You are on page 1of 30

༄༅། །སངས་རྒྱས་སྨན་བླའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས་སོ།།

A SHORT PRAYER TO MEDICINE BUDDHA


i
༄༅། །སངས་རྒྱས་སྨན་བླའི་
སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས་སོ།།

A SHORT PRAYER TO
MEDICINE BUDDHA
༄༅། །སྐྱབས་འགྲོ་ནི།
REFUGE AND BODHICHITTA

སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ཚོགས་ཀྱི་མཆོག་རྣམས་ལ། །
SANG GYÉ CHÖE DANG TSHOG KYI CHOG NAM LA
In the Buddha, Dharma and the Supreme Assembly,

བྱང་ཆུབ་བར་དུ་བདག་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི། །
JANG CHUB BARDU DAGNI KYABSU CHI
I take refuge until enlightenment.

བདག་གིས་སྦྱིན་སོགས་བགྱིས་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱིས། །
DAG GI JINSO GYIPEI SÖENAM KYI
By the merit of my generosity and other perfections,

འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་ཤོག །
DrOLA PHEN CHIR SANG GYÉ DrUB PAR SHOG
May I attain Buddhahood for the benefit of all beings.

ལན་གསུམ།
(repeat three times)

1
༄༅། །ཚད་མེད་བཞི་ནི།
THE FOUR IMMEASURABLE
THOUGHTS

སེམས་ཅན་བདེ་དང་ལྡན་འགྱུར་ཅིག །
SEMCHEN DÉ DANG DEN GYUR CHIG
May all beings obtain happiness and be happy.

སྡུག་བསྔལ་རྒྱུ་དང་བྲལ་གྱུར་ཅིག །
DUG NGEL GYU DANG DrEL GYUR CHIG
May all remain free from sorrow and the cause of sorrow.

བདེ་བ་དམ་དང་མི་འབྲལ་ཤོག །
DÉWA DAM DANG MIDrEL SHOG
May all never be separated from authentic happiness.

ཆགས་སྡང་བྲལ་བའི་བཏང་སྙོམས་ཤོག །
CHAG DANG DREL WEI TANG NYOM SHOG
May all remain in a state of equanimity,free of attachment
and aversion.

ལན་གསུམ།
(repeat three times)

2
༄༅། །ཡན་ལག་བདུན་པ་ནི།
SEVEN BRANCH PRAYER

ཕྱག་འཚལ་བ་དང་མཆོད་ཅིང་བཤགས་པ་དང་། །
CHHAGTSHEL WATANG CHHOECHING SHAGPA TANG/
Prostrating, offering, confessing,

རྗེས་སུ་ཡི་རང་བསྐུལ་ཞིང་གསོལ་བ་ཡི།
JESU YIRANG KULZHING SOLWA YI/
rejoicing, requesting and supplication,

དགེ་བ་ཅུང་ཟད་བདག་གིས་ཅི་བསགས་པ།
GEWA CHUNGZED DAGKI CHISAG PA/
whatever little virtue is accumulated through these means,

ཐམས་ཅད་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཕྱིར་བསྔོའོ།
THAMCHED DZOGPEI JANGCHHUB CHHIR NGOWO/
I dedicate it to attainment of Perfect Enlightenment.

3
༄༅། །བསྡུས་པ་ཚོམ་བུ་བདུན་མ་ནི།
The Seven Point Mandala –
The Abridged Offering

ས་གཞི་སྤོས་ཀྱི་བྱུགས་ཤིང་མེ་ཏོག་བཀྲམ།
SAZHI POEKYI JUKSHING METOK TRAM/
The ground is anointed with perfumed water and scatterd
with flowers,

རི་རབ་གླིང་བཞི་ཉི་ཟླས་བརྒྱན་པ་འདི།
RIRAB LINGZHI NYIDE GYENPA DI/
Decorated with Mount Meru, four continents, sun and
moon.

