You are on page 1of 163
253 SIEGFRIED Music drama in three acts. Music by Richard Wagner with libretto by the composer First performed at Bayreuth, August 16, 1876 (CHARACTERS Wotan (disguised as "The Wanderer"): bass-baritone Siegfried, son of Siegmund and Sieglinde (grandson of Wotan): tenor Briinnhilde, formerly a Valkyrie, now a mortal: soprano Erda, the earth-goddess: contralto Alberich, a Nibelung: bass-baritone ‘Mime: a dwarf, his brother: tenor Fafner, a giant transformed into a dragon: bass A Forest Bird: soprano The time is mythological and the location is somewhere in Germany near the Rhine River. THE PLOT ‘Some twenty years have passed since the end of Die Walktire. Sieglinde, having fled to Mime's lair, near the dragon's cave, gave birth to Siegfried, her son by her brother Sieemund. She died in childbirth. She had taken the fragments of Siegmund’s shattered sword (Nothung) with her and given them to the smithy Mime for safekeeping. Siegfried, reared by ‘Mime, has now grown up to be a strong, handsome and fearless young man, ACTI In a forest clearing alongside the cave he inhabits, we find the dwarf Mime halfheartedly at ‘work trying to forge a sword for Siegfried. We lear Mime's motives in taking such great trouble to rear the young child. The fearless youngster, he believes, will kill the dragon Fafiner and thus win back the coveted ring for his foster father. However, Mime’s efforts to forge a sword from the fragments of Nothung left to him by the dying Sieglinde are useless, sand whenever he forges a new sword Siegfried smashes it to bits as if it were a toy. At this point Siegfried yodels onto the scene, leading a bear by a leash, which he has brought simply to frighten the dwarf. He insults Mime, wondering why he ever comes home, when the animals in the forest are so much better company than this misshapen fellow. Mime ‘whines and complains of the shabby reward he gets for having brought up Siegfried, serving as both father and mother. Siegfried remains totally untouched by these complaints, which he has doubtlessly heard often, and finally manages to elicit from Mime what litle he knows of his mother, that is, her name and the circumstances of his birth. Mime has always been ‘very vague on the subject, and he won't tell Siegfried who his father was, but he does tell hhim of the broken sword that Sieglinde had left behind. Demanding forcefully that Mime forge him a new sword, Siegfried runs off once again into the forest. With Siegfried gone, Mime now has a second visitor: a tall, distinguished, one-eyed gentleman with a staff, wearing a floppy hat, boasting of his great wisdom and calling himself "Wanderer". Mime is not in the mood for company and unceremoniously asks the stranger to leave. Quite unperturbed, the Wanderer scats himself by the fire and offers to demonstrate his wisdom by answering any three questions put to him. His head shall be the forfeit if he fails. Mime, who has been boasting of his own native intelligence, cannot resist 254 the offer and comes up with three questions in a category on which (as he soon finds out) this "Wanderer" is an expert. The questions are, who inhabits the deepest caverns, who dwells "on the back of the earth” and who lives in the cloudy heights? The Wanderer provides the answers, which are, respectively, the Nibelungs, the giants and the gods. ‘Admitting that the answers are quite correct, Mime again invites his unwelcome guest to leave, but Wanderer/Wotan now insists that he too now has the right to ask three questions, and his are much harder. The first two are answered without much difficulty, the correct answers being "the Walsungs" and "Nothung". In giving these answers with added detail, Mime shows that he knows a great deal more about family history than he has yet revealed to Siegfried. But the third question (an unfair one, as it deals with the future), totally stumps ‘the dwarf. It is: who is going to put the pieces of Nothung together again? And when Mime, in great fright, admits he does not know, Wotan tells him that it will be someone who has never experienced fear. However, he does not demand Mime's head: let that be taken, also, by one who knows no fear. And with this final utterance the Wanderer goes off. Left alone, Mime is overcome by fright. He imagines he hears the bellowing of the dragon and fearfully hides behind the anvil. When Siegfried returns, demanding his sword, he cannot at first find the dwarf, Finally the little gnome comes out, tells him that Nothung can be fashioned only by one who has never experienced fear and asks Siegfried whether he knows anything about that emotion. Siegfried does not (Mime blaming himself for not ever having "taught" it to him), and demands instruction. But no matter how vividly Mime describes the frightening sounds of the forest at night and the reactions they produce in himself, the guileless Siegfried cannot make sense of it. Maybe, suggests Mime, Siegfried ‘could Jeam fear by visiting the cave of the fearful dragon who dwells not very far away. Siegfried, ever eager for instruction, begs to be led there, but first he must have his sword. ‘And, as Mime clearly cannot fashion it himself, Siegfried takes up the pieces and begins to ‘work at the forge. Mime, sitting by, offers his professional counsel, but Siegfried, apparently inspired, goes about it eagerly in his own way. Meantime, the dwarf muses, if Siegfried makes the sword and kills Fafner, he himself will bring him a drink with a sleeping potion in it, ill the youngster and then make himself the master of the ring and the owner of the hoard of gold on which Fafner is now sitting. As Siegfried lustily sings his "forging song", he finally plunges the red-hot sword into the water trough and exultingly holds it aloft. Wi mighty blow he splits the anvil in two, as Mime falls terrified to the ground. ACTIL Deep in the woods, Alberich sits in the dark outside Fafner's cave, awaiting the day which shall see the dragon slain. No love is lost between him and Wotan, who comes by and exchanges a couple of unpleasant speeches with the dwarf, Wotan tells him of the hero who is coming to fight the dragon, a youngster who knows nothing about the gods or about the ring, and who is acting wholly without guidance. Together, Wotan and Alberich waken the dragon and Alberich suggests that a fight with a well-armed enemy can be avoided if only Fafner give up the ring. Fafner’s answer is a booming, sleepy Lasst mich schlafen! (let me sleep!). With a laugh and a suggestion that Alberich keep an eye on his brother Mime, ‘Wotan disappears into the forest. With Alberich once more in his hiding place, dawn begins to break, and presently Siegfried and Mime arrive on the scene. "This is the place”, says Mime, and Siegfried hopes now to learn about fear. Mime describes the terrors of the dragon graphically enough, including the fierce, snapping jaws, the poison that drips from his mouth, the powerful tail that can snap a man's bones as if they were made of glass. But Siegfried only wants to know if the beast has a heart which may be pierced by Nothung. He then curtly drives his foster father away. 235 Waiting for the dragon to come out for his mid-day drink, Siegfried lies down under the trees, and the episode known to concert-goers as "Siegftied Forest Murmurs” (Waldwe ben) ensues. Siegfried wonders about his mother; he listens to the songs of the birds; he tries to converse with them by first trying to blow through a reed, then on his horn; but he cannot understand what the birdcalls seem to be telling him. His homemade music, however, ‘manages to awaken the dragon, who lumbers forth to see what is disturbing his sleep. Siegfried, not the least disturbed by the dragon's fearful features or by his booming bellowing basso, asks to be instructed about fear. Annoyed by the youngster’s brashness, the dragon attacks him. Siegftied wounds him in his tail and, when the monster rears up in ‘wrath, stabs him through the heart. With a final waming to beware of whoever it was who put him up to this murder, Fafner shudders and expires. But as Siegfried draws out his sword 4 drop of the dragon's blood falls on his finger; he puts it in his mouth to lick it off and, miracle of miracles, he can now understand bird-alk! The voice of one bird (an off-stage soprano) tells him about the hoard of gold, about the Tarnhelm and about the omnipotent ring. ‘Thanking his feathered friend, Siegfried enters the cave. ‘The disappearance of Siegfried is the signal for the two Nibelung brothers, Alberich and ‘Mime, to steal in from their respective watching posts. Neither is pleased to sce the other, and they engage in a snarling contest of wits. Alberich, the stronger of the two, gets the ‘upper hand, denying Mime even the Tamhelm from all the hoard, which Alberich fully expects to get for himself. But when Siegfried emerges from the cave, they notice that Siegfried has both the Tamhelm and the ring, having taken them on the advice of the bird, and passed over the rest of the hoard of gold. The Nibelungs slink off in different directions, ‘and when Siegfried puts the ring on his finger and puts the Tarmhelm on his belt, he hears the bird offering further advice: "Don't trust Mime", is what he hears, and he is also told that by the power of the dragon's blood he has drunk, he will be able to understand the real meaning of Mime’s words, no matter what he appears to be saying. ‘Thus it is that when Mime speaks to Siegfried again and tries to wheedle him into trusting him, the words that come out of his mouth reveal his real intent. He hates Siegfried and his whole race, and he plans to murder him with his own sword as soon as he manages to put him to steep with a sleeping draught. And when he actually offers him the drugged drink, Siegfried, in utter disgust, kills him with one swift blow of his sword. He wastes no sentiment on the death of his foster father, but throws the body into the cave and then drags the body of the dragon over it to guard it. From his hiding place, Alberich emits a peal of hoarse laughter at the sight of his brothers death. ‘Once more, our young hero lies down under the foliage and meditates on how alone he is in the world. Once more the Forest Bird cheers him up: "Hi, Siegfried”, it calls, and proceeds to tell him about the glorious bride that awaits him, asleep and surrounded by fire. Her name is Briinnhilde, and she will belong to one who can go through the fire and who knows no fear. Laughing delightedly, Siegfried cries "I am the stupid boy who doesn't know how to be afraid”, and he asks the bird to show him the way. By flying overhead, the bird complies, as the act comes to an end. ACT II Scene One It is a wild night at the foot of a mountain, as Wotan calls upon Erda, the earth-goddess and the mother of the Valkyries. He wants her, in her all-knowing wisdom, to help him once again. She scems irritated at having been disturbed from her long slumber. He tells her what is troubling him but she is not much help. First she advises him to go to the Noms, the ‘weavers of fate, and when he tells her that they can not advise him, she suggests that he 7. GT eS dae “7 256 consult Brinnhilde. Only then docs she Jeam what has happened to her daughter, She | thoroughly disapproves of the whole business and only wants to go back to sleep. But : before she goes, Wotan tells her that he is now completely resigned to the destruction of the gods, and that his power shall be inherited by young Siegfried, who is full of the joy of love, who knows no malice, and who shall awaken the slumbering Briinnhilde. And when | Briinnhilde awakes, she shall perform a great deed for redeeming the world. Erda returns to her underground slumber, the scene turns brighter, and a few moments later Siegtried is led in by the bird, who flies off atthe sight of Wotan. Siegfried of course does not recognize his grandfather and demands to know the way to the sleeping maiden. The old man answers him with a great many references to things the boy docsnt really understand, bbut at the end he makes it clear that it was he who had put the girl to sleep, whereupon | Siegfried immediately assumes that Wotan is an enemy of the family. Therefore, when i Wotan raises his spear to bar the boy's approach to the mountain and Briinnhilde, Siegfried impatiently shatters it with his sword Nothung. This indicates to Wotan in no uncertain terms | that his foreboding about the destruction of the gods is indeed true, and that a new order is about to take place. As Wotan disappears, the stage is enveloped in flames, as Siegfried, lustily blowing on his hom and crying "hoho!", bounds up the mountain to meet his intended bride, Scene Two | / | We are now on the mountaintop where Brinnhilde is lying asleep surrounded by fire. Siegfried first sees the girl's horse and a moment later the maiden herself. As she is clothed in armor, her visor over her face, he takes her to be a man, and even when he lifts her helmet. and her bright yellow hair falls out, he is still not sure what she is, uttering the unforgettable ; ‘words (which always bring a titter from the audience) das ist kein Mann, "this is not a man. Let us not forget that Siegfried has never seen a female in his life, so his ingenuous utterance ! can be excused. However, a completely new emotion seizes him now; he calls upon his i ‘mother for help; he imagines that for the first time in his life he is experiencing fear. But he does know, now, that it is a woman he sees, and his instinct prompts him to implant a long [ and ardent kiss on her lips. This finally awakens Brinnhilde from a sleep that had begun before Siegfried was born. Her | first reaction is one of joy at seeing the sun. It is not long, however, before she knows who Siegfried must be. She greets him by name and tells him how she had known about him and | loved him even before his birth, and in the long duet that ends the act, many emotions are experienced by the two smitten lovers. Siegfried's are understandably uncomplicated: he is ! proud of his accomplishment and longs to embrace Briinnhilde; hers are somewhat more i complex, as she realizes that she now is no longer a goddess but a simple mortal woman never before touched by a god and now about to be touched by her rescuer, a mortal man or at best a demigod. At the same time she is deeply attracted to her nephew, though at the } ‘moment that fact doesn't seem to bother either of them. The opera ends as their voices join in ‘passionate acceptance of their love and their fate. Siegfried, Act 1 257 ACT (A cave in a forest. There is a smith's forge and several forging tools as well as an anvil in the foreground. The dwarf Mime is seen at this anvil, ill-humoredly hammering at a sword; at iength he desists in deep frustration) MIME, ‘svanfolls plage my: ‘oma tsvek Zwangyolle Plage! Mah’ ohne Zweck! Enforced torment! Toil without point! das ‘besto fvext das je: ig ga fvaest Das beste Schwert, das je _—ich_—_geschweisst, The best sword that ever I welded mm der'tizan—foostan ‘hitta es fest in derRiesen _Fiusten hhielte es fest: in giants’ fists would have held firm, dox di is gefmixdot_ = dex fmedign ——‘knaubo doch dem ich’s geschmiedet, der schmiliche | Knabe, yet heforwhom I forgedit, that __insolent boy, ex knukt unt fmaestes —_entsvae erknickt und sehmeisst es entzwei, he breaks and — shatters it in two als fysfig ‘kindorgofmaet als schiif ich Kindergeschmeid! asif Thad forged (some) child's toy! (He throws the sword on the amvil, places his arms akimbo and gazes at the ground in thought.) es git, aen fest das er mit tserfvenp Es gibt cin Schwert, das er _nicht zerschwiinge: There is one sword that he would not be able to shatter: ‘nostuns ‘trvmmar ——_tsertrotst ei misr nigt Nothungs Triimmer —_zertrotzt" er mir nicht, Nothung’s fragments he wouldn't be able to challenge, ‘Jearkon 'Jevkkon ‘Jvaeson die starken Stiicken schweissen, the strong pieces weld, di: 'maena kunst mgt tsu:—atton. vaes die meine Kunst nicht zu kitten weiss. which my craft not to_—_ piece together knows. (if only I could weld those strong pieces together, which [unfortunately] my craft isn't good enough to accomplish.) 258 kent 1¢s, Kénnt' ich’s Could ‘ky:non Kihnen brave boy ‘maenar erlant 1g da: meiner erlangt’ ich da for my I'd receive my (further lowering his head in thought) fafnar Fafner, Fafner, dex der the vilda wilde fierce vurm Warm, dragon, ‘laebos Leibes body's ‘hystat er hiitet er he guards Hort hoard der the Niblungen Nibelungs' ‘dikfrins Siegfrieds Siegftied's ‘tandifor kindischer boyish kraft Kraft strength Siegfried, Act ‘fmizdon schmieden, forge, Jorn Lohn! recompense! dwells in the voxt Wucht weight dort dort. there, erle;g vor! fafnars erliige wohl Fafners ‘would lay low Fafner’s (Fafner’s hulk would be easy prey to Siegftied's boyish strength;) des des the ‘nizblonon errerp 1g mir Niblungen Nibelung’s mm ring. taokt taugt is fit nus aen Nur__ein __Schwe Only one sword nur nur only ‘nostun Nothung, ‘Nothung niitzt could serve my ven ‘vikfrit ; Siegfried Siegfried unt ig kans nigt Und ich —_kann’s nicht And I cannot ‘zetront sehrend wenn if furiously if ‘fvaeson schweissen, weld it, erringe ich mir, Td get to possess! tsu: zu for nytst ‘maenom, ‘meinem im fvint ihn schwingt: swings it! das das the aay Nothung, Nothung, Jverrt Schwert! sword! (He goes back to his hammering in deepest dejection.) Zwangvolle Plage! Mh’ ohne Zweck! Das beste Schwert, das je ich geschweisst, Siegfried, Act 1 nis taokt es jet su: der ‘aentsigan nie taugt es je m der einzigen never will it be good enough for that onemighty —_ deed! ie tapro ont ‘hemra mur Teh tapp're und hiimm're nur, 1 tapaway —and-—hammer away only vael dex ‘kna:bo es haeft weil der Knabe es heischt: because the boy demands it er knickt und schmeisst es entzwei, ont fet dox mut Be) sv nigt und —schmihit doch, schmied’ == ich_— ihm nicht! and revilesme —_ still, forge 1 forhim not! (and still reviles me if I don't forge for him!) (He lets the hammer fall. Siegfried enters in rough forest dress with a silver horn slung from achain. He has bridled a large brown bear with a bast rope and in exuberant high spirits he sets it at Mime) SIEGFRIED (boisterously) hotho: hoo ?aen fins isn den ‘fratsonfmict hha ha ha Hoiho! Hau’ ei Friss' ihn, den Fratzenschmied! Ha ha hi Hoiho! Sick him! Gobble him up, that grotesque smith! Haha (Mime drops the sword in his fright and runs behind the forge. Siegfried urges the bear to chase him about.) MIME fort mit dem tir vas. taokt mir = dew bex Fort mit dem Tier! Was taugt mir der Bar? ‘Off with the beast! What use istome the —_ bear? SIEGFRIED tsu:tsvae —-komig dig bessor tsu:—_‘tsvikkan Zu rwei Komm' ich, dich besser zu zwicken: Double Teome, the better to torment you! (L brought a helper,) ‘broonar frak nax dem vest Brauner, frag’ nach dem Schwert! Brownie, ask about the sword! MIME he: las das wilt dort tikt dit ‘vaffo Het ass! das Wild! Dort liegt die Waffe: Hey! Let go that wild beast! There lies. the weapon; 260 Siegfried, Act I “fertig fekt 1g hoot fertig fegt' ich sie heut’. ready [finished it today. SIEGFRIED zo: fewst du: ‘hota. nox _hael So filhrstdu heute noch hel! Then yougetoff today still _ in one piece! (releasing the bear) oof ‘braonar dig braox ig nigt mex Lauf, Brauner, dich brauch’ ich nicht mehr! Run, Brownie, you donot need any longer! MIME (coming out of his hiding place) vol lat igs gem’ erleckst du: ‘bexron ‘Wohl eid’ ich’s gern erlegst du —Biiren: 1 haveno objection (when) you slaughter bears; vas briyst dus fetbant di: ‘braonan. haem was bringstdu —lebend die braunen heim? why do you bring alive the brown (bears) home? (but why do you bring them home alive?) SIEGFRIED (sitting down 10 recover from his laughter) naxx ‘besram gezellon uxt 1g Nach bess'rem Gesellen sucht" ich, For better ‘companions I was searching, als dahaem mix ‘aenar_zitst als daheim mir einer sitzt: than at home forme one sits; (than the one that sits at home for me;) mm 'tifon ‘valdo. maen hom lis 1g ‘hallont daz ertgnan im tiefen Walde mein Horn _liess ich hallend da ertonen: inthe deep woods my hom = [let loudly there ring out; op 11g fro: mix gozelta aen‘gurtar_frogat ob sich froh mir gesellte cin guter__ Freund, to see if gladly wouldjoinme a good friend das ie mit dem —_gatan das frug ich mit dem —Getén! that asked for with my call! 0s dem ‘bufa kam aen ber ‘Aus dem Busche kam ein Bis Outof the — bush came a bear, Siegfried, Act 1 dex ‘hota mix ‘bromment su: der hérte mir brummend zu; he listened tome growling, — (-—~) (who listened to me as I played my tune;) (zu/hdren is a separable prefix verb meaning "to listen ex gefil mir ‘bessar als du: er gefiel mir besser als du, he pleased me better than you, (liked him better than I like you;) ox ‘besra fent 1g vol nox doch bess're find’ ich wohl noch! but better ones —Ishould find even more! (but I'd like to find even better friends than him!) mit dem tsezon ‘basta tsopmtig = in das Mit dem zihen Baste ziumt’ ich ihn da, With a strong rope Ibridled him there, dig felm ax dem [vex tsu: —fragon dich, Schelm, nach dem Schwerte zu —_fragen! you, fool, after the sword to ask! (to {come and] ask you, fool, about the sword!) (He jumps up and goes to the anvil) MIME (taking the sword and giving it to Siegfried) ie fu di: afi Jarf Teh —schuf die Watfe scharf, 1 made the weapon sharp, ‘iver ‘fnaeda visst du: dig frogn ihrer Schneide —wirstdu_——_ dich freu'n. its cutting edge will please you. (He holds the sword anxiously in his hand, as Siegfried roughly takes it from him.) SIEGFRIED yas fromt ‘zaena ‘hella 'naeda Was frommt seine helle Schneide, Of — whatuseis its bright cutting edge, ist dex fal. mgt hart unt fest ist der Stahl nicht hart und fest! is the steel not hard and true! (What good is its bright cutting edge if the stee! isn't hard and true!) (testing the sword with his hand) 261 Siegfried, Act I vas ast’ das fy mysgor Was ist das fiir miss'ger What is this fora useless toy! (What kind of useless toy is this!) ‘Jvaxon Sut nenst du: Svent schwachen Stift nennstdu ein Schwert? weak pin you call a sword? (He smashes it on the anvil, so that the splinters fly about. Mime shrinks in terror.) da: hast du di: ftvkkon ‘Fentligar Da hast du die Stiicken,_—_schiindlicher There have you the _piteces, shameful het eam fexdal dir zis batt) ich am Sehiidel dir sie zerschlagen! would that = 1 onthe skull on you them had broken! (would that I had broken the pieces over your skull!) zal mig der ‘pratlor ‘lenpr nox prellon Soll mich der —Prahler Hinger noch prellen? Must me — the —_braggart ever more swindle? (Must this braggart keep on swindling me?) Jvatst mix fon itzan unt ‘rvstigan ‘kempfon Schwatzt mir von Risen und riistigen --Kiimpfen, Heprattles tome about giants and mighty battles, fon ‘kynan ‘aston bunt tygtgar ver yon kilhnen Taten und tiiehtiger Wehr; about brave deeds and clever defense; vil ‘vaffon ris ‘miidan ‘Iveta ‘faffon will Waffen mir schmieden, Schwerte _schaffen; ‘wants weapons —_to forge for me, swords to make, (he wants to forge weapons for me and make me swords,) ryt ‘zaeno Kunst als keent ex vas rihmt seine Kunst, als kénnt’ er was he boasts about his craft’ asif’ he knew (how todo) something nem 1g tur hant nun vas er = gahemmart nehm'ich zur Hand nun, was gehiimmert, should take inmy hand mow what has been hammering, mit ‘aenam gnt — tsergraef 1g kvark mit einem Griff zergreit’ ich Quark! with asingle (hand) grip I will crush trash! Siegfried, Act I ver mix mgt fir wus ‘Wir’ mir nicht schier zu schabig Were tome not utterly too contemptible (if this wretch were not so contemptible to me,) ie tser'fmixdot im zelpst mit ich _zerschmiedet’ ihn selbst mit 1 would smash to bits him himself with den ‘altan ‘albornn ——alp den alten, albernen Alp! that old, stupid dwarf! des ‘ergars dan het ig fen Des Argers dann hiitt’ ich ein Ofmy anger then Td have an (Then there would be an end to my anger!) 