You are on page 1of 2

BUILDING THE NATIONAL

By BUTCH DALISAY
I’m in Cebu as I write is, attending the second edition of Taboan, the Philippine International Writers Festival which
was first held in Manila at about this same time last year, February being National Arts Month.
Taboan will be making the rounds of the regions from year to year before returning to Manila, so this moveable feast
(poet and NCCA commissioner Ricky de Ungria beat me to the metaphor) will see many places yet.
The Arts Council of Cebu under the very gracious festival director Mayen Tan and presidenta Petite Garcia is in charge
of Taboan ’10, a project of the Committee on Literary Arts of the National Commission for Culture and the Arts (NCCA).
The festival got off to a lively start with a keynote speech by Cebu’s own Dr. Resil Mojares — a formidable,
internationally recognized scholar of Philippine literature, history, and society — who chose a deliberately provocative subject
and title for his talk: “Will Magdalena Jalandoni Ever Be a National Artist?”
For those who don’t know Jalandoni (and — perhaps to prove Resil’s point — 99.99 percent of us don’t), the Iloilo-
born Jalandoni (1891-1978) was a prolific writer in Hiligaynon of fiction, poems, and plays, her novels alone totaling an
astounding 36.
Resil made it clear that he wasn’t making a brief for Jalandoni’s selection as a National Artist; with typical scholarly
modesty, he said that he simply didn’t know her work well enough to make that judgment.
Rather, he was using Jalandoni’s case to draw attention to the gross disadvantage at which Filipino writers working in
languages other than English and Filipino lie, particularly when it comes to recognition on a national or international level.
While they may have achieved much in their own literature in, say, Cebuano, Bikol, or Hiligaynon, they remain obscure
elsewhere, because their work has been little translated, little critically reviewed, and therefore little seriously considered for
national or international awards.
Jalandoni is hardly alone in this predicament; the Philippine literary landscape is littered with the skeletons of mute
inglorious Miltons whom most Filipinos will have never heard of, much less read.
Critiquing the NA selection process — of which he himself was occasionally a part, one of the expert “peers” who sift
through the nominees at the first level — Mojares noted that “In the discussion of the nominees of Jalandoni last year, all the
10 or 12 members of the ‘Council of Elders’ (except perhaps for one or two) had not read Jalandoni’s works, either due to
language, unavailability of texts or translations, or simply because Jalandoni did not fall within their area of expertise.
This has been the problem in the three or four times in which she was nominated.
“This is abetted by a procedural constraint. Because of confidentiality rules, members of the Council of Experts know
who the candidates are only on the day of deliberation itself. Hence, they have no time to prepare for the deliberations by way
of reading, research, or consultations with those knowledgeable about particular candidates. Although brief research reports
are prepared by the Secretariat for reference by Council members, these reports are made available only on the day of the
deliberation and are not of much help.”
Again, Resil was really much less concerned about awards than by the inequality (and, therefore, the injustice) of
popular perceptions.
“The politics of national recognition” he went on to say, “is such that it matters where you are read, in what language,
and by whom.
Someone who publishes in Hiligaynon (or Cebuano, Waray, or Iluko) in a periodical with a circulation of 50,000 is a
‘regional writer.’
A writer in Manila who publishes a 500-copy of English poems is a ‘national writer.’” (Interestingly enough, we’re holding
our sessions at the Casino Español de Cebu, a social and architectural tribute to a language we’ve almost entirely lost, literarily.)
The marginalization of writing from the regions has been a long-festering sore in the body of Philippine cultural politics,
and Taboan’s discussions following Resil’s speech revived some of those familiar issues.
To the Antique-born poet and playwright John Iremil Teodoro, the common practice of denoting any writing outside
Manila as “regional” literature merely reinforced “Manila-centrism,” according, by implication, a superior quality to products
coming out of the capital.
However, to Carlo Arejola from Bicol, the regional badge was a challenge rather than a hindrance.
“You don’t need to look to Manila for approval or affirmation,” Carlo said. “You can create a readership among
yourselves. We created our own awards, our own workshop.”
Indeed, as other delegates and Resil himself echoed, the question to ask was “What can the regions do for
themselves?”
I offered the opinion that, while some form of affirmative action or intervention may be required to level the playing
field, there’s a point at which the national/regional or national/local dichotomy becomes patronizing and ultimately more
destructive than constructive.
It’s not as if a Cebuano writer can or will only think of Cebuano, and not national or global, ideas; one’s local roots and
experiences may provide strong, unique material, but that’s still only raw material, yet to be refined.
And the world out there couldn’t care less: it doesn’t see us as Tagalog, Iluko, or Bikol writers — we’re just all Filipino
writers, period, and perhaps we should think as such
Resil Mojares’ conclusion put it succinctly: “The greater challenge lies outside the awards. We need to address
inequalities in conditions of literary and cultural production by investing more heavily (by the regions themselves ad not just
Manila) in more effective and strategic initiatives in scholarship, literary education, translation, publishing, dissemination, and
promotion. We need to build the national in the National [Artist] Awards.”
I’ve always suspected that a great work will manifest that greatness in whatever language it’s written in or translated
into. (Of course, you need to have that translation first.) Apparently, I’m not the only one who thinks so.
Clearly, before we can begin recognizing good and great Filipino writers from all parts of the country, we should lay
the critical groundwork and first develop and support translators and critics who can give literary judges a fairer basis for their
evaluations.
Curious about how the Nobel Prize committee in charge of literature managed to choose a laureate from hundreds of
nominees writing in a dozen languages, I Googled the subject and discovered the following exchange at nobelprize.org between
Professor Horace Engdahl, Permanent Secretary of the Swedish Academy, and a reader who sent in the same question I had
in mind.
Question: Are Nobel Prizes in literature based on the assessment of the writings in its original language, translations,
or both? If assessed in the original language, how does one remove nationalistic interests, if any, from the nomination process?
Unlike physics, chemistry, etc., where the symbolism/equations/conventions are clearly agreed upon globally, I would imagine
that language and its interpretation would pose an additional challenge.
Answer: Whenever possible, the Nobel committee and the Academy will read the works of the candidates in the original
language. Obviously, we often have to rely on translations, but in those cases, we make an effort to read several versions of
the same book, e.g. one French and one German translation. It is true that literature, unlike science, is rooted in a cultural code
with language as its most important expression, but a great work of literature should have the power to reveal the universal
meaning of local symbols and conventions.
Re-read that last sentence; I couldn’t have said it better.

Hidden Feelings

© Matthew Murphy

Published: June 2009


Hiding the feelings that grow stronger
the time that we are apart feels even longer
the clock ticks and the cold breeze flows
as for me I know where my heart glows
covering the smile you cause me to make
it is this nervousness that I must break
these hidden feelings I must hide no more
as I walk up the path that leads to your door
ringing the bell hearing the chime
I'm not going to let you go this time
building the courage admitting how I feel
is this a dream or is this actually real
my heart is pounding, beating out of my chest
because you my love is life's big test

You might also like