སངས་རྒྱས་ཞིང་དུ་དམིགས་ཏེ་འབུལ་བ་ཡིས།
SANGGYE ZHINGTU MIGTE BULWA YI/
Thinking of it as a Buddha Land; I offer it -

འགྲོ་ཀུན་རྣམ་དག་ཞིང་དུ་སྤྱོད་པར་ཤོག །
DrOKUN NAMDAG ZHINGTU CHOEPAR SHOG/
may all beings enjoy this Pure Land!

གུ་རུ་ཨི་དམ་རཏྣ་མཎྜལ་ཀཾ་ནི་རྻཏཱ་ཡཱ་མི།
GURU IHDAM RATNA MANDALA KAMNIR YATA YAMI/

4
༄༅། །སངས་རྒྱས་སྨན་ལྷ་ལ་བསྟོད་པ།
HOMAGES MEDICINE BUDDHA

ཧཱུྃ༔ སྐུ་མདོག་བཻ་ཌཱུརྻ་ཡི་རི་བོ་འདྲ༔
HUNG KU DHOG BAY DHUR YA YI RI WO DRA
HUNG. Your body is like a mountain, the color of lapis lazuli.

འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་སེལ༔
DROWA SEM CHEN KUN GYI DUG NGEL SEL
You dispel the suffering of illness in sentient beings.

བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བརྒྱད་ཀྱི་འཁོར་གྱི་བསྐོར༔
JANG CHUB SEMPA GAY KYI KHOR GYI KOR
Surrounded by a retinue of eight bodhisattvas

རིན་ཆེན་སྨན་འཛིན་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔
RIN CHEN MEN DZIN LHA LA CHAG TSEL TÖ
Holder of Medicine, precious deity, I praise and prostrate to
you.

མཚན་ལེགས་རིན་ཟླ་གསེར་བཟང་མྱ་ངན་མེད༔
TSEN LEG RIN DHA SER ZANG NYA NGEN MED
Excellent Name, Precious Moon, Fine Gold, Free of Misery,

5
ཆོས་བསྒྲགས་རྒྱ་མཚོ་ཆོས་བློ་ཤཱཀྱ་ཐུབ༔
CHHOE DRAG GYA TSHO CHHOE LO SHA KYA THUB
Resounding Dharma Ocean, Dharma Mind, Shakyamuni,

དམ་པའི་ཆོས་དང་སེམས་དཔའ་བཅུ་དྲུག་སོགས༔
DAM PAI CHHOE DANG SEM PA CHU DRUG SOG
The genuine dharma, the sixteen bodhisattvas and others,

དཀོན་མཆོག་རིན་ཆེན་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔
KON CHHOG RIN CHEN SUM LA CHHAG TSEL TÖ
To the precious three jewels, I offer praise and prostrate.

ཚངས་དང་བརྒྱ་བྱིན་རྒྱལ་ཆེན་ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ༔
TSHANG DANG GYA JIN GYAL CHHEN CHHOG CHONG CHU
To Brahma, Indra, the Great Kings, the Protectors of the Ten
Directions,

གནོད་སྦྱིན་སྡེ་དཔོན་བཅུ་གཉིས་གཡོག་དང་བཅས༔
NOE JIN DHE PON CHU NYI YOG DANG CHAY
The twelve Yaksha chiefs and all their assistants,

ལྷ་མི་སྨན་གྱི་རིག་འཛིན་དྲང་སྲོང་ཚོགས༔
LHA MI MEN GI RIG DZIN DRANG SONG TSHOG
Vidyadharas and rishis of medicine, divine and human,

6
བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔
DUE TSI MEN GYI LHA LA CHHAG TSHAL TÖ
To the deities of ambrosial medicine, I offer praise and
prostrate.

བདག་མདུན་ཐུགས་བསྐྱེད་ཧཱུྃ་ལ་བསྔགས་ཕྲེང་བསྐོར་བར་དམིགས་ལ།
The HUNG in the heart of the self and front visualizations is surrounded by the
mantra garland.

