Professional Documents
Culture Documents
obrada : Lena
www.balkandownload.org
TAHIR ŠAH
KALIFOVA
KUĆA
GODINU DANA U KAZABLANKI
Beograd, 2008
Ovu knjigu posvećujem Arijani i Timuru
i njihovom detinjstvu u Kalifovoj kući
IZJAVA ZAHVALNOSTI
Tahir Šah
Dar Kalifa, Kazablanka
Pogledaj u oči džina i zaroni u dubine sopstvene duše.
marokanska poslovica
PRVO POGLAVLJE
Tri meseca nakon što sam prvi put ugledao Dar Kalifu ona je
prešla u naše vlasništvo. Moja supruga se potajno nadala da ću
odustati od te marokanske avanture, ali kuća je već na prvi pogled
osvojila i nju samu. I ona je osetila njenu harizmatičnost i duh koji je
vladao unutar njenih zidina. Baš kao i ja, smatrala je da zrači nekom
pozitivnom snagom i da će naša deca moći slobodno da odrastaju u
takvom okruženju.
Srećom, za razliku od mojih prethodnih iskustava, Engleskinja u
čijem se vlasništvu ta kuća nalazila tačno je znala šta želi. Nisam joj
se morao dodvoravati i nagovarati je da pristane na prodaju.
Instinktivno je shvatila da bankovni saldo pisca koji pokušava da
sastavi kraj s krajem u periodima između dve knjige ne može biti
naročito impresivan. Međutim, u isto vreme bila je svesna toga da bi
neki Marokanac spreman da plati tržišnu cenu odmah po kupovini
sravnio kuću sa zemljom i na njenom mestu podigao monstruozne
stambene blokove.
Kada sam se vratio kući, zatekao sam čuvare kako okupljeni oko
toaletne šolje upućuju molitve džinima. Račana mi se požalila kako
joj nisu dozvolili da priđe i kako su zapretili da će se zaključati ako
nastavimo da ih ometamo. Bila je veoma uzrujana kada sam stigao i
upozorila me je da će se preseliti u hotel ako dopustim svojim
radnicima da i dalje rade šta hoće.
Izveo sam čuvare napolje. Postrojili su se na dugačkom tremu,
kratko salutirali, a onda se zagledali u zemlju.
„Ovo nikud ne vodi”, rekao sam. „Mi moramo da koristimo
kupatilo. Na kraju krajeva, to je pitanje elementarne higijene.”
Medved je začkiljio očima na popodnevnom suncu. „Džini traže
krv”, rekao je.
„Plašim se da neće moći da je dobiju. Možete im to slobodno
preneti.”
„Bar nekoliko kapi”, rekao je Osman.
„Ne dolazi u obzir!”
„Ali možete se jednostavno bocnuti u prst”, rekao je Medved.
„To vas uopšte neće boleti. Možete kanuti koju kap u toalet. To bi
sigurno odobrovoljilo džine.”
„Pa da”, priskočio mu je Hamza u pomoć, „to bi ih sigurno
razveselilo”.
Medved mi je pružio iglu. Nekim čudom se odmah stvorila u
njegovim rukama.
Nije mi bilo ni na kraj pameti da svojom krvlju hranim neke
imaginarne sile podzemnog sveta. „Zašto neko od vas ne bi
nakapao svoju krv?”
„Ne, ne, nikako” odmah se usprotivio Medved. „Vi ste novi
gospodar kuće, tako da samo vaša krv dolazi u obzir.”
Koračajući jedan za drugim, ponovo smo ušli u toalet i zagledali
se u WC šolju. Moram priznati da je pomisao na to da samo moja
krv može zadovoljiti džine godila mojoj taštini. Osećao sam se kao
čovek koji sve konce drži u svojim rukama. Medved mi je dodao
iglu. Bocnuo sam se u kažiprst i krupna kap grimizne krvi je
pljusnula u vodu toaleta. Čuvari su raširili usne u široke osmehe.
Potom su se, jedan po jedan, srdačno rukovali sa mnom, čestitajući
mi na dobro obavljenom poslu.
Stekao sam utisak da je nakon tog događaja moj ugled u njihovim
očima donekle porastao. Osman nam je sutradan uveče doneo lonac
pileće supe, objasnivši da je njegova supruga spremila to jelo po
porodičnom receptu starom već šest stotina godina. Čim je okusimo,
tvrdio je, toliko ćemo se okrepiti da ćemo postati razigrani kao
anđeli. Bio sam dirnut njegovom pažnjom i očaran njegovim rečima.
Dopadala mi se ideja da budem razigran kao anđeo. Supa je bila
začinjena svežim korijanderom, šafranom i blagom primesom
đumbira. Bila je zaista ukusna i predstavljala je divnu promenu u
odnosu na našu jednoličnu ishranu koja se sastojala od hleba i
trouglastih komada industrijskog sira. Narednog jutra, Hamza se
ušunjao u našu sobu i posuo nas ružičastim ružinim laticama dok
smo spavali. Na kraju smo dobili poklon i od Medveda, koji nije
želeo da se izdvaja od ostalih. Doneo nam je talismane napravljene
od crne teleće kože. Svakome od nas je namenio po jedan. Bili su
različitih veličina – od veoma velikih do veoma malih. Savesno smo
ih okačili oko vrata i pohvalili njihovu majstorsku izradu.
Nakon što sam saznao ime džina koji se uselio na moj posed,
pomenuo sam tu temu Zohri. Ona je to shvatila krajnje ozbiljno.
„Moraćete da obavite obred isterivanja duhova”, rekla je.
„Nije valjda da i ti veruješ u takve stvari?” upitao sam je kroz
smeh.
Zohra se nakratko ućutala, a onda je prozborila: „Ovo je Maroko,
a u Maroku svi veruju u džine zato što u Kuranu piše da oni
postoje.”
Potom je otišla do staje i dugo razgovarala sa čuvarima. Kada su
završili s većanjem, došla je sa zvaničnim saopštenjem.
„Svake večeri morate ostavljati bogatu porciju hrane za Kandišu”,
rekla je. „Napunite tanjir kus-kusom i mesom – najboljom hranom, a
nikako ostacima – a onda to lično odnesite na mesto koje će vam
čuvari pokazati.”
Bilo mi je teško da poverujem u to da jedna mlada, trezvena i
razborita žena može biti sklona takvom sujeverju, ali uprkos tome,
uz Osmanovu pomoć, zamolio sam služavke da do sumraka spreme
neko naročito jelo i da ga ostave u kuhinji. Nisam im rekao zašto mi
je ono potrebno. Osećao sam se budalasto što sam popustio pred
nagovorima svojih zaposlenih, ali mislio sam da me ništa ne košta
da isprobam i taj metod.
Te večeri, berberske služavke su maksimalno ispoštovale moj
zahtev. Spremile su fantastičan kus-kus sa bundevom, šargarepom i
komadom sočnog jagnjećeg mesa. Hrana je bajno mirisala. Odneo
sam tanjir u vrt. Hamza mi je pokazao tačno mesto na koje treba da
ga spustim, odmah iza niske žive ograde. Srdačno se rukovao sa
mnom, napravio blag naklon, a onda mi šapatom rekao da idem.