263 dex der this vigt Wicht, wretch, ‘zaenom gefmaet seinem Geschmeid, his trinket, ent End't end! (Ina rage Siegfried has thrown himself down on a stone. Mime tries carefully to keep out of his way.) MIME nun toppstdu:—vidor vir tl Nun tobstdu wieder wie toll: Now you're raging again like a fool; daen ‘undank troon ist ark dein Undank, ——traun, ist’ arg! your thanklessness, truly, is dreadful! max 1¢ deim ‘by:zan ‘bunbon nigt —‘allas glaeg tsu: best Mach’ ich dem —biisen Buben nicht alles gleich zu best, Iflmake forthe nasty boy not everything exactly the best, vas 1g iim = guitas fut fergister gar isu: nel was ich ihm — utes schuf, vergisster gar zu schnell! What I forhim good did "he forgets all-—too— quickly! (he forgets all too quickly all the good I have done for him.) vilst du: den nis gadenkon Willst du denn nie —_gedenken, Will you then never _give a thought vas ig diglext fom danko was ich dichlehrt’ vom Danke? towhat! taught you about thanks? dem zolstdu: “ville gehorgan Dem sollstdu ——_willig gehorchen, Him you should ingly obey, 264 Siegfried, Act I dex jet 71g vol disr ervis der je sich wohl dir erwies. he who always showed you such love. (Siegfried turns away in disgust, his back to Mime.) das vilst du: ‘vitdor mgt ‘hgsron Das willstdu wieder nicht _hdren! ‘That youwant again not _—_to hear! (He stands perplexed and then goes to the cooking pots on the fireplace.) dox —Jpaezan makst du: vod Doch speisen magst du wohl? But toeat you'dlike, then? fom “Ipiso brn 1g den ‘bra:tan Vom Spiesse bring’ ich den Baten: From the spit Ml bring you the fermucxtost du: gem den ant versuchtest du gern den Sud?! would you like to try this broth? fyr dig zatag n Flr dich sott ich ihn For you I'vesimmered it just now. (He brings food to Siegfried, who without turning around knocks bowl and meat to the ground in an ili-humored way.) SIEGFRIED ‘bra:ton, brit 1g mitt zelpst —“daenon‘zurdol_zoof _alllaen Braten briet’ ich mirselbst: deinen Sudel_sauf’ alleint Roasting ‘I'll roast by myself; your —swill drink yourself? (Tl roast my own meat! You can drink that swill yourself!) MIME (ina shrill voice) das st onun desi Jon Das ist nun der Liebe Lohn! This is then love's reward! das dex “zorgon ‘Jmeihgor zal das der Sorgen schmihlicher Sold! This formy care the shameful repayment! " Sud isa word not easily found in a "normal" German dictionary. It is, however, a word found is Brothers Grimm dictionary mentioned in the front matter. It really means “a bad tasting drink’, a potion Siegfried, Act I 265 (ina whining voice) als ‘tsullandas kunt ts0:k 16 dig Poof, ‘Als zullendes Kind _zog ich ich auf, ‘Asa suckling babe ‘brought you up, ‘vermta mit ‘klaedan den ‘Klaenon yorm wiirmte mit Kleiden den kleinen ‘Warm: warmed with clothes the little mite; ‘Jpaezs ont trank trunk 1g dir tsu Speise und Trank trugich dir zu, food and drink brought —_toyou, ‘hystoto dig vi dix ‘aegna hoot hiitete dich wie die eig'ne Haut. cared for you like = my ~— own skin. unt vi dus ervurksost_ = Vartot 1g = daen Und wie du —_erwuchsest,wartet' ich dein; And as you grewup waited on you, daen ‘lager fut 1¢ das laegt du; flisfst dein Lager sehufich, dass leicht du schliefst. your bed made so that soundly you could sleep. ir \Jmidat 1g tant unt aen—‘texnant hom Dir schmiedet’ ich Tand und tnend Horn; For you forged toys and ringing hom; su erfrogn myst ¢ mig fro: mu erfreu'n mit’ ich mich froh: to please Istrove aladly. mit ‘kluxgom ‘rata rit 1g dir kluk Mit klugem Rate rieth ich dir_—_kiug, With clever counsel Tadvised you cleverly, mit ‘ngtam ‘vison leat 1g digits mit lichtem Wissen Iehrt' ich dich with enlightened knowledge “ats 1g dathaem ich daheim While I stay athome, nax ‘hertsanslust nach Herzenslust to —_yourheart's content fyr dig nur fir dich nur in for you only in m —_ flaes in Fleiss in toil fvaefst du: sehweifst du you roam, ‘plaigo Plage, misery, sharpened your wits. unt fvaes und — Schweiss, and sweat, omhex umber; about; m — paen mur fyr dig in Pein nur ffir dich in pain but for you 266 Siegfried, Act I fertserr 1g mig ‘altor ‘armor tsverk verzehr’ ich mich alter, armer Zwerg! Iwear myself out, old, poor dwarf! GL, the poor old dwarf, wear myself out in misery and pain just for your sake!) (sobbing) ont ‘allor aston ist das nun maen_ lon Und aller Lasten ist das nun mein Lohn And forall (my) pains is this now my reward, das dex —hastiga ‘kn migkvedt unt hast. dass der hastige Knabe mich quilt und asst! that the capricious boy torments me and hates (me)! (Siegfried looks steadily into Mime's eyes. Mime meets his gaze and timidly looks away.) SIEGFRIED ‘filos lemtast du: mima unt ‘mangos lemt 1g fon dir Vieles lehrtest du, Mime, und manches —_—lernt’ ich = von_— dirs Much youtaughtme, Mime, and agreatdeal Ileamed from you; dox vas du! am lispston mig ‘lewtast doch was du amliebsten mich lehrtest, yet what you — most wished to teach me tu; eman gelay mir ni zu lernen gelang mir ni to team it wasn't able ever: vir ig dig Taedon koent wie ich dich leiden konnt’. how 1 could endure (your sight)! (but one thing you could never teach me, and that was how to bear the sight of you!) treskst du: mir tak unt “fpaeza herbae ‘Tragst du mir Trank und — Speise herbei, When you bring me drink and food here der ekol Spacst mig aillaen der Ekel speist mich (the) revulsion —_feedsme alone; (my revulsion for you is enough to feed me,) Safst du: fen ‘Taectas ‘lager tsum —flacf schafist du cin leichtes, Lager zum — Schlaf, when youmakeme a comfortable bed to _sleep in, der flummar vist mir daz der Schlummer wird mir da my sleep becomes then heavy; (I then sleep very badly;) Siegfried, Act I 267 vilst dus mig'vaezanvitstg tsu:—zaen willstdu mich weisen witzig zu sein ifyouwant toteachme witty to be. gem blaep i¢ toop unt dum gern bleib'ich = taub- und dumm. gladly wouldIstay deaf and dumb. zerigdir ests mit dem —_‘aogon tsuz Seh' ich dir erst mit den Augen zu, If look at you only with my eyes tu: y:bol_erken vas ‘alas du: tust mu iibel_erkenn’ ich, was alles du tust: too evil _Irecognize what (is)_—allthat you do. (only have to set my eyes on you to recognize that all you do is evil.) zer1¢ die ont gem seh’ ich dich und — geh'n, When I see you and — walking about, “kntkkon ont ‘aogon tsvikkon knicken und mit den Augen zwicken: bentover and with your eyes blinking; baem _gointk dein nikkor ‘pakkan beim Genick’ den Nicker packen, by the neck the —nodder seize, dein ‘ga:raos ‘ge:bon deim ‘garstgan ——_tsvikkar den Garaus geben dem garst'gen Zwicker! to finish off that nasty twitching creature! 0: emt 1g ‘misma dig Taedan So lernt’ ich, Mime, dich leiden. ‘That'show much —‘T've learned, Mime, to stand you! bist du: nun ‘vaezo zo: hilf—mitr—‘visson Bist du nun weise, so hilf mir wissen, Ifyousre so wise, then help me — toknow vory:bor vmzonst =e zan wortlber umsonst | ich sanm— something which in vain 1 have pondered — in dem = valt_—_laof 1g dig tsu: ferlasson in den Wald. lauf ich, dich zu verlassen; into the woods Irun ‘to get away from you; vi komtdas. kerr ig tsuirvk wie kommt das, Kehr’ ich ——zuriick? how come Talways come back? 268, Siegfried, Act I ‘allo ‘tro ant mise tograr als Alle Tiere sind mir — teurer, als All animals are tome dearer than boom unt —‘foxgal Baum und Vogel, tree and bird, fifo im bax Fische im Bach, fish inthe brook, Tibor mak 1 tt laedon als dig lieber mag ich sie leiden, als dich: beter do 1 them stand "than you: (Lan stand them better than I can stand you:) vii komt das nun kere tsuryk wie kommtdas nun, kehr'ich ——zuriick: how come then Lalways come back? (how is it then that I keep coming back {to youl?) bist di kluk zo: tu —misrs kunt Bist du lug, so tu’ mir's kund, Ifyou're soclever then tell me that, MIME (a bit more familiarly) maen kint das lest dig ‘kennan. Mein Kind, das lehrt dich _kennen, My — child, this teaches you to recognize vi tip eam hertson dix Hick wie lieb ich = am Herzen dir lieg’. how dear I toyour heart am. SIEGFRIED (laughing) 1 kan dig ja: mgt laedan fergis das migt 20: Ich kann dich ja nich leiden, ——_vergiss das. nicht so (But) 1 cannot stand you, forget that not so ‘MIME (taken aback once again and sitting down facing Siegfried) desist’ ‘daena_‘vilthact folt Dess' ist deine Wildheit’ —_Schuld, That is your wild nature's fault, dis dur bpzar ‘bendgan zal die du Baser biind’gen —_sollst. which you naughty boy tame should. (which you should tame, you naughty boy!) jammomt —ferlayon jun nax ror ‘alton Jammernd —verlangen Junge nach ihrer Alten Wailing yearn young things for their parents’ (Young things are ever wailing piteously after their parents! nest;) laegt leicht! easily. nest Nest; nest; Siegfried, Act I ‘libo ast’ das ferlarpn liebe ist das Verlangen: love is this longing; (this longing is called loves) ox naxx mise so auch nach mir, thus youhanker also after. me, zo: lispst duz ox ‘daenan ‘mismo so liebstdu auch deinen Mime~ thus you love also. your Mime 20: must du im titbon so musst du n-— lieben! like that must you him — love! (that is why you hanker after me and love me; that is how you must love me!) vas dem ‘fygolaen st_ «dex foxgal Was dem Vdgelein ist’ © der Vogel, What toa little bird isthe ~— (adult) bird, ven er mm nest es next wenn er im Nest. es ——omihrt, when it inthe nest it feeds, (What a parent bird isto its chick when it Feeds i inthe nest.) e: das flyggo mak fisgan eh’ das Mligge mag fliegen: before the fledgling is able to fly, das ist dix ‘kantfom Jpros das ist dir —_kind’schem —_Spross that is toyou, childish offspring, dex ‘kyndig ‘zorgando der kiindig sorgende the experienced, solicitous (that is what the caring and experienced Mime is to his childish offspring;) das mus ex dis zaen das musser dir sein. that hemustbe to you SIEGFRIED ae mimo bist dus zo: “tig Fi, Mime, bist’ du so witzig, Hey, Mime, are you so clever, (ifyou're so clever) 269 bay ae Ros tol teeta cae at ae at | et a es 270 Siegfried, Act zo: las mig ‘aenas nox ‘visson so lass" mich eines, noch wissen! then let me onething more know! (then tell me just one more thing) es vagon di; Yoxglaen zo: ete am ents Es sangen die Veglein so selig’ im Lenz, There sang the little birds happily in the spring, | das ‘aena_‘Tokta das ‘andro das eine lockte das andre: the one wasluring the other. du: zaktast = zelpst dat du sagtest selbst— da You said yourself, since 1 ——_wanted to know it, das -verron ‘mengon unt vaepgan ! das waren Minnchen und Weibchen. ! (that) they were husband = and wife. zi: ‘kosston 20: ‘ipl ant ison zag migt Sie kosten so lieblich, und —_fiessen sich nicht; They coved so lovingly and __never eft each other, zi baotan aen nest unt bryttaton én sie bauten ein Nest und briteten arin: they built a nest and hatched (their eggs) init, z lattario ues geflygal aot da flatterte——junges Gefligel aut, then fluttered ——young_-birds out, unt ‘baeds ‘pfleikton der brut und beide pflegten —der_-—Brut. as both tended the brood. zo: neton im buf cox rea gopamt So ruten im Busch auch Rehe gepaart, Thus lay inthe bush likewise deer’_—mpairs zelpst viilda“fykso ‘ont voelfo selbst wilde Fiichse und Wale and wild foxes and wolves; ‘naron ‘braxta tsum ‘nesta das ‘mengon Nahrung brachte zum Neste das Miinnchen, food brought tothe Inir the husband, as vaepgan——zogkto di: velpon das Weibchen —siiugte die Welpen. the wife suckled the -—_-whelps. ! (the husband brought food to the lair while the wife suckled the cubs.) Siegfried, Act I 2m da: lemt 1g vol. vas ‘itbo ze Da lernt’ ich — wohl was Liebe seis ‘There JeamedI well what love might be; der ‘muttar entvant 1g diz "velpon nis der Mutter entwand’ ich die Welpen nie. from the mother I robbed the whelps never. (Cnever robbed the mother of her cubs.) i vo: hast du: mun ‘mismo daen ‘mmniges —_‘vaepgon r Wo hast du nun, Mime, dein minniges Weibchen, Where have you then Mime, your loving litle wite, das ges muttor inenna dass ich es Mutter nenne? } that 1 her — mother could call? ' (60 that I could call her [my] mother?) MIME (angrily) vas ist dir tor ax bist. du dum Was ist dir, Tor? Ach, bist du dumm! What isit withyou, fool?’ Oh, are. you dumb! bist dox ‘veidar ‘forgal nox fuks Bist doch weder Vogel noch Fuchs? You are neither nor fox (are you)? SIEGFRIED das ‘tsullonds kunt ‘tsoxgast du: ?aof | Das zullende “Kind zogest du auf, The suckling babe you brought up, ‘vermtast_ —mit_—_‘klaedan den ‘Klaenon vyorm wirmtest mit __Kleiden den kleinen Wurm: you warmed with clothes the little mite: vi kam dir ‘athor der ‘andifa vyorm wie kam dir aber der kindische = Wurm? how came toyou however this _ childish mite? (but how did this litle infant come to you?) du; maxtast voll gar ‘ona ‘mottor mig Du —machtest’ © wohl gar ohne Mutter mich? You made then really without (a). mother me? (You really made me without [the help of] a mother?) MIME (in great embarrassment) ‘glaoban zolst dt vas 1g disr'zago Glauben _—sollstdu, was ich dir sage: Believe youmust what I tell you 2m Siegfried, Act I ye bin dir fasta unt ‘muttar tsuiglaeg ich bin. dir ‘Vater und Mutter zugleich. Tam —toyou father and mother in one. SIEGFRIED das ly:kst du: ‘garsugor Das ligst du, garstiger You're lying, loathsome foal! vi dis jupn den altan ‘glaegan Wie die Jungen den Alten gleichen, As the young their elders resemble, das ig mix ‘glvklig erzen das hab'ich mir gliicklich —_erseh'n. that did fortunately observe. (did fortunately observe that the young resemble their parents.) nun — kam ig tsum ‘Klason bax Nun kam ich zum — klaren Bach: Then [came toa clear brook da: erfpettg —dis_—boom um ti im da erspaht’ ich die Baum’ und Tier’ im there I espied the trees and animals in (its). mirror; (the trees and animals reflected in its waters;) zon unt ‘valkon vis zk mur zant Sonn’ und Wolken, wie sie nur sind, sun and clouds as they exactly are im glitsor erfimon zi: glaeg im Glitzer erschienen sie gleich. inthe shimmer they appeared as they were. da: zarigden —gox_—maen_‘aegan_bilt Da sahich denn auch mein eigen Bild; There Ithen saw also. my — own reflection; gants ‘andors als dur dynkt 1g misr da: ganz anders als du dlinkt' ich mir da: quite different from you, I thought to myself 70: gig vorl dex ‘kréta aen ‘glentsondor if so glich wohl der _—-Krdte ein glimzender —_ Fisch; no more resembled a toad. «a ~— glistening —_fish fox krox ni: aen fif aos. dex ‘kreto doch kroch nie ein Fisch aus der_—‘Kréte. than spawned (was) ever a fish outof a toad. (no more than a toad resembles a fish was a fish ever spawned by a toad.) Siegfried, Act I MIME (angrily) ‘grodligan——‘unzin krasmst dur Griulichen—Unsinn kramst du Grisly nonsense you are prattling SIEGFRIED (with increasing animation) zisst du nun felt ox Siehst du, nun faillt auch Doyousee, now it occurs also by itself to me, vas tsuforr umizonst 1% bavan was zuvor _umsonst ich besann: what before in vain I tried to call to mind: zelpst mizr aen selbst mir ei (Do you see, now I realize something that I tried to call to mind before but couldn't:) ven tsum valt 1 —‘loofa dig tsu wenn zum Wald ich — laufe, dich 70 when into the woods 1 run you to Gvhen I run off into the woods to get away from you,) vir das komt kerr 1g dox wie das kommt, kehr’ ich doch how it happens that [always return (springing up) fon dix exst’ «mos 1 Von dir erst muss ich From you first must T erfarron erfahren, find out ver fastor unt ‘mottor mir zae wer Vater und Mutter mir seit who father and — mother tome are! heim? home? ferlasson verlassen, get away from, ({ can't leave you until you tell me who my father and mother were!) MIME (shrinking from him) vas fastor vas ‘muttor ‘myssiga Was Vater! Was Mutter! Miissige What father! What mother! Idiotic SIEGFRIED (seis: zo: ms IG 1g him by the throat) dig fasson um. So muss ich dich fassen, um Thus must I grab you so that something (Chave to grab you like this to find out something, guivillg ——erfar 1g dox mits gutwillig erfahr’ ich doch nichts! willingly Jean 1 really nothing! (otherwise I never get a thing out of you willingly!) fra:go Frage! question! tsu: "vissan zu wissen: T might learn se GARB at) Uae, ee ee es 24 Siegfried, Act 1 zo: mustag ‘totson So musst"ich trotzen: So hadI everything —outofyou to force: (Chad to force everything out of you;) koom das ‘rexdon het ig emracton kaum dasReden itt! ich eraten, barely to speak would have leaned, centvant igs mit govalt mgt desm Jott centwand ich's mit — Gewalt nicht dem Schuft! had I wrested it by force not from the wretch! (wouldn't even be able to speak, had I not wrested it by force from you, you wretch!) heraos damit ‘roodiger ert Heraus damit, riudiger —Kerl! Out it, mangy cur! ver 1st mix aitor unt ‘muttor Wer ist mir Vater und Mutter? Who aremy father and mother? MIME (after making signs with his head that he is willing to talk) ans leiban geist du: mizr Sir nun las Ans Leben gehst du mir schier! Nun lass't Tomy life you're putting an end almost! Now let go! (You're nearly killing me!) (as Siegfried releases him) yas (sur ‘Visson dig gaetst_ —erfares ants vir gs. vaes Was zu wissen dich geizt, _erfahr’es ganz wie _ich’s-_ weiss. What to know youaspire, eam it exactly as Tit’ know. (What you aspire to know now leam exactly as I know it.) ©: undankba:ras ‘argos sant © —undankbares, arges Kind! Oh thankless,” wicked child, Jetst her vorfysr du: mug ‘hassost Jetzt hdr’ wofiir du mich hassest! now hear why you hate me! mgt bing fastar nox fetta dise Nicht bin ich Vater noch Vetter dir, Not am I father nor kin to you, unt ‘dennox ferdankst du: mix dig und — dennoch verdank'st du mir dich! and yet you owe me gratitude! 18 Siegfried, Act 1 275 gants fremt bist du mir dem Ganz fremd bist du mir, dem Quite alien are you tome, your ‘00s erbarman allen bark 1¢ aus Erbarmen —_alllein_barg ich out of pity alone I sheltered mun harp 1g ‘Tipligon nun hab’ ich, Aieblichen and now Tget (a) loving vas ferhoft ig torr misr ox Was verhofft' ich Tor mir auch Why didTexpect, fool that Iam, also aenst. lak ‘vimmemnt —_aen vaep Einst lag wimmernd ein Weib Once lay moaning = awoman tsur ‘hosle half 1g ir mur Hohle half ich ihr tothe cave Thelped her am ‘varmon est zi: tou: ‘hy:ton am warmen —-Herd_ sie zu hiiten. atthe warm hearth to shelter her. en kint truck zis Kin Kind trug sie A child she was carrying troorig gebar zits traurig gebar sie’s| sadly she gave birth to it zit vant zig hin unt her sie wandsich hin. und her, she writhed back and forth, 1g half zo: gutt ry ich half so gut ich 1 helped aswell (as) gross var di not gross war die Not, terrible was the suffering; dex gona der genas. Siegfried, he survived. ‘aentsigon ——_frognt cinzigen ‘Freund; only friend: aig hi dich hie you here; lon Lobn! reward! dank Dank? thanks? da: 'draoson im = ‘vildan_valt dadraussen im wilden Wald: outside inthe wild woods; hex her, inside, ont Konnt': could: {arp starb she died— 276 Siegfried, Act 1 SIEGERIED (lost in thought) zo: tarp ‘maeno ‘mottor an So starb meine Mutter an ‘Then died my — mother through MIME ‘maenom ——_futs yibor gasp zi: dig Meinem Schutz libergab sie dich: Tomy care she handed you over; 1% fenke im gem dem kit ich cscheakt’ = m= gern dem Kind, 1 tavished it gladly onthe child vas hat ‘misma gomyt Was hat sich Mime gemiith! How did Mime take pains! (What pains Mime took!) vas gap zie dex ‘guts fyr not was gabsich der Gute fir Not! What “gavehimself the good one for. biel (What endless trouble did I, the good one, go to!) “Als zullendes Kind 20g ich dich aut..." SIEGFRIED (roughly) mg dynkt des gadaxtast du: Jon Mich diinkt, ess’ gedachtest du schon! 