Professional Documents
Culture Documents
„NOVOG POKOLENJA“
donosi ona odabrana dela svetske književnosti, koja,
zbog svog sadržaja i načina izlaganja, prvenstveno
interesuje mladog čitaoca, a i stariji će naći književno
štivo.
Slavni pisci: Valter Skot, Džems Fenimor Kuper,
Herman Melvil, Žil Vern, Džek London, i još mnogi
drugi, obogatiće čitaoce izvanrednim doživljajima,
oplemeniti mu karakter podstaći ga na dela čestitosti,
hrabrosti, požrtvovanja i ljubavi prema čoveku.
ZANIMLjIVA BIBLIOTEKA
nosi znak starinskog jedrenjaka, karavele, kakvim je
slavni Kolumbo ploveći otkrio dotle nepoznatu
Ameriku. A knjige „Zanimljive biblioteke“ odvešće
čitaoca u čudesne svetove, nepoznate zemlje; preko tih
knjiga čitalac će se upoznati sa životom i naravima
dalekih naroda raznih vremena; u njima će naći i divne
povesti o životinjama, o životu u dubinama mora i
beskrajno dalekim nebeskim telima; upoznaće
fantastične pronalaske i mašine budućnosti, podvige
čuvenih detektiva, a pre svega divne i plemenite ljude
kojima su se oduševljavale generacije mladih ljudi celog
sveta.
ZANIMLjIVA BIBLIOTEKA
doneće lepo opremljene i ilustrovane knjige sa zaštitnim
omotom u boji.
Knjiga 1
Urednik
SVETISLAV MANDIĆ
BEOGRAD 1951
ALEKSEJ TOLSTOJ
HIPERBOLOID
INŽENjERA GARINA
Naslov originala:
ALEKSEЙ N. TOLSTOЙ
GIPERBOLOID INŽENERA GARINA
Moskva 1947
Preveo:
KRSTO RADOVIĆ
Zaštitni omot:
MIH. S. PETROV
Ilustrovao:
ALEKSANDAR HECL
Sken: Cyrano
Obrada: solicitor
www.BalkanDownload.org
www.StripZona.com
1
1
ličio je na profesora koji iza zida akvarijuma izučava život biljaka i
insekata.
Žene su bile lepe, nema šta. One pomlađe zavodile su svojom
mladošću, sjajem očiju: plavih anglosaksonskih, crnih kao noć —
južnoameričkih, ljubičastih — francuskih. Postarije žene su, kao
ljutim sosom, začinjavale uvelu lepotu neobičnošću svojih toaleta.
Da, što se tiče žena — sve je bilo u redu. Ali to isto vrhovni vratar
nije mogao reći o muškarcima koji su sedeli u restoranu.
Odakle, iz kakvog su čkalja posle rata izmilele te gojazne đide,
male rastom, maljavih prstiju s prstenjem, zažarenih obraza koji se
teško podaju britvi?
Oni su pomamno gutali sve moguće napitke od jutra do sutra.
Njihovi maljavi prsti od vazduha su opletali novac, novac, novac...
Većinom su dolazili iz Amerike, iz proklete zemlje, gde se do kolena
gazi po zlatu, gde se ljudi spremaju da po jevtinu cenu pokupuju sav
dobri, stari svet.
2
nešto veća usta i malo prćast nos. Njene plavkastosive oči izgledale
su hladne i strasne.
— Hoćemo li doručkovati, Roling? — upita ona čoveka u krutom
šeširu.
— Ne. Govoriću s njim pre doručka.
Zoja Monroz se nasmeši, kao da se popustljivo izvinjava za oštar
ton odgovora. U tom na vrata uđe mladi čovek koji je kraj
automobila razgovarao sa Zojom Monroz. Bio je odeven u
raskopčan, izveštao kaput i nosio je u ruci štap i mek šešir. Njegovo
uzbuđeno lice bilo je posuto pegama. Retki, oštri brčići izgledali su
kao prilepljeni. Očigledno je imao nameru da se rukuje, ali mu
Roling, ne vadeći ruke iz džepova od kaputa, reče još oštrije:
— Zakasnili ste četvrt časa, Semjonove.
— Zadržali su me... Zbog naše stvari... Strašno se izvinjavam...
Sve je uređeno... Oni pristaju... Sutra mogu otputovati za Varšavu...
— Ako budete vikali tako da vas ceo hotel čuje, izbaciće vas —
reče Roling, uprevši u njega pomalo mutne oči koje nisu obećavale
ništa dobro.
— Oprostite — ja ću šapatom... U Varšavi je već sve spremljeno:
pasoši, odelo, oružje i drugo. U prvim danima aprila oni će preći
granicu...
— Sada ćemo ja i gospođica Monroz doručkovati, — reče Roling
— otidite toj gospodi i recite im da želim da ih vidim danas oko pet
časova. Upozorite ih da ću ih, ako pomisle da me vuku za nos —
predati policiji...
Taj razgovor se vodio početkom maja 192... godine.
1
Širok i dosta težak školski čamac sa metalnim drškama za vesla izvan čamca —
Prim. prev.
4
veslačke škole u brezovoj šumici, u polurazrušenoj maloj vili sa
zakovanim prozorima.
6
pripadali teškom čoveku, a drugi — manji, uski — bili su prednjim
delom približeni jedan drugom.
— Na stepeništu su tragovi druge obuće — reče Šeljga.
On zaviri kroz prozor, tiho zviznu i zovnu: „Ej, čiko, prozor vam
je otvoren, da vam neko nešto ne odnese“. Niko ne odgovori. Iz
polumračne sobe širio se sladunjav neprijatan miris.
Šeljga viknu jače, pope se na prozorsku dasku, izvadi revolver i
lako skoči u sobu. Za njim uđe i Taraškin.
Prva soba bila je prazna, pod nogama su ležale razbijene cigle,
malter, parčići od novina. Otškrinuta vrata vodila su u kuhinju.
Ovde su na šporetu ispod zarđalog zvona, po stolovima i stolicama
stajali primusi, porcelanski sudovi, staklene i metalne retorte,
limene kutije i cinkani sandučići. Jedan primus je još uvek šištao
dogorevajući.
Šeljga opet pozva: „Ej, čiko!“ On zavrte glavom i oprezno
otškrinu vrata koja su vodila u polumračnu sobu, ispresecanu
sunčevim zracima što su prolazili kroz pukotine na kapcima.
— Evo ga! — reče Šeljga.
U dubini sobe, na gvozdenom krevetu, ležao je nauznak odeven
čovek. Ruke su mu bile zabačene iznad glave i privezane za šipke od
kreveta. Noge uvezane kanapom. Kaput i košulja na grudima
iscepani. Glava mu je bila neprirodno zabačena, oštro je štrčala
bradica.
— Aha, evo kako su ga ubili — reče Šeljga, razgledajući pod
sisom ubijenog do drške zabijeni finski nož. — Mučili su ga...
Gledajte...
— Vasilije Vitaljeviću, to je onaj što je doplovio na čamcu. Nema
više od sat i po kako je ubijen.
— Budite ovde, stražarite, ništa ne dirajte, nikoga ne puštajte,
čujete li, Taraškine?
Posle nekoliko minuta Šeljga je razgovarao telefonom iz kluba.
— Odred na stanice... proveravati sve putnike... Odrede po svim
hotelima. Proveriti sve one koji su se vratili između šestog i osmog
ujutru. Agenta i psa meni na raspolaganje.
7
6
9
— Dođite ovamo sa svećom, — viknu Šeljga iz mraka — evo gde
mu je bila prava laboratorija.
Podrum se prostirao ispod čitave vile: kraj zidova od cigle
stajalo je nekoliko daščanih stolova s nogarima, baloni s gasom,
omanji motor i dinamo-mašina, staklene kade, u kojima se obično
vrši elektroliza, bravarski alat i svuda po stolovima — hrpice pepela.
— Eto čime se on ovde bavio — reče Šeljga s izvesnom
nedoumicom, razgledajući debele drvene letve i table lima
prislonjene uz podrumski zid. I table i letve bile su na mnogim
mestima izbušene, poneke rasečene napola, presečena mesta i rupe
izgledali su osmuđeni i rastopljeni.
U hrastovoj dasci koja je stajala uspravno te rupe su imale
prečnik manji od jednog milimetra, kao da su bile napravljene
iglom. Nasred daske bilo je ispisano velikim slovima: „P. P.
GARIN“. Šeljga prevrnu dasku, i na drugoj strani ukazaše se
naopako ista slova: na neki nepojmljiv način daska od tri cola bila
je skroz progorena tim natpisom.
— Gle ti đavola, — reče Šeljga — ne, P. P. Garin se ovde nije bavio
pirotehnikom.
— Vasilije Vitaljeviću, a šta je ovo? — upita Taraškin, pokazujući
piramidicu visoku palac i po, široku u osnovi oko jedan palac,
presovanu od nekakve sive materije.
— Gde ste je našli?
— Ima ih tamo pun sanduk.
Pošto ju je okrenuo nekoliko puta i pomirisao, Šeljga je stavi na
ivicu stola, zabode u nju sa strane zapaljenu šibicu i odmače se u
najudaljeniji kut podruma. Šibica dogore, piramidica planu
zaslepljujućom plavičastobelom svetlošću. Gorela je pet minuta i
nekoliko sekundi bez čađi, skoro bez mirisa.
— Preporučujem da idući put ne vršimo takve opite, — reče
Šeljga — piramidica je mogla biti gasna sveća. U tom slučaju ne
bismo izišli iz podruma. Vrlo dobro — pa šta smo saznali? Da
pokušamo utvrditi: prvo, ubistvo nije bilo izvršeno u cilju osvete ili
pljačke. Drugo, doznali smo prezime ubijenog — P. P. Garin. To je
zasad sve. Vi hoćete, Taraškine, da kažete da je, možda, P. P. Garin
onaj što je otplovio na čamcu. Ne mislim da je tako. Prezime na
10
dasci napisao je lično Garin. To je psihološki jasno. Ako bih ja,
recimo, pronašao neku takvu izvanrednu stvar, onda bih sigurno u
ushićenju napisao svoje prezime, ali nikako vaše. Mi znamo da je
ubijeni radio u laboratoriji; dakle, on je taj pronalazač, to jest —
Garin.
Šeljga i Taraškin se izvukoše iz podruma i, pošto su zapušili,
sedoše na stepenište, na pripeci, očekujući agenta sa psom.
11
— Vidite li, građanine, — reče mu telegrafist — vi me uveravate
da je vaš telegram trgovački, a ja vas uveravam da je — politički,
šifrovan.
Telegrafist se smeškao. Žuti gospodin je, ljuteći se, povišavao
glas, a u međuvremenu njegov telegram je neprimetno uzela
činovnica i odnela ga stolu, gde je Vasilij Vitaljević Šeljga razgledao
sve telegrame predate tog dana.
Pogledavši na obrazac: „Varšava, Maršalkovska“, on iza
pregrade iziđe u salu, zaustavi se iza ljutitog donosioca i dade znak
telegrafistu. Ovaj se, pošto je šmrknuo nosom, ružno izrazi o toj
panskoj politici i sede da piše priznanicu. Poljak je teško dahtao od
ljutine i, premeštajući se s noge na nogu, škripao lakovanim
cipelama. Šeljga je pažljivo promatrao njegove velike noge. Zatim
se primače izlaznim vratima i klimnu dežurnom agentu na Poljaka:
— Pratiti ga.