Sutradan ujutru sam odmah nakon buđenja požurio do vrta,
sjurio se preko travnjaka i pronašao tanjir. Bio je čist kao suza. Sve je
bilo pojedeno Nije ostala ni jedna jedina mrvica hrane.
Medved je nedaleko odatle grabuljao travu. „Kandiša ima dobar
apetit”, dobacio je.
Čim sam se vratio kući, pustio sam kuju u vrt, radoznao da vidim
kako će se obračunati s glodarima. Međutim, skoro svi pacovi su već
bili mrtvi ili na samrti – pokošeni u cvetu mladosti nekom
misterioznom bolešću. Prizor je bio užasan. Mrtvi pacovi ležali su na
sve strane. Niste mogli preći ni dva koraka a da se ne sapletete na
nekog od njih. Arijana je trljala oči. Ona se u međuvremenu navikla
na pacove, pa su joj čak postali i simpatični.
Odvukao sam Hamzu na stranu i počeo da ga ispitujem.
„Bacio sam nekoliko granula otrova”, snebivljivo je rekao.
„Nekoliko granula sigurno ne bi proizvelo ovakav pomor”,
odgovorio sam. „Koliko si otrova upotrebio?”
Čuvar je protrljao oči. „Pet kesa.”
U tom trenutku, ženka nemačkog ovčara je počela da žvaće nešto
što je pronašla na travnjaku. Bio je to mrtav pacov. Jurnuo sam ka
njoj i brzo joj razdvojio čeljusti. Srećom, još uvek nije stigla da zarije
zube u njegovu utrobu. Naredio sam Hamzi da pokupi sav preostali
otrov, do poslednje granule, i da spali mrtve pacove. Znao sam da bi
ih on, da sam odluku prepustio njemu, jednostavno pobacao preko
zida u bidonvil, kao što je činio sa smećem. Da je to uradio, potrovali
bismo sve pse iz sirotinjske četvrti.
Hamza je taman zinuo da me nešto upita kada se pljesnuo rukom
po zadnjem delu vrata. „Pčela”, rekao je. „Upravo me je ujela
pčela.”
Trenutak kasnije, nadsvođeni trem bio je preplavljen pčelama.
Sve je vrvelo od njih. Nisam mogao da verujem. Prvo skakavci,
potom pacovi, a sada i pčele – i sve to u istoj nedelji.
„Šta se dešava?” upitao sam. „Nikad nisam video ovako nešto.”
Ali Hamza me nije slušao. Poskakivao je i cupkao, kao da igra
neki ritualni ples.
„Šta ti je? Je l’ te još neka ujela?”
„Nije, mesje Tahire”, odgovorio je on. „Samo sam srećan. Pčele
donose Alahov blagoslov!”
Vojska ovaca koje predvodi lav pobediće vojsku lavova koje predvodi ovca.
Prošlo je nekoliko dana. Kada sam jednog jutra, još uvek bunovan
od sna, krenuo dugačkim nadsvođenim tremom ka kuhinji, presreo
me je muškarac obučen u zaštitno odelo, s maskom na licu i
gumenim rukavicama na šakama. Na leđima je nosio hemijsku bocu
pod pritiskom, a u rukama držao crevo povezano s bocom.
„Vratite se unutra”, rekao je. „Ovo je otrov.”
Energično je mahnuo rukom, davši znak svom kolegi koji je stajao
na drugom kraju vrta. Čovek je bio istovetno obučen i imao je
identičnu bocu na leđima. Potom su aktivirali boce i mastan crn gas
je pokuljao napolje. Prvo su poprskali najniže delove vrta, travu i
cvetne leje, a potom prešli na žbunje i drveće. U roku od tri minuta,
više se ništa nije videlo. Činilo mi se kao da se nalazim u središtu
hemijske katastrofe. Ptice su popadale iz krošnji i ošamućene ležale
na zemlji. Zatvorio sam oči i oteturao se nazad do spavaće sobe da
upozorim Račanu i decu da ne mrdaju odatle.
Sedeli smo šćućureni u sobi i čekali da prođe hemijska opasnost.
Nakon otprilike sat vremena, Kemal se pojavio na vratima. Objasnio
mi je da je za male pare uspeo da dovede ekipu za dezinsekciju i
deratizaciju. Ti ljudi su bili u državnoj službi, ali svratili su pre posla
da nam učine uslugu.
Tokom narednih nekoliko dana, moj novi asistent je uspešno
rešavao problem za problemom. Zahvaljivao sam proviđenju što me
je Zohra tako iznenadno i neočekivano napustila. Njen zamenik bio
je neuporedivo efikasniji. Prema meni se odnosio krajnje formalno,
uvek mi se obraćajući sa „gospodine”, a kada bi završio sa svojim
dnevnim obavezama, raspoloženje bi mu naglo splasnulo.
„U Americi sam naučio da naporno radim”, objasnio mi je jednog
popodneva. „Tamo su ljudi predani svom poslu. Ne razvlače se
naokolo izmišljajući opravdanja, sažaljevajući sebe i po čitav dan se
nalivajući čajem od nane. Ako se u Americi pokažeš kao dobar
radnik”, dodao je, „možeš zaraditi brdo para i steći poštovanje
među ljudima koji te okružuju”.
Uprkos tome, neprestano sam upozoravao sebe da to ne može
potrajati. Takva efikasnost nikada nije dugog veka.
Sedeli smo u taksiju, probijajući se kroz saobraćajnu gužvu na
ulicama Kazablanke, kada sam upitao Kemala šta ga je navelo na to
da emigrira u Sjedinjene Države. Pogled mu je bio fiksiran na ulicu.
Posmatrao sam ga iz profila. Progutao je knedlu, a onda počeo da
govori.
„Moju porodicu je zadesila nesreća. Strašna nesreća. Moja majka i
mlađa sestra putovale su automobilom kroz Španiju. Neki kamion je
naleteo na njih i obe su poginule – majka na licu mesta, a sestra
nekoliko dana kasnije.”
Promucao sam nekoliko reči u znak saučešća.
„Kada mi je otac saopštio šta se desilo”, nastavio je, „nisam čak ni
zaplakao. Nisam pokazao nikakvu emociju. Bio sam potpuno
paralisan.”
„Kada se to desilo?”
„Pre devet godina.”
„I tada si otišao u Sjedinjene Države?”
„Moja porodica je bila razorena”, rekao je. „Srce joj je bilo
iščupano. Nisam znao ni jednu jedinu reč engleskog, ali morao sam
da pobegnem što dalje. I tako sam seo na avion za Džordžiju, da
okušam sreću u prestonici južnjačke gostoprimljivosti.”
Kemal nije progovorio ni reč sve dok nije smazao pun tanjir kus-
kusa serviranog s pečenom bundevom, krompirom i mekim sočnim
jagnjećim mesom. Nije uopšte podsećao na onog starog Kemala. Po
prvi put je delovao slabašno i krotko.
„Šta se desilo?”
„Nešto veoma loše”, rekao je, glođući jagnjeću kost.
„Nedopustivo loše.”
„Jesi li ukrao nešto?”
„Šta vam pada na pamet?”