1 think that you've told me already! Jetst zack vorhe:r haes 1g cickriet Jetzt sag’: woher heiss' ich Siegfried? Now tell me, hhow is it Tam called Siegfried? MIME 20: hiss mug di: ‘mottor morct 1¢ dig haeson So hiess mich die Mutter, micht’ ich dich heissen: So askedme your mother. should 1 call you: (Your mother asked me to call you that.) als ‘viskfrist vardest dur ftark unt fin ah Siegfried” —wirdest du stark und schon, as "Siegfried" you'd be strong and handsome, *h wirmte mit Kleiden den kleinen Wurm..." SIEGFRIED nun ‘melds vir his ‘maena ‘muttar Nun melde, wie hiess meine Mutter? Now tell me, how was she called, my mother? ee ee Siegfried, Act I 27 MIME das vaes ig varrlig koom Das weissich —wahrlich = kaum! ‘That I know in truth barely! "Speise und Trank trug ich dir zu...” SIEGFRIED (threateningly) dem ‘naman zlst du: mcr ‘nennan Den Namen solist du mir nennen! The name you will tell me! MIME entfidl ex mir vorl dox halt ‘zisglindo ‘moxto zi: thaeson Entfiel er mir wohl? Doch halt! Sieglinde __mochtesie heissen, Did it slip my memory But wait! Sieglinde might have been her name, di: den zorga mix gap i dich in Sorge mir gab. she who you in grief tome gave. (the woman who in her grief handed you over to me.) "Ich hiitete dich wie die eig'ne Haut STEGFRIED (ever more urgenily) dan frack 1g vir his maen Yastar Dann frag’ ich, wie _hiess mein Vater? Now Task, What was thename of my father? MIME den hi nis gaze Den hab'ich nie —_geseh'n, Him I did never see, SIEGFRIED dox dis ‘muttar ‘nanto dem ‘na:man Doch die Mutter nannte den Namen? But my mother must have said his name? MIME erflagon —zae ex das vakto zis ur Erschlagen sei er, das sagte si nur; Killed in battle he was; that she said only dig fatorlozzan bofal zi: mir da: dich Vaterlosen befahl sie mir daz you, the fatherless one she entrusted tome then. "Und wie du erwuchsest, wartet’ ich dein, dein Lager schuf ich, dass leicht du schliefst Siegfried, Act I SIEGFRIED fol mit dem ‘alton ‘taramlizt mit dem alten Starenlied! with your old _-monotonous song! te dex “kundo ‘glaobon der Kunde glauben, your — story tobelieve, hrast du: mir nigts _gatoigan hast du mir nichts gelogen, ifyouhave tome not lied, zo: las mug_—_tsaegon zen so lass’ mich Zeichen seh then let me signs see! (if am to believe your story, and that you have not lied to me, show me some tokens [of your veracity}!) MIME vas zl di batsoagan Was soll bezeugen? What should toyou still prove? (How can I prove it to you?) SIEGFRIED dir glaop te mgt omit demo. Dir glaub’ ich nicht mit dem Ohr, You believe I not with my — ear(s), mut dir gloop 1 nur dem —aok dir glaub’ ich nur = mit’ dem Aug’: you believeT only my —_eyets); velg tsaegon tsookt fyr dig welch Zeichen zeugt fiir dich? what token bears witness for you? (Ido not believe you with my ears, only with my eyes; what have you to show me as proof?) MIME (reflecting for a moment, then fetching the two pieces of a broken sword) das ga:p mir ‘daeno ‘mottor Das gab mir deine Mutter, ‘This gave me — your mother: (Your mother gave me this:) fyr ‘mys ost fir Mithe, Kost for care, nurture ‘Jvaxon schwachen meager Siegfried, Act I zit hex aen_—tserbroxnas vent Sich’ her, ein —_zerbroch'nes_ Schwert! Look here, a broken sword! daen fastor vaikto ti: fyxt_ es Dein Vater, sagte sie, _filhrt’_ es, Your father, shesaid, carried it, als im _—_‘etstan kampf er erlak als im letzten Kampf er erlag. when inhis last battle he was slain SIEGFRIED (excitedly) unt ‘diz ‘ftvkkon zolst dus ‘fmisdon Und diese Stiicken sollstdu mir schmiedes Then these pieces you must forge for me; dan fvinig maen ‘regtas Jvext dann schwing' ich mein _rechtes, Schwert! then Tilwield == my rightful sword! cof ‘acl dig = mimo ‘mya dig ‘Auf! Eiledich, Mime! Miihe dich Up! Hurry, Mime! Bestir yourself kanst du: vas regis, nun kannst du twas Recht's, nun Ifyou know how to do something right, now ‘too fa mig nigt mit ‘flegtam tant ‘Tiusche mich nicht mit —_schlechtem —Tand: Donot deceive me with useless trash den ‘trymmom —aillaen trao 1g vas den Triimmern alleintrau’ ich ‘was In these pieces alone do I put my trust (Lput my trust in these pieces alone.) (ew/trauen is a separable prefix verb meaning "to trust") 279 tsaek ‘daena kunst zeig’ deine Kunst! show your craft! fint 1g dig fool fyikst du: lege Find’ ich dich aul, fligst du sie schlecht, If find you lazy, if'you piece it together forme badly, flrkst du: mit flaozan den estan fta:l flickst du mit Flausen den festen Stahl, ifyou patch with rubbish this strong. steel, dix faegom dir Feigem you coward, far 1g teu: laep fahr’ ich zu Leib, you will feel my blows on your hide, 280 Siegfried, Act I erst duz lernst du you will learn das fergan das Fegen this thrashing den ‘hoeto nox Denn heute noch, Schwert; For today still, I swear, Twant that — sword; (L swear to you, I want that sword this very day!) Jvext di: ‘aff govin 1g nox hoot ie Watfe gewinn' ich noch heut' The — weapon Tshall winme yet today! MIME (alarmed) vas vilst du nox hogt_ omit — dem vest Was willstdu noch heut"’ mit dem Schwert? What want you still today with the sword? (What do you want the sword for today?) SIEGFRIED os dem valt fort om vet tsin Aus dem Wald fort, in Welt zieh'n, Out of the — woods off, into world to go, ‘nummor kerr ig tsuirvk nimmer kehr’ich ——zuriiek. never will [come back (To make my way out of the forest into the world, never again to return.) vi te fro: bin. dase frae vant Wie ich froh_ bin, dass. ich frei_—-ward, How 1 happy am, that I free have become, nigts mig‘bindat unt _—_tsvint nichts mich bindet und —zwingt! nothing binds me and constrains me! maen ‘fatar bist du: migt Mein Vater bist du nicht; My father are you not mndesr'ferna bing haem in der Ferne bin ich heim; far away Tam at home; dacn hext ist mgt maen__haos dein Herd ist nicht mein Haus, your hearth is not my —_—house, ‘maeno ‘dekko migt daen dax meine Decke nicht dein Dach. my — shelter not your roof, iia NC SM IRN EAC cic ten ae Siegfried, Act 1 281 vir dex m dex flut Wie der in der Flut As the in the water swims, vi dex zag daifon Svint wie der sich davon schwingt: asthe finch takes flight upwards, flizk 1g yon fluta dafon fieg' ich von flute davon, sodoI flee from float away, vii dex int 'y:born valt verge datin wie der Wind fiber'n ‘Wald web’ ich dahin like the wind over the woods willl waft away dig ‘mime ni: 'Visdor teu: zen dich, Mime, nie wieder zu you, Mime, never again to (He rushes out into the forest in a state of youthful excitement.) MIME (in the utmost terror) ‘halt vo‘hin he: ‘ziti da: fermt ex tu Halte! Wohin? He! ‘Siegfried! ~—-Da_stiirmter hint Stop! Whereto? Hey! Siegffied! There _he storms off! (dejectedly returning to the forge and sitting down) nun ats 1g da: tsur‘alton not Nun sitz'ich da: _—_zuraliten Not Now Isit here; with the old worries (now) have the new ones! fernagolt bin mun gants vernagelt bin ich = mun gam: Naileddown am [now completely! helf 1g mise jetst vir haltigim fest Wie helf ich mir jetzt? Wie halt’ ich ihn fest? How — do I help myself now? How doLholdhim fast? vir fyrig dem ‘hujon tsa: fafnors nest Wie fhr'ich den“ Hiuien m — Fafners Nest? How dolled that youngmadeap to Fatner’s lair? vi fyk ag gi: ‘Jovkkon des twkkifon Wie fig’ ich Stiicken des tilekischen How shall forge the pieces ofthe spiteful aenas ‘o:fons glut gly: mix di: egtan Keines Ofens Glut gliht mir die echten! No oven's fire can fuse for me the original pieces! GY he a ere a ee ty eee a Te oe ae eet a en 282 Siegfried, Act I ‘kaenas tsvergon = hammer = tsvint mir di: ‘harton eines Zwergen Hammer —_zwingt mir die harten: No dwarfs hammer can subdue forme the hard pieces! des ‘nitbloyon nat not unt vaes Des Niblungen —_Neid, Not und Schweiss The Nibelung's. greed, need and sweat mir ‘no:tun uct mir Nothung —_ nicht, rivets forme Nothung not, (Neither greed, necessity nor sweat of the Nibelung can rivet Nothung for me,) Jvaest mir das fvewt gt schweisst mir das Schwert nicht zu ganz! weldsme the sword not whole! (and weld me the sword in one piece!) (Mime crouches in despair on a stool behind the anvil.) Scene Two (The Wanderer [Wotan] comes in from the forest through the back of the cavern. He is ‘wearing a long cloak and uses his spear as a staff. He wears a floppy hat, which hangs down over his forehead, hiding his missing eye.) WANDERER ‘vaezor fmist air, weiser Schmied! toyou, wise smith! dem ‘veikmyidangast_goenna halt des thoozas est Dem wegmiiden Gast _génne hold des Hauses Herd! Toa way-wearied guest grant graciously your _ house's MIME (starting up in fright) ver ists dex im = ‘vildan ‘valdo mug zuxt Wer ist's, der wilden Walde mich sucht? Who sit that inthe wild woods is looking for me? ver — ferfolkt mig om ‘oxdon forst Wer verfolgt mich im den Forst? Who ispursuing me __into the. deserted forest? WANDERER (very slowly advancing just a step at atime) ‘vandror haest' mig dit velt "Wand'rer” heisst mich die Welt: "Wanderer" calls me the world, vaet ‘vandort fom of dex ‘eda vkkan weit wandert’ ich _—_sehon; auf der Erde Ricken far wandered = already; on the earth's. back Siegfried, Act I ryst 1g mg fil rat’ ich mich viel. Thave roamed much. MIME zo: rye dig fort unt ‘rasta migt ir So riihredich fort raste nicht hier, ‘Then roam off rest not here, nent dig ‘vandror di: velt nenntdich "Wand'rer” die Welt. ifcalls you "Wanderer" the _—_ world. (If the world calls you "Wanderer", then be off and wander some more, instead of resting here.) WANDERER rut bac guiton ruht’ich bet Guten, Hospitably _Thaverested by good people; ‘gaiban ‘goenton ‘Tislo Gaben ginnten viele gifts havegiven many den ‘unhael ‘frrgtot ver ‘unholt 1st denn Unheil flirehtet wer unhold is for evil is feared by who ungracious is. (many of these good people have presented me with gifts. Only people who are ungracious are fearful of evil.) MIME ‘unhael ‘vounta ‘'mmer bae mise Unheil wohnte immer bel mir: Il fate dwelled always with me; vilst du: dem ‘armen es ‘mexron. willstdu = dem =— Armen es mehren? doyouwant forthe poorman to increase it? (do you want to make it even worse for this poor man?) WANDERER (still advancing slowly) fil erforftig —erkanta fil ‘vigtgas ont 1g Viel erforscht' ich, erkannte viel: Wicht’ges konnt' ich Much I've explored, perceived alot; _ weighty matters could 1 ‘mangom ——_‘kyndan ‘mangan ‘veran vas im ‘my:to manchem —ktinden, -—mamchen—_wehren, was ihn mibte, to many impart, formany toprevent what _ they feared; fil Viel, (so) much, 284 Siegfried, Act 1 ‘naigands —_“hertsans nost magende —_-Herzens-Not. gnawing —_heartaches. ('ve been able to impart weighty matters to many people and prevent the heartache of what afflicted them.) MIME Jpyatast dus klk fat peice Spartest du kiug, und — erspihtest du Much you perceived (so) cleverly and you found hi braox 1g mgt pyxor nox ‘peor hier brauch' ich nicht Spiirer noch Spiiher. here Ineed no perceivers nor finders. vil ig unt ‘aentsoln——zaen will ich und einzeln sein, T wish and alone Jas 1g den lof lass’ ich den Lauf. Tsendon their way. WANDERER (again advancing a tittle) ‘mangor ‘vernto ‘vaezo tu: zaen Mancher —_wiihnte weise zu sein, Many aone thought wise to be, mur yas im not ‘vosta er migt nur was ihm not tat wusste er nicht; only what by him was needed knew he not; (Many a man believed himself to be wise; but what he needed he couldn't perceives) vas itm ‘froma lis 1g erfra:gan was ihm frommte liess ich erfragen: ‘what might avail him Lallowed him to ask: nt Jest im = maen vort Johnend ——Iehrt’ ihn mein Wort. rewardingly taught him = my — word. (my words brought him rewarding wisdom.) MIME (increasingly uneasy, as he watches the Wanderer advance) ‘myssgas ‘visson ‘varan ‘mango Miiss'ges Wissen wahren manche, Idle knowledge cherish ‘many men, 1g vaes mir grado gonuk mir gony:kt —maen weiss mir g'rade_genug; mir genigt mein 1 know quite enough; itsuffices. = my vuts Witz, wits, Siegfried, Act 1 igvil mgt. mex dir ‘vaezom vaes 1g den veik ich willnicht mehr: dir Weisem weis'ich den Weg! Tneed no more; toyou, wise one, I show the way (out)! WANDERER (sitting at the earth) hir ats 1¢ am —hext unt ‘zetso_ maen_haopt Hier sitz' ich am Herd, und setze mein Haupt Here sit atthe hearth and pledge my head dex ‘vissonsvetta als pfant der Wissens-Wette als Pfand. of knowledge wager as_—_ pledge. (as pledge in a wager with you over knowledge.) maen Kopf ist daen du: hast erkist Mein Kopf ist dein, du hast n erkiest, My head is yours, you willlhave ——_wonit erfreskst du: disr nigt vas dir fromt cerfragst du dir nicht was dir frommt, ifyou dont learn ‘what you need to know; loss 1g mit ‘Tesran migt aen 1s" ieh's mit Lehren nicht ein, if | do redeem it with my knowledge not. (and if my knowledge cannot then give you the right answers to redeem it.) MIME, vit Wie How (timorously, to himself) vert ig dem ‘looamdan loss werd'ich dem Lauernden los? get I the lurker rid of (How can I get rid of this prying, lurking spy?) ferfenhe mos 1¢ itm fraugan ‘Verfiinglich muss ich ihn fragen. Something tricky must 1 ask him. (He gains some confidence as he thinks up his questions.) daen Dein ‘Your nun now haopt _pfent 1g fyr den hext Haupt find’ ich fir den Herd: hhead Tacceptas security for my hearth; pork es ‘anmig tsuz zon sorg’ es sinnig zm Wsen! takecare it by cunning to save! (now try to save it by using your cunning!) drae Drei ‘Three der fraigan tel 1g mir frae der Fragen stell' ich mir frei. questions [ll ask freely. 285 TM, cate Oth Se ee Cy PA oo Pea wane ar lee Poke ne tT ALE ere eee Te errs ket ee 286 Siegfried, Act I ‘teffan treffen, answer them correetly du: ‘ryxestdig fil. «oof dex ‘edo. rvkkon Du riihrestdich viel auf der“ Erde Ricken, You moved about alot on the _earth’s_ surface, velt durevandortst du: vaet Welt durchwandertst du weit world you've wandered through (far and) wi nun zaiga mir loo ‘velgas goflest nun sage mir sehlau, welches Geschlecht then tell me cunningly what race takt =m dex ‘edo tif tagt in der Erde Tiefe? dwells in the earth's depths? WANDERER m dex ‘eda ‘tifa ‘taigon. dis In der Erde Tiefe tagen die —_Nibelungen: Inthe earth's. depths dwell the —Nibelungs; ist it dant {fvarts?albon aint zi: ist ihr Land. Schwarzalben sind sie; is their land. Blackelves’ they are; Jvarts ‘alborig ‘hytat als ‘herfor zit aenst ‘Schwarz-Alberich _hiitet’ als Herrscher sie __einst! Black-Alberich guarded as ruler them once! (Black-Alberich was their ruler once!) ‘aenas ‘tsaoborrmes ‘tsvigonda kraft eines Zauberringes zwingende Kraft By magicring's compelling power tseimt im das flaesigo. «folk zihmt’ ihm das fleissige Volk. mastered he =the hard-working folk. ‘raegor ‘fetso ‘Jummamdan hort thogftan zit ism Reicher Schiitze,_—_schimmernden Hort hiuften sie ihm: Of rich treasure a shimmering hoard they piled up for him; (They piled up a shimmering hoard of rich treasure for him;) » The word Aib means "elf. The Nibelungs are referred to in several places as Schwarzalben ("black elves" or "elves of darkness") in contrast to the gods who are referred to as Lichialben ("elves of light"). Later on the Wanderer will refer to himself as Licht-AIBerich Wotan (“ight-elf Wotan"). The nthitesis is that ofthe power that works in the light and the power rooted in darkness. Siegfried, Act I dex ‘volta di: velt ium go'vinnon der sollte die Welt ihm gewinnen. it was the world ‘to win for him. (it was to have won him the world.) tsum ‘tsvaeton vas freskst du: tsverk Zum zweiten, was frigstdu, _Zwerg? For your second (question), what willl you ask, dwarf? MIME (thinking still harder) fil ‘vandror vaest du: mir cos dex ‘exrda_‘nacbolnest. Viel, Wanderer, weisstdu mir aus der Erde Nabelnest: Much, Wanderer, youknow about the —_earth’s- navel-nest; nun ‘ago mix flict ‘velgos geflest nun sage mir schlicht, —_—_welches Geschlecht now tell me plainly what race oof der eda rvkkon auf der Erde Rificken? dwells onthe earth's. surface? WANDERER oof der eda rvkkon ‘voxtat dex ‘rizan gaflegt Auf der Erde Ricken wuchtet der Riesen Geschlecht: On the earth's. surface breeds the giants! race; ‘rivanhaem st Riesenheim ist "Giantland” — is ‘fazolt unt ‘fafnor dex Tooan fyrstan Fasolt und Fafner, der Rauhen Fiirsten, Fasolt and — Fafner, the rough ones! rulers ‘naedatn —‘nitboluns. = maxt neideten __Nibelungs. Macht: envied the Nibelungs' power: dem gavaltigen hort gevannon zi: 1¢ den gewaltigen Hort ‘gewannen sie sich, the huge hoard they won for themselves, erranpn, mut den mp errangen mit den Ring. and gained possession with it of the ring. (they won for themselves the huge hoard and the ring along with it) om dem —entbranta den = ‘bryxdam =——_ftract Um den entbrannte den Briider Streit; Over it flaredup the brothers’ fight, (A fight flared up over the ring between the two brothers;) 287 288 Siegfried, Act I dex farzolt —felto als ‘vildar yurm Der Fasolt fate, als wilder Wurm He who Fasolt slayed; asa fierce dragon hhytat_ mun fafnar den hort hatet_ nun Fafner den Hort. guards now Father the hoard di: ‘dntts frago nun dro Die dritte Frage nun droht. The — third question now threatens (me). (You still have one question left with which to threaten [the loss of my head.) MIME (rapt in thought) fil ‘vandrar vaest du: mise Viel, Wand'rer, —_weisst du mir Much, Wanderer, you know fon dex ‘eda ‘racam ‘rvkkon von der Erde rauhem Riicken. of the earth's. rugged surface, mun ‘zaigo. mir var ‘velgos geflegt Nun sage mir wahr, welches Gesehlee! Now tell me truthfully what race vornt of volkigon he: wohnt auf wolkigen Hoh’ dwells on cloudy heights? WANDERER eof volkigan hon ‘vonan ‘goettor Auf wolkigen —-Hah'n wohnen die Gotter: On cloudy heights dwell the gods; ‘valhal haest ir zal Tugtalbon aunt ziz Wathal heisst ihr Saal. Lichtalben sind sie; Valhalla is called their hall. Light-elves they are; “ligt ‘alborig ‘vowtan ‘valtot dex far Licht-Alberich Wotan, waltet der Schar Light-Alberich Wotan niles the host (of gods) os dex elt 'efo ‘vaeligstom ‘asta ‘Aus der — Welt-Esche weihlichstem Aste Out of the world ash tree's most hallowed branch Suef ex ng ‘aenan faft schuf er sich einen Schaft: hhe made for himself a shaft; Siegfried, Act I 289 dort dex ftam ni: ferdorpt dox dex Jpex dorrt der Stamm, nie verdirbt doch der Speer, should wither the stem, never fails however the spear; (however, though the tree stem may wither, the spear will never fail;) mit ‘zaenor ‘fpitso Jpert ‘vortan di: velt mit seiner Spitze sperrt Wotan die Welt. with its point rules Wotan the world. ‘haelgar fertrega ‘rode ‘usnan Heil'ger Vertrige, Treue-Runen Holy contracts, fmt =m dem faft ‘schnitt in den Schaft carved into the shaft (He carved holy contracts and truthful runes into the shaft of the spear.) den haft der velt helt m dex hant, Den Haft der Welt halt in der Hand, The rule ofthe world isheld in the hand ver dem fpex fyst den ‘vortans fost umpant wer den Speer fithrt, den Wotans Faust umspannt. ‘ofthe one who the spear directs, which Wotan’s fist grips. (He who directs the spear held by Wotan’ fist holds the rule ofthe world in his hands.) im ‘nackta aig dex © ‘nitbloypn her Thm neigte sich der _—Niblungen Heer; Tohim boweddown the —Nibelung's. host; dex ‘rivzan gptsyct ‘tsemta zen rat der — Riesen Getziicht ——_zthmte sein Rat: the giant's race (was) tamed (by) his counsel; ‘ewig gahorgan zit ‘allo des ‘fpewas. ‘ftarkom, hem ewig gehorchen sie alle des Speeres. starkem Herrn. forever they obey all the -—spear's mighty lord. (As ifimvoluntarity he strikes the ground with his spear; a roar of thunder is heard, which terrifies Mime) nun rexdo_‘vaezor tsverk vost tg dex fraxgon rat Nun rede, weiser Zwerg: ‘Wasst' ich der Fragen Rat? Now speak, wise dwarf, did1know the questions. right? bohalto maen haopt 1g frae Behalte mein Haupt ich frei? Keep my head I free? (Am I free to keep my head?) Siegfried, Act I MIME (truly terrified averting the Wanderer’s glance and timidly searching for his tools) ‘fraxgon unt haope hast du: j Fragen und Haupt hast du Questions and head ‘you have (You have both redeemed your head and answered the questions correctly;) nun ‘vandror ge: “‘daenas veks nun, Wand'rer, geh’ eines Wegs. now, Wanderer, be onyourway. WANDERER vas tsu‘visson dsr fromt ——_“zaltast du: fragan Was zuwissen dir frommt, _ solltest du fragen; What to know youneed you should have asked; (You should have asked me about what you really need to know;) kund> ferbyrkta maen kopf Kunde verbiirgte mein Kopf: information _was concealed in my head; das du nun mgt. -vaest vas —disr fromt dass du nun nicht weisst, was dir frommt, since you still donot know what you need to know, des fas ig jetst. ‘daenas als pfant ess’ fass’ ich jetzt deines als Pfand. ofit Thold now yours as —_ pledge. (Lnow will hold your head as pledge [in our wager].) mgt galt mir = daen gras nicht galt mir dein Gruss: Hospitably not —receivedme your greeting; (You did not receive me very hospitably [when I came in};) maen hoopt gapigm —“‘daena ant mein Haupt gabichin deine Hand, my — head Teave into your _hand(s), om mig des thexdas tsu: fron um — mich des Herdes zu freu'n. sothat I the hearth could enjoy ax Yettans pfligt pfent 1¢ mun dig Nach Wettens Pflicht find’ ich nun dich, By wager's rules Thold now you, (By the rules of wagering [it is now my turn] to hold your head as pledge) ast du: drae dex fraxgon nigt — laegt Wsestdu drei der-—-Fragen nicht leicht. ifyou answer three ofthe questions not _—_readily. (if you do not readily answer my three questions.) Siegfried, Act I drum ‘info dir misma den mut Drum frische dir, Mime, den Mut! ‘Therefore, pluckup, Mime, your courage! MIME (in nervous submission) ian fon — mit ig ‘maen ‘haemactlant Lang’ schon mied ich mein ‘Heimatland, Itislong since _ left my homeland; Jaq Jon fitig 0s dest ‘motor Joss lang’ schon schied ich aus der Mutter Schoss; itislong since left my mother's Jap; mix ‘béctate ‘vortans “099 mir —_leuchtete Wotans Auge, one had lightened Wotan's eyes tsuir “ola lukt ext zur Hoble lugt' er into the cave he spied for im ‘maxgort maen_ ‘mottarvits vor ihm — magert mein Mutterwitz. before him fails my mother wit (his glance withers my mother wit.) ox fromt mis nun ‘vaezo ts: zaen Doch frommt mit’ nun weise zu sein, But it behooves me now wise to be. ‘vandror ‘frags den tsu Wand'rer, — frage denn zu Wanderer, ask away! fillaest glvkt mixs —gatsvujen—tsu:—Iizan_des ‘tsvergan Vielleicht —gliickt mir’sgezwungen zu_—Wsen_des Zwergen Perhaps Til be lucky by necessity to ransom the dwarfs WANDERER (again seating himself comfortably) nun ‘extligor tsverk zack mix —tsum ‘exstan Nun, ehrlicher — Zwerg, sag! mir zum ersten: Now, honest dwarf, tell me firstofall, ‘velgos Ist das_gaflegt welches ist das Geschlecht which isthe race dem ‘vortan ‘um ng tsackto dem Wotan schlimm sich zeigte, towards which Wotan severe showed himself, 291 hoopt Haupt. head. (rot ay oro al Ae eee a ae. ee ed ee ey ee oe ae ee ee eT Fe ee 292 Siegfried, Act I / / unt das dox das ‘lipsta im —lespt und das _— doch das liebste ihm —_lebt? and — which however the dearest to him lives? (what race is it towards which Wotan showed himself severe and which is nevertheless the living race most dear to him?) MIME (gaining courage) ‘veimg ‘hort 1¢ fon ‘heldonzrppan Wenig hirt' ich von Heldensippen; Little have Vheard about heroes’ kin; dex — trago ddox max 1 mig frae der Frage doch mach’ ich mich frei. the question, however, -_is easy to answer. ‘velzujen = zint_—das_-—_‘vunfgaflegt. : Wilsungen sind das. Wunsehgeschlecht, Walsungs are. the chosen race das ‘vortan_tsogkia unt ‘tweuthig ‘ispta das Wotan zeugte und ziirtlich liebte, which Wotan begot and tenderly loved, tsaekt exr aox “ungunst ism zeigt’ er auch Ungunst ihm, (even though) he showed disfavor to them. zigmont unt —_zifghnt ‘Jtamton fon velza Siegmund und —Sieglind’ —stammten von _—_Wailse, Siegmund and Sieglinde descended _— from Wise, aen vil fertsvaefaltas ——_tsvilluspasr ein wild verzweifeltes Zwillingspaar: | a wild and desperate pair of twins; j kris zelpst dein ‘fterkstan ‘velmunan|pros Siegfried zeugten sie selbst, den stiirksten | Wiilsungenspross. Siegfried they begat themselves, the strongest offspring of the Walsungs. bohalt wy —_vandror tsum ‘eirstan maen haopt Behalt’ ich, Wand'rer, zum ersten mein Haupt? DoIkeep, Wanderer, fora start, my head? WANDERER (pleasantly) vir doxgsnoo das gaflegt du: mir nenst Wie doch genau das Geschlecht du ir nennst: (®y)yhow exactly the race you named for me floo ertaxtig dig “argon schlau eracht’ ich dich Argent clever I deem you, you mischievous one! (You mischievous rogue, I can tell you are clever by the exact way you named that race for me!) Siegfried, Act I 293 dex ‘errstan ‘fra:ga vartst du: frae Der ‘ersten Frage ‘ward'st du frei: Fromthe first question you've come off free. tsum ‘tsvacton nun zack =— mir tsverk zum —zweiten nun sag’ mir, Zwerg: Inthe second place, now tell me, dwarf, aen ‘vaezar ‘nicblon vairat ‘ziti Ein weiser Niblung —_ wahret Siegfried: a wise Nibelung watches over Siegfried; ‘fafnar zol ext iim ffellon soll er ihm fiillen, Father hhe must Kill for him, {{the boy] isto kill Fafner for him,) das den om ex erremp dass den Ring er —_erringe, sothat the ring’ he should carry off, des ‘hortas.