Jučerašnja traganja s policijskim psom dovela su od vile u
brezovoj šumici do reke Krestovke, gde su se i prekinula: ovde su
ubice, očigledno, sele u čamac. Jučerašnji dan nije doneo novih
podataka. Zločinci su, po svoj prilici, bili dobro skriveni u
Lenjingradu. Ni pregled telegrama nije ništa dao. Samo je taj
poslednji — u Varšavu, Semjonovu — u neku ruku bio od izvesnog
interesa.
Telegrafist dade Poljaku priznanicu, ovaj se maši džepa na
prsluku da izvadi sitninu. U tom prozorčetu brzo priđe s obrascem
u ruci lep crnooki čovek s oštrom bradicom, i on je, čekajući dok se
ne oslobodi mesto, sa spokojnim neprijateljstvom . posmatrao
ogromni Poljakov trbuh.
Zatim Šeljga vide kako se čovek s oštrom bradicom odjednom
sav skupi: primetio je četvoroprstu ruku i odmah pogledao Poljaka
u lice.
Oči im se susretoše. Poljaku se razjapiše vilice. Podaduli kapci
široko se otvoriše. U mutnim očima sinu užas. Lice mu se, kao kod
čudovišnog hameleona, promeni — postade olovne boje.
12
I tek tada Šeljga shvati — prepoznade čoveka s bradicom koji je
stajao pred Poljakom: bio je to dvojnik ubijenog u vili u brezovoj
šumici na Krestovskom...
Poljak muklo kriknu i s neverovatnom brzinom pojuri izlazu.
Dežurni agent, kome je bilo naređeno da ga prati samo iz daljine,
nesmetano ga propusti na ulicu i pođe za njim.
Dvojnik ubijenog ostade kraj prozorčeta. Njegove hladne oči s
tamnim kolutovima nisu izražavale ništa sem čuđenja. On slegnu
ramenima i, kad se Poljak izgubi predade telegrafistu obrazac:
„Pariz, Bulevar Batinjol, poste restante, br. 555. Odmah
pristupite analizi, kvalitet poboljšati za pedeset procenata,
sredinom maja čekam prve pošiljke. P. P.“
— Telegram se odnosi na naučne radove, njima se sada bavi moj
drug koji je službeno upućen u Pariz od strane Instituta neorganske
hemije — reče on telegrafistu. Zatim bez žurbe izvuče iz džepa kutiju
13
s cigaretama, kucnu jednom, pa je oprezno zapali. Šeljga mu reče
učtivo:
— Dozvolite mi dve-tri reči.
Čovek s bradicom ga pogleda, spusti trepavice i odgovori s
krajnjom ljubaznošću:
— Izvolite.
— Ja sam agent kriminalnog odseka — reče Šeljga pokazujući
poluotvorenu legitimaciju. — Kako bi bilo da potražimo zgodnije
mesto za razgovor.
— Hoćete da me uhapsite?
— Nije mi ni na kraj pameti. Hoću da vas upozorim da je Poljak
koji je odavde istrčao imao nameru da vas ubije, kao što je juče na
Krestovskom ubio inženjera Garina.
Čovek s bradicom se za trenutak zamisli. Ni učtivost ni
spokojstvo nisu ga napustili.
— Molim, — reče on — hajdemo, imam četvrt časa slobodnog
vremena.
14
8
15
— Ne mislim. Uzrok ubistva je kudikamo dublji. Podaci o
Garinovim radovima dospeli su u američku štampu. Poljska je
mogla biti samo prenosna instanca.
Na Bulevaru Šeljga predloži da sednu. Bilo je pusto. Šeljga
izvadi iz tašne isečke iz ruskih i stranih listova i razvi ih na kolenima.
— Vi kažete da je Garin radio na hemiji, da su podaci o njemu
prodrli u inostranu štampu. Ovde se ponešto poklapa sa vašim
rečima, ponešto mi nije sasvim jasno. Evo pročitajte:
„... U Americi su zainteresovani saopštenjem iz Lenjingrada o
radovima jednog ruskog pronalazača. Pretpostavlja se da njegova
sprava poseduje najjaču razornu snagu od svih koje su dosad
poznate.“
Pitkević pročita i osmehnu se:
— Čudnovato — ne znam... Nisam čuo za to. Ne, to se ne odnosi
na Garina.
Šeljga mu pruži drugi isečak:
„... U vezi s predstojećim velikim manevrima američke flote u
Tihom Okeanu bilo je postavljeno pitanje u ministarstvu vojske —
da li se zna za sprave ogromne razorne snage koje se prave u
Sovjetskoj Rusiji.“
Pitkević slegnu ramenima: „Gluposti“ — i uze od Šeljge treći
isečak:
„... Kralj hemije, milijarder Roling, otputovao je u Evropu.
Njegovo putovanje je u vezi s organizacijom trusta fabrika koje
prerađuju proizvode ugljene smole i kuhinjske soli. Roling je u
Parizu dao intervju, izrazivši uverenost da će njegov ogromni
hemijski koncern uneti umirenje u zemlje Starog Sveta, uzdrmane
revolucionarnim snagama. Osobito agresivno govorio je Roling o
Sovjetskoj Rusiji, gde se, kako se priča, vrše tajanstveni radovi na
prenošenju toplotne energije na daljinu.“
Pitkević pažljivo pročita, pa se zamisli. Zatim reče, namrštivši
obrve:
— Da. Sasvim je mogućno — ubistvo Garina je nekako u vezi sa
ovim napisom.
16
— Vi ste sportist? — iznenada upita Šeljga, zgrabi Pitkevićevu
ruku i okrenu je dlanom nagore. — Ja se strasno bavim sportom.
— Vi gledate da li nemam žuljeve od vesala, druže Šeljga...
Vidite, dva plika — pa to kazuje da ja rđavo veslam i da sam pre dva
dana stvarno veslao oko čas i po neprestano, kad sam odvezao
Garina čamcem na Krestovsko Ostrvo... Da li vas zadovoljavaju ti
podaci?
Šeljga mu pusti ruku i nasmeja se:
— Alal vam vera, druže Pitkeviću, bilo bi zanimljivo ozbiljno se
provozati s vama.
— Ozbiljne borbe nikad se ne odričem.
— Recite mi, Pitkeviću, da li ste ranije poznavali onog Poljaka s
četiri prsta?
— Vi biste želeli da znate zašto sam se začudio kad sam mu video
četvoroprstu ruku? Vi vrlo dobro zapažate, druže Šeljga. Da,
začudio sam se... još i više — prepao sam se.
— Zbog čega?
— E, to vam neću reći.
Šeljga se ugrize za usnu. Gledao je niz pusti bulevar.
Pitkević nastavi:
— Ne samo da mu je nagrđena ruka — on na telu ima ogroman
ožiljak koso preko grudi. Nagrdio ga je Garin hiljadu devet sto
devetnaeste godine. Taj čovek se zove Stas Tiklinski...
— Nije li ga pokojni Garin — upita Šeljga — unakazio na isti
način kao što je rasekao daske od tri cola?
Pitkević brzo okrenu glavu prema sabesedniku, i oni su jedno
vreme gledali jedan drugome u oči: jedan mirno i nepronicljivo,
drugi veselo i otvoreno.
— Ipak nameravate da me uhapsite, druže Šeljga?
— Ne... Za to uvek imam vremena.
— U pravu ste. Ja znam mnogo. Ali razume se da od mene
nikakvim prinudnim merama ne možete iznuditi ono što ne želim
da otkrijem. U zločin nisam umešan, vi to sami znate. Hoćete li igru
s otvorenim kartama? Uslovi borbe su ovi: nalazimo se posle dobro
17
zadatog udarca i otvoreno razgovaramo. To će ličiti na partiju šaha.
Zabranjeno je da jedan drugog ubijamo. Uzgred da napomenem —
dok sam razgovarao s vama, vi ste se izlagali smrtnoj opasnosti,
uveravam vas da se ne šalim. Da je na vašem mestu sedeo Stas
Tiklinski, onda bih se ja, recimo, obazreo oko sebe — sve pusto — i
pošao bih, ne žureći se, na Senatski trg, a njega bi našli na ovoj klupi
beznadežno mrtva, s odvratnim mrljama na telu. Ali, ponavljam, na
vas neću primenjivati takve veštine. Hoćete li jednu partiju?
— U redu. Pristajem, — reče Šeljga sevajući očima — ja ću prvi
napadati, je li tako?
— Razume se, da me niste uhvatili u pošti, ja vam sam, naravno,
ne bih ponudio igru. A što se tiče tog četvoroprstog Poljaka —
obećavam da ću vam pomagati da ga pronađete. Ma gde ga sreo,
odmah ću vas izvestiti telefonom ili telegrafski.
— Dobro. A sada, Pitkeviću, pokažite tu vašu stvarčicu kojom
pretite...
Pitkević klimnu glavom, osmehnu se: „Neka bude kako vi želite
— igra se s otvorenim kartama“, i iz bočnog džepa izvadi pljosnatu
kutiju. U njoj je ležala metalna cevčica debela kao prst.
— To je sve, treba samo pritisnuti na jednom kraju — unutra će
prsnuti staklence.
19
Šeljga telegrafski zatraži obaveštenje iz Tambova i pođe
automobilom zajedno s upravnikom kuće na Fontanku, gde je u
odseku kriminalne istrage, u ledenjači, ležao leš čoveka ubijenog na
Krestovskom. Upravnik kuće odmah prepoznade u njemu stanara
iz broja trinaest.
10
20
Pored plintusa2 on oprezno ukloni stare odlepljene tapete,
izvuče ispod njih crteže i smota ih u trubu. Sa polica skide nekoliko
knjiga i sve to, zajedno s crtežima i delovima fizikalnih sprava, stavi
u kofer. Osluškujući svaki čas, on odnese kofer dole i u jednom
mračnom podrumu za drva sakri ga ispod gomile smeća. Zatim se
opet pope u sobu, izvadi iz pisaćeg stola revolver, pregleda ga i
gurnu u zadnji džep.
Bilo je četvrt do pet. On opet leže i pušio je cigaretu za
cigaretom, bacajući opuške u ugao. „Razume se, nisu našli!“ skoro
se prodera on, skidajući noge s divana, i ponovo stade da juri po
dijagonali sobe.
U sumrak navuče grube čizme, obuče gornji kaput od platna i
iziđe iz kuće.
11
2
Četvrtasta ploča (kao podnožje stubova). — Prim. prev.
21
Posle pola časa četvorica milicionara iskrcaše se iz malog
teretnjaka kod daskama zakovane vile na Krestovskom. Iza breza se
mutno presijavao ostatak rumeni na nebu. U tišini su se čuli slabi
jecaji. Kraj sporednog ulaza ležao je ničice čovek u kožuhu.
Prevrnuše ga — bio je to čuvar. Kraj njega je ležala vata natopljena
hloroformom.
Ulazna vrata bila su širom otvorena. Katanac obijen. Kada su
milicionari upali u vilu, iz podzemlja povika nečiji prigušeni glas:
— Otvor, oslobodite otvor u kuhinji, drugovi...
Kraj zida u kuhinji bila je nabacana gomila stolova, sanduka,
teških vreća. Sve to porazbacaše i podigoše kapak od otvora.