ཏདྱཐཱ། ཨོཾཾ བྷཻཻཥཛྱེེ། བྷཻཻཥཛྱེེ། མཧཱབྷཻཻཥཛྱེེ།


རཱཛསམུངྒཏེེསྭཱཧཱ༔
TAYATA OM BEKENDZE BEKENDZE MAHA BEKENDZE
RADZA SAMUDGATE SO HA

Visualization:
Through radiating many-colored light rays, offerings are made to Menla
in the pure realm appearing in the east as the color of lapis lazuli. These
lights invoke his mind stream, whence Menla’s bodies, large and small,
his speech as the mantra garland, his mind as the hand symbols of
the arura and the begging bowl filled with amrita, all falling like rain,
dissolve into myself and the front visualization.

7
༄༅། །བསྔོ་སྨོན།
DEDICATION OF MERITS

དགེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་བདག །
GÉWA DIYI NYURDU DAG/
By this virtue,

སངས་རྒྱས་སྨན་ལྷ་འགྲུབ་གྱུར་ནས། །
SANGYE MEN LHA DrUBGYUR NÉ/
may I quickly attain the state of Medicine Buddha,

འགྲོ་བ་གཅིག་ཀྱང་མ་ལུས་པ། །
DrOWA CHIGKYANG MALÜE PA/
and then lead every living being without exception

དེ་ཡིས་ས་ལ་འགོད་པར་ཤོག །
DÉYI SALA GÖEPAR SHOG/
to that ground.

ཐུགས་རྗེ་ཀུན་ལ་སྙོམས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས། །
THUG JE KUN LA NYOM PAI CHOM DHEN DHE
With unconditional compassion for all, the Victorious one,

8
མཚན་ཙམ་ཐོས་པའི་ངན་འགྲོའི་སྡུག་བསྔལ་སེལ། །
TSHEN TSAM THOE PAI NGEN DROI DUG NGEL SEL
Hearing your name only, miseries of sentient beings are
cleared.

དུག་གསུམ་ནད་སེལ་སངས་རྒྱས་སྨན་གྱི་ལྷ། །
DUGSUM NÉSEL SANGYE MENGYI LHA/
Medicine Buddha, who cures the sicknesses of the three
poisons,

བཻ་ཌཱུརྻ་ཡི་འོད་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །
BENDURYA YI ÖEKYI TrASHI SHOG/
through your lapis lazuli light, may all be auspicious!

9
༄༅། །༧སྐྱབས་རྗེེ་རྗེེ་མཁན་ཁྲིི་རབས་ ༠པ་

སྤྲུལ་སྐུ་འཇིིགས་མེེད་ཆོོས་གྲགས་མཆོོག་གིི་
ཞབས་བརྟན་བཞུགས་སོོ། །།
LONGEVITY PRAYER FOR HIS HOLINESS
THE 70TH JE-KHENPO TRULKU JIGME CHOEDRAG

༄༅། །ༀསྭསྟིི༔
OM SVASTI/

རྒྱལ་ཀུན་ཐུགས་རྗེེའིི་ཆུ་གཏེེར་ལས་བལྟམས་པའིི། །
GYAL KUEN THUG JEI CHHU TER LAY TAM PEI

གསང་གསུམ་མཛད་འཕྲིིན་སྟོོན་ཟླའིི་འོོད་སྟོོང་གིིས། །
SANG SUM DZE THRIN TOEN DHAI WOE TONG GI

ཐུབ་བསྟན་ཀུ་མུཏ་འཛུམ་བརྒྱ་འགྲོོལ་མཛད་པ། །
THUB TEN KU MUD DZUM GYA DROL DZE PA

ངག་དབང་འཇིིགས་མེེད་ཆོོས་གྲགས་ཞབས་བརྟན་གསོོལ། །
NGA WANG JIGME CHOE DRAG ZHAB TEN SOEL

