Professional Documents
Culture Documents
111111111111111111111111111111111111 III/
HARVARD
LIBRARY
Lending String:
HLSTN: 5790629
Patron: ODYSSEY ENABLED
--
(: Billing Category:
-
~
Month/Year: 1998 Pages: 60 ! - ,;;><,
-
-
-
Borrowing Library:
NEW: Widener Library
Article Author: Santob, de Carrion de los Condes,
approximately 12 Email:
Initials:. _
eEl HARVARD
W LIBRARY
Resource Sharing - Scan&Deliver
ILL@HARVARD.EDU
o Other:
Copyright statement:
In providing the Scan & Deliver service, the Harvard University Libraries will responsibly administer Section
108(d) of Title 17, United States Code, and related subsections, including Sections 108(a) and (g) .
Consistent with Section 108, the purpose of the service is to provide a patron a copy of the requested material
for private study, scholarship, or research. The service applies only to the isolated and unrelated reproduction of a
single copy of the same material on separate occasions. It does not apply to the related or concerted reproduction
of multiple copies of the same material (whether made at one time or over a period of time, and whether for use by
one person or multiple people). Nor does it apply to the systematic reproduction of single or multiple copies.
THIS SCAN MAY NOT BE USED FOR COURSE MATERIALS, INCLUDING COURSE RESERVES.
Scanned by:
Date:
Sem Tab de Carrion
Proverbios morales
Edicion de Paloma Diaz-Mas y Carlos Mota
CATEDRA
LETRAS HISpANICAS
Reservados todos los derechos. EI contenido de esta obra csta protegido
por la Ley, que establece penas de prisi6n y/o multas, adernas de las
carrespondientes indemnizaciones par dartos y perjuicios, para
quienes reprodujeren, plagiaren, distribuyeren 0 comunicaren
publicarnenre, en todo 0 en parte, una obra literaria, artistica
o cientifica, 0 su transformaci6n, interpretaci6n 0 ejecuci6n
artistica fijada en cualquier tipo de soporte 0 comunicada
a traves de cualquier medio, sin la preceptiva autarizaci6n.
7
Introducci6n
1. LA TRADICI6N DE LOS «PROVERBIOS MORALES»
11
braica -esto es, escrito en lengua romance pero con caracte-
res hebreos- que consta de 61 hojas ?e pequefio t~ano
(aproximadamente 10 por 8 em); los folios lr-53v contle1l;en
eI texto (incompleto) de los Proverbios morales y en los folios
54r-61v hay un fragmento de poco mas de cuarenta estrofas
de unas Coplas de Yofif, sobre eI biblico Jose, hijo de Jacob
(cuya historia se narra en Genesis, 30-50)2.
Segun Gonzalez Uubera, el manuscrito consta de cinco cua-
demos de 15, 16, 16, 6 y 8 hojas; el papel tiene la filigrana de
un carro con dos ruedas, que aparece en papeles fabricados ha-
cia 1430-1450 en Barcelona, Perpifian y Montpellier. Ajuzgar
por el contenido, deben de faltar varias hojas: pOl'10 menos, la
primera del cuademo primero, varias de los cuadernos cuarto 1
quinto y al menos un cuademo completo entre los fols. 53-54 .
El texto de nuestro poema abarca~_@_e.stJ:o~ esta escrito,
como se ha dicho, C:!!.aliamfa hebraica.tll:WW?los.YQcaJiCos,sal-
vo en unas sesenta palabras, que aparecen puntuadas'', Como
12
suele ser habitual en aljamia, se escribe a rengl6n seguido;
cada estrofa forma un parrafo'',
De todos estos datos se desprende q\l~"S~trata de un rna-
~~l~r~~~fI~~l~~t~~~~~rl~~
por sus"'a6:Uale's'propie'tanos'eti)erusalen en 1896.
-M se conserva en la Biblioteca Nacional de Madrid
(MS. 9216). Es un c6dice de 94 folios (los tres ultimos en
blanco, dos de enos con la inquadratura hecha) y contiene
otras obras de tema mas 0 menos moral 0 sapiencial: una
que neva el titulo Estos son dichos de sabios (fols. lr-4v), el Li-
bro llamado consegero de los consejos (fols. 5r-56r) y el Libro de fa
consolaci6n de Espana (fols. 83r-91r).
Nuestro poema esta en los fols. 62r-81v. Por las dos fili-
granas que aparecen en algunos de esos folios y el tipo de le-
tra, Ignacio Gonzalez Llubera deduce que debi6 de ser co-
piado a mediados del siglo xv y probablemente no mas
tarde de 1460.
El texto esta ados columnas, en estrofas de cuatro versos
cortos, y tiene 627 estrofas. Precede al poema el epigrafe «Li-
bro del Rab don Santob- y se cierra con el explicit «Aqui aca-
ba el Rab / don Santob dios ssea loado», Este manuscrito es
el unico en el que el poema va precedido del pr6logo de un
comentador an6nimo (fols. 61r-62r), quien al parecer habia
compuesto unas glosas 0 comentarios al poema, que no se
han conservado (para el texto de este pr6logo en prosa, vea-
se nuestro «Apendice 1»).
-N es un manuscrito que perteneci6 a la biblioteca parti-
cular de don Antonio Rodriguez Mofiino (donde tuvo la sig-
natura V-6-73) y hoy se conserva en la Biblioteca de la Real
Academia Espanola (signatura R.M. 73); al parecer form6
parte del Cancionero de Barrantes'.
13
EI manuscrito R.M. 73 tiene 27 folios. Tal y como se con-
serva ahora, comienza con el Tratado sobre la.fe ouolica, de
Alonso Fernandez de Ocana (fols. 1r-3v); la Doctrina cristiana
o Doctrina de la discriaon de Pedro de Veragiie (fols 3v-6r); otra
composici6n an6nima, en redondiIIas emparejadas, de con-
tenido sapiencial que comienza «Non ay mas dulce oyr / que
offertas de rnentiroso- (fols. 6r-7r); un «Iractado del bachiIIer
Pedro de Leon loando al ilustrisimo senor rey de Castilla»
(7r-8v); las Coplas de Mingo Revulgo y la,Respuesta de Revulgo
(8v-11r); el Sermon trobado de fray Inigo de Mendoza
(12r-13r); unas Coplas a! ny don Fernando, de Alfonso Alvarez
de Villasandino (13r-v); unas coplas de G6mez Manrique
(14r); un «Memorial de los grandes senores ... que el rey don
Pedro mand6 rnatar», en prosa (15r); una relaci6n de los re-
yes de Espana en latin (15v-16v); y, por fin, los Proverbios mo-
rales (17r-27v), que aparecen copiados a tres columnas, con
una letra diferente a las anteriores, mas cursiva y con abun-
dantes abreviaturas (que Gonzalez Llubera consider6 poste-
rior a 1465).
EI texto de los Proverbios tiene 609 estrofas, empezando ex
abrupto en nuestra 61, 10 cual indica cIaramente que en ese
cuaderno faltan paginas al principio. Al final consta el expli-
cit «Deo gratias et virgine inmaculate et anne eius genitrici
beate», indicio de que se copi6 por un cristiano y con toda
probabilidad para uso de sus correligionarios.
-E es un c6dice de la Biblioteca del Escorial (signatura
B.IY.21), rniscelaneo y copiado por varias manos, en el que
los Proverbios morales aparecen en compafiia de obras tan he-
terogeneas como el Tiactado de la doctrina cristiana de Pedro
de Veragiie, que esta tambien en N (fols. 88-108), la Danza ge-
nera! de la muerte (fols. 109-129r), la Reoclacio« de un ermitaiio
(foIs. 129v-135) y el Poema de Femdn Gonztilez (fols. 136-190).
EI texto de los Proverbios morales aparece en los fols. 1-86,
copiado a una columna en estrofas de cuatro versos, con un
14
total de 686 estrofas. Segun Gonzalez Llubera, las filigranas
del papel en esas hojas perrniten situarlo entre 1465 y 1479.
Precede al texto del poema el epigrafe «Comiencan los versos
del Rabi don Santo al Rey don Pedro» y acaba con el explicit
«Deo gracias»; tras la estrofa 46 de nuestra edici6n aparece el
epigrafe «Acaba el prologo y cornienca el tratado», que indi-
ca la percepci6n por parte del copista de que el poema tenia
al menos dos partes.
-Cu forma parte del expediente de un proceso inquisito-
rial que se conserva en el Archivo Diocesano de Cuenca (le-
gajo 6, num, 125); fue descubierto por Luisa L6pez Grijera
en 1976.
Se trata de un cuademo de 7 folios doblados por el centro,
que suman 13 hojas (pues falta la que haria de portada), ane-
xado al expediente del proceso por herejia y apostasia abier-
to en 1492 por el tribunal inquisitorial de Sigiienza contra
el converso Ferran Verde, «mercader vecino de la villa de
Molina». --~-
EI procesado, que permaneci6 varios aiios en prisi6n y fi-
nalmente fue absuelto, presenta el cuademillo copiado en la
carcel por el mismo como prueba de_descargo ante la acusa-
ci6n de que '«con la aficion que tiene a la dicha ley de Moy-
se ha tenido lecturasreprovadas et leydo en ellas especial-
mente en el Genesi et en una obra de rrabi Sonto la qual
aprovava por buena et decia que como Dios avia matado tal
honbre como aquel». A este cargo alega Ferran X~n!e que
15
tospadres y en la Revelacion de sant Pablo, todo por mi salva-
cion y por me apartar de vicios.
16
Concurri6 en estos tiempos un judio que se llam6 rabi San
To; escrivi6 muy buenas cosas, e, entre las otras, proverbios
morales, en verdat de asaz comendables sentencias, Puselo
en cuento de tan nobles gentes por grand trobador, que, asi
como el dize en uno de sus proverbios:
18
En un pasaje de esa obra reconstruida de memoria, co-
mentando el versiculo de Genesis, 28:14 «<y sera tu posteridad
como el polvo de la tierra y te propagaras a poniente y orien-
te, a norte y mediodia, y seran benditas en ti y tu descenden-
cia todas las generaciones»), dice en hebreo:
Si fuese el ablar
de plata figurado
figurara e1 callar
de oro apurado
N17 ID 2831 F 4380.
9 MS. 3993, fol. 29v; citamos por Dutton, CsXV, M ,
Existe edici6n de este Cancionero de Azaceta 1962.
19
Yazen boca con boca
y manos sabre manos
tan semejados nunca
yo no bi dos hermanos
20
Por 10 que respecta a las circunstancias en que nos ha lle-
gado el poema en Cu, el hecho de que a la altura de 1492 la
Inquisici6n considerase sospechosa la lectura del poema de
Sem Tob -hasta el punto de llamarlo lectura reprobada- po-
dna resultar un tanto sorprendente a la vista no s610 su pri-
mer destinatario cristiano, sino de que hacia poco mas de
cuarenta afios que el Marques de Santillana 10 habia elogia-
do al Condestable de Portugal por contener «asaz comenda-
bles sentencias», Sin embargo, la sorpresa queda disipada si
tenemos en cuenta el deterioro que en esos cuarenta afios ha-
bia sufrido la situaci6n de los judios y tambien de los conver-
sos -partiendo de un estado de cosas ya mucho peor que el
de la epoca de Sem Tob- y el contexto hist6rico del afio en
que se inici6 ese proceso, que es tambien el de la promulga-
ci6n por los Reyes Cat6licos del decreto de expulsi6n de los
judios. No cabe descuidar, ademas, que otra «lectura reproba-
da» que se menciona en la misma acusaci6n inquisitorial es
el Genesis, libro sagrado rambien para los cristianos: segura-
mente, en la mentalidad de los inquisidores, 10 reprobable
no eran tanto las obras en si como el hecho de que un con-
verso relativamente reciente frecuentase obras demasiado ju-
dias (un libro del Antiguo Testamento y un poema escrito
par un rabino), que podian servirle para revitalizar su «afcion
a la ley de Moyse». A esto mismo apunta la argumenta-
ci6n del procesado Ferran Y:erge en su descargo: si leia estas
obras, no era por 10 que pudieran tener de judias, sino por 10
que tenian de piadosas y morales «por mi salvaci6n y por me
apartar de vicios»; tan piadosas y morales como las muy cris-
tianas obras que con toda intenci6n menciona junto a la de
Sem Tob.
El conmovedor testimonio de Ferran Verde nos enfrenta
con dos cuestiones fundamentales: la transmisi6n oral del
poema y el uso 0 funci6n que pudo tener tanto para cristia-,
nos como para judios. ." !
Con respecto a 10 primero, resulta palmario que la version
de Cu esta sacada de la memoria, y no de un texto ~scnto
. a de Ferran Ver-
precedente. No s6lo por la dec 1aracion expres . .
r
o n
de (<<todaslas que 'supiese & a la memoria ~e V1ll1e Sen.,.
. - d 1 emona me an
r:
h vern d o
dexo ninguna dellas e quantas a a m
21
ni he podido saber») y por las circunstancias en que 10 escri-
bi6, preso y quiza sin acceso a libros; sino tambien por las ca-
racteristicas de la versi6n misma: el desorden de las estrofas,
que responde a asociaciones mentales explicables si el poema
se tiene en la memoria, pero no si se esta copiando de un tex-
to escritol"; 0 el hecho de que haya alguna estrofa repetida y
varias con formulaciones tan divergentes de las de los manus-
critos que apuntan a la tipica recreaci6n de la transmisi6n
oral, incluso sintetizando versos de estrofas distintas 0 con
reestructuraciones de las rimas.
Por otra parte, que F~rap Verde se supiera de memoria los
Praverbias mar ales (0 uni~ena parte de ellos) no constituye
nada excepcional. El mismo comentador an6nimo del pr610-
go de M dice expresamente que se compusieron para apren-
derlos de memoria, que todo el mundo deberia memorizar-
los y que, si estan escritos en verso, es precisamente para que
resulte mas ficil aprenderlos:
Por cuanto, sin dubda, las dichas trobas son muy notable es-
critura, que todo omne la deviera decorar. Ca esta file la en-
tencio del sabio rabf que las fizo, porque escritura rimada es
mejor decorada que non la que va por testa llano.
22
de cuando mezcla en su lista de leeturas edifieantes las eo-
plas de Sem Tob con los Evangelios, las vidas de santos, la
Pasion trobada de Diego de San Pedro y obras de Fray Inigo
de Mendoza y de Juan de Mena. La intenei6n moral del poe-
rna esta declarada ya en la segunda estrofa: «d~1~~~.!J:l2EaJ:.
mente/ de filoscfia.sacado». Y el eontenido y1as fUentes,
como veremos:"seacomodan perfeetamente a esa intenei6n.
Pero conviene reeordar que la reflexi6n moral no es la uni-
ea intenei6n de los Proverbios en su origen. Las moralidades
eonfieren merito y ornato a 10 que, adernas, es un poem'!.Qe-
titorio: en la estrofa 7, el autor alude muy explicitlriieirte- a
unadeuda_ql.l~_tegia wll.eLelfallecido.Alfonso.XI.y. en.la ul-
tima vuelve a resordarselaa su hijo, el rey Pedro. Entre estas
dospeticioiiesse desarrolla una serie de reflexiones morales
de muy diversa indole, algunas de las cuales ineiden en asun-
tos como la virtudde la liberalidad, la pobreza del sabio 0 la
magnanimidad delrey, que no pueden sino servir de recor-
datorio -cualquier cosa menos subliminal- del tema de la
deuda; asi, en la estr. 143 compara al omrefranco ('generoso,
liberal') con la candela, que se consume para dar a otros lum-
bre; y, acto seguido (en la 144), aduce una excepci6n a ima-
gen tan negativa, tan sacrificial: el unico que puede permitir-
se la liberalidad sin Iimites es el rey, que esta seguro de no ser
nunca pobre:
23
El unico manuscrito conservado que fue indudablemente
copiado para usa de judios es C; no quiere esto decir que los
judios no pudieran leer el poema en caracteres latinos -pa-
rece 10 mas probable que en esos caracteres estuviera la copia
que Sem Tab ofreci6 al rey don Pedro, par ejernplo; mas du-
doso es que 10 estuviera su original a el arquetipo-; pero ~l
mero hecho de copiarlo en aljamia indica, como ya se ha di-
Ll> cho, un destinatario exclusivamente judio. Las caracteristicas
fisicas del manuscrito C apuntan a un uS.QJ~Jiy~c!o:el peque-
no tarnafio 10 hace facilmente transportable; incluso en un
bolsillo, una faltriquera a una manga.