Iz podzemlja iskoči Šeljga — sav u paučini, prašini, podivljalih
očiju.
— Brzo ovamo! — povika on i nestade na vratima. — Svetlost,
brzo!
Pri svetlosti o grudima okačenih džepnih baterija opaziše u sobi
(sa gvozdenim krevetom) na podu dva ispucana revolvera, smeđi
somotski kačket i odvratne tragove od povraćanja jetkog mirisa.
— Opreznije! — viknu Šeljga. — Ne dišite, odlazite, to je — smrt!
Izmičući i potiskujući milicionare vratima, on je u užasu i s
gađenjem zurio u metalnu cevčicu, veliku kao čovečiji prst, koja je
ležala na podu.
12
13
24
— Baciti iz aeroplana šest hiljada osam sto pedeset tona iperita
nije nikakva teškoća za gospodina Rolinga, ali za to su potrebni
izvesni troškovi. Rat staje novaca, nije li tako? U podnetim
planovima gospodin Roling zasad vidi samo rashode. Ali se
ekvivalent, to jest prihodi od diverzije protiv boljševika, na žalost,
ne navodi.
— Jasno je kao sunce... prihodi... biće ogromnih prihoda za
svakog onog ko Rusiji povrati zakonite upravljače, zakonito,
normalno uređenje — takav čovek zaslužuje zlatna brda! — Kao
nekakav orao, general ispod obrva upilji oči u sekretara. — Aha!
Dakle, treba takođe navesti i ekvivalent?
— Tačno, i to služeći se brojkama: levo — pasiva, desno — aktiva,
zatim — crta i razlika sa znakom plus, koja može zainteresovati
gospodina Rolinga.
— Aha! — general zašmika, natuče prašljiv šešir i odlučno
koraknu prema vratima.
14
26
— Ne želim da vidim nikakvog Tiklinskog, meni su potrebni
crteži i Sprave... Čudim se vašoj smelosti da dođete praznih ruku.
Bez obzira na hladnoću tih reči, bez obzira na to što je Roling,
pošto je završio s govorom, satirući pogledao Semjonova, siguran
da će se taj kukavni ruski emigrant pretvoriti u prah i nestati bez
traga i glasa, Semjonov, nimalo se ne zbunjujući, gurnu u usta
ižvakanu cigaru i veselo reče:
— Ako nećete da vidite Tiklinskog, i ne treba — malo je
zadovoljstvo od toga. A evo kako stoji stvar: potreban mi je novac,
Roling — dvadeset hiljada franaka. Hoćete li dati ček ili u gotovu?
I pored sveg svog ogromnog iskustva, i pored toga što je
poznavao ljude, Roling je prvi put u životu video takvog drznika. Na
Rolingovom mesnatom nosu čak izbi nešto kao znoj — toliki je on
učinio nad sobom napor da ne bi Semjonova tresnuo mastionicom
po pegavoj njušci... (A koliko je tek bilo izgubljeno vrlo dragocenih
sekundi za vreme tog ništavnog razgovora!) Pošto se savladao, on
pruži ruku prema zvoncetu.
Gledajući za njegovom rukom, Semjonov reče:
— Stvar je u tome, dragi gospodine Roling, što je sada inženjer
Garin u Parizu.
15
27
i sukobili se u kafani lice u lice s Garinom ili njegovim dvojnikom,
đavo će ga znati.
Roling je netremice promatrao pegavo Semjonovljevo lice.
Zatim se ispravio, iz grudi mu se oteo dah:
— Vi odlično znate da mi nismo u Sovjetskoj Rusiji, nego u
Parizu — ako učinite zločin, neću vas spasavati od giljotine. Ali ako
pokušate da me obmanete, uništiću vas.
On se vrati na svoje mesto, s odvratnošću otvori čekovnu
knjižicu: „Ne dam dvadeset hiljada, dosta vam je i pet...“ napisa ček,
zatim ga po stolu gurnu noktom prema Semjonovu, pa se — ne za
više od; jednu sekundu — nalakti na sto i dlanovima pritisnu lice.
16
28
kockarnici u Dovilu od milion i po franaka — izazivali su u četvrti
versko ushićenje.
Polovinu dobitka Zoja Monroz je oprezno, s ogromnim
poznavanjem stvari, „uložila“ u štampu.
Od oktobra meseca (početak pariske sezone) štampa je o
lepotici Monroz mnogo pisala. Najpre se u jednom
sitnoburžoaskom listu pojavila paskvila o upropašćenim
ljubavnicima Zoje Monroz. „Lepotica nas isuviše skupo staje!“ kliče
list. Zatim je uticajni radikalni organ, bez ikakve veze, povodom te
paskvile digao buku o sitnim buržujima koji u parlament šalju
dućandžije i vinarske trgovce, čiji vidokrug ne prelazi granice
njihove četvrti. „Ne mari što je Zoja Monroz upropastila čitavo tuce
stranaca“, kliče list, „njen novac se obrće u Parizu, on povećava
energiju života. Za nas je Zoja Monroz samo simbol zdravih životnih
odnosa, simbol večnog kretanja, u kome jedan pada, a drugi se
diže.“
Slike i biografije Zoje Monroz objavljivane su u svim listovima:
„Njen pokojni otac bio je sa službom u carskoj operi u S.-
Peterburgu. U osmoj godini divna devojčica Zoja bila je data u
baletsku školu. Pred sam rat ona ju je svršila i debitovala u baletu s
uspehom koji nije pamtila Severna prestonica. Ali dolazi rat, i Zoja
Monroz, mladalačkog srca, punog milosrđa, odlazi na front,
odevena u sivu haljinu s crvenim krstom na grudima. Ona se može
videti na najopasnijim mestima kako se mirno naginje nad
ranjenim vojnikom usred kiše neprijateljskih granata. Ona je
ranjena (što ipak nije unakazilo njeno mlado, graciozno telo),
odvoze je u Petrograd, i tamo se ona upoznaje s kapetanom
francuske vojske. Revolucija. Rusija izdaje saveznike. Duša Zoje
Monroz je potresena Brestskim mirom. Zajedno sa svojim
prijateljem, francuskim kapetanom, ona beži na jug i tamo, jašući
na konju, s puškom u rukama, kao razgnevljena gracija, bori se
protiv boljševika. Njen prijatelj umire od pegavog tifusa. Francuski
mornari je odvoze na minonoscu u Marselj. I evo je u Parizu. Ona
se baca pred predsednikove noge moleći da joj se omogući da
postane francuska podanica. Ona igra u korist nesrećnih stanovnika
razrušene Šampanje. Učestvuje na svim dobrotvornim večerima.
Ona je kao zaslepljujuća zvezda koja je pala na pločnike Pariza.“
29
U opštim crtama biografija je bila istinita. U Parizu se Zoja brzo
snašla i pošla po liniji: uvek napred, uvek s borbom, uvek ka
najtežem i najvrednijem. Ona je zaista upropastila tuce onih koji su
se brzo obogatili, one iste đide malog rasta, maljavih prstiju punih
prstenja i užarenih obraza. Zoja je bila skupa žena, i oni su propali.
30
Ona je vrlo brzo shvatila da joj novopečene bogate đide neće
pružiti neki osobito otmen način života u Parizu.
Tada ona uze za ljubavnika izdavača modnog časopisa, prevari
ga s funkcionerom u parlamentu iz krupne industrije, i shvati da je
u dvadesetim godinama dvadesetog veka najotmenija — hemija.
Ona zavede sekretara, koji ju je svakodnevno izveštavao o
uspesima hemijske industrije i davao joj potrebna obaveštenja. Na
taj način saznade za nameravano putovanje kralja hemije Rolinga u
Evropu.
Odmah je otputovala u Njujork. Tamo je na licu mesta kupila,
dušom i telom, reportera velikog lista— i u štampi su se pojavili
članci o dolasku u Njujork najpametnije, najlepše žene u Evropi,
koja sa profesijom balerine spaja oduševljavanje najmodernijom
naukom — hemijom, i koja čak, umesto banalnih brilijanata, nosi
ogrlicu od kristalnih loptica napunjenih svetlećim gasom. Te loptice
su imale dejstva na uobrazilju Amerikanaca.
Kada se Roling ukrcao na parobrod koji je plovio za Francusku
— na gornjoj palubi, na teniskom igralištu, između širokolisne
palme koja je šumela na morskom vetru i rascvetalog bademovog
drveta, sedela je u pletenoj naslonjači Zoja Monroz.
Roling je znao da je to najmodernija žena u Evropi, sem toga
ona mu se zaista svidela. On joj ponudi da mu bude ljubavnica. Zoja
Monroz stavi uslov da potpišu ugovor, tako da on njoj isplati milion
dolara u slučaju ako se popišmani.
O novoj Rolingovoj vezi i o neobičnom ugovoru bilo je radio-
telegrafisano s otvorenog okeana. Ajfelova kula primila je tu
senzaciju, i već sutradan Pariz je govorio o Zoji Monroz i o kralju
hemije.
17
31
— Dragi prijatelju, bilo bi glupo s moje strane da zabadam nos
u vaše poslove. Ali ćete ubrzo videti da sam za sekretaricu pogodnija
nego za ljubavnicu. Ženske koještarije me slabo zanimaju. Ja sam
častoljubiva. Vi ste velik čovek: ja verujem u vas. Vi morate pobediti.
Ne zaboravite da sam preživela revoluciju, imala pegavac, tukla se
kao vojnik, prešla na konju hiljadu kilometara. To se ne da
zaboraviti. Duša mi je spržena mržnjom.
Rolingu se učini zanimljiva njena ledena strasnost. On dodirnu
prstom vrh njenog nosa i reče:
— Bebo jedna, za sekretara kod poslovnog čoveka imate odveć
mnogo temperamenta, vi ste ludi, u politici i poslovima uvek ćete
ostati diletant.
U Parizu je počeo voditi pregovore o trustiranju hemijskih
fabrika. Amerika je ulagala ogroman kapital u industriju Starog
Sveta. Rolingovi agenti oprezno su kupovali akcije. U Parizu su ga
nazivali „američkim bivolom“. Stvarno, on je među evropskim
industrijalcima izgledao kao gorostas. Do cilja je uvek išao
probijajući se silom. Zrak vida bio mu je uzak. Video je pred sobom
samo jedan cilj: usredsređenje u jednim (svojim) rukama svetske
hemijske industrije.
Zoja Monroz mu je brzo proučila karakter i metode borbe.
Shvatila je njegovu snagu i njegovu slabost. On se slabo razumeo u
politici i ponekad je trućao gluposti o revoluciji i boljševicima. Ona
ga je neprimetno okružila potrebnim i korisnim ljudima. Upoznala
ga je sa svetom novinara i rukovodila razgovorima. Kupovala je
sitne hroničare, na koje on nije obraćao pažnju — ali koji su mu
učinili više usluga nego pravi novinari, zato što su prodirali, kao
moskiti, u sve pukotine života.
Kada je ona u parlamentu „udesila“ omanji govor desničarskog
delegata „o neophodnosti prisnog dodira s američkom industrijom
u cilju hemijske odbrane Francuske“ — Roling joj je prvi put muški,
prijateljski protresao ruku:
— Vrlo dobro, uzimam vas za sekretara s platom od dvadeset
sedam dolara nedeljno.
Roling je poverovao u korisnost Zoje Monroz i u poslovima je
bio prema njoj do kraja otvoren.