„Pa šta je onda bilo?”
Kemal se zavalio unazad i zapalio cigaretu. „Otišao sam do jedne
kancelarije da proverim neku dokumentaciju”, rekao je, „i tamošnji
službenik me je uvredio. Ramazan je, pa su mu valjda nervi
popustili. Nazvao me je sinom smrdljive kurve!” Kemal je na
trenutak zastao, izdahnuvši dim. „Niko ne može moju majku
nazvati smrdljivom kurvom i proći nekažnjeno.”
„Šta si uradio?”
„Primetio sam veliku metalnu vazu na polici. Zgrabio sam je i
tresnuo ga posred lica.”
Kemalu je trebalo dva dana da se vrati u normalu, mada je
normala za vreme Ramazana prilično diskutabilan pojam. Ispod
očiju su mu se nazirali duboki tamni kolutovi, a lice mu je bilo
umorno i bledo. Rekao mi je da je službenik pokrenuo tužbu protiv
njega. Uspeli su da postignu nekakav dogovor. Bila je to konačno
jedna dobra vest, a uskoro je usledila još bolja. Lešinar kojeg smo
posetili uspeo je da pronađe odgovarajući motor. Kemal je tvrdio da
je motor u tako dobrom stanju kao da je tek izašao iz fabrike i da je
skinut s nedavno slupanog džipa korejske proizvodnje.
„Baš imamo sreće! Znate li kolika je verovatnoća da se vozilo
identično onome koje vi posedujete slupa baš u trenutku kada je
nama to potrebno?”
Zvučalo je previše dobro da bi bilo istinito.
„Jesi li siguran u to da to vozilo nije nečijom intervencijom sletelo
s puta kako bih ja dobio motor?”
Kemal je skrušeno spustio pogled. „Ne postavljajte mi takva
pitanja”, rekao je. „Znate da je Ramazan i da ne smem da lažem.”
Uprkos tome što sam nekoliko dana ranije doneo čvrstu odluku
da otpustim Kemala, njegov povratak je značio da smo se
zajedničkim snagama ponovo mogli baciti na rešavanje tekućih
problema. Naškrabao sam novi spisak stvari koje je trebalo obaviti.
Prva na listi prioriteta bila je nabavka odgovarajuće mreže za
prekrivanje bazena. Nekoliko nedelja ranije, Zohra je kontaktirala
jednu od vodećih kompanija koja je prodavala opremu za bazene i
dobila njihovu ponudu. Tražili su nam skoro tri hiljade dolara.
Kemal mi je kao iz topa rekao da može da naruči mrežu za tričave
pare i upitao me koji je sledeći problem.
„Diže mi se kosa na glavi kad pomislim na ono stepenište”, rekao
sam. „Pod hitno moramo staviti zaštitnu ogradu. Treba nam jedan
zidar da dovrši ono što je započeto, a potom će nam trebati i stolar.”
Sutradan ujutru, Kemal je stigao u Dar Kalifu s dvojicom
debeljuškastih muškaraca koji su nosili jednako debeljuškaste vreće.
Izgledali su kao braća. Na sebi su imali debele gumene kecelje i
ribarske čizme. Kemal ih je izveo u dvorište i pokazao rukom ka
bazenu. Potom im je nešto dugo pomno objašnjavao na arapskom.
Muškarci su klimnuli glavom, otvorili svoje vreće i izručili dve hrpe
smeđeg sintetičkog kanapa debelog kao dečji prst. Presavili su vreće
i seli na njih, zgrabili malo pređe i počeli da pletu mrežu.
Nekoliko minuta kasnije, začuli smo neko lupkanje pred vratima.
Hamza je odmah pojurio ka ulazu. Na našem kućnom pragu stajao
je visok, snažno građeni muškarac povijenih ramena i divlje
razbarušene brade. Izgledao je kao plaćeni ubica. Bio sam gotovo
uveren u to da taj tip radi za mog komšiju mafijaša.
„Mislim da je pogrešio kuću”, promucao sam.
„Ma, nikako. Čovek je na pravoj adresi”, oglasio se Kemal,
pozdravivši došljaka. „Ovo je naš zidar.”
„A šta je sa stolarom? Znaš da neko treba da napravi vrata i
prozore za spavaću sobu.”
Lijući kroz demolirane prozore, zimske kiše su pretvorile našu
razrušenu spavaću sobu u pravo jezero. Da stvar bude još
upečatljivija, čak se i jedna porodica pataka nastanila unutra.
„Svi stolari u Maroku su okorele barabe i narkomani”, rekao je
Kemal.
„Mislim da malo preteruješ. Ne možeš tek tako žigosati čitavu
profesiju”, rekao sam.
„Ne preterujem. Stolari su loši ljudi. Svi do jednog.”
„Nemoguće da u čitavom Maroku ne postoji bar jedan čestiti
stolar. Siguran sam u to da ga možemo pronaći ako se malo
potrudimo.”
Kemal se u tom trenutku kvrcnuo prstom po slepoočnici. „Pa
naravno!” viknuo je. „Da znate da ste u pravu! Postoji jedan.”
Prošlo je još dva dana i sveti mesec Ramazan je ostao iza nas.
Nakon strogih odricanja, nastupio je Id al-Fitr, raskošni praznik
kojim se slavi okončanje dugotrajnog posta. Lica svih Marokanaca
bila su preplavljena srećom i ushićenjem. Tinejdžeri su u
automobilima svojih očeva jurili putem duž obale, viseći s prozora,
pritiskajući sirene i mašući prolaznicima. Porodice su, obučene u
svečanu odeću, šetale gradskim ulicama. Očevi su pušili dugo
uskraćene cigarete i čašćavali svoju decu gomilom ružičastog
sladoleda. Muzika je odjekivala po restoranima i kafeima koji su bili
ispunjeni do poslednjeg mesta.
Častio sam čuvare za praznik, poklonivši im novac u iznosu
jednonedeljne plate. Raširili su usta od uha do uha i odjurili kući da
uruče novac svojim suprugama. Te noći u sirotinjskoj četvrti sve je
vrvelo od života. Na glavnoj ulici bile su zapaljene vatre nad kojima
su se pekle zaklane ovce, a varnice su poput svetlećih raketa letele
ka nebu i zvezdama. Grupa muzikanata paradirala je sokacima, a
nežni zvuci njihovih instrumenata odbijali su se o zarđale limene
krovove. Nasred glavne ulice, imam je prikupljao praznične priloge
darežljivih vernika. Preko puta džamije je stajala zaključana kamp
kućica. Religijski fanatici koji su živeli unutra nestali su u
nepoznatom pravcu.
U ponoć je Osman zakucao na vrata naše spavaće sobe. Došao je
zajedno sa svoje troje dečice koja su u rukama držala poklone za
Arijanu i Timura. Otac ih je ćušnuo otpozadi i oni su stidljivo počeli
da pevuše neku marokansku pesmicu. Na Zapadu nema ničeg
svetijeg od toga da deca na vreme budu spakovana za spavanje.
Međutim, na Istoku nijedan značajan događaj nije potpun ako se
deca ne probude iz dubokog sna kako bi se pridružila zabavi
odraslih.