Significativa es tam bien la campania en que el poema apa-
>rece: unas Coplas de Yoftf, sabre elJose biblico, tema de larga tra-
dici6n en la literatura judia en lengua romance-', y al que tradi-
cionalmente se relaciona can la festividad de Purim". Como
veremos mas adelante (en el apartado «Los Proverbios morales
en el marco de la literatura hispanojudia y sefardf»), otros poe-
mas medievales escritos en castellano par judios tuvieroll.ful?:-
ci6n paralinirgica para distintas celebraciones judias, en las
quee::..:....aparte·del
ritual sinagogal- se usaba reunirse en las ca-
sas para leer a cantar poemas relativos a la ocasion'", Si a ella
arabe (vease la edicion de Menendez Pidal y Codera 1902). Para los poemas
sobre Jose entre los sefardies despues de la expulsion, vease nuestra nota 77
mas adelante.
13 Se celebra el dia 14 del mes judio de adar (febrero-marzo) y conmemo-
ra la historia que se cuenta en ellibro biblico de Ester: como el rey A!)sveros
(Asuero) de Persia estuvo a punto de exterminar a los judios de su reino por
instigacion del malvado ministro Haman (Amari): la milagrosa salvacion de
estes por intercesion de la judia Ester, esposa de Asuero; y el enaItecimiento
por parte del rey de Mordejay (Mardoqueo), tio de Ester. Ya Gonzalez LIu-
bera (1935 :xxix-xxxi) habia apuntado la posibilidad de un usa purimico de las
Coplas de Yo!'¢, por otra parte, de temas josefinos esta !lena la literatura puri-
mica de los sefardies orientales, y muy especialmente el teatro: vease Rome-
ro 1979:521-565.
14 En la practica religiosa jU~ia se distinguen varias facetas: la practica per-
sonal (cuya base es el cumplimiento de los preceptos, la oracion y el ejercicio
de las buenas obras); la sinagogal, que se realiza comunitariamente en el lu-
g~r de cul~o publico y se desarro!la en hebreo; y la que tiene lugar en el am-
bito dornestico familiar y, en muchas ocasiones, resuIta tanto 0 mas irnpor-
tante que el cuIto sinagogal. En ese ambito dornestico se siguen determina-
24
afiadimos que el contenido de algunos pasajes de los Prover-
bios morales (como, por ejemplo, las estrs. 13-316302-309) re-
cuerdan los lugares comunes de la poesia penitencial hebrea
y judeoespafiola propia de los yamim nora'im 0 'dias temero-
sos' que van Ros hasana a Yom Kippur", cabe preguntarse si,
adernas de la mera lectura moral, los Proverbios morales ---0 al
menos algunas de sus partes-, no tuvieron entre los judios ~,
castellanos medievales una funci6n paralinirgica, como lee-
tura edificante para esos dias penitenciales. EI copista del rna-
nuscrito C habria copiado, pues, dos poemas que podian
destinarse a la lectura personal 0 familiar en la paraliturgia de
dos festividades judias.
De todo 10 expu~!£ se~.'?7.ti~~q\}~Jos PrtL72er1:?i()LP!qrales
fueron un poema. cuya ({ifUsionj,:.£gns~ryaciQ.t:1.g".eIWQlllen-
~6.1.:Y£geId~3iio!ij~t:!l+!ento a la.Esritur,a como a laji~~jil~~
na y a la vo~. Ese componente de orahdad que ef poema
tuVo en su-transmisi6n -y quien sabe si en su misma com-
posici6n- ha determinado drasticarnente las caracteristicas
de los testimonios que se nos han conservado de el: todos
los manuscritos estan incompletos, presentan notables dife-
rencias en el numero, orden y formulaci6n de las estrofas, y
probablemente todos ellos (no s6lo Cu, donde el caracter
oral es mas evidente) manifiestan un mayor 0 menor grado
de oralizaci6n del texto, que dificulta especialmente su fija-
ci6n de cara a una edici6n como esta,
Por utilizar una expresi6n del propio poema (vease estro-
fa 296), 10 que ha llegado hasta nosotros son los pecios de los
Proverbios morales; seguramente, tratar de establecer un texto
dos ritos y preceptos -que van desde el encendido de las velas en el f~athas-
ta la bendici6n del pan y el vino, el velar por la pureza ritual de.la casa s d~
los alimentos 0 la celebraci6n de una comida ritual (se'udti) en ciertas festivi-
dades- y se incluye la lectura de textos religiosos en colectividad 0 el canto
de poemas adecuados para las distintas ocasiones. Es en ese ambl~O de I~ l?a·
raliturgia dornestica donde tienen cabida estos poemas de contenido religio-
so en lengua no hebrea. ., ,
IS RaJ baiand 0 'principio del afio' se celebra ell y 2 del fll:es de!ls.n (sep-
tiembre-octubre), que es cuando empieza el afio judio; Yo~ KIJ:pur ( d.la de/a
expiaci6n') es la celebraci6n penitencial mas solemne ?el Jud~lsmo; tIen~ du-
gar elID de tis'rf. Los dias entre una y otra fecha tyami»: nora 1m) se const e-
ran de penitencia.
25
can6nico sea tare a imitil: 10 maximo que podemos hacer es
intentar reconstruir 10 mas posible, utilizando los pedazos
que han podido salvarse de una navegaci6n azarosa por
aguas no s610 de la escritura -de las escrituras en caracteres
aljamiados y latinos-, sino de la oralidad.
III. EL AUTOR
26
Sem Tob: el propio Marques habia nacido en Carrion de los
Condes.
-Dedica su poema al rey don Pedro I, probablemente en
los inicios de su reinado, como se deriva de que se refiera a
la muerte del «rey don Alfonso» como un hecho relativa-
mente reciente (3-6) y haga votos por la larga duracion del
reinado del hijo (6).
Hacia el final del poema (estr. 724), la alusion a que el rey
«traiga a su servicio- a todas las gentes de su tierra «e aparte
guerra ... e mal bollicio», son mas problematicas, pues no
cabe pensar que Sem Tob formule esos pios deseos en abs-
tracto.
En efecto, hay guerra y mal bollido bien concretos durante
la practica totalidad del reinado de Pedro: Sem Tob puede re-
ferirse a las revueltas nobiliarias que estallan en los primeros
afios -ya en 1354 Pedro I se vio prisionero de su nobleza in-
subordinada- 0 a la guerra que Castilla libro con Aragon
entre 1356 y 1366, 0 en fin, a la civil-entre1azada con la an-
terior, y aun con la llamada Guerra de los Cien Afios euro-
pea- que, hasta su asesinato en 1369, don Pedro sostuvo
con su herrnanastro Enrique de Trastamara, cada uno de
ellos auxiliado por tropas mercenarias extranjeras. Recuerde-
,_~~_~~~,~n eS!~,~~P9£~10U~~~~~__ ~S.consideI~hg_p!?pie,~aa
real y,er~_~ los,.!ll0narcas a -qi.ilenescorrespondi<;l.a~£epg~rlQ~i< '
la"<~guerr.rem:ar5olIi~io>itendente J"fhinar el poder real se -
traduda en una situacion de debilidad y peligro para los ju-
dies individualmente y para las aljamas en tanto que comu-
nidades'?
Ademas, esos afios centrales del siglo XN, inmediatamen-
te siguientes a la epidemia de peste negra que asolo EuroI?a a
partir de 1348 son particularmente duros para las comunida-
des judias en la Peninsula y de todo el continente: en mu-
17 Ya a finales del siglo XIII, la guerra del infante don Sancho (futuro San-
cho IV) contra su padre produjo consecuencias desastrosaspara algunos cor-
tesanos y recaudadores de impuestos judios y para la propia aljama d~ ole- !
do. Las turbulentas minorlas de edad de Fernando IV y Alfonso x:r hicieron
aun mas vulnerables las comunidades judias. Para todas estas cuesnones pue-
de verse Baer 1981:92-112 y 239-302.
27
chos lugares se acus6 a los habitantes de las aljamas de haber
causado la epidemia. En estos alios entre eI clero, la nobleza
y eI pueblo llano se va creando eI clima en que se produciran
los asaltos generalizados a juderias de 1391, con las consi-
guientes matanzas y conversiones forzadas",
Gonzalez LIubera (1947:5) apunt6 a que eI poema podria
haberse compuesto entre 1355 y 1360, y en todo casp antes
de que en 1360 se produjese la estrepitosa caida de Semu 'el
hal.evi, tesorero de Pedro I muerto en eI tarmento, episodio
tradicionalmente considerado como significativo de un cam-
bio radical en las relaciones entre el rey Pedro y la minoria
hebrea de Castilla".
eI inicio (7) y al final (725) del poema menciona una
>,...,....E1).
;/ deudaque eI rey desaparecido tenia con Sem Tob, y que el
''''conna que Pedro I saIde.
El caracter de esa deuda ha sido discutido: si era una deu-
da propiamente dicha (opini6n por la que se inclina, par
ejernplo, Garda Calvo 1974:162-163, quien sugiere la posibi-
Iidad de que fuese un prestamo a interes que Sem Tob hubie-
ra hecho al monarca, y cuya restituci6n reclamaj'''; 0 mas
bien si se trata de una deuda moral: un galard6n en pago de
algun servicio. A esto ultimo parece mas bien apuntar eI que
en 725a se refiera a «Ia merfed que eI noble, su padre, prome-
tio»: merced era 10 que se daba como premio 0 como muestra
28
de favor; que se utilice esa palabra para la devoluci6n de un
ernprestito resulta llamativamente eufemistico. Tarnbien al
mismo sentido de deuda moral mas que estrictamente mate-
rial parece apuntar la alusi6n en 57 a «otros de mi ley... que
ovieron muy buenos / donadfos del rey»; parece que 10
que esta pidiendo indirectamente es que el rey le haga, como
a otros correligionarios suyos (otros de mi 0), algunos dona-
dfos, es decir, dadivas 0 donaciones.
Tambien de la menci6n de la deuda se ha supuesto que
quizas el poema pudiera haberse empezado a componer en
epoca de Alfonso XI (Gonzalez Llubera 1947:5, Garcia Cal-
vo 1974:24) y, habiendose producido entre tanto la muerte
del rey, el autor 10 dedicase a su sucesor".
-En todo caso, de esto se sigue que nuestro Sem Tob de-
bi6 de tener alguna relaci6n con la corte en tiempos de Al-
fonso XI, al que sin duda prest6 algun servicio que hizo que
el rey le quedase en deuda (sea esta cual sea).
En el momenta en que escribe, Sem Tob debia de estar 10
suficientemente cerca de la corte como para dirigirle un poe-
rna al monarca, pero 10 suficientemente alejado de los cen-
tros de poder como para temer que el hijo dejase sin com-
pensaci6n los servicios prestados al padre. Quizas fuera ya
persona entrada en afios cuando don Pedro subi6 al trono,
aunque esto se presume a partir del tone sentencioso de la
obra -en si engafioso como indicia-- y de una presunta
menci6n a sus propias canas, dudosisima como parte de un
autorretrato (estr. 45; vease nota al respecto).
29
-Este ultimo de la avanzada edad es uno de los datos bio-
graficos que han pretendido entresacarse del texto mismo de
los Proverbios (vease, por ejernplo, Klausner 1963 y 1965,
Garda Calvo 1974:162-163) y que deben ser tornados con
suma cautela.
Asi, nada nos autoriza a pensar que Sem Tob de Carrion
careciese en absoluto de oficio lucrativo, que viviese con
suma modestia y casi en los umbrales de la pobreza 0 que tu-
viese una tienda, datos todos ellos que se han querido dedu,
cir de las estrofas 47, 535-539 Y 550, respectivamente. En to-I
dos estos casos, es imprescindible distinguir el yo pottico dell
yo autobiogr4fico: a 10 largo del poema habla una voz que, I
pese a las apariencias, no es licito identificar sin mas con lai
del autor (vease mas abajo el apartado «Estructura y temas-l.i
B) El resto de los detalles biograficos del autor de los Pro-
verbios morales se ha deducido de datos extemos.
1) Por ejemplo, en ningun momenta el poema nos dice
que su autor fuese rabino, pero la tradicion ha tendido a Ila-
marIe rabf Sem Tob: asi 10 hacen los epigrafes iniciales de M
y E y el prologo y el explicit de 1110 el Marques de Santillana;
testimonio este ultimo especialmente fiable, pues no es im-
posible que Santillana tratase a gentes que habian llegado a
conocer a Sem Tab.
Y, en efecto, a juzgar par las posibles fuentes del poema
(vease el apartado «Las fuentes») el autor debio de tener acce-
so a textos hebreos, indicio de una formacion rabinica-', 50-
bre ello volveremos mas adelante.
2) El dato mas importante que se ha extraido de testimo-
nios extemos al texto mismo es la identificacion de «Santo
r
~
22 Conviene recordar que en el judafsmo, rabf (lit. 'mi maestro') es termi-
no que se refiere, mas que a una dignidad religiosa, a una formacion moral e
intelectual y a un magisterio espiritual. £1 rabino no es, desde luego, equip a-
rable al sacerdote cristiano, sino un sabio de la Ley (ajam Tara), versado en el
estudio de los textos sagrados, a quien la comunidad reconoce como guia y
maestro. A partir del encabezamiento de un poema de Semu'el ben Yosef
ibn Sason de Fromista (autor del que hablamos a continuacion) se ha dedu-
cido que en Carrion de los Condes existia un centro de ensefianza talmudi-
ca, si bien los jovenes de las familias judias mas ricas 0 ilustradas que querian
formarse con los maestros de mas prestigio acudirian normalmente a Toledo.
Sobre esta cuestion vease Targarona 1998:282 y nota 18.
30
\
de Carrion- con su contemporaneo rabi Sem Tob ibn Ardu-
tiel ben Isaac, miembro de una familia judia (los Ardot) que
dio varias figuras intelectuales relevantes entre los siglos XN
y XVI. v
31
La mas conocida de ellas es un viduy 0 'confesion', genera
que corresponde a uno de los tipos de selia u oracion peni-
tencial propia de los yamim noraim; el viduy de ibn Ardutiel,
que comienza «Riono sel 'olam bieroti beurotay sar hilam»
('senor del mundo, cuando yeo decaer el esplendor de mi ju-
ventud'), todavia se entona en la liturgia de Yom Kippur de
las comunidades sefardies-'. Resulta llamativo constatar que
algunos pasajes de los Proverbios morales (y singularrnente las
estrs. 13-31 y 302-309) recuerdan motivos propios de esa poe-
sia penitencial".
Es tambien autor de cuatro pizmonim, poemas Iiturgicos
con estribillo que se cantan durante la 'amid a, la parte princi-
pal del servicio sinagogal.
Otra de sus obras, titulada YczmCohe1et ('el mar del Eclesias-
tes') es una bacasa (poema que suele entonarse en las comu-
nidades sefarditas a la puesta del sol en sabat), cada una de
cuyas dos mil palabras empiezan con la letra mem (que repre-
senta en hebreo el fonema 1m/). En el apartado Las fuentes
veremos que es precisamente el Eclesiastes una de las fuentes
que -directa 0 indirectamente- parece usar Sem Tob de
Carri6n, pero hay que tener en cuenta que ese libro biblico
es uno de los clasicos de la literatura moral y sapiencial, uti-
lizado por autores de todas las epocas, tanto judios como
cristianos. Tambien la busqueda de homofonfas y aliteracio-
nes (como hace con el sonido Iml ibn Ardutiel) es un recur-
so usado en los Proverbios morales, pero se trata, en general, de
un procedimiento retorico muy caro a las literaturas serniti-
cas y, concretamente, a la hebrea.
La obra de Sem Tob ibn Ardutiel mas conocida es sin
duda el Ma'ase harab ('cuento del rabino' 0 '...del maestro'),
.25 EI .texto del. viduy pU,ede leerse en cualquier libra de plegarias para los
dfas festivos del nto sefardi; uno accesible -con traducci6n enfrentada al in-
gles- es el de De Sola 1989: el viduy esta en las paginas 252-259. Shepard
1~78:1.02-106 ofrece otra traducci6n ~ ingles, sin el texto hebreo pera can in-
a!
dl~~clOn margen ~e las fuentes. ~ibhcas ~itadas en el poema.