‘herfor su: zaen des Hortes Herscher zu sein, the — hoard's lord and master to _be. (in order to become lord and master of the treasure hoard.) ‘velgos fvemt mus zickfrist mun fvmpn Welches Schwert muss Siegfried nun_—_schwingen, What ‘sword must Siegfried now wield, taok es su: fafors tot taug' es mu Fafners Tod? to serve for Fafner's death? (What sword must Siegfried now wield in order to kill Fafver?) MIME (gaining confidence and rubbing his hands in self-satisfaction) ‘no:tun haest en naetligas vet Nothung _heisst. ein neidliches. Schwert; Nothung is called a coveted sword; im —‘aenar ‘efa Stam ies es ‘Votan in einer Esche Stamm Stiess es Wota in an ashtree trunk thrust it Wotan, (Wotan thrust it into the trunk of an ash tree;) dem zoltes getsimon der gos dem tam es tspik dem — sollt’ es geziemen, der aus dem Stamm’ es zig’. tohim itwould belong who out ofthe trunk itpulled. (this sword would belong to whoever could pull it out of the trunk.) der ‘fterkston —_‘heldan ‘kaenor bo ftants Der stiirksten Helden keiner bestand's: Ofthe strongest heroes ‘no one could do so. 294 Siegfried, Act I vigmont dex “ky:no konts aillaen Siegmund, der —_Kihne, konnt's allein: Siegmund the braveone could doit alone; “fegtant fyxt exs m — ftraet fechtend ——fidhrt'er’s im Streit, fighting he wielded it in battle, bis an —_voutans Jpex es tserpran bis an Wotans Speer es zersprang. till on Wotan's spear it was shattered nun fervast di: fevkkon en ‘vaezar {mit | Nun verwahrt die Stiicken ein weiser Schmied, i Now guards the pieces @ wise smith, H den er vaes das_—_alllaen mit__desm ‘vorans{vext denn er weiss, dass alllein mit dem Wotans-Schwert for he knows that only with Wotan’s sword gen ‘kymnas ‘dummas kant “ifr den vurm ferzext cin kihnesdummes Kind, Siegfried, den Wurm verschrt. a brave, dumb child, Siegfried, the dragon an kill, bathalt 1g tsverk ox ‘tsvaetns. ——maen_haopt | Behalt’ ich Zwerg, auch zweitens mein Haupt? May keep, dwarf, forthe secondtime my head? (May I, the dwarf, keep my head a second time?) WANDERER (laughing) ha haha dex “vitsgsta bist du: ‘untor dem —‘vaezon Ha ha —ha!_—-Der_~—Witzigste.— ist du unter den Weisen; Ha ha ha!_~—The”—_ smartest you are among the wise; ver — kemm dir an ‘Klukhaet—_glaeg Wer kim’ dir an Klugheit gleich? Who could cometo you in._—_clevemness._—_as match? (Who could even come close to you in cleverness?) (Who could ever match your cleverness?) dox bist du: zor klk Doch bist du so klug, But are you so clever dein andifon heldan fyx tsvergantsvekko ‘su: nytson f den kindischen Helden fir Zwergenzwecke zu niitzen: the youthful hero for dwarf-purposes 10 use: (Butif you're clever enough to make use of the youthful hero for your dwarf-purposes,) mit dex ‘dnittan ‘fraxgo dros ig nun mit der — dritten Frage droh' ich unt with the third question threaten you now! EEE Siegfried, Act 1 295 zack mir du:_—_‘Yaezar ‘vaffonfmict Sag’ mir, du weiser Waffenschmied, Tell me, you wise weapon-smith, (armorer,) ver vist aos dem —‘tarkon fvkkon wer wird aus den starken Stiicken who will outof the hard pieces ‘nostu das fvemt vor! ‘fvaesan Nothung, das Schwert, _ wohl schweissen? Nothung, the sword yet forge? MIME (jumping up in extreme terror) di: Jevkkan das vert or ver ‘Jvindalt Die Stiicken! —Das-_Schwert!. ~— O.weh! mir schwindelt! The _ pieces! The sword! Oh woe! My head is reeling! vas fan ig an vas felt mix aen Was fang’ ich an? Was fiillt mir ein? How — shall I begin? What can I think of? ferflusxtor flail das ie dig gaftorlon Verfluchter Stahl! Dass ich dich gestohlen! Cursed steel! That (ever) I stole you! ex hat mig fernargalt mm paen unt not Er hat mich vernagelt in Pein und Not! It has _stupefied me in grief and distress! mix blaepter hart gs kan im mgt. ‘hemmomn Mir bleibter hart, ich kann ihm nicht hiimmern: For me it stays hard, [can it not hammer, nit unt ‘ost lest mig im Jug Niet’ und Lite _ lisst mich im Stich! Rivets and solder are of no use to me! } der ‘vaezasta. fit vaes z1¢ nigt rast Der Schmied _weiss sich nicht Rat! The — wisest smith is ata loss! ver — fvaest mun das fvext Jaf 1g es migt Wer schweisst. nun das Schwert, chaff" ich Who willforge now the sword, if I cannot do it? das ‘vondar vit zal igs ‘vison Das Wunder, soll ich's wissen? This marvel, how shall I discover it 296 Siegfried, Act I WANDERER (calmly rising from the bench) ‘draemal—‘zoltast du: fraigon Dreimal _—_solitest du fragen, Three'times youwere —_—_to.question, ‘draemal fant 1¢ di frae dreimal stand ich dir frei three times I stood at your behest; nax ‘aetlan ‘feron “forftast du: mach eiflen Fernen forschtest du; about useless far-off things you asked; dox vas tsunexgst dtr zug fant doch was zumichst dir sich fand, yet what really was of concern, vas dix nvist fic dis migt aen was dir niltzt, fiel dir nicht ein. what you needed to know never eame into your head. mun igs errata Vitrst dus ferry Nun ich's erate, wirst du verriickt: Now whenlit guess, ‘you will lose your wits; gevonnen hap 1g das vitsiga haope gewonnen hab ich das witzige Haupt. and won Ishall have your clever head. (and I will have won that clever head of yours.) jetst fafnoes ‘kymnor botsvinar Jetzt, Fafners kahner Bezwinger, Now’ (as for) Fafner’s bold conqueror, hor ferfalnar ——_tsverk hor’, verfall’ner — Zwerg: listen, doomed dwarf: nur ver das ‘fyrgton ni: erfur "Nur wer das Farchten nie erfuhr, "Only who fear never experienced, ‘Jmicdat rno:tun 196 schmiedet Nothung neu. shall forge Nothung anew.’ (Mime stares at him wild-eyed. The Wanderer prepares to leave.) daen ‘vaezas hoopt ‘vara fon hoe Dein weises Haupt wahre von heut'; Your wise head guard from today on; ee EL Se anne Warne ee Siegfried, Act I ferfallon verfallen forfeit Heave it dex das fvrgton —_nigt der das Farchten nicht who fear not dein dem, tohim gellernt gelernt. has learned. 297 (Watch your head from today on; I will leave it forfeit to him who has never learned to fear.) (He turns away smiling and disappears quickly into the woods. As if crushed, Mime sinks down on the stool behind the anvil.) Scene Three (Mime stares out into the sunlit forest and starts trembling violently.) MIME ferfluxtes ligt Verfluchtes Licht! Accursed light! vas flakkort Was flackert What flickers vas ‘flummart was flimmert what shimmers vas fvespt was schwebt what floats dort ‘ghimmorts Dort glimmert's There it glimmers vas ‘zogzalt unt was siiuselt und What hisses and es brumt Es brummt It growls dort brigts Dort _ bricht's There it breaks en ‘greslicor grisslicher terrible ont und and ont und dort dort there ont und and zomt summt hums unt und and dorg durch through Rachen vas flamt Was flammt What flames (The air is aflame!) lakkort lackert, flashes, fut sehwirrt, swirls, unt —_verpt dont div loft dort Lut? there the air? ‘vatbort umber und web und wabert umher? and flies. and hovers around? gltsts m dex ‘zanna. glut glitzt’s in der Sonne Gi shines in the sun's glow’ unt zaost nun gar und saust nun gar? and roars so loud? broost unt —‘prassalt braust und prasselt roars and crackles this way! gen valt vil of mig tsus den Wald, will auf mich zu! the woods, wants to get at me! raest zig mizr aof reisst sich mir auf! apes widely open for me! I 298 Siegfried, Act I der vurm vil mig fayon “fafnor Der Wurm will mich fangen! Fafner! The — dragon wants to catch me! Fafner! (He shrieks as he collapses in terror behind the anvil.) SIEGFRIED (calling from outside) ‘herda: du: foolar bist dus nun fertig Heda! Du Fauler! Bist du nun _fertig? Hothere, you slacker! Are you now finished? (He enters the cave and pauses in surprise.) Jel vi: fens mit dem fveit Schnell! wie _steht's mit dem — Schwert? Quick! How goes it with the sword? vo: ftekt der {mix fal ex 1g fort Wo steckt der Schmied? Stabler —_sich fort? Where hides the smith? Haas he stolen away? hehe: du: ‘memma Hehe! du Memme, Hey hey! you coward, vor bist dus vo: barks dus dig wo bist du? wo —birgstdu dich? Where are you? Where are you hiding yourself? MIME (coming out of his hiding place behind the anvil) bist dures kint komst dus allaen Bist dues, Kind? Kommst du allein? Isit you, child? Do you come alone? SIEGFRIED (laughing) ‘hintor dem ‘ambos zack vas fusfast du: dort Hinter dem Ambos? —_—Sag’, was schufest du dort? Behind the anvil? Tell me, What were you making there? ‘Jerftast du: mir das fvent Schiirftest du mir das Schwert? Were yousharpening forme the sword? MIME (confused and disturbed) das fet vi: mow ‘fvaeson Das Schwert? Wie macht’ ich's _schweissen? The — sword? How shall forge it? (half musing to himself nur vex das fyrgtan nis erfur ‘Nur wer das Firehten nie erfuhr, "Only who fear never experienced Lk TT NE CNT a Siegfried Act I 299 ‘fmisdat noun schmiedet_ _Nothung shall forge Nothung tsu:‘vaezo vart ig fy ‘zalges verk Zu —_weise wardich fir _solches Werk! Too wise Tvebecome for such work! SIEGFRIED (vehemently) ‘vixst du: mir'tedan zal yatan du mirreden? Soll ich dir raten? younot speak then? Must I—_help yout? MIME vo: nesm ig ‘reign rat Wo nithm' ich —_redlichen Rat? Where should Ttake honest advice? (Where do I get help when I need it?) maen ‘vaezas hoopt harp 1¢ fervettat Mein weises Haupt hab! ich ——_verwettet: My — wise head have gambled away; ferfallon _ferlox igs an dem verfallen, _verlor ich’s an den, doomed, ‘Thaveforfeitedit to him dex das fyrgion —migt_—_galernt "der das Firchten nicht _gelernt” “who fear has not leaned” (who hasnt yet learned what fear is.) SIEGFRIED (s aint mix das laozan vast du Sind mir das Flausen?-—Willst du mir flich'n? Is this humbug? Do youwant to escape me? MIME (gradually regaining his composure) vol fle: 1¢ de: ders fyrgton kent Wohl flo’ ich dem, der's Firchten kent! Well might escape from him who fear knows! (L might well escape him who knows fear!) dox das lisig dem ‘ando tsu:—‘lexran Doch das liess ich dem Kinde zu Iehren; But that Tomitted the child to teach; (But I have not yet taught it to the boys) ‘dummar fergas ‘aentsig gut ich Dummer —_vergass, was einzig gut: 1 fool, forgot the onething good: (fool that I am, I forgot the one thing that was good:) Pe) Ue cee 4 eee ee he ec a |) eee ee 300 Siegfried, Act lito tu: mist zolt ex © lean sollt’ er lernen; Liebe zu mi love for me should he have leamed; das galan nun —taedar fool das gelangnun leider fault this went forme unfortunately badly! (but I wasn't able to teach him that!) (but, alas, the lesson failed!) vir bey ig das ‘fyrgton bae ‘Wie bring’ ich das Firehten ihm bei? How shall bring fear to his attention? (How can I teach him to fear?) ‘SIEGFRIED (seizing him once again) he: mus ig helfon vas fesktast du: hoot He! Muss ich helfen? Was fegtest du heut'? Hey! Must I help? What have you wrought today? MIME om dig mur bazorkt ferzank ig =m “zmnan Um dich nur —_besorgt, versank ich in Sinnen, For you only concerned, Iwas sunk in (deepest) thought, vi oe dig. igigas wie ich dich __ wichtiges iese. asto how you something of great importance I could teach. (Concemed only for you, I've been thinking very hard about how to teach you something important.) SIEGFRIED (amused) is umlar dem zits vast du: ——_ferzunkon Bis unter den itz warstdu—_versunken: Right under the seat wereyou sunk; vas ‘vigtigas “fandost dus da: was wichtiges fandest du da? what great important thing did you find there? (You were certainly sunk under that seat! What great important thing did you find there?) MIME (steadily regaining his confidence) das frgton emt 1g fyr dig Das Firchten lernt'ich flr dich, Fear Teamed for you, das gs dig ‘dummon— ex dass ich's dich ~Dummen —_ehre. sothat Tit toyou, fool, could teach, (Cleared what fear is, so that I could teach it to you, foolish boy.) Siegfried, Act I SIEGFRIED (with quiet curiosity) vas ists mit dem “fyrgtan Was is’s mit dem Farchten? What isit with this fear (business)? MIME erfusrst duss unt vilst_ gos dem Erfubrst du’ und —willst aus dem You have experienced it and want outof the dox fort om doch fort in die Welt? yet off into the world? (You have never felt fear and yet you want to leave the woods and go off into the world?) vas “fromta das ‘Testasta Jvext ‘Was frommte das_festeste Schwert, Of what use would be the strongest. sword, blip dir das fyrgtan fern blieb ir das Fiirehten fern? ifstayed —fromyou fear unknown? (Of what use would the strongest sword be, if fear were unknown to you?) SIEGFRIED (impatiently) ‘foolon rat erfindast du:_vo Faulen Rat —erfindest du wobl? Worthless advice invent you likely? (You are likely inventing worthless advice for me!) MIME (approaching Siegfried ever more confidently) vas ig ich 1 ‘daenor mottor rat ‘reidat aos Deiner Mutter Rat redet aus Your mother’s advice speaks out of (My lips are just repeating your own mother’s advice:) geloipta ms 1¢ nun gelobte, muss ich had promised must 1 now m — dix_—“stiga velt dig mugt in die ige Welt dich nicht into the wicked world you not ec: duz_—omigt_— das 'fyrgton —_gallemt eh’ du__nicht das Fiirchten gelernt. before you not fear hhad learned. (not to let you venture out into this wicked world before you leamed what fear was.) NT es 302 Siegfried, Act SIEGFRIED (brusquely) 1s ‘aeno_kunst vas ken ig zit mgt Ist’s eine Kunst, was ken’ ich sie nicht Isit' a craft, (then) why know 1 it not? (if its some craft, then why don't I know it?) herraos vas sts mit’ dem —_‘frrgtan Heraus! Was ist's mit dem —Fairchten? Outwith it What sit with this fear (nonsense)? MIME ‘fysltast du: nis ‘instron valt Fithtest = du nie finstren ‘Wald, Felt you never inthe dark woods, bae — demmarfaen am ‘dunklan ort bei Diimmerschein, am == dunklen’ Ort, by twilight, ina dark place, ven fem es —‘zagzalt zumst unt z00st wenn fern es sdiuselt, summst und saust, when faroff it whispers, hums and hisses, ‘vildas ‘bromman roost wildes Brummen braust, savage growling buzzes, ‘vires ‘flakkom = um dig flimmrt rres Flackern = um dich __flimmert, adizzying flickering around you _glimmers, ‘fvellant ‘Jvuron tsu: laep dir Jve:pt schwellend Schwirren zu Leib’ dir schwebt, aswelling whirring over (your) body hovers, ‘fyltest dus dan mgt grizzalnt fiihitest du dann nicht _grieseind felt. you then not grisly ‘graozan di: ‘glisdor dir fazan Grausen die lieder dir fahen? horror your limbs seize? (did you not then feel grisly horror seizing your limbs?) ‘glyander——‘faoor ‘frttalt di: glisdor Glithender Schauer schilttelt die Glieder, Asearing terror sets a-shudder your — limbs, tn dex rust ‘be:bant unt ban in der Brust bebend und bang in your breast, quaking and afraid, Siegfried, Act I 303 ‘berstot ‘hemmamt — das_herts berstet hiimmernd das Herz? bursting ‘hammering your heart? (and feelin your breast your fearful heart quaking, hammering and finally bursting?) fyltost du: das. nox migt Fllhtest du das noch nicht, Ifyoufelt this _not yet (Uf you've never felt this) das ‘fyrgtan blip dix nox fremt Firchten blieb dir noch frema. fear remained toyou still unknown, (then fear is still unknown to you.) SIEGFRIED (thoughfilly) ‘zondarlig ‘zeltzam mus das zaen Sonderlich seltsam muss das sein! Wondrous (and) ‘unusual must that be hart unt fest fylig fet mir das_—_herts Hart und — fest, fbr ich, steht mir das_—Herz. Firm and steady, feel, remains my heart das grizaln unt ‘graozen das'glyan unt ‘faoom Das Griesein und Grausen, —dasGiithen und _—-Schauern, That shivering and_—_horror-causing, that glowing and _—_horripilating, ‘hutson ont ‘fvndaln. = hemmam = unt beibon. Hitzen und Schwindeln, Himmern und Beben~ heat and giddiness, hammering and ~—_quaking gem beger ig das ‘ban gern begehr' ich das Bangen, gladly T'd welcome this fear, "zemant ferlant mig dex lust sehnend verlangt mich der — Lust. yearningly Terave for that _ pleasure. dox vis brimst du: ‘misma Doch wie — bringstdu, Mime, Yet how will you teach, Mime, it tome? vii vest du: ‘memma mir 'maestor ‘Wie wirstdu, © Memme, —mir_— Meister? How would you be, coward, tome amaster? (How can you, coward, be my master?) MIME ‘folga mir mur 6 fyxo dig vol Folge mir nur, ich fare dich wohl: Ifyou will but follow me, I will lead you — well; PE Soe ER ie ant a) EE tee eet ee | 304 Siegfried, Act 1 ‘annant fant 1¢ es cos sinnend fand ich es aus. thinking (about it) I have found a means. (Thave thought about a way [to teach you fear].) Xe vaes‘aenon ‘flimmen = vurm Teh weiss einen schlimmen Wurm, | 1 know a wicked dragon, der verkt ont flan Jon fil } der wiirgt’ und — schlang sehon viel: | it hasslain and devoured already many (a person); Fafner lehrt dich das Fiirchten, Fafner will teach you fear, folkst du: (su: ‘Zaenom nest } folgst du m seinem Neat. | if you'll only follow to his lair. | SIEGFRIED vor lidter im next ! Wo liegter im Newt? ! Where lies he inhis lair? (Where is his lair?) f MIME ‘naethaito gonant Neidhdhle genannt: Neidhohle* itis called: m>slost am “endo des vals im Ost, am Ende des Walds. Inthe east, atthe end of the forest. SIEGFRIED dan vexs mgt vaet_ fon dex —velt Dann wiir's nicht weit von der Wel Then itwouldbe not far from the world? bac —‘naetheila like zis gants Bei Neidhdhle liegt sie ganz nah’. To —Neidhohle itis quite close. ({The world} is quite close to Neidhdhle.) {Neidhohle, literally "cave of envy" * The "world tothe simple-minded youth is the only place he knows: the forest Siegfried, Act I 305 SIEGFRIED dahin den zolst du: mug fy:ron. Dahin denn solistdu mich fahren: There then mustyou lead me; emt 1g das fvrgton dan fort om velt lernt’ ich das Fiirehten, dann fort in Welt! Wd learn fear, then off into. the world! dan fnel ‘Jaf das [vent Dann schnell, schaffe das Schwert: ‘Then quickly, getonwith the sword: m dex velt es 'fvmpn in der Welt es schwingen. inthe world 1 it towield. MIME das vert not Das Schwert! © Nott The sword! Oh woe! SIEGFRIED dis vaes vas du: Jufst die 1 Weist was du schufst. the smithy! Show what you have done. Stadt ts: fikkon ferfte: im ——mgt Verfluchter Stahl: m ficken versteh'ich ihn nicht! Accursed steel To mend understand it not! (I don't know how to mend it!) (I.don't know how to forge the pieces together!) dem sean ‘tsaobar btsvint kaenas tsvergon kraft Den zihen Zauber bezwingt eines Zwergen ‘Kraft. The — mighty magic can subdue no dwarfs strength, (No dwarf has the strength to subdue its mighty magic.) ver das frrgton mgt kent Wer das Firehten nicht kennt, Whoever fear not knows, dex fent vol ‘ear kunst der find’ wohl eher die Kunst. he would find rather easier the craft. (Whoever knows no fear would more easily find the craft [to forge it].) SIEGFRIED faeno ‘finten vaes mir dex —faola Feine Finten weiss mir der Fauk Fine tricks teachesme the _idler; 306 Siegfried, Act I | / | das er —aen —_'ftrmpar volt ex nm dass er cin Stiimper —_solit’ er gesteh'n: that he’s a bungler hhemight (as well) admit; nun ‘stig heraos nun listig heraus. now cunningly (to) get out of it hex ‘frvkkon fort mit dem —ftrmpor Her Stiicken! Fort mit dem —_Stiimper! } Here with the pieces! Away with the bungler! (Give me the pieces!) (striding to the hearth) des faitars fia fyskt 21g vor! mi Des Vaters Stahl filgt sich woht mir: The father's steel will submit to me! ie —_zelpst ‘Ivaeso das vent ich selbst schweisse das Schwert! 1 myself will forge the sword! (Flinging Mime's tools about, he sets impetuously to work atthe forge.) MIME hettost duz —flaesig = dis——kumst gapfledkt | Hittestdu — fleissig == die —Kunst sepfegt, [ Had you diligently tothe craft applied yourself, ! jetst kemdixs vale tsu: gust jet kim’ dir's—wahrlich zu gut; | now it would be really of some good use; dex tessig varst dz ftets m dex ex doch ssig warst du stets in der Lehr's but negligent. were you always in your apprenticeship; vas vilstdu: eta nun wyston was willstdu—_reehtes mun riisten what do you want in right fashion now to accomplish? SIEGFRIED (isting Mine's nose) vas der 'maestor mgt kan Was der Meister nicht kann, What the — master cannot do, fermeest es dex ‘knabo vermécht’ es der Knabe, could he do it, the boy, Siegfried, Act I 307 ex im ammor_gohorgt er ihm __ immer gehorcht? had he him always obeyed? (Would the boy be able to do what the master fails at if he had always obeyed him?) jetst max dig fort mij dig mgt draen ‘Jetzt. mach’ dich fort, misch' dich nicht _d'rein: Now be off; meddle not inthis, zonst felst du: mize mut ms fogor sonst fiillst du mir mit ins Feuer! else you'll full tome) along (with it) inthe fire! (He heaps up the charcoal on the hearth and keeps the fire going while he fixes the fragments of the sword in a vise and files them to shreds.) MIME (watching Siegfried at work) vas maxst dur den da: mm dox di: ‘Was machst du denn da? Nimm doch die What are you doing there? Now take the de:n brae brat 1¢ Jon — lenst den Brei braut'ich schon Hingst. the(molten) paste I fused already some time ago. STEGFRIED fort mit dem brae 1g broox im migt Fort mit dem Brei Ich brauch' ihn nicht: ‘Away with the paste! 1 don't need it. mit ‘bappo bak 1¢ kaen fveut mit Bappe back' ich kein Schwert! With pap I smelt no sword! (L cannot smelt a sword with your puny pap!) MIME du: tserfaelst_ —di:_—=Yaclo_tse'rraepst raspal Du zerfeilst die Feile, zerreibst Raspel! You areruining the _— file, bruising the rasp vis valst du: den fal tserftampfan Wie willstdu — den_—Stahl_zerstampfen? Why doyouwant the — steel to pulverize? SIEGFRIED (filing away vigorously) tserfponnan mus ie = im —‘fpemo im zen Zersponnen muss ich in Spine thn seh'n: Reduced must 1 in shreds it see; (Cimust see the sword reduced to shreds;) 308 Siegfried, Act I vas enitsvae ist was entzwei ist zwing’ ich mir so. what is broken in two I shall subdue in this manner. (L know how to subdue the two pieces of broken steel.) MIME hix lft kaen ‘klugar das Hier hilt kein Kluger, das seh’ Here helps no craftsman, this. see (No craftsman can help him here; ‘ean see that clearly.) hit lft dem ‘dumman dit dumhaet_—alilaen hier hilft dem Dummen die Dummheit _allein! Here helps the dumbone his dumbness-—_ alone! (His foolishness alone can help that dumb boy!) vi ex —cagryt ont megtig rekt Wie er sichrihrt und michtig.