32
18
33
— Počekaj, — odgovara on — Sveta Deva će pomoći, kada se
oporavim — ubiću ga.
— Koga?
— Garina.
I on ispriča, istina, pometeno i nejasno, ne želeći da iznese
pojedinosti o tome, kako mu je njegov davnašnji poznanik, inženjer
Garin, bio predložio da pripravi ugljene sveće za nekakvu spravu
neobično razorne snage. Da bi zainteresovao Tiklinskog, on mu
obeća procenat od dobiti. Zamišljao je da sa gotovom spravom
pobegne u Švedsku, da je tamo patentira i lično se prihvati
eksploatacije aparata.
Tiklinski poče s oduševljenjem da radi nad piramidicama:
zadatak je bio u tome da se pri njihovoj što je mogućno manjoj
zapremini izdvoji što je mogućno veća količina toplote.
Konstrukciju sprave Garin je držao u tajnosti — govorio je da je njen
princip neobično jednostavan i zbog toga bi i najmanji nagoveštaj
otkrio tajnu. Tiklinski mu je dostavljao piramidice, ali ga nijednom
nije mogao namoliti da mu pokaže aparat.
Takvo nepoverenje dovodilo je Tiklinskog do besa. Često su se
svađali. Jedanput je Tiklinski pratio Garina do mesta gde je ovaj
vršio opite — u polu razrušenoj kući u jednoj od pustih ulica
Petrogradske strane. Tiklinski se u nju zavukao odmah za Garinom
i dugo se pentrao po nekakvim stepenicama, išao praznim sobama
s izbijenim prozorskim oknima, i najzad u podrumu začuo jako
šištanje, kao kad izbija mlaz pare, i osetio poznati miris zapaljenih
piramidica.
On se oprezno spustio u podrum, ali se spotakao o razbijene
cigle, pao, napravio galamu i, na trideset koraka od sebe, iza svoda,
ugledao iskrivljeno Garinovo lice osvetljeno lampicom bez stakla.
„Ko je, ko je to?“ divlje je povikao Garin, i istovremeno zaslepljujući
zrak, ne deblji od igle za pletenje, odskoči od zida i ošinu Tiklinskog
koso preko grudi i ruke.
Tiklinski se povratio u zoru, dugo je zvao u pomoć i
četvoronoške se izvukao iz podruma obliven krvlju. Prihvatili su ga
prolaznici i na ručnim kolicima odvezli kući. Kada je ozdravio — već
je bio počeo rat s Poljskom — morao je da se čisti iz Petrograda.“
34
Ova priča ostavi na Zoju Monroz neobičan utisak. Roling se
nepoverljivo smeškao: verovao je samo u snagu zagušljivih gasova.
Oklopnjače, tvrđave, topovi, glomazne armije — sve su to bili, po
njegovom mišljenju, zaostaci varvarstva. Aeroplani i hemija — to su
jedina moćna oruđa rata. A tamo nekakve sprave iz Petrograda su
prosto gluposti i ništa više!
Ali se Zoja Monroz nije smirila. Ona posla Semjonova u Finsku
da on otud dobije tačne podatke o Garinu. Beli oficir koga je
Semjonov najmio pređe na skijama rusku granicu i nađe u
Petrogradu Garina; razgovarao je s njim, čak mu i ponudio da
zajedno rade. Garin se držao vrlo oprezno. Očigledno mu je bilo
poznato da na njega paze iz inostranstva. O svom aparatu govorio
je u tom smislu da će onaj ko ga bude posedovao moći da raspolaže
natprirodnom moći. Opiti s modelom aparata dali su sjajne
rezultate. Čekao je samo da se završi izrada sveća — piramidica.
19
38
da im vi više niste potrebni, da o n i žele da rade za sebe... O, ja sam
već preživela taj užas... Oni će odbiti da vam vrate vaše milijarde...
— Onda ću, luče moje, poplaviti Evropu iperitom.
— Roling, biće kasno! — Zoja stisnu koleno rukama, nagnu se
napred. — Roling, verujte mi, nikad vam nisam davala rđave
savete... Pitala sam vas: da li hemijske fabrike u pogledu eksplozije
predstavljaju opasnost?... Radnici, revolucionari, komunisti, naši
neprijatelji — ja to znam — imaće u rukama oružje ogromne snage...
Oni će iz daljine moći dizati u vazduh hemijske fabrike, barutane,
spaljivati eskadrile aeroplana, uništavati zalihe gasova — sve što
može da eksplodira i gori.
Roling skide noge s klupice, crvenkasti kapci mu zadrhtaše,
neko vreme je pažljivo posmatrao mladu ženu.
— Koliko mogu da razumem, vi opet ciljate na...
— Da, Roling, da, na aparat inženjera Garina... Sve što se o
njemu govorilo promaklo je mimo vaše pažnje... Ali, zaista, ja znam
koliko je to ozbiljna stvar... Semjonov mi je doneo čudnu stvar.
Dobio ju je iz Rusije...
Zoja zazvoni. Uđe lakej. Po njenom naređenju on donese
omanju kutiju od hrastovine, u kojoj je ležao komad čelične šipke
debele pola cola. Zoja izvadi komad čelika i prinese ga kaminu.
Celom debljinom kroz čelik su bile nekakvim tankim oruđem
prosečene linijice, kovrčice i, ukoso, kao perom, bilo je stenografski
napisano: „Proba snage... proba... Garin“. Komadići metala unutar
nekih slova bili su poispadali. Roling je dugo razgledao šipku.
— Ovo liči na „probu pera“, — reče on tiho — kao da se pisalo
iglom po mekom testu.
— To je urađeno za vreme ispitivanja modela Garinovog
aparata, sa daljine od trideset koraka — reče Zoja. — Semjonov tvrdi
da se Garin nada da će sagraditi aparat koji će biti u stanju da lako,
kao sir, raseče drednot3 na daljini od 2400 hvati4... Oprostite,
Roling, ali ja nastojavam — vi morate imate taj strašni aparat.
3
Vrsta orijaških i veoma jako oklopljenih ratnih brodova od preko 20.000 tona, sa
teškim dalekometnim topovima. — Prim. prev.
4
1,88 m.
39
Roling nije zalud prošao u Americi školu života. Do poslednje
ćelije bio je istreniran za borbu.
Treniranje, kao što je poznato, tačno raspoređuje napore
između mišića i izaziva u njima najveću moguću napregnutost.
Tako bi kod Rolinga, čim bi stupio u borbu, najpre počinjala da radi
fantazija — ona bi zagazila u nenačetu prašumu poduhvata i tamo
otkrivala nešto vredno pažnje. Stop. Rad fantazije je završen.
Stupao bi zdrav razum — ocenjivao je, upoređivao, procenjivao,
izveštavao: korisno je. Stop. Sad bi stupao praktični smisao —
proračunavao je, eskontovao, pravio bilans; aktive. Stop. Stupila bi
volja tvrđave molibdenovog čelika, strašna Rolingova volja, i on se,
kao bivo zakrvavljenih očiju, gurao do cilja i postizavao ga, ma šta
to njega ili drugog stajalo.
Otprilike isti takav proces desio se i danas. Roling je odmerio
pogledom prašume neistraženog, zdravi razum je rekao: Zoja je u
pravu. Praktični smisao je podneo bilans: najkorisnije je — ukrasti
crteže i aparat, a Garina likvidirati. Tačka. Izgledalo je da je
Garinova sudbina bila odlučena, kredit otvoren, u akciju je stupila
volja. Roling ustade iz naslonjače, okrenu leđa vatri u kaminu i reče
isturajući vilicu:
— Sutra čekam Semjonova na bulevaru Malzerb.
20
40
— Već odavno je trebalo Semjonovu odrubiti glavu na giljotini,
on je aljkavac, jevtin ubica, drznik i glupak — reče Roling. —
Poverovao sam u njega i našao sam se u smešnom položaju. Treba
pretpostaviti da će me on ovde uvući u gadan sos...
Roling prenese Zoji ceo razgovor sa Semjonovom. Crteže i
aparat nisu uspeli da ukradu, pošto su besposličari koje je najmio
Semjonov ubili ne Garina, nego njegovog dvojnika. Pojava dvojnika
osobito je zbunjivala Rolinga. Shvatio je da je protivnik prepreden.
Garin je ili znao za pripremani atentat ili je predvideo da ga i tako
neće moći izbeći, pa je zavarao tragove podmetnuvši čoveka sličnog
sebi. Sve je to bilo vrlo nejasno. Ali najneshvatljivije bilo je ovo —
koji ga je đavo nadario da dođe u Pariz?
Limuzina se kretala Jelisejskim poljima u mnoštvu automobila.
Dan je bio topao, sparan, u lakom nežnoplavom, od žege mutnom
vazduhu ocrtavali su se krilati konji i stakleno kube Velikog Salona,
poluokrugli krovovi visokih zgrada, markize5 nad prozorima, bujni
venjaci od kestenova.
U automobilima su sedeli — jedni se razbaškarili, drugi
prebacili nogu preko noge, dok su treći sisali okruglu dršku od štapa
— većinom novopečeni bogati mladići malog rasta, u prolećnim
šeširima, s šarolikim kravatama. Oni su u Bulonjsku šumu vozili na
doručak dražesne devojke, koje im je za razonodu stranaca
gostoljubivo pružao Pariz.
Na trgu Etual limuzina Zoje Monroz sustiže iznajmljeni auto, u
kome su sedeli Semjonov i čovek žutog, gojaznog lica i prašnjavih
brkova. Obojica su, nagnuvši se napred, gotovo s nekakvom
pomamom pratili mali zeleni automobil koji je okretao trgom
prema stanici podzemne železnice.
Semjonov je pokazivao na njega svom šoferu, ali je bilo teško
probiti se kroz bujicu automobila. Najzad se probiše i punim gasom
krenuše da preseku put zelenom automobilčiću. Ali on se već bio
zaustavio kod podzemne železnice. Iz njega iskoči čovek srednjeg
rasta, u širokom kaputu od koverkota6, i nestade pod zemljom.
5
Platneni zaklon od sunca ili kiše. — Prim. prev.
6
Glatka vunena tkanina. — Prim. prev.
41
Sve se to odigralo za dva-tri minuta, pred očima Rolinga i Zoje.
Ona viknu šoferu da skrene prema podzemnoj železnici. Zaustaviše
se skoro istovremeno sa Semjonovljevim autom. Mašući štapom,
ovaj pritrča limuzini, otvori kristalno sjajna vratanca i reče užasno
uzrujan:
— To je bio Garin. Pobegao je. Ne mari. Danas ću otići do njega
na Batinjol, ponudiću mu ruku pomirnicu. Roling, treba da se
dogovorimo: koliku ćete sumu doznačiti za pronalazak aparata?
Možete biti bez brige — radiću u okviru zakona. Kao poručeno,
dozvolite da vam predstavim Stasa Tiklinskog. To je sasvim
pristojan čovek.
Ne čekajući dozvolu, on zovnu Tiklinskog. Ovaj priskoči bogatoj
limuzini, skide šešir, pokloni se i poljubi ručicu pani Monroz.
Ne pružajući ni jednom ni drugom ruku, Roling je sevao očima
iz limuzine, kao puma7 iz kaveza. Bilo je nerazborito da ostane na
trgu da ga svi vide. Zoja predloži da pođu na doručak na levu obalu
u restoran „Laperuz“, koji je u to vreme godine bio slabo posećen.