Garcia Calvo. titula «ConfeslOI.1" el pnmer prologo de los Proverbios mo-
rales (estrs. ~-31). Sill ~mba!go, consldera~os que las es~rs. 302-309 presentan
t~ntas a mas concomitancias con la poesla moral propia de los dias peniten-
ciales,
32
escrito al parecer en Soria en 1345 y perteneciente al genero
de la macama 0 narracion satirica en pros a rimada, que la Ii-
teratura hebrea imita de la arabe. El Ma'ase harab se titula
tambien a veces Milimet haet vehamifpardyim ('batalla de la
pluma y las tijeras' 0 ' ...del calarno y las tijeras')", por su
tema principal: habiendose helado la tinta en un frio dia de
invierno, el protagonista, ante la imposibilidad de usar el ca-
lamo, intenta escribir recortando las letras con tijeras (proce-
dimiento no inusual en la epoca, al menos en el ambito ara-
be y hebreo: vease nuestra nota al verso 40b); ello da pie a un
debate en que se ponen de manifiesto las cualidades de am-
bos instrumentos, y que no deja de ser una trasposicion iro-
nica de un tema de la literatura arabe: el debate entre la plu-
rna y la espada (es decir, entre las letras y las armas).
En los Proverbios morales hay tres pasajes que recuerdan te-
maticamente el Ma'ase harab: el escrito de tijeras (estrs. 40-44),
el elogio de las tijeras (514-523) y el elogio del calamo como
buen servidor (estrs. 685-705), aunque el primero es un pasa-
je un tanto problernatico, que solo se encuentra en el manus-
crito E.
Otra obra de ibn Ardutiel es una traduccion de las Misvot
zemaniyot ('obligaciones de los tiempos'), un comentario de
la liturgia hebrea originalmente escrito en arabe por el toleda-
no Israel Israeli. La traduccion se ha datado hacia 1330.
3) Tambien se Ie atribuyo un libro de contenido cabalisti-
co: el S{fer bapeer ('libro de la glorificacion' 0 '...del ornato'),
que se conserva en un manuscrito de la Biblioteca Vaticana,
donde figura como autor «Sem Tob de Soria-", La identifica-
cion de ibn Ardutiel con este se debio a la vinculacion de am-
bos con Soria, pero al parecer se trata de personas distintas.
27 Con este segundo titulo 10 traduce Diaz Esteban 1969, quien trata de la
historia del genera macama -originalmente arabe-e- en la literatura hispano-
judia y encuadra en el esta de Sem Tob Arduriel. El texto hebreo est! edita-
do por Nini y Fruchtman 1980 (anteriormente 10 habia editado Schirmann
1954-1956, pera es un texto incompleto). Hay tambien traducciones al ingles
de Shepard 1978:79-97, con indicaci6n de las citas biblicas al margen, y de
Colahan 1979, con amplio analisis interpretativo. .'
28 Un sintetico estado de la cuesti6n sobre la atribuci6n de este libra a Ibn
Ardutiel puede verse en Zemke 1997:28-29 nota 37.
33
Aunque de esa identificacion erronea se ha derivado que
se Ie endosen a Sem Tob de Carrion otras obras que una nota
del propio Sifer bapeer atribuye a Sem Tob de Soria: Sa'are
bina ('puertas de la comprension'), Sa'are ora ('puertas de la
luz') y un comentario sobre el tratado cabalfstico Siferyeiirti.
Todos estos detalles han venido a configurar una semblanza
del rabino de Carri6n como cabalista que, des de luego, no se
trasluce en absoluto en el pragmatismo moral y el racionalis-
mo temQlado de sus Proverbiol-9.-~~·~- -
4)'Como probablemente tampoco tiene demasiada base
realla suposicion de que el rabino de Carrion se dedic6 a ac-
tividades agropecuarias (la dan por buena, entre otros, Klaus-
ner 1963 0 Shepard 1985:10).
La idea parte de la enigrnatica semblanza que traza de ibn
Ardutiel el poeta ibn Sason, donde dice que «es tan eficaz en la
cria de ganados como en la versificacion». La frase esta en un
contexto evidentemente metaforico -10 es toda la semblan-
za, de dificil cornprension para nosotros hoy en dia-, don-
de adernas se acaba de comparar a sus vecinos con vacas'",
Bajo todas esas afirmaciones quizas subyazcan alusiones
(e incluso privatejokes) a hechos y circunstancias que se nos
escapan, y resulta cuando menos arriesgado tomarlas al pie
de la letra.
5) Otro dato que se deduce de las noticias que nos ofrece
ibn Sason sobre Sem Tob ibn Ardutiel se refiere a un detalle
29 Diaz Esteban 1969:72-73 cita unos versos de ibn Sason tal vez relativos
a una posible dedicaci6n cabalistica de Sem Tob: "los secretos, descubiertos
estill ante el y los misterios»; pero en principio parece un indicio muy am-
biguo,
No se olvide que la Cabala (en realidad, Cabald, literalmente '10 recibido',
es decir, 'Ia tradici6n') es la mistica judia y, por tanto, una via de conocirnien-
to esoterico. Durante los siglos XIII y XlV fueron sonados los enfrentamientos
entre judios cabalistas y racionalistas, partidarios estos ultimos del racionalis-
mo aristotelico que, a partir de las doctrinas de Averroes, habia sido introdu-
cido en e1pensamiento judio por los escritos de Maim6nides (siglo XII-XIII).
Vease al respecto Baer 1981:189-238.
30 Comparacj6n que, por otra parte, parece ser topica: en e1 mismo poe-
rna secular de Se1om6 ibn Gabirol que citamos en nuestra nota a los ver-
sos 348a-b, e1poeta pondera a un colega suyo diciendo: "y frente a el son to-
dos los vates como bueyes que no saben de arada ni de trilla»,
34
de las relaciones de este con la corte real. El encabezamien-
to de uno de los poemas que ibn Sason dedica a Ardutiel
dice que esta compuesto a la ocasi6n «cuando llegaron ru-
mores de que habia ordenado el rey que nos apresaran y des-
pues envi6 escrito diciendo 10 contrario» (vease, par ejem-
plo, Targarona 1998:289). El rey aludido parece ser Alfon-
so XI y, si en efecto ibn Ardutiel es el mismo Sem Tob de Ca-
rri6n, esa breve alusi6n corroboraria la idea de que el autor
de los Proverbios morales habia tenido algun papel en la corte
del padre de Pedro I: s6lo cae en desgracia del rey -0 esta en
peligro de caer- quien tiene alguna relaci6n con el.
6) Alguna alusi6n hemos de hacer a la identificaci6n del
rabino de Carri6n con un antagonista de Abner de Burgos,
el medico y rabino que se convirti6 al cristianismoeir'1321
con el nombre de Alfonso de Valladolid y escribi6 varios tra-
tados antijudios.
La conversi6n de Abner de Burgos suscit6 una profunda
crisis e intensa polernica en las aljamas del siglo XN, y aun
mucho despues siguieron cornponiendose escritos en refuta-
ci6n de los del ap6stata, indicio claro del.trauma que caus6
su conversi6n en la vida judia hispanica. ~ice que
35
Tan sucinta noticia de Baer" ha dado pie a especulaciones
diversas. Muy especialmente Sanford Shepard (1978 y 1985)
dedica amplia atenci6n a la oposici6n de Sem Tob y Abner de
Burgos y contempla los Proverbios morales casi enteramente a
la luz de esa circunstancia. .
Cabe preguntarse, no obstante, si el Sem Tob que refut6 a
Abner de Burgos es el mismo ibn Ardutiel; el amigo de este,
ibn Sason de Fr6mista, si que se distingui6 como oponente
de Alfonso de Valladolid y es de suponer que ibn Ardutiel es-
tuviese en una linea ideo16gica parecida -como 10 estuvo,
en general, 10 mas granado de las decaidas capas intelectuales
judias-, pero 10 cierto es que en ninguna de las obras con-
servadas de ibn Ardutiel parece haber diatribas explicitas
contra Abner.
Sin embargo, un contemporaneo suxo -aunq~e des de
luego no coetaneo-s- es Sem Tob ibn Saprut (hacia 1340-
1410), un medico de Tudela autor, entre otras obras cientifi-
cas y de exegesis biblica, de Eben boan ('piedra de toque'). El
Eben boan es un tratado de polemica, compuesto para un de-
bate con ellegado de la Santa Sede Pedro de Luna -luego
Benedicto XIII-, que tuvo lugar en 1379; el capitulo XV (y
ultimo) dellibro, al parecer aiiadido tiempo despues, es una
refutaci6n de la doctrina de Abner de Burgos'".
36
7) En todo caso, sf que hemos de tener en cuenta un rasgo
que determina la personalidad del autor de los Proverbios mo-
rales: segun el mismo declara, es un judie de Carri6n de los
Condes. Conviene, quizas, que reflexionemos acerca de que
significaba ser un intelectual judie a mediados del siglo XIV.
Ya hemos matizado el sentido de la palabra rabi en hebreo,
que se refiere, mas que a un cargo religioso, a unaformaci6n
religiosa, en la cualla clave es la lectura y conocimiento de
los textos sagrados, tanto de la Biblia como de las ensefian-
zas rabinicas del Talmud y del Midras34•
El acceso a esas lecturas implica el conocimiento de la len-
gua hebrea (y, para algunas partes, del arameo), que desde
luego no conodan todos los judfos de la epoca: si bien los re-
zos y cantos sinagogales se han realizado siempre en hebreo,
y en hebreo se leen tambien la mayoria de las oraciones y
bendiciones vinculadas a la practica personal y familiar de la
religi6n, una cosa es ser cap aces de leer un texto y otra cosa es
f Lry oral.
a) La Ley escrita esta constituida por la Biblia 0 Tanaj, cuyo canon difiere
del cristiano (no incluye, por ejernplo, los libros de Tobfas,judit, Baruj, Sabi-
durfa 0 Macabeos I y II) y que se divide a su vez en a.l) Tord (el Pentateuco,
cinco prim eros libros, revelados por Dios a Moises, que constituyen la base
de la religion judia); a.2) Nebifm 0 'Prof etas', que incluye los libros propia-
mente profeticos (Isafas,jeremfas, Ezequiel' y los prof etas menores) y algunos
hist6ricos (Josui,Jueces, Samuel I y II, Reyes I y II); y a.3) Ketuim, literalmente
'escritos', donde se incluyen libros poeticos (Salmos, Lamentaciones, Cantar de
los Cantares), sapienciales (Proverbios, Job y Eclesiastes) y algunos historicos
(Rut, Cronicas I y II, Ester, Ezra, Nehemfas) y e1libro de Daniel.
b) La Ley oral recoge las ensefianzas de los rabinos de la Antiguedad, en
principio transmitidas oralmente y luego fijadas por escrito en tome a! siglo
v d. C. En esta Ley oral se distinguen dos corpus: b.l) e1 Talmud, dividido en
tratados, del que existen dos redacciones (el Talmud Bablf 0 '...de Babilonia'
yel palestinense 0 Talmud Yemialmi) y que a su vez tiene dos partes: la misna,
recopilaci6n de normas, preceptos y jurisprudencia rabinica; y la guemara,
discusiones rabinicas sobre la misna. b.2) El otro corpus de la ley ora! es el
Midras, que recoge comentarios e interpretaciones del texto biblico e incor-
pora abundantes amplificaciones legendarias. Un sabi? de la Ley ~ebe conocer
no s610 la Ley escrita, sino el complejo corpus n?rmat:J.vo y exeget:J.c?.de la Ley
oral. Ademas, natura!mente, de conocer las oraciones (tejiwt) y bendiciones (be-
rajat) propias de las festividades liturgicas y de las distintas ocasio?"es de la vida
cotidiana y los poemas linirgicos (piyutim) que se entonan en la smagoga.
37
saber la lengua y comprenderlo". Aparte de que las oracio-
nes pueden aprenderse de memoria 0 repetirse en el culto
publico siguiendo a quien las sabe leer, el sistema de vocali-
zaci6n masoretica de los textos hebreos se creo precisamente
para poder leer con exactitud; eso significa que un judio no
versado en la lengua hebrea puede leer sus oraciones solo
con saber el alfabeto y el sistema de puntuacion masoretica,
Precisamente en el siglo XN el nivel de conocimiento de la
lengua hebrea por parte de la generalidad de los judios caste-
llanos debia de ser bastante bajo, pues tenemos testimonios de
autores que se escandalizan de que se tradujeran los textos sa-
grados a lengua vulgar para poder ser lefdos -entiendase que
fuera del culto sinagogal- por los poco versados en la Ley.
Pero un rabi del siglo XN se distinguia de sus correligiona-
rios, entre otras cos as, por conocer el hebreo, que Ie permitia
el acceso directo no solo a los textos linirgicos y bfblicos,
sino a esa amplisima e importantisima comentaristica rabini-
ca del Talmud y el Midras, Y, naturalmente, no solo a esto:
quien Ida hebreo podia acceder a las obras culminantes de la
literatura -tanto sagrada como profana- de los poetas y pro-
sistas hispanohebreos medievales, especialmente las grandes fi-
guras surgidas, del entomo cultural de la Al-Andalus de los si-
glos IX al XII: Selomo ibn Gabirol, Mose ibn Ezra, Semu 'el ibn
Nagrel-la, etc. Y, ademas, leer las traducciones de obras escritas
en arabe por musulmanes, cristianos 0 judios, vertidas al he-
breo por autores como Yehuda al-arizi 0 Yehuda ibn Tibon.
Sobre todo ello volveremos en el apartado de Las fuentes, pero
baste sefialar aquf que ser rabf significa, entre otras cos as, saber
hebreo y tener el bagaje de una serie de lecturas.
Ademas, si aceptamos que Sem Tob de Carrion es el mis-
mo Sem Tob ibn Ardutiel, hemos de conc1uir que sabfa tam-
bien arabe, ya que tradujo de esta lengua al hebreo las Misvol
zemanzyot de Israel Israeli.
Pero ser judfo en la Castilla del siglo XN no es 10 mismo
que serlo en la del XII 0 e1 XIII. Precisamente e1 curso del si-
• 35 Recu~r~ese, sin ir mas lejos, que hasta los afios 60 del presente siglo la
hturgt~ catohca se celebraba. en latin, y desde luego eran pocos los fieles que
conocian esa lengua 10 sufiCiente como para comprender las oraciones.
38
glo XIV marca, como ya hemos dicho, un imparable deterio-
ro de la situaci6n de los judios castellanos.
Conviene recordar que los judios fueron siempre una mino-
ria dominada tanto en Al-Andalus como en los reinos cristia-
nos, donde a partir del siglo XII se concentran las mayores co-
munidades judias, huyendo de los almohades. En los reinos
cristianos de la Peninsula Iberica se mantuvo hasta finales del
siglo XIII cierta coexistencia, que contrasta vivamente con los
movimientos antijudios y las ~~~t~ig9.£s que se suceden por
las mismas fechas en otros lugatW"'deEUfopa: baste recordar
que de la ciudad de Paris se les expuls6 en 1182 y del reino de
Francia en 1306, de divers as ciudades de Alemania hay expul-
siones a 10 largo de los siglos XI, XII YXIV, de Inglaterra y Gales
se les expulsa en 1290, de Provenza en 1394, etcetera".
Esta situaci6n se va degradando a 10 largo del siglo XIV por
multiples razones, entre ellas las ya aludidas tensiones politicas
y la epidernia de peste negra, pero tambien las predicaciones de
la Iglesia, que fomentan el antijud~s]JQJ2,2Rular, o los debates
judIo.s y cristianos';'eiffos-q~~ 16s judfos-se~Vle-
p_y~lic52;,s"'TS,l~
'ron obligados a parucipar, que fueron auspiciados por las auto-
ridades religiosas y civiles y estaban encarnina-dos en realidad a
demostrar la falsedad de la fe judaica y producir conversiones.
Paralelamente, la~~:.,gi.g~~i<2E se va ~aci;ndo m~'£ estrictiva
con respecto a las actlvlCIadescte los JUdlOS:en 1293 las cor-
tes de Valladolid les prohiben la recaudaci6n de . toS:CUs-
pOSICIonque al parecer nunca se cumpli6, pero que es bien
significativa del cambio de situaci6n y cuyo incumplimiento
sin duda foment6 la hostilidad de los nobles y el pileb1oJla-
no; mas importante fue el sfn~4?_ge_.~mora de 1313, que
plantea claramente la segregas:i.g§sociat'cieT<;s jud~hi-
bici6n del prestamo a~l1rteres, de ocupar cargos publicos,
anulaci6n de su testimonio en pleitos judiciales, etc.). A todo
esto se une la y~ aludida ~!i~i~,~~!~JPadel judaismo peninsu-
lar, con conversiones tan escanaalosas como la de Abner de
Burgos 0 las polernicas entre averroistas y cabalistas.