——_regt: How he toils and mightily strives; iim fvndot dex — fa dox vist nigt uy ihm schwindet_ der Stahl, doch wird ihm nicht schwailt for him disappears the steel, yet gets he not hat! (the steel disappears [in splinters under his mighty hands as he toils away] and yet he keeps cool!) nun vart ig wo: alt vit unt —valt Nun wardich so alt’ wie und = Wald, Now havebecome as old as cave and-—_wood, unt harp mgt zo: vas gezen und hab! nicht so twas geseh'n! and have not such _athing ever seen! (Ihave now become as old as my cave and this forest but have never scen the likes of this!) (While Siegfried continues to furiously fle down the steel, Mime seats himself further away.) mit dem fet galints das lemnic vor! Mit dem Schwert _gelingt's, das lern'ich wohl: With the sword itis going well, that Ieansee well; (He's doing well with the sword, I ean see it;) frgtloss feckt ers su: gants furchtlos —_fegt er's mu ganz, fearlessly he is forging it whole; dex ‘vandror wst es gut der Wand'rer —wusst’ es. gut! the Wanderer knew it’ welll Vir berk ig nun maen "bayps hoopt Wie berg'ich nun mein banges Haupt? How shall I protect now my fearful head? 309 dem ‘kynen kkna:bon ferfidls Dem kilhnen Knaben verfiel' To the bold youth it would fall, lest am —nigt—‘fafnor di: furgt Iehrt’ ihm nicht Fafner die Fureht! should teach him —not_—_-Fafner fear! (should Fafner not teach him fear!) (With increasing anxiety, he leaps up and eringes.) dox ver mix‘armon Doch weh' mir Armen! But alas, poor me! vi wrkter = dem vorm Wie wiirgt'er den Wurm, How shallhekill the dragon erfys ex das frrgton fon ism erfiihr’ er das Firchten yon ihm? if he weretoleam what fearis from him? vi etren ig mise den 1m Wie erring’ ich mir den Ring? How acquire 1 for me the ring? (How can I acquire the ring for myself?) ferfluxts ‘Klemm da; Klespt 1g fest Verfluchte Klemme! Da_kilebt’ ich fest, ‘Accursed dilemma! Then _I'd be really stuck ‘klusgon Klugen IfLeouldn't find some wise adh den furgtlo:zon—_zelpst ig batsven den Furchtlosen selbst ich bezwing’. astohow the —fearlessone myself 1 could overcome, (as to how I could overcome the fearless boy all by myself.) (Siegfried has by now filed down the pieces and puts them into a melting pot, which he then places on the forge fire.) SIEGFRIED he: ‘misma _gafvint vir haest das fvext He — Mime! geschwind! Wie _heisst das Schwert, Hey Mime! Qui What isthenameof the sword, das =m fpeno {ser fponnon das ich in Spine zersponnen? that 1 into shreds hhave reduced? 310 ‘Siegfried, Act I nent zig das ‘naetliga fverrt nenntsich das neidliche Schwert; isthenameof the coveted sword; daena ‘muttor gap mix dimer deine Mutter gab mir die Mar’, your mother told me the — tale SIEGFRIED (During the following he blows up the fire with the bellows.) ‘nowtun ‘naethigas veut Nothun; neidliches Schwert! Nothung, coveted sword! yas ‘mustast du: tserprinan was musstest du zerpringen? Why did you have to break? su: fproé nun fut 1g dis farfo praxt Zu ‘Spreu nun schufich die scharfe Pracht, To shreds now | filed your sharp splendor, im tigal brat 1g di: pena im Tigel brat'ich die Spiine! inthis crucible Tam fusing the splinters! ‘blazo balk blazs di: glu 4 Blase Balg! Blase Glut! Ho ho! Hohei! Blow, bellows! Blow the glowing flame! vit im valda. vuks en baom Wild im = Walde wuchs ein Baum, i grew a tree, im frst gafelt im Forstgefilit: inthe forest fell; (L felled this tree in the forest;) di; braona fo brant 1g tsur kod die braune Esche brant’ ich zur Kohl’, the brown ash tree Tbumed into chareal, oof dem ext nun tit gohoott auf dem Herd nun liegt sie gehiuft! atthe hearth now — ities piled up! Hoho! Hohei! Blase Balg! Blase die Glut! des ‘boomas kotle kyn Des Baumes Kobe, brennt sie kiihn, The tree's coal, itbums so bright, Siegfried, Act I aul vir glyst zit hel ont her wie gliihtsie hell und hehr! how —itglows(so) brightly and splendidly! im Jpriypndan—_funkon ‘pryat zi: oof In springenden Funken spriihet auf, In springing sparks it spurts up, Hoho, Hoheit tsermultst mir des 'ftailos Jproe zerschmilzt mi des Stables Spreu. smelting for me the stee!'s shreds, Hoho! Hoheit Blase Balg! Blase die Glut! MIME (still to himself, sitting apart) er das [vent unt fafnor felt ex Er schmiedet das Schwert, und_—_-Fafner fillt er: He —isforging the -—_sword and Fafner he will kills das idootlig foros das seh’ ich deutlich voraus; that Tansee clearly now; hort unt om = emer =m _—_harst Hort und Ring erringter im = Harst: hoard and ring hewillwin inthe fight; vir erverp ig mise den gavin wie erwerb'ichmir den Gewinn? how —amIto get hold ofthe winnings? mit vits unt ist gavin ig “baedas Mit Witz und List gewinn’ ich beides, With wits and cunning Ishall win both, unt ‘berga hae! maen _haopt und berge heil mein Haupt. and keep safe my —_ head. (Through my wits and cunning I shall win me both hoard and ring and keep my head safe [upon my shoulders}.) SIEGFRIED (back at the bellows) Hoho! Hoheit MIME (to himself ran ex 21g myt mit dem vorm Rang er sich mid’ mit dem Warm, When he gets tired from (the fight) with the dragon, 312 fon dex my: von der Muh’ from his exertions os vvrtsgon——zefton aus wilrz'gen —_Siften, out of aromatic juices brao 1¢ den trunk brau'ich den Trunk shall brew the drink vvernig tropfon nur wenig Tropfen nur afew drops only ‘alos aagkt ex sinnlos inkt er (and) senseless he will sink mit dex ‘aegnon Mit der With his own room 1g lacgt rium'ich ihn leicht Iwill clear him easily erlayp mir erlange mir (and) procure me (both) (rubbing his hands in glee) hae ‘vaezar ‘vandror Hei, weiser Wand'rer!... Hey, wise Wanderer! vii gofelt dir. nun Wie gefilltdir = nun How doyoulike now fant 1g mixx vorl rat Fand ich mir wohl Rat Have I not found counsel SIEGFRIED Nothung! Neidliches Schwert! nun fmolts ‘daenas Nun schmolz deines Now smeltedare your Siegfried, Act I erlap im cerlab’ ihn he'll be soothed by dik og die ich which I fyr im fr ihn; for him; brooxt ex tsu: brauchter zu heneeds to m fla in Schlaf: into a sleep. ‘vats is Wate, die ‘weapon which 0s dem = vek aus dem Weg, out of the way, mm unt hort Ring und — Hort! ring and hoard! dypkt 1g dig Diinkt’ ich dich Did I seem to you so maen ‘faenar vits mein feiner Witz? my clever wits? ont ru und Ruh’? and peace? {fas Sproe Stables Spreu! steels aen a trunk Trunk; drink; gezammalt gesammelt, gathered, ‘trinkon trinken, drink, he ‘ag gavonnan sich gewonnen, won for himself dum dumm? dumb? splinters! Siegfried, Act I im —_‘aegnan {Jvaesa Jvimst dus nun Im cig'nen Schwesse schwimmst du nun, Inyour own sweat you are swimming now. (He pours the glowing contents of the melting pot into a mould, which he holds aloft) balt fyi ic dig als maen fvext Bald schwing'ich dich als_—mein_ Schwert! Soon I shall wield you as my —_ sword! (He plunges the filled mould into the water trough; steam and loud hissing ensue from its cooling.) m — das_—_‘vassor an ‘fogorflus In das Wasser ein Feuerfluss: Into the water a fire-flood; (a molten fiery stream;) ‘grmmiger —tsom sift grimmiger Zorn zischt’ ihm afurious anger hissed vi "zesront ‘vassars fut Wie sehrend Wassers — Flut However fiercely flowed, into water's stream flsst ex mgt mex fliesster nicht mehr; flows it no longer; ftar vartex ont fiaef hernf ‘hart starr ward er und steif, —herrisch harte strong ithas become and rigid, masterful hard ‘haesos blut ox flisst im balt heisses Blut doch fliesst ihm bala! hot blood yet will flow from it soon! (He thrusts the steel into the forge fire and vigorously pumps the bellows.) nun 'fvitso nox'aenma:l das 1g dig 'fvaeso Nun schwitze noch einmal, dass ich dich schweisse! Now sweat once again, so that T may weld you! Nothung, neidliches Schwert! (Mime jumps up in delight; he fetches various vessels and from them shakes out herbs and spices into a cooking pot; he then tries to place it on the other side of the hearth, as Siegfried ‘watches him curiously.) vas faft der —toelpal dort «omit dem —topf Was schafft der Talpel dort mit dem —Topf? What does the booby there with that __ pot? (What is the booby up to with that pot there?) i oh he Le 314 Siegfried, Act I bren ie his fal dort ‘mzdal Brenn' ich hier Stahl, braust du dort Sudel? Bum I here steel, brew you there swill? (While I smelt stee! here, you are brewing swill?) MIME su: Jandon kam aen fist Zu Schanden kam ein Schmied, To shame hascome a smith, den ewer 7aen ‘kna: Jest den Lehrer sein Knabe Tehrt; (for) the teacher his apprentice now teaches; (for the apprentice is now teaching the teacher;) mit dex Kunst nun ists. baem ‘alton 0s mit der Kunst nun ist’s beim Alten aus, the craft now itis forthe old man over; (the old man has now lost his skill;) als kox dint exr dem kit als Koch dient er dem (S0)as cook eserves the brente:r das ‘aezan tsu:—brae Brennter das Eisen zu rei, (While) he burns the iron to a molten paste, 0s 'aeom root der alts im aut i aus Eiern braut der Alte ihm Sud. j from eggs brews the oldman forhim (a) broth. {the old man will prepare a potion for him made with eges (and spices and herbs},) SIEGFRIED ‘mimo dex —‘kynstlor emt jetst‘koxan. Mime, der Kiinstler, —_ternt jetzt kochen; Mime, the artist, is leaming now _to cook; das ‘fmizdan Jmekt im mex das Schmieden ‘schmeckt ihm mebr. | forging is tohis taste longer. i (forging is no longer to his taste.) ‘zaeno ‘veirtar ‘alla harp ig tserfimissan Seine Schwerter alle hab’ ich zerschmissen; His swords all Thave shattered; {See footnote on p. 264. The Sud Mime is brewing heres really a potion, but since he's responding to Sicutied's question, we will simply call it "broth, so as not to make Siegired suspicions Bon hare ‘may be chicanery underfoot. RE er GET RNR MRSEEMRATN TE a Siegfried, Act 1 315 vas ex koxt 1g ost es ism nigt was er kocht, ich Kost’ es ihm nicht. whatever he_-— is cooking =I ‘won't sample. (lve shattered all his swords, and I won't sample whatever he is cooking.) das fvrgton ts: ‘Jeman er mg yon Das Frchten zu —_lernen will er fahren; Fear to learn wants he me —_tolead; (He wants to lead me to learn what fear is;) aen —fernor zl es mig Texon ein Ferner soll es mich Iehren: a stranger should it teach to me. (a stranger isto teach itto me.) vas am'beston er kan was ambesten er kann, What best he knows (What he knows best) mix brint exs migt bae bringt er's nieht beis tome he cannot impart; als 'formpor —baiftetexr. =m ‘allom als Stiimper —bestehter in allem! asa bungler heremains in everything! (He continues to forge.) Hobo! Hoheit {mid maen ‘hammer gen ‘hartas Jvexrt Schmiede, mein Hammer, —cin__hartes Schwert! Forge, my hammer, strong sword! aenst ‘ferpta blu:t daen falas bloo Einst firbte Blut dein falbes Blau; Once stained blood your faded blue; (Once your faded blue blade was stained with blood;) yan ‘roitas.‘rizaln rptoto dig sein rotes Rieseln rotete its red trickling reddened you; alt ‘laxtast dur: da: das ‘varma Tektast du: kalt lachtestdu da, das_-—warme lecktest du coldly you laughed then, the warm (blood) you licked 316 Siegfried, Act I Heiaho! haha! Haheiaha! nun hat diz glut’ dig rot gag Nun hat die Glut dich rot gegliiht; Now has the fire you red_—_setaglow; (Now the fire has set you aglow all red;) ‘daena ‘vaego therta deem ‘hammer vaegt deine weiche Harte dem Hammer —_weicht: your softened hardness tothe hammer yields: (Vour hardness, now softened, yields to my hammer;) Jpryst du: mir fonkan sprithst du mir Funken, you shower on me sparks das 1 dig. 'Iprysdan gptsermt dass ich dich Spréden gezithmt! because 1 you the prideful one, did tame! (angrily you shower sparks on me because I was able to conquer your pride!) Heiaho! ho! ho! hahi MIME (aside) ex faft zig aen —'farfos Jvest Er schafft sich cin scharfes Schwert, He —ismakinghimself a sharp sword, fafnar tu: fellan dex tsverge faent Fafner zu fiillen, der Zwerge Feind: Fafner to kill, the dwarfs enemy 1; braot aen —‘trkgatregk ‘rickrct tsu: ich braut’ ein Truggetrink, Siegfried = zu 1 ambrewing a deadly draught Siegfried to dem fafnar fil dem Fafner fiel. who Father will have killed. (who will [by then] have killed Father.) mos mir di: muss die List; must my cunning; Jaxon mus mir der lon lachen muss mir der Lohnt smile must onme the — reward! (the reward must smile on me!) ‘fanan fangen, trap, (During the following, he busies himself with pouring the contents of the pot into a flask.) a ea OE TTR ae SREY PERRO Siegfried, Act I 317 SIEGFRIED (continuing lustly with the forging) Hoho, hoheit fmisdo maen ‘hammor en ‘hartas fverrt Schmiede, mein Hammer, —ein_hartes Schwert! Forge. my hammer, a hard sword! Hoho! Haheit dex ‘frosn_‘funkon fro 1g mig Der frohen Funken, wie feu’ ich These happy sparks, how they gladden me! es tsist den ‘kyon des ‘tsomas kraft Es ziert den Kithnen des Zornes, Kraft: It lends luster tothe valiantone the -—_anger’s force: (Angers force lends luster to the valiant one:) lusug laxst du: mig an lustig lachst du mich an, merrily you smile at me, fuelst dus cox gam dig gram stellst du auch grimm dich gram! though you pretend also tobe grim cross! Heiaho! durg unt ‘hammor glvkt es mise Durch und Hammer —_gliickt’ es mir! Through and hammer Thave succeeded! mit 'ftarkon legen firekt 1¢ dig mit starken Schligen __streckt' ich dich: With mighty blows Thave hammered you out nun — ‘fvinds di: rota farm nun schwinde die rote Scham; Now letvanish your red _—_blush, wverda kat unt hart vi du: kanst werde kalt und hard, wie du kannst. become cold and hard, as you _can. (Now banish your blush of shame and be cold and hard as you can.) Heiaho! ho! ho! ho! ho! ete. (He plunges the blade into the water trough and laughs loudly at the hissing. He then fits the blade into the hilt and gives it the final touches with a file and a small hammer.) ar eS ee A ee ea ar, ee 318 Siegfried, Act I MIME (while Siegfried is occupied with the above) den dex ‘bruxtor fut dem ‘fmmarndon raef Den der Bruder schutf, den schimmernden Reif, What my brother made, the shimmering ring, m dem ex —gatsaobort—tsvigendo—kraft | in den er —gezaubert_—zwingende Kraft, which he charmed a compel power, das ‘hella golt das tsum ‘herfor maxt ! das helle Gold, das zum Herrscher macht, that bright gold, which @ mastery ives, (that bright gold that gives mastery over all,) in hap ig gevonnon gala zaen hhab'ich ——gewonmen! eh walte sein’! it ‘Ihave won! 1 master itt ‘albarig zelpst dex —aenst mig bant Alberich selbst, der —cinst mich band, Alberich himself who once _ held me in bonds, sur tsvergonfroma tsvin ig im men zur Zwergenfrohne zwing’ ich ihn nun: to dwarfslavery Ishall force him now: als nkbloypnfyrst far ig darnizdar als Niblungenfurst fahr'ich _darnieder; as, prince of the Nibelungs T shall go down there!” gehorgon zal mir alas hex gehorchen soll mir alles. Heer! Obey must_ me all host! (The entire host [of Nibelungs] will have to obey me!) der ferfaxtata _tsverk vit vist ex gent Der verachtete Zwerg, wie wird er geehrt! The despised dwarf, how hewillbe esteemed! ts dem ‘hortshm dent zig gat’ unt helt Za dem Hortehin —driingt sich Gott und Held: To the hoard press god and hero; (Both god and hero are pressing towards the hoard;) for ‘maenom ——_nukkon nackt ig di:_—_velt vor — meinem Nicken neigtsich die Welt, a omy nod bows the world; (the world will bow at my nod;) 7 He means to go down to Nibelheim, and rule the dwarfs. Siegfried, Act I 319 for ‘maemam —tsorna vor — meinem Zorne before my wrath SIEGFRIED (lifting the sword, having put the final touches on it) Nothung! neidliches Schwert! jetst ‘haftast dus vitdar_ om heft Jetzt haftest du wieder im Heft Now you'rehafted again into your _ hilt! MIME dan ‘vasrig myst 2g ‘misma mgt mexr Dann wabrlich milhtsich = Mime nicht mehr. Then indeed shall toil Mime no more. SIEGFRIED varst du: eritsvae ie tsvan dig tsu: gants Warstdu —entzwei,—ich_—_zwang dich mu ganz; Youwere —_intwopieces, I have forced you into (being) whole; kaen flak zo! nun mex tserflargan kein Schlag soll nun dich mehr zerschlagen. no blow must now you anymore shatter. (from now on, no blow shall ever shatter you again.) MIME m ‘fatfon ‘andro den ‘e:vgan Jats thm schaffen andre den ew'gen Schatz. For him produce others the eternal treasure (Others will continue to produce treasure for me.)* SIEGFRIED dem fterbondan factor tserfpran dex_—_‘ftad Dem sterbenden Vater zersprang der_—_ Stahl For(my) dying father broke the steel, (The steel once broke in my dying father’s hands,) dex Jeibonds zm ff im nog der lebende Sohn schuf ihn neu: the living son made it ane nun laxt im —zaen ‘hellar Jaen nun tacht ihm sein heller Schein, now laughs athim its bright luster, ‘raena ‘ert ‘fnaedat ism hart seine Schiarfe schneidet ihm hart. its sharpness cuts, forhim (clean and) hard. (its hard sharp edge will cut for me clean.) * Mime is referring to himself inthe third person. “For him, the dwarf, others will toil to bring him treasure”, 320 Siegfried, Act I MIME ‘misma dex ‘kyo ‘misma st Mime, der —_kithne, Mime ist Mime, the braveone, Mime is frst dex ‘alban ‘valtar des First der Alben, Walter des prince of the elves, ruler of, SIEGFRIED Nothung! Neidliches Schwert! tsum e:bon vekt 1¢ dig vidar mum Leben weekt" ich dich wieder. To life I wakened you again. tot laxkstdu =m) tyme =— dart Tot — lagst du in Triimmern dort, Dead you lay in pieces there, Jjetst Todgtast du: tratsig ont hex jetzt leuehtest du trotzig, und hebr. now yougleam defiant and sublime. MIME (very pleased with himself) hae ‘misma ‘glvkta dice das Mime, wie gltickte dir das! Mime! How — fortunate you are (in) all this! SIEGFRIED ‘tsaego den ‘fegom nun faen Zeige den Schichern nun. Schein! Show all malefactors. now your brightness! MIME, ver ‘hetta vo das gaidaxt Wer hatte wohl das gedacht? Who would have ever that thought? (Whoever would have thought it?) SIEGFRIED ‘flage dein falfon Yello den felm Schlage den Falschen, fille. den Schelm! Strikedown the impostor, fell the rogue! foo ‘misma du; mit ‘Schau, Mime, du, Schmie See, Mime, you smith zo: 'faedat vikfrits fvext so schneidet_ —‘Siegfrieds. Schwert! thus cleaves, Siegfried’s sword! Siegfried, Act I (With one mighty blow of his newly-forged sword, he splits the anvil in two, as Mime, horrified, cowers into a corner.) END OF ACTI 322 Siegfried, Act It ACT IL (A deep forest. In the background there is an entrance to a cave. The ground rises towards the middle of the stage 10 a small flattened knoll, sinking again towards the back, so that ‘only the upper part of the opening is visible to the audience. To the side, a fissured cliff is seen through the trees. It is night.) ALBERICH (lying on the rocky cliff in gloomy brooding) m—valt’ unt naxt for ‘naetho! halt 1¢ vaxt In Wald und Nacht vor Neidhoh! halt" ich Waeht: Inthe woods and at night, before Neidhohle I keep watch; es laoft maen Zor ‘myrfol lukt ~maen 200k eslauscht mein Ohr, mihvoll_ —tugt_— mein Aug’. there listens my ear, laboriously spying my eye. (training, my ears listen and my eyes spy.) ‘barr tak —heipst du fon oof Banger Tag, hebst du schon auf? Fearful day, are you breaking already? ‘demmarst du: don dure das ‘donkol cof Dammerst du dort durch das Dunkel auf? ‘Are you dawning there through the darkness? (A storm brews up in the distance, accompanied by a flickering bluish light.) velar glants ‘ghtsart dort aof Welcher —— Glanz dort auf? What brightness there? ‘near {fimmort aen ‘hella _faen Niher schimmert cin eller Schein; Closer listens a clear light; (A clear light is glistening ever closer;) es rent en Todctandas 10s es rennt wie ein —_leuchtendes Ross, it races a luminous steed, brigt dorg dem valt ‘broozant —dahexr bricht durch den brausend —daher? breaking _through the storming _this way? nat fon des ‘vurmas ‘vyrger Naht ‘schon des Wurmes — Wiirger? Ts approaching already the dragon's slayer? (is the dragon's slayer already approaching?) asts fon dex fafnor felt Ist's schon, der Fafner salle? Isitthe one already who Fafner will kill? (Is it already the man who shall slay Fafner?) (The storm subsides; the light fades away.) das ligt Das Licht The light naxt sts Nacht ist's Night itis Siegfried, Act It 323 erhft dex glans bark ag dem biik erlischt- der Glanz bargsich dem Blick: hhasgone- the glow. hashidden frommy ——_-view vitdor wieder. gain, (The Wanderer appears from the woods and stops before Alberich,) ver nat dort fimmamt =m fatton Wer naht dort schimmernd im Schatten? | Who approaches there, gleaming inthe shadows? | WANDERER (entering) tsur ‘naethg:lo fur 1¢ ae naxt Zur Neidhdhle fur ich bei Nacht: | To —Neidhohle ‘Ihave travelled by night; ven gavar ig im ‘dugkol dort wen gewahr’ ich im Dunkel dort? whom doTcatch sight of inthe darkness. there? (who is it in the darkness that I catch sight of) (The moon suddenly breaks through the darkness and lights the Wanderer's face. Alberich recognizes him and at firs flinches in fear, but then instantly breaks out in a rage.) | ALBERICH du zelpst lest dig bir zen Du selbst Hisst dich hier seh'n? You yourself _let_ yourself. —here be seen? (You dare show yourself here?) vas vilst du: hir fort 0s. dem vk Was willstdu hier? Fort, aus dem — Weg! What do youwant here? Off, out of my way! fon dannan Jamlozzor Von dannen, _schamloser Begone from here, _ shameless WANDERER (calmly) ‘Jvarts ‘alborig Jvaefst du: hie Schwarz Alber sehweifst du hier? Black Alberich, are you roaming here? : hhytast du: fafnors hhoos : Hiitest du Fafners Haus? ‘Are you guarding Fafner's house? * See footnote on p. 286. 0 eg ie eee | 324 Siegfried, Act II ALBERICH Jackst duz cof ‘naga ‘naettat omhesr Jagst du auf neue Neidtat umher? ‘Are you secking after new evildeeds around here? ‘vaelo nigt hi ‘vaego fon ‘hunnon Weile nicht hier! weiche von hinnen! Tarry not here! Stay away from _ here! genuk des tnugas ‘tenkta mit nott Genug des Truges trinkte mit Not. Enough of deceit swallowed the lands. of anguish. (Our land has endured enough anguish through your deceit.) drum du fresor las 2 jetst frae Drum, du Frecher, —_lass' sie jetzt freit Therefore, you brazen one, eave it now free (of i)! WANDERER su: ‘faoan kaim 1g nigt ts: ‘faffon Zu schauen kam ich, nicht’ zu sehaffen: To behold Ihave come, not to accomplish. (Zam here only to look; I plan to do nothing.) ver verta mir ‘vandrors. fart wer wehrtemir Wand'rers.__Fahrt? Who would stand in Wanderer’s course? (Who would dare to bar my way?) ALBERICH du: rat ‘vytandar enka Du Rat wiltender —_Riinke! You counsellor of treacherous tricks’! ver 1g dir tsu: lip dox nox dum viz ‘daimails War’ ich dir zu Lieb! doch noch dumm wie damals, Were I asyouwouldlike still as dumb as then, als du: mig “blgsdon ‘bandast als du mich Biden bandest, as when you me, the fool, bound, (Wouldn't you like to have me as stupid as back then, when I, the fool [allowed myself] to be [tricked] and bound by you) laegt gorict es den ny leicht geriet'es, den Ring how easy itwouldbe the -—_ring * Alberich is referring tothe trick in Das Rheingold where he was persuaded to turn himself into a toad by virtue ofthe Tarnhelm, making it easy for Wotan and Loge to trap him and thus steal the ring from him. Siegfried, Act 325 su: ‘raoban zu —_rauben! from me yetonce again to steal! (How easy it would then be for you to once again steal the ring from me!) hap axt ‘daena_kunst ‘kenna 1g vod Hab! Acht: deine Kunst Kenne ich wohl; Beware! Your craftiness know full well; dox vor dus vax bist doch wo du —schwach bist, yet where you weak are blsp mir ox mgt ferfvisgan blicb mir auch nicht _verschwiegen. stayed tome also not hidden. (but it also has not escaped my notice where your weakness lies.) mit 'maenan —fetsan ‘taltast dur ‘Juldon Mit — meinen Schiitzen zahitest du Schuld With my treasures you paid (your) debts; maen nm ‘salto dex ‘ivan mein Ring zahlte der Riesen my ring paid (for) the giants’ ‘daena burk dir deine Burg dir they (who) your castle for you (my ring paid for the giants’ efforts in building Valhalla for yo vas mit dem = ‘trotsgan——aenst_ dz fertra:gon was mit den Trotz'gen inst. du _—_vertragen, what with those stubbom ones once you _covenanted, des ‘runon vat nox hoot des Runen wahrt noch heut’ its runes are preserved still today daenas ‘Ipewros ‘hernfar Jatt deines Speeres herrischer — Schaft. (in) your spear’s lordly shat mgt du: darfst vas als tsol dur gatsalt Nicht du darfst, was als Zoll du gezahit, Not you may, what as payment = -you_—_paid, den ‘ritzon, ‘vindor entraeson den Riesen wieder entreissen: from the giants again wrest. (That which you paid the giants as a fee you won't dare to wrest from them again.) 