تینوں بالوے
jindṛi tainoon bulaawe
My soul calls out to you
ماہیا
maahiya
Beloved
جندڑی تینوں بالوے
jindṛi tainoon bulaawe
My soul calls out to you
337
338
ماہی ڈھونڈاں
maahi ḍhoonḍaan
I seek the beloved
جنگل بیلے
jangal bele
In woods and forests
ماہی ڈھونڈاں
maahi ḍhoonḍaan
I seek the beloved
جنگل بیلے
jangal bele
In woods and forests
ماہی ڈھونڈاں
maahi ḍhoonḍaan
I seek the beloved
جنگل بیلے
jangal bele
In woods and forests
ماہی ملدا ناہیں
maahi milda naaheen
My beloved I can’t find
ماہی ڈھونڈاں
maahi ḍhoonḍaan
I sought the beloved
جنگل بیلے
jangal bele
In woods and forests
ماہی ملدا ناہیں
maahi milda naaheen
My beloved I can’t find
ماہی کوکاں، ماہی،ماہی
maahi, maahi maahi kookaan
“Beloved! Beloved! Beloved!”, I cry
پھٹ کیوں سلدا ناہیں
phaṭṭ kyoon silda naaheen
Why doesn’t the wound get healed?
ماہیا وے
338
339
maahiya ve
O beloved
جندڑی تینوں بالوے
jindṛi tainoon bulaawe
My soul calls out to you
ماہیا
maahiya
Beloved
جندڑی تینوں بالوے
jindṛi tainoon bulaawe
My soul calls out to you
ماہیا وے
maahiya we
O beloved
ماہی، ماہی، ماہی،ماہی
maahi maahi maahi maahi
Beloved, Beloved, Beloved, Beloved
بالوے
bulaawe
...calls out…
ماہی، ماہی، ماہی،ماہی
maahi maahi maahi maahi
Beloved, Beloved, Beloved, Beloved
بالوے
bulaawe
...calls out…
ماہیا وے
maahiya we
339
340
O beloved
جندڑی تینوں بالوے
jindṛi tainoon bulaawe
My soul calls out to you
ماہیا
maahiya
Beloved
جندڑی تینوں بالوے
jindṛi tainoon bulaawe
My soul calls out to you
ماہیا وے
maahiya ve
O beloved
ماہیا وے
maahiya ve
O beloved
Translation by
Zahra Sabri
340
341
341
342
342
343
koi tarse
Some yearn for…
دس مینوں کنّے تینوں کیتا مجبور وے
das mainoon kinne tainoon keeta majboor ve
Oh, tell me who has compelled you
کہڑے گلوں جاریا وے چھال میتوں دور وے
kihṛe galon jaarya ve chhalla maiton door ve
Why, my enchanter, are you going away from me?
Translation by
Zahra Sabri
343
344
ت تنہائی میں
ِ دش
dasht-i tanhaai men
In the barren wasteland of my solitude
جان جہاں لرزاں ہیں
ِ اے
ay jaan-i jahaan larzaan hain
O light of my world, tremulous are
تیری آواز کے سائے
teri aawaaz ke saaye
Echoes of your voice
ترے ہونٹوں کے سراب
tire honṭon ke saraab
Illusions of your lips
ت تنہائی میں
ِ دش
dasht-i tanhaai men
In the barren wasteland of my solitude
دوری کے خس و خاک تلے
doori ke khas o khaak tale
Beneath the rubble and debris of my remoteness from you
کھل رہے ہیں تیرے پہلو کے سمن اور گالب
khil rahe hain tere pahlu ke saman aur gulaab
Bloom the lilies and roses of your nearness to me
ت تنہائی میں
ِ دش
dasht-i tanhaai men
In the barren wasteland of my solitude
جان جہاں لرزاں ہیں
ِ اے
ay jaan-i jahaan larzaan hain
O light of my world, tremulous are
تیری آواز کے سائے
teri aawaaz ke saaye
Echoes of your voice
ترے ہونٹوں کے سراب
tire honṭon ke saraab
344
345
ت تنہائی میں
ِ دش
dasht-i tanhaai men
In the barren wasteland of my solitude
دوری کے خس و خاک تلے
doori ke khas o khaak tale
Beneath the debris of my remoteness from you
کھل رہے ہیں تیرے پہلو کے سمن اور گالب
khil rahe hain tere pahlu ke saman aur gulaab
Bloom the lilies and roses of your nearness to me
345
346
ت تنہائی میں
ِ دش
dasht-i tanhaai men
In the barren wasteland of my solitude
جان جہاں لرزاں ہیں
ِ اے
ay jaan-i jahaan larzaan hain
O light of my world, tremulous are
تیری آواز کے سائے
teri aawaaz ke saaye
Echoes of your voice
ترے ہونٹوں کے سراب
tire honṭon ke saraab
Illusions of your lips
ت تنہائی میں
ِ دش
dasht-i tanhaai men
In the barren wasteland of my solitude
دوری کے خس و خاک تلے
doori ke khas o khaak tale
Beneath the debris of my remoteness from you
کھل رہے ہیں تیرے پہلو کے سمن اور گالب
khil rahe hain tere pahlu ke saman aur gulaab
Bloom the lilies and roses of your nearness to me
Translation by
Zahra Sabri
(An already published translation by another translator was officially used for
Coke Studio. This is a separate translation by me.)
346
347
347
348
Singles
Artists: Fariha Parvez & Muazzam Ali Khan – فریحہ پرویز اور معظم علی خان
Title: Jogi – – جوگیRoaming Singer Mystic
Language: Punjabi
348
349
جدوں دی میں
jadon di main
The moment I…
جدوں دی میں
jadon di main
The moment I…
جدوں دی میں جوگی دی ہوئی
jadon di main jogi di hoi
The moment I became the jogi’s
میں وچ میں نہ رہ گئی کوئی
main wich main na rah gayi koi
Nothing of ‘me’ remained within me
349
350
(sargam)
350
351
(sargam)
Translation by
Zahra Sabri
351
352
352
353
353
354
جان جان
jaan jaan
Dear Laila
د ِل من کردی ویران
dil-i man kardi wairaan
You have devastated my heart
درین قشالق نیامدی
dareen qishlaaq na-aamadi
You didn’t come to my winter village
وائے وائے
waaye waaye
Alas! Alas!
مرا کشتی بہ ارمان
mara kushti bah armaan
You have killed me with longing
وائے وائے
waaye waaye
Alas! Alas!
وائے وائے
waaye waaye
Alas! Alas!
Translation by
Zahra Sabri
354
355
Episode 1
355
356
Translation by
Zahra Sabri
356
357
357
358
Translation by
Zahra Sabri
358
359
Artists: Saeen Zahoor & Sanam Marvi – سائیں ظہور اور صنم ماروی
Title: Rabba Ho – O Lord - ربا ہو
Language: Punjabi, Persian
359
360
360
361
Allaah hu
God is
361
362
Translation by
Zahra Sabri
362
363
Episode 2
363
364
اٹھ سنگیا
uth sangiya
Come, friend
اٹھ سنگیا لے لے هللا دا ناں
uṭh sangiya lai lai Allaah da naan
Come, friend, say over and over again the name of God
تے بوٹی بیج لے
te booṭi beej lai
And thus sow the seed
چنبے والی بوٹی بیج لے
chambe waali booṭi beej lai
Sow the seed of the jasmine flower
پیار والی بوٹی بیج لے
pyaar waali booṭi beej lai
Sow the seed of Truth
اٹھ سنگیا لے لے عشق دا ناں
uṭh sangiya lai lai ‘ishq da naan
Come, friend, say over and over again the name of Love
تے بوٹی بیج لے
te booṭi beej lai
And sow the seed
ربّ والی بوٹی بیج لے
rabb waali booṭi beej lai
Sow the seed of your Lord
چنبے والی بوٹی بیج لے
chambe waali booṭi beej lai
Sow the seed of the jasmine flower
پیار والی بوٹی بیج لے
pyaar waali booṭi beej lai
Sow the seed of Truth
364
365
365
366
366
367
دم دم دم حق
dam dam dam haqq
The divine name of Truth in every breath I draw
دم دم
dam dam
In every breath
دم دم حق دم
367
368
دم دم دم حق
dam dam dam haqq
The divine name of Truth in every breath I draw
دم دم
dam dam
In every breath
دم دم حق دم
dam dam haqq dam
The divine name of Truth in every breath I draw
دم دم حق
dam dam haqq
The divine name of Truth in every breath I draw
دم دم دم
dam dam dam
In every breath I draw
Translation by
Zahra Sabri
368
369
369
370
Translation by
Zahra Sabri
370
371
TORI CHAB / KALENIN BURCU MUYAM – Rustam Fateh Ali & Sumru
Ağıryürüyen
Artists: Rustam Fateh Ali & Sumru Ağıryürüyen – رستم فتح علی اور صومرو
آغریوروین
Title: Tori Chhab / Kalenin Burcu Muyam – کلنن برجو میم/ – توری چھبYour
Breathtaking Beauty / Am I The Castle Tower?
Language: Braj, Turkish
چندرما کی آن بان
chandrama ki aan baan
The glorious beauty of the moon
تو ہے مورے من کی تان
tu hai more man ki taan
You are the song of my heart
پیا
piya
My beloved
371
372
Vay
372
373
vaaye
Alas!
Vay
vaaye
Alas!
Vay vay
Vaaye vaaye
Alas! Alas!
373
374
Vay
vaaye
Alas!
Vay
vaaye
Alas!
Vay vay
Vaaye vaaye
Alas! Alas!
Translation by
Zahra Sabri
374
375
Episode 3
رات گئے
raat gaye
Late into the night, as morning approaches
ایسے میں جانے کیوں ہوں جاگتی
aise men jaane kyoon hoon jaagati
I don’t know why I remain awake
کون ہوں میں؟
kaun hoon main
Who am I?
کون ہوں؟
kaun hoon
Who am I?
کہانی کیا مری؟
kahaani kya miri
What is my story?
کیسے کہوں؟
kaise kahoon
How can I explain?
میں جو دکھتی ہوں ویسی نہیں
main jo dikhti hoon waisi naheen
I am not what I appear to be
کون ہوں میں؟
kaun hoon main
Who am I?
کون ہوں؟
kaun hoon
Who am I?
کہانی کیا مری؟
kahaani kya miri
What is my story?
375
376
صبحوں میں
subhon men
In the mornings
دیکھا اب تک جو نہیں
dekha ab tak jo naheen
All the things I have not yet seen
دیکھ پاؤنگی میں ابھی
dekh paaoongi main abhi
Now I’ll be able to see
جیون میں میں نے جانا جو نہیں
jeewan men main ne jaana jo naheen
All the things I’ve never known in life
جان جاؤنگی میں کبھی
jaan jaaoongi main kabhi
Someday I’ll be able to know
376
377
صبحوں میں
subhon men
In the mornings
دیکھا اب تک جو نہیں
dekha ab tak jo naheen
All the things I have not yet seen
دیکھ پاؤنگی میں ابھی
dekh paaoongi main abhi
Now I’ll be able to see
جیون میں میں نے جانا جو نہیں
jeewan men main ne jaana jo naheen
All the things I’ve never known in life
جان جاؤنگی میں ابھی
jaan jaaoongi main abhi
Now I’ll be able to know
Translation by
Zahra Sabri
377
378
Translation by
Zahra Sabri
379
380
380
381
381
382
زبانی
zabaani
…chant
زبانی کلمہ
zabaani kalmah
…chant the kalmah
زبانی کلمہ ہر کوئی آکھے
zabaani kalmah har koi aakhe
People simply chant the kalmah
دل دا پڑھدا کوئی ہو
dil da paṛhda koyi hu
Very few say it with their full heart and soul – He!
دل دا کلمہ عاشق پڑھدے
dil da kalmah ‘aashiq paṛhde
True lovers are the ones who say it with heartfelt sincerity
کی جانن یار گلوئی ہو
ki jaanan yaar galoyi hu
The Beloved cannot be perceived by mere talkers – He!
کلمہ یار پڑھایا باہو
kalmah yaar paṛhaaya baahu
My dear one taught me the kalmah, Bahu
میں سدا سہاگن ہوئی ہو
main suhaagan hoyi hu
And I became a blessed and joyous bride
عشق جنہاں دے اندر وڑیا
‘ishq jinhaan de andar waṛiya
Whoever’s heart Love has truly entered
نظر تنہاں نوں آیا ہے
nazar tinhaan noon aaya hai
Only those ones were able to perceive the Beloved
382
383
Translation by
Zahra Sabri
383
384
384
385
385
386
Translation by
Zahra Sabri
386
387
Episode 4
لیلی
ٰ لیلی ُء
ٰ
laila u laila
Laila, O beautiful Laila
بیا تر َء برانت سیل َء
bya tar a baraant sail a
Come, let me take you to see the sights
لیلی
ٰ مجازی انت
mijaazi ent laila
O high and mighty Laila
لیلی
ٰ مجازی انت
mijaazi ent laila
O high and mighty Laila
لیلی
ٰ مجازی انت
mijaazi ent laila
O high and mighty Laila
لیلی
ٰ مجازی انت
mijaazi ent laila
O high and mighty Laila
لیلی
ٰ لیلی ُء
ٰ
laila u laila
Laila, O beautiful Laila
387
388
تو شت ِء پاری
to shut e paari
It’s been a year since you went away
شتگ واری ّ من ک
man kushitag waari
And I have suffered so much grief
لیلی
ٰ لیلی ُء
ٰ
laila u laila
Laila, O beautiful Laila
388
389
لیلی
ٰ لیلی شنک ٰ
laila shanko laila
Laila, I willingly give up my life for you
لیلی
ٰ لیلی ُء
ٰ
laila u laila
Laila, O beautiful Laila
لیلی
ٰ شیں ّ لیلی ُء و
ٰ
laila u washe ent laila
Laila, O sweet Laila
Translation by
Zahra Sabri
389
390
আমায় ভাসাইলি রে
آمائے بھاشائلی رے
aamaay bhaashaaili re
You have set me adrift
আমায় ডুবাইলি রে
آمائے ڈوبائلی رے
aamaay ḍoobaaili re
You are causing me to drown
অকুি দলেয়াে বুঝি কূি নাই রে
اوکول دوریار بوجھی کول نائی رے
okool dauriaar boojhi kool naai re
The river seems endless as if there were no shore
390
391
(sargam)
سئیاں بنا
391
392
saiyaan bina
Without my beloved…
سئیاں بنا گھر سونا
saiyaan bina ghar soona
Without my beloved, my house is desolate
ساوریا نہ آئے
saawariya na aaye
My handsome love did not come
ساوریا
saawariya
My handsome love
یاد تہاری
yaad tihaari
The thought of you…
مئیکا جالئے جیارا
maika jalaaye jiyaara
Makes my heart burn with longing
سئیاں بنا گھر سونا
saiyaan bina ghar soona
Without my beloved, my house is desolate
نہ آئے
na aaye
…didn’t come
سئیاں بنا گھر سونا
saiyaan bina ghar soona
Without my beloved, my house is desolate
سونا
soona
392
393
Desolate
ساوریا نہ آئے
saawariya na aaye
My handsome love did not come
سئیاں بنا گھر سونا
saiyaan bina ghar soona
Without my beloved, my house is desolate
Translation by
Zahra Sabri
393
394
Artist: Zoe Viccaji & Sumru Ağıryürüyen – زوئی وکجی اور صومرو آغریوروین
Title: ‘Ishq Kinaarah – – عشق کنارہLove’s Shore
Language: Turkish, Urdu
394
395
395
396
Üsküdar’a
euskeudara
Uskudara
Üsküdar’a
euskeudara
Uskudara
Translation by
Zahra Sabri
396
397
397
398
Oh!