མདོོ་སྔགས་ཆོོས་ཚུལ་ཟབ་ཅིིང་རྒྱ་ཆེེའིི་བཅུད། །
DO NGAG CHHOE TSHUL ZAB CHING GYA CHHE CHUED

10
སྨིིན་གྲོོལ་བསྐྱེེད་རྫོོགས་གདམས་པའིི་ཟིིལ་དངར་རྒྱུན། །
MIEN DROL KEI DZOG DHAM PEI ZEIL NGAR GYUN

སྐལ་ལྡན་བུང་བའིི་ཚོོགས་ལ་འགྱེེད་པའིི་གཉེེན། །
KEL DHEN BUNG WAI TSOG LA GYED PEI NGEN

ངག་དབང་འཇིིགས་མེེད་ཆོོས་གྲགས་ཞབས་བརྟན་གསོོལ། །
NGA WANG JIGME CHOE DRAG ZHAB TEN SOEL

དེེ༌ལྟར༌གསོོལ༌བཏབ༌སྨོོན༌པའིི༌བདེེན༌མཐུ༌ཡིིས། །
DE TAR SOEL DAB MOEN PEI DHEN THU YI

མགོོན༌ཁྱོོད༌བསྟན༌དང༌འགྲོོ༌བའིི༌གཙུག༌རྒྱན༌དུ། །
GOEN CHOE TEN DANG DRO WAI TSUG GYAN DU

ཞབས་ཟུང་རྡོོ་རྗེེའིི་ཁྲིི་ལས་མིི་གཡོོ་བར། །
ZHAB ZUNG DOR JEI THRI LAY MEI YO BAR

བསྐལ་བརྒྱར་ཆོོས་འཁོོར་བསྐོོར་བཞིིན་བཞུགས་སུ་གསོོལ། །
KEL GYAR CHHOE KHOR KOR ZHIN ZHUG SU SOEL

ཅེེས་པ་འདིིའང་རྗེེ་ཁྲིི་རབས་༦༨ ཡོོན་ཏན་འོོད་ཀྱིིས་མཛད་པའོོ།

11
༄༅། །དཔལ་༧རྒྱལ་དབང་འབྲུག་པའི་ཞབས་བརྟན།།

LONG LIFE PRAYERS FOR THE


GYALWANG DRUKPA

ཀུན་ཁྱབ་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་གདོད་མའི་གཤིས། །
KUNKHYAB DESHEG NYINGPO DÖEMEI SHI/
Original nature, heart essence of the All-Pervasive Buddhahood,

རྣམ་འགྱུར་མ་འགགས་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་གར། །
NAMGYUR MAGAG GYUTHrUL DrAWEI GAR/
whose manifestation is the ballet of an unceasing magical display,

འཆི་མེད་རང་བྱུང་པདྨ་སཾ་བྷ་བས། །
CHIMÉ RANGJUNG PADMA SAMBHAWÉ/
immortal, self-arising Padmasambhava,

དེང་འདིར་ཤིས་པའི་མེ་ཏོག་ཆར་དུ་ཕོབས། །
DENGDIR SHIPEI METOG CHARDU PHOB/
brings showers of auspicious flowers!

འཇིིགས་མེེད་རིིགས་སྔགས་གྲུབ་པའིི་དཔའ་བོོ་ནིི། །
JIGMÉ RIGNGAG DrUBPEI PAWO NI/
Fearless Daka who has accomplished the Esoteric Vajrayana,

12
འགྲོ་འདུལ་པདྨ་རྒྱལ་པོའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱིས། །
DrODUL PADMA GYELPOI TULSHUG KYI/
by the yogic practices of Lotus King Padmasambhava,
the Tamer of Beings,

དབང་ཆེན་འབར་བའི་མཐུ་སྟོབས་མངོན་རྫོགས་པ། །
WANGCHEN BARWEI THUTOB NGONDZOG PA/
you have totally perfected spiritual splendor and power.