Kada je Osman otišao i kada su naša dečica već glasno hrkala,
sišao sam na verandu i spustio se na klupu od pletenog pruća.
Slavlje u bidonvilu je i dalje bilo u punom jeku, a zvuci muzike i
smeha lebdeli su kroz noćni vazduh. Kalifova kuća beše utonula u
san. Razmišljao sam o onome što mi je Hamza rekao – da ću tajne
Dar Kalife morati da doznam od nje same, da mi jedino ona može
ispripovedati misterioznu priču o svojoj prošlosti.
Dok sam sedeo na verandi, imao sam snažan osećaj da je Kalifova
kuća zaista bila kuća s dušom. Činilo mi se da je ona vodila
sopstveni život među svim tim kamenom i malterom, da je tačno
znala ko smo mi i zašto smo tu došli. A opet, pomislio sam, možda
se iza tog osećanja nije krio duh kuće, već Kandiša i njena sabraća
džini.
Moj deda se zvao Sirdar Ikbal Ali Šah. Bio je sin avganistanskog
plemenskog poglavice i odrastao je na feudalnom posedu u
Hindukušu. U skladu s porodičnom tradicijom, roditelji su ga
ohrabrivali da se dokaže u što više oblasti, da proživi mnogo života
u jednom ljudskom veku. Bio je doktor medicine i diplomata,
profesor filozofije, vrstan poznavalac narodne baštine, misticizma i
političkih nauka. Bio je savetnik i prisan prijatelj brojnih državnih
poglavara. Napisao je preko šezdeset knjiga – studija o poeziji,
književnosti, politici i religiji, kao i putopisa i biografskih dela.
U dvadeset trećoj godini je došao u Edinburg na studije medicine.
Bio je očaran Škotskom i kasnije je zapisao da su ga tamošnje
planine, zamkovi i podeljenost na porodične klanove podsećali na
njegovu domovinu. Bila je 1917. godina i Prvi svetski rat je uveliko
besneo. Čitave generacije mladih muškaraca plaćale su krvav danak
ginući po rovovima u Flandriji i Francuskoj.
Jednog prolećnog dana, moj deda je bio pozvan na čajanku u
dobrotvorne svrhe gde je grupa mladih žena skupljala ratne
donacije. Na drugoj strani prepune dvorane primetio je usamljenu
mladu Škotlanđanku koja je stajala po strani, pijuckajući čaj iz
porcelanske šolje. Ta devojka, koju su svi zvali Bobo, imala je svega
sedamnaest godina i poticala iz jedne od elitnih edinburških
porodica. Na njenom mladalačkom licu nazirao se dubok duševni
bol, jer nedavno beše izgubila brata na francuskom bojištu.
Bobo je primetila da je Ikbalu zapala za oko. Nekoliko puta mu je
stidljivo i usplahireno uzvratila pogled i njih dvoje su se zaljubili
jedno u drugo. Sutradan je upitala oca može li da izađe na čaj sa
sinom avganistanskog poglavice. Otac je bez ikakvog premišljanja
odbio njenu molbu i zaključao je u sobu. Povinujući se zovu svog
srca, Bobo je pobegla od kuće, verila se sa Ikbalom i zajedno s njim
uputila se ka planinskom utvrđenom zamku u Hindukušu gde je
njegova porodica već generacijama živela.
Njihov brak trajao je duže od četrdeset godina, sve do Boboine
smrti. Živeli su u centralnoj Aziji, na Srednjem istoku i u Evropi. A
onda je, 1960. godine, Bobo iznenada umrla od raka, nekoliko
nedelja pre svog šezdesetog rođendana. Moj deda je strašno teško
podneo taj gubitak. Zakleo se da nikada više neće otići ni na jedno
mesto gde su zajedno boravili kako mu srce ne bi prepuklo pod
teretom uspomena.
Maroko je bio jedna od zemalja koje nikada nisu posetili. Moj
deda se već bio naslušao priča o tom severnoafričkom kraljevstvu s
prelepim planinskim predelima, kazbama i ponositom plemenskom
tradicijom. Učinilo mu se da je to pravo mesto za njega. I tako je, još
istog leta, u svoj kofer spakovao nešto odeće i knjiga i zaplovio ka
Tangeru.
Kada sam se vratio kući, Hamza i druga dva čuvara su već bili
načuli za Kemalov plan da me oženi nekom Marokankom. Okupili
su se oko mene, sateravši me uz baštenski zid, nestrpljivi da čuju
detalje.
„Da nije možda s juga?” pitao je Hamza. „To su najbolje žene.
Nisu mnogo pričljive i rade ono što im kažeš.”
„Hamza je u pravu”, potvrdio je Osman. „Žene s juga su najbolje
jer nijedan muškarac ne voli kad mu neko neprestano zvoca.”
„Uopšte ne nameravam da uzmem još jednu ženu”, rekao sam.
„Zašto je ne biste uzeli?”
„Zato što sam dovoljno srećan sa ovom koju imam.”
„Razmislite vi još jednom o tome”, rekao je Medved. „Svi mi
bismo uzeli i drugu i treću i četvrtu ženu samo da možemo da ih
izdržavamo.” „Stvarno biste to uradili?”
„Naravno!” odgovorili su kao u horu.
„Samo što je to strašno skupo zadovoljstvo”, tugaljivo je dodao
Osman.
„Svakoj od njih moraš da obezbediš kuću”, rekao je Medved, „i
postelju i ćebad i lonce i šerpe”.
„To je samo početak”, nastavio je Hamza. „Vidite, kad imate više
od jedne žene, među njima vlada strašna ljubomora. Morate stalno
da uspostavljate mir među njima. Ako jednoj od njih nešto
poklonite, morate isto to pokloniti i ostalim.”
„Ne zvuči naročito privlačno”, prokomentarisao sam.
„Grešite. To je nešto najlepše što muškarcu može da se desi”,
rekao je Hamza, zarumenevši se u licu. „Kad imaš tri žene, tri para
usana te svako veče ljube za laku noć.”
Počeo sam sve više vremena da provodim sam, što dalje od Dar
Kalife. Činilo mi se da u toj kući ima previše očiju koje posmatraju
svaki moj pokret, previše usta koja prenose svaku moju reč. Račana
nije mogla da shvati zbog čega sam toliko brinuo. Govorila mi je da
se nikad u životu nije osećala bezbednije. Da bih se malo opustio i
smirio nervozu, redovno sam obilazio art deco četvrt u centru grada,
tragajući za izgubljenim draguljima.
U jednom starom turističkom priručniku, napisanom na vrhuncu
francuske kolonijalne vladavine, pročitao sam prave hvalospeve
upućene na račun bioskopa Rialto. Ta bioskopska dvorana bila je
podignuta 1930. godine, u vreme kada je Kazablanka predstavljala
ogledalo francuske modernosti. Kazablanka se u pomenutom
priručniku opisivala kao „brilijant koji svojim sjajem baca u zasenak
čitavu severnu Afriku”. Te ekstatične reči bile su propraćene
fotografijom zaljubljenog para koji je pozirao pred blještavim ulazom
tek otvorenog Rialta. Muškarac je nosio šešir, šeretski zabačen
unazad, dok je njegova pratilja bila od glave do pete umotana u
bundu od nutrije.