کدے آ وے ماہی گل لگ وے
kade aa ve maahi gal lag ve
Come sometime, beloved, and gather me to your heart
تیری دید غریباں دا ح ّج وے
teri deed ghareebaan da hajj ve
Seeing you is the supreme pilgrimage for us poor beggars
کدے آ وے ماہی گل لگ وے
kade aa ve maahi gal lag ve
Come sometime, beloved, and gather me to your heart
(sargam)
(sargam)
398
399
Translation by
Zahra Sabri
399
400
Episode 5
مورے نیناں
more nainaan
My eyes…
عرج گجاریں
araj gujaaren
Humbly plead
دیدارن کی گرج اساریں
deedaaran ki garaj usaaren
They beg to behold your vision
Translation by
Zahra Sabri
400
401
Artist: Fariha Parvez & Ayesha Omer & Zara Madani – فریحہ پرویز اور
عائشہ عمر اور زارا مدنی
Title: Miyaan Ki Malhaar – ( – میاں کی ملہارRaga Miyan Ki Malhar)
Language: Braj
401
402
امنڈ گھمنڈ
umanḍ ghumanḍ
Clouds gather…
امنڈ گھمنڈ گھن گرجے بادر
umanḍ ghumanḍ ghan garje baadar
Clouds gather and thunder booms
کارے کارے
kaare kaare
Dense, black clouds
ات ہی ڈرائیں
at hi ḍaraaen
…frighten me so
ات ہی ڈرائیں کاری کاری رتیاں
at hi ḍaraaen kaari kaari ratiyaan
Such pitch-dark nights frighten me so
ما روم جھوم
ma room jhoom
Overpowering clouds
امنڈ گھمنڈ گھن گرجے بادر
umanḍ ghumanḍ ghan garje baadar
Clouds gather and thunder booms
چمک چمک
chamak chamak
Lightning glitters
چمک چمک چمکے بجریا
chamak chamak chamke bijuriya
Lightning glitters in the sky
دھمک دھمک دھمکے دامنیا
dhamak dhamak dhamke daamaniya
Lightning flashes across the sky
چلت پروئیا سنن روم جھوم
chalat purwaiyya sanan room jhoom
The east wind blows swiftly across the land
امنڈ گھمنڈ گھن گرجے بادر
umanḍ ghumanḍ ghan garje baadar
Clouds gather and thunder booms
جھومے بادر کارے کارے
jhoome baadar kaare kaare
Black crowds surge over the sky
402
403
کارے کارے
kaare kaare
Dense, black clouds
ات ہی ڈرائیں کاری کاری رتیاں
at hi ḍaraaen kaari kaari ratiyaan
Such pitch-dark nights frighten me so
ما روم جھوم
ma room jhoom
Overpowering clouds
امنڈ گھمنڈ
umanḍ ghumanḍ
Clouds gather
گھن گرجے
ghan garje
Thunder…
گھن گرجے بادر
ghan garje baadar
Thunder booms
امنڈ گھمنڈ گھن گرجے بادر
umanḍ ghumanḍ ghan garje baadar
Clouds gather and thunder booms
403
404
Translation by
Zahra Sabri
404
405
Artist: Saeen Zahoor & Abrar-ul-Haq – سائیں ظہور اور ابرار الحق
Title: Allaah Hu - – ہللا ہوGod is
Language: Punjabi
ایہہ جوگی
eh jogi
This jogi
ہائے ایہہ جوگی گھر آیا میرے
haaye eh jogi ghar aaya mere
Oh! This jogi came to my home
ہائے مک جاون سب جھگڑے جیہڑے
haaye muk jaawan sab jhagṛe jehṛe
May all woes and conflicts vanish now
الواں سینے دے نال نی
laawaan seene de naal ni
With the solace of his embrace
هللا ہو
Allaah hu
God is
ّ
حق
haqq
Truth!
هللا ہو
Allaah hu
405
406
God is
هللا ہو
Allaah hu
God, He is
ّ
حق
haqq
Truth!
هللا ہو
Allaah hu
God, He is
مائیں نی مائیں
maaen ni maeen
406
407
Mother, oh mother
میں اک شکرہ یار بنایا
main ik shikrah yaar banaaya
I made a friend of a falcon
چوری کٹّاں تے اوہ کھاندا ناہیں
choori kuṭaan te oh khaanda naaheen
I make him a sumptuous cake of grain, but he doesn’t eat it
میں دل دا ماس کھوایا
main dil da maas khawaaya
So I allow him to eat the flesh of my heart
مائیں نی مائیں
maaen ni maeen
Mother, Oh Mother
میں اک شکرہ یار بنایا
main ik shikrah yaar banaaya
I made a friend of a falcon
اک اڈاری ایسی ماری
ik uḍaari aisi maari
One day he flew away in such a way
پھر مڑ وطنیں نہ آیا
phir muṛ watnen nah aaya
That he never again returned home to me
بلّھا
bullha
O Bulleh Shah
407
408
هللا ہو
Allaah hu
God is
ّ
حق
haqq
Truth!
هللا ہو
Allaah hu
God is
Translation by
Zahra Sabri
408
409
Artists: Ali Azmat & Muazzam Ali Khan – علی عظمت اور معظم علی خان
Title: Sawaal / Kande Utte – کنڈے اتے/ – سوالQuestions
Language: Urdu, Punjabi
آ میرے نال
aa mere naal
Come with me
آ میرے نال
aa mere naal
Come with me
409
410
کیا مالل؟
kya malaal
What is regret?
بیشمار ہیں سوال
beshumaar hain sawaal
The questions are countless
آ میرے نال
aa mere naal
Come with me
410
411
کنڈے اتے
kanḍe utte
By the river
اتے کنڈے اتے
utte kanḍe utte
By the river
کنڈے اتے
kanḍe utte
By the river
کنڈے اتے
kanḍe utte
By the river
411
412
کنڈے اتے
kanḍe utte
By the river
کنڈے اتے مہرماں وے
kanḍe utte maharmaan we
By the river, O beloved
میں تاں کدوں دی کھڑی
main taan kadon di khaṛi
I’ve been waiting since so long
412
413
(sargam)
413
414
کنڈے اتے
kanḍe utte
By the river
کنڈے اتے
kanḍe utte
By the river
آ میرے نال
aa mere naal
Come with me
آ میرے نال
aa mere naal
Come with me
414
415
کنڈے اتے
kanḍe utte
By the river
اتے کنڈے اتے
utte kanḍe utte
By the river
(sargam)
415
416
کنڈے اتے
kanḍe utte
By the river
Translation by
Zahra Sabri
416
417
417
418
Episode 1
418
419
419
420
420
421
Beloved protector!
میں وی آکھاں علی علی
main vi aakhaan ‘ali ‘ali
I will also say ‘Ali Ali
دم علی علی
dam ‘ali ‘ali
With each breath Ali Ali
لجپال
lajpaal
Beloved protector!
421
422
Beloved protector!
میں وی آکھاں علی علی
main vi aakhaan ‘ali ‘ali
I will also say ‘Ali Ali
دم علی علی
dam ‘ali ‘ali
With each breath Ali Ali
لجپال
lajpaal
Beloved protector!
422
423
Beloved protector!
Translation by
Zahra Sabri
423
424
تم
tum
You…
424
425
425
426
Translation by
Zahra Sabri
426
427
427
428
428
429
429
430
430
431
Translation by
Zahra Sabri
431
432
Artist: Abida Parveen & Ustaad Raees Khan – عابدہ پروین اور استاد رئیس خان
Title: Main Sufi Hoon – – میں صوفی ہوںI Am A Mystic…
Language: Urdu, Punjabi, Braj
ہو جی موال
ho ji maula
O Master
432
433
موال
maula
Master
جب میں تھا
jab main tha
When there
جب میں تھا تب ہری نہیں
jab man tha tab hari naheen
When my own ego was there, then the awareness of God was not
اب ہری ہے میں ناہیں
ab hari hai main naaheen
Now there’s only God, no ‘me’
میں ناہیں
433
434
main naaheen
No ‘me’
جب اندھیارا مٹ گیا
jab andhyaara miṭ gaya
When illumination of Knowledge chased away the darkness in me
دیپک دیر کماہیں
deepak der kamaaheen
There was no need to light a lamp
جی موال
ji maula
O Master
جی میرا سوہنا موال
ji mera sohna maula
My beloved Master!
434
435
435
436
عاشق ہونویں
)(عاشق بن جاؤ
‘aashiq honwen
Become a true lover
عاشق ہونویں تاں عشق کمانویں
)(عاشق بن جاؤ اور عشق کماؤ
‘aashiq honwen taan ‘ishaq kamaanwen
Become a true lover and thus gain love
دل رکھیں وانگ پہاڑاں ہو
)(اور اپنے دل کو پہاڑوں جیسا برقرار رکھو– ہو
dil rakheen waang pahaaṛaan hu
Keep your heart as staunch and unfaltering as a mountain – He!
سے سے بدیاں لکھ االہمے
)(سو سو بدیاں اور الکھ طعنے
sae sae badiyaan lakkh ulaahme
The hundreds of cruelties, and thousands of insults you suffer at people’s hands
جانیں باغ بہاراں ہو
)(ان کو ہمت اور خوشی سے سہو– ہو
jaanen baagh bahaaraan hu
Consider these to be a joyous blessing – He!
منصور جیہے چک سولی دتّے
)(منصور جیسوں کو بھی سولی پہ چڑھا دیا گیا
mansoor jehe chukk soole ditte
Even true devotees like Mansur Hallaj were hung at the gallows
جیہڑے واقف کل اسراراں ہو
)(جو سب اسرار سے قاقف تھے– ہو
jihṛe waaqif kull asraaraan hu
Who had known all His Secrets – He!
سجدیوں سر نہ چایئے باہو
) سلطان باہو،(سجدے سے سر نہ اٹھائیں
sajdiyon sir nah chaaiye baahu
We don’t lift our bowed head from prayer, Sultan Bahu
باہو
436
437
baahu
Bahu!
سجدیوں سر نہ چایئے باہو
) سلطان باہو،(سجدے سے سر نہ اٹھائیں
sajdiyon sir nah chaaiye baahu
We don’t lift our bowed head from prayer, Sultan Bahu
توڑے کافر کہن ہزاراں ہو
)(چاہے ہزار لوگ کافر کیوں نہ کہیں– ہو
toṛe kaafir kahn hazaaraan hu
Even if crowds and crowds of people call us infidels – He!
جی موال
ji maula
O Master
موال
maula
Master
437
438
جی موال
ji maula
O Master!
...بھال ہوا
bhala hua
It’s just as well…
بھال ہوا میری مٹکی پھوٹی رے
bhala hua meri maṭki phooṭi re
It’s just as well my clay-pot broke
ارے میں تو پنیا بھرن سے چھوٹی رے
are main to panya bharan se chhooṭi re
Now I’m free from having to fetch water!
چھوٹی رے
chhooṭi re
Now I’m free
438
439
یا علی،یا علی
ya ‘ali, ya ‘ali
O Ali!
موال
maula
Master
439
440
Ali
علی
‘ali
Ali
Translation by
Zahra Sabri
440
441
Episode 2
Artist: Akhtar Chanal Zahri, Komal Rizvi & Momin Durrani – اختر چنال
کومل رضوی اور مومن درانی،زہری
Title: Wash Malle – – وش ملےDance with happiness!
Language: Balochi, Brahui
441
442
442
443
wash malle
Dance and sing with happiness!
443
444
444
445
445
446
446
447
447
448
448
449
wash malle
Dance and sing with happiness!