མགོན་ཁྱོད་བསྟན་འགྲོའི་དཔལ་དུ་ཞབས་བརྟན་ཤོག །
GONKHYÖE TENDrOI PELDU SHABTEN SHOG/
O Protector, to glorify the teachings and beings, may you remain
long in this world!

རང་དོན་ཐོས་བསམ་སྒོམ་པའི་རྩལ་ཆེན་རྫོགས། །
RANGDON THÖESAM GOMPEI TSELCHEN DZOG/
Perfecting the qualities of listening, reflection and meditation
for his own well-being,

གཞན་དོན་འཆད་རྩོད་འཕྲིན་ལས་མངའ་ཐང་རྒྱས། །
SHENDON CHÉTSOM THrINLÉ NGATHANG GYÉ/
bringing to blossom the activity of composition and explanation
for the well-being of others,
འབྲེེལ་བཅས་རྣམ་གྲོོལ་ལམ་ལ་འགོོད་བཞིིན་དུ། །
DrELCHÉ NAMDrOL LAMLA GÖESHIN DU/
establishing all beings on the path of liberation,

13
ཞབས་པད་བསྐལ་བརྒྱར་བརྟན་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །
SHABPÉ KELGYAR TENPEI TrASHI SHOG/
may your presence for a hundred cosmic eras be
auspicious!

༧སྐྱབས་རྗེ་བདུད་འཇོམས་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུས་ཕུལ་བའོ།། །།
This long-life prayer was proffered by the wish-fulfilling jewel, His
Holiness Dudjom Rinpoche.

14
ༀསྭསྟི།
OM SVASTI/
May this be auspicious!

བདུད་བཞིའི་དཔུང་གིས་འཇིགས་མེད་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །
DÜESHII PUNGGI JIGMÉ DORJÉ DZIN/
Vajra holder, fearless conqueror of the four obstacles,

སྙིང་རྗེའི་གཏེར་མཛོད་པདྨ་དཀར་པོའི་གར། །
NYINGJÉ TERDZÖE PADMA KARPOI GAR/
treasure of compassion, manifestation of Pema Karpo,

མཁྱེན་རབ་དབང་ཕྱུག་འབྲུག་པ་ཆོས་ཀྱི་རྗེའི། །
KHYENRAB WANGCHUG DrÜGPA CHÖEKYI JEI/
O Drukpa, Dharma Lord and Holder of the Supreme
Knowledge,

ཞབས་ཟུང་རྟག་བརྟན་བཞེད་དོན་ལྷུན་གྲུབ་ཤོག །
SHABZUNG TAGTEN SHÉDON LHUNDrUB SHOG/
may you live long and effortlessly realize your wishes.

ཅེས་དོན་བརྒྱུད་བསྟན་པའི་མངའ་བདག་༧སྐྱབས་མགོན་རྒྱལ་དབང་འབྲུག་པའི་བརྟན་
བཞུགས་སྨོན་ཚིག་ཤློ་ཀར་སྙིང་བསྡུས་སུ་ཞྭ་དེའུ་པ་ངག་དབང་ཆོས་བློས་གསོལ་བ་བཏབ་
པ་སིདྡྷི་རསྟུ།། །།
This long- life prayer was written by Shadeupa Ngawang Choekyi
Lodroe (Kyabje Trulshik Rinpoche) for Kyabgon Gyalwang Drukpa,
holder of the Ultimate Lineage.

15
༄༅། །༧རྒྱལ་བ་མདོ་ཁམས་པའི་ཞབས་བརྟན།།
A LONG LIFE PRAYER FOR GYALWA DOKHAMPA

ༀསྭསྟི།
OM SVASTI/
May this be auspicious!