U priručniku se uopšte nije objašnjavalo kako se može stići do
bioskopa, kao da se podrazumevalo da svi znaju gde se on nalazi.
Pretpostavljao sam da je dvorana ili srušena ili užasno zapuštena,
ako je nekim slučajem uspela da opstane do našeg doba. A onda
sam jednog dana, dok sam šetao ulicama sa suprotne strane starog
Marše Sentrala, naišao na čuveni Rialto.
Na moje ogromno iznenađenje, bioskop je nedavno bio renoviran
i ponovo otvoren za publiku. Sve je bilo u besprekornom stanju, kao
da sam došao odmah nakon svečanog presecanja vrpce.
Ulazna vrata bila su izrađena od polirane tikovine i zastakljena
brušenim staklom. Predvorje je bilo ukrašeno kristalnim lampama, a
zidovi obloženi lamperijom boje kestena. Podovi su bili popločani
mermerom iz Karere, a posetioce su sa svih strana posmatrala lica
holivudskih velikana: Čarlija Čaplina, Džejmsa Kegnija, Džindžer
Rodžers i Freda Astera.
Bilo je sasvim logično da nakon renoviranja bioskopa, prvi film na
repertoaru bude upravo Kazablanka. Popodnevna projekcija je
počinjala za nekoliko minuta. Kupio sam kartu i ušunjao se u
dvoranu.
Svetla su bila prigušena, a atmosfera prožeta osečajem prijatnog
iščekivanja. Među publikom se nalazilo svega desetak ljudi
smeštenih na sveže tapaciranim grimiznim sedištima. Zauzeo sam
mesto u zadnjem delu dvorane, pored još jednog stranca koji je
nosio bejzbol kapu s natpisom „Kazablanka”. Nameravao sam da
zapodenem razgovor, ali u tom trenutku svetla su se pogasila, a
zavesa koja je prekrivala filmsko platno počela da se otvara.
Pomislio sam da će biti čudno gledati Kazablanku u Kazablanki
iako je film bio sinhronizovan na francuski. U turističkim
priručnicima se po pravilu ukazuje na to da su svi kadrovi tog filma,
možda najpoznatijeg u celokupnoj svetskoj kinematografiji,
snimljeni u Holivudu. Bilo mi je čudno što je oko njega stvoren takav
kult, što je bio slavan čak i među ljudima koji ga nikada nisu
pogledali. Kada su prvi kadrovi počeli da promiču pred mojim
očima, nisam se mogao oteti utisku da je Kazablanka s filmskog
platna imala veoma malo dodirnih tačaka s gradom gde se nalazila
bioskopska dvorana u kojoj sam upravo sedeo. Štaviše, pitao sam se
da li je ta filmska verzija, čak i u vreme kada je Kazablanka snimljena,
predstavljala istinski odraz grada koji se nalazio u središtu priče. U
tom filmu, čija se radnja odvija za vreme Drugog svetskog rata,
Kazablanka je prikazana kao tajanstvena severnoafrička luka,
privremeno utočište za izbeglice koje pokušavaju da emigriraju u
Sjedinjene Države. Iako je scenario možda zasnovan na nekim
istinitim fragmentima, grad stvoren u studijima kompanije Warner
Brothers predstavlja mešavinu raznih arapskih stilova. U tom
pogledu, film znatno odstupa od stvarnosti budući da je Kazablanka
u to vreme od glave do pete podsećala na neki moderan evropski
grad.
Po okončanju projekcije, svetla su ponovo blesnula, a čovek s
bejzbol kapom se latio svoje beležnice i počeo nešto da zapisuje.
Nagnuo sam se ka njemu i upitao ga da li mu se svideo film.
Neznanac je skrenuo pogled ka meni. Po izrazu njegovog
debeljuškastog rumenog lica, bilo je očigledno da ga je moje pitanje
zbunilo. „Naravno da mi se svideo”, rekao je prepoznatljivim
američkim akcentom. „To je najbolji film koji je ikad snimljen.”
„Zaista mislite tako?”
Amerikanac je skinuo kapu i prošao prstima kroz proređenu sedu
kosu. „Čisto holivudsko savršenstvo”, rekao je, a onda ispružio ka
meni svoju znojavu šaku. „Ja sam Keni”, predstavio se, „jedan od
članova Udruženja ljubitelja Kazablanke – ili ULK-a, ako vam je tako
lakše.”
Ostavio sam Kenija da dovrši svoje beleške i izašao na
popodnevno sunce. Napuštanje filmske dvorane i vraćanje u
stvarnost bilo je kao buđenje iz nekog uvrnutog sna. Pa ipak, prvi
put nakon mnogo vremena osećao sam se mirno i spokojno. Mali
crveni taksi se zaustavio pored ivičnjaka. Već sam bio otvorio vrata
kada me je neko uhvatio za ruku. Bio je to Keni.
„Nadam se da imate vremena za kafu”, rekao je.
Jednog jutra sam ugledao Hamzu kako stoji sam u vrtu, u blizini
praznog bunara koji je sagradio za džine. Glava mu je bila među
šakama, kao da ga je pritisla neka teška muka. Zabrinuo sam se da
mu se nešto nije desilo, ali bilo mi je neprijatno da ga ispitujem.
Kada sam nešto kasnije sreo Osmana, upitao sam ga da li je sve u
redu s Hamzom.
„Hamza će umreti”, odgovorio je on.
„Zašto bi umro? Ima li neku bolest?”
„Mnogo gore od toga”, odgovorio je čuvar, prešavši prstom
preko vrata.
„Hoćeš da kažeš da neko namerava da ga ubije?”
„Možda.”
To je, po svim merilima, bio tipičan orijentalni razgovor. Kao
potpuni stranac, plašio sam se da nema ni najmanje šanse da
shvatim šta se dešava. Zamolio sam Osmana da mi malo pojasni
situaciju.
„Hamza je usnio jedan san”, rekao je on. „Sanjao je kako neki
muškarac na kamili odlazi u pustinju.”
„I šta s tim?”
Osman me je zbunjeno pogledao. „Pa zar vam to nije dovoljno?”
„Bojim se da nije.”
„Svi znaju”, nastavio je on, iščuđavajući se nad mojom
neupućenošću, „da se čovek koji usni takav san može pozdraviti sa
životom.”
Sutradan ujutru, ponovo sam video Hamzu. Skupljao je lišće u
dvorištu oko vrta. Lice mu je bilo mrko i utučeno. Prišao sam mu i
objasnio da sam čuo za njegov san.
„Šta će moja porodica bez mene?” zavapio je on. „Ko će ih hraniti
i oblačiti?”
„Siguran sam da nećeš umreti”, rekao sam. „To je samo san, a
većina snova se ne obistinjuje.”
Čuvar je prošao prstima kroz kosu. „Već sedam noći uzastopce
sanjam taj isti san”, nastavio je. „Tu nema nikakve sumnje. Neću još
dugo živeti. Ali samo Alah zna kada će tačno kucnuti moj čas.”