326 Siegfried, Act It du zelpst tserfpeltost ‘daenas ‘fpe:ros Du selbst zerspelltest eines Speeres —_Schatft: You yourself wouldsnap your _spear's shaft; ({ifyou did], you yourself would cause your spears shaft to be snapped:) fatt m in in ‘daenar hant deiner Hand your hand, dex der the ‘hemfa herrische lordly fiap Stab, stall dex fark der — starke, zerstiebte Spreu. that strong one, would crumble like chaff. (and in your hand, that strong staff would crumble [to dust] like chaff.) ssertipta Iproe WANDERER dorg Durch Through bant exr band er it did bind fertraigos Vertrages treaties’ ag you, ‘bozon dich Bdsen evil one, ‘trove ‘nuznan ‘Treue-Runen true runes mix nigt mir — nicht: tome not; (ts true runes of treaty did not bind you to me, evil one;) dig bogkt er mise mir dur ‘zaena. kraft durch sei dich beugt er you itmadebow tome by its (itmade you bow to me by its strength,) tsum kritk — drum zum Krieg drum var ig ‘wahr' ich For war ALBERICH vi fark Wie stark How ont vir und wie and how strongly therefore dus du you disrs im dir's im in your T guard drogst draust threaten ‘totsigar trotziger defiant ‘fterko Stiirke, might; ‘buzzan Busen bosom bant bangt! you are fearful! (and yet how fearful indeed you feel inside!) ferfallon Verfallen Forfeit ist des ist des is the dean toit dem Tod to death ‘hortas Hortes hoard's dure ‘maenon durch meinen through my hystor Hitter: guardian; Siegfried, Act It 327 virt_ dex naetligo. = short dem ‘nitblupn——‘visdor_ gahgiron Wird der neidliche Hort dem —Niblungen wieder gehdren? Will the coveted hoard tothe Nibelung again _ belong? (Will the coveted hoard once again belong to me, the Nibelung?) das zext dig mnt ‘exgar ‘rorge Das sehrt dich mit ew'ger Sorge! This troubles you in endless worry! den fas ig im ‘vitdor aenst_ im dex faost Denn fass' ich ihn wieder einst in der Faust, For should I grasp it once again in = my _—_‘fist, ‘andars als, ‘dummo Yritzan sp 1g des ‘rms kraft anders als dumme Riesen fib’ ich des Ringes Kraft; other than on foolish giants willluse the ring’s power. (wouldn't waste my ring’s power asking the stupid giants {to build me a fancy caste},) dan tito der theldon ‘ewigar ‘hystor dann zittre der Helden sewiger_ Hiiter! ‘Then shall tremble of _heroes(the) __etemal protector! (Then you, the protector of heroes, shall tremble!) ‘valhals ‘hoon Jorrm ig mit ‘hellas her Walhalls hen stiirm' ich mit Hellas Heer: ‘Valhalla's heights Ishall storm with —Hella's* legions; der velt ‘valta dan 1g der Welt walte dann ich! the world rule then I! (and I shall then command the world [not you}!) WANDERER (calmly) ‘daenan an dox —zorkt ex mig Deinen Sinn doch sorgt er mich Your intent [know full well, but ittroubles me des ‘mps ‘valtat ver in gavint des Ringes waltet, wer ihn gewinnt. the ring will be ruled by whoever wins it. ALBERICH vir ‘dunkel Iprigst du: vas ig ‘dowtig ox vaes Wie dunkel sprichst du, was ich deutlich doch weiss! How darkly youspeak of what. soplainly indeed know! an ‘heldanzé:na helt zap daen trots An Heldenséhne hilt sich dein__Trotz, On —hero-sons —ispinned your _ defiance, ° Hella, the goddess of death. a Ne a AS Cert ieee Co ee Tere ee ee ee 328 Siegfried, Act IT di; traot_‘daenam ‘blusta entblyst die traut deinem Blute entbliiht? who dearly from your blood blossomed? (You pin your defiant attitude on [the fact that you have] hero-sons*, who are the beloved fruit of your loins?) ‘pflesktast dur v Pflegtest du wohl Did you not rear dex klk der Klug who cleverly dis dus—migt, die du... nicht which you... not ‘aenas. ‘kna: ‘eines Knaben, a boy di: froxt 'pflvkko die Frucht dir pflicke, the fruit ‘would pick for you "bregon darfst brechen ——darfst? pluck off may? (ho would win you the fruit that you yourself may not pluck off?) (who would win you the treasure that you yourself cannot obtain?)’ WANDERER mt mir mgt thasdro mit ‘mimo Mit mir — nicht, had're mit Mime: With me — no, quarrel with Mime; (Don't quarret with me, quarrel with Mime;) daen ‘brurdar brnt dir gafar dein Bruder bringt dir Gefahr; your brother brings you danger; ‘aenon ‘knatbon fyst ex daher einen Knaben filhrter —daher, a youngboy eis leading this way dex ‘fatnor im ‘fellan zl der Fafner ihm fiillen soll. who Father for him Kill shout (he is bringing a young boy who is to kill Fafner for him.) rigts vaesdex © fon mir | Nichts weissder yon mir; Nothing heknows of me; dex ‘nitblun nist fyr ag der Niblung ——_niitzt fir sich. the Nibelung —_isusing for his own ends. ‘He is speaking of his son Siegmund and his grandson Sicgftie. * Let us remember that Wotan needs a "fee agent" to retrieve the ring; a man who unprompted by him ‘can accomplish the deed. Originally it was to have been Siegmund, but that was not to be. Now itis his grandson Siegftied’s tum even though the boy is still unaware of his grandfathers existence. Siegfried, Act IT drom_ ka gazel Drum sag! ich ir, Gesell, Therefore I say to you, comrade, ‘wo frae vis diss fromt tue frei wie dir’s frommt act freely to —_yourown advantage! (Alberich makes a gesture of urgent inquiry.) ‘hero mg vol zae_ oof, dex ut Hore mich wohl, sei auf der Hut: Hear me well, be on your _ guard; nigt kent der ‘knat den ny nicht kennt der — Knabe den Ring, nothing knows the boy(about) the —_ring, dox ‘misma "kyndat izn aos doch Mime ‘kdindet ihn aus. but = Mime is filling him in. ALBERICH (violently) ‘daena hant —‘hiltast du: fom hort Deine Hand hieltest du vom Hort? ‘Your hand you'd withhold from the hoard? (Would you keep your hands off the hoard?) WANDERER ven 1G Thbe lasig fy Wen ich liebe tas’ ich fir sich Who I love leave for himself (The [boy] I love I leave to fend for himself;) ex fie: ‘oar fal zaen her er —steh’ oder fall’, sein Herr he stands or falls; hisown. master (whether he stands or falls, he is his own master;) ‘heldan nus ‘koennon mist ‘frommon Helden nur kénnen mir frommen. heroes only can tome be of use. (only heroes can avail me.) ALBERICH mit ‘misma ren 1¢ alllaen om Mit Mime ring! ich, allen um. With Mime fd then struggle alone over WANDERER ‘aosor dix bagerter —‘aentsig as Ausser dir begehrter —_einzig das Outside of you he covets alone the (Except for you, no one but him covets the gold.) 329 gaverran gewihren; to fend; Ist ist den the golt Gold. gold. er ers he; my Ring? ring? 330 Siegfried, Act It ALBERICH ont ‘dennox gevenig inact. Und dennoch gewiinn' ich ihn nicht? And eventhen —T'd win it not? WANDERER (quietly drawing nearer) aen ‘helda nat dem hort tsuz_—_baffraen Ein Helde naht, den Hort zu —_befrei'n; A hero isapproaching the hoard to ‘free; tsvae ‘nicbloypn ——_“‘gaetsan das golt zwei Niblungen _geizen das Gold: two Nibelungs covet. the gold. “fafnor felt dex den mm bovaxt Fafner fall, der — den Ring _bewacht: Faffer will be killed, he who the ring guards: (Fafner, who guards the ring, will be killed:) vex in raft hat im gavonnan wer ihn rafft, hat ihn gewonnen. whoever it grasps has it won, (whoever grasps [the treasure] has won it!) vilst dus nox mer dort kt’ dex = vurm Willst du noch mehr? Dort liegt der = Wurm: Doyouwant even more? ‘There lies the dragon; vamst du: im for dem tot ‘Warnst du ihn vor dem Tod, ifyou should wam — him of /—_his (impending) death, ‘villig vol lis ex den tant willig wohl liess' er den Tand. willingly then hemight let goof the -—_treasure. 1 ‘elbor vek im dir oof Ich selber week’ ihn dir auf. 1 myself will wake him up for you. (He steps up to the mouth of the cave and calls out) ‘fafnor ervaxo vorm Fafner! Erwache, Wurm! Fafner! Awake, dragon! ALBERICH (astonished, to himself) vas baigint der ‘vilda goentex ——mixs ‘virkhig ‘Was beginnt der Wilde? Gonnter ——mir's_ wirklich? What means the madman? Grants ithe tome really? (What is the madman doing? Is he really granting me the treasure?) Siegfried, Act Il 331 FAFNER'S VOICE ver fgst mir den flat Wer stértmir — den—Schlaf? Who disturbs my sleep? WANDERER gekommen ist_—_‘aenar not dir tu: ‘kyndon Gekommen ist einer, Not dir mu —_kiinden: Come has one (of) danger you 10 wam; (Someone has come here to war you of [impending] danger;) er lomt diss mit dem ‘esbon er —_lohntdir's mit dem Leben, he will reward you for it with your life, lonst du; das. Tebon im =—mit_—desm = thorta dein dus ‘hystast lohnstdu das Leben ihm = mit dem —Horte, den du hiitest. ifyoureward the life tohim with the hoard that youre guarding. (he will reward you for it with your life, if you will reward him with the treasure you are guarding.) FAFNER'S VOICE. vas vilex Was will er? What does he want? ALBERICH (joining the Wanderer and calling out into the cave) ‘vaxo ‘fafnor ‘vaxo du: vom Wache, Fafner! Wache, du Wurm! Awake, Fafner! Awake, you dragon! en ‘ftarkor ‘helda nat Ein starker Helde naht, A strong hero is approaching; diy ‘haelgon viler bate dich heil'gen will er besteh'n. with you, mighty one, he wishes __to match strength. (to match his strength with yours, oh mighty one!) FAFNER'S VOICE mig hugort zaen Mich hungert sein’. 1 ambungry for him. WANDERER kyn des ‘kindas kraft. farf — ‘Jnaedat zaen Kahn des Kindes Kraft; scharf schneidet sein Valiant is the child's might; sharply cuts his (The child is bold and his sword cuts deep.) Jvext Schwert. sword, 332 ALBERICH den ‘goldnan raef Den gold'nen Reif ‘The golden ring (He only covets the golden ring: las mir den ny lass! mir den Ring leave me the ring zo ventig so wend’ ich and Twill tum aside (and I will see that the fight does not take place; du ‘varrost den du wahrest den you will guard the FAFNER'S VOICE (awning) ie lkk unt baizats Teh eg’ und ___besitz': 1 tie and —‘Thold; (L will continue to lie upon and hold on to what I possess — let me sleep!) WANDERER (laughing) Siegfried, Act IT gaetst ex allaen geizt er alllein: hecovets only; ) tsom Jon zum Lohn, as areward, den ftraet den Streit; the fight; hom unt rung lespst du: Hort, und ruhig lebst du hoard and — quietly live fast mig larfon last’ mich schlafent let me sleep! aun ‘albonig das fluck fe:l Nun, Alberich, das schlug fehl! Well, Alberich, that didn’t work! dox fit omg migt. mex Jelm Doch schilt mich nicht mehr Schelm! call me n0—_onger a knave! ‘aeno ct g axta nox vou Eine rat’ ich, achte noch wohl: onething adv heed it well: ‘allas ist max "zaenar art Alles ist nach seiner Art: Everything goes after _its own fashion; an ir vitst du: ‘endam an ihr —wirstdu nichts dindern, of it’ canyou nothing change. (You cannot alter its course.) las dir dis ftera ‘fel dig fest Teh lass’ dir die —‘Stiitte: stelle dich fest! 1 eave you the place: be on your guard! (will now leave you here;) Jan Jang’! along time! Siegfried, Act II ferzuxs mit ‘misma dem versuch's mit Mime, dem Try itout with Mime, your — brother; der at ja ferisst du: dig der Art ja versiehst du dich with his sort nodoubt —_you can get along (turning to go) vas ‘andars st das. ‘leno nun Was anders ist, das_—_lerne nun Whatever isdifferent, this. lea you now (And you'll leam stranger things in good time.) 333 bessor besser. better. 0x, auch! also! (He disappears into the forest. A strong wind rises, a bright gleam breaks out and then it all subsides again.) ALBERICH (gazing affer the Wanderer, as he rides away) da: raetot_ er hin aof_—Tigtam rs Da reitet_er hin, auf—_lichtem Ross: There rides he off, ona shining steed; mig lest ex m —zork_— unt pot mich lisst er in Sorg’ und Spottt me heleaves in. worry and derision! ox axt mur tu: i Doch Jachtnur zu, ihr iges, lustgieriges But laughon, you. _itresponsible, _pleasure-greedy aoe ze 1 nox alla fergen euch seh’ ich noch alle _vergeh'n! You Ice yet all pass away! (Til yet see you all pass away!) zo: lan das galt am ‘igta_glentst So lang’ das Gold am —_Lichte glinzt, So long (as) the gold inthe light _ glitters, helt en ‘vissondar vaxt halt ein Wissender Wacht! will hold —_an_—_all-knowing one watch! (1 the all-knowing one, will keep watch!) tuy:gon vist 08g zaen trots. triigen wird euch sein Trot! Deceive will you his stubbomness! (My stubbornness will [eventually] cheat you!) (He slips into the rocky clef. The day begins to dawn.) ‘goettorgaligtar Gattergelicht clan of gods! | Lik ST AE ELE |) SCM Rueet) Car) Muay Widens Metin Ma ets Tee Paes tee tee a 334 Siegfried Act It (As day breaks, Mime and Siegfried enter. Siegfried is wearing his new sword on his belt. Mime examines the place carefully; he looks at last towards the background, which remains co | ‘in deep shadow, even though later the knoll in the foreground is lit brighter by the sun He then addresses Siegfried.) MIME vir zt tsur tell Dlaep hir ftem i Wir sind zur Stelle! biel’ hier sten'nt ! We are atthe place! Stay here! SIEGFRIED (siting down under a tree and gazing around) hir ol ie das fvrgton—lerman | Hier soll ich das Firrehten lernen? } Here should 1 fear learn? (sit here that I am to learn what fear is?) fern hast du: mig gélaetot “aeno olla naxt im —_‘valdo Fern hast du mich geleitet; cine volle Nacht im — Walde Far youhave brought me; an entire night inthe forest | Se } selbander wanderten wir: the two together ‘we wandered. ae ote | nun sollstdu, Mime, mich meiden! | Now youmust, Mime, keep clear of me! Jem 1g itr —migt’ vas ag. temman zal | Lern’ ich hier nicht, was ich —_lernen soll, Leam I here not what 1 eam — must, q (11 do not learn what I must here,) } alllaen tsi: 1g dan ‘vaetar allein zich’ ich dann weiter: alone Ishall goon then further; dig ‘ently vert 1¢ da: los dich endlich werd’ ich da | you — finally Tshallbe rid off MIME (sitting down opposite Siegfried, where he can keep an eye on the cave) ‘glaobo lispstor lemst dus hogt “unt his Glaube, Liebster! ernst du heut’ und hier Believe me, my dear, should you lean today and here | das frrgtan nigt an ‘andran ont das Firehten nicht: an andren Ort, fear not, in another place, Siegfried, Act It 335 su: ‘andror tsaet ‘fveirlig erfexrst dus je: mu andrer Zeit, schwerlich —_erfihrst du's je. at another time, hardly will you leam it ever. (Believe me, dear child, if you do not leam what fear is here and now, you won't ever lea it) du: dort dem —‘dunklan lanflont Siehstdu dort den dunklen —_-Hdblenschlund? Doyousee there the dark cave-mouth? (that dark gaping cave?) dam vornt aen —‘groglig ‘vildor Darin wohnt ein griulich wilder Inside dwells a terrifying, grisly ‘unmason = 'gnmmig ster unt’ gros unmassen —grimmig — ister und gross}, immeasurably fierce heis and big aen—‘rekligor ——‘raxon raest zig ism oof ein schrecklicherRachen reisst sich ihm auf; A dreadful maw ‘gapes open; mit aot unt har = aof—‘aenon_-hap mit Haut und Haar, auf einen Happ, with skin and hair, in one gulp fer flint dex fhmmo dig vol verschlingt der Schlimme —dich_ wohl will gobble up the awful beast. you indeed. (and the awful beast will gobble you up in one gulp, skin, hair and all.) SIEGFRIED gust ists den flunt iim tsus 'flizson Gutist’s, den Sehlund ihm zu schliessen: Itwill be good his gaping maw —_ 10 close: (It would be good to shut his gaping gullet once and for al.) drum bittig mig mgt dem gets drum biet’ ich mich nicht dem — Gebiss. then I'l offer myself not this bite. (that way I'l stay away from his biting jaws.) MIME ‘gifug gist 21g en ‘gaefor ism oos Giftig giesst sich ein’ Geifer ihm aus: Poisonous pours a driveling foam out of him; (A poisonous driveling foam pours out of his mouth;) vem mit des ‘fpaegals Jvaes ex — bafpaet wen mit des Speichels —Schweiss_ —er_—_—bespeit, whosoever with his saliva's moisture he sprays, 336 Siegfried, Act IT dem ‘Juundon vol flaef- unt —_gabaen dem schwinden wohl Fleish und Gebein, from him will disappear indeed flesh and bones. (whosoever he should spray with his moist spit will have his flesh and bones shrivel to nothing.) SIEGFRIED das des ‘gaefors gift — mig mgt "erro Dass des Geifers Gift mich nicht sehre, Sothat his driveling poison me not_—_—harm, tsur ‘zaeto dem vurm zur Seite dem Wurm, Mlavoid tothe side the dragon. (Cll step aside, out of the dragon's way.) MIME aen — ‘flanonfvaef flexkt 21g cof, Ein Schlangenschweif _schligt sich m au: A serpents tal thrashes about uncoiling out of him; ven ex umrflnt ont — fest umflist wen er umschlingt und fest —_ umschlig whosoever he entwines and — fast encircles, dem ‘bregon di: glixdar vi glas dem brechen die Glieder wie Glas. of him will break the limbs like glass. (whosoever he encircles and entwines were glass.) that tail will have his limbs broken as if they SIEGFRIED for des fvaefas, Jvan mig ts varron Vor des Schweifes. Schwang mich zu wahren, From his tails swish myself to guard, halt 1g den ‘argon im ook hhalt' ich = den’ Argen im Aug’. Iwill keep on the beast my eye(s). (To guard myself from the swishing of his tail, I will keep my eyes ghued on the beast.) dox ‘haeso mig das hat der_—vurm = aen__herts Doch heisse mich hat der Wurm ein Herz? But tell me has the dragon a_——heart? MIME gen ‘gnmmugas —_‘hartas herts Fin grimmiges, _ hartes Herz! A cruel, hard heart! SIEGFRIED das azitst' im = dox vores jerdam fleske Das sitzt_ ihm doch, wo es_—_jedem schligt, It lies imhim yet where it —ineachofus beats, tra es trag’ es carries it man ‘oxdor Mann oder man or Siegfried, Act It tir Tier? beast? 337 (Does [his heart} lie and beat in the same place where it does in all of us, man or beast?) ‘kna:bo da: cox der vurm Knabe, da auch der Wurm: boy, there also the dragon: jetst komt dir das fyrgtan vor! an jetzt. kommt dir das Firehten wohl an? now reaches you fear perhaps? (Perhaps you'e afraid now?) (an/kommen is a separable prefix verb meaning "to arrive, to reach") SIEGFRIED (suddenly sitting up, after having lain indolently about) ‘no:ton ftos tg dem ‘fiolison ims herts Nothung —__stossich dem Stolzen ins Herz: ‘Nothung (if) Iplunged into the proud one’s heart; zl das ‘eva ‘frrgton soll das etwa Firrehten would that perhaps fearing ” (If plunged Nothung into that proud dragon's heart, would you call that fear?) he: du: ‘altar ist das alas vas ‘daeno list He, du Alter! ist das alles, was deine List Hey, you oldster! Is that all that» your cunning. mig ‘lesan kan mich Iehren kann? tome teach can? (can teach me?) far ‘daenos veks dan ‘vaetar Fahr’ deines ‘Wegs dann weiter, Go on your way then further, das fyrgton lem ig hi mgt das Farehten ern’ ich hier_nicht. fear Team here not. MIME es mur ap Wart’ es nur abt Wait but a while! vas 1g dir zago ‘aynko ‘woobar fal Was ich — dir sage, diinke What 1 amtelling you seems toyou empty sound; 338 Siegfried, Act IT mn ‘zelbor must du: ‘hoon unt ze in selber musstdu dren und seh'n, he himself youmust hear and —_ see; (you must hear and see the dragon himself) di: ‘zna fergen dir dan fon die Sinne vergeh'n dir dann schon! your senses would fail you then surely! van daen bik ferjvimt dex _—_‘boxdon dice vankt Wann dein Blick verschwimmt, der Boden dir schwankt, When your eyes get blurry, the ground rocks under you, m —‘burzan ban daen _herts im — Busen bang dein Herz in your bosom. fearfully your heart (begins) to quake, dan dankst du: mir dex dig Yysrto dann dankstdu mir, der —_ dich fahrte, then youll thank — me, who led you, gaidenkst dig lisp gedenkst, wie dich liebt. (and) think of how loves you. SIEGFRIED (furiously) du: zolst mig nigt zaikt 1¢s disr mgt Du sollst mich lieben! Sag't ich's dir nicht? You — should me not_—_ love! Didn't I tell you that? (You are not to love me!) fort cos dem ‘aogon mir las mig Fort aus den Augen mir, lass’ mich Out of my eyesight!" —Leave_me zonst halt igs hit enpe rigt aos. sonst halt'ich's hier Kinger nicht aus, else Tcanstand it here any longer not (—) (or else I cannot endure it here any longer:) (aus/halten is a separable prefix verb meaning "to endure" fenst du: fon bo gar Zan fingstdu von_—_Liebe gar an! ifyoustart about love up again! (if you start up about love all over again!) das ‘ekligo ‘nukkon unt ‘oogantsvikkon Das eklige Nicken und — Augenzwicken, That sickening nodding and blinking, van ‘entlig zol gs migt' mex ze wann endlich soll ich's nicht mehr seh'n? when finally shall Tit mo longer see? a a ees ee ee Siegfried, Act IT 339 van vext dem ‘alboman los wann werd’ ich den Albernen los? When get I the fool rid of? (When will | ever get rid of that fool?) MIME elas dig fom am — kvel_ dort laxgr 1g: mig Teh lass! dich schon: am — Quell_ dort __lagr’ ich mich. Tm leaving you now: atthe spring there I will lie down. fie: du mur his fiackt dan dis zonna tser_— bis Steh’ du nur hier; steigt dann die Sonne zur jh, Stay you but here; rises the sun to _its zenith, merk oof dem vor merk’ auf den Wurm, watch out for the dragon; (You stay here. When the sun is atthe zenith, watch out for the dragon;) cos der hgla veltst ext 21g aus der Hihle wiilzt er sich outof the cave he will slither hir — foxrbae biskt ex dan hier vorb biegt er dann, here past he will wind along then, am ‘brunnon zig tsu: 'wenkon am Brunnen _ sich zu triinken. atthe fountain to drink he will then wind along past here to go drink at the fountain.) SIEGFRIED (laughing) ‘misma vaelst du: = am_—_kvel weilst du am_=—Quell, Mime, (if) yousstay by the spring, las 1g den vurm vol gen Iss! ich den Wurm wohl geh'n: there shall let the dragon gladly 0; ‘no:tun ftors 1g im ewst’ «om dit “niron Nothung _stoss'ich_ ihm = erst «in die _—_‘Nieren, Nothung, Tiiplunge —inhim only in the —_—kidneys ven ex dig —_zelpst dort mit vekgazofton wenn er dich selbst dort mit weggesoffen! when he you. himself there _ with (the water) has gobbled up! (Ill only plunge Nothung into his kidneys after he's gobbled you up with the water he is drinking!) datum hex ‘maenon rat Darum hdr’ meinen Rat: Therefore listen tomy advice: I eee 340 Siegfried, Act | ‘rasta mit dort, am vel ieht dort am Que rest. not there by the kere dig vek zo —_vaet du: kanst kehre dich weg, 50. du kannst, take yourself away, as far (as) you can, unt kom nit mex tsa: mir und komm’ nie mehr zu and come (back) never again to fraesligam erfinfon freislichem mu —_erfrischen, fearful to refresh, mit vod mgt ‘vexon mir wohl nicht wehren? youwon't me really not deny? (You won't really deny me the pleasure] of refreshing you after the fearful fight, will you?) (Siegfried shoos him away.) ‘ufo mig cox darpst du: «des ‘raitas Rufe mich auch, darbstdu des_—_—Rates - Call me also ifyounced some advice (Siegfried impatiently repeats the gesture.) oder ven dir das‘fyrgion —_gafelt oder wenn dir das Fiirchten gefillt. or if you fear pleases. (or if you find far pleasant.) (Siegfried violently drives Mime off. As the latter slinks away, he mutters to himself.) fafnor unt ‘viskfrist ‘riskfrit ont fafnor Fafner und Siegfried, Siegfried und _—_Fafner, Fainer and Siegfried, Siegfried and _—_‘Fafiner, of tbaedo zag um oh! briichten beide sich um! oh, would they kill both each other! (oh, if they only would kill each other!) (oh, if only each would