Translation by
Zahra Sabri
449
450
Artists: Humera Channa & Abbas Ali Khan – حمیرا چنا اور عباس علی خان
Title: Phool Banṛo – – پھول بنڑوDarling bridegroom
Language: Marwari
پھول بنڑو
)(پیارے بنڑے
phool banṛo
Darling bridegroom
رے نادانی بنڑو
)(رے نادان بنڑے
re naadaani banṛo
O childlike bridegroom
پھول بنڑو
)(پیارے بنڑے
phool banṛo
Darling bridegroom
رے نادانی بنڑو
)(رے نادان بنڑے
re naadaani banṛo
O childlike bridegroom
پھول بنڑو
)(پیارے بنڑے
phool banṛo
Darling bridegroom
پھول بنڑو
)(پیارے بنڑے
450
451
phool banṛo
Darling bridegroom
رے نادانی بنڑو
)(رے نادان بنڑے
re naadaani banṛo
O childlike bridegroom
پھول بنڑو
)(پیارے بنڑے
phool banṛo
Darling bridegroom
بنڑو
)(بنڑے
banṛo
Bridegroom
رے بنڑو
)(بنڑے
re banṛo
O bridegroom
بنڑو
)(بنڑے
banṛo
Bridegroom
پھول بنڑو
)(پیارے بنڑے
phool banṛo
Darling bridegroom
پھول بنڑو
451
452
)(پیارے بنڑے
phool banṛo
Darling bridegroom
رے نادانی بنڑو
)(رے نادان بنڑے
re na-daani banṛo
O childlike bridegroom
پھول بنڑو
)(پیارے بنڑے
phool banṛo
Darling bridegroom
رے نادانی بنڑو
)(رے نادان بنڑے
re naadaani banṛo
O childlike bridegroom
پھول بنڑو
)(پیارے بنڑے
phool banṛo
Darling bridegroom
رے نادان
)(رے نادان
re naadaan
O childlike…
رے نا پھول بنڑو
)(رے پھول بنڑے
re naadaani banṛo
O darling bridegroom
نادانی بنڑو
)(نادان بنڑے
naadaani banṛo
O childlike bridegroom
پھول بنڑو
)(پیارے بنڑے
phool banṛo
Darling bridegroom
پھول بنڑو
)(پیارے بنڑے
452
453
phool banṛo
Darling bridegroom
بنڑو
)(بنڑے
banṛo
Bridegroom
پھول بنڑو
)(پیارے بنڑے
phool banṛo
Darling bridegroom
پھول بنڑو
)(پیارے بنڑے
phool banṛo
Darling bridegroom
Translation by
Zahra Sabri
453
454
کڑے
)(سکھی
kuṛe
O friend
454
455
میرا اے چرخہ
()میرا یہ چرخہ
mera e charkhah
This spinning wheel of mine
نی میرا اے چرخہ
()ری میرا یہ چرخہ
ni mera e charkhah
This spinning wheel of mine
میرا اے چرخہ نولکھا کڑے نی
( ری سکھی،)میرا یہ چرخہ نولکھا
mera charkhah naulakha kuṛe ni
This precious spinning wheel of mine, O friend
میرا اے چرخہ نولکھا
( سکھی،)میرا یہ چرخہ نولکھا
mera e charkhah naulakha
This precious spinning wheel of mine
کڑے
455
456
)(سکھی
kuṛe
O friend
میرا اے چرخہ
()میرا یہ چرخہ
mera e charkhah
This precious spinning wheel
نی میرا اے چرخہ
()ری میرا یہ چرخہ
ni mera e charkhah
This precious spinning wheel
میرا اے چرخہ نولکھا کڑے نی
( سکھی ری،)میرا یہ چرخہ نولکھا
mera e charkhah naulakha kuṛe ni
This precious spinning wheel of mine, O friend
میرا اے چرخہ نولکھا
()میرا یہ چرخہ نولکھا
mera e charkhah naulakha
This precious spinning wheel of mine
کڑے
)(سکھی
kuṛe
O friend
456
457
457
458
کڑے
)(سکھی
kuṛe
O friend
Translation by
Zahra Sabri
458
459
459
460
460
461
ذرا چہرہ
zara chehrah
Please appear
ذرا چہرہ
zara chehrah
Please appear
دکھاؤ
dikhaao
Before my eyes
دکھاؤ
dikhaao
Before my eyes
Translation by
Zahra Sabri
461
462
EPISODE 3
Artist: Sajjad Ali & Fariha Pervez – سجاد علی اور فریحہ پرویز
Title: Jhoolay Laal – – جھولے اللShahbaz Qalandar
Language: Punjabi
462
463
تیرے در تے جو وی آوے
()تیرے در پر جو بھی آئے
tere dar te jo vi aawe
Whoever comes to your threshold
جھولی بھر بھر واپس جاوے
()جھولی بھر بھر کے واپس جائے
jholi bhar bhar waapas jaawe
Returns with thousands of blessings
آس دالکے مرشد مینوں
()آس دالکے مرشد مجھ کو
aas dilaake murshid mainoon
Give me hope, my guide
عزتاں رکھیں لجپال
( الج رکھنے والے،)عزت رکھنا
‘izzataan rakheen lajpaal
Preserve my good name, O Preserver of Honour
جھولے الل
jhoole laal
Shahbaz Qalandar
463
464
Shahbaz Qalandar
464
465
جھولے الل
jhoole laal
Shahbaz Qalandar
جھولے الل
jhoole laal
Shahbaz Qalandar
Translation by
Zahra Sabri
465
466
466
467
467
468
Translation by
Zahra Sabri
468
469
469
470
Artist: Jimmy Khan & Rahma Ali – جمی خان اور رحمہ علی
Title: Nadiya – – ندیاRiver
Language: Urdu
470
471
471
472
472
473
473
474
Translation by
Zahra Sabri
474
475
475
476
کہوں
kahoon
… secrets should I speak of?
کہوں دوست سے دوست کی بات کیا کیا
kahoon dost se dost ki baat kya kya
What wondrous secrets should I speak of
to the Friend who lives in His friend’s heart?
کہوں
kahoon
… secrets should I speak of?
476
477
کہوں
kahoon
… secrets should I speak of?
کہوں دوست سے دوست کی بات کیا کیا
kahoon dost se dost ki baat kya kya
What wondrous secrets should I speak of
to the Friend who lives in His friend’s heart?
کہوں
kahoon
… secrets should I speak of?
کہوں دوست سے دوست کی بات کیا کیا
kahoon dost se dost ki baat kya kya
What wondrous secrets should I speak of
to the Friend who lives in His friend’s heart?
کہوں
kahoon
… secrets should I speak of?
Translation by
Zahra Sabri
477
478
EPISODE 4
(Instrumental)
478
479
479
480
480
481
Translation by
Zahra Sabri
481
482
482
483
483
484
484
485
485
486
Translation by
Zahra Sabri
486
487
Artists: Javed Bashir & Humera Channa – حمیرا چنا اور جاوید بشیر
Title: Ambwa Tale – – امبوا تلےBeneath The Mango Tree
Language: Braj
اے ری سکھی
e ri sakhi
O my dear friend
مورے سئیاں گھر آئے
more saiyaan ghar aaye
My husband has come home
487
488
488
489
امبوا
ambwa
…mango tree
امبوا تلے ڈوال رکھ دے نہروا
ambwa tale ḍola rakh de niharwa
Put down the palanquin beneath the mango tree at home
نہروا
niharwa
…my parent’s house
ڈوال رکھ دے نہروا
ḍola rakh de niharwa
489
490
Translation by
Zahra Sabri
490
491
EPISODE 5
491
492
492
493
Translation by
Zahra Sabri
493
494
494
495
495
496
496
497
497
498
Translation by
Zahra Sabri
498
499
499
500
500
501
501
502
502
503
Translation by
Zahra Sabri
503
504
504
505
Our first
پہال پیار
pahla pyaar
Very first love
505
506
پہال
pahla
Our first
پہال پیار
pahla pyaar
Very first love
506
507
Translation by
Zahra Sabri
507
508
EPISODE 6
(Instrumental)
508
509
509
510
510
511
511
512
512
513
Translation by
Zahra Sabri
513
514
Artists: Zoheb Hassan & Zoe Viccaji – زوہیب حسن اور زوئی وکجی
Title: Jaanaan – – جاناںDearest
Language: Urdu
جاناں
jaanaan
Dearest
زندگی سے نہ جانا
zindagi se nah jaana
Don’t let go of life
پیار کا یہ خزانہ
pyaar ka yih khazaanah
This priceless treasure of love
لٹ نہ جائے کہیں
luṭ nah jaaye kaheen
Must be guarded with every breath
ہو جاناں
ho jaanaan
Oh dearest
ہم رہینگے تمہارے
ham rahenge tumhaare
I will remain yours
ہیں جب تک ستارے
hain jab tak sitaare
Till the stars fall out of the sky
ہے جب تک زمیں
hai jab tak zameen
Till the earth fades away
514
515
سنسار
sansaar
The rest of the universe…
زمین ہے کیا
zameen hai kya
The world is nothing
جو تو کہے
jo tu kahe
Just say the word
میں چاند پہ تیرے ساتھ چل رہوں
main chaand pih tere saath chal rahoon
And I would go with you to the moon itself
جاناں
jaanaan
Dearest
زندگی سے نہ جانا
zindagi se nah jaana
Don’t let go of life
پیار کا یہ خزانہ
pyaar ka yih khazaanah
This priceless treasure of love
لٹ نہ جائے کہیں
luṭ nah jaaye kaheen
Must be guarded with every breath
ہو جاناں
ho jaanaan
Oh dearest
ہم رہینگے تمہارے
ham rahenge tumhaare
I will remain yours
ہیں جب تک ستارے
hain jab tak sitaare
Till the stars fall out of the sky
ہے جب تک زمیں
hai jab tak zameen
Till the earth fades away
515
516
جھنکار
jhankaar
Your songs…
اور تیرے سنگ میں انگاروں پر تیار
aur tere sang main angaaron par chalne ko tayyaar
And I’d happily walk through fire so long as I have you
تم دور ہو ہزار غم
tum door ho hazaar gham
When you’re far from me, I suffer a thousand sorrows
تم پاس ہو تو مجھے ہر خوشی
tum paas ho to mujhe har khushi
And when you’re with me, I have all the happiness I could possibly want
جاناں
jaanaan
Dearest
زندگی سے نہ جانا
zindagi se nah jaana
Don’t let go of life
پیار کا یہ خزانہ
pyaar ka yih khazaanah
This priceless treasure of love
لٹ نہ جائے کہیں
luṭ nah jaaye kaheen
Must be guarded with every breath
ہو جاناں
ho jaanaan
Oh dearest
ہم رہینگے تمہارے
ham rahenge tumhaare
I will remain yours
ہیں جب تک ستارے
hain jab tak sitaare
Till the stars fall out of the sky
ہے جب تک زمیں
hai jab tak zameen
Till the earth fades away
جاناں
jaanaan
Dearest
516
517
جاناں
jaanaan
Dearest
Translation by
Zahra Sabri
517
518
518
519
519
520
نیناں مالئیکے
nainaan milaaike
With one glance of your enchanting eyes
چھاپ تلک سب چھین لی رے
chhaap tilak sab chheen li re
You have snatched away all trace of me
موسے نیناں مالئیکے
mose nainaan milaaike
With one glance of your enchanting eyes
520
521
521
522
Translation by
Zahra Sabri
522
523
EPISODE 7
(Instrumental)
523
524
524
525
Do with this what you can, bro – this is all you have to work with
سٹ گانا
suṭ gaana
Put on a song!
اوئے سٹ گانا
oye suṭ gaana
Hey, put on a song!
سٹ گانا
suṭ gaana
Put on a song!
سٹ گانا
suṭ gaana
Put on a song!
اوئے سٹ گانا
oye suṭ gaana
Hey, put on a song!
سٹ گانا
suṭ gaana
Put on a song!
525
526
سٹ گانا
suṭ gaana
Put on a song!
اوئے سٹ گانا
oye suṭ gaana
Hey, put on a song!
سٹ گانا
suṭ gaana
Put on a song!
526
527
سٹ گانا
suṭ gaana
Put on a song!
سٹ گانا
suṭ gaana
Put on a song!
...سٹ
suṭ
Put on...
گانا...
gaana
…a song!
سٹ گانا
suṭ gaana
Put on a song!
سٹ گانا
suṭ gaana
Put on a song!
...سٹ
suṭ
Put on...
Translation by
Zahra Sabri
527
528
پانی دا بلبال
paani da bulbula
A bubble of water
سب کج پانی دا بلبال
sab kuj pani da bulbula
Everything is a bubble of water
پانی دا بلبال
paani da bulbula
A bubble of water
آ آ آوں پانی دا بلبال
aa aa aun paani da bulbula
Just a bubble of water
پانی دا بلبال
paani da bulbula
A bubble of water
آ آ آوں پانی دا بلبال
aa aa aun paani da bulbula
Just a bubble of water
پانی دا بلبال
paani da bulbula
A bubble of water
سب کج پانی دا بلبال
528
529
la la la la la
la la la la la
529
530
530
531
531
532
پانی دا بلبال
paani da bulbula
A bubble of water
آ آ آوں پانی دا بلبال
aa aa aun paani da bulbula
Just a bubble of water
پانی دا بلبال
paani da bulbula
A bubble of water
سب کج پانی دا بلبال
sab kuj pani da bulbula
Everything is a bubble of water
This world is for food – some eating and some drinking and some music
ABCDEDFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ
A to Z bubble of water
Life is a bubble of water
Life is a bubble of water
Life is a bubble of water
532
533
533
534
پانی دا بلبال
paani da bulbula
A bubble of water
سب کج پانی دا بلبال
sab kuj pani da bulbula
Everything is a bubble of water
پانی دا بلبال
paani da bulbula
A bubble of water
آ آ آوں پانی دا بلبال
aa aa aun paani da bulbula
Just a bubble of water
پانی دا بلبال
paani da bulbula
534
535
A bubble of water
آ آ آوں پانی دا بلبال
aa aa aun paani da bulbula
Just a bubble of water
پانی دا بلبال
paani da bulbula
A bubble of water
سب کج پانی دا بلبال
sab kuj pani da bulbula
Everything is a bubble of water
پانی دا بلبال
paani da bulbula
A bubble of water
پانی دا پانی دا پانی دا پانی دا پانی دا بلبال
paani da paani da paani da paani da paani da bulbula
A bubble of, bubble of, bubble of, bubble of, bubble of water
Translation by
Zahra Sabri
535
536
536
537
537
538
Translation by
Zahra Sabri
538
539
539
540
Episode 1
Artists: Mai Dhai and Karam Abbas – مائی ڈھائی اور کرم عباس
Title: Aankhaṛli Phaṛookai – – آنکھڑلی پھڑوکےA Good Omen
Language: Marwari, Braj, Punjabi
540
541
541
542
542
543
543
544
Translation by
Zahra Sabri
544
545
545
546
Translation by
Zahra Sabri
546
547
547
548
548
549
Translation by
Zahra Sabri
549
550
تاجدار حرم
ِ
taajdaar-i haram
O king of the holy sanctuary
تاجدار حرم ہو نگا ِہ کرم
ِ
taajdaar-i haram ho nigaah-i karam
O king of the holy sanctuary, bless us with your merciful gaze
ہم غریبوں کے دن بھی سنور جائیں گے
ham ghareebon ke din bhi sanwar jaaen ge
So that our days of woe may turn for the better
کیا کہے گا جہاں،حامی بے کساںِ
haami-yi be-kasaan kya kahe ga jahaan
O patron of the poor, what would the world say
آپ کے در سے خالی اگر جائیں گے
aap ke dar se khaali agar jaaen ge
If we return empty-handed from your door?
تاجدار حرم
ِ
taajdaar-i haram
O king of the holy sanctuary
550
551
551
552
552
553
553
554
554
555
Translation by
Zahra Sabri
556
557
EPISODE 2
Artist: Suraiya Khanum & Anwar Maqsood – سریا خانم اور انور مقصود
Title: Chiṛyaan Da Chamba – –چڑیاں دا چمباA Flock Of Birds
Language: Punjabi, Urdu
بابا جی
baaba ji
Dear father
ّ آپ کا خ
ط مال
aap ka khatt mila
I got your letter
یوں لگا میرے گھر سے کوئی آ گیا
yoon laga mere ghar se koyi aa gaya
557
558
558
559
559
560
560
561
561
562
562
563
Translation by
Zahra Sabri
563
564
Artist: Rizwan and Muazzam Ali Khan – رضوان اور معظم علی خان
Title: Sakal Ban – – سکل بنIn All The Fields
Language: Braj
564
565
سکل بن
)(سب کھیتوں میں
sakal ban
In all the fields
سکل بن پھول رہی سرسوں
)(سب کھیتوں میں سرسوں پھول رہی ہے
sakal ban phool rahi sarson
Mustard blooms in all the fields
سکل بن
)(سب کھیتوں میں
sakal ban
In all the fields
سرسوں
565
566
sarson
Mustard
سرسوں
sarson
Mustard
سکل بن
)(سب کھیتوں میں
sakal ban
In all the fields
سکل بن
)(سب کھیتوں میں
sakal ban
In all the fields
پھول رہی سرسوں
)(سرسوں پھول رہی ہے
phool rahi sarson
Mustard blooms
566
567
Translation by
Zahra Sabri
567
568
I’m a rockstar!
568
569
I’m a popstar!