Todo este cumulo de tensiones estallara con violencia
39
en 0!0uando, a raiz de un~ predicaci6n del franciscano
Fedan-Martinez, arcediano de Ecija, en la catedral de Sevilla,
se levanta una violenta oleada de ~},<L!!C;>~a juderias, sa.cL~os_.
de barrios judios y matanzas, que se extiende por toda la Pe-
ninsula y Mallorca~~
A partir de entonces nada volvera a ser 10 mismo en la vida
de los judios peninsulares, y no s610por el descalabra sufrido y
por la quiebra de confianza que supone ese brote de violencia,
sino por las conversiones casi masivas que se producen en ese
afio y los siguientes, suscitadas por el miedo 0 por amenazas di-
rectas. Esa masa de conversos a la fuerza constituira el gennen
de un conflicto creciente entre cristianos viejos y cristianos nue-
lp.. vos y desembocara en el establecimiento de estatutos de Iimpie-
za de sangre, en la creaci6n de la Inquisici6n nueva por los Re-
yes Cat61icos y en la expulsi6n de los judios en 1492.
Sem Tob de Carri6n escribe precisamente cuando ya han
empezado a asomar en e1horizonte las nubes de la tonnen-
ta que se desencadenara despues. Seguramente estos hechos
explican en parte la visi6n de1 mundo y de la vida que
nos transmiten los Proverbios morales: un universo cambiante
en e1 que nada es seguro'lilestable, en e1 que e1hombre no
lr-;;,. sabe nunca si sus acciones tendran e1 resultado que busca 0
e1 contrario, en e1que nada puede IIamarse totalmente malo
ni totalmente bueno porque nada es firme y en e1 que los
unicos refugios posibles son Dios, e1 buen obrar y e1estudio
de lo~ libras. Los tres refugios que prapondria cualquier ju-
dio piadoso y amante de la sabiduria de la Ley.
Iv.1. El verso
40
testimonios manuscritos. Con M, N, E y Cu, una mayoria de
editores ha considerado que los versos del poema son hepta-
silabos y se agrupan en cuartetas de rimas abrazadas (abab),
aplicando el criterio de que no hay verso sin rima ni rima sin
verso -criteria de muchos estudiosos de la metrica romani-
ca, de gran eficacia didactica pero no pocas veces discutible.
Hay que sefialar, sin embargo, que todos los testimonios
son del siglo xv, en que predomina en la poesia castellana y
en los manuscritos que la transmiten un verso corto -el oc-
tosilabo cancioneril- que normalmente se presenta agrupa-
do en temas iniciales de cuatro versos 0 en estrofas mas lar-
gas, en las que la primera semiestrofa solia constar de cuatro
versos de rimas cruzadas (abba) 0 -mas raramente- abraza-
das. En el manuscrito aljamiado C, en cambio, los versos
aparecen dispuestos como prosa rimada en la que se observa
un puntito cada siete silabas y tres cada final de estrofa, aun-
que esta disposici6n tiene numerosas excepciones".
Ignacio Gonzale?_gubera se muestra convencido de que,
con la excepci6n crefas estrofas 34-39 -que no por ello le
parecen ajenas a la obra-, los Proverbios morales fueron escri-
tos originalmente en estrofas de dos versos de 7+7 silabas en A~
los que riman no s6lo los finales de verso sino tambien los
de cada primer hemistiquio entre s£39•Como se vera, hemos
editado con arreglo a esa percepci6n, con la que se alinean
tambien -entre otros- Alarcos 1947, 1951 y 1993, Deyer-
mond 1973, Barcia 1968 y 1980 y Bobes 1980.
Es innegable que una base heptasilabica es caracteristica
primaria del verso de los Proverbios morales. Pero creemos que
de manera sernejante a como puede serlo del verso alejandri-
no de la estrofa de cuadema via 0 anteriormente -en ro-
mance y en otro nivel por 10 que respecta al nulo valor del
isosilabismo en la configuraci6n del verso- de la mayoria
38 «Cincludes some 170 stanzas and a total of370 lines which have been
transcribed as Alexandrines, whilst the dot marking the end of a hemistich
has been omitted in over 70 of these lines» (Gonzalez LIubera 1947:53).
39 Gonzalez LIubera 1947:52. Para el, resuita indudable que ese verso es eI .d.
producto de la evoluci6n del alejandrino, y que la pausa marcada par la ce-
sura a mitad del verso habria lIevado a la introducci6n de rimas en ese lugar.
Toma pie para ello en su trabajo de 1935:xxiv-xxix.
41
de los versos del Cantar de mio Cid 0 del fragmento de Ron-
cesualles, y aun de algunos otros textos de los origenes de las
letras romances peninsulares'P,
Las razones que han IIevado a los estudiosos mencionados
a ver los Proverbiosmorales fundamentalmente constituidos par
pareados alejandrinos con cesura y rima interna entre los pri-
meros hemistiquios (ab/ab// cd/cd// if/if, etc.) tienen que ver
con la evoluci6n del alejandrino y la estrofa de cuadema via
en el siglo XN, pero tambien con practicas de la poesia arabe
e hispanohebrea, donde no se aplica el criterio de considerar
que toda rima implica un final de verso".
Par otra parte, se aprecia en las caracteristicas y contenido
de los Proverbios morales mayor afinidad con buena parte de
la poesia en cuaderna via que con los escasos y problernati-
42
cos casos conocidos de uso de heptasilabos en las letras ro-
mances del centro de la Peninsula anteriores a Sem Tob42•
Los Proverbios morales no dejan de ser una incursi6n oca-
sional en la poesia romance de un autor de formaci6n semi-
tica. Sem Tob era, en judio, 10 mas parecido que pueda ima-
ginarse a los clerigos que habian escrito en alejandrinos y en
cuadema via en su epoca y en el siglo precedente: par su far-
maci6n clerical (en los diversos sentidos del termino), por su
espiritu «profesional- en tanto que poeta y por sus intereses
y objetivos. Garda Calvo (1974:29) 10 llam6 cl!!iJ:£J:tJl!f!Jjco,<:
expresi6n que retomaremos mas adelante. ---- ~
Por todo ello, nada tiene de extrafio que el verso adoptado
por Sem Tob para su poema sea el de la clereda, el de la poe- a-
sia romance mas seria y sabia del momeiitc):iiitalejandrino
bastante estrictamente construido. No s6lo es notable la re-
gularidad silabica de todo el poema (los versos hipometricos
o hipermetricos son, como veremos, en su mayoria achaca-
bles a trivializaciones de los manuscritos y corregibles, con
escasas excepciones), sino que (como ha mostrado Uria 1989
y 1990) opta claramente por la dialefa, como era de rigor en
el alejandrino del siglo XIII -extremadamente exigente en ma-
teria de versificaci6n y aun de prosodia-, pero no tanto en
el del siglo XN, cuando escribe Sem Tob.
Por otra parte, los versos largos monarrimos con cesura en
que los primeros hemistiquios riman entre si son frecuentes
42 Entre los tiempos del Auto de los Reyes Magos, la Disputa del alma y el cuer-
43
en cierta poesia estrofica hispanohebrea, y muy especialmen-
te en la moaxaja.
A titulo de ejemplo aducimos aqui eI comienzo de la rnoa-
xaja de Selomo ibn Gabirol (siglo XI) Alaba, alma mfa a tu
Roca, que a nuestro Sem Tob debia de resuItarIe bien cono~i-
da no solo porque Gabirol es uno de los autores que sm
duda formaban parte de sus lecturas y parecen habe~le s~r-
vido de fuente, sino porque eI poema se integro en la Iiturgia
sinagogal sefardi, donde se considera una especie de feli4 0
poema penitencial (genero que, recuerdese, cultivo tambien
Sem Tob ibn ArdutieI):
Tl~~
ir-p''i~:;1? '::1 / lJ1~!;l 't4i~J 'IJ:;Jtz2
·1';Jr;! '!J !;l:;JnotV.l OJ / 1'}=?1i79i" l1'J~ i!;l
,1::1!;l~in~,' 'Q'iV / 0'~1~71i.l':;J~ oiP
-l::1'}P~ in;JiJ~ 'J~~ / oi' !;l;J:;:J":;11 i11i7'
;1:;;1"7 'Qil1r;.! ,~ / Oi''}5l1 l1iP: 1'7 1~'1
-lJi~1 1l1t4i: ,TO,' / T1~1 T:i7 ~1i7 '::1
[.T';Jl;1 '!J !;l:;JnT.:ltVJOJ / 1J:;I1 i79i" l1'J.:;Jl:1i!;l]
44
Podrian ponerse muchos ejemplos parecidos, tanto de la
poesia linirgica como de la secular; y no s610 en moaxajas,
sino tambien en otras formas de la poesia hebrea'".
Enseguida veremos que el tipo de rima de los Proverbios
morales sigue un patr6n semejante al que puede observarse en
estos versos de ibn Gabirol (0 de otros poetas hispanohe-
breos). Y, de la misma manera que Sem Tob adopt61as rimas
semiticas, puede pensarse que utiliz6 otros procedimientos
versificatorios calcados de los modos de hacer de la poesia
rr
hispanohebrea.
Para su poema eligi6 la estrofa mas sencilla, pero muy ade-
cuada para la forma y el contenido proverbiales (como bien
sabia, por ejemplo, su contemporaneo el Infante don Juan
Manuel a la hora de hacer sus «viessos- conclusivos de los en-
xemplos con que Patronio ilustra al Conde Lucanor): elRi!!!!l-
do, Un pareado en el que, a la manera de la poesia hebrea (y
<·su·modelo, la arab e), introdujo el ornato adicional de las ri-
mas intemas entre prim eros hemistiquios, y que le venia a las
mil maravillas para expresar una visi6n del mundo esencial-
mente binaria: por la via de la repetici6n, la paradoja, la con- 1
traposici6n, la antitesis, la complementariedad, la correlativi- \
dad, la cornparacion, el paralelismo ...45• ../
45
r EI resultado de todo esto es una versificacion tan sincreti-
ca como todo el poema: hibrido es el entomo en que se
compuso y difundi6 Ia obra, hibridos son (como veremos)
los procedimientos retoricos y las Fuentes utilizadas. En ese
proceso de composicion sincretica, en que el autor aprove-
cha los recurs os que Ie ofrecen la cultura romanica y la semi-
tica, se explica tambien la forma metrica,
Por otra parte, no es este el unico caso en que encontra-
J
mos alejandrinos con rima interna en la poesia castellana me-
dieval; esta el caso de las Coplas de Yoflf que acompafian al
poema de Sem Tob en el manuscrito C, y que tradicional-
mente se han entendido como una cuaderna via que presen-
ta dos peculiaridades ritmicas: los primeros hemistiquios de
los alejandrinos riman entre si (como en nuestro poema), y
el ultimo verso del tetrastrofo presenta rima de vuelta comun
a las dernas estrofas, en un esquema zejelesco muy usado en
la poesia semitica.
Pero las rimas internas tampoco son exclusivas de la poesia
romance escrita por judios; como sefialo Barcia (1968:52-53)
«ya los tetrastrofos del mester clerical presentan ejernplos de
rimas leoninas en sus cesuras; incluso hay antecedentes lati-
nos, los llamados versus caudati ventrini. Aun hay casos en
que se conserva toda la estructura de la cuaderna via con
rima interna en dos estrofas sucesivas de Sem Tob. Ademas,
en la traduccion romanceada de dos hexarnetros virgilianos
que incorpora la Estoria de Espana (h. 1270), es decir un siglo
anterior al poeta judeoespafiol, se sorprende el esquema:
versos la~nos mas relacionados con los alejandrinos frances y espafiol: el que
en la peninsula representa tempranamente el Poema deRoncesvalles latino (vea-
se Rico 1985:2 y passim):
46
r; Para conduir con el verso de los Proverbios morales es ade-
mas necesario subrayar el vuelo amplio de la sintaxis del dis-
curso, la gravedad que esa sintaxis proporC16fiaaI fluir del
verso (otro elemento que 10 avecina al alejandrino castellano,
con el que comparte estructuras ritmicas, que son bastante
peculiares y diferenciadas, por ejemplo, de las del alejandrino
frances), y lQs::5E:~'1;~~.~i.eJllq~, tan ~nusuales en v~rsos tan
«de arte meiiof como soriTosheptasl1abos del medievo (los
encabalgamientos son tambien raros en los alejandrinos me-
dievales; no asi la fluencia de la frase de primer a segundo he-
mistiquio) esto es, antes de la masijicaci6n del octosilabo
-que tambien rehuy6 el encabalgamiento- en la poesia
cancioneril y, por supuesto, del reencuentro de la versifica-
ci6n castellana con otro heptasilabo: la modalidad italiana
adoptada en el siglo XVI.
Ese vuelo de la frase y del discurso convierte la rima inter-
na no en un elemento decisivo en la estructuraci6n estr6fica
de los versos, sino en algo mas bien puramente funcional,
pero para una finalidad ulterior a la misma definici6n de la es-
trofa y del verso: un anclaje mnemol¢cnico para un discurso
creado para su memorizaC16n, comosostiene el prologuista
del manuscrito My prueban los casos de Ferran Verde y pro-
bablemente de la mayoria de los testimonios indirectos de
los Proverbios morales de los siglos xv y XVI. Un andaje en el
que resulta particularmente eficaz la altemancia de las rimas
abab para dos fines: rehuir una monotonia letal para la com- .....})
prensi6n y asimilaci6n del contenido de un poema esencial- ..
mente reflexivo, y evitar el desorden en la memoria de un
discurso que a veces alcanza notable complejidad sintactica.
En los Proverbios morales se ajusta de esa forma un discurso o.
cuya tendencia sintactica y semantica es a desbordar la base rit- .J
mica de forma casisisternatica, en una aspiraci6n al versieulo f \
mas que al verso, por asi decirlo'". j
47
Iv.2. La rima
Ansi que son tan graves de correjir como unas ropas, que el
mal sastre asf las dafia que otro buen sastre con todo su arte
no las puede poner en corte. Y como algunos dezires rima-
dos, que son tan mal compuestos y tan desvariados que nin-
guno, por mucho que sepa de aquel arte, non los puede re-
duzir a buena forma ni traer a consonante. Tales son aque-
110sversos rimados de el rab don Santo, en los cuales ay asaz
seso y notables dichos, pero son tan mal rimados que no se
pueden traer a consonantes.
trofa; asi, esta supera la machacona marcha del a1ejandrino interciso. EI do-
minante es eI encabalgamiento de hemistiquios. Los de estrofas son escasisi-
mos en relaci6n con la totalidad de las del poema. Podria concluirse que eI
poeta tiende a respetar la estructura estr6fica del pareado; sensiblemente me-
nos, ,Ia.estru~tura lineal. del a1ejandrir:o, rebasandolo con mas frecuencia, y,
por ultimo, tiende a articular los hemisriquio, mas alia de la fuerte cesura»,
48 s~ conserva en Ia Real Academia de la Historia y fue dado a conocer
por Artig~~ 1935 YHuarte 1951; para mas datos, vease Zemke 1997:41-42. Lo
cita tambien Alarcos 1951:267.
48
de todas las rimas posibles como consonantes, a veces recu-
rriendo a lecturas un tanto forzadas del manuscrito aliamia-
do C 0 a correcciones ope ingenii que contradicen las leccio-
nes de todos los testimonios (y hasta el uso habitual de la len-
gua de la epoca).
Esecriterio 10critico Alarcos (1947 y 1951:passim y especial-
mente 260-268), quien fue el primero en estudiar a fondo el
sistema de rimas de los Proverbios morales y en conduir que la
rima homoioteleuton es frecuentisima en todo el poema: el21
por ciento de las rimas intemas y en el14 por ciento de las fi-
nales no pueden explicarse mas que como homoioteleuton.
La esencia de la rima homoioteleuton consiste en que la ultima
vocal acentuada derversoresuTta"liTelevante a efectos de rima;
por tanto, no riman todos los sonidos a partir de la ultima vo-
cal acentuada (como en nuestra rima consonante) ni todas las
vocales a partir de la ultima acentuada (como en nuestra aso-
nante), sino los sonidos finales del verso -independientemen-
te de donde recaiga el acento-, y muy singularmente la ultima
silaba. Este procedimiento de rimar es frecuente en la poesia y
la prosa rimada arabe y hebrea (no hay mas que ver el ejemplo
de la moaxaja de ibn Gabirol que hemos aducido antes), pero
bastante excepcional en 1a poesia romance.