kill the other!) (He disappears into the forest. Siegfried stretches himself out in the shade of a large tree.) SIEGFRIED das dex = maen ‘fastor mit st. Dass der mein Vater nicht ist, That he my — father not — is, Siegfried, Act II vir fy se mig drop zo: fro: wie fal’ ich mich drob so froht how feel I about it so happy! (How happy I fee! that he is not my father!) nun exst gafelt mix dex frnfo_valt Nun erst gefillt mir der —_frische Wald, Now for the first time I like the cool forest, nun exst laxt mist dex ‘lustiga nun erst Jacht mir der — lustige now — for the first time smiles upon me the glorious da: dex ‘garst fon mir fit da der _—_ Garstige von mir — schied, sinee that loathsome one from me has departed, ont 1g gar migt im ‘Visdorze: und ich garnicht —ihn_—_wiederseh't and 1 never more him see again! (and I shall never have to see him again, ever!) (He falls into silent reverie.) vis za maen ‘factor vor! Wie sah mein Vater wohl How — looked my — father really (What did my father really look like?) (aus/sehen is a separable prefix verb meaning "to look like") ha: ges vii 1g Zelpst gewiss, wie ich selbst: Certainly like me — myself den ver vo: fon ‘misma denn wir! wo von Mime ein for if'there were anywhe from Mime a (for if Mime had a son anywhere,) myst ex mgt. gant ‘mimo ‘glaegon miisst’ er nicht ganz Mime gleichen? should he —mot_—_exactly Mime resemble? (should he then not resemble Mime?) ‘grado zo: ‘garstig igrizarg unt grao G'rade so garstig, griesig und grau, Just as yme, grizzled and gray Klaen ont krum hhoeknig unt hinkont klein und krumm, hockrig, und end, small and twisted, hunchbacked and limping, Sohn, son, tak Tag, day | Feces fe Rg De er fe np ee ieee te ee tt 342 Siegfried, Act II mit ‘heypndon ‘oon ‘wisfigan ‘aogon mit hiingenden— Ohren, triefigen Augen? with hanging ars, watery eyes? for! mit dem alp 1g makin ‘gt mest ze Fort mit dem Alp! Ich mag ihn nicht mehr seh'n. Off with the imp! 1 don't want to see him ever again! (He leans back and looks up through the branches. Deep silence. Forest murmurs.) ‘aibor vis za: 'maena ‘muttor vol aos Aber—wie sah meine Mutter wohl aus? But- how looked my mother really (—)? (But — what did my mother look like?) das kang mun gar nigt mir ‘denkon Das kann ich nun garnicht mir denken! That can T simply notatall imagine to myself! der ‘rethmdm ——glaeg ‘glentston ——_gavis. Der Rehhindin gleich glinzten ——_gewiss To the doe's similar shone certainly ir hel ‘fmmomda —‘oogan ihe’ hell schimmernde Augen? her brightly glistening eyes (Her brightly glistening eyes must have been similar to a doe's) nur nox fil 'fomor nur noch viel schéner! ‘only even much more beautiful! da: bay ig gatborren Da bang sie mich geboren, When intravail she had born me, varum ‘arbor ftarp zit da: warum aber starbsie da? why then didshe die through me? (Why then did she have to die, after having born me in grief and anxiety?) ‘fterton di: ‘menfonmyttar an xen ‘zon ‘alla dain Sterben die Menschenmitter an ihren Séhnenalle dahin? Die the human mothers from their sons all__like that? (Do all human mothers die from their sons like that?) ‘traong vero das troon ‘Traurig wire das, traun! Sad wouldbe that’ indeed! | (How sad that would indeed be!) Siegfried, Act IT 343 ax meegt ig om —‘maena ‘mottar ‘zemn ‘Ach! mécht’ich Sohn meine Mutter sehen! ‘Ah! — Could, (the) son my mother see! (Ah, ifonly I, the son, could see my mother!) ‘maeno ‘muttar en ‘menfanvaep meine Mutter~ ein. Menschenweib! My — mother— a human woman!® (He sighs gently and leans back still further. There is deep silence. The forest murmurs increase. Siegfried's attention is then caught by the singing of the Forest Bird in a branch ‘above him.) dur ‘holdas foglaen dig hosrt ag nox nit Du _holdes Voglein! dich hdrt'ich_ = noch ni You lovely little bird! You T'veheard —not_—_ever! (Ihave never heard you before!) bist dus am valt ir dahaem bist du im = Wald hier daheim? Are you inthe woods here at home? (Is the forest here your abode?) ferfevnt 1¢ zaen zyssos.‘ftammain Verstiind’ ich sein stisses Stammeln! Ifonly [could understand its. sweet _ twitter! gous zaikt es mir vas Gewiss sagt es mir 'was— Surely itstelling — me_—_something ~ fillaegt fon dex ‘Tiban‘muttar vielleicht- von der lieben Mutter? ~ pethaps- about my dear mother? — en tsankondar —_tsverk hat mir ertseilt in zankender — Zwerg hat mir erzil A surly dwarf did tell me der foglaen fiammain gut sur ferjtem der Véglein Stammein gut zu _—_versteh'n, the little birds! twitter well to understand; (how to properly understand the twitter of litle birds;) datsu: ‘koenta man ‘kommon dazu kénnte man kommen. atit one could arrive. (one could manage that.) “ For the elucidation of the neophite, Siegftied has never seen a woman. All he knows isthe female species of forest animals, 344 Siegfried, Act It vi das vol_ mgklig ver ‘Wie das wohl _miglich wir’ How that really were possible? (Could that really be possible?) hae ig ferauxs 22m ism nasx Heit ich versuch’s, sing’ ihm nach: Hey! Tl try to imitate it (He ponders. His glance falls on a clump of reeds not far from the lime tree.) cof dem ror wn ig im ‘emhig auf dem Rohr tin’ ich ihm —_ihnlich! on this reed sound I toit (perhaps I might sound like it on this reed!) entrat ig dex ‘vorta Entrat’ich der Worte, Iflignore the aig 20: sing’ ich 50 Ising thus ferfe: 1¢ versteh’ ich and I understand also what it is saying. (1F1 forget about words and pay attention to the tune and sing it back the way I hear it, I may well then understand what itis trying to tell me.) er fvaekt unt looft Er schweigt und — lauscht It stopped (singing) and _is listening - zor fats ig den los so schwatz' ich denn lost then I'll pipe away! (He blows on the reed, breaks off. cus it again to improve the sound, tries again, shakes his ‘head and cuts it once again, He tries again, gets angry, pinches the reed with his fingers and makes another attempt. He finally gives up.) das tant mgt regt Das tint nicht recht; That doesn't sound right; of dem rox taokt di: vonniga ‘vaezo mir — migt auf dem Rohre taugt die wonnige Weise mir nicht: onthe reed is good the merry tune forme not. (the merry tune doesn't come out right on the reed.) Siegfried, Act II 345 ‘forglaen mig dynkt ig ‘blaebo dum ‘Voglein, mich dinkt, ich bleibe dumm; Little bird, 1 think 1 will stay dumb; (Birdting, I'm nothing but a dullard;) fon dir lemt igs. migt'_—_laegt von dir lerntsich’s. nicht leicht. from you oneleams not _—_ easily. nun fem 1g mig ga:r for dem ‘felmifan _‘laofar Nun schiim' ich mich gar vor dem —schelmischen Lauscher: Now Iam ashamed before the roguish listener, er twkt unt kan mgts, erlaofan er lugt, und kann nichts erlauschen. He looks and can nothing hear. (That roguish listener puts me to shame. He looks [down at me] and hears nothing.) mw: ‘here dan cof, maen_hom so hére dann auf mein Horn; So listen then to = my — hom: (He flings the reed away.) cof dem = ‘dumman ror geet mise mits auf dem dummen —_Rohre gerit mir nichts. on that silly reed there is nothing I can do, ‘aenor ‘valtvaeza vii gis kam Einer Waldweise, wie ich sie kann, Toa foresttune, as 1-——_can (play) it, der ustigon zlst du: nun —‘loofan der —_lustigen sollstdu nun _—_lausehen, a memryone, — youmust_ © now __ listen. ‘(You must now listen to a merry forest tune, as I can play it.) ax ‘bon gazellon okt 1g mit Nach lieben Gesellen _lockt"ich_——mit (After) dear companions attracted with (Lused [the forest tune] to attract dear companions;) nigts ‘besras kam nox als vol nichts bess'res kam noch als Wolf nothing better came ever than wolf (so far nothing better than wolves and bears have come.) mun las mig zem ven jetst zi: Nun lass’ mich seh'n, wen jetzt sie Now let me see whom now it mis okt mir lockt: will attract, 346 Siegfried, Act IT op das mir aen ‘tibor ze ob das mir ein lieber Gesell? whether it, tome(is) ——a_ friendly companion. (Now let me see what kind of a companion it will attract, whether it will be a friendly one or not!) (He takes his silver horn and blows on it. At each long sustained note he looks up ‘expectantly at the bird. There isa stir in the background. Fafner, in the form of a huge, scaly dragon, has risen from his lair in the cave; he breaks through the undergrowth and drags himself up from below to a higher ground, uttering something like a roaring yawn. At the sight of Fajner, Siegfried laughs aloud in astonishment.) haha: da: ‘het maen lit = mixr_—_vas litbas _erbla:zan Hah: Da —hitte_ mein Lied = mir ‘was Liebes erblasen! Haha! Here has my song tome something lovely blown by! (My blowing has brought me a really lovely playmate!) ‘(Look at the lovely sight my blowing has brought me!) du: vexst mix aen —‘zaobrar gezel Du wiirst mir ein saub'rer_ Gesell! You wouldbe forme a —_niice companion! (What a nice companion you'd be for me!) FAFNER (surprised at Siegfried's presence) vas ist da: Was ist da? Who is there? SIEGFRIED ae bist «dus an tir, © das tsum —‘fpregan tookt Ei, bist. du ein Tier, das zum = Sprechen _taugt, Hey, are you a — beast that to speak is able, vol liss 21g fon vas ‘Jerman wohl liess' sich von ‘was lernen? perhaps one could from you something learn? (Hey, if you are a beast who is able to speak, perhaps I can learn something from you!) x kent ‘aenor das fyrgton —_nigt, Hier kent einer das Fiirchten nicht: Here knows someone _fear not; (Here is someone who does not know what fear is;) kan xs fon dir erfa:ron kann er’s von dir —_erfahren? can heit from you lean? (can he learn what it is from you?) FAFNER hast dus 'y:bormust Hast du Obermut? ‘Are you insolent? Siegfried, Act II 347 SIEGFRIED mut ‘odor vas vaesi¢ Mut oder was weiss icht Courage or insolence, what _ do know! dox — disr faxr 1g tsu: Taebo lexst du: das fyrgton. = mir_—migt Doch dir fahr’ ich zu Leibe, Iehrst du das Fiirchten mir nicht! But — Iwill kill you ifyouteach fear tome not! (But | will surely kill you if you do not teach me what fear is!) FAFNER (making a laughing noise) ‘kon volt 16 mun wef ox fras Trinken wollt ich: nun treff'ich auch Frasst To drink Iwanted, now I find also food! (AIL wanted before was a drink; now I'can have a snack as well!) (The dragon opens up his mouth wide and displays fearsome teeth.) ‘SIEGFRIED ‘aena tsirliga ‘freso tsaekst du: mir Eine —zierliche Fresse zeigst du mi ‘A beautifully omate maw” youshow me ‘Taxanda ‘tseino im ‘Tekkormool lachende —Zihne im Leckermaul laughing teeth in your greedy feeding maw! (your teeth show me the smile of your greedy feeding maw!) gut ver es den flont dix teu: ‘flissan Gut wir’ es den Schlund dir mm —_schliessen, Well itwouldbe your gullet. for you to close, daen ‘raxon rekt 21g su: vaet dein Rachen recktsich zu weit! your maw gapes (far) too wide! (it would be well for me to close down your gullet; your maw is gaping far too wide!) FAFNER su: toobon ‘redan tookt er —flegt Zu tauben Reden taugt er schlecht: For senseless _ talking serves it badly; ((My gaping maw] is useless for senseless talking;) dig tsuz fer flimpn fromt dex font dich zu _versehlingen, frommt der Schlund. you to —_ swallow serves my gullet. (but my gullet is good enough to swallow you [in one gulp]!) 7'4 Fresse is really "a mouth". In German, “to eat” is essen. Animals, however do not "ess", they “fress", Therefore, Fresse is a noun meaning "a [dragon's] gaping feeding maw” and not just a simple “mouth”. The "ornaments" are, of course, the dragon's shining teeth. 348 Siegfried, Act IT SIEGFRIED hoho: du: ‘groozamar —‘gmmigar_ —_—kerl Hoho! du grausamer, grimmiger__Kerl! Hoho, you cruel, ferocious brute! fon dir ferdaot zaen dynkt_ mig —_y:bol Von dir —_verdaut sein diinkt mich bel: By you digested tobe seems tome unpleasant! (Ido not fancy being digested by you!) resthy unt from ox faents ritlich und fromm doch scheint's, Advisable and meet still _ it seems du: ferrekktast_ hr ‘oma frst du verrecktest hier ohne Frist, that you should die here without delay FAENER (roaring) pru: kom ‘prailondas —kint Pruht Komm prahlendes Kind. Pruh!* Come, braggart boy! SIEGERIED (drawing his sword) hap axt — brillor dex pratlor nat Hab Acht, Briiller! Der Prahler nah! Look out,” bellower! The -—braggart. is coming! (He springs towards Fafner and stands in an attitude of defiance. Fafner drags himself further out of the cave and spits through his nostrils at Siegfried. Siegfried avoids the venom, leaps nearer and stands to one side. Fafner tries to reach him with his tail and roars, drawing his tail back quickly, rearing up the front part of his body so as to throw his. full weight on Siegfried, thus exposing his breast. Siegfried quickly aims his sword at the ‘beast's heart and plunges it to the hilt. Fafner rears up for a moment and then sinks down to the ground as Siegfried quickly leaps to one side.) da: rnaedi for kerl Da lieg',_neidischer_—_ Keri! There lie, envious fellow! ‘no:tun tweckst du: am ‘hertson Nothung ——trigstdu im Herzen. Nothung, youcary —inyour heart FAFNER (mortally wounded, ina weaker voice) ver bist du: ‘kymar ‘knatbo Wer bist du, kiihner Knabe, Who are you, valiant boy, dex das _herts der das Herz who. heart _has pierced? Siegfried, Act IT 349 ver Taetsta des tndas. mut teu: der —‘morllign tat Wer reizte des Kindes Mut mu der_—_mordlichen Tat? | Who incited your boyish courage to the murderous. deed? daen him ‘bryttota migt vas du: folbraxt Dein Hirn briitete nicht, was du —_vollbracht. Your brain didnot hatch what you have perpetrated SIEGFRIED fil vaes 1G moxmugt-nox_ mug’ cox’ ver, tg bin Viel weiss ich noch nicht, noch nicht auch, wer ich bin. Much know I still not, nor not also. who I am, (There's much I still do not know, nor who I really am.) dix ‘morte {su Yampa i dir mordlich = zu_—_—ringen, 5 you to death to struggle } yaetstast. du zelpst ‘maenan reiztest du selbst meinen ‘ stirred you yourself my mettle ' (You yourself stirred up my mettle to struggle with you to the death.) f FANE! i du: ‘helloagigor—‘kna:bo ‘unkont ddaenor zelpst Du helliugiger ~— Knabe, unkund deiner selbst, You bright-eyed boy, unknown to yourself vem dus gomordst_ melt rch dir wen du gemordet, meld! ich dir. whom you murdered’ I will now tell you. dex i raxgont gaflegt fa:zolt unt fafnor Der Riesen ragend Geschlecht, Fasolt und Fafner, Of the giants ruling race, Fasolt and Fatiner, di: ‘brydor fitlon nun bbaeds die Brider fielen nun beide. the brothers have fallen by now both. The ruling giant race's two brothers, Fasolt and Fafner, are now both dead.) om ferfluxtas _golt fon ‘goettorn fergapt Um verfluchtes Gold, von Gotten ——_vergabt, Because of accursed gold, by gods bestowed, watt 1g faxzalt tsu: tot traf ich Fasolt m Tod I put Fasolt to death der mun als vorm den hot bovaxta der nun als Wurm den Hort _bewachte, Hewhonow asa dragon the hoard watched, FSU MUSIC LIBRARY — ea ee emo eerce eng Mane Ne 350 Siegfried, Act II ‘Yfafnor ‘rian Fafner, Riesen, Fafier, giants ‘felt helt fillte in rosiger Held. was killed (by) pink-cheeked hero. ‘blikko nun hel ‘blyzandor ——knacbo Blicke nun hell, blithender —-Knabe! Shine now brightly, blossoming boy! dex dig ‘bhindan ‘raetsto Der dich Blinden reizte He who you, blindone, prompted barest jetst. des —‘bly:ondon beriit jet des —_Bliihenden is preparing now the _blossoming one’s (in the throes of death) merk ‘endat cof mig Merk’ i endet! auf mich! See ends! me well! SIEGFRIED vorhexr {ftammo Woher stamme, From where come, ‘vaer. je Jaenst du: 1m ‘fterbon weise ja seheinst du, im Sterben; wise indeed youseem, wil in the throes of death; rat es max ‘maenam rat’ es mach meinem tell it’ from my ({pethaps} you can tell by my name:) bm ig ganant Siegfried bin ich —_genannt. Siegfried am 1 named. (My name is Siegfried.) FAFNER “rikfrist Siegfried, (The dragon expires after uttering one last sorrowful sigh) ° The one who prompted the "blossoming" Siegfried to the deed was, of course, Mime Siegfried, Act 351 ‘SIEGFRIED sur ‘kunds taokt kaen toitar Zur Kunde taugt kein Toter. For information serves. no dead one, (The dead cannot give out information.) zw: ‘laeto mig den maen ‘leibondes vest So leite mich denn, mein Iebendes Schwert! Then lead me on, my _ living sword! (Then let my living sword lead me on!) (Fajner, in dying, has rolled over on his side. As Stegiried draws his sword from his breast, ‘spurt of blood lands on his fingers. He draws his hand back violently.) vir fogor brent das blut Wie Feuer brennt das Blut! Like fire burs this blood! (involuntarily he pus his fingers to his mouth to suck the blood off. As he gazes thoughtfully before him, his attention is caught increasingly by the song of the forest birds.) ast misr ox fast als fpreigen su: mir Ist mir doch fast, als spriichen mu mir! It's almost asif weretalking thelittle birds 10 me! (t's almost as if the little birds were talking to me!) ‘nytsto misr das des ‘blutas genus Niitzte mir das des Blutes Genuss? Didit benefit me, the _blood's consumption? (Did my licking of [the dragon's) blood bring me this boon?) das “zeltna ‘foglaen his hog vas zit es mir Das selt'ne Voglein hier... horch! was singt es mir? That strange little bird here... hark! What _ sit singing to me? FOREST BIRD hae ‘ziskfrist gehoat nun dex ‘nitblujen hort Heit Siegfried —_—_gehdrt nun der —Niblungen Hort: Hey, to Siegfried belongs now the —Nibelung hoard; co: fent mm dex hosto den hot er — jetst o ‘find’ in der Hohe den Hort er jetzt! oh —ifcouldfind in the cave the hoard he now! (oh, if only he could find the hoard in the cave now!) volt ex den tarmhelm = gavinnan Wollt’ er den Tarnhelm ——_gewinnen, Should he wish the Tamhelm twin, dex tookt im —tsu:‘vonmigor tat der taugt’ 1m zu wonniger Tat: it wouldserve him fora delectable deed; Siegfried, Act It dox volte den om mig e'rrattan doch wollt' er den Ring sich erraten, yet if he should wish the ring to find dex —maxt im tum altar dex velt der macht’ ihm zum Walter der = Welt! it wouldmake him the ruler ofthe world! SIEGFRIED (who has been listening with bated breath) dank lizbas faxglaen fy ‘daenon rat Dank, liebesVaglein, deinen R: Thanks, dear little bird, for your advice; gem folk 1g dem nuf gern folg' ich den Ruf. gladly I follow your call. (He turns towards the back, descends into the cave and quickly disappears from sight.) Scene Three (Mime slinks in looking around him. Alberich also enters watching Mime closely. Mime seeing that Siegfried is no longer there, goes warily towards the cave at the back, but Alberich bars his way ALBERICH (rushing at Mime) vorhin flaegst du: Wohin schleichst du Where are you sneaking off to, unt flao flummor gezel und schlau, schlimmer Gesell? and slyly slippery knave? MIME ferfluxter —‘bruxdor dig braoxtig hie Verfluchter Bruder, dich braucht' ich hier! Accursed brother, you Ineeded here! (as if Ineeded you here!) vas brit dig her ‘Was bringt dich her? What brings you here? ALBERICH gaetst es dig felm naxx "maenom golt Geitzt es dich, Schelm, nach meinem Gold? ‘Are you hankering, rogue, after my gold? ferlanst du: maen gut Verlangst du mein Gut? Areyoucoveting my _—_wealth? SR a a eee Siegfried, Act It 353 MIME fort fon dex — 'ftello di: ftetto 1st maen Fort von der Stell Die Stitte mei Away from this place! This place is mine. (Get away from here!) vas ‘fupzborst du: Was stiberst du What are you rummaging for ALBERICH ftorr 1g dig vol om fullon gofeft Stir’ ich dich wohl im stillen Geschift, Am I disturbing you now — inyour secret business, ven du: hin ftitst wenn du hier _ stichlst? when you here are stealing? MIME vas igerfvay = mt “vewar my: zol_—_-misr migt ‘fvindon Was icherschwang mit schwerer Mah’, soll nicht schwinden. What Tachieved with hard toil must not be taken from me. ALBERICH hast du; dem raen das galt tsum ‘mp garaopt Hast du dem Rhein das Gold zum Ringe geraubt? Did you from the Rhine the gold forthe ring steal? (Was it you who stole the Rhinegold to make from it the ring?) ertso@ktast du: gar den ‘sexon tsaobar m _ raef Erzeugtest gar den zihen Zauber im Reif? Did you generate even the potent magic inthe ring? (Did you even begin to generate the ring’s potent magic power?) MIME ver fut den ‘tamhelm de. diz_—gaftaltan—taoft Wer schuf den Tarnhelm, der die Gestalten_—_tauscht? Who made the Tamhelm, which the shape of things transforms? dex zaen badurfto erdaxtast du: in vol Der sein’ bedurfte, _erdachtest du ih wohl? Who it desired, didyou think itup really?” (Though you wanted it, did you really come up with a way to make it? [- of course not, I did!) ALBERICH vas ‘hettast du: ‘ftvmpor je: vor tsu:'ftampfon fer ftandan Was hittest d Sttimper, je wohl zustampfen _verstanden? What would you, ever from stamping have understood? 