21
7
Amerikanski lav ili crveni tigar. — Prim. prev.
42
— Ja i, ako je panu po volji, moj pomoćnik, jedan Rus iz Varšave,
oficir iz armije Balahovića... Veoma grub čovek... Proklet bio
dabogda, kao i svi Rusi, pseto jedno, više mi je naudio nego što mi
je pomogao. Moj zadatak je bio da pronađem gde Garin vrši opite.
Bio sam u razrušenoj kući — pani i pan znaju, svakako, da me u toj
kući prokleti izrod umalo nije rasekao napola svojim aparatom.
Tamo, u podrumu, našao sam čeličnu šipku — pani Zoja ju je dobila
od mene i mogla se uveriti u moju usrdnost. Garin je promenio
mesto za vršenje opita. Nisam spavao ni danju ni noću, želeći da
opravdam poverenje pani Zoje i pana Rolinga. Pluća su mi nazebla
u močvari Krestovskog Ostrva, ali sam postigao cilj. Ušao sam u trag
Garinu. Ja i pomoćnik smo noću dvadeset sedmog aprila prodrli u
njegovu vilu, privezali Garina za gvozdeni krevet i izvršili
najbrižljiviji pretres... Ništa... Gotovo sam bio lud — nikakvog traga
od aparata, ali sam znao da ga on krije u vili... Tada se moj
pomoćnik malo oštro obračunao sa Garinom... Pani i pan će
razumeti naše uzbuđenje... Ne? mislim na to da smo postupili po
uputstvu pana Rolinga... Ne, moj pomoćnik se bio odveć ražestio...
Roling je gledao u tanjir. Dugačka ruka Zoje Monroz, koja je
počivala na stolnjaku, brzo je premetala prstima, blistala uglačanim
noktima, brilijantima, smaragdima, safirima u prstenju. Gledajući
u tu neocenjivu ruku, Tiklinski dobi nadahnuće.
— Pani i pan već znaju kako sam se, posle dvadeset četiri časa,
sreo s Garinom na pošti.
Majko božija, ko se ne bi uplašio kad bi se sukobio lice u lice sa
živim pokojnikom. A sem toga i prokleta milicija je pošla za mnom
u poteru. Postali smo žrtve obmane, prokleti Garin nam je
podmetnuo nekog drugog umesto sebe. Odlučio sam se da ponovo
pretražim vilu: u njoj je morao postojati podrum. Iste noći pošao
sam onamo sam i uspavao čuvara. Uvukao sam se kroz prozor...
Neka me pan Roling nekako ne shvati krivo... Kada Tiklinski žrtvuje
život, on ga žrtvuje za ideju... Nije me ništa stajalo da iskočim kroz
prozor napolje kada sam u vili začuo takvu lupu i lomnjavu da bi se
svakom digla kosa na glavi... Da, pane Roling, u tom trenutku sam
shvatio da vas je gospod vodio kada ste me poslali da od Rusa
otmem strašno oružje koje oni mogu okrenuti protiv čitavog
civilizovanog sveta. Bio je to istorijski trenutak, pani Zoja, kunem
43
vam se čašću poljskog plemića. Pojurio sam, kao zver, u kuhinju,
odakle je dolazila buka. Ugledao sam Garina — kraj zida, na jednu
gomilu trpao je stolove, vreće, sanduke. Kada me je video, zgrabio
je kožni kofer, koji mi je bio odavno poznat, u kome je on obično
držao model aparata, i poleteo u drugu sobu. Izvadio sam revolver i
jurnuo za njim. Već je bio otvorio prozor, nameravajući da iskoči na
ulicu. Ja opalim, on se s koferom u jednoj i s revolverom u drugoj
ruci povuče u drugi kraj sobe, zakloni se krevetom i poče da puca.
Bio je to pravi dvoboj, pani Zoja. Metak mi probi kačket. Odjednom
on zapuši usta i nos nekakvom krpom, pruži prema meni metalnu
cevčicu — odjeknu pucanj, ne jači od zvuka kad izleti čep iz flaše sa
šampanjcem, i istog trenutka hiljade malih noktiju uvukoše mi se u
nos, u grlo, u grudi, počeše da me razdiru, oči mi se obliše suzama
od nepodnošljivog bola, stanem da kijam, kašljem, unutra mi se sve
prevrtalo i, izvinite, pani Zoja, i tako me natera na povraćanje da
sam se srušio na pod.
— Difenil-hlor-arsin pomešan sa fozgenom, po pedeset
procenata od svakog — jevtina stvar, mi sad naoružavamo policiju
tim bombicama — reče Roling.
— Tako je... Pan govori istinu. Bila je to gasna bombica...
Srećom, promaja je brzo rasterala gas. Došao sam sebi i, polumrtav,
dovukao se kući. Bio sam otrovan, slomljen, agenti su me tražili po
gradu, ostajalo mi je jedino da pobegnem iz Lenjingrada, što smo i
učinili, uz veliku opasnost i napore.
Tiklinski raširi ruke i pognu glavu, predajući se na milost i
nemilost. Zoja upita:
— Vi ste uvereni da je Garin takođe pobegao iz Rusije?
— On se morao skloniti... Posle tog slučaja on bi i tako morao da
dadne razjašnjenje kriminalnom odseku.
— Ali zašto je izabrao baš Pariz?
— Njemu su potrebne ugljene piramidice. Bez njih je njegov
aparat isto što i nenapunjena puška. Garin je fizičar. On se ništa ne
razume u hemiju. Po njegovoj narudžbini na tim sam piramidicama
radio ja, kasnije onaj koji je za to platio životom na Krestovskom
Ostrvu. Ali Garin ima još jednog saradnika, ovde, u Parizu — njemu
44
je on i poslao telegram na bulevar Batinjol. Garin je ovamo
doputovao da bi pratio opite sa piramidicama.
— Kakve ste podatke sakupili o saradniku inženjera Garina? —
upita Roling.
— On stanuje u dosta rđavom hotelu, na bulevaru Batinjol — bili
smo juče tamo, ponešto nam je vratar ispričao — odgovori
Semjonov. — Taj čovek dolazi u hotel samo da prenoći. Nema
nikakvih stvari. Iz hotela izlazi u širokom ogrtaču od debelog platna,
kakav u Parizu nose lekari, laboranti i studenti hemije. Vidi se da
radi negde u blizini.
— Spoljašnost? Đavo vas odneo, šta me se tiče njegov ogrtač od
debelog platna! Je li vam vratar opisao njegovu spoljašnost? —
viknu Roling.
Semjonov i Tiklinski se zgledaše. Poljak stavi ruku na srce.
— Ako je panu po volji, danas ćemo dostaviti podatke o
spoljašnosti toga gospodina.
Roling je dugo ćutao, obrve mu se skupiše.
— Na čemu je zasnovana vaša tvrdnja da je onaj koga ste juče
videli u kafani na Batinjolu i čovek koji je pobegao pod zemlju na
trgu Etual jedno isto lice, upravo inženjer Garin? Vi ste se već
jednom prevarili u Lenjingradu. A?
Poljak i Semjonov se opet zgledaše. Tiklinski se sa najvećom
obazrivošću osmehnu:
— Neće valjda pan Roling tvrditi da Garin u svakom gradu ima
dvojnika...
Roling tvrdoglavo klimnu glavom. Zoja Monroz je sedela,
zavukavši ruke u krzno od hermelina, i ravnodušno gledala kroz
prozor.
Semjonov reče:
— Tiklinski suviše dobro poznaje Garina, greške ne može biti.
Sada je važno doznati nešto drugo, Roling. Dopuštate li vi da mi
sami uredimo tu stvar — da jednog divnog jutra donesemo aparat i
crteže na bulevar Malzerb, ili ćete raditi zajedno s nama?
— Ni u kom slučaju! — iznenada progovori Zoja, gledajući i dalje
kroz prozor. — Gospodina Rolinga veoma zanimaju opiti inženjera
45
Garina, gospodin Roling bi veoma želeo da dobije pravo
sopstvenosti nad tim pronalaskom, gospodin Roling uvek radi u
granicama stroge zakonitosti; ako bi gospodin Roling poverovao ma
i jednoj reči od onoga što je ovde ispričao Tiklinski, onda on, razume
se, ne bi ni časka oklevao da telefonom pozove komesara policije i
preda u ruke vlasti takvog hulju i zločinca. Ali pošto Roling odlično
zna da je Tiklinski sve to izmislio s namerom da izmami što je
mogućno više novaca, to on dobrodušno dozvoljava da mu i
ubuduće čini neznatne usluge.
Prvi put za vreme celog doručka Roling se )osmehnuo, izvadio
iz džepa na prsluku zlatnu čačkalicu i zavukao je između zuba.
Tiklinskom na velikim zaliscima pocrvenelog čela izbi znoj, obrazi
se oklembesiše. Roling reče:
— Vaš zadatak je da mi date tačne i podrobne podatke, po
tačkama koje će vam biti saopštene danas u tri časa na bulevaru
Malzerb. Od vas se zahteva da radite kao pristojni agenti tajne
policije — i samo to. Nijednog koraka, nijedne reči bez mojih
naređenja.
22
46
Bučno nasmejana gomila lepuškastih žena, midinetkinja8,
trčkala, stranaca, mladih ljudi u kaputima pripijenim uz telo,
radnika u znojavim košuljama, pritegnutim oko struka pojasom od
crvene vunene tkanine — primicala se, uz gurnjavu, vozu. Staklena
vrata se otvaraju u magnovenju...“O-o-o-o“ — proleće uzdah, i
vrtlog šešira, izbečenih očiju, zinutih usta, crvenih, veselih,
razljućenih lica kulja unutra. Kondukteri u kaputima cigla boje,
uhvativši se za ručice, potiskuju trbusima publiku u vagone. Uz
tresak se zatvaraju vrata; kratak zvižduk. Voz kao vatrena traka
nestaje pod crnim svodom podzemlja.
Semjonov i Tiklinski sedeli su na bočnoj klupici vagona Sever-
Jug, leđa okrenutih vratima. Poljak se žestio:
— Molim pana da to primeti — samo me je pristojnost uzdržala
od skandala... Mogao sam sto puta da planem... Ne jedem ja više
doručke kod milijardera! Pljujem ja na te doručke... Mogu i sam
poručiti ništa gori doručak kod „Laperuza“ i ne slušati uvrede ulične
devojčure... Tiklinskom ponuditi ulogu agenta G Kučka jedna,
drolja!
— Ta manite se, pane Stas, vi ne poznajete Zoju, ona je divna
žena, dobar drug. Malo se raspalila...
— Vidi se da je pani Zoja navikla da ima posla s đubretima,
vašim emigrantima... Ali ja sam — Poljak, molim pana da to primeti.
— Tiklinski strašno nakostreši brkove — neću dozvoliti da se sa
mnom razgovara na taj način.
— Pa dobro, brke si kostrešio, srcu si olakšao, — reče mu
Semjonov posle kratkog ćutanja — sada slušaj, Stas, pažljivo: daju
nam lep novac, od nas, na kraju krajeva, ništa naročito ne traže.
Posao je bezopasan, čak i prijatan: vucaraš se po krčmama i
kafanama... Ja sam, na primer, jako zadovoljan današnjim
razgovorom... Ti kažeš — agenti... Gluposti! A ja ti velim — nama je
ponuđena vrlo plemenita uloga kontraobaveštajaca.