De esta manera, encontramos en los Proverbios morales ri-
mas en que 10 que coincide es s610 la ultima silaba: bue-
nalpresona (59), mismolcomo (81), muchoslmaltrechos (96), me-
nudolentendido (97), mientesltristes (105), etc. Aunque a veces
la ultima silaba es rebasada: costumbre/omre", que aparece
muchas veces en los Proverbios, omre/Iumbre (143), talen-
teslviandantes (237), cumplelsimple (323),Jurta/farta (404), etc.;
ese rebasamiento produce en ocasiones rimas que vienen a
coincidir con nuestra consonante, de donde proviene la im-
presion de la consonancia de los versos que tuvieron muchos
lectores y editores, y que a veces lleva a los copistas de los rna-
nuscritos en caracteres latinos (y singularmente de E, qu.e .es
una version refundida, como veremos mas adelante) a tnvia-
4 - I on un ele-
9 Parece 10 mas seguro que el grupo mr en omre se articu ase ~951-271
menta bilabial entre las dos consonantes: ombre (vease Alarcos - Y
mas abajo),
49
lizar bus cando la consonante, aunque ese cambio de formu-
lacion estropee el sentido 0 el compute silabico del verso.
En otros casos, para nuestros habitos romances la rima de
la ultima silaba resulta defectiva: palabral agra (600); sin em-
bargo, aqui el homoioteleuton se explica por como se realiza
la particion de silabas en las lenguas semiticas -y, conse-
cuentemente, en la poesia y la pros a rimada de esas len-
guas-, que difiere de la de las romanicas: en un vocablo
como palabra, nuestra particion de silabas es pa-la-bra; pero
tanto en arabe como en hebreo la particion de silabas seria
pa-lab-ra, considerando la b no como la consonante inicial de
la ultima silaba, sino como consonaute implosiva que cierra la
silaba anterior. El fenorneno afecta incluso a silabas can dip-
tongo creciente, donde la semiconsonante ejerce como prin-
cipio de silaba:.fer-ialso-berb-ia (167), sab-ioslpe-tqfios (332).
Precisamente este sistema de rimas es uno de los rasgos for-
males mas evidentes que ponen en conexion los Proverbios
morales con otros poemas hispanojudios medievales y sefar-
dies, como veremos mas adelante (apartado «Los Proverbios
morales en el marco de la literatura hispanojudia y sefardi»).
Resulta llamativo que la mayoria de las rimas que solo
pueden entenderse como homoioteleuton se concentren en
los prim eros hemistiquios (donde representan un 21 por
ciento), mientras que a finales de verso solo las hay en un 14
por ciento. En final de verso predominan, asi pues, las que
podrian interpretarse como consonantes, obviamente mas
fuertes, sonoras, dificiles y que resultarian mas reconocibles
para los destinatarios acostumbrados a la cuadema via; a
nuestro juicio, este seria un argumento adicional para enten-
der que Sem Tob emula el alejandrino de la clerecia, usando
rimas mas marcadas e inequivocas a final de verso y relegan-
do las mas tenues a los primeros hemistiquios.
50
· Gonzalez Llubera (1947:26-34) detect6 algunos portugue-
sisrnos en el texto -basandose, sobre todo, en lecciones del
manuscrito aljamiado C- y propuso un origen occidental
del autor. En su fundamental articulo de 1951, Emilio Alar-
cos,Llorach rechaza ese supuesto portuguesismo del poema,
basandose tanto en 10 que sabemos sobre el autor como en
el analisis de los rasgos foneticos -y especialmente, del vo-
cahsmo- de los distintos manuscritos.
La mayor dificultad a la hora de tratar de reconstruir los
rasgoslinguisticos originales del poema estriba, precis amen-
te, en el caracter heterogeneo y tardio de los manuscritos
conservados, que «distan, como termino medio, un siglo, de
la fecha en que fue compuesto ellibro de Sem Tob. No es ex-
trafio que representen el resultado de una tradici6n escrita
bastante complicada y que sean muy diferentes unos de
0t:0s» (Alarcos 1951:250-251). Por ello «parece imposible a
pnmera vista reducir un material tan dispar como el ofrecido
por los manuscritos a un determinado tipo de habla. Duran-
~eun siglo de transmisi6n escrita, los sucesivos copistas han
introducido 0 eliminado ciertos rasgos Iinguisticos. Sin em-
bargo, los recursos filo16gicos pueden prestamos ayuda efi-
caz para establecer el estado de la lengua original del poema:
en primer lugar la metrica, es decir, la rima y el c6mputo de
silabas; en segundo lugar, la coincidencia de algunos puntos
de los manuscritos conservados; en tercer lugar, los datos co-
nocidos relativos a Sem 'Iob- (Id.: 257-258). .
..~~sandose en esos criterios y comparando lo~ rasgos lin-
[ gutsncos que se manifiestan en cada manuscnto, Alarcos
V conduye que la lengua de Sem ~o.b no ~e aparta de la n,?rm~
castellana medieval ni en la fonetlca, ill en la morfologia. ill
en la sintaxis. Los lusismos de C han de deberse mas al copis-
t~ 0 los copistas que al autor, ya que, entre ot~as cosas, con-
vrven en el poema con rasgos de las hablas onentales, ,co~o
el aragones: «como texto aljamiado, y que por ello habia sido
transmitido de unas juderias espafiolas a otras, hay que supe;
ner una tradici6n larga desde el original hasta este.manuscn-
to. No todos los rasgos dialectales de C son atribUlbles al ~o-
pista que los escribio: sin duda, algunos ya existian en ~OPdlas
, di 1 cto detennma 0,
precedentes. Representa, pues, no un ia e
51
sino una especie de koini espanola escrita, utilizada por las ju-
derias de los diferentes reinos de la peninsula» (id.: 255).
Partiendo de esas premisas, podemos sefialar algunos de
los rasgos lingiiisticos mas relevantes y caracteristicos del
poema:
vi. La Jonitica
52
el tratamiento de las palatales: «en el sentimiento lingiiistico de
Sem Tob, la nasal palatal it y la lateral palatal ll eran, sin duda,
equivalentesa las combinaciones ni y li» (id.: 270-271),como se
demuestra en algunas rimas; por ejernplo, en 186 riman escar-
nio y daito; en 341 animalia y falla. Conviene sefialar que este
tipo de rimas (Y, par tanto, de percepcion de las palatales) son
frecuentesen la poesia sefardi de los siglos XVIII al xx.
Uno de los rasgos foneticos que definen mas claramente la
lengua de los Proverbios es el abundante uso del apocope y
la elision, que afecta a todos los elementos de la frase: particu-
las y adverbios (com, tant, cuand, etc.), adjetivos y sustantivos
(tad'todo',fin 'fino', etc.), formas verbales (jaz, tien, mantiin, sab,
fiz, etc.) y pronombres atonos encliticos y procliticos (vinom,
que-m 'que me', no-l 'no Ie', sem{jal, etc.). En ocasiones, los rna-
nuscritos han tendido a trivializar esas formas apocopadas sus-
tituyendolas por formas plenas, 10 cual suele redundar en el
alargamiento del verso: es ese, como veremos mas adelante (en
el apartado «Esta edicion») uno de los motivos por los cuales C
suele presentar mejores lecturas -desde el momenta en que
conserva mas formas apocopadas- y los manuscritos en carac-
teres latinos tienden en muchos versos al octosilabismo.
Hay tambien algunas formas afereticas (yer par ayer) y sin-
copadas (bebrdn y seguramente tambien granda, que mas
que forma femenina del adverbio grande, como sugiere Alar-
cos 1951:273, parece sincopa de granada, puesto quegranado
se usa varias veces en el poema en el sentido de 'grande').
En todo caso, el ap6cope, la elisi6n, la aferesis y la sinco-
pa aparecen utilizados en los Proverbios de forma muy libre y
flexible, coexistiendo con las formas plenas. Da 1a impresi6n
de que todos elIos, mas que rasgos sistematicos de la lengua,
son recursos estilisticos de los que el autor puede echar mano
en funcion de las necesidades rnetricas y expresivas.
V2. La motfosintaxis
De los rasgos morfol6gicos, quizas el mas inte~esante sea
la coexistencia de las desinencias -ia e -if para ~11mrerfe~tl
de indicativo y el condicional de la II y III conJugaclOUeS, e
53
c6mputo silabico y las rimas nos sirven de orientaci6n en
este caso y nos demuestra que ambas formas se dan en los
Proverbios, segun las necesidades metricas: serie (25a, 28a,
194b, etc.) junto a seria (105a, 304a, etc.); avrie(56a) junto a
avria (647a); etc. Tambien podemos seiialar el uso altemante
de posesivo con 0 sin articulo (ante fa su malida en 14b, con
su maliaa en 671a, par ejernplo),
54
subordinadas en las que la conjunci6n no encabeza la frase,
oraciones de relativo que preceden a su antecedente. Indu-
dablemente, el mol de heptasilabico fuerza muchas veces a
acomodar a ella sintaxis de la frase. Pero cabe sefialar que el
rmsmo molde heptasilabico utilizan los autores que escriben
en cuadema via, y sin embargo Sem Tob usa de esos recur-
sos ~on mayor profusi6n que la mayoria de ellos. En los
oerbiosmorales la frase, ademas, rebasa -muchas veces am-
Pro-l
pliamente, como hemos visto en el apartado de «El verso»-
el marco del heptasilabo y del alejandrino. Son frecuentes
los encabalgamientos entre hemistiquios (alguno tan violen-
to como el de 341 b, donde el demostrativo esto aparece en C
partido entre los dos hemistiquios, y rimando su primera si-
laba con el primer hemistiquio del verso anterior); entre ver-
sos; e inc1uso entre estrofas. Todo esto hace que una de las di-
ficultades de editar el poema sea puntuarlo de acuerdo con
los criterios actuales: si puntuar un texto es siempre interpre-
tarlo, esto se hace mas verdad todavia en el caso de nuestra
obra.
V3. Ellfxico
55
xistiendo en dos formas, prefijada y sin prefijo (esprefia y des-
preda, espiende y despiende).
Un par de rasgos lexicos merecen nuestra atencion: el uso
en 479b de atemar (solo en el manuscrito aljamiado C) en eI
sentido de 'terminar', verbo que es usual en rornanceamien-
tos biblicos judios por su paronomasia con la raiz hebrea tam
('fin, final, finalizar, etc.); y la aparicion -tambien en C-
de la forma .rlibto donde los demas manuscritos leen Egipto
(N, E) 0 Egibto (A1): esa forma Az'bto del toponimo se da tam-
bien en otros textos judios en lengua romance, desde las
Coplas de Yotel que acornpafian a nuestro poema en eI ms. C
hasta la literatura en judeoespafiol de los sefardies expulsos,
donde son frecuentes las formas Afjio, Ayifto, Ayibto, etc. Se
trataria, por tanto, de dos rasgos judios en la lengua de ese
manuscrito en concreto.
VI. EL ESTILO
56
buscando en la Biblia los precedentes de los recursos litera-
nos usados por arabes y hebreos'",
Sefiala Barcia que la repetici6n -f6nica y conceptual- es
el rasgo que con mas propiedad define el estilo de Sem Tob.
Esa repetici6n puede manifestarse, por ejernplo, en el parale-
lismo, que es un recurso utilizado hasta la saciedad en los Pro-
verbios; ademas de las observaciones de Barcia (1980: 84-89),
Kantor (1992) sintetiza en f6rmulas los distintos tipos de pa-
ralelismo del poema.
Encontramos en Sem Tob paralelismo anivel semantico,
sintaC1Ls?:Vi1fuico~l!ntre fi1iembros~cre~unihismoverSO,en-
tre veisosy-efitfe estrofas; sinonfmicos y antiteticos; bimem-
bres 0 plurimembres (sobre todo ternarios y cuaternarios);
con igual 0 distinto esquema sintactico. A veces, se acumula
en un pasaje un verdadero muestrario de tipos de paralelis-
mos: asi, en la loa del hablar frente al callar de nuestras estro-
[as 607·617 encontramos una impresionante -y nada mon6-
tona, dada su variedad- cascada de paralelismos entre
miembros del verso, entre versos y entre estrofas, sobre una
base bimembre antitetica (hablar frente a callar), pero ensarta-
da en una sene plurimembre de expresiones sin6nimas, don-
de se juega con paralelos de igual esquema sintactico, que se
quiebran a veces en construcciones sintacticas distintas que
rompen la monotonia del discurso, en el cualla reiteraci6n
de rimas en -ar establece una especie de hilo conductor de
paralelismos metricos. Todo un alambicado procedimiento
que sumerge allector en un juego de espejos en el que unos
versos parecen reflejarse en los otros.
Pero hay en el estilo de Sem Tob otros tipos de repeticio-
nes no paraleHsticas, que pueden clasificarse en tres grupos:
57
3) La llamada hazara, que viene a ser la repetitio de la reto-
rica latina, con todas las distintas figuras que engloba (anafo-
ra, epanadiplosis, etc.).
58
ciones tienden adernas a concentrarse en palabras de rima,
haciendose asi mas evidentes y expresivos. Como bien sella-
la Barcia (1980:66) «la ret6rica grecolatina, en general, advier-
te -po ej, Cicer6n- que las figuras aqui expuestas anterior-
mente han de usarse en forma restringida en el cuerpo de un
discurso serio, pues cansan y fastidian. En tanto, para los se-
mitas, las variedades de la homonimia, de la paronomasia, de
Ia hazara son notoriamente preferidas y encomiadas ... Si los
recurs os se dan en tal abundancia en la obra de Sem Tob, es
claro que el autor atendia y satisfada predilecciones semitas
y respondia a una preceptiva que los exaltaba. Pero hay otras
razones de preferencia ... es cierto que muchos de los recursos
homograficos y homof6nicos son mero gusto auditivo y pla-
cer sensorial que realza los efectos del verso, pero, y esto es
10 mas importante, son a la vez -ademas de su valor ligati-
vo-- formas de realce expresivo, maneras de destacar deter-
minados elementos prestandole posici6n relevante en el dis-
curso f6nico del verso. Son acentos de atenci6n. No debe
olvidarse que, en la mayoriaaelos~casbSciEiClos las parono-
masias y las homonimias se producen al final de los hemisti-
quios, con 10 cual las palabras relacionadas por el sonido co-
bran situaci6n preferencial pues se concitan tres factores: re-
cae en elIas el acento, son seguidas de cesura metrica y son
eco f6nico de otro elemento con el cual se vinculan».
Adernas de todas estas figuras de repetici6n, Sem Tob uti-
liza otras no repetitivas: el retruecano, la paradoja, la antite-
sis y 10 que Barcia (pags. 69-72) denomina <<V~!9!_~eposi-
cion», consistente en el desplazamiento de las pala5iasclave
~acia el final de los hemistiquios, es decir, a posici6n de
nma.
Ejemplos de retruJc:ano encontramos en la famosa maxi-
ma «si non es 10 que quiero, quiera yo 10 que es» (48) 0, en
eI pasaje del eIogio de las tijeras (estr. 523).
59
es 10 parad6jico del mundo y de la vida. Una paradoja repeti-
da, por ejernplo, es la del arco, cuya rectitud consiste en estar
curvado (92-93, 292), pero podrian sefialarse muchas mas: la
guerra que trae paz y la paz que es contienda (127a, 328b),
la locura que resulta mas cuerda que la cordura (100-101),et-
cetera.
En la misma linea de expresi6n de los extremos y contras-
tes del mundo y de la vida esta el uso de intlt~~ en las-que
S;--plantea la oposici6n de extremos(hOmbre ios 19-23,
184-185, etc.; hombrelbestia 493-495; etc.), el cambio de situa-
ci6n (levantar/caer 295-296, por ejemplo) 0 los complementa-
rios (sembrar/segar en 128). Un caso de acumulaci6n de anti-
tesis se da precisamente en nuestras estrofas 128-130.
Por ultimo, una figura ret6rica muy utilizada en el poema
es !i.£~!W'~s~fL6p,,,,,,,quea veces s.e,hace explicitamente (co-
mo..., tales..., etc.: aSI,la comparaClOn del hombre liberal con
la candela que se consume por dar a otros lumbre en 143) y
a veces por medio de un procedimiento muy caro a la liter~-
tura hebrea des de la Biblia: el mafalo 'comparaci6n' implici-
tao La imagen del cintur6n delgado que cine gruesa cintura
(67b), de la luna que -igual que todo en el mundo- men-
gua cuando alcanza su plenitud (212b), 0 de los amigos capa-
ces de convertir un anillo en cintur6n como ejemplo de la
capacidad de la amistad para superar 10 insuperable (75) en-
tran dentro de la tecnica del maial.