རབ་འབྱམས་ཞི་ཆགས་ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ། །
RABJAM SHICHAG THrOWOI KYILKHOR LHA/
To the gracious Guru, inseparable from the Primordial
Buddha,

གཅིག་ལས་དུ་མར་སྤྲོ་དང་སྡུད་བྱེད་པའི། །
CHIGLÉ DUMAR TrODANG DÜEJÉ PEI/
All-pervading Lord of the Mandala of the Peaceful and
Wrathful deities,

ཁྱབ་བདག་དང་པོའི་མགོན་པོ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །
KHYABDAG DANGPOI GONPO CHOMDEN DÉ/
manifesting in many forms and merging into one,

དབྱེར་མེད་དྲིན་ཆེན་བླ་མར་གསོལ་བ་འདེབས། །
YERMÉ DrINCHEN LAMAR SOLWA DEB/
I supplicate!

16
བསྐལ་བཟང་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་འཁོར་བ་འཇིགས། །
KELZANG DANGPOI SANGGYÉ KHORWA JIG/
Krakuchanda, the first Buddha of this Fortunate Aeon,

མ་སྨད་དམ་པའི་ངང་ཚུལ་འཇིག་རྟེན་མགོན། །
MAMÉ DAMPEI NGANG TSHUL JIGTEN GON/
appearing in the unabashed nature of protector of the
world,

འཇིགས་མེད་སེང་གེའི་ཁྲི་འཕང་མཐོན་མོ་རུ། །
JIGMÉ SENGGEI THrO PHANG THONMO RU/
on the lion throne of fearlessness,

མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོར་བཞུགས་པར་གསོལ། །
MIGYUR DORJEI NGOWOR SHUGPAR SOL/
may you remain in the unchanging Vajra nature!

རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་འཇིགས་བྲལ་གསུང་གསང་གང་། །
GYELWA GYA TSHOI JIGDrEL SUNGSANG GANG/
The fearless secret speech of the ocean of Victorious Ones,

གཅིག་ཏུ་འཛིན་པ་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ། །
CHIGTU DZINPA PADMA HERUKA/
Padma Heruka, singly holding and

17
འགྲོ་དོན་འཕྲིན་ལས་རྟགས་ཁྱབ་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ། །
DrODON THrINLÉ TAG KHYAB LHUNDrUB TU/
eternally taming the beings through miraculous activities,

མ་འགགས་ཚངས་དབྱངས་ངོ་བོར་བཞུགས་པར་གསོལ། །
MAGAG TSHANG YANG NGOWOR SHUGPAR SOL/
may you remain in the nature of the flawless speech of
Brahma!

དོན་བརྒྱུད་བསྟན་པའི་པད་ཚལ་བཞད་པའི་གཉེན། །
DON GYÜE TENPEI PÉ TSHEL SHÉPEI NYEN/
Holding the wisdom of supreme illumination,

ཉིན་བྱེད་རབ་བསྔགས་འཛིན་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས། །
NYINJÉ RAB NGAG DZINPEI SHÉRAB KYI/
as the sun that blooms the lotus garden of the Ultimate
Lineage,
ལུང་རྟོགས་བྱང་ཆུབ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་བོ་རུ། །
LUNGTOG JANGCHUB CHÖE KYI JÉWO RU/
you are the Dharma Lord of precepts and true perception of
enlightenment.

18
གཡོ་མེད་རྟག་བརྟན་ཤིས་པའི་དཔལ་འབར་ཤོག །
YÖMÉ TAGTEN SHIPEI PELWAR SHOG/
May you remain eternally unwavering and radiate
auspiciousness!

ཅེས་པའང་༧རྒྱལ་བ་མདོ་ཁམས་པ་ཆེན་པོ་དོན་བརྒྱུད་ཉི་མའི་གསུང་སྤྲུལ་
འཇིགས་མེད་པདྨ་ཉིན་བྱེད་ཁྲི་འདོན་སྐབས་ཞབས་པད་བརྟན་པའི་རྟེན་འབྱུང་དུ་
འབྲུག་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་སྐྱེ་འཕྲེང་དུ་སྒྲོ་བཏགས་པ་པདྨ་དབང་ཆེན་པོའི་སྨོན་
པའོ།། །།

Composed by Pema Wangchen, presumed to be the


reincarnation of the omniscient Drukpa, for the long life
of Jigme Pema Nyinjé, the speech incarnation of Gyalwa
Dokhampa Dongyud Nyima, at the auspicious time of his
enthronement.