I’m a superstar!
569
570
I’m a rockstar!
I’m a popstar!
I’m a superstar!
Rockstar!
Rockstar!
او شیال
o sheela
Hey Sheela!
او شیال؟
o sheela
Hey Sheela?
رنگیال
rangeela
570
571
I’m a rockstar!
571
572
I’m a popstar!
I’m a superstar!
Rockstar!
Rockstar!
Rockstar!
572
573
تو ہے روکسٹار
tu hai rauksṭaar
You’re a rockstar!
آہا
aaha
Oh, nice!
تو ہے پوپسٹار
tu hai rocksṭaar
You’re a rockstar!
Yeah, yeah
تو ہے سوپرسٹار
tu hai sooparsṭaar
You’re a superstar!
مجھے روز ہوتا ہے پیار
mujhe roz hota hai pyaar
Everyday, I fall for someone new
او سمجھو
o samjho
Oh, try to get it, would you
میں ہوں روکسٹار
573
574
Rockstar!
Popstar!
I’m a rockstar!
I’m a popstar!
I’m a superstar!
574
575
Baby, you’re the one but, as you know, I’m allowed four!
Rockstar!
I’m a Rockstar!
Translation by
Zahra Sabri
575
576
Artists: Umair Jaswal & Quratulain Balouch – عمیر جسوال اور قرۃ العیں بلوچ
Title: Sammi Meri Waar – – سمی میری وارSammi, Now It’s My Turn
Language: Urdu, Punjabi
576
577
577
578
واری آں نی سمئیے
) او س ّمی،(جان قربان کرتی ہوں
waariyaan ni sammiye
I declare my love and offer up my life, O Sammi
Translation by
Zahra Sabri
578
579
EPISODE 3
Artists: Atif Aslam & Gul Panrra – عاطف اسلم اور گل پانڑا
Title: Man Aamadeh Am – – من آمدہ امI Have Come To You
Language: Persian, Urdu
579
580
580
581
581
582
582
583
583
584
وقت ہنسائے
waqt hansaaye
Time makes us laugh
گلے لگائے
584
585
gale lagaaye
It offers comfort
تیرے میرے سب درد مٹائے
tere mere sab dard miṭaaye
It erases all our hurts
تھامنا چاہوں،روکنا چاہوں
rokna chaahoon thaamna chaahoon
I try to hold on it, I try to capture it
ریت کسی کے ہاتھ نہ آئے
ret kisi ke haath nah aaye
But sand always slips through our fingers
رنگ بھر دوں
rang bhar doon
Shall I fill it with all the colours of my feelings?
یا رہنے ہی دوں
ya rahne hi doon
Or shall I just let it remain as it is?
کیسے ہوئے میرے اپنے پرائے
kaise hue mere apne paraaye
Why did my loved ones suddenly become strangers to me?
Translation by
Zahra Sabri
585
586
Artists: Ali Sethi and Nabeel Shaukat – علی سیٹھی اور نبیل شوکت علی
Title: ‘Umaraan Langhiyaan – – عمراں لنگھیاںLifetimes Have Passed
Language: Siraiki, Punjabi
586
587
ّ
پھالں دے رنگ کالے
)(کاال ہے رنگ پھولوں کا
phullaan de rang kaale
Black is the colour of all the flowers
سرخ گالباں دے موسم وچ
)(سرخ گالبوں کے موسم میں
surkh gulaabaan de mausam wich
Though it’s the season of red roses
پھالں دے رنگ کالےّ
)(کاال ہے رنگ پھولوں کا
phullaan de rang kaale
Black is the colour of all the flowers
587
588
588
589
ہائے...ہالے نہ
) ہائے...(ابھی نہ
haale nah haaye
Don’t rush to… oh!
س وے کاہلیا ّ ہالے نہ و
( اے جلد باز،)ابھی نہ برس
haale nah wass ve kaahliya
Don’t rush to rain, O hasty cloud
589
590
عمراں لنگھیاں
)(کئی عمریں گزر گئیں
‘umaraan langhiyaan
Lifetimes have passed
Translation by
Zahra Sabri
590
591
591
592
592
593
Translation by
593
594
Zahra Sabri
594
595
595
596
596
597
597
598
598
599
Translation by
Zahra Sabri
599
600
EPISODE 4
600
601
601
602
602
603
Translation by
Zahra Sabri
603
604
604
605
605
606
I stand all alone waiting for you beneath the neem tree
جاتاڑو باٹاڑو مانا چھانی مانی دیکھ لے
)(آتے جاتے لوگ مجھے عجیب نظروں سے دیکھ رہے ہیں
jaataaṛo baaṭaaṛu maana chhaani maani dekh le
People who go past me look at me strangely
Translation by
Zahra Sabri
606
607
PIYA DEHKAN KO – Ustad Hamid Ali Khan & Nafees Ahmed Khan
Artist: Ustad Hamid Ali Khan & Nafees Ahmed Khan – استاد حمید علی خاں
اور ستار پہ نفیس احمد خاں
Title: Piya Dekhan Ko – – پیا دیکھن کوSee My Beloved
Language: Braj
607
608
Translation by
Zahra Sabri
608
609
Artist: Ali Zafar & Sara Haidar – علی ظفر اور سارہ حیدر
Title: Ay Dil – – اے دلO Heart
Language: English, Urdu
Sweet love
Why would you hurt me so bad?
Sweet love
Your love I wish I never had
Did you ever think of me
When you made a fool of me?
I’m crashing, I’m crying
Such a fool to think you’d even care
Sweet love
Why would you hurt me so bad?
Sweet love
Your love I wish I never had
609
610
610
611
611
612
Translation by
Zahra Sabri
612
613
EPISODE 5
Artist: Asim Azhar & Samra Khan – عاصم اظہر اور سمرہ خان
Title: Hina Ki Khushbu – – حنا کی خوشبوScent of Henna
Language: Urdu, Punjabi
سوہنیا من کہنا
sohniya man kaihna
O my love, listen to me
تیرے باہجوں میں نئیوں رہنا
tere baahjon main naiyon rahna
I just can’t live without you
جاویں ناں میں توں دور
jaaween naan main ton door
Don’t go away from me
میری ساہنواں نے نئیوں سہنا
meri saahnwaan ne naeeyon saihna
My breath will cease without you
توں رہویں میرے کول میری جاں
613
614
سوہنیا من کہنا
sohniya man kahna
O my love, listen to me
تیرے باہجوں میں نئیوں رہنا
tere baahjon main naiyon rahna
I just can’t live without you
جاوین ناں میں توں دور
614
615
615
616
Translation by
Zahra Sabri
616
617
617
618
پیرا ہو پیرا
peera ho peera
My guide! O my guide!
پیرا ہو پیرا
peera ho peera
My guide! O my guide!
618
619
Translation by
Zahra Sabri
619
620
620
621
Translation by
Zahra Sabri
621
622
چلے تو ڈولے
chale to ḍole
My heart trembles
دل ہولے ہولے
dil haule haule
And comes alive
رنگیال رے
rangeela re
622
623
O beautiful love
تجھے یہ بولے تو میرا ہو لے
tujhe yih bole tu mera ho le
My heart appeals for your devotion
رنگیال رے
rangeela re
O beautiful love
تو کہاں؟،رنگیال رے
rangeela re tu kahaan
O beautiful love, where are you lost?
میں کہاں؟، رنگیال رے
rangeela re main kahaan
O beautiful love, where am I lost?
623
624
تو کہاں؟،رنگیال رے
rangeela re tu kahaan
O beautiful love, where are you lost?
میں کہاں؟، رنگیال رے
rangeela re main kahaan
O beautiful love, where am I lost?
624
625
تو کہاں؟،رنگیال رے
rangeela re tu kahaan
O beautiful love, where are you lost?
میں کہاں؟، رنگیال رے
rangeela re main kahaan
O beautiful love, where am I lost?
625
626
چلے تو ڈولے
chale to ḍole
My heart trembles
دل ہولے ہولے
dil haule haule
And comes alive
رنگیال رے
rangeela re
O beautiful love
تجھے یہ بولے تو میرا ہو لے
tujhe yih bole tu mera ho le
My heart appeals for your devotion
رنگیال رے
rangeela re
O beautiful love
Translation by
Zahra Sabri
626
627
EPISODE 6
Artists: Fizza Jawed & Mulazim Hussain – فضا جاوید اور مالزم حسین
Title: Ve Banya – – وے بنیاO Bridegroom
Language: Punjabi, Urdu
ہولڑی ہولڑی آ
()ہولے ہولے آؤ
haulaṛi haulaṛi aa
Come calmly and unhurriedly
وے بنیا ہولڑی ہولڑی آ
) ہولے ہولے آؤ،(رے بنے
ve banya haulaṛi haulaṛi aa
O bridegroom, come calmly and unhurriedly
وے بنیا
)(رے بنے
ve banya
O bridegroom
ہولڑی ہولڑی آ
()ہولے ہولے آؤ
haulaṛi haulaṛi aa
Come calmly and unhurriedly
627
628
ساون
saawan
Monsoon
ساون آئے تو کیوں نہ کھوئے کھوئے دل میں امنگ ہو؟
saawan aaye to kyoon nah khoye khoye dil men umang ho
When the monsoon arrives, how can hope not enter my wishful heart?
کیوں نہ کھوئے کھوئے دل میں امنگ ہو؟
kyoon nah khoye khoye dil men umang ho
How can hope not enter my wishful heart?
628
629
برکھا چھائے تو کیوں نہ سوئی سوئی آنکھوں میں بھی رنگ ہو؟
barkha chhaaye to kyoon nah soyi soyi aankhon men bhi rang ho
When rain-clouds gather, how can my dreamy eyes not be dazzled?
کیوں نہ سوئی سوئی آنکھوں میں بھی رنگ ہو؟
kyoon nah soyi soyi aankhon men bhi rang ho
How can my dreamy eyes not be dazzled?
چل ہٹ اب ہم سے نہ چھپا
chal haṭ ab ham se nah chhupa
Come on now, don’t keep it secret from us
سچ سچ بتا وہ کون ہے
sach sach bata wuh kaun hai
Tell me truthfully, who is he?
وہ کون ہے
wuh kaun hai
Who is he?
وہ کون ہے
wuh kaun hai
Who is he?
میری ہمجولیاں کچھ یہاں کچھ وہاں
meri hamjoliyaan kuchh yahaan kuchh wahaan
My best friends tease me wherever I go
629
630
Translation by
Zahra Sabri
630
631
Artists: Shazia Manzoor & Rizwan and Muazzam – شازیہ منظور اور رضوان اور
معظم
Title: Hare Hare Baan – – ہرے ہرے بانسTender Green Shoots
Language: Braj Bhasha
(UNTRANSLATED)
631
632
Artists: Ali Haidar & Sara Raza – علی حیدر اور سارہ رضا
Title: Jiya Kare – – جیا کرےMy Heart Starts…
Language: Urdu
جیا کرے
jiya kare
My heart starts…
جیا کرے دھک دھک
jiya kare dhak dhak
My heart starts to throb madly
اکھیوں میں اکھیاں ڈال کے نہ تک
akhiyon men akhiyaan ḍaal ke nah tak
Don’t gaze into my eyes so entrancingly
جیا کرے دھک دھک
jiya kare dhak dhak
My heart starts to throb madly
632
633
جیا کرے
jiya kare
My heart starts…
جیا کرے دھک دھک
jiya kare dhak dhak
My heart starts to throb madly
اکھیوں میں اکھیاں ڈال کے نہ تک
akhiyon men akhiyaan ḍaal ke nah tak
Don’t gaze into my eyes so entrancingly
Translation by
Zahra Sabri
633
634
Artists: Mai Dhai & Atif Aslam – مائی ڈھائی اور عاطف اسلم
Title: Kaḍe Aawo – – کڈے آووCome Sometime
Language: Marwari, Urdu, Punjabi
جانا ہے
jaana hai
I want to go
مارو جانا ہے
maaro jaana hai
I really want to go
مارو جانا پیا کے دیس
maaro jaana piya ke des
I want to go to my sweetheart’s land
نہ روکنا
nah rokna
Don’t stop me
موہے نہ ٹوکنا
mohe nah ṭokna
Don’t try to stop me
ماری جان چلی پیا کے دیس
maari jaan chali piya ke des
My eager heart runs to my sweetheart’s land
بیتے زمانے
beete zamaane
Ages have passed
کسی بہانے
kisi bahaane
Yet the thought of my sweetheart
634
635
635
636
کڈے آوو
)(کبھی آؤ
kaḍe aawo
Come sometime
کڈے آوو نی راسیال مارے دیس
( رسیلے بلما،)کبھی میرے دیس آؤ رے
kaḍe aawo ni raaseela maare des
Come to this land sometime, my fickle beloved
جوواں تھاری باٹ گھنی
)(میں شدّت سے تمہاری راہ دیکھ رہی ہوں
jowaan thaari baaṭ ghani
I wait for you constantly
بہتی ندیا،بگیا
bagiya bahti nadiya
A tiny garden full of flowers, a river flowing
ندیا میں اترتی شام
nadiya men utarti shaam
And evening dawning over the river
یہ سانولی سنہری چاندنی
yih saanwali sunahri chaandani
This softly glowing moonlight
نیلی رین بھی اسی کے نام
neeli rain bhi usi ke naam
And this beautiful, deep-blue night is pledged to my beloved
بیتے زمانے
beete zamaane
Ages have passed
کسی بہانے
kisi bahaane
Yet the thought of my sweetheart
636
637
کڈے آوو
)(کبھی آؤ
kaḍe aawo
Come sometime
کڈے آوو نی راسیال مارے دیس
( رسیلے بلما،)کبھی میرے دیس آؤ رے
kaḍe aawo ni raaseela maare des
Come to this land sometime, my fickle beloved
637
638
بیتے زمانے
beete zamaane
Ages have passed
638
639
کسی بہانے
kisi bahaane
Yet the thought of my sweetheart
اسے یاد کروں
use yaad karoon
Is still with me
Translation by
Zahra Sabri
639
640
EPISODE 7
640
641
641
642
Translation by
Zahra Sabri
642
643
ا ّج دن ویہڑے وچ
)(آج کے دن آنگن میں
ajj din vehṛe vich
In the courtyard today, O mother
یاداں واال کھیس پا کے
)(یادوں واال کھیس بچھا کے
yaadaan waala khes pa ke
Let me spread out the shawl of my memories
دکھاں دیاں مرچاں سکھاؤن دے نی مائیں
) ری ماں،(دکھوں کی مرچیں سکھانے دو
dukhaan diyaan marchaan sukhaun de ni maaen
And lay out on it for drying in the sun, the red peppers of my sorrows
اکھیاں نوں سوہا رنگ
)(آنکھوں کو سرخ رنگ
akkhiyaan noon sooha rang
To my anguished eyes, this bridal red
چنگا بڑا لگدا اے
)(پیارا بڑا لگتا ہے
changa baṛa lagda e
Appears really lovely
ایہہ دے نال دل پرچاؤن دے نی مائیں
) ری ماں،(اسی میں دل کو بہالنے دو
eh de naal dil parchaun de ni maaen
So let me gain some joy, O mother, from these peppers if nothing else
ا ّج دن ویہڑے وچ
)(آج کے دن آنگن میں
ajj din vehṛe vich
In the courtyard today, O mother
643
644
ا ّج دن ویہڑے وچ
)(آج کے دن آنگن میں
ajj din vehṛe vich
In the courtyard today, O mother
644
645
645
646
ا ّج دن ویہڑے وچ
)(آج کے دن آنگن میں
ajj din vehṛe vich
In the courtyard today, O mother
یاداں واال کھیس پا کے