La irnpresion que da el analisis de los recursos estilisticos
del poema es que Sem Tob de Carri6n trasplant6 a la poesia
romance una serie de procedimientos muy caros a las litera-
turas arabe y hebrea. Naturalmente, no es que esos procedi-
mientos sean exdusivos de las letras semiticas; pero la casi
obsesiva insistencia en ellos como forma de ornato del dis-
curso sf que 10 e~. Baste recordar que -aparte de 10 arriba se-
fialado por Barcia con respecto a la moderaci6n en el uso de
las figuras de repetici6n que recomienda la ret6rica grecolati-
na- en la poesia rornanica las rimas de par6nimos y, sobre
todo, de hom6fonos (y mas si son de palabras de una misma
rafz) s~elen consi~~rarse fa~iles y vitandas. En la poesia y la
pros a nmada semmcas ~e tle~en, sin embargo, por un recur-
so que confiere elegancia y dificultad a la composici6n, des-
60
de el momenta en que puede llevar a asociaciones de ideas
que enriquecen el discurso. Es ese el criterio que sigue Sem
Tab, y es esa la razon por la que, probablemente ya desde an-
tiguo, lectores acostumbrados a las convenciones de la poeti-
ca latina y de las lenguas romances -entre ellos, algunos de
los editores y estudiosos de los Proverbios morales- han con-
siderado como muestras de impericia 10 que en realidad son
finos artificios poeticos. De la misma forma que el anonimo
vocabulista del siglo XV erda malos consonantes las perfectas
rimas homoioteleuton del poema.
r
)1
V
Los procedimientos estilfsticos en los Proverbios morales es-
tan siempre al servicio de las ideas que quieren expresarse; y,
par tanto, la proliferacion de figuras retoricas -y especial-
mente las paradojas, las antitesis, las paronomasias y el para-
lelismo- nos transmiten la idea del mundo y del hombre
que subyace en la obra: «la obra de Sem Tob esta construida
integramente sobre un juego de contrastes. Va trazando el au-
tor una lfnea de frontera entre campos de opuestas realida-
des, con la conciencia constante de que no llegan a com-
prenderse unos sin los otros. Esta forma de construccion en
que todo se disocia binariamente, para luego complementar-
se, revela una actitud claramente analftica de agudo sesgo in-
telectual. El lema del Rabi parece haber sido: dividir para
componer, distinguir para unir y comprender ... La presenta-
cion de la realidad es dual pero no llega [a] ser radicalmente ~
antagonica ... el autor ha hallado en el paralelismo el recurso .I
mas apto para la expresion de la tension antitetica que se da
en la entrafia de la realidad» (Barcia 1980:89-90). \
.-/
61
embargo, ya en algunos de los principales estudios del siglo
pasado son frecuentes las expresiones de duda 0 de escepti-
cismo sobre la existencia de esa estructuraci6n basica,
Al margen de las cuestiones suscitadas por las dispares or-
denaciones estr6ficas en los testimonios manuscritos -que
no son pequefio problema y que no todos los editores han
I resuelto del mismo modo-, no parece descartable la con-
, cepci6n de que la obra avanza sobre todo a golpe de asocia-
ciones de ideas, a menudo originadas en conexiones verb ales
de tipo paronomasico 0 radical, 10 que Shepard denomina
dicci6n semitica (vease el apartado anterior «EI estilo»), y que
constituyen un elemento importante de la poetica, tam bien
en el sentido mas etimol6gico del termino, de las lenguas se-
miticas. Ni que decir tiene que el testimonio cuasi oral de
Cu, descontando en 10 posible 10 que tiene de texto produci-
do en circunstancias de grave apremio, no hace sino visuali-
zar esa estructura fundamentada en las asociaciones de ideas
antes que en un esquema programatico lineal preexistente".
EI manuscrito conquense afiade mas disparidad estructural a
la que ya muestran los dernas testimonios; disparidad que
parece basada en una 16gica combinatoria quiza similar a la
que pudo conformar el poema en su origen, y semejante a
la que preside la ordenaci6n de otros libros por el estilo'",
nos convenza mas 0 menos la tesis de Garda Calvo de que
el poema se compuso como una glosa de un libro de maxi-
mas filos6ficas.
En los Proverbios morales se trata, con notable agilidad y
originalidad, una serie de temas morales graves, y -lejos de
10 que el titulo por el que se la conoce podria hacer pensar-
:> por procedimientos diferentes del puro ensarte de un mate-
62
rial mostrenco como son los proverbios. EI conjunto consti-
tuye una reflexi6n moral de apariencia quiza zigzagueante,
pero plausiblemente coherente.
EI primer elemento de la estructura de la obra es su dedi-
catoria, que forma un marco perfecto, por abarcar las doce
primeras y las tres ultimas estrofas del poema. La entrada no
puede ser mas directa. Una dedicatoria,
63
pia insignificancia y la de su propia obra ante la grandeza di-
vina; en concreto -con vision muy judaica- ante la gran-
deza de su justicia, la de un Dios juez, no padre:
64
Ornre torpe, sin seso ... el te fizo nacer, vives en merced suya.
65
El siguiente desarrollo que nos parece distinguir en los
Proverbios morales regresa al ambito del yo. Es una de las
partes cuya pertinencia en la obra mas ha sido puesta en
duda, pero que, por tratar de un tema atestiguado en la tra-
dici6n poetica hispanoarabe (aunque no s6lo: vease Cas-
tro 1948:533-534; Shepard 1985:88-89) y por su indudable
sabor antiguo no nos hemos decidido a excluir de esta edi-
ci6n, como han hecho otros editores en las suyas (asi Garcia
Calvo y Perry). Se trata del pasaje del beso en suefios que, en
la perspectiva estructural en que 10 consideramos, resulta un
nuevo ejercicio con la primera persona-voz conductora y es-
tructuradora del poema. . .
Es claro que la reaparici6n del yo en el texto nos rerrute al
yo de la poesia lirica. La severidad del poema se remansa par
un momento, logrando un contraste brusco en el tono. En el
mismo tone confidencial de la evocaci6n onirica, sin real-
mente abandonarIo, se resuelve en la amargura del despertar
del suefio, cuando el yo lirico dormido se despierta a la ejem-
plaridad: «non vi tan dulce cosa mas agra a la dexada»
(v. 33b). La inflexi6n da pie a que regrese la voz proverbial,
universalizante, puntualmente mudada en un nosotros que
pretende abarcar a todos: «por las priesas del mundo que nos
da a menudo ...» para, en verosimil asociaci6n con la lecci6n
extraida del agro despertar del suefio, hablamos de la vanidad
de las cosas humanas, y en concreto de las que (para mayor
contraste con la facilidad del suefio) se llevan a cabo con es-
fuerzo.
Las tensiones entre opuestos que examina a continuaci6n
Sem Tob -el mundo permite vivir no ya comodamente,
sino «viciosos» ('complacidos') a los «hombres astrosos»,
mientras parece combatir a los honrados y esforzados; las ca-
sas de valor se hunden en el fondo del mar y los detritos sa-
brenadan las olas- adquieren un tone especialmente arnar-
go, doloroso, en relaci<?n con la vanidad de los suefios y los
pensamientos de los rnismos hombres al extravio 0 a la flus-
traci6n. a que les conducen sus propias imaginaciones, sus
pretensiones 0 acctories .
. Fero enseguida las estrofas 40-44, tambien de dudosa inser-
CIOnen el poema para algunos estudiosos, nos devuelven la
66
voz del yo. Se trata de un fragmento -la historia del escrito
de tijera- al que se ha prestado especial atenci6n por ser
uno de los elementos de los Proverbios morales que mejor los
relacionan con las producciones hebreas de Sem Tob ibn Ar-
dutiel'".
El yo que ha sido lirico par un momento, se hace narrador
para asumir la compostura del yo didactico de ciertos exern-
pia, con unas pinceladas de color local tan acusadas que pa-
rece especialmente autobiografico, incluso por 10 que hace a
la costumbre literaria de escribir recortando que motiva el
apologo y que, para mayor juego literario, se encuentra en es-
pecial reflejada en la poesia arabe. Y asume esa compostura
para contar una aparente anecdota personal de significado
ambiguo, en sf misma y en relacion con el conjunto del poe-
rna; tan ambigua como 10 es la frase «por mostrar que era so-
til» (v. 40b) que se halla al principio de la historieta. Lo que
en las estrofas siguientes se nos narra es sin duda la historia
de una burla que el narrador, «por mostrar que era sotil» hizo
a un «astroso»,
Dejando a un lado la posibilidad de que todo el pasaje sea
un inserto ajeno al primitivo desarrollo del poema -estilo,
ternatica y atmosfera y humor parecen bien propios de Sem
Tob, aparte del valor que el fragmento pueda tener para iden-
tificarlo con el autor de la Batalla del cdlamoy las tljeras-, el
lector de hoy se pregunta si se trata de un interludio cornice
destin ado a aligerar el tono sombrio que habian ido adqui-
riendo las precedentes reflexiones e imageries sobre la vani-
dad de las cosas, sobre la «indiferencia de la naturaleza al do-
lor»; 0 si, por el contrario -es nuestra sospecha-, como en
e1 caso del anterior aparente remanso del beso en suefios
(momento en que se mezclaria a la utilidad unas gotas de
dulzura), la pretendida exhibicion de «sotileza- por parte del
narrador-protagonista que Sem Tob quiere que identifique-
mos con el mismo, es a la postre una muestra mas de la va-
nidad de las tretas y designios humanos, 10 mismo que la pre-
67
tensi6n de tefiirse las canas con que se nos sorprende en la es-
trofa 46.
El desarrollo que aIH empieza supone una nueva y espe-
cialmente briIIante vuelta de tuerca en la autopresentaci6n
del yo que ha de aleccionarnos, porque enseguida descubri-
mos que la acci6n de tefiirse las canas -que en un principio
puede parecer una manifestaci6n de vanidad- no es prelu-
dio de una ficil y previsible humillaci6n ejernplar de quien
la ha llevado a cabo, no es un intento vano de brillar, sino de
difuminarse, un intento casi autopunitivo: «tefiilas ... con
miedo ... de omes que buscarian en rni seso de viejo e non 10
fallarian». El yo narrador asume en su propiacarne (en sus
propios cabellos) las paradojas y contradicciones del mundo
de una forma que es menos dramatica que ridicula, pero no
menos patetica. La incapacidad para superar la paradoja ge-
nera otra paradoja: el viejo recurre al tinte para el pelo par-
que no se siente a la altura de las circunstancias. Resulta ad-
mirable, a mayor abundamiento en el juego de paradojas,
c6mo esta anecdota en que parece volverse al ambito de 10
personal, de la cotidianidad del yo narrador -aunque no tan-
to como en el cuento del escrito de tijera- tiene un recono-
cido fundamento literario (vease nuestra nota a los vv. 46a-b).
Por otra parte, creemos que no se ha notado debidamente
-como es 16gico, ninguna disposici6n para ello podrian ha-
ber mostrado quienes consideran ajeno aI poema el episodio
del escrito de tijera- que esta historieta del que recurre a
una treta aparentemente de vanidoso para humiIIarse forma
un diptico significativo con la treta de quien pretende mos-
trarse sutil ante su pr6jimo, puesto que iIustra dos conductas
opuestas extremadamente artificiosas -en si, muy (auto) ca-
ricaturescas- y, por tanto, extremadamente vanas, de rela-
cionarse con ese projirno, de afirmarse ante eI, de lidiar con
el mundo ... des de 1aimpotencia, en tanto el resultado de una
y otra tretas aparecen como muy simb61icos y dudosos. Ni
uno ni otro episodios, pues, serian digresiones 0 descansade-
ros, sino ilustraciones significativas de 10 enunciado prover-
bialmente.
Hay coincidencia entre los editores en que hasta la es-
trofa 6? sigue una materia prologal. Garda Calvo 1974 y
68
Perry 1986 estiman que en la estrofa 47 empezaria un segundo
pr6logo de la obra, diferenciado del primero, que habria llega-
do hasta ese punto empedrado de materiales extrafios al poe-
rna. Queda claro, por 10 ya dicho, que no compartimos esta
idea de la extrafieza de ciertos materiales al cuerpo del poema,
pero sf coincidimos con Gonzalez Llubera, Garda Calvo y
Perry en seguir considerando proemiales las estrofas 47-69.
En todas esas estrofas, la voz que habla en el poema se
centra en sf misma, en valorarse y valorar su aportaci6n con-
tra los prejuicios que puedan existir en su contra, fundamen-
talmente por su condici6n judia. La estrofa clave de este pa-
saje es la numero 64, quiza la mas conocida de los Proverbios
morales, en buena medida porque la cita el Prohemio e carta
del Marques de Santillana:
55 Que estas estrofas tienen para el comun de los hablantes ese sentido de
vigorosa autoafirmaci6n disfrazada de captatio benevolentiae que se apoya en
los prejuicios negativos de sus destinatarios, puede mostrarlo su cita en el
Congreso de los Diputados espafiol, en la legislatura 1993-1996, par u?- par-
lamentario de la oposici6n para referirse a la critica de su grupo. al goblem?:
ese parlamentario se ponia asi en ellugar del judio menospreciado que, SIn
embargo, dice 10 que considera «enxemplos buenos».
69
ra a 10 largo de todo el poema: dudas y.relatiyis!112""egJqgar
~ C~!J~~~s eI}J?!ld~:>ra,~
dce§~aTg1C~~~!e..~jieii§Ies; ~o
solO el yo del poema resiilta ser piOGlemattco y multttacettco
-el judio de siempre, mezcla de amor propio (self-esteem) y
autosatira (self-satire), segun expresi6n de Gonzalez Llube-
ra 1961-; tambien 10 es su discurso, porque asi es el mundo
al que se refiere: nada mas coherente, despues de 10 visto e?
las 69 estrofas iniciales. Pero debia ser un quiebro en el hon-
zonte de expectativas del aficionado ingenuo a los castigos y
documentos introducidos por f6rmulas tales como «dice el
sabio- 0 encuadrados en un marco narrativo en que queda
perfectamente claro que hay un maestro con doctrina para
todo y un disdpulo atento.
Por supuesto que 10 que se va encontrar no sera la mues-
tra de relativismo total, pues aunque todas las cosas puedan
manifestarse erizadas de contradicciones, de pros y contras,
Sem Tob afirma la intrinseca bondad de algunas pocas co-
sas, incluso mas alla de sus posibles ambivalencias 0 conse-
cuencias negativas para quien las abraza".
Tampoco cabe pensar, por otra parte, que Sem Tob tuvie-
se prop6sitos tan modemos como desconcertar a todo tran-
ce 0 romper moldes; si, como en la mejor literatura didacti-
ca, incitar a reflexionar sin darse tregua y a decidir y obrar se-
gun los fiutos de esa reflexi6n. Las casas (hechos, actitudes,
acciones, pensamientos, etc.) a las que pasa revista Sem Tob
han sido examinadas por distintas tradiciones filos6ficas con
conclusiones divers as, y de todas ellas parece hacerse eco el
autor de los Proverbios morales, muchas veces vertidas en pro-
ximidad 0 mezcladas en las fuentes de sus fuentes y sin pri-
mar manifiestamente a ninguna.
La contemplaci6n de la complejidad desconcierta y con-
duce 0 al escepticisrno 0 -cuando hay que actuar- a la
cautela, esencialmente a desarrollar la capacidad de cambiar
y adaptarse a un ser de las cosas en el mundo casi permanen-
70
temente cambiante. El ejemplo mas notable de la relatividad I
de las cosas del mundo y de los juicios humanos sobre ellas
radica en las fortunas y adversidades tan diversas e inestables
que esperan a los hombres, con independencia de su bondad •
o maldad, incluso de su sabiduria 0 su necedad, de la insegu- j
ridad de los bienes y de los males del mundo: .
Porque, en efecto, hay algunas casas que Sem Tob consi- .,.J
dera intrinsecamente buenas:
57 Castro 1948:536-537 seiial6 que el elogio que los Proverbios de Sern Tob
haeen de los libros «suena a rnoderno celo pedagogico, y no tiene p;eceden-
te en la literatura hispano-cristiana, pero ... era lugar comun en la [ireratura
oriental». Aporta varios ejernplos de ello a continuaci6n. Para dicho ;studlO-
so, «por su estirna de la inteligencia llega Sern T ob a valorar la relacion entre
71
El tercero es Ja practica delbien, estrechamente unido al
saber, segun ponende manifiesro estos versos:
j-
~.•
\"
No es contradictorio con esto predicar cierta astucia en el
desenvolvimienro social: la adaptaci6n. a las circunstancias
pues estas son permanentemente carnbiantes'", procurar no
mostrarse rigido 0 unidimensional para evitar que se abuse de
uno, la moderaci6n incluso en la practica de ciertas virtudes
que la sociedad estima especialmente -como la generosidad
o la bondad-, que exige reflexionar sobre los Ifrnites de es-
tas virtu des y sobre la condici6n de aquellos a quienes se
ofrecen. De todo esto tratan, con gran rique.:z:~,~!~1~5tica,
fun-
damentalmente las estrofas 112-162. ....
los hombres y a dar a sus Proverbios un aire de llano y suelto humanismo, sin
parejo en la Castilla cristiana del siglo XIV .•• La moral de don Sem Tob suena
en castellano a muy extraiia doctrina, aunque su obra circulara en varios ma-
nuscritos y atrajese la atenci6n del marques de Santillana, para quien aquellos
Proverbios encerraban "assaz comendables sentencias". Para nosotros repre-
sentan una de las varias posibles Espaiias, sumergidas por la historia antes de
alcanzar plena y lograda vitalidad- (Castro 1948:535). En eI e1ogio dellibro
en los Proverbios morales y en las letras castellanas del siglo XIV se ha centrado
Carri6n 1979, con conclusiones muy distintas a las de Castro. Muy crftico
con la visi6n de Sem Tob de Castro, tambien a otros prop6sitos, se muestra
asimismo Netanyahu 1979-1980.