19
༄༅། །བདེ་བ་ཅན་གྱི་སྨོན་ལམ་བསྡུས་པ་ནི།
AN ABRIDGED PRAYER FOR
REBIRTH IN DEWACHEN

༄༅། །ཨེ་མ་ཧོ༔ ངོ་མཚར་སངས་རྒྱས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང་༔


EHMAHO/ NGOTSHAR SANGGYE NANGWA THAYE DANG/
EMAHO! Amitabha, the wonderful Buddha of Limitless Light,

གཡས་སུ་ཇོ་བོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་༔
YESU JOWO THUGJE CHHENPO DANG/
to his right the Lord of Great Compassion,

གཡོན་དུ་སེམས་དཔའ་མཐུ་ཆེན་ཐོབ་རྣམས་ལ༔
YONDU SEMPA THUCHHEN THOBNAM LA/
and to his left, the Bodhisattva of Great Power.

སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དཔག་མེད་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔
SANGGYE JANGSEM PAGMED KHORGYI KOR/
Surrounded by countless Buddhas and Bodhisattvas,

བདེ་སྐྱིད་ངོ་མཚར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཡི༔
DEKYID NGOTSHAR PAGTU MEDPA YI/
joy and happiness without limit

20
བདེ་བ་ཅན་ཞེས་བྱ་བའི་ཞིང་ཁམས་དེར༔
DEWACHEN ZHE JAWEI ZHINGKHAM TER/
it the Buddha Land called Dewachen.

བདག་ནི་འདི་ནས་ཚེ་འཕོས་གྱུར་མ་ཐག༔
DAGNI DINE TSHEPHOE GYURMA THAG/
May I be born these as soon as I pass from this life,

སྐྱེ་བ་གཞན་གྱིས་བར་མ་ཆོད་པ་རུ༔
KYEWA ZHENGYI BARMA CHHOEPA RU/
without taking rebirth anywhere else in the meantime.

དེ་རུ་སྐྱེས་ནས་སྣང་མཐའི་ཞལ་མཐོང་ཤོག༔
DERU KYENE NANGTHEI ZHELTHONG SHOG/
Having been born there, may I see Amitabha’s face,

དེ་སྐད་བདག་གིས་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་འདི༔
DEKE DAGKI MONLAM TABPA DI/
may the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions,

ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔
CHHOGCHUI SANGGYE JANGSEM THAMCHED KYI/
give their blessing,

21
གེགས་མེད་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔
GEGMED DrUBPAR JINGYI LABTU SOL/
that this wish be accomplished without hindrance.

ཏདྱ་ཐཱ༔ པཉྩ་ནྡྲི་ཡ་ཨཱ་ཝ་བོ་དྷ་ནཱ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔
TEDYATHA PENTSA DrIYA AHWA BODHA NAYA SOHA/

ཞེས་པ་འདི་ནི་སྤྲུལ་སྐུ་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་དགུང་ལོ་བཅུ་གསུམ་གསོར་འཕྱང་གི་ལོ་
ས་ག་ཟླ་བའི་ཚེས་བདུན་ལ་གཙོ་འཁོར་རྣམས་ཀྱིས་ཞལ་གཟིགས་པའི་ཚེ་སངས་
རྒྱས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱིས་དངོས་སུ་གསུངས་པའོ།།

ཕྱོགས་དུས་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་དགོངས༔
CHOGDÜE GYELWA SÉCHÉ GONG/
May all the Victorious Ones and their sons of the ten
directions, be mindful of me.

ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་ལ་རྗེས་ཡི་རང་༔
TSHOGNYI DZOGLA JÉYI RANG/
I rejoice in those who have completed the two
accumulations.