)(یادوں واال کھیس بچھا کے
yaadaan waala khes pa ke
Let me spread out the chequered shawl of my memories
دکھاں دیاں مرچاں سکھاؤن دے نی مائیں
) ری ماں،(دکھوں کی مرچیں سکھانے دو
dukhaan diyaan marchaan sukhaun de ni maaen
And lay out on it, for drying in the sun, the red peppers of my sorrows
اکھیاں نوں سوہا رنگ
)(آنکھوں کو سرخ رنگ
akkhiyaan noon sooha rang
To my anguished eyes, this bridal red
چنگا بڑا لگدا اے
)(پیارا بڑا لگتا ہے
changa baṛa lagda e
Appears really lovely
ا ّج دن ویہڑے وچ
)(آج کے دن آنگن میں
ajj din vehṛe vich
In the courtyard today, O mother
Translation by
Zahra Sabri
646
647
وہ کہتے
wuh kahte
They speak
ہم ہیں سنتے
ham hain sunte
And we just listen
جو وہ کرتے
jo wuh karte
They act
ہم ہیں بھرتے
ham hain bharte
And we suffer the consequences
647
648
دل جلے
dil jale
Hearts…
Translation by
Zahra Sabri
648
649
649
650
Translation by
Zahra Sabri
650
651
651
652
Episode 1
Artists: Abida Parveen & Ali Sethi – عابدہ پروین اور علی سیٹھی
Title: Aaqa – – آقاO Lord
Language: Persian, Urdu
Lyrics: Khalid Mehmood Khalid, Waqas Siddiqui & Salman Azmi
موال
maula
Lord
جہاں بھی دیکھو تیرا نشاں ہے
jahaan bhi dekho tera nishaan hai
Wherever we turn, your signs are present
ب دل میں تیری اذاں ہے
ِ محرا
mahraab-i dil men teri azaan hai
The niche of the heart echoes with your call to prayer
تو ہی احد ہے تو ہی ہے واحد
tu hi ahad hai, tu hi hai waahid
You are One, You are Unique
652
653
هللا ہو
allaah hu
God is
هللا هللا ہو
allaah allaah hu
God, God is
653
654
654
655
موال
maula
Lord
655
656
Translation by
Zahra Sabri
656
657
657
658
From behind the clouds, the moon peeps out and smiles fondly to see me
مجھ سے میری چال پوچھنے پون جھکورے آئے
mujh se meri chaal poochhne pawan jhakore aaye
The breeze wants to emulate my light-hearted gait
یہ موسم ملنے کا ہے
ye mausam milne ka hai
This is the season for lovers to unite
پھولوں کے کھلنے کا ہے
phoolon ke khilne ka hai
For flowers to blossom
آ جا رے مورے سئیاں
aa ja re more saiyaan
Come to me, my beloved
آ جا رے مورے رسیا
aa ja re more rasiya
Oh come, my charming lover
آ جا
aa ja
Come to me
658
659
659
660
آ جا رے مورے رسیا
aa ja re more rasiya
Oh come, my charming lover
آ جا
aa ja
Come to me
660
661
aa ja re more rasiya
Oh come, my charming lover
رنگ دے موہے
rang de mohe
Colour me in your hue
Translation by
Zahra Sabri
661
662
662
663
663
664
جانے نہ تو
jaane nah tu
You just don’t realise it
میری جاں
meri jaan
My love
میری جاں
meri jaan
My love
جانے نہ تو
jaane nah tu
You just don’t realise it
Translation by
Zahra Sabri
664
665
Artists: Naseebo Lal & Umair Jaswal – نصیبو الل اور عمیر جسوال
Title: Saasu Maange – – ساسو مانگےMy Mother-in-law Wants…
Language: Marwari, Punjabi
Lyrics: Shakeel Sohail (Punjabi)
665
666
666
667
667
668
668
669
Translation by
Zahra Sabri
669
670
670
671
EPISODE 2
Artists: Javed Bashir and Ali Azmat – جاوید بشیر اور علی عظمت
Title: Man Kunto Maula – ُ – َمن کُنتُ موالہWhosoever Has Considered Me His
Master…
Language: Urdu, Arabic
Lyrics: Sabir Zafar
671
672
672
673
673
674
Translation by
Zahra Sabri
674
675
Artists: Quratulain Baloch & Haroon Shahid – قرات العین بلوچ اور ہارون شاہد
Title: Baliye (Laung Gawaacha) – ( – بلئیے )لونگ گواچاHey Girl! (My Nose-
pin Has Become Lost)
Language: Punjabi
Lyrics: Khawaja Pervaiz (for Laung Gawaacha)
کیوں
kyoon
Why?
دل لے کے ٹر گئی
dil lai ke ṭur gayi
You stole my heart and ran away
کیوں
kyoon
Why?
جند میری رل گئی
jind meri rul gayi
You left my life in tatters
رل گئی
rul gayi
…in tatters
دل لے کے ٹر گئی
dil lai ke ṭur gayi
You stole my heart and ran away
جند میری رل گئی
jind meri rul gayi
You left my life in tatters
کیوں
kyoon
Why?
675
676
676
677
677
678
678
679
Translation by
Zahra Sabri
679
680
بھولے بھالے
bhole bhaale
Innocent-looking
بھولے بھالے سئیاں
bhole bhaale saiyaan
Innocent-looking lover
بھولے بھالے
bhole bhaale
Innocent-looking
بھولے بھالے سئیاں میرے
bhole bhaale saiyaan mere
Innocent-looking lover
680
681
681
682
682
683
683
684
Translation by
Zahra Sabri
684
685
Artists: Rahat Fateh Ali Khan & Momina Mustehsan – راحت فتح علی خاں اور
مومنہ مستحسن
Title: Aafreen Aafreen – – آفریں آفریںPraise to Her Creator!
Language: Urdu
Lyrics: Javed Akhtar, F K Khalish
685
686
marmareen marmareen
Pure and delicate as marble
686
687
آفریں آفریں
aafreen aafreen
Praise to her Creator! Praise to her Creator!
آفریں
aafireen
Praise to her Creator!
687
688
آفریں آفریں
aafreen aafreen
Praise to her Creator! Praise to her Creator!
آفریں
aafireen
Praise to her Creator!
Translation by
Zahra Sabri
688
689
EPISODE 3
موال
maula
Master
میرے موال
mere maula
My master
موالئے ک ّل
maula-i kull
Master of all
موالئے ک ّل کردے گا تو جو اک نظر
maula-i kull karde ga tu jo ik nazar
Master of all, if you cast just one glance of mercy
کردے گا تو جو اک نظر
karde ga tu jo ik nazar
If you cast just one glance of mercy
سارے گناہ جائیں گے دھل
saare gunaah jaaeen ge dhul
All my sins will be washed away
موالئے ک ّل
maula-i kull
Master of all
689
690
موالئے ک ّل
maula-i kull
Master of all
موالئے ک ّل
maula-i kull
Master of all
690
691
691
692
موال
maula
Master
ّموالئے کل
maula-i kull
Master of all
موال علی موال
maula ‘ali maula
Master - Ali, the master
علی علی علی علی علی
‘ali ‘ali ‘ali ‘ali ‘ali
Ali, Ali, Ali, Ali, Ali
یا علی
ya ‘ali
692
693
O Ali
یا علی موال
ya ‘ali maula
O Ali, our master
موال
maula
Master
Translation by
Zahra Sabri
693
694
Artists: Umair Jaswal & Ahmed Jahanzeb – عمیر جسوال اور احمد جہانزیب
Title: Khaaki Bandah – – خاکی بندہA Mere Human Made of Clay
Language: Punjabi, Urdu
Lyrics: Shuja Haider, Bulleh Shah
خاکی بندہ
)(خاک کا آدمی
khaaki bandah
A mere human made of clay
کردا پھرے خدائی
)(کرتا پھرے ہے خدائی
karda phire khudaayi
Goes around acting as if he’s as invincible as God
لو ال بیٹھا دنیا نال
)(لو لگا بیٹھا ہے دنیا سے
lau la baiṭha dunya naal
He’s lost himself completely to this ephemeral world
ربّ توں کرے جدائی
)(ربّ سے اختیار کرلی ہے جدائی
rabb ton kare judaayi
And does not ponder his relationship with his Lord
نہ کر بندیا میری میری
) میری میری، اے بندے،(نہ کر
nah kar bandya meri meri
O human, leave off this battle for worldly possessions
نہ تیری نہ میری
) (نہ ہی کچھ تیرا ہے نہ میرا
nah teri nah meri
Nothing here can ever truly belong to us
چار دناں دا اے میال
)(چار دنوں کا ہے میال
chaar dinnaan da e mela
The glittering spectacle of this world lasts but a few days
دنیا فیر مٹ ّی دی ڈھیری
)(دنیا پھر صرف خاک کا ہے ڈھیر
dunya fer matti di ḍheri
And then everything turns to dust
694
695
695
696
696
697
آ دل دے رستے تے چل
)(آ دل کے راستے پہ چل
aa dil de raste te chal
Come, follow the path of Love!
697
698
698
699
خاکی بندہ
)(خاک کا آدمی
khaaki bandah
A mere human made of clay
...کردا پھرے
)...(کرتا پھرے
karda phire
Goes around acting…
خاکی
khaki
Of clay
Translation by
Zahra Sabri
699
700
Artists: Zeb Bangash & Faakhir Mehmood – زیب بنگش اور فاخر محمود
Title: Dil-ruba Nah Raażi - دلربا نه راځي- My Sweetheart Is Not Returning
To Me
Language: Pashto, Urdu
Lyrics: Zaland Khan Mohammadzai, Sabir Zafar
ځار شه ځما
)(میں قربان جاؤں
żaar shah żama
I devote my life to you
دَ غاړې ھار شه ځما
)(میرے گلے کا ہار ہو جاؤ
da ghaaṛṛe haar shah żama
Please remain with me always
ګله مه کړہ ته ګیله
) میری جان،(گلہ مت کرو
gulah mah kṛṛa tah geelah
Beloved, don’t make reproaches
700
701
یار شه ځما
)(میرے محبوب بن جاؤ
yaar shah żama
Beloved, be mine
ګل او ګلزار شه ځما
)(میری زندگی میں بہار لے آؤ
gul o gulzaar shah żama
Turn my life into a blossoming garden
ګله مه کړہ ته ګیله
) میری جان،(گلہ مت کرو
gulah mah kṛṛa tah geelah
Beloved, don’t make reproaches
پروا مه کړہ دَ بل چا
)(اوروں کی پروا نہ کرو
parwa mah kṛṛa da bal cha
Don’t care about what others think
701
702
702
703
خیال کې ځما
)(تم سدا میرے خیالوں میں ہو
khiyaal ke żama
You are constantly in my thoughts
خوبونه ورک شو ځما
)(میری نیندیں اڑ چکی ہیں
khooboonah wuruk sho żama
My nights have become sleepless
خلقو واورئ یار مې الړو بې وفا
) میرا یار بے وفا ہو کر چال گیا ہے،(لوگو سن لو
khalko waawray yaar me laaṛo be-wafa
O people, listen! My beloved has become fickle and left me
دلربا
dil-ruba
O sweetheart
دلربا
dil-ruba
O sweetheart
دلربا نه راځي
)(دلربا نہیں آ رہا
dil-ruba nah raażi
703
704
704
705
705
706
706
707
Translation by
Zahra Sabri
707
708
Artists: Mehwish Hayat & Shiraz Uppal – مہوش حیات اور شیراز اپل
Title: Tu Hi Tu – – تو ہی توNothing But You
Language: Urdu
Lyrics: Shakeel Sohail
تو ہی تو ہے
tu hi tu hai
There’s nothing but you
پل پل تو ہی تو
708
709
pal pal tu hi tu
Each moment, there’s only you
دم دم تو ہی تو
dam dam tu hi tu
With each breath, I think of only you
تو ہی تو ہے
tu hi tu hai
709
710
پل پل تو ہی تو
pal pal tu hi tu
Each moment, there’s only you
دم دم تو ہی تو
dam dam tu hi tu
With each breath, I think of only you
710
711
وہ رازداں
wuh raaz-daan
That true confidant
وہ مہرباں
wuh mahrbaan
That benevolent one
وہ بے ایماں
wuh be-eemaan
That faithless one
وہ ہم زباں
wuh ham-zubaan
That soulmate
تو ہی تو
tu hi tu
Nothing but you
تو ہی تو
tu hi tu
Nothing but you
تو ہی تو ہے
tu hi tu hai
There’s nothing but you
تو ہی تو ہے
tu hi tu hai
There’s nothing but you
پل پل تو ہی تو
pal pal tu hi tu
Each moment, there’s only you
دم دم تو ہی تو
dam dam tu hi tu
With each breath, I think of only you
711
712
EPISODE 4
اڈّی جا
)(اڑتے جاؤ
uḍḍi ja
Soar freely
اڈّی جا
)(اڑتے جاؤ
uḍḍi ja
Soar freely
712
713
اڈّی جا
)(اڑتے جاؤ
uḍḍi ja
Soar freely
اڈّی جا جا
)(اڑتے ہی جاؤ
uḍḍi ja ja
Go on, soar freely
اڈّی جا
)(اڑتے جاؤ
uḍḍi ja
Soar freely
713
714
اڈّی جا
)(اڑتے جاؤ
uḍḍi ja
Soar freely
اڈّی جا جا
)(اڑتے ہی جاؤ
uḍḍi ja ja
Go on, soar freely
اڈّی جا
)(اڑتے جاؤ
uḍḍi ja
Soar freely
714
715
اڈّی جا جا
)(اڑتے ہی جاؤ
uḍḍi ja ja
Go on, soar freely
اڈّی جا
)(اڑتے جاؤ
uḍḍi ja
Soar freely
Translation by:
Zahra Sabri
715
716
716
717
Being unsound and unsteady, I cannot but fail in carrying you across
میں ناکام نی
)(ناکامی میرا مقدّر ہے
ho main naakaam ni
I cannot but fail in carrying you across
ہاں میں ناکام نی
) ناکامی میرا مقدّر ہے،(ہاں
haan main na-kaam ni
Being unsound and unsteady, I cannot but fail in carrying you across
ک ّچیاں دا ہندا ک ّچا انجام نی
)(ک ّچوں کا انجام بھی ک ّچا ہی ہوتا ہے
kacchiyaan da hunda kaccha anjaam ni
The unsound can only reach an unsound end
ایہہ گل عام نی
)(یہ بات عام ہے
eh gal ‘aam ni
This is a truth known to all
ک ّچیاں تے رکھئیے نہ امید پار دی
))ک ّچوں سے پار لگانے کی امید نہ رکھو
kacchiyaan te rakkhiye na umeed paar di
Don’t rely on the unsound to help you reach the shore
ہاں نی اڑئیے، اڑئیے،اڑئیے
) لڑکی، اب سن بھی لو،(سنو لڑکی
aṛiye aṛiye haan ni aṛiye
Oh listen, girl, don’t be stubborn
رات ہنیری ندی ٹھاٹھاں ماردی
)(رات اندھیری ہے اور دریا میں طوفان آیا ہوا ہے
raat haneri nadi ṭhaaṭhaan maardi
The night is deathly dark, the river waves surge high around us
ہاں نی اڑئیے، اڑئیے،اڑئیے
) لڑکی، اب سن بھی لو،(سنو لڑکی
aṛiye aṛiye haan ni aṛiye
Oh listen, girl, don’t be stubborn
717
718
718
719
پھڑ پلڑا
()دامن تھام لو
phaṛ pallaṛa
Hold firmly to…
پھڑ پلڑا پ ّکے مرشد دا جیہڑا تینوں پار لگاوے
()دامن تھام لو پ ّکے مرشد کا جو تمہیں پار لگا دے
phaṛ pallaṛa pakke murshad da jehṛa tainoon paar lagaawe
Hold firmly to the sound guide who will take you safely to the shore
جیہڑا تینوں پار لگاوے
(جو تمہیں پار لگا دے...)