58 Pienda y Col~han 1994-1995:51 seiialan que este seria un principio fun-
damental de la sabl~un~ de Sem Tob, y estiman que, en Ia medida que «the
principle of adaptation IS based on the more general one of change» «this
principle recalls the "all things change", panta rei in Plato's Cratilus that is
pm; of the Heraclitean ... tradition (Heraclitus, frags, 12, 30, 49, 90ff., 126)".
Sena otro posible eco de la filosofia presocratica -10 que no implica sefialar
una fuente, naturalmente- en eI pensamiento de Sem T ob.
72
Estas conclusiones provisionales llevan casi naturalmente 1\
al poema a plantear la necesidad de imbricar la reflexi6n y la ~
vigilancia con el esfuerzo personal y la asunci6n de riesgos
-en el trabajo, en la guerra ...-, pero teniendo en cuenta el
rever~ de una y otra cosa, procurando rehuir tanto la exce:
sivavacilaci6n como la temeridad.
En el ejercicio de virtudes, en el esfuerzo personal 0 en la
asunci6n de riesgos de toda indole 10 mejor es -en la pura
teoria- acertar con un punto justo, a medio camino entre
extremos. Pero Sem Tob no se queda en la enunciaci6n de
una versi6n simplista de la vieja doctrina aristotelica del jus-
to medio, pues, la acci6n eticamente juiciosa siempre incor-
para un componente de acierto y, por tanto, de suerte; pues
Asi, nadie puede creer que por su solo buen sentido 0 es-
fuerzo
...como si en el su poder
del omre fuese mesmo el ganar a el perder;
e para conortarse si Iazrare en vano,
debe bien acordarse que non es en su mana
(estrs.189-190)
73
Este encomio de la vida activa -nada iluso, mas bien fa-
talista- se desarrolla con cierta amplitud hasta la estro-
fa 202, y, de hecho, enlaza con las consideraciones sobre los
fiutos mas preciados -y a la vez el reverso- del trabajo lle-
vado a cabo por el hombre sin mas pretensi6n que el cum-
plimiento de su deber: la riqueza, la holganza, la satisfacci6n
en un sentido muy amplio del termino. A continuaci6n (en
las estrs. 207-212) se regresa con gran elegancia a la reflexi6n so-
bre la bondad del justo medio; 0, por rnejor decir -porque
ahora la perspectiva es diferente, se ha enriquecido en el
transcurso anterior- de la evitaci6n de los excesos:
74
cedero de suyo, procurar conocer los propios limites y los del
mundo -de ahi el interes capital del saber-, y que muchos
de los propios males 1evienen a uno de si mismo; en fin, 1a
regladorada «qual quieres recebir ata1de ti reciban- (v, 314a),
comp1ementada inteligentemente por «si quieres fazer mal, :
pues, fazlo ata1 p1eito de recebir ata1 qual tu fizieres» (estro-
fa 318). Son consejos validos para cua1quiera, con indepen-
dencia de su posicion 0 de su funcion social.
En ese sentido, y pese a estar dedicada a Pedro I, 1aobrl
no es un espejo de principes ni de caballeros: su destinatario
no son per se las c1asesrectoras de la sociedad. Es mas, apare-
ce escrita desde 1a posicion de quien se sabe fragil en todo
aunque intelectualmente valioso. Sem Tob elabora una refle-
xion etica problematica y exigente para una aristocracia espi-
ritual-a la que llamajidalgufa por oposicion a villania, pero
ciertamente no pensando en meros terminos de posicion
economica 0 social-59, una etica sin retribuciones absolutas
ni sombra de falsas ilusiones, y que tam bien por su forma se
sinia lejos de los consejos para el gobiemo de la pura vida do-
mestica que -en el otro extremo de los espejos de prfnci-
pes- solian menudear en la literatura gnomica'", Una etica
que exige la vigilancia y la actividad, pero sabiendose siem-
pre baio la inmensa sombra de los designios incognitos e in-
cuestionables de Adonay.
Tal vez la parte de la obra mas implicada en dq~tDn'1S9~~1
~.uetl.go!Ji~wo -mas alla del esperable si vis pacempar;ne:~
Uztm:"qile"nopodiafaltar en la obra de un aficionado a las an-
titesis (veanse vv. 127a, 163b)- sea la demanda de imparcia-
lidad y no venalidad a quien ostente el oficio de juez, que se
hace en las estrofas 347·381. Como ya se ha dicho, el juez es
teniente del rey como este 10 es de Dios. Y sin embargo, con-
viene notar que Sem Tob aprovecha tambien este pasaje para
un enunciado de caracter mas general e intrinsecamente va-
75
lioso desde un punto de vista antropologico: afirmar que, sea
el que sea,
pues
76
abstenerse de hacer- humano en el hablar y el callar que sir-
ven de base a uno de los pasajes de su libro mas caracteristi-
cos desde el punto de vista formal, por la exhuberancia de
paralelismos y antitesis (estrs. 566-618): en ese dominio del
hablar y el callar, dellenguaje y el entendimiento en suma,
desde una perspectiva de desconfianza ante las cosas del
mundo y las falsas opiniones que no llega al menosprecio
del pr6jimo -el unico desprecio taxativo de Sem Tob es
para la necedad y la maldad que de ella deriva-61 radi-
ca para ella sustancia del «hombre que es hombre»: no un as-
ceta aislado, sino un hombre inmerso en el cosmos y en la
sociedad de los seres humanos'<,
61 Para Pienda y Colahan 1994-1995 :50, parece como si Sem Tob se hicie-
ra eco de la doctrina de Parmenides de la doble via del conocimiento: la de
la opini6n (doxa), que no penetra en la naturaleza de las cosas, confundien-
dola con su apariencia (tambien denominada doxa), par una parte, y la de la
verdad, por otra (remiten a Parmenides, fragms. 8, 38-41; 8, 51-52). Con ello,
pese a su relativismo, Sem T ob situaria su doctrina en efecto en una posici6n
gnoseol6gica superior: la capaz de reconocer las contradicciones y la mutabi-
lidad inherentes a todo.
62 Sobre la palabra y el callar en la literatura sapiencial castellana medieval
vease Bizzarri 1993, especialmente las paginas 43-45. Este autar considera
que en la obra de Sem T ob se expone «una visi6n independiente» del tema
del peccatum linguae, cuya amplia tradici6n y manifestaciones cabe remontar
hasta la Biblia, fundamentalmente a unos pasaJes de Prooerbios (10:19, 17:7,
17:27, 21:33, etc.). Bizzarri se propone en su indagaci6n ofrecer un suple-
mento hispanico allibro de Casagrande y Vecchio 1987.
63 No hemos podido ver la tesina inedita de Gartenlaub 1955.
77
Perry 1987) han sugerido posibles fuentes generales 0 hecho
apor.taciones concretas al origen y los paralelos de algunos
pasajes.
En efecto, el lector de los Proverbios tiene muchas veces
la impresi6n de estar leyendo sentencias que no son inven-
ci6n del autor, sino que provienen de una tradici6n ante-
rior. Pero detectar la fuente concreta es en la mayor parte
de las ocasiones casi imposible: por un lado, porque hay
muchas frases de aspecto sentencioso cuya po sible fuente
no se ha establecido, y nos dejan con la duda de si son sen-
tencias con fuente con creta in corp orad as a la obra 0 luga-
res comunes formulados de forma sentenciosa con tanta
maestria que parecen citas; por otra, porque en los versos
que son identificables como tales citas, Sem Tob recurre a
una tradici6n sapiencial muy larga y ancha, que constituye
una especie de bien comun del que cualquiera puede ser-
virse y que abarca desde la Biblia hasta el refranero vulgar,
pasando por autores arabes, hebreos 0 los libros de mora-
lidades y espejos de principes de la literatura en romance,
que por otra parte suelen beber -directa 0 indirectamen-
te- de fuentes semiticas (Taylor 1985-86 ha sefialado con
tino las posibles relaciones entre estos textos). Asi que re-
sulta mucho mas facil detectar paralelos en otras obras que
sefialar con seguridad las verdaderas fuentes que el autor
manejo.
Una visi6n radicalmente distinta de esta es la hip6tesis de
Garcia Calvo (1974:23), para quien 10 que hace Sem Tob es
I ~ glosar en versos romances un libro desconocido «La Sofia,
'- ~ esto es, un titulo griego de un libro de Sabidurfa, que podria
remitir tal vez a una obra alejandrina 0 imperial en griego,
que don Sem Tob, no obstante el titulo, podia conocer en
versi6n arabe 0 hebrea», Es decir, los Proverbios tendrfan una
fuente con creta, que seria ese libro sapiencial desconocido
que el poe~a glosa en romance. La hip6tesis es sugestiva,
porque 10 cierto es que hay pasajes de los Proverbios morales
en.Ios que da la sensaci6n.de que el autor, mas que hacer tra-
baio ?e tarace~ .con matenales diversos, se deja conducir por
un hilo ~XI:0Sl~lVO 9u~ podria estar en un modele perdido.
Pero la hipotesis deja sm resolver -mas bien complica- el
78
problema fundamental con respecto a las fuentes: habria que
analizar, entonces, que fuentes utiliza ese posible modelo
que Sem Tob supuestamente sigue; y discemir si el poeta
made otras por su cuenta.
Lo que sf que es cierto es que en los Proverbios morales es-
euchamos ecos de una tradici6n sapiencial anterior, que nos
remiten a obras que fueron la base de la literatura moral y
sentenciosa medieval.
Las fuentes (y paralelos) detectables en la obra pueden cIa-
sifiearse en cuatro categorias:
1) Vnos pocos y muy determinados libros biblicos.
2) Algunas obras de la literatura hebrea no biblica; entre
elIas cabe distinguir: a) las pertenecientes al corpus de la lite-
ratura rabinica (y, muy concretamente, algunos tratados del
Talmud); b) las de la literatura hispanohebrea medieval y c)
traducciones al hebreo de obras escritas en otras lenguas, y
muy fundamentalmente en arabe,
3) Fuentes sapienciales y morales no hebreas.
4) Otras.
80
se nota 30la); la obra poetica del filosofo y rabi del si-
glo XIII Meir Abulafia (nota 54a;b); 0 del Kiter mag-ut 0 Coro-
nadel reino (vease nota 28b) de Selom6 ibn Gabirol (siglo XI),
uno de los grandes poetas y filosofos de la literatura hispa-
nohebrea.
. c) Parece evidente que Sem Tob de Carri6n conocia X uti-
lizo el Mibar hapeninim 0 Selecci6n de perlas del mismo Selo-
mo ibn Gabirol; esta obra -escrita originalmente en arabe y
traducida al hebreo por Yehuda ibn Ti6n- es una colecci6n
de maxirnas morales, bastantes de las cuales se asernejan a
otras contenidas en colecciones sapienciales en divers as len-
guas; pero la insistencia con que aparecen en los Proverbios
marales paralelos del Mibar hapeninim (veanse nuestras notas
301a, 325a, 345a, 385b, 392a, 397b, 429b, 431a-b, 454a,
509a, 569b, 571b, 574a-b, 581b, 640a, nOa) hace pensar
que Sem Tob tuvo en cuenta, en efecto, esta colecci6n en
concreto.
Tarnbien en arabe escribi6 el filosofo hispanojudio Mose
ben Maim6n (Maim6nides, siglos XII-XIII) su capital obra
Mori nebujim 0 Gufa de perplejos, que fue traducida al hebreo
en el siglo XIII por Yehuda al-arizi, y de la que encontramos
varios ecos en los Proverbios morales (216b, 240b, 242a, 313a,
646a).
Por otra parte, quizas Sem Tob de Carri6n conociera a tra-
ves de la traducci6n hebrea realizada a comienzos del si-
glo XIII par el mismo al-arizi ellibro de Honain del que ha-
blaremos a continuaci6n, aunque tampoco es imposible que
pudiera haberlo leido en su versi6n original arabe,
Otra obra que Sem Tob pudo conocer en su versi6n he-
brea es la leyenda hindu del principe asceta, que Abraham
ibn Hasdai tradujo del arabe con el titulo de Ben hamelej ue-
hanazir ('el principe y el anacoreta': 385b) y que es la base
de la historia de Barlaam y [osafat de las literaturas roma-
nicas.
81
de los filosofos' 0 Apotegmata philosopborumf", obra com-
puesta -mas bien en el sentido de realizada baio su direc-
cion por un equipo de traductores- en Bagdad en el siglo IX
por el medico cristiano nestoriano Honain (0 Hunain) ibn
Isac.
La obra de Honain, escrita en arabe, es una cornpilacion
de maxirnas de sabiduria presentadas en forma de dichos y
anecdotas de filosofos, sobre todo griegos. Tuvo gran fortuna
en la literatura moral y sapiencial posterior, tanto arabe
como de otras lenguas'": a comienzos del siglo XIII (antes
de 1235) fue traducido por Al-arizi al hebreo con el titulo de
Musr! bafiloscfim (que podriamos traducir como 'moralida-
des de los filosofos'j", version que debio de conocer Sem
Tob de Carrion (independientemente de que adernas pudie-
ra 0 no leer el original en arabe). Y en la literatura medieval
-tanto latina como en lenguas vulgares- fue origen de
toda una corriente de traducciones y adaptaciones (veanse al
respecto el prologo a la edicion de los Buenos proverbios de
Sturm 1970 y, sobre todo, Walsh 1976).
Dentro de la literatura hispanica medieval encontramos
varias traducciones, adaptaciones 0 recopilaciones de maxi-
mas basadas directa 0 indirectamente en ellibro de Honain.
La mas importante de elIas es el Libra de los buenosproverbios,
del siglo XIII, en uno de cuyos manuscritos se hace constar «y
traslaudo este libra joanicio fijo de Ysaacc [= Honain ibn
Isac] de griego a aravigo y traslaudamosle nos agora de aravi-
82
go a latin»; aunque aqui latin significa probablemente 'len-
gua romance', no es imposible que la traducci6n castellana
no se realizase directamente del arabe, sino a traves de un
traslado intermedio latino. La fortuna de los Buenos prover-
bios fue amplia: no s6lo se basaron en ellos otras compilacio-
nes de dichos y sentencias hispanicos medievales, como el
Libre de saviesa del rey Jaime de Arag6n -Jaime I, tradicio-
nalmente;Jaime II, en opini6n de Taylor 1985-86:74- 0 la
Floresta defi16scfos, que se atribuye a Fernau Perez de Guzman
(siglo xv), sino que constituyen la base de una refundici6n
del siglo xv que ha solido denominarse modernamente Pseu-
do-Seneca, don de los dichos se atribuyen a este fi16sofo lati-
no; un fragmento de diez capitulos de los Buenos proverbios
se intercala en la parte IV de General Estoria de Alfonso X
(ca. 1280), y por doquier aparecen en obras de todo tipo di-
chos y sentencias tornados de los Buenos proverbios.
En todo caso, no es de extraiiar que en los Proverbios mora-
les encontremos numerosos paralelos con el Libro de los bue-
nosproverbios (veanse nuestras notas 112a, 132a-b, 212b, 230,
231b, 266a-b, 327a, 345a, 385b, 5 lOb, 561b, 568b, 596b),
toda vez que es un traslado de Honain.
En algunas ocasiones encontramos en la obra de Sem Tob
de Carri6n paralelos con otra compilaci6n de dichos y sen-
tencias que tuvo mucho curso en la literatura medieval: el
Bonium 0 Bocados de oro (notas 46a-b, 112a, 155a, 159b,
228b, 230, 239b, 293, 297b, 326b, 327a, 345a, 383b, 385b,
392a, 397b,419b, 427b, 429b, 455b,495b, 509a, 510b, 553b,
568b, 574a-b, 582b, 592b, 627b, 640a, 676a). Se trata de la tra-
ducci6n al castellano, realizada en el siglo XIII, de Mujtar al-
Hikam, obra arabe del medico y fi16sofo sirio Al-Mubasir (si-
glo XI), que a su vez presenta concomitancias con los dichos
de Honain, entre otras cos as porque ambas obras debieron
de producirse en el mismo entorno cultural, aunque con dos
siglos de diferencia. Desde Espana se difundi6 hacia Europa
una traducci6n al latin del Bonium, que a su vez sirvio de
base en el siglo xv a sendas versiones al frances y al ingles
(vease Taylor 1992). .