Kraj vrata, iza klupe na kojoj su razgovarali Tiklinski i
Semjonov, nalaktivši se na mesinganu šipku, stajao je onaj što se
jednom prilikom na bulevaru Sindikata, u razgovoru sa Šeljgom
8
Pomoćnice u pomodnim trgovinama u Francuskoj — Prim. prev.
47
predstavio kao Pjankov-Pitkević. Kragna njegovog ogrtača od glatke
vunene tkanine bila je pridignuta, zaklanjajući donji deo lica, šešir
mu je bio natučen na oči. Stojeći nemarno i leno, dodirujući usta
koštanom okruglom drškom od štapa, on je pažljivo saslušao ceo
razgovor Semjonova i Tiklinskog, učtivo se uklonio kada su se ovi
digli s mesta i izišao iz vagona dve stanice docnije — na Monmartru.
Na najbližoj pošti predao je ovaj telegram:
„Lenjingrad. Kriminalni odsek. Šeljgi. Četvoroprsti ovde. Preti
opasnost!“
23
24
50
— Zdravo, Garine, — reče on onome što je čitao novine — možeš
mi čestitati... Uspeh...
Garin munjevito ustade i steže mu ruke:
— Viktore...
— Da, da. Neobično sam zadovoljan... Nastojaću da mi uzmemo
patent.
— Ni u kom slučaju... Hajdemo.
Oni iziđoše iz krčme, popeše se stepenastom uličicom, skrenuše
desno i dugo su išli pored prljavih kuća predgrađa, mimo poljana
ograđenih bodljikavom žicom, gde se lepršalo bedno rublje o
konopcima, pored zanatlijskih radionica.
Dan se bližio kraju. U susret su im nailazile gomilice umornih
radnika. Ovde, na brdu, činilo se kao da je živelo drugo pleme ljudi,
i lica su im bila drugačija — tvrda, mršava, snažna. Izgledalo je da
se francuska nacija, spasavajući se od debljanja, sifilisa i
degeneracije, popela na uzvišice iznad Pariza i ovde mirno i hladno
čeka čas kada će moći očistiti od gadosti donji grad i lađicu Lutecije9
ponovo okrenuti u sunčani okean.
— Ovamo — reče Viktor, otvarajući američkim ključem vrata
niske šupe od cigle.
25
9
Grb Pariza ili, antički, Lutecije — Zlatna lađica. — Prim. prev.
51
vi ste mi pomogli... Iz toga zaključujem da se prema meni ne
odnosite rđavo. Recite mi — kog đavola krijete aparat od mene?
Znam da ste bez mene, bez tih piramidica — nemoćni... Haj’te da
drugarski...
Pažljivo razgledajući bronzani prsten s porcelanskim čašicama,
Garin upita:
— Vi hoćete da vam otkrijem tajnu?
— Da.
— Vi hoćete da budete učesnik u poslu?
— Da.
— Ako ustreba, a ja mislim da će docnije ustrebati, moraćete biti
spremni na sve za uspeh stvari...
Ne skidajući očiju s njega, Lenoar sede na ivicu vignja, krajevi
usta mu zadrhtaše.
— Da, — reče on odlučno — pristajem.
On izvadi parče krpe iz džepa na ogrtaču i obrisa čelo.
— Ja vas ne primoravam, Petre Petroviću. Zapodenuo sam ovaj
razgovor zbog toga što ste mi vrlo blizak čovek, ma kako to čudno
izgledalo... Bio sam na prvoj godini, vi — na drugoj. Još onda sam
vam, e pa kako da se izrazim, skidao kapu... Vi ste neobično
daroviti... sjajni... Vi ste neobično smeli. Vaš um je — analitičan,
smeon, strašan. Vi ste strašan čovek. Vi ste strogi, Petre Petroviću,
kao svaki veliki talent, vi ste nesmotreni prema ljudima. Upitali ste
— da li sam spreman na sve kad bih radio s vama... Svakako, ta
svakako da jesam... Šta tu ima da se govori? Nemam šta da izgubim.
Bez vas me čeka — svakidašnji rad, obični dani do kraja života. S
vama me čeka — praznik ili smrt... Da li ja na to sve pristajem?...
Smešno... Šta je to — to „sve“? Ukrasti, ubiti?
On zastade. Garin očima reče „da“. Lenoar se osmehnu.
— Ja poznajem francuske krivične zakone... Pristajem li ja da se
izložim opasnosti da ovi budu primenjeni na mene? — pristajem...
Između ostalog, video sam čuveni nemački gasni napad dvadeset
drugog aprila petnaeste godine. Ispod zemlje se digao gust oblak i
pošao prema nama u žutozelenim talasima, kao fatamorgana — ni
52
u snu se to nije moglo zamisliti. Hiljade ljudi bežale su poljem, u
nepodnošljivom užasu, bacajući oružje. Oblak ih je sustizao. Oni
koji su uspeli da umaknu imali su mračna, crvena lica, isplažene
jezike, spržene oči...“Moralni pojmovi“ — kakve li gluposti!... Oho,
nismo mi posleratna deca.
— Jednom reči, — podrugljivo reče Garin — vi ste, najzad,
shvatili da je buržoaski moral jedna od najveštijih tačaka crnačkog
programa i da su glupaci oni koji zbog njega gutaju zeleni gas. Istinu
reći, malo sam razmišljao o tim problemima... Dakle... Ja vas
dobrovoljno primam za druga u radu. Vi ćete se bez pogovora
pokoriti mojim naređenjima. Ali postoji jedan uslov...
53
— Dobro, pristajem na bilo kakav uslov.
— Vi, Viktore, znate da sam u Pariz došao s lažnim pasošem,
svake noći menjam hotel. Pokatkad moram uzimati uličnu devojku
da ne bih pobudio sumnju. Juče sam doznao da me prate. To
uhođenje je povereno Rusima. Očigledno, smatraju me za
boljševičkog agenta. Potrebno mi je da agente navedem na lažan
trag.
— Šta treba da uradim?
— Da se prerušite u mene. Ako vas uhvate, pokazaćete svoja
dokumenta. Hoću da nas bude dvojica. Istog smo rasta. Obojićete
kosu, prilepićete lažnu bradicu, kupićemo podjednaka odela. Zatim,
večeras ćete preći iz svog hotela u drugi deo grada, gde ste nepoznati
— recimo, u Latinsku četvrt. Pristajete li?
Lenoar skoči s vignja i čvrsto steže Garinovu ruku. Zatim poče
da objašnjava kako je uspeo da pripravi piramidice od smeše
aluminijuma i oksida gvožđa (termita) sa tvrdim maslom i žutim
fosforom.
Pošto je na porcelanske čašice prstena stavio dvanaest
piramidica, on ih zapali pomoću fitilja. Stub zaslepljujućeg plamena
diže se nad vignjem. Morali su se povući u dubinu šupe, toliko su
bile nepodnošljive svetlost i toplota.
— Odlično, — reče Garin — nadam se da ne daju nikakve gari?
— Sagorevanje je potpuno na toj strašnoj temperaturi. Materijal
je hemijski prečišćen.
— Dobro. Ovih dana videćete čuda, — reče Garin — hajdemo da
jedemo. U hotel po stvari poslaćemo poslužitelja. Prenoćićemo na
levoj obali, a sutra će u Parizu osvanuti dva Garina... Imate li
duplikat ključa od šupe?
54
26
57
Dečak ne odgovori i stade opet polako da uvlači glavu u bluzu.
Te večeri Taraškin nije od njega ništa izvukao.
58
27
28
60
— Eto, — reče Taraškin, pokazujući prstom dečaka — ma koliko
ga nagovarao da skine prsluk, neće ni za živu glavu. Kako ćeš se
kupati, pitam te ja? I bar da je prsluk dobar, nego samo đubre.
— Ne mogu da se kupam — reče Ivan.
— Trebalo bi da se okupaš u kupatilu, sav si crn, brljav.
— Ne mogu se prati u kupatilu. Evo, dovde — mogu — Ivan
pokaza na pupak, zbuni se i primače se bliže vratima.
Češući noktima listove na nozi, na kojima su po preplanuloj koži
ostajali beli tragovi, Taraškin graknu ljutito:
— Radi s njim što ti je volja.
— Šta je, — upita Šeljga — plašiš se vode?
Dečak ga pogleda bez osmeha.
— Ne, ne plašim se.
— Zašto onda nećeš da se kupaš?
Dečak spusti glavu i tvrdoglavo stisnu usne.
— Bojiš se da skineš prsluk, plašiš se da ti ga ne ukradu? — upita
Šeljga.
Dečak mrdnu ramenom, osmehnu se.
— Znaš šta, Ivane, tvoja je stvar što nećeš da se kupaš. Ali ne
možemo dozvoliti da nosiš taj prsluk. Uzmi moj prsluk, skidaj se.
Šeljga poče da otkopčava prsluk na sebi. Ivan ustuknu. Zenice
mu nemirno zaigraše. U jedan mah je molećivo pogledao Taraškina
i sve se porebarke primicao staklenim vratima, koja su bila otvorena
prema unutrašnjim, mračnim stepenicama.
— E, tako se nismo dogovorili da se igramo. — Šeljga ustade,
zaključa vrata, izvadi ključ i sede prema vratima. — De, skidaj.
Dečak se obazirao oko sebe kao mala zver. Sada je stajao kraj
samih vrata — leđima okrenut staklu. Obrve mu se skupiše.
Odjednom on odlučno zbaci prnje sa sebe i pruži ih Šeljgi:
— Na, daj svoj.
Ali Šeljga, uz najveće čuđenje, više nije gledao u dečaka, nego
pored njegovog ramena — u staklo na vratima.
— Dajte, — ljutito ponovi Ivan — što se smejete? — niste mali.
61
— Baš si čudak! — Šeljga se glasno nasmeja. — Okrenide leđa.
(Kao da ga je neko udario, dečak lupi potiljkom u staklo). Okreni se,
i ovako vidim da ti je na leđima nešto napisano.
Taraškin skoči. Kao kakva loptica, dečak pretrča verandu i
prebaci se preko ograde. Taraškin jedva uspe da ga uhvati u letu.
Ivan mu zari oštre zube u ruku.
— Ala si lud! Mani se ujedanja!
Taraškin ga snažno pritisnu uza se. Milovao ga je po pepeljastoj
obrijanoj glavi:
— Da divljeg li deteta. Drhće kao miš. Dosta, nećemo ti ništa.
Dečak se umiri u njegovim rukama, samo mu je srce jako
kucalo. Odjednom on mu šapnu na uho:
— Zabranite mu, ne sme se čitati što mi je napisano na leđima.
Niko ne sme. Ubiće me zbog toga.
— Ta nećemo čitati, to nas ne zanima — ponavljao je Taraškin
plačući od smeha. Šeljga je za sve to vreme stajao na drugom kraju
verande, grizao nokte, škiljio očima, kao čovek koji hoće da
odgonetne zagonetku. Odjednom on poskoči i, bez obzira na
Taraškinovo protivljenje, okrenu dečaka leđima sebi. Čuđenje,
skoro užas pokazaše se na njegovom licu. Mastiljavom olovkom,
niže lopatica, na mršavim dečakovim leđima bilo je napisano
poluizbrisanim slovima, rasplinutim od znoja:
62
„... Petru Gar... Rezul...i vrlo uteš... pretpostavljam da se olivin
prostire na pet kilome... a dubine, nastav...m istraživanja, neoph...a
pomoć... glad... žuri se ekspedic...!