719
720
گھڑیا
)(اے گھڑے
ghaṛiya
O clay-pot
گھڑیا
)(اے گھڑے
ghaṛiya
O clay-pot
Translation by
Zahra Sabri
720
721
Artist: Meesha Shafi & Naeem Abbas Rufi – میشا شفیع اور نعیم عباس روفی
Title: Aaya Laaṛiye – – آیا الڑئیےO Darling Bride
Language: Punjabi
Lyrics: Traditional folk, Saeed Gilani
جیجا
jeeja
O brother-in-law
721
722
آیا الڑئیے
)... الڈلی دلہن،(آیا
aaya laaṛiye
O darling bride
آیا الڑئیے نی تیرا سہریاں واال ویاون آیا
( تمہارا سہرے واال دولہا تمہیں بیاہنے آیا، الڈلی دلہن،)آیا
aaya laaṛiye ni tera sihriyaan waala wyaawan aaya
O darling bride, your handsome bridegroom has come to wed you
جیجا
jeeja
O brother-in-law
بل بل جائیے
)(قربان جائیں
bal bal jaaiye
722
723
آیا الڑئیے
)... الڈلی دلہن،(آیا
aaya laaṛiye
O darling bride
آیا الڑئیے نی تیرا سہریاں واال ویاون آیا
( تمہارا سہرے واال دولہا تمہیں بیاہنے آیا، الڈلی دلہن،)آیا
aaya laaṛiye ni tera sihriyaan waala wyaawan aaya
O darling bride, your handsome bridegroom has come to wed you
723
724
س ّجن بالئیے
)(دوستوں کو بالئیں
sajjan bulaaiye
Let’s gather our friends
رل مل گائیے
)(مل کر گائیں
ral mil gaaiye
Let’s sing together in chorus
شگن مناؤ یارو کہندی اے شہنائی
) کہتی ہے شہنائی،(خوشی کے رسمیں ادا کرو یارو
shagan manaao yaaro kahndi ai shahnaayi
“Friends, rejoice in celebration!” says the wedding music
آیا الڑئیے
)... الڈلی دلہن،(آیا
aaya laaṛiye
O darling bride
آیا الڑئیے نی تیرا سہریاں واال ویاون آیا
( تمہارا سہرے واال دولہا تمہیں بیاہنے آیا، الڈلی دلہن،)آیا
aaya laaṛiye ni tera sihriyaan waala wyaawan aaya
O darling bride, your handsome bridegroom has come to wed you
آیا الڑئیے نی تیرا سہریاں واال ویاون آیا
( تمہارا سہرے واال دولہا تمہیں بیاہنے آیا، الڈلی دلہن،)آیا
aaya laaṛiye ni tera sihriyaan waala wyaawan aaya
O darling bride, your handsome bridegroom has come to wed you
Translation by
Zahra Sabri
724
725
725
726
Artists: Nirmal Roy & Jabar Abbas – نرمل رائے اور جابر عباس
Title: ‘Ala Baali – – علی باليYou’re On My Mind
Language: Urdu, Arabic, Punjabi
Lyrics: Shakeel Sohail
علی بالي
‘ala baali
You’re on my mind
علی بالي انت قلبي
‘ala baali anta qalbi
You’re on my mind, you are my heart
علی بالي انت حبیبي
‘ala baali anta habeebi
You’re on my mind, you are my love
726
727
علی بالي
‘ala baali
You’re on my mind
علی بالي انت قلبي
‘ala baali anta qalbi
You’re on my mind, you are my heart
علی بالي انت حبیبي
‘ala baali anta habeebi
You’re on my mind, you are my love
727
728
728
729
علی بالي
‘ala baali
You’re on my mind
علی بالي انت قلبي
‘ala baali anta qalbi
You’re on my mind, you are my heart
علی بالي انت حبیبي
‘ala baali anta habeebi
You’re on my mind, you are my love
Translation by:
Zahra Sabri
729
730
EPISODE 5
730
731
731
732
Translation by
Zahra Sabri
732
733
Artists: Kashif Ali & Rachel Viccaji – کاشف علی اور ریچل وکجی
Title: Shaamaan Pai Gaiyaan / Keeh Dam Da Bharosa – کیہہ/شاماں پے گئیاں
– دم دا بھروساThe Day Has Turned To Dusk / We Can Never Know Which
Moment
Language: Punjabi
Lyrics: Abdhulah Chili, Saeed Gilani
تیریاں راہواں
teriyaan raahwaan
I’ve been standing here waiting all day
تیریاں راہواں سوہنیا تک کے بہہ گئیاں
teriyaan raahwaan sohniya tak ke bah gaiyaan
I’ve been standing here waiting all day, beloved, and now I’m losing hope
آجا دل دیا جانیاں شاماں پے گئیاں
aaja dil diya jaaniyaan shaamaan pai gaiyaan
Come already, my darling love, the day has turned to dusk
شاماں پے گئیاں
shaamaan pai gaiyaan
The day has turned to dusk
ک بانہواں
ّ کچ ّ تیرے دم دیاں خیراں منگاں چ
tere dam diyaan khairaan mangaan chuk chuk baanhwaan
Over and over, I lift up my hands to pray for your well-being
میرا کوئی وی نہ دردی ِکنوں حال سناواں
mera koi vi nah dardi kinoon haal sunaawaan
I have no one who will listen. Whose shoulder should I cry on?
ہائے کنّوں حال سناواں
haaye kinoon haal sunaawaan
Oh whose shoulder should I cry on
وس نہ چلّے تقدیر تے ہار کے بہہ گئیاں
was na challe taqdeer te haar ke bah gaiyaan
I cannot change anything, and accept my defeat at the hands of fate
آجا دل دیا جانیاں شاماں پے گئیاں
aaja dil diya jaaniyaan shaamaan pai gaiyaan
Come already, my darling love, the day has turned to dusk
شاماں پے گئیاں
shaamaan pai gaiyaan
The day has turned to dusk
733
734
734
735
Translation by
Zahra Sabri
735
736
Artists: Momina Mustehsan & Junaid Khan – مومنہ مستحسن اور جنید خان
Title: Main Raastah – – میں راستہI Am The Path
Language: Urdu
Lyrics: Momina Mustehsan, Junaid Khan
آ زندگی
aa zindagi
Come, O life
کچھ پالے ابھی
kuchh paale abhi
Make the most of this moment
میں تو چلی کھو جانے کہیں
main to chali kho jaane kaheen
I have set out to lose myself somewhere
736
737
آ زندگی
aa zindagi
Come, O life
کچھ پالے ابھی
kuchh paale abhi
Make the most of this moment
تو تو چلی کھو جانے کہیں
tu to chali kho jaane kaheen
You have set out to lose yourself somewhere
737
738
738
739
Translation by
Zahra Sabri
739
740
Artist: Javed Bashir, Masooma Anwar & Shahzad Nawaz – ،جاوید بشیر
معصومہ انور اور شہزاد نواز
Title: Jhalliya – – جھلیاO Foolish One
Language: Punjabi, Braj, Urdu
Lyrics: Bulleh Shah, Waris Shah, Sabir Zafar, Javed Bashir
جھلّیا
()اے نادان
jhalliya
O foolish one
740
741
ّ
گالں نال رتبے نئیں ملدے
)(محض باتوں سے عظیم رتبے نہیں حاصل ہوتے
gallaan naal rutbe naeen milde
Words alone can’t earn you the recognition of a true lover
تے س ّچے یار نئیں ملدے
)(اور س ّچے یار نہیں حاصل ہوتے
te sachhe yaar naeen milde
You will have to prove yourself to please your beloved
جوگی بھیس وٹاؤنا اوکھا
()رانجھے کی طرح جوگی کا بھیس بنانا مشکل ہے
jogi bhes waṭauna aukha
To become a jogi like Ranjha did is a difficult task
741
742
ّ
گالں نال رتبے نئیں ملدے
)(محض باتوں سے عظیم رتبے نہیں حاصل ہوتے
gallaan naal rutbe naeen milde
Words alone can’t earn you the recognition of a true lover
تے س ّچے یار نئیں ملدے
)(اور س ّچے یار نہیں حاصل ہوتے
te sachhe yaar naeen milde
You will have to prove yourself to please your beloved
جوگی بھیس وٹاؤنا اوکھا
()رانجھے کی طرح جوگی کا بھیس بنانا مشکل ہے
jogi bhes waṭauna aukha
To become a jogi like Ranjha did is a difficult task
742
743
743
744
744
745
ّ
گالں نال رتبے نئیں ملدے
)(محض باتوں سے عظیم رتبے نہیں حاصل ہوتے
gallaan naal rutbe naeen milde
Words alone can’t earn you the recognition of a true lover
تے س ّچے یار نئیں ملدے
)(اور س ّچے یار نہیں حاصل ہوتے
te sachhe yaar naeen milde
You will have to prove yourself to please your beloved
جوگی بھیس وٹاؤنا اوکھا
()رانجھے کی طرح جوگی کا بھیس بنانا مشکل ہے
jogi bhes waṭauna aukha
To become a jogi like Ranjha did is a difficult task
جھلّیا وے
()اے نادان
jhalliya ve
O foolish one
Translation by
Zahra Sabri
745
746
EPISODE 6
LAGI BINA / CHAL MELE NOON CHALLIYE – Sanam Marvi & Saieen
Zahoor
Artists: Sanam Marvi & Saieen Zahoor – صنم ماروی اور سائیں ظہور
Title: Lagi Bina / Chall Mele Noon Challiye – چل میلے نوں چلئیے/ – لگی بنا
Without the Yearning of Love / Let's Go to The Fair
Language: Braj, Punjabi
رین نہ جاگے
rain nah jaage
No one stays up all night
جاگے نہ رین نہ جاگے
jaage nah rain nah jaage
No one stays up all through the night
لگی بنا رین نہ جاگے کوئی
lagi bina rain nah jaage koyi
Without the yearning of love, no one stays up all night in prayer
746
747
میال ای پل دی پل وے
)(میال پل دو پل کا ہی ہے
mela ee pal di pal ve
The sparkling assembly of the world is now here and now gone
چ ّل میلے نوں چلّئیے
)(چلو میال دیکھنے کو چلیں
chall mele noon challiye
Let’s go and see its sights for these few moments
آخر جانا مر وے
)(آخر کار مر ہی جانا ہے
aakhir jaana mar ve
We must ultimately die and leave here
چل میلے نوں چلئیے
)(چلو میلے کو چلیں
chall mele noon challiye
Let’s go and see its sights for these few moments
747
748
رین نہ جاگے
rain nah jaage
No one stays up all night
جاگے نہ رین نہ جاگے
jaage nah rain nah jaage
No one stays up all through the night
748
749
یار
yaar
Beloved
ہو هللا
ho allaah
O God
هللا
allaah
God
Translation by
Zahra Sabri
749
750
Artists: Damia Farooq & Basit Ali – دامیہ فاروق اور باسط علی
Title: Anokha Laaḍla – – انوکھا الڈالMy Wondrous Darling
Language: Braj
انوکھا الڈال
anokha laaḍla
My wondrous darling
کھیلن کو مانگے چاند رے
khelan ko maange chaand re
Asks to play with the moon
انوکھا الڈال
anokha laaḍala
750
751
My wondrous darling
کھیلن کو مانگے چاند رے
khelan ko maange chaand re
Asks to play with the moon
انوکھا
anokha
Wondrous
انوکھا الڈال
anokha laaḍla
My wondrous darling
کھیلن کو مانگے چاند رے
khelan ko maange chaand re
Asks to play with the moon
انوکھا الڈال
anokha laaḍala
My wondrous darling
کھیلن کو مانگے چاند
khelan ko maange chaand
Asks to play with the moon
کیسی انوکھی بات رے
kaisi anokhi baat re
What a wondrous strange thing it is
انوکھا
anokha
Wondrous
751
752
انوکھا الڈال
anokha laaḍla
My wondrous darling
کھیلن کو مانگے چاند رے
khelan ko maange chaand re
Asks to play with the moon
انوکھا الڈال
anokha laaḍala
My wondrous darling
کھیلن کو مانگے چاند رے
khelan ko maange chaand re
Asks to play with the moon
انوکھا
anokha
Wondrous
انوکھا الڈال
anokha laaḍla
My wondrous darling
کھیلن کو مانگے چاند رے
khelan ko maange chaand re
Asks to play with the moon
انوکھا الڈال
anokha laaḍala
My wondrous darling
کھیلن کو مانگے چاند
khelan ko maange chaand
Asks to play with the moon
752
753
انوکھا
anokha
Wondrous
انوکھا الڈال
anokha laaḍla
My wondrous darling
کھیلن کو مانگے چاند رے
khelan ko maange chaand re
Asks to play with the moon
انوکھا الڈال
anokha laaḍala
My wondrous darling
کھیلن کو مانگے چاند
khelan ko maange chaand
Asks to play with the moon
کیسی انوکھی بات رے
kaisi anokhi baat re
What a wondrous strange thing it is
انوکھا
anokha
Wondrous
Translation by
Zahra Sabri
753
754
Artists: Momina Mustehsan & Asim Azhar – مومنہ مستحسن اور عاصم اظہر
Title: Tera Wuh Pyaar (Nawaazishen Karam) – ( – تیرا وہ پیار )نوازشیں کرمThe
Memory of Your Love (Mercy and Kindness)
Language: Urdu
Lyrics: Naqash Hyder
754
755
755
756
تیرا وہ پیار
tera wuh pyaar
The memory of your love
تیری وہ خاموشیاں
teri wuh khaamoshiyaan
Your silences would say to me
کہہ دیتی تھیں وہ سبھی جو تو نہ کہہ سکی
kah deti theen wuh sabhi jo tu nah kah saki
All that you could not bring yourself to say
کیسے بتاتی تجھے
kaise bataati tujhe
How could I tell you what was in my heart?