Ni que decir tiene que 10 intrincado de e~~srelaciones tex-
tuales entre el Kitab de Honain, su traduccion hebrea, la tra-
83
duccion castellana de los Buenos proverbios y sus derivados y
la version romance de su pariente Boeados de oro hace impo-
sible saber en cada caso si la fuente directa de Sem Tob es el
propio original arabe de Honain, su traduccion hebrea, la
version castellana de los Buenos proverbios 0 de los Boeados 0
eualquier otra compilacion medieval (en lengua romance 0 en
otra) directa 0 indirectamente basada en Honain ... 0 todo
ello junto. En estos casos, Sem Tob probablemente hace uso,
mas que de una obra concreta, de toda una corriente de lite-
ratura sapiencial fundida y refundida en traducciones, refun-
diciones y compilaciones a 10 largo de la Edad Media.
Otras influencias se refieren, mas que a formulaciones, te-
mas y motivos concretos, a generos y formas literarias que
pudieron influir no solo en pasajes espedficos de los Prover-
bios morales, sino en la propia concepcion y orientacion de la
obra en su conjunto. Asi, Colahan y Rodriguez 1983 han se-
fialado como la oposici6n y reversibilidad de valores sefialados
por Joset 1973 como uno de los rasgos caracteristicos de la fi-
losofia del poema puede estar influido por diversos generos
de las literaturas semiticas: los libros arabes sobre los aspec-
tos buenos y malos de las cos as, que constituyen un subge-
nero de la literatura de adab (piensese, por ejernplo, en eI pa-
saje de las virtudes y defectos del hablar y el callar en nuetras
estrofas 566-619, tema tambien transitado en esta literatura
arabe); el munazarat 0 debate entre objetos 0 entes abstractos
personificados, genero de cufio arabe que ibn Ardutiel eulti-
vo en su Debate del cdlamo y las tijeras y que reaparece en algu-
nas personificaciones de los Prover bios morales, como eI elo-
gio del calamo como buen sirviente (estrs. 687-705); y eI mij-
tam 0 proverbio hecho a base de rimas de homMonos, que
~e cultiva en la. l~teratura hispanohebrea par autores como
Ibn Ezra 0 Al-arizi y que estaria presente en algunos rasgos de
10 que Shepard ha llamado estilo semitico, con rimas de homo-
fonos de sentido distinto (mud a/mud a en estr. 53, sol/sol en
631, etc.).
84
fusas: se ha sefialado alguna idea cormin con la Etica a Nico-
maca de Arist6teles (144b, 242b), pero esos pasajes se refieren
a una idea tan universal como la noci6n del justo medio.
Algun pasaje del Calila e Dimna (88b, 452a) del que se ha
visto un paralelo en los Proverbios morales puede estar inspira-
do, a su vez, en la tradici6n sapiencial que arranca de Ho-
nain y sus derivados y emparentados. Lo mismo que algun
paralelo con el Conde Lucanor (28b, 48a, 266a-b, 509a).
Algo mas abundantes son los paralelos con pasajes de la
colecci6n latina de apologos del siglo XII Disciplina c!ericalis,
de Pedro Alfonso (39c, 63a, 109a, 216b, 233b, 431a-b). Es po-
sible que Sem Tob de Carri6n conociese esta obra directa 0
indirectarnente; y no se olvide que muchos de los ejemplos
de la Disciplina provienen de la tradici6n oriental 0 incluso de
la hebrea (Pedro Alfonso era el nombre de converso del ju-
dio Mose Sefardi) y algunos han pervivido en la tradici6n
oral hasta hoy dia68•
Otro problema 10 plantean no ya las fuentes literarias, sino
la presencia mas 0 menos soterrada de dichos y refranes po-
pulares en la obra de Sem Tob. Algunos de los versos del poe-
rna suenan a refran tradicional 0 son maximas tan del acervo
(y del sentido) comun que se podria pensar en una inspira-
ci6n en dichos que circulaban de boca en boca, fuera cual
fuera su origen. Un caso es el de la menci6n del polvo del ga-
nado que alegra allobo (l64b), que proviene al parecer de un
refran arabe, pero que debia de ser de curso cormin en la len-
gua castellana medieval, como prueba el hecho de que se cite
en La Celestina. EI verso 177b (<<quien quier tomar la trucha,
aventures al rio»), nos hace pensar inmediatamente en el re-
fran «no se toman truchas a bragas enjutas», que, des de lue-
go, Sem Tob no cita literalmente, pero que quizas evoca.
Una de las mayores dificultades que presenta el detectar
posibles dichos y refranes en los Proverbios morales es precisa-
85
mente esta: practicarnente no encontramos refranes citados
literalmente, pero en muchas ideas parece haber un difuso
trasfondo paremiologico.
Si de alguna manera hemos de resumir la cuestion de las
fuentes de los Proverbios morales, nuestras conclusiones han
de ser, en primer lugar, que falta todavia mucho para identi-
ficarlas todas, especialmente por 10 que se refiere a ecos de la
literatura rabinica; y que, aparte de los ecos biblicos y rabini-
cos, se detectan unas line as claras de influencia de obras sa-
pienciales al alcance de un rabino castellano del siglo XN: la
amplia y ancha corriente de la literatura sapiencial arabe, he-
brea y romance emparentada con Honain; la Selecdon de per-
las de ibn Gabirol y posiblemente la Disciplina clericalis de Pe-
dro Alfonso; y, en conjunto, varios generos de la literatura
arabe y hebrea que pudieron influir no solo en motivos con-
cretos, sino en la concepcion general de la obra. Aqui y alla,
ecos de algunos autores hispanojudios como Maimonides.
Y otras resonancias tan difusas que resulta imposible decidir
si son verdaderas influencias 0 coincidencias en transitar te-
mas y motivos topicos,
[l
Los otros son las Coplas de YofCf, el Pecado original y la Lamen-
taaon del alma ante la muerte. Al conjunto de los cuatro hemos
englobado alguna vez (Diaz-Mas 1993) bajo el rotulo de de-
recia rabinica, precisamente basandonos en el apelativo clfrigo
ra.binico que aplica Garcia Calvo (1974:29) a Sem Tob de Ca-
man. A estos cuatro poemas quizas deb amos afiadir otro
?a~,? a conocer recientemente por Gutwirth (1992) y todavia
inedito'",
86
Las Coplas de Yoftf son un poema de mas de trescientas
cuartetas de alejandrinos con rima zejelesca AMY, con rima
intema en los primeros hemistiquios y vuelta en YoftJ, que de-
sarrollala historia de Jose, el hijo de Jacob, basandose en la Bi-
blia y en fuentes de la comentaristica rabinica del Midras, Del
poema nos ha llegado un fragmento de unas cuarenta estrofas
precisamente en el unico manuscrito aljamiado de los Prover-
bios morales (C)70; anteriormente, Schwab 1910 habia editado
un fragmento tambien aljamiado que encontro en las hojas de
guarda de un manuscrito de la Biblioteca Nacional de Paris; y
mas recientemente (Hassan 1983, Lazar 1990) se ha dado a co-
nocer un manuscrito aljamiado del siglo XVI de la Biblioteca
Vaticana, que contiene una version al parecer completa.
El segundo poema judio medieval que se descubrio fue el
que suele titularse Elpecado original (<<ElDio alto que los ~ie-
los sostiene»), encontrado por Pescador (1960) en un manus-
crito en caracteres latinos del siglo XIV, perteneciente al Ar-
chivo Historico Nacional. En el manuscrito, el poema apare-
ce en compafiia de dos composiciones de contenido cristiano:
el planto de cruzada iAy, Iberusalem!" y una version rimada
de Los diez mandamientos cristianos (que difieren del decile-
go judie, sobre todo en los dos primeros mandamientos).
Sin embargo, Hassan 1992 ha demostrado que El pecado ori-
ginal es un poema judio: asf 10 indican algunos rasgos lexicos
(el uso de el Dio en vez de Dios 0 de expresiones como fa Ley
o pueblo elegido), de contenido (el detalle de que el fruto del
pecado original sea un higo proviene del Midras) y en el he-
cho de que haya pervivido hasta el siglo xx en la tradicion
87
oral de los judios marroquies, que 10 can tab an en la festivi-
dad luctuosa de Tis'a beab, en que se conmemoran la des-
trucci6n del Templo de jerusalen y todas las desgracias suce-
didas al pueblo judio a 10 largo de la Historia. La forma me-
trica del Pecado original es muy irregular, probablemente por
haber pasado un proceso de transmisi6n oral, aunque parece
apuntarse una tendencia a 10 que se ha denominado «cuader-
na via anomala» y se detectan restos de acr6stico alfabetico.
La Lamentaci6n del alma ante fa muerte file descubierta por
Cid (1991 y 1992) entre los papeles del erudito Tomas Anto-
nio Sanchez que se conservan en el Archivo Hist6rico Nacio-
nal; concretamente, en una carta que Ie remiti6 en 1797 su
amigo el licenciado e inquisidor valenciano Nicolas Rodri-
guez Laso, enviandole este texto, que dice haber copiado del
«orario- titulado Reglas, propiedad, segun el, de «un judio- y
que se encontraba en la biblioteca del monasterio jer6nimo
valenciano de San Miguel de los Reyes. Ese monasterio jero-
nimo file testigo entre 1485 y 1487 de una autentica depura-
ci6n inquisitorial contra los numerosos frailes criptojudios
intemos en el, y tal vez ellibro en que se con tenia nuestro
poema formase parte de las pruebas inculpatorias de esos pro-
cesos contra judaizantes del convento. Un detalle importan-
te es que, en su origen, el texto debi6 de estar escrito en alja-
mia: asi 10 muestra el hecho de que el poema, escrito en
cuartetas zejelescas de verso corto, sea acr6stico alfabetico,
segun el orden del alfabeto hebreo (a, b, g, d, h, etc.). Por los
rasgos Iingiiisticos, Cid data el poema en el siglo XIV.
En cuanto a su contenido, es una meditaci6n moral sobre
la insignificancia del hombre, la inminencia de la muerte y el
arrepentimiento de los pecados, motivos t6picos de la poesia
penitencial judia, y muy especialmente de los poemas que
suelen cantarse en los dias penitenciales de yamim nora'im.
Recuerdese que ibn Ardutiel compuso un viduy hebreo para
esas fechas y que algunos pasajes de los Proverbios morales re-
c~erdan los mis.l?0s lugares comunes que esa poesia peniten-
CIa!,que se cultiva tanto en hebreo como --entre los sefar-
dies expulsos- en judeoespafiol.
Apa;te del hecho de estar esc~itos por judios, algunos ras-
gos mas unen los poemas menclOnados: asf, hay coinciden-
88
cias de contenido como la arriba expresada; tambien coinci-
den en la utilizaci6n de fuentes rabinicas (en el Midras se ins-
piran algunos pasajes de las Coplas de Yofif 0 algun detalle de
EIpecado original, Sem Tob cita diversos pasajes talmudicos);
todo parece indicar que al menos algunos de estos poemas
tuvieron entre los judios medievales un uso paraliturgico,
para cantar fuera de la sinagoga con motivo de las festivida-
des del cicIo anual: el tema de Jose es propio de la festividad
de Purim, como ya hemos sefialado; el Pecado original se canto
hasta fechas recientes de Tis,"i beab; la Lamentaci6n del alma
ante la muerte parece un poema penitencial para yamim noraim,
e incluso no es imposible que a algunos pasaies de los Prover-
biosmorales Ie diesen sus lectores judios un uso similar.
Pero ademas hay varios rasgos formales que se repiten en
estos poemas: asi, el uso de la rima zejelesca es comun a las
Copias de Yofif y la Lamentaci6n; el verso alejandrino se da en
las Coplas de Yofif, en el Pecado original y en los Proverbios, tal
y como los hemos editado (en Yofef yen los Proverbios, con
rima interna en los primeros hemistiquios). Y, sobre todo,
hay un rasgo formal definitivo, que se repite sistematicamen-
te en todos estos poemas: la rima homoioteleuton.
AI hacer su resefia de la edici6n de Gonzalez Llubera, Roth
(1948:20) sefialo que los Proverbios morales constituian (traduci-
mas): «la expresi6n mas memorable de una tradici6n literaria
que pervivi6 ... hasta el exterminio de la comunidad judeohis-
pan6fona [Ladino-speaking, en expresi6n de Roth] de Sal6nica
en 1943». Es decir, Roth pone en conexi6n los Proverbios de
Sem Tob con la tradici6n literaria sefardi en judeoespafiol que
mantuvo su vitalidad hasta la Segunda Guerra MundiaI.
No andaba, en efecto, descaminado este estudioso: practi-
camente todos los rasgos formales, de contenido y de uso de
fuentes que hemos sefialado en esa dereda rabinica medieval
tuvieron su continuidad en un genero poetico que los sefar-
dies expulsos cultivaron al menos entre el siglo XVIII y el xx,
y que ellos mismos llaman coplas",
89
El genera alcanz6 notable difusi6n a traves de ediciones
aljamiadas impresas en las comunidades judias del Oriente
mediterraneo'", aunque tambien nos han llegado rnanuscn-
tas y en versiones orales recogidas modemamente en encuesta
de campo". Se trata, en todo caso, de un tipo de poesia cui-
ta; que bebe con frecuencia de fuentes biblicas y midrasicas,
mostrando asi la formaci6n rabfnica de sus autores (sabre
todo en la primera epoca, es decir, en el siglo XVIII); que mu-
chas veces tuvo funci6n paralinirgica, para ser cantada en las
celebraciones extrasinagogales de las festividades judias, tan-
to del cicIo Iinirgico como del cicIo vital; que, como conse-
cuencia de ese uso como cantables adquiri6 vida en la tra-
dici6n oral; y que presenta un os rasgos formales que la
vinculan con la clereda rabinica medieval: utiliza variados
estrofismos, uno de los mas frecuentes las estrofas zejeles-
cas75; es tambien frecuente el uso del acr6stico, sobre todo al-
fabetico; y, 10 que es mas importante, utiliza de forma siste-
matica la rima homoioteleuton/", Par 10 que respecta al con-
tenido, algunas de las coplas sefardies coinciden con los
poemas medievales: asf, hay por 10 menos tres coplas distin-
tas sobre la historia de Jose77; existe todo un subgenera de co-
90
plas admonitivas, que solian cantarse en yamim nora'im y tie-
nen un contenido similar al de la Lamentaci6n del alma ante la
muerte y algunos pasajes de Sem ToP8; existe otro grupo de
coplas que solian entonarse en TiS' a beab, 10 mismo que El
pecado original",
Por todo esto, resulta evidente que los Proverbios morales de
Sem Tob de Carri6n no constituyen una obra aislada en el
conjunto de las letras hispanicas: aparte de sus indudables
deudas con la literatura moral y sapiencial, tan cultivada en
la Edad Media, se incardinan en una tradici6n literaria de
poesia escrita por judios en lengua romance, con unos rasgos
fannales y de contenido bien definidos (entre los que resulta
especialmente relevante el tipo de rimas) y con una funci6n
en la vida judia que implica la mayor parte de las veces un
usa paraliturgico. Esa tradici6n literaria existia ya par 10 me-
nos en el siglo xrv", epoca en que se compusieron los Prover-
bios morales y seguramente la Lamentaci6n del alma ante la
muerte y se copi6 El pecado original en el unico manuscrito
que nos 10 ha transmitido; tuvo continuidad en los siglos xv
y XVI (como demuestran los manuscritos de los Proverbios,
del xv, y la versi6n aljamiada completa de las Coplas de Yofif,
del XVI); y -tras un silencio en el siglo XVII, en el que no te-
nemos ningun testimonio de ella- vivi6 su etapa de floreci-
miento en las comunidades sefardies del exilio entre el si-
glo XVIII y las primeras decadas del xx. De esa ultima etapa
de la poesia judia en lengua romance nos han llegado mas de
".
91
medio millar de poemas distintos, en casi trescientas fuentes
(entre ediciones aljamiadas y manuscritos), sin contar con los
testimonios de la tradici6n oral. La mayor parte de esos tex-
tos estan todavia ineditos'".
81 Una blR-bliografiade las coplas sefardies publicadas hasta esa fecha pue-
d e verse en omero 1992:172-176_
92
Esta edici6n
93