བདག་གིས་དུས་གསུམ་དགེ་བསགས་པ༔
DAGGI DÜESUM GÉSAG PA/
All the merits I have accumulated in the past, present and
future,

22
དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་མཆོད་པ་འབུལ༔
KONCHOG SUMLA CHÖEPA BUL/
I offer to the Three Jewels

རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་འཕེལ་གྱུར་ཅིག༔
GYELWEI TENPA PHELGYUR CHIG/
so that the Doctrines of the Victorious Ones may increase.

དགེ་བ་སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་བསྔོ༔
GÉWA SEMCHEN KUNLA NGO/
Sharing this merit with all sentient beings,

འགྲོ་ཀུན་སངས་རྒྱས་ཐོབ་གྱུར་ཅིག༔
DrOKUN SANGGYÉ THOBGYUR CHIG/
may everyone without exception attain enlightenment.

དགེ་རྩ་ཐམས་ཅད་གཅིག་བསྡུས་ཏེ༔
GÉTSA THAMCHÉ CHIGDÜE TÉ/
May this root merit, a concentrated unity,

བདག་གི་རྒྱུད་ལ་སྨིན་གྱུར་ཅིག༔
DAGGI GYÜELA MINGYUR CHIG/
ripen in my mind,

23
སྒྲིབ་གཉིས་དག་ནས་ཚོགས་རྫོགས་ཏེ༔
DrIBNYI DAGNÉ TSHOGDZOG TÉ/
cleansing the two veils and accomplishing wisdom and
merits.

ཚེ་རིང་ནད་མེད་ཉམས་རྟོགས་འཕེལ༔
TSHÉRING NÉMÉ NYAMTOG PHEL/
May my life, health and understanding increase.

ཚེ་འདིར་ས་བཅུ་ནོན་གྱུར་ཅིག༔
TSHÉDIR SACHU NON GYUR CHIG/
May we achieve ten Bhumis in this life.

ནམ་ཞིག་ཚེ་འཕོས་གྱུར་མ་ཐག༔
NAMSHIG TSHÉPHÖE GYURMA THAG/
Immediately after this life,

བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་གྱུར་ཅིག༔
DÉWACHEN DU KYÉGYUR CHIG/
may I be reborn in the Land of Great Bliss.

སྐྱེས་ནས་པདྨའི་ཁ་བྱེ་སྟེ༔
KYÉNÉ PÉMOI KHAJÉ TÉ/
Miraculously born on a blooming lotus flower,

ལུས་རྟེན་དེ་ལ་སངས་རྒྱས་ཤོག༔
LÜETEN DÉLA SANGGYÉ SHOG/
may we achieve Buddhahood at that time.
24
བྱང་ཆུབ་ཐོབ་ནས་ཇི་སྲིད་དུ༔
JANGCHUB THOBNÉ JISI DU/
After enlightenment, may I emanate

སྤྲུལ་པས་འགྲོ་བ་འདྲེན་པར་ཤོག༔
TrULPÉ DrOWA DrENPAR SHOG/
in order to guide all sentient beings.

བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་ཁམས་ན། །
DÉWACHEN GYI SHINGKHAM NA/
In the pure realm of Dewachen

སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་མེད་པ་བཞུགས། །
SANGGYÉ ÖEPAG MÉPA SHUG/
resides the Lord Buddha Amitabha.

སྨོན་ལམ་བཏབ་པའི་འཁྲུངས་ས་ཡིན། །
MONLAM TABPEI THrUNGSA YIN/
It is the birthplace for those who make prayers of
aspiration.

ཞིང་མཆོག་དེ་རུ་སྐྱེ་བར་ཤོག ། །།
SHINGCHOG DÉRU KYÉWAR SHOG/
May we be reborn in that best of realms!

25
Office of His Eminence Gyalwa Dokhampa
P.O. Box: 1258 | Thimphu - 11001
Bhutan

E-mail: office@gyalwadokhampa.org

www.drukpa.org | www.gyalwadokhampa.org

www.facebook.com/Drukpa.Order
www.facebook.com/Gyalwa.Dokhampa.Khamtrul
26

You might also like