شرماتی تھی میں جیسے آنچل میں جلتا دیا
sharmaati thi main jaise aanchal men jalta diya
I felt hesitant as a lamp glimmering from behind a veil
کھوئے کہاں مجھ کو بتا
khoye kahaan mujh ko bata
Tell me where we disappeared
756
757
Artists: Rizwan Butt & Sara Haider – رضوان بٹ اور سارہ حیدر
Title: Meri Meri – – میری میریBattle for Worldly Possessions
Language: Punjabi
Lyrics: Bulleh Shah
757
758
758
759
Translation by
Zahra Sabri
759
760
EPISODE 7
Artists: Rafaqat Ali Khan & Shiraz Uppal – رفاقت علی خاں اور شیراز اپل
Title: Tu Kuja Man Kuja – – تو کجا من کجاI Am So Lowly, And You So
Exalted
Language: Urdu
Lyrics: Muzaffar Warsi
یا نبی
ya nabi
O Prophet Muhammad
صلُّوا علیہ وآلہ
sallu ‘alai-hi wa-aalihi
Salutations on him and his family
760
761
761
762
762
763
763
764
Translation by
Zahra Sabri
764
765
Artists: Amjad Sabri & Rahat Fateh Ali Khan – امجد صابری اور راحت فتح علی
خاں
Title: Rang – – رنگJubilant Colour!
Language: Braj, Urdu, Punjabi
Lyrics: Amir Khusrau
ماٹی کے تم دیورے
maaṭi ke tum deeware
O lamps of clay
جو سنیو ہمری بات
jo sunyo hamri baat
Listen to my request
آج مالورا موہے پیا کا
aaj milaawara mohe piya ka
Tonight my sweetheart is coming to me
جو جگیو ساری رات
jo jagyo saari raat
So keep up your vigil and remain illuminated through the night
765
766
766
767
رنگ ہے ری
rang hai ri
Jubilant colour!
767
768
گوکل دیکھا
gokul dekha
I have explored Gokul
مت ُھرا دیکھا
mathura dekha
I have explored Mathura
768
769
پورب دیکھا
poorab dekha
I have explored the east
پ ّچھم دیکھا
pachchhim dekha
I have explored the west
اتّر دیکھا
uttar dekha
I have explored the north
د ّکھن دیکھا
dakkhan dekha
I have explored the south
پر توسا نہ کوئی رنگ دیکھا رے
par tosa nah koyi rang dekha re
But nowhere have I seen a colour such as yours
769
770
جگ جگ جگ جگ
jag jag jag jag
The world… The world …
جگ جگ جگ اجیارو
jag jag jag ujyaaro
…makes the world bright
جگ اجیارو
jag ujyaaro
…makes the world bright
جگت اجیارو
jagat ujyaaro
…makes the entire world bright
خواجہ نجام الدّین جگت اجیارو
khaajah nijaam ud-deen jagat ujyaaro
Khwaja Nizamuddin makes the entire world bright
صابر عالء الدّین جگت اجیارو
saabir ‘ala ud-deen jagat ujyaaro
Alauddin ‘Sabir’ makes the entire world bright
میہروا
meharwa
Rain
میہروا رس بونداں برسے
meharwa ras boondaan barse
770
771
771
772
772
773
Translation by
Zahra Sabri
773
774
774
775
775
776
Translation by
Zahra Sabri
776
777
Artists: Faakhir Mehmood & Natasha Khan – فاخر محمود اور نتاشا پراچہ
Title: Dil Kamla – – دل کمالCrazed Heart
Language: Punjabi
Lyrics: Traditional Folk, Sabir Zafar
777
778
یہ دل کمال
yih dil kamla
This crazed heart
دہائیاں دے یہ دل کمال
duhaaiyaan de yih dil kamla
This crazed heart cries out in distress
میں ہر پل بن ترے رلیا
main har pal bin tire ruliya
I have suffered without you at each moment
کت ّے وی توں نئیں ملیا
kitte vi toon naeen milya
But I have failed to find you anywhere
یہ دل کمال
yih dil kamla
This crazed heart
778
779
یہ دل کمال
yih dil kamla
This crazed heart
دہائیاں دے یہ دل کمال
duhaaiyaan de yih dil kamla
This crazed heart cries out in distress
میں ہر پل بن ترے رلیا
main har pal bin tire ruliya
I have suffered without you at each moment
کت ّے وی توں نئیں ملیا
kitte vi toon naeen milya
But I have failed to find you anywhere
یہ دل کمال
yih dil kamla
This crazed heart
779
780
یہ دل کمال
yih dil kamla
This crazed heart
دہائیاں دے یہ دل کمال
duhaaiyaan de yih dil kamla
This crazed heart cries out in distress
میں ہر پل بن ترے رلیا
main har pal bin tire ruliya
I have suffered without you at each moment
کت ّے وی توں نئیں ملیا
kitte vi toon naeen milya
But I have failed to find you anywhere
یہ دل کمال
yih dil kamla
This crazed heart
دل کمال
dil kamla
Crazed heart
Translation by
Zahra Sabri
780
781
O RE – Noori
781
782
782
783
783
784
Translation by
Zahra Sabri
784
785
Artists: Quratulain Balouch & Shuja Haider – قرۃ العین بلوچ اور شجا حیدر
Title: Sab Jag Soye – – سب جگ سوئےAll The World Sleeps
Language: Punjabi, Urdu
Lyrics: Musheer Kazmi (Chaandni Raaten)
ہوگیا روگی
ho gaya rogi
I became afflicted with love
کہتے ہیں روگی
kehte hain rogi
People call me afflicted with love
آ تجھے لیکے چلوں جہاں چلے
aa tujhe leke chaloon jahaan chale
Come let me take you wherever your heart says
785
786
786
787
Translation by
Zahra Sabri
787
788
788
789
Episode 1
Artists: Shafqat Amanat Ali Khan & Ahmed Jehanzeb – شفقت امانت علی خان
اور احمد جہانزیب
Title: Allaahu Akbar – – ہللاُ اکبرGod Is Great
Language: Urdu
Lyrics: Shuja Haider, Salman Azmi
ّ الرحمٰ ُن
الرحیم ّ
ar-rahmaan ur-raheem
The Most Beneficent, the Most Merciful
سمی ُع البصیر
sami‘ ul-baseer
The All-Hearing, the All-Seeing
حکی ُم العلیم
hakeem ul-‘aleem
The Most Wise, the All-Knowing
ی القیومُّ یا ح
ya hayy ul-qayyoom
O Ever-Living One, O Self-Subsisting One
789
790
یا ذوالجالل
ya z’ul-jalaal
O Majestic One
دل میں رنج و مالل،اپنے کئے پہ جھکائے ہوں سر
apne kiye pih jhukaaye hoon sar, dil men ranj o malaal
My head is bowed in regret and shame at my actions, and my heart is grief-
stricken
تو جو سنے نہ سناؤں گا کس کو یہ فریاد میں
tu jo sune nah sunaaoon ga kis ko yih faryaad main
If You don’t hear my plea, who else would I appeal to?
صیر ال ُمجیب
ُ َتو ہی سمی ُع الب
tu hi sami‘ ul-baseer ul-mujeeb
You are the all-Hearing and all-Seeing Answerer of Prayers
790
791
tu rabb-i kaa‘bah
The Lord of the Ka‘bah
ّللاُ اکبر
ّ
allaahu akbar
God is Great
نوح کی کشتی کو دیکھتا ہوں
nooh ki kashti ko dekhta hoon
I see the Ark of Noah
حوض ندامت میں ڈوبا ہوا ہوں
ِ
hauz-i nadaamat men ḍooba hua hoon
I drown in the sea of repentance
یا رحیم
ya raheem
O Merciful One
کر دے تو مجھ کو قربت عطا
kar de tu mujh ko qurbat ‘ata
Please grant me closeness to Yourself
یا کریم
ya kareem
O Generous One
درگذر کر دے میری خطا
dar-guzar kar de meri khata
Please disregard my misdeed
یا رحیم
ya raheem
O Merciful One
رحمت کا تیری طلب گار ہوں
rahmat ka teri talab-gaar hoon
I am a seeker of Your Divine Mercy
یا کریم
ya kareem
O Generous One
بندہ میں تیرا گناہ گار ہوں
bandah main tera gunaah-gaar hoon
I am Your flawed and sinful slave
791
792
792
793
793
794
یا رحیم
ya raheem
O Merciful One
یا کریم
794
795
ya kareem
O Generous One
Translation by
Zahra Sabri
795
796
Artists: Daniyal Zafar & Momina Mustehsan - دانیال ظفر اور مومنہ مستحسن
Title: Muntazir – – منتظرWaiting for You
Language: Urdu
Lyrics: Strings
796
797
چل پڑو،سوچو نہ
socho nah, chal paṛo
Don’t pause to think, just go
نہ ڈرو،جاؤ نہ
jaao nah, nah ḍaro
Go to her, have no fear
جانتے ہو تم اس کے دل کا راز
jaante ho tum us ke dil ka raaz
You already know her heart’s secret
وہ نہ کہہ پائے گی،شاید گھبرائے گی
shaayad ghabraayegi, wuh nah kah paaye gi
Maybe she will feel shy, and hesitate to voice her feelings
نہ پیچھے ہٹنا،تم نہ ڈرنا
797
798
Translation by
Zahra Sabri
798
799
Artists: Hina Nasrullah & Amanat Ali – حنا نصرہللا اور امانت علی
Title: Chha Rahi Kaali Ghaṭa – – چھا رہی کالی گھٹاRainclouds Are Darkening
The Sky
Language: Urdu
Lyrics: Asim Raza (additional lyrics)
799
800
800
801
چھا رہی
chha rahi
Rainclouds are...
801
802
Translation by
Zahra Sabri
802
803
803
804
رنجش ہی سہی
ranjish hi sahi
If anguish is my fate, then so be it
رنجش ہی سہی
ranjish hi sahi
If anguish is my fate, then so be it
آ پھر سے مجھے چھوڑ کے جانے کے لئے آ
aa phir se mujhe chhoṛ ke jaane ke liye aa
Come to me, if only to desert me yet again
رنجش ہی سہی دل ہی دکھانے کے لئے آ
ranjish hi sahi dil hi dukhaane ke liye aa
If anguish is my fate, then so be it
Come to me, if only to cause me further anguish
رنجش ہی سہی
ranjish hi sahi
804
805
Translation by
Zahra Sabri
805
806
Episode 2
Artists: Ali Hamza, Ali Sethi & Waqar Ehsin – علی سیٹھی اور وقار،علی حمزہ
احسن
Title: Tinak Dhin – – تنک دھنMusical Beat
Language: Urdu
Lyrics: Ali Hamza
806
807
807
808
808
809
809
810
Translation by
Zahra Sabri
810
811
Artists: Kaavish & Quratulain Balouch – کاوش اور قرۃ العین بلوچ
Title: Faasle – – فاصلےChasm
Language: Urdu
Lyrics: Jaffer Zaidi
ہوئے فاصلے
hooye faasale
A chasm has opened up
جھوٹے سلسلے
jhooṭe silsile
All paths have failed
ٹوٹے ہوئے دل جائیں کہاں
ṭooṭe hooye dil jaaen kahaan
What cure is there now for broken hearts?
811
812
جاؤں گا کہاں
jaaoon ga kahaan
Where would I go?
میں تو ہوں یہاں
main to hoon yahaan
I’m still right here
تیرے دل کہ آہٹوں میں ہوں
tere dil ki aahaṭon men hoon
I’m present in every beat of your heart
سپنوں میں تو
sapnon men tu
812
813
Translation by
Zahra Sabri
813
814
رشک چمن
ِ ،جان بہاراں
ِ
jaan-i bahaaraan rashk-i chaman
Soul of springtime, Envy of the garden
سیمیں بدن،غنچہ دہن
ghunchah-dahan seemeen-badan
Rosebud-lipped, Silver-bodied
جان من
ِ اے
ay jaan-i man
O light of my life!
جان بہاراں
ِ
jaan-i bahaaraan
Soul of springtime
رشک چمن
ِ ،جان بہاراں
ِ
jaan-i bahaaraan rashk-i chaman
Soul of springtime, Envy of the garden
سیمیں بدن،غنچہ دہن
814
815
ghunchah-dahan seemeen-badan
Rosebud-lipped, Silver-bodied
توبہ شکن،رنگیں ادا
rangeen-ada tauba-shikan
Entrancingly elegant, Bewitchingly beautiful
جان من
ِ او،جان بہاراں
ِ
jaan-i bahaaraan o jaan-i man
Soul of springtime, O light of my life
جان من
ِ او،جان بہاراں
ِ
jaan-i bahaaran o jaan-i man
Soul of springtime, O light of my life!
نظروں نے تیری کیا ہے ستم
nazron ne teri kiya hai sitam
Your beautiful eyes have mercilessly ensnared me
قوس قزح کی یہ رنگینیاں ِ
qaus-i quzah ki yih rangeeniyaan
My world is bright with rainbow hues
جادو کیا ہے یہ تو نے صنم
jaadu kiya hai yih tu ne sanam
Such is the spell that you have woven
توبہ ہے توبہ تیری ادا
taubah hai taubah teri ada
God protect us from your deadly allure
اس کی عنایت حسن ترا
us ki ‘inaayat husn tira
Praise goes to Him for creating such loveliness
نازک بدن،رنگیں جمال
rangeen-jamaal naazuk-badan
Sublime and ethereal, Delicate and dainty
سر ِو چمن،گل پیرہن
gul-pairahan sarw-i chaman
Exquisitely graceful, Majestic as the cypress
جان منِ او،جان بہاراں
ِ
jaan-i bahaaraan o jaan-i man
Soul of springtime, O light of my life
815
816
816
817
ay naaz-parwar naaz-aafireen
O delicately-formed and tenderly-nurtured beloved
تجھ سا نہیں،الکھوں حسیں ہیں
laakhon haseen hain tujh sa naheen
There are thousands of beauties, but none such as you
شیریں سخن،خندہ جبیں
khandah-jabeen, sheereen-sukhan
Smilingly cheerful, Sweet-spoken
جان من
ِ اے،جان من ِ اے
ay jaan-i man ay jaan-i man
O light of my life! O light of my life!