— Garin, to je — Garin! — prodera se Šeljga. — Utom u klupsko
dvorište, brekćući i pucajući izduvnim gasom, ulete motocikl
kriminalnog odseka, i odozdo agentov glas odjeknu:
— Druže Šeljga, za vas — hitan...
Bio je to Garinov telegram iz Pariza.
29
64
Roling brzo odloži pero, samo mu dve crvene pege na
jagodicama odadoše uzbuđenje. On uze s pepeljare cigaru koja se
dimila, uvali se u naslonjaču i pogleda Garina mutnim, bezizraznim
očima.
— Ako se pretpostavi da nameravam upravo tako da postupim s
inženjerom Garinom, šta iz toga proističe?
— Proističe to da se Garin, očigledno, prevario.
— U čemu?
— U pretpostavci da ste vi nitkov većeg kalibra — Garin izgovori
to razgovetno, na slogove, gledajući u Rolinga veselo i drsko. Ovaj
samo ispusti plavi dim i cigarom oprezno mahnu nekoliko puta
ispred nosa.
— Glupo bi bilo deliti dobit s inženjerom Garinom, kada mogu
uzeti svih sto procenata — reče on. — Dakle, da bismo svršili s time,
nudim sto hiljada franaka, i ni pare više.
— Doista, gospodine Roling, vi se sve nekako zbunjujete. Vi
ničim ne rizikujete. Vaši agenti Semjonov i Tiklinski pronjušili su
gde stanuje Garin. Izvestite policiju, i njega će uhapsiti kao
boljševičkog špijuna. Aparat i crteže ukrašće ti isti Tiklinski i
Semjonov. To će vas stajati najviše pet hiljada. A Garin, da ne bi
pokušao da ubuduće obnovi crteže — može se uvek stražarno
sprovesti u Rusiju preko Poljske, gde će ga ucmekati na granici.
Prosto i jevtino. Zašto sto hiljada franaka?
Roling ustade, pogleda Garina ispod oka i stade da se šetka,
gazeći lakovanim cipelama po mekom srebrnastom ćilimu.
Odjednom izvadi ruku iz džepa i puknu prstima.
— Jevtina igra, — reče on — vi lažete. Za pet unapred povučenih
poteza promislio sam sve moguće kombinacije. Nema nikakve
opasnosti. Vi ste prosto jevtin šarlatan. Garinova igra — to je mat.
On to zna i poslao vas je da se cenkate. Ne dam ni dva lujdora za
njegov patent. Garinu se ušlo u trag i on je dolijao. (On živo pogleda
u časovnik, pa ga žurno stavi u džep od prsluka.) Gubite se
dođavola!
U međuvremenu se i Garin bio digao i stajao je pored stola
pognute glave. Kad ga je Roling poslao dođavola, on provuče ruku
kroz kosu i progovori spuštenim glasom, kao čovek koji je iznenada
pao u klopku.
65
— Dobro, gospodine Roling, pristajem na sve vaše uslove. Rekli
ste sto hiljada...
— Ni pare! — viknu Roling. — Tornjajte se, ili ćete biti izbačeni!
Garin zavuče prste između kragne od košulje i vrata, i poče da
prevrće očima. Povede se. Roling se prodera.
— Bez hokus-pokusa! Napolje!
Garin zakrklja i postrance se povali na sto. Desna mu ruka udari
u ispisane listove hartije i grčevito ih steže. Roling priskoči
električnom zvoncetu. U istom trenutku pojavi se sekretar.
— Izbacite ovog subjekta...
Sekretar čučnu kao panter, fini brčići mu se nakostrešiše, ispod
tankog kaputa napeše se čelični mišići... Ali Garin je već odmicao od
stola — porebarke, klanjajući se Rolingu. On se trčeći sjuri niz
mermerne stepenice na bulevaru Malzerb, uskoči u iznajmljeni auto
s podignutim krovom, doviknu adresu, zatvori oba prozorčića,
spusti zelene zavese i kratko, oštro se nasmeja.
Iz džepa na kaputu izvadi zgužvanu hartiju i oprezno je ispravi
na kolenima. Na šuštavom listu (istrgnutom iz velikog notesa)
krupnim Rolingovim rukopisom bile su ispisane beleške za današnji
dan. Očigledno, onog trenutka kada je u kancelariju ušao Garin,
ruka u posao udubljenog Rolinga počela je pisati mahinalno,
odajući tajne misli. Tri puta, jedno ispod drugog, bilo je napisano:
„Gobelinska ulica 63, inženjer Garin!“ (Bila je to nova adresa
Viktora Lenoara, koju mu je nešto pre toga telefonski saopštio
Semjonov.) Zatim: „Pet hiljada franaka Semjonovu...“
— Sjajno! Dođavola! To je uspeh — šaputao je Garin, oprezno
ispravljajući listiće na kolenima.
30
10
Postoji pretpostavka da se između zemljine kore i tvrdog centralnog jezgra zemlje
nalazi sloj istopljenih metala — takozvani Olivinski pojas. — (Prim. pisca.)
68
31
69
Očigledno, ovde su joj svi mnogo dosađivali, ma da se ona bila
potrudila da izgleda kao ulična devojka. U kafani „Globus“ svi su
imali dobar njuh u pogledu žena. Ona naredi kelneru da joj donese
litar crnjaka, pa zatim sede ispred nalivene čaše i rukama podnimi
obraze. „Ne valja ti to, devojčice, počinješ da se opijaš“, reče joj neki
starčić-glumac prolazeći pored nje i potapšavši je po leđima.
Već je bila popušila tri cigarete. Najzad, ne žureći se, priđe onaj
koga je čekala — snužden, temeljan čovek uska čela, zaraslog u kosu,
i hladnih očiju. Brkovi su mu bili ufitiljeni, okovratnik u boji usecao
mu se u snažni vrat. Bio je odlično odeven — bez suvišne gizdavosti.
On sede. Kratko se pozdravi sa Zojom. Pogleda oko sebe, i poneki
spustiše oči. Bio je to Gaston Pačji Nos, u prošlosti — lopov, zatim
bandit iz bande čuvenog Bonoa. U ratu je dospeo do podoficirskog
čina i posle demobilizacije prešao na spokojan posao makroa
velikog kalibra.
Sada se nalazio kod poznate Suzane Burž. Ali ona je venula.
Spuštala se na onaj stepenik koji je Zoja Monroz već odavno
prekoračila. Gaston Pačji Nos je govorio: „Suzana ima dobar
materijal, ali ga nikad neće moći iskoristiti. Suzana ne oseća
savremenost. Kakvog li čuda — Čipkane pantalone i jutarnje
kupanje u mleku! Zastarelo je — to je za provincijske vatrogasce.
Ne, kunem se iperitom, koji mi je ispekao leđa u skeledžijinoj kući
na Izeru — savremena prostitutka, ako hoće da bude otmena, mora
da u spavaćoj sobi postavi radio-aparat, da uči boks, da postane
oštra, kao bodljikava žica u ratu, izvežbana kao osamnaestogodišnji
momak, da ume da hoda na rukama i da sa dvadeset metara skače
u vodu. Ona mora posećivati zborove fašista, razgovarati o otrovnim
gasovima i menjati ljubavnike svake nedelje, da ih ne bi navikla na
svinjarije. A moja, vidite li, leži u kadi s mlekom, kao norveški losos,
i mašta o poljoprivrednoj farmi od četiri hektara. Glupača jedna —
a nju čeka javna kuća.“
Prema Zoji Monroz odnosio se s najvećim uvažavanjem. Kad bi
se s njom sreo u noćnim restoranima, s puno poštovanja bi joj nudio
da odigraju jednu igru i ljubio joj ruku. Ona je bila jedina žena u
Parizu kojoj je to činio. Zoja jedva da bi pozdravila čuvenu Suzanu
Burž, ali je s Gastonom održavala prijateljstvo, i on joj je e vremena
na vreme obavljao njene najškakljivije poruke.
70
Danas je bila hitno pozvala Gastona u kafanu „Globus“, i došla
je zavodnički odevena kao ulična midinetkinja. Gaston je samo
stezao vilice, ali se ponašao kao pristojan čovek.
Natežući nakiselo vino, žmirkajući od duvanskog dima iz lule,
on je natmureno slušao šta mu je Zoja govorila. Kad završi, ona
puknu prstima. On reče:
— Ali to je — opasno.
— Gastone, ako to uspe, vi ste zauvek obezbeđen čovek.
— Ni za kakav novac, gospođo, sada se ne bih prihvatio ni čistog
ni prljavog posla, nisu vremena za to. Danas apaši više vole da služe
u policiji, a profesionalni lopovi — da izdaju listove i bave se
politikom. Ubijaju i pljačkaju samo novajlije, provincijalci i dečaci
koji su dobili veneričnu bolest. I odmah se upisuju u policiju. Šta da
mu radim — zreli ljudi moraju da se sklone u mirne luke. Ako želite
da me najmite za novac — odbiću. Druga je stvar — za vas to učiniti.
Onda bih mogao da rizikujem da skršim sebi vrat.
Zoja ispusti dim iz krajička purpurnih usana, osmehnu se nežno
i stavi lepu ruku na rukav Pačjeg Nosa.
— Čini mi se da ćemo se dogovoriti.
Gastonu zadrhtaše nozdrve, pokrenuše se brci. On plavičastim
očnim kapcima prikri nestrpljivi blesak buljavih očiju.
— Hoćete da kažete da bih sada mogao da oslobodim Suzanu
svojih usluga?
— Da, Gastone.
On se nagnu preko stola, stisnu čašu u šaci. — Moji brkovi će
mirisati na vašu kožu? — Mislim da se to ne može izbeći, Gastone.
— U redu. — On se zavali u stolicu. — U redu. Biće sve kako vi želite.
32
71
joj nije otpao. Nastupio je mučan trenutak: kuda da ide „dalje“,
kakvom đavolskom muzikom da razmrda svoje umorne živce.
Roling zatraži spisak svih pariskih mesta za razonodu.
— Hoćete li da igramo?
— Ne — odgovori Zoja, zaklonivši krznom polovinu lica.
— Pozorište, pozorište, pozorište — čitao je Roling. Sve je to bilo
dosadno; tročinska razgovorna komedija, u kojoj se glumci od
dosade i gađenja čak i ne šminkaju, a glumice u toaletama
pravljenim kod čuvenih krojača gledaju u salu praznim očima.
— Revija, revija... Evo: „Olimpija“ — sto pedeset golih žena
samo u cipelama, i čudo tehnike: drveni zastor sastavljen od
šahovskih polja, u kojima, kad se ona dižu i spuštaju, stoje potpuno
gole žene. Hoćete li da pođemo?
— Dragi prijatelju, sve su krivonoge — devojke s bulevara.
— „Apolo“. Tu nismo bili. Dvesta golih žena samo u... to ćemo
propustiti. „Skala“. Opet žene. Tako, tako. Sem toga, „U celom svetu
poznati muzički klovnovi Pim i Džek“.
— O njima se govori, — reče Zoja — hajdemo.
Oni zauzeše jednu nenumerisanu ložu kraj pozornice.
Nastupala je revija.
Stalno pokretljivi mladi čovek u odličnom fraku i zrela žena u
crvenom šeširu širokog oboda i sa štapom u rukama govorili su
dobroćudne zajedljivosti na račun vlade, bezazlene zajedljivosti na
račun šefa policije i zanosno se podsmevali strancima s teškim
parama, ali tako da oni odmah posle ove revije ne odu sasvim iz
Pariza i ne odvrate svoje prijatelje i rođake od posete veselom
Parizu.
Pošto su porazgovarali o politici, mladi čovek, stalno krećući
nogama, i dama sa šeširom uskliknuše. „Hop, lala!“ I na pozornicu
istrčaše, kao iz kupatila, gole, jako bele, napudrovane devojke. One
obrazovaše živu sliku koja predstavlja vojsku u napadu. U orkestru
hrabro grunuše fanfare i signalne trube.
— Ovo mora da deluje na mlade ljude — reče Roling.
Zoja odgovori:
— Kada ima tako mnogo žena, onda ne deluje.
72
Zatim se zavesa spusti, pa se opet diže. Zauzimajući polovinu
pozornice, na rampi je stajao klavir-rekvizita. Zalupaše drvene
palice džeza, i pojaviše se Pim i Džek. Pim, kao što i priliči — u
neverovatnom fraku, u prsluku do kolena, u pantalonama koje svaki
čas spadaju, u cipelama dugačkim čitav aršin11, koje mu odmah
spadoše (pljesak), izraz lica — dobrodušnog idiota. Džek — posut
brašnom, u kapi od pustine, na zadnjici — slepi miš.
Najpre su izvodili sve ono što je potrebno da se ljudi smeju do
iznemoglosti. Džek je udarao Pima preko lica, a ovaj je odostrag
puštao oblak prašine, zatim je Džek udarao Pima po glavi, i ovome
bi odskočila čvoruga od gutaperke.
Džek reče: „Čuj, hoćeš li da ti nešto odsviram na ovom klaviru?“
Pim se strašno nasmeja i reče: „Pa sviraj na tom klaviru“, i sede
podalje. Džek iz sve snage lupi po dirkama, klaviru se odvali zadnji
deo. Pim se opet strašno mnogo smejao. Džek drugi put udari po
dirkama, klaviru se odvali bok.
11
0,711 m.
73
„Nije to ništa“, reče Džek i tresnu Pima preko lica. Ovaj se
otkotrlja preko čitave pozornice, pade (bubanj — bum). Zatim
ustade: „Nije to ništa“; ispljunu pregršt zuba, izvadi iz džepa metlicu
i lopaticu, kojima se na ulicama skuplja đubre, i počisti. Onda Džek
treći put lupi po dirkama — klavir se sav raspade, i ispod njega se
pojavi obični koncertni klavir. Namakavši na nos kapu od pustine,
Džek poče s nepostižnom umetnošću da nadahnuto svira Listovu
„Kampanelu“.
Zoji Monroz se ohladiše ruke. Ona se okrenu Rolingu i šapnu
mu:
— Velik je to umetnik.
— Nije to ništa, — reče Pim kada je Džek završio sa sviranjem —
sad ti počuj kako ću ja da odsviram.
On stade da iz različitih džepova vadi damske pantalone, staru
cipelu, cevčicu za klistiranje, živo mače (pljesak), izvadi violinu i,
okrenuvši gledalištu tužno lice dobroćudnog idiota, poče da svira
besmrtnu Paganinijevu etidu.
Zoja ustade, stavi oko vrata samurovo krzno, blesnu
dijamantima.
— Hajdemo, gadi mi se. Na žalost, nekad sam i ja bila glumica.
— Lule, kuda ćemo? Pola je jedanaest.
— Hajdemo da pijemo.
33
12
Zmija od hartije (za bacanje na zabavama). — Prim. crev.
74
pantljike, obnažene do pojasa; uz njihove našminkane obraze
pripijala su se zajapurena i bleda, pijana i ispijena, uzbuđena muška
lica, Treštao je klavir. Izvijale su, cilikale violine, a tri Crnca,
oblivena znojem, udarala su u talambase; trubile su automobilske
sirene, lupale daščice, zvečali, kloparali tanjiri, bubnjao turski
doboš. Nečije vlažno lice primače se tik uz Zoju. Nečije ženske ruke
obviše se oko Rolingovog vrata.
— Prolaz, deco moja, prolaz za kralja hemije! — cepao se glavni
kelner; on na jedvite jade pronađe mesto za uskim stolom,
prislonjenim uz purpurni zid, i posadi Zoju i Rolinga. Na njih
poleteše loptice, konfeti, serpentine.
— Obraćaju na vas pažnju — reče Roling.
Zoja je pila šampanjac poluspuštenih trepavica. Bilo joj je
zagušljivo i vlažno pod lakom svilom koja joj je jedva pokrivala
grudi. Celuloidna loptica pogodi je u obraz.
Ona lagano okrenu glavu — nečije tamne, kao ugljenom crtom
oivičene, muške oči gledale su je s mračnim ushićenjem. Ona se
nagnu napred, stavi na sto gole ruke i stade da upija taj pogled, baš
kao vino: nije li svejedno čime će se opiti?
Čoveku koji ju je gledao kao da je omršavelo lice za tih nekoliko
sekundi. Zoja spusti bradu na ukrštene prste i ispod oka odmah
uhvati taj pogled... Negde je ona videla tog čoveka. Ko je on? Nije ni
Francuz ni Englez. U tamnoj mu bradici zamrsili se konfeti. Lepa
usta. „Zanima me da li je Roling ljubomoran?“ pomisli ona.
Lakej se progura kroz igrače i pruži joj ceduljicu. Ona se
zaprepasti, zavali se u naslon divana. Pogleda ispod oka Rolinga,
koji je sisao cigaru, i pročita:
„Zoja, taj što ga tako nežno gledate — to je Garin... Ljubim
ručicu. Semjonov.“
Svakako da je bila strašno prebledela, jer nečiji glas u blizini
nadvika galamu: „Pazite, dami je zlo.“ Tada ona pruži praznu čašu,
i lakej joj nali šampanjac.
Roling reče:
— Šta vam je napisao Semjonov?
— Reći ću posle.
75
— Napisao je nešto o gospodinu koji vas drsko promatra? To je
onaj što je juče bio kod mene. Oterao sam: ga.
— Roling, zar ga ne poznajete?... Setite se, na trgu Etual?... To
je — Garin.
Roling samo šmiknu. Izvadi cigaru — „Aga“. Odjednom mu lice
dobi isti izraz kao kada se šetkao po srebrnastom ćilimu u
kancelariji, za pet poteza unapred ispitujući sve moguće
kombinacije borbe. Onda je veselo puknuo prstima. Sada se
okrenuo Zoji iskrivljenih usta.
— Hajdemo, treba da se ozbiljno porazgovaramo.
Na vratima Zoja se okrenu. Kroz dim i isprepletane serpentine
ona opet ugleda usplamtele Garinove oči. Zatim — nepojmljivo, kao
da joj se zavrtelo u glavi — lice mu se razdvoji: neko ko je sedeo
ispred njega, leđima okrenut igračima, primače mu se, i obojica
pogledaše Zoju. Ili su to varala ogledala?...
Za trenutak Zoja zažmure i po izlizanom kafanskom ćilimu strča
dole do automobila. Roling ju je čekao. Pošto je zalupio vrata na
kolima, on je uhvati za ruku:
— Nisam vam sve ispričao o sastanku s tim tobožnjim
Pjankovom-Pitkevićem... Nešto mi je ostalo neshvatljivo: šta mu je
trebalo da preda mnom izigrava histeričara? On nije mogao
pretpostaviti da će se kod mene naći ma i malo sažaljenja...
Celokupno njegovo ponašanje je — sumnjivo. Ali zašto je dolazio
kod mene?... Zašto se povalio na sto?...
— Roling, to mi niste pričali...
— Da, da... Oborio časovnik... Izgužvao moje hartije...
— Pokušao je da ukrade vaše hartije?
— Šta? Da ukrade? — Roling poćuta. — Ne, nije tako bilo.
Izgubio je ravnotežu i udario rukom o pribor za pisanje... Tamo je
ležalo nekoliko listova hartije.
— Sigurni ste da nije ništa nestalo?
— To su bile pribeleške bez ikakve vrednosti. Bile su izgužvane,
pa sam ih bacio u korpu.
— Molim vas, setite se do sitnica celog razgovora...
76
Limuzina se zaustavi u ulici Sene. Roling i Zoja uđoše u spavaću
sobu. Zoja brzo svuče haljinu i leže u široki modelovani krevet na
orlovskim nogama, pod baldahinom od brokata — u jedan od
originalnih kreveta cara Napoleona Prvog. Polako se svlačeći,
Roling se šetkao po tepihu i, ostavljajući delove odeće na
pozlaćenim stolicama, po stočićima, na kaminu, u najsitnije
pojedinosti pričao o jučerašnjoj Garinovoj poseti.
Zoja je slušala nalaktivši se, Roling stade da skida čakšire, te
zaigra na jednoj nozi; u tom trenutku nije ličio na kralja. Zatim leže
i reče: „To je sve što je bilo“, i navuče atlasni jorgan sve do nosa.
Plavkasta sijalica osvetljavala je raskošnu spavaću sobu, razbacano
odelo, zlatne anđele ljubavi na krevetskim šipkama i u jorgan
zabodeni mesnati Rolingov nos. Glava mu upala u jastuk, usta
poluotvorena, kralj hemije je bio zaspao.
Taj šmikavi nos osobito je smetao Zoji da misli. Skretao joj je
pažnju na sasvim druge, nepotrebne uspomene. Ona je tresla
glavom, terala ih od sebe, a umesto Rolinga na jastuku joj se
pričinjavala druga glava. Dosadilo joj je da se bori, ona zatvori oči i
osmehnu se. Pred oči joj iziđe Garinovo lice prebledelo od
uzbuđenja..-“Kako bi bilo da telefonira Gastonu Pačjem Nosu da
pričeka?“ Odjednom kao da ju je bocnula igla: „S njim je sedeo
dvojnik... Kao u Lenjingradu... “
Ona se izvuče ispod jorgana, žurno navuče čarape. Roling jeknu
u snu, ali se samo okrenu nastranu. Zoja otrča u sobu za ostavu
odela. Obuče suknju, kišni ogrtač, čvrsto se opasa. Vrati se u
spavaću sobu po torbicu u kojoj je bio novac...
— Roling, — pozva ona tiho — Roling... Propali smo...
Ali on opet samo jeknu. Ona siđe u predvorje i s mukom otvori
visoka izlazna vrata. Ulica Sene bila je pusta. U uskom proseku
između oblaka sijao je nad krovovima mansarde mutni žućkasti
mesec. Zoju obuze tuga. Gledala je u taj okrugli mesec nad zaspalim
gradom... „Bože, bože, kako je strašno, kako je mračno...“ Obema
rukama duboko natuče šeširić i potrča prema keju.
34
77
Stara prostrana kuća broj šezdeset tri u Gobelinskoj ulici bila je
jednom stranom okrenuta na poljanu. S te strane imala je prozore
samo na trećem spratu — mansardi. Drugi zid, bez prozora i vrata,
graničio se s parkom. S lica zgrade, na prvom spratu, u visini zemlje,