354 Siegfried, Act II der ‘tsaoborm —tsvay mir dem tsverk east tsurr — kunst Der Zauberring zwang mir den Zwerg erst. zur Kunst? The magic ring forced for me _ from the dwarf” first the craft? (The magic ring forced you to master the craft for me.) MIME vo: hast dus dem mm Wo hast du den Ring? Where have you the ring? dix tsagam ——_entnissan in ‘iszan Dir Zagem entrissen ihn Riesen! From you, coward, it was wrested by the giants! vas du: ferlowst imaens Ii erlanies = fyr mig Was du verlorst, meine List. erlang’ es fiir mich. What you —havelost, my __ cunning would gain it for myself (Where is the ring now, you coward? The giants wrested it from you, and I'll cunningly gain for myself what you lost.) ALBERICH mit des ‘knaiban tat Mit des Knaben Tat Over the boy's deed vil der ‘kntkkor nun ‘knaszan will der Knicker nun_—_knausern? wishes the miser now — tonigele? (Does the miser now wish to niggle over the boy's deed?) dix gahesrt zi: gar mgt Dir gehdrt sie gar nicht, To you it does not belong; der ‘hello ist zelpst ir her der Helle ist selbst ihr Herr! the brightone!” —is_—_himself its lord! MIME, ig tsok im oof fyr dis tsuxt tsadt er == mir mun Teh zg ihn auf; fiir die Zucht zahit' er mir 1 brought him up; for his rearing pays he © me now; (now he will repay me for having reared him:) fyr my: unt last erlaoart ig tan ‘maenan Jon fir -Miih’ und Last erlauert’ ich lang’ meinen Lohn! formy pains and trouble Ihave waited along time formy reward! © Alberich is calling his brother “dwar!". Maybe since Rheingold Albericl has grown a few feet! " Helle~"e blond brigh-eyed one" ~an allusion to Siefieds blond, blue-eyed Germanic features, Siegfried, Act II 355 ALBERICH fyr des ‘kna:bon tsuxt ir des Knaben Zucht For the _boy's rearing vil dex ‘kmikkriga —_‘ferbiga knegt will der knick'rige _schibige Knecht wishes the —niggardly, shabby knave kek unt kym vol gar ‘kgmg nun zaen keck und —kiihn wohl gar Konig nun sein? cheeky and bold perhaps even aking now tobe? (Perhaps the cheeky, bold, niggardly, shabby knave wishes to be king now!) dem ‘rogdigston hunt’ ‘vero dex =m = goranmar = als’ «dis Dem riiudigsten Hund wire der Ring gerat'ner als’ dir: To the mangiest dog would the ring rather go than to you; ‘nimmar cerminst du: rypal den ‘herforraef nimmer erringst du Riipel den Herrscherreif! never will you obiain, schemer, the lordly ring! MIME (scratching his head) bohalt in den unt in vol dem ‘hellon raef Behalt’ ihn denn, und ihn — wohl, den helen Reif! Keep it then, and guard it —_ well the bright ring! mae du her dox mig thaeso ox ‘brusdor Sei du Herr, doch mich heise auch Bruder! Be you lord, but me call, also._—_brother! (You be [its] lord, but still treat me as your brother!) um ‘maenas tamhelms Tustigan tant Um meines Tarnhelms lustigen Tand And — my Tamhelm, (that) droll playthit taof 1g iin dir uns ‘baedon taokts tausch’ ich ihn dir; uns beiden taugt's, Til trade you for it; nd both will ben taeln di: "boots vir 20: teilen die Beute wir so. share the booty we thus. (Ill get the Tamhelm, that droll plaything, and let you have the gold; and thus, sharing the booty will benefit us both.) ALBERICH (laughing scornfully) taelon mit dix unt dem = ‘tamhelm = gar Teilen mit dir? Und den Tarnhelm gar? Share with you? And the Tamhelm yet? vir flo du; bist’ “igor Wie schlau du bist! Sicher How sly you are! Safely ee ee 356 for vor because of ‘daenan, deinen your Siegfried, Act It fen Schlingen! (1 wouldnt be able to have a moment's sleep, watching for your snares!) MIME (beside himself) zelpst Selbst Even nigt—‘taofan not barter? (No bartering? Not even sharing?) ler zal Leer soll Empty am ‘gar Gar Absolutely gen ich —_geh'n, I to go, igs nichts ox nigt' —taelon nicht tauschen? Auch nicht _teilen? Also not share? gants ‘oma, ganz ohne totally without vist. du: mir assan willst du mir lassen? will you tome leave? nothing lon Lohn? reward? (Am I to go away empty-handed, without any reward at all? Will you leave me absolutely nothing?) ALBERICH nugts Nichts Nothing fon ‘allam_ migt von allem! Nicht cinen Nagel sollst du at all! MIME (ina spitting rage) ‘vexdor Weder Neither nox Ring noch ring nor ‘aenan ‘na:gal zolst du: Not a nail areyou 7 rizr ‘neman mir nehmen! from me! to (Not so much as a nail will you take from me!) (Then neither ring nor Tarnhelm will ever be of benefit to you;) nigt tael 1g nicht teil! ich nothing will I share igesgon dig dox Gegen dich doch Against you — then unt des. rekkon und des Recken and the valiant one's dex ‘raja helt der rasche Held, the sprightly hero, ALBERICH ke:ra dig um cos Kebre dich um! aus Turn around! Out tamhelm zal dir den ‘taogon Tarnhelm — soll dir denn_taugen; Tamhelm will you then benefit; mun mea nun mehr. any longer. ruf ig tsu: rast ruf ich zu Rat Mlenlist to deal (with you), Jvext Schwert; sword; dex gta torydargan dig der richte, Briiderchen, dich! he would reckon, dear brother, with you! der ‘hola komt dahex der Hohle kommter — daher. ofthe cave he's coming this way eee eee re Siegfried, Act II 397 MIME ‘indifan tant erkor ex gous Kindischen and erkor er gewiss. Achildish trinket he chose for himself surely ALBERICH den tamhelm helt ew Den Tarnhelm hilt er! The Tamhelm he is holding! MIME dox ox dem my Doch auch den Ring! But also the ALBERICH ferfluxt dem Verflucht! Den Oh curses! The ring! MIME (laughing maliciously) las in dem =o dir ox. ‘gesban Lass’ ihn den Ring dir doch _gebent Let him the ring toyou then give! (Get him to give you the ring then!) ov imme Jon — gavinnan Teh will, ihn mir schon gewinnen. I will it formyself soon win. (I'l win it for myself soon enough!) (He slinks away into the forest.) ALBERICH unt dox—"Zaenom hem zl ex —aillaen nox gahé:ron Und doch seinem Herrn soll er alllein noch gehire And yet toils lord shall it alone still belong (And stil will it belong to its rightful lord alone.) (He also disappears into the forest. Siegfried comes out of the cave, Tarnhelm and ring in his hands, which he regards meditatively. He pauses near a tree.) SIEGFRIED (looking at the Tarnhelm and ring) vas it mir —onytst vaes 1g migt Was ihr mir niitet, weiss ich nicht: How to me —-youareofuse know I not, (1 don't know of what use you might be to me,) dox nam 1g 9g os. des thors gehoeftem galt doch nahm ich euch aus des Horts gehiuftem Gold, yet took I you from the —_ hoard’s heaped up —_—gol, (but I took you off the heaped up treasure of gold,) eee 358 Siegfried, Act II vael ‘guitar rat weil guter Rat mires riet. because good advice counselled me to do so."? (putting the ring on his finger and putting the Tarnhelm on his belt) zo: took ‘ogra tsitr als des 'taigas._ts3¢ga So taug' eure Zier als des Tages Zeuge: Thus serve your omament asthe ~—day's_ witnesses; (Let these two ornaments be witnesses of the day's happenings;) esmamo dex tant das ag ‘kempfont_ —fafnar_erleskt esmahne der —Tand, dass Kimpfend —Fafner erleg letthem prove these trifles, that I inafight ——‘Fafher killed; (let these tifles prove that I killed Fatner in a fight;) dox das frrgton nox migt—_erlemt doch das Firchten noch nicht erlernt! but fear still not have I leamed! (and yet I still have not learned what fear is!) (There is dead silence. The forest murmurs resume. Siegfried again becomes aware of the bird, to whose song he listens with bated breath.) FOREST BIRD hae ziskt nun der helm unt nun der Helm und now the helmet and roots ex dem toglozan traute er dem treulosen trust. he that treacherous one, (Oh, let him not trust Mime, that treacherous one!) ‘hota frist nur farf Horte Siegfried nur _—_scharf Letlisten Siegfried but carefully cof des ‘felman ‘hogglorgre: auf des Schelmen _Heuchlergered'! to the rogue’ crafty speeches! (Let Siegfried but listen carefully tothe rogue's crafty words!) vi zaen hers es maent kan er ‘mia ferften sein Herz es meint, kann er Mime versteh'n; As his heart it means can he Mime understand; (He will be able to understand what Mime really means in his heart;) zo: nytst_ im — des _—_‘blutas. gonus so niitzt_ihm des Blutes Genuss. thus gains him the bloods tasting. (this [ability] is gained from having tasted [Fafner's] blood.) " Of course, his "good counsellor” was the Forest Bind. Siegfried, Act I 359 (Siegfried shows that he has understood the sense of the bird's advice. Seeing Mime approach, he stands motionless, leaning on his sword, observant and self-contained) MIME (slinking in and watching Siegfried) ex aint unt erverkt dex ‘bopts vert Er sinnt und — erwiigt der Beute Wert. He — isconsidering and weighing the _booty's worth, ‘vaelta vol hit aen—‘vaezar ‘vandror Weilte wohl hier ein weiser Wandrer, Was perchance here. «a ~— wise. Wanderer, ‘Tvaefia omer bovatsio das. int schweifte umber, beschwatzte das Kind roaming around, convincing the boy mit ‘istgar ‘runan rast mit —list'ger Runen Rat! with crafty rune-advice!"® Jloo zae nun dex tsverk schlau sei mun der Zwerg: Twice (as) sly be now the dwarf, (Let the dwarf now be twice as sly [as that Wanderer];) di; ‘ustigsto “fla lek 1g jetst aos lie listigste Schlinge leg’ ich jetzt aus, the craftiest of snares Iwill lay out (for him) now (=), (aus/legen is a separable prefix verb meaning "to lay out", "to prepare") das mit ‘traoligam = trurkgare:da dass mit traulichem —Truggerede so that with cordial false talk batasre das trotsiga sant betire das trotzige Kind! may befool that obstinate boy! (approaching Siegfried, with wheedling gestures) vitkommen —zickfrs zatk du; ‘kymor Willkommen, Siegfries Sag’, du Kihner, Welcome, Siegfried! Tell me, you bold one, hast du: das'fvrcton —_gailemt hast du das Furchten gelernt? have you — fear learned? (have you leamed what fear is?) Mime is alluding to the Wanderers runes, carved on his spear, "Rune-talk” obviously, to the dwarf, 360 Siegfried, Act II SIEGFRIED dem ‘lexar fant nox Den Lehrer fand ich noch The — teacher found 1 not MIME dox dem flanonvurm du: hast im erflaigon Doch den Schlangenwurm, du hast _ihn erschlagen? But the —snake-like dragon, you did ill him? das var dox aen fmmar gael Das war doch ein schlimmer Gesell"? He — was really an unpleasant companion? SIEGFRIED zo: grim unt tykka er var So grimm und tiickisch = er war, So fierce and malevolent he was, zen tot gremt mig dox fir sein Tod grimt mich doch schier, his death srieves me but barely, ‘yblaro ‘Yecor ‘unerflaigon nox esbon ablere Schiicher _unerschlagen noch leben! far worse villains unslain still live on! dex mig im ‘mordon his Der mich ihn morden hess, He who me him —tomurder told, den has i¢ = mer als den vurm den has’ ich mehr als den Wurm. him hate I more than the dragon. (He who told me to kill him I hate even more than the dragon himself) MIME (very affectionately) nur Zaxta gt ano ist dus mig mer Nur sachte! Nicht lange siehstdu mich meh Now — gently! Not for Jong, will yousee me anymore; (You won't be seeing me much longer:) ‘sum ‘e:vgom flat flis dir ‘cogon balt zum —ew'gen Schlaf schliess' ich dir ‘Augen bald! to eternal sleep willclose = 1—you eyes soon! (will I soon close your eyes!) vortsu: Te dig braoxta hast du: fotbraxt Woru ich dich brauchte, hast du vollbracht; Forwhat 1 needed you have you accomplished; (You have accomplished what I needed you for;) Siegfried, Act It 361 jest vl ig mur nox dit. “boota dir ‘apgovinnon jett will ich nur noch die —Beute dir abgewinnen: now want I only still the booty to win back from you; (now I only want to win the booty back from you:) mig dynkt das mich diinkt, das soll mir gelingen; 1 think this should be easy for me to do; sur bate:ron bist dus ja: 1a mu betren bist du ja leicht! to fool are you indeed easy! (you are very easy to fool!) SIEGFRIED zo: tnst du: aof ‘maenon ‘faxdon So sinnst du auf meinen Schaden? So you're pondering how to do me harm? MIME (astonished) vir maktigden das “zi hoxr dox maen ‘ze:ngan Wie sagt’ ich denn das? Siegfried! Hr’ doch, mein Sohnchen! How did I say that? Siegfried! Listentome, my dear son! dig unt “‘daena art hast 1g immer fon ‘hertson Dich und deine Art —hasst' ich immer von Herzen; You and your kind Thated always with all my heart; os lithe ertsokig dig Jastigon nigt aus Liebe erzogich —dich_Liistigen nicht; out of love raised I you, burdensome one, not; (You burdensome boy, I did not raise you out of loves) dem ‘hota mm fafnars hut dem Horte in Fafners Hut, the hoard in Fafner's care, dem 'golda galt ‘maena my: dem Golde galt meine Mab’. forthe gold were my pains. (all my pains were to get the hoard of gold in Fafners care.) girpst du: mize das ‘guivillg =u migt Gibst du mir das gutwillig nun nicht, Ifyou give me that willingly now — not, (li you won't give me that willingly now,) ‘rikfrist maen zon das —_zisst du: vol zelpst Siegfried, mein Sohn, das siehst du wohl selbst Siegfried, my son, this you can well see yourself daen ‘te:bon most dus mise ‘asson, dein Leben musst du lassen! your life youmust forfeit to me! 362 Siegfried, Act I1 SIEGFRIED das du: mig ‘hassost’ her ag Das du mich hassest, hdr’ ich That you —hateme hear 1 dox ox maen_‘te:bon mus 1 dir lasson doch auch mein Leben muss ich dir lassen? yet also my life must 1 forfeit to you? (Cam glad to hear that you hate me, but must I forfeit my life to you as well?) MIME (angrily) das zatkt 1g ox gt Das sagt'ich doch nicht? That said I definitely not? (Surely 1 didn't say that?) du ferfest mig ja: falf Du verstehst mich ja falseh! You are understanding me all_—_wrong! (Producing his flask and doing his utmost to appear friendly) (1 the caring one, did not delay i zit dus Sieh, du Look, you ‘brvnstig brinstig feverishly dig su dich zu you to Zoot siumt’ ich delayed, als daen Als dein AS your braot 1g Tshall win me ont mit und mit and with bist my:do fon hartor my: bist made von — harter Man; are tired from —yourhard exertions; vou brent der laep wohl brennt di der Leib: indeed ‘must be buming your body; erkvikkon mit vekkom tank erquicken mit queckem ——_Trank, refresh with asoothing drink "zoryandar rigt sorgender nicht. caring as I am, not Ivext Schwert sword dem aut den Sud; the broth; daen dein your helm Helm it helmet in preparing you a refreshing drink:) du: dir brantast du dir branntest, you were smelting, trnkst du: nun dem trinkstdu nun den, ifyou drink it now, ‘roots Jvext trautes Schwert, trusty sword unt hort bit hi hi hit und — Hort. Hi, hi hi hit and hoard, Hi hi hi hit SSS Siegfried, Act It 363 SIEGFRIED zo: vilst du: maen fvext unt vas ig erfvunpn So willst du mein Schwert, und was ich —_erschwungen, Then youwant my — sword and all that I won, my unt boota mix ‘raobon Ring und Beute mir rauben? ring and booty to rob me of? (Then you want to rob me of all that I won, including booty, sword and ring as well?) MIME (vehemently) vas du; dox falf mig ferftesst Was du — doch falsch mich —verstehst! How you yet wrong me understand! (You are understanding me all wrong!) flaml 1g faxzl 1g vol ga:r Stammt' ich, fast ich wohl gar? Am I stammering? Am I babbling, or what? di: ‘grossto my ge-p 1g mir dox Die grisste Mahe geb ich mir doch: The greatest pains Thave taken maen ‘haemligas — ‘zinnan hhoggalnt tu bergan mein heimliches —_Sinnen heuchelnd zu bergen, my secret thoughts cunningly to hide, du; ‘dummar ‘bu:bo ‘dagtast ‘allas dox falf du dummer —Bube _deutest alles doch falsch! you, dumb boy, understand everything quite _falsel ‘efna di: ‘oan ont fernum genao Ofte die Ohren! Und vernimm ——_ genau Open your cars! ‘And understand aright! ‘here vas ‘mime maent hore, was Mime meint! Hear what Mime means! hir mm unt trnko dir Taxbun Hier nimm, und trinkedir — Labungs Here, take and drink this refreshment; maen trank a:pto dig oft mein Trank labte dich oft: my — drinks refreshed you often: taxtst du: aox ‘unvir) fteltast dig ark tatst du auch unwirsch, —_stelltest dich arg: even if you became —_churlish (and) acted cross, 364 Siegfried, Act It vas ie dix box ceborst aox was ich dirbot- —_erbost auch— whatever [offered you—_even though (you were) angry — namst du: dox immer nahmst du doch immer. youaccepted yet always. SIEGFRIED (without altering his expression) ‘aenon ‘guton_trank het 1g gern Finen guten Trank hiitt’ ich gern: A good drink ‘would be to my liking; vi hast du: dizzan gebroot wie hast du diesen gebraut? how did you this one brew? (How did you brew this one?) MIME (gaily, as if describing how a marvellous brew will make Siegfried happy) hae zo: trmk mur rao ‘maenar onst Heit So trink’ nur, trau’ meiner Kunst! Hey! Then drink now, trust inmy skill! mm naxt unt netbal_zinkon ‘anna die bait In Nacht und Nebel sinkendie inne dir bald: Into night and fog —_will sink your senses (to you) soon; (You will soon become senseless and go into the dark fog;) ‘oma vax unt ‘vison ohne = Wach' und — Wissen without alertness nor feeling Juraks Jurekst dur di: ‘glixdor stracks streckst du die Gliede straight youwillstretch out your limbs. liskst du: nun da: laegt Koent 1g Liegstdu nun da, leicht kénnt’ ich Asyoulie thus there, easily Tcould diz ‘bota‘neman unt ‘bergan die Beute nehmen und bergen; the booty take and hide it; dox _ervaxtast du: je: doch erwachtest du je, but ifyou were ever to awake ‘nirgants verr 1g gor for — dir nirgends = wiir' ich sicher vor dir, nowhere Id be safe from you; Siegfried, Act Il 365 het 1¢ zelpstcox den my batt feb selbst auch den Ring. even iff had — myself the ring. drum mit dem —fvexrt das mo: fart, «dus fuse Drum mit dem Schwert, das so. scharf du schufst, Therefore with the sword, which so sharp you made, hao 1g dem kunt den kopfexst_ ap hau’ ich dem Kind den Kopf erst ab: cut I the child's (his) head first off (Ill first cut the child's head off) dan hapig mis orm ont gox. denn hi hi it hi hi dann hab’ ich mir Rub’ und auch den — Ring! Hi hi hi hi hit then shall Thave peace and also the ring! Hi hi hi hi hil SIEGFRIED im "fla valst du mug ‘mordan Im — Schlafe willst du mich morden? Inmy sleep youwant to murder me? MIME (even more furious than before) vas moegt 1g zackt 1g den das Was midcht' ich? Sagt’ ich denn das? What would I? Did I say that? (with an expression of heartfelt anxiety for Siegfried’s wellbeing) ie vil dem kant nur dem ~—kapf_ ‘aphoon Ich will, «dem Kind nur den Kopf abhau'nt I want ofthe child only the head to chop offt (Lonly want to chop the child's head off!) den ‘hasta 1¢ dig cox migt. zor ze Denn hasste ich ich auch nicht so sehr, Even _if hated you (also) not somuch, (Even if I didn’t hate you so much,) unthet ig des fimpfs vont dest ‘fentligon ‘my und hatt’ ich des Schimpfs und der schiindlichen Miihe and ifThad for your indignities and my shameful labor 00x nigt zo; fil ts Tegan auch nicht so viel zu riche: also not so much to _ avenge, (and did not have to take revenge for all your indignities [visited upon me] and all that ‘shameful labor of mine [on your behalf, os dem vega dig sur rovmen aus dem Wege dich zu rdiumen outof the way you to clea — SN gia ae a a I SS es 366 Siegfried, Act It darf ig dox nugt‘raston darf ich doch nicht rasten, may I however not rest; (however I must not rest to clear you out of the way;) vii keg zonst ‘andors tsuxr ‘bogto wie kiim'ich sonst anders zur — Beute, how couldI get —_else_—_any other way tothe booty da: ‘albong ox naxx ix ukt da Alberich auch mach ihr —_lugt? since Alberich also after it’ —_is spying? (but how els can I get my hands on the booty, since Alberich covets it as well?) nun maen_ ‘velzuy wolfszom dur Nun, mein Wilsung! — Wolfssohn du! Now, my Walsung! — Wolf-son_—_you! (You son of Wolfe, you!)"* (He pours the brew into the drinking horn and offers it to Siegfried with solicitous gestures.) zo0f unt vark dig ts tort Saut und wiirg'dich = zu Tod: Guzzle it and choke yourself to death! ni: ust du mex non fuk hi hi hit his nie tust du ‘mehr ‘nen Schluck! Never will you take again a gulp! Hi hihi hit (You'll never take another gulp in your life!) (Seized by a sudden access of loathing, Siegfried raises his sword and with one swift blow strikes Mime, who falls dead at his feet.) SIEGFRIED fmek du: maen_ fvext ‘ekkligar ‘fvetsor Schmecke du mein Schwert, ekliger Schwiitzer! Taste my sword, (you) loathsome —_jabberer! (Alberich is heard laughing uproariously in the distance.) naedas tsol tsart ‘no:tun Neides Zoll zahit Nothung: Envy's tribute pays — Nothung; (CThis is how] Nothung pays tribute to envy;) datsu: dorft 1g iim ‘fmizdan dazu durft'ich ihn schmieden. for that purpose did Ihave to forge it (He carries Mime's body to the cave entrance and throws it down inside.) “To be exactly correct Mime should call him "Wolfe's grandson”. The sense here is that Si ‘of the blood of the Walsungs” and that Wotan’ Wanderer/Wolfe sired his father Siegmund, (See Walkare forall the details). a err escent oN PeTSe ETAL SIT OM TERT Sn TY SEN ee Siegfried, Act IT 367 m dex ‘hgslo shir tisk’ © of deem hort in der Hobie hier lieg’ auf dem = Hort! In the cave. here, lie on the hoard! mit sear ist ertsidtast du: in Mit —zaher List erzieltest du ihn: With tenacious cunning you attained — it jetst mackst du; des ‘vonmigen valton jetzt magstdu des. wonnigen waltent Now youmay that delight (of yours) rule! (Now you may rule [over] that [hoard] which was [always] your delight!) ‘aenan ‘guston ‘vector gep 1¢ dix cox Einen guten Wachter _geb’ ich dir auch, A good watchman —_Ishallgive you also, das ex fox ‘ditbon dig dekt dass er vor _Dieben ich deckt. sothat he from _ thieves will protect you. (With a great effort he drags the body of the dragon to the mouth of the cave, blocking it completely.) da: Wik = cox dus ‘duqklar vorm Da lieg’ auch du, dunkler Warm! There lie also you, dismal dragon! (There, you dismal dragon, lie there too!) dem ‘glaesandon hort ‘hysta_tsuiglaeg Den gleissenden Hort hiite __zugleich The glistening hoard guard at the same time mit dem ‘bo¢taryzngan faent mit dem _ beuteriihrigen Feind with that booty-occupied foe; zo; ‘fandat baeda isr nun nu so fandet beide ihr nun Rub’! thus — find the both of you now rest! (now the two of you can find rest!) (He gazes thoughtfully down into the cave for a moment and then returns slowly to the foreground, as if tired. It is noon. He passes his hand over his brow.) haes var mir fon dex ‘harton last Heiss war von der — harten Last. Hot I from my hard task ‘braozant jackt maen ‘brynsigas —blut Brausend —_jagt mein briinst'ges Blut; Rushing courses my ardent blood; Mime, who so occupied himself over the treasure in that cave. eee 368 Siegfried, Act It di: hant brent mir am —_haopt die Hand brennt mir am Haupt. the hand bums me atthe head, (my [hot] head is burning the [palm] of my hand.) hox fet fon di: “zanna Hoch steht schon die Sonne: High stands already the sun; (The sun is already at its zenith;) 90s ‘igtom blo biikt ir ok aus lichtem Blau blickt ihr Aug! Out of the bright blue shines its eye oof dem facta Siael sr herap auf dem Scheitel steil mir herab. upon my — crown steeply down on me. (the sun's eye shines steeply down upon the crown of my head.) ‘Inds ‘ky:lun erkiss 1g ‘untr der —‘tinda Linde Kithlung ——erkies' ich unter der ide! Soft coolness Ishall find under the ime tree! (Lwill cool off under {the shade] ofthat lime tree!) (He lies under the ime tree and again looks up into the branches above.) nox ‘aenma:l Tisbos forglaen Noch einmal, liebes Voglein, Once again, dear little bird, da: vir mo: lan, Teste geftont da wir so lang’ stig gestirt, since wel (for) sucha long time __wearisomely disturbed, (who once before I so long and wearisomely disturbed,) laoft 1g ‘gema ‘daenam ‘zane lauscht' ich gerne deinem Sange: Td listen gladly to your song; cof dem ‘tsvaega ze 1g voulie dig vigon auf dem —Zweige seh’ ich wohlig dich wiegen; on the branch see 1 atease you rocking; (Lsee you rocking easily on the branch;) tsvitfamt ——umifvirron dig ‘bey:dor unt 'fvestam, zwitschernd —umschwirren dich _Briider und — Schwestern, chirping flit about you brothers and sisters, om{fve:bon dig ustuig cont umschweben dich lustig und hovering around you merrily and lovingly. '* Siegfried is using the "royal we dox ge bmn 20 Doch ich bin so But I am so hap mgt ‘bry:dor hab’ nicht Briider Thave no brothers Si alllaen allein, lonely. noch or ‘maeno ‘muttar Jvant meine Mutter schwand, my — mother perished, dex zon ie der Sohn! never the son! maen ‘aentsgor —_-gazel Mein einziger Gesell! My — sole companion ‘gy:ta tsvan ons Giite zwang uns Kindliness constrained us (love was never known between us;) (kindliness and love did not exist between the two of us;) ‘hsuge “flon listige Schlingen cunning, traps mun must 1g im nun must’ ich ihn so Thad to him (s0 I was obliged to kill him!) ‘frogntligas —_‘fzglaen Freundliches Vglein, Friendly little bird, ‘goentast du: mi Gnntest du mir Would you grant me mis das mir das Will you tome ofthe (Will you advise me aright?) ig ‘okto Ich lockte I tried to attract one varf mist wart mir set forme gar erf gar erschlagen! then kill! dig 16 dich frage ich you Task vol aen wohl ein perhaps a ‘regto raton rechte raten? right way advise’ zo oft ont so oft, und so often, but jegfried, Act Il ‘Jvestan ‘Schwestern: sisters; maen ‘factor mein Vater my — father war ein ni: sus nie mu never to fi fell [in bate}; ‘garstigor ——_tsverk garstiger —_Zwerg; loathsome dwarf; Tisbo Liebe; love; dex ‘flava der that sly one; nun, now. gut gazel gut Gesell’? good companion? eflost es mis ni erlost es mir ni succeeded never. 369

You might also like