Translation by
Zahra Sabri
817
818
Artists: Rahat Fateh Ali Khan & Ali Noor – راحت فتح علی خان اور علی نور
Title: Sayyo Ni / Saaeen – سائیں/ – سیو نیO My Dear Friends
Language: Siraiki, Urdu
Lyrics: Shah Husain, Sabir Zafar
سیّو نی
)(سکھی رے
sayyo ni
O my dear friends
چین اک پل نہیں
chain ik pal naheen
Not a moment of peace
اور کوئی ح ّل نہیں
aur koyi hall naheen
And no way out
سیّو نی
)(سکھی رے
sayyo ni
O my dear friends
818
819
چین اک پل نہیں
chain ik pal naheen
Not a moment of peace
اور کوئی ح ّل نہیں
aur koyi hall naheen
And no way out
سیّو نی
)(سکھی رے
sayyo ni
O my dear friends
چین اک پل نہیں
chain ik pal naheen
Not a moment of peace
اور کوئی ح ّل نہیں
819
820
تو ہی،سائیں
saaeen tu hi
O Lord, only You
میرا س ّچا سائیں تو ہے
mera saccha saaeen tu hai
You are my true Lord
تو ہی میرا موال سائیں،میں تیرا بندہ
main tera banda, tu hi mera maula saaeen
I am your servant, and you are my beloved Master
تو ہی میرا موال سائیں
tu hi mera maula saaeen
You are my beloved Master
سیّو نی
)(سکھی رے
sayyo ni
O my dear friends
سیّو نی
)(سکھی رے
sayyo ni
820
821
O my dear friends
هللا
allaah
Allah!
هللا
allaah
Allah!
Translation by
Zahra Sabri
821
822
Episode 3
LAAL MERI PAT - Quratulain Balouch, Akbar Ali & Arieb Azhar
Artists: Quratulain Balouch, Akbar Ali & Arieb Azhar – اکبر،قرۃ العین بلوچ
علی اور اریب اظہر
Title: Laal Meri Pat – – الل میری پتMy Good Name
Language: Punjabi
Lyrics: Traditional folk (translation of Bu Ali Qalandar’s ghazal by Shozab
Askari)
822
823
دمادم
)(ہر دم
damaadam
With every breath
دمادم
)(ہر دم
damaadam
With every breath
823
824
824
825
دمادم
)(ہر دم
damaadam
With every breath
دمادم
)(ہر دم
damaadam
With every breath
825
826
Translation by
Zahra Sabri
826
827
Artists: Sajjad Ali & Zaw Ali – سجاد علی اور ضو علی
Title: Rone Nah Diya – – رونے نہ دیاKept Us From Weeping
Language: Urdu, English
Lyrics: Sudarshan Faakir
827
828
You used to say that tears have no power to change one’s fate
بدلیں گے نصیب
badlen ge naseeb
...change one’s fate
عمر بھر آپ کی اس بات نے رونے نہ دیا
‘umr bhar aap ki is baat ne rone nah diya
All our life, these words of yours kept us from weeping
Just let me say what I wanna say, or the pain won't go away
You're the only one, and I'm the lonely one
828
829
Translation by
Zahra Sabri
829
830
Artists: Humera Channa & Nabeel Shaukat – حمیرا چنا اور نبیل شوکت
Title: Mujh Se Pahli Si Muhabbat – – مجھ سے پہلی سی محبتTo Love You As
I Loved You Before
Language: Urdu
Lyrics: Faiz Ahmad Faiz
830
831
Translation by
Zahra Sabri
831
832
Artists: Aima Beg & Sahir Ali Bagga – آئمہ بیگ اور ساحر علی بگا
Title: Baazi – – بازیAt Stake
Language: Siraiki, Punjabi
Lyrics: Traditional folk (additional lyrics by Asim Raza)
832
833
833
834
834
835
835
836
Translation by
Zahra Sabri
836
837
Episode 4
NAINA MORAY – Javed Bashir & Akbar Ali feat. Aamir Zaki
Artists: Javed Bashir & Akbar Ali feat. Aamir Zaki – اکبر علی اور،جاوید بشیر
عامر ذکی
Title: Nainaan More – – نیناں مورےMy Eyes
Language: Braj, Punjabi, Urdu
Lyrics: Traditional, Shah Husain
837
838
838
839
من اٹکیا
man aṭkiya
My heart has become the slave...
من اٹکیا بے پرواہ دے نال
man aṭkiya be-parwaah de naal
My heart has become the slave of a heartless beloved
Translation by
Zahra Sabri
839
840
Artists: Ali Hamza & Nirmal Roy – علی حمزہ اور نرمل رائے
Title: Jind-jaani – – جندجانیHeart and Soul
Language: Punjabi
Lyrics: Shakeel Sohail, Baba Alam Siyahposh (for Jhaanjar Phabdi Naan)
سوہنئے،جندجانئے
( محبوب میرے،)روح و جان میری
jind-jaaniye sohniye
O my heart and soul, O my beloved
دل تیرے آسرے چلے
()دل تمہارے آسرے چلے
dil tere aasare challe
You’re the reason that I live
جگ رہوے یا نہ رہوے یار میرے
( میرے یار،)دنیا رہے یا نہ رہے
jag rahwe ya nah rahwe yaar mere
Dearest, whether or not the world continues to exist
اکھیاں توں جاوے نہ پیار کدے
()آنکھیں کبھی پیار سے خالی نہ ہوں
akhiyaan ton jaawe na pyaar kade
May our love always remain
840
841
841
842
ṭur jaawaan
I will walk away
جندجانئے
()روح و جان میری
jind-jaaniye
O my heart and soul
جندجانئے
()روح و جان میری
jind-jaaniye
O my heart and soul
842
843
843
844
سوہنئے،جندجانئے
( محبوب میرے،)روح و جان میری
jind-jaaniye sohniye
O my heart and soul, O my beloved
دل تیرے آسرے چلے
()دل تمہارے آسرے چلے
dil tere aasare challe
You’re the reason that I live
Translation by
Zahra Sabri
844
845
Artists: Quratulain Balouch & Farhan Saeed – قرۃ العین بلوچ اور فرحان سعید
Title: Dekh Tera Kya / Latthe Di Chaadar – لٹھے دی چادر/ – دیکھ تیرا کیاSee
What I... / A Muslin Veil
Language: Urdu, Punjabi
Lyrics: Muhammad Nasir (Dekh Tera Kya), Bashir Manzar (Latthe Di
Chaadar)
845
846
846
847
847
848
Translation by
Zahra Sabri
848
849
Artists: Ali Zafar feat. Danyal Zafar – علی ظفر اور دانیال ظفر
Title: Julie – جولی
Language: English, Urdu
Lyrics: Ali Zafar
Hey Julie!
میں تم سے پیار کرتا تھا
main tum se pyaar karta tha
I used to love you
ترا اعتبار کرتا تھا
tira ai’tibaar karta tha
I used to believe in you
ہاں تجھ پہ دل سے مرتا تھا
haan tujh pih dil se marta tha
Yes, my love for you was true
تو میری رات کی شہزادیوں سی اپسرا تھی
tu meri raat ki shahzaadiyon si apsara thi
You were the fairy princess of my starry nights
دل نشیں تھی
dil-nisheen thi
You were forever in my thoughts
جانے کیوں میرے دل کو تو نے یوں توڑا
jaane kyoon mere dil ko tu ne yoon toṛa
I don’t know why you broke my heart like this!
ہو جولی
ho jooli
Oh, Julie!
لگتی مجھ کو تو بھولی سی
lagti mujh ko tu bholi si
You seemed so sincere and innocent to me
ہاں مجھ سے تو یہ بولی تھی
haan mujh se tu yih boli thi
Yes, you had promised me
849
850
850
851
او جولی
o jooli
Oh Julie!
رہے گی میرے بن اب تو
rahe gi mere bin ab tu
Now you will have to live without me
چلے گا میرا یہ جادو
chale ga mera yih jaadu
Now my magic will work on you
ملوں گا تجھ کو میں ہر سو
miloon ga tujh ko main har su
Wherever you go, the thought of me will haunt you
کبھی آواز میری سن کے تڑپے
kabhi aawaaz meri sun ke taṛpe
The sound of my voice will make you yearn for me
خوشبو میری تیرے گھر پہ
khush-bu meri tere ghar pih
My fragrance will haunt your home
تجھ کو سونے دیگی نہ جینے دیگی
tujh ko sone degi nah jeene degi
It will not let you have any sleep or any peace
او جولی
o jooli
Oh, Julie!
851
852
Julie!
گورکھ ایسا یہ دھندا ہے
gorakh aisa yih dhanda hai
The world is an intricate maze, difficult to navigate
جہاں ہر کوئی ننگا ہے
jahaan har koyi nanga hai
Where everyone is bare and defenseless
نکال جنّت سے بندہ ہے
nikla jannat se bandah hai
852
853
Julie!
او میری جولی
o meri jooli
Oh, my Julie!
Julie
Translation by
Zahra Sabri
853
854
Episode 5
854
855
855
856
856
857
haal winjo se
In a devastated state
857
858
858
859
Translation by
Zahra Sabri
859
860
860
861
861
862
رنگ رسیا
rang-rasya
Amorous love
او مورے او مورے من بسیا
o more o more man-basya
O my heart-conqueror
من بسیا
man-basya
Heart-conqueror
862
863
863
864
864
865
Artists: Faraz Anwar & Faiza Mujahid – فراز انور اور فائزہ مجاہد
Title: Ujaalon Men – – اجالوں میںInto the Light
Language: Urdu
Lyrics: Faraz Anwar
865
866
866
867
Translation by
Zahra Sabri
867
868
868
869
Translation by
Zahra Sabri
869
870
Episode 6
Artists: Jabar Abbas & Umair Jaswal – جابر عباس اور عمیر جسوال
Title: Dam Mast Qalandar – – دم مست قلندرIn A Trance Of Love
Language: Punjabi
Lyrics: Bari Nizami
870
871
علی
‘ali
Ali!
علی
‘ali
Ali!
871
872
872
873
sakhi laal
Gracious Shahbaz Qalandar
علی موال
‘ali maula
Ali, the Friend of God
موال
maula
Friend of God
علی علی
‘ali ‘ali
Ali
873
874
874
875
Translation by
Zahra Sabri
875
876
Artists: Natasha Khan & Ali Zafar – نتاشا خان اور علی ظفر
Title: Yo Soch – – یو سوچA Thought
Language: Pashto, Urdu
Lyrics: Natasha Khan, Sabir Zafar
876
877
سوچا جس کو نہ مال
socha jis ko nah mila
I didn’t find the one who appeared in my thoughts
جانے کیوں ایسا نہ ہوا
jaane kyoon aisa nah hua
I don’t know why this didn’t happen
خواہش تھی انجانی سی
khaahish thi anjaani si
I had an unconscious sort of longing
میں جس کے پیچھے تھا چال
main jis ke peechhe tha chala
Which I had set out to fulfil
877
878
878
879
879
880
Translation by
Zahra Sabri
880
881
Artists: Humera Arshad, Aima Baig & Rachel Viccaji – آئمہ بیگ،حمیرا ارشد
اور ریچل وکاجی
Title: Kaaṭe nahh Kaṭe – – کاڻے نہ کٹےDifficult to Pass
Language: Urdu
Lyrics: Saifuddin Saif, Ali Hamza
دل نہ جال،یوں نہ ستا
yoon nah sata dil nah jala
Don’t torment me like this, don’t make my heart tremble with pain
تیرے عشق میں ہوں میں مبتال
tere ‘ishq men hoon main mubtala
I am hopelessly in love with you
دیدار کرا دے
deedaar kara de
Let me have a glimpse of you
اک بار پھر مجھے پیار دے
ik baar phir mujhe pyaar de
881
882
882
883
دل نہ جال،یوں نہ ستا
yoon nah sata dil nah jala
Don’t torment me like this, don’t make my heart tremble with pain
تیرے عشق میں ہوں میں مبتال
tere ‘ishq men hoon main mubtala
I am hopelessly in love with you
دیدار کرا دے
deedaar kara de
Let me have a glimpse of you
اک بار پھر مجھے پیار دے
ik baar phir mujhe pyaar de
Love me once again
کاٹے نہ
kaaṭe nah
It is difficult...
کاٹے نہ
kaaṭe nah
It is difficult...
کاٹے نہ کٹے رے رتیا سئیاں انتظار میں
kaaṭe nah kaṭe re ratiya saiyaan intizaar men
It is difficult to pass the night, beloved, as I wait for you breathlessly
ہائے ہائے میں تو مر گئی بے دردی تیرے پیار میں
haaye haaye main to mar gayi be-dardi tere pyaar men
Alas! Love for you has killed me, cruel beloved
اوئے ہوئے میں تو مر گئی بے دردی تیرے پیار میں
oye hoye main to mar gayi be-dardi tere pyaar men
Oh alas! Love for you has killed me, cruel beloved
میں تو مر گئی بے دردی تیرے پیار میں
main to mar gayi bedardi tere pyaar men
Love for you has killed me, cruel beloved
تیرے پیار میں
tere pyaar men
Love for you...
883
884
دل نہ جال،یوں نہ ستا
yoon nah sata dil nah jala
Don’t torment me like this, don’t make my heart tremble with pain
تیرے عشق میں ہوں میں مبتال
tere ‘ishq men hoon main mubtala
I am hopelessly in love with you
دیدار کرا دے
deedaar kara de
Let me have a glimpse of you
اک بار پھر مجھے پیار دے
ik baar phir mujhe pyaar de
Love me once again
Translation by
Zahra Sabri
884
885
885
886
886
887
Translation by
Zahra Sabri
887
888
Episode 7
888
889
tera naam
Your name
Translation by
Zahra Sabri
889
890
Artist: Aima Baig & Shuja Haider – آئمہ بیگ اور شجاع حیدر
Title: Baanware – – بانورےO Crazy Love
Language: Urdu
Lyrics: Shuja Haider, Syed Raza Tirmizi (for Bhooli Bisri Chand
Umeeden)
890
891
891
892
بانورے
baanware
O crazy love
تو آؤ نا
to aao na
So come to me, please
بانورے
892
893
baanware
O crazy love
بانورے
baanware
O crazy love
893
894
894
895
895
896
تو ہی منزل،تو ہی ساحل
tu hi saahil tu hi manzil
You are my shelter
تو ہی ہر دم ہے میرا
tu hi har dam hai mera
You alone are my support
تو ہی ہادی تو ہی رہبر
tu hi haadi tu hi rahbar
You are my guide
تو ہی محرم ہے میرا
tu hi mahram hai mera
You are the one who knows all my secrets
896
897
897
898
Artists: Ali Zafar & Strings & Ali Hamza – علی ظفر اور سٹرنگز اور علی حمزہ
Title: Us Raah Par – – اس راہ پرThe Road
Language: Urdu
Lyrics: Shoaib Mansoor
898
899
899
900
Translation by
Zahra Sabri
900