Dar Kalifa se kupala u moru tuge koje se stvorilo oko Hamzinog
sna. Delovalo je apsurdno, ali kad god bih pokrenuo tu temu, čuvari
bi u očajanju podigli ruke, proglašavajući taj san nepogrešivim
znamenjem. Išli su kroz kuću pognutih glava, a lica su im bila
razvučena u bolne grimase. Upitao sam Medveda mogu li ja nešto
da učinim.
„Možete zamoliti Kandišu da zaštiti Hamzu”, odgovorio je on.
Ništa mi nije bilo jasno. Zar me Kandiša navodno nije mrzela
zbog toga što sam živeo u njenoj kući?
„Ništa vas ne košta da je zamolite”, bio je uporan Medved. „Vas
će možda poslušati.”
Situacija mi je delovala krajnje apsurdno, naročito zbog toga što ja
uopšte nisam verovao u džine. Kako sam mogao razgovarati s nekim
nevidljivim bićem i zamoliti ga da spasi Hamzinu dušu?
„To je bar jednostavno”, rekao je Medved kada je čuo moje
pitanje. „Treba da odete na neko mesto gde se kolju bikovi i da
umočite prst u toplu krv. Onda tom krvlju namažete tačku na čelu,
odmah iznad nosa, i džini će postati vidljivi”, objasnio je.
Kemal mi je potvrdio da je Medvedova metoda zaista
predstavljala najlakši način da čovek rođenim očima vidi džine.
Njemu sve to nije delovalo nimalo čudno i odmah me je odvezao do
jedne klanice na istočnom rubu Kazablanke. Kao što mogu
posvedočiti svi koji me dobro poznaju, ja imam strašnu odbojnost
prema svemu što je povezano sa smrću. Kada smo se zaustavili pred
klanicom, pljuštalo je kao iz kabla. Nebo je bilo prekriveno oblacima
toliko tamnim da se dan pretvorio u noć. Izjurili smo iz džipa i
potrčali ka glavnom ulazu. Samo nekoliko sekundi bilo je dovoljno
da budemo mokri do gole kože.
Kemal je unutra potražio poslovođu i objasnio mu zbog čega smo
došli.
Upitao sam se kako bi neki britanski kasapin reagovao kada bi
čuo da nam je potrebna krv sveže ubijenog bika kako bi se pred
našim očima materijalizovalo neko natprirodno biće. Međutim,
marokanski poslovođa je samo klimnuo glavom, kao da se često
susretao s takvim zahtevima, i poveo nas kroz klanicu.
Mesto na kojem smo se obreli bilo je natopljeno krvlju i mirisom
smrti. Poslednji krici osuđenih životinja bili su prigušeni brujanjem
cirkularnog sečiva koje se okretalo neverovatnom brzinom,
prodirući kroz meso i kost. U skladu sa islamskom tradicijom,
životinje su bile ubijane sa halalom, što je značilo da bi bile zaklane,
a onda ostavljene da potpuno iskrvare. Radnici su iz obora dovodili
jednog po jednog bika. Dva muškarca bi prišla i vezala mu noge. Za
to im je trebalo svega nekoliko sekundi. Potom bi ga uhvatili oko
vrata i pribili uza zemlju, dok se on nemoćno batrgao, pokušavajući
da izbegne svoju žalosnu sudbinu. Kratkim nožem bi mu prerezali
vratnu žilu, a onda ga ostavljali na zemlji dok potpuno ne iskrvari.
Pokušao sam da se izvučem i uteknem s tog užasnog mesta, ali
Kemal me je upozorio da moram ostati. Rekao je da se svaki život
okončava smrću i da je nužno da lično prisustvujem tom trenutku.
Životinja se trzala i ispuštala samrtničke vapaje, iskolačenih očiju
i isplaženog jezika. Iz rane je tekla bujica krvi. Grčevi su se nastavili
još dugo nakon što je nastupila smrt. Kada je sve bilo završeno,
poslovođa je mahnuo rukom, pokazavši mi da uzmem koliko god
krvi mi treba. Sagnuo sam se, umočio prst u crvenu lokvu i naneo
jednu kap na tačku iznad nosa. Bio sam ispunjen gnušanjem.
Kada smo se vratili kući, zatvorio sam se u sobu u kojoj se ranije
pojavila ružičasta sluz. Hamza je tvrdio da je Kandiša boravila baš
na tom mestu. Uprkos tome što su mi sami objasnili kako ta
misteriozna sluz predstavlja simbol barake, čuvari su i dalje zazirali
od te prostorije.
Uneo sam stolicu u sobu i ostao tamo skoro čitavo popodne.
Roletne su bile spuštene. U vazduhu se osećao miris vlage. Kiša je i
dalje nemilosrdno lila. Uopšte nisam pokušavao da se upustim u
razgovor s Kandišom. Bilo mi je besmisleno da komuniciram s
nekim bićem u čije postojanje nisam verovao. Čelo mi je bilo
zamazano krvlju, ali uopšte se nisam osvrtao na to. Moje misli su
bile na drugom mestu. Razmišljao sam o onome što sam video u
klanici. Poput većine pripadnika modernog društva, i ja sam bio
običan licemer. Voleo sam da jedem meso, ali gnušao sam se mesta
sa kojeg je to meso stizalo.
Razmišljao sam o Hamzi, Osmanu i Medvedu i o našem životu u
Dar Kalifi. Razmišljao sam o Arijani i Timuru i njihovom
marokanskom detinjstvu. Oni su provodili svoje dane u krajnjoj
bezazlenosti, izgubljeni u zemlji čiji su stanovnici na njih gledali kao
na male kraljeviće. Nisam imao predstavu o tome koliko ćemo dugo
još živeti u Kalifovoj kući, ali u tom trenutku sam se ponadao da
ćemo zauvek ostati tu.
Kiša je lila kao iz kabla kada je Hamza uzeo svoju staru lopatu i
počeo da iskopava nojevo jaje. Osman je stajao pored njega, držeći
pocepani kišobran i zaklanjajući svog drugara od vetra. Izdaleka
sam ih posmatrao, pitajući se, kao i obično, šta li su sad naumili.
Dva čuvara izvadila su jaje iz zemlje i odnela ga do staje, gde ga
je Medved potom premazao lojem. Nakon mesec dana provedenih
u zemlji, nekada besprekorna ljuska postala je prekrivena
crvenosmeđim mrljama. Jaje je mirisalo na sumporna isparenja, na
raspadajuće leševe pacova. Čuvari su bili van sebe od sreće. Obrisali
su jednu stolicu i pozvali me da sednem za njihov improvizovani sto
– kalem oko kojeg je bio obmotan ogroman kolut kabla. Spustio sam
se na stolicu i pažljivo se zagledao u jaje.
„Šta ćete uraditi s njim?” upitao sam.
„Poješćemo ga”, rekao je Medved. „Šta drugo?”
„Zar baš morate?”
Hamza je, ne obazirući se na moje reči, uzeo zidarski čekić i
tresnuo njime po vrhu jajeta. Oštar neprijatan miris pokuljao je
napolje.
„Pokvareno je”, rekao sam.
„Ovo jaje će doneti baraku u vaš dom.”
Osman je iz kutije sa alatom izvadio supenu kašiku i pružio je k
meni. „Uzmite prvo vi”, rekao je.
„Neka. Ja mogu da sačekam”, pokušao sam da se izvučem.
„Ali kad vas molimo!” sva trojica zavapila su uglas. „To je vaša
dužnost, vaša čast.”
Umočio sam kašičicu u penušavu lepljivu masu i prineo je
usnama.
„Kakav ukus ima?” upitao je Medved, zgrabivši kašičicu.
„Kao da jedeš mućak”, odgovorio sam.
Kada sam se vratio kući, ugledao sam trag sveže krvi. Vodio je od
baštenskih vrata do glavnog hodnika, a potom kroz salon do
kuhinje. Išao sam za tragom, dok je strepnja u meni sve više rasla.
Na kraju puta sam nabasao na stolicu na kojoj se sedeo Medved.
Pogledao je u mene i podigao okrvavljeni prst.
„Šta se desilo?”
„Loše stvari”, rekao je.
Dok sam ja bio u poseti kod grofice, u kući se izdešavala serija
događaja koji su čuvare ponovo ispunili stravičnim strahom. Prvo je
baštovan pao s merdevina dok je potkresivao osušeno lišće s vrha
najviše urmine palme. Nekim čudom ostao je nepovređen. Potom se
zarđali ekser zario u Medvedov palac, da bi na kraju veliki komad
gipsa otpao s krova verande, za dlaku promašivši Hamzinu glavu.
Kada su čuvari došli da mi podnesu svoj večernji raport, primetio
sam da su već ozbiljno uzdrmani.
„Zar mi niste rekli da posedujem baraku?” upitao sam. „Zašto
biste se onda plašili?”
„Pogrešili smo”, rekao je Osman. „Mislili smo da imate baraku, ali
bili smo u strašnoj zabludi.”
„Otkud znate da nema barake?”
„Dobili smo znak”, rekao je Hamza.
„Jasan kao dan”, zastrašeno je dodao Osman.
„Kakav znak?”
Medved se sagnuo ka zemlji i podigao kofu prekrivenu širokom
daskom. Kada je pomerio dasku, ugledao sam malu zelenu zmiju
koja se uspaničeno migoljila u kofi.
„Kako je zmija mogla da pređe preko ograde?” upitao sam.
„Baš u tome i jeste stvar”, rekao je Hamza. „Nikako nije mogla da
dođe spolja.”
„Da, nema šanse da je došla spolja”, spremno je potvrdio
Medved.
„I šta to po vama znači?”
„To znači da je ona sve vreme bila ovde, da je godinama živela na
posedu sa čitavim svojim leglom. Možda su se zmije tu naselile još
pre nego što je kuća bila sagrađena.”
I dalje mi je izmicala poenta. „Kakve veze zmija ima s barakom?
„Da ova kuća ima baraku”, objasnio je Osman, „sve zmije bi
pocrkale. Ali, kao što vidite, ova zmija je živa, što znači da uživa
zaštitu džina.
Pre tog najnovijeg niza misterioznih događaja, taman sam bio
uspeo da se donekle opustim, ponadavši se da su pojava ružičaste
sluzi i priča o baraki dovele do izvesnog napretka. Stvari konačno
behu krenule nabolje. Ali sada su čuvari naglo promenili kurs i
ponovo srljali u pogrešnom pravcu. Molio sam ih i preklinjao da
ponovo poveruju u baraku.
„Mi verujemo u baraku, tu nema spora”, rekao je Hamza. „Samo
što više ne verujemo da se ona nalazi ovde.”
Februar je već bio na izmaku, a još uvek nije bilo nagoveštaja o
tome da će dekorativni radovi skoro biti privedeni kraju. Već me je
hvatala ozbiljna depresija. Ponekad sam unezvereno marširao kroz
kuću, čupajući kosu i vrišteći na sve oko sebe. Drugim danima bih
se šćućurio u kuhinji, sanjajući da sam negde daleko, daleko odatle.
Osećao sam se kao da me je čopor vukova rastrgao na komade,
proždrao mi meso i isisao srž iz kostiju. Bio sam definitivno dotučen.
Kemal mi je objasnio da u Maroku nikada ne smete terati radnike
da što pre završe s poslom inače će oni to shvatiti kao očajnički gest.
„Ali ja i jesam očajan”, rekao sam.
„Onda vam je bolje da to zadržite za sebe”, odbrusio je on.
Radovi u Kalifovoj kući su stigli do mrtve tačke. Moj početni
entuzijazam beše u potpunosti splasnuo. Radnici su s vremenom
shvatili da je njihov poslodavac kao pas koji laje a ne ujeda, što ih je
podstaklo na to da situaciju okrenu u svoju korist. Počeli su da se
ponašaju isto kao i britanski radnici – da ujutru kasne na posao i
odlaze odmah posle ručka, da traže od moje žene da im spremi čaj i
da gase cigarete u ispražnjenim šoljama. Nakon izvesnog vremena,
potpuno su prestali da dolaze. Preklinjao sam Kemala da ih
nagovori da se vrate.
„Izgubili ste njihovo poštovanje”, odgovorio mi je on. „Tu se više
ništa ne može učiniti.”
Njegova reakcija me je začudila. Kemal nije bio od ljudi koji se
lako predaju. Palo mi je na pamet da je njemu takva situacija, iz
meni još nepoznatih razloga, možda takođe išla u prilog. Ali umesto
da nešto preduzmem, ja sam samo otišao u kuhinju i malodušno se
sručio u stolicu. U tom trenutku je zazvonio telefon. Bio je to
Fransoa, moj prijatelj iz francuskog konzulata. Nismo se čuli već
nedeljama.
„Bio sam u Zalivu”, rekao je. „Da vidiš samo tamošnji narodi sve
same bitange. Fanatik do fanatika. Ne možeš čak ni piće da dobiješ.
Možeš li da veruješ da postoji zemlja gde ne možeš da popiješ čašu
vina?”
Očekivao sam da će Fransoa već u narednoj rečenici početi da
baca drvlje i kamenje na Maroko i Marokance, kao što je to obično
činio. Ali taj detalj je ovog puta izostao. Umesto toga, počeo je da na
sva usta hvali kraljevinu u kojoj smo živeli.
„Pojma nemaš koliko je nama ovde dobro”, rekao je. „Ovdašnji
ljudi su sveci. Veruj mi na reč, pravi sveci.”
„Samo što ti sveci ne mogu nijedan posao da privedu kraju”,
utučeno sam odgovorio. „Moji radnici me uopšte ne zarezuju. Rade
šta im se prohte.”
Fransoa se prigušeno nasmejao. „Dobri su to ljudi”, rekao je,
topeći se od miline.
„Mislio sam da ih mrziš.”
„Ma, šta ti pada na pamet?” rekao je. „Prosto ih obožavam.”
Ako imaš mnogo, pokloni svoje bogatstvo; ako imaš malo, pokloni svoje
srce.
Jednog dana krajem meseca maja, dok sam se spuštao niz Bulevar
Muhameda Petog, glavnu aveniju koja vodi kroz stari deo grada,
primetio sam jednu prodavnicu kafe. Radnja je imala starinski izgled
i bila je smeštena tačno ispred Marše Sentrala. Bila je to jedna od
onih malih neupadljivih firmi koje opstaju zahvaljujući kvalitetu
robe koju nude, a ne zahvaljujući pomodarstvu i veštom
marketingu. Ušao sam unutra.
Žena od trideset i nešto godina uspravila se na stolici. Ljubazno
me je pozdravila, napomenuvši kako me ranije nije viđala na tom
mestu. „Znate, nemamo mnogo novih mušterija”, objasnila je.
„Prvi put sam ovde”, odgovorio sam.
„Mi prodajemo brazilsku kafu”, rekla je. „Jeste li imali prilike da
je probate?”
Rekao sam da jesam i da mi se veoma dopala.
Stekao sam utisak da je prodavačici veoma drago što to čuje.
„Neki ljudi više vole kafu iz Azije”, rekla je, „ali moj deda kaže da se
morate usredsrediti na jedan proizvod ako želite dobro da ga
prodate. Sigurno je u pravu jer već šezdeset godina prodaje kafu u
ovoj radnji.”
Na zidu iza kase nalazila se polica s fotografijom marokanskog
monarha i nizom izglancanih bakarnih urni. Na urnama su se
nalazili natpisi sa imenima kvalitetnih vrsta brazilske kafe – žuti
burbon, fazenda žakaranda i karioka. Upitao sam prodavačicu koja
vrsta je najtamnija i najprženija.
Ona je lupnula palcem po poslednjoj urni u nizu, na kojoj je
pisalo „bolero”. „Savetujem vam da je obavezno probate”, rekla je.
Tada sam počeo da se raspitujem za njenog dedu. „Da li je još
uvek živ?”
„Naravno”, odgovorila je. „Sada je već veoma star, ali i dalje
provodi ovde svako bogovetno popodne.”
Pokazala je prstom ka fotelji pored izloga. Tapacir je bio dotrajao i
pohaban a sedište ulegnuto, kao da je to već mnogo godina bila
nečija omiljena stolica. Platio sam kafu i uzeo smeđu papirnu kesu.
Pošao sam, a onda zastao u pola koraka.
Prodavačica je tiho uzdahnula. „Želite još nešto?” upitala je.
„Ovaj... mislio sam...”
„Recite.”
„Možda će vam zvučati glupo”, započeo sam, „ali moj deda je
živeo u Tangeru i svakog meseca je dolazio u Kazablanku kako bi se
tu snabdeo kafom. Svestan sam da su šanse veoma male, ali palo mi
je na pamet da je možda dolazio baš ovde.”
Prodavačica je ispravila leđa i prošla rukom kroz dugu tamnu
kosu. „Da li je voleo brazilsku kafu?” upitala je.
Četiri nedelje nakon što je bila isečena prva kockica mozaika koji
će krasiti fontanu, u Dar Kalifu je stigao mualem koji je trebalo da
obavi završni deo posla – da dizajnira mozaik i sklopi ga u celinu.
Imao je tako prefinjenu i krhku građu da je podsećao na figuru od
majsenskog porcelana. Hamza ga je dočekao na vratima, a potom ga
odveo do dvorišta gde su sedeli zelidž-majstori. Novopridošli
zanatlija je razvio komad grubog platna preko zelenog popločanog
poda i latio se posla.
Prvo je skicirao centralni medaljon, potom šesnaest spoljnih
rozeta i na kraju pozadinu. Pincetom je raspoređivao minijaturne
ručno sečene fragmente, stvarajući centralni deo mozaika. Bio je
tako vičan svom poslu da je pet hiljada mozaičkih fragmenata svih
mogućih boja i oblika postavljao na odgovarajuća mesta okrenute s
naličja, uopšte ne osećajući potrebu za tim da pogleda drugu stranu
i proveri kako dezen izgleda. Ruke su mu se kretale brzinom
svetlosti, uzimajući komadiće sa razvrstanih gomilica i slažući ih u
mozaik. Upitao sam ga kako uspeva da napravi tako savršen dezen
kada su keramički fragmenti okrenuti naopačke i kada uopšte ne
vidi kako su boje uklopljene.
„Samo slepci znaju koliko je očini vid slab i nepouzdan”,
odgovorio mi je.
Dok su se radovi na fontani nastavljali, kedrovina koju smo kupili
za biblioteku bila je pretvarana u dvesta pedeset metara duge police.
Drvo je bilo čudesno aromatično. Njegov miris je prožimao čitavu
prostoriju. Rašid i četiri njegova pomoćnika poskidali su svu odeću
osim donjeg veša i stavili platnene poveze preko usta. Bilo je toliko
piljevine da bi vam se, ako biste provirili u sobu privučeni mirisom
kedrovine, učinilo da ste uleteli usred mećave. Čuvari su
usplahireno marširali ispred biblioteke. I dalje su bili uznemireni
zbog toga što sam u kuću dovukao ukleto kedrovo drvo i besni što
im nisam dopustio da isteraju ono što su naumili. To drvo je možda
bilo prepuno džina, ali oni još uvek nisu davali znaka. Kuća je i dalje
stajala na svom mestu.
Ubrzo nakon toga, jednog jutra sam zatekao Račanu kako plače
za kuhinjskim stolom. Timur je sedeo na podu pored nje, vrišteći iz
sveg glasa.
„Bila sam luda što sam nasela na tvoja obećanja” tiho je rekla, ne
dižući pogled. „Osećam se kao da me je neko spakovao u ludnicu.
Napravio si nam haos od života samo da bi mogao da se prepustiš
svojim fantazijama.”
„Biće bolje”, pokušao sam da je utešim. „Samo se još malo strpi.
Stvari će sigurno krenuti nabolje.”
Račana je podigla glavu. Pogled joj je bio umoran i prazan. „Tebi
je lako. Ti jednostavno pobegneš od svega. Provodiš po čitav dan u
onim odvratnim zagušljivim mačo kafeima.”
„To je istraživački rad”, brže-bolje sam rekao u svoju odbranu.
„E pa, onda i ja želim da se bavim istraživačkim radom!”
Nisam imao drugog izbora nego da obećam Račani da će i ona
dobiti svog ličnog asistenta. Bila je već umorna od neprestanih čarki
među mnogobrojnom poslugom koju smo unajmili u nadi da će nam
to olakšati život. Gotovo sve svoje vreme je provodila mireći
zavađene strane i razrešavajući nesporazume između kuvarice,
dadilje, spremačice, baštovana i čuvara. Sada je tražila nekog ko će
joj priteći u pomoć, ko će biti njena desna ruka i ko će držati na
odstojanju sve ostale. Nadao sam se da će Račana, kao i uvek do
tada, pregurati tu lošu fazu i da ćemo nastaviti dalje tim
strmoglavim putem kojim smo se uputili. Dani su prolazili. Davao
sam sve od sebe da je nekako razveselim i odvratim joj pažnju s
problema, ali ona ovog puta nije bila spremna da tako olako pređe
preko situacije koju sam joj natovario na vrat. Sve češće je bila na
rubu nerava i u izlivima besa i očajanja tražila da joj vratim pravo na
život, da je oslobodim okova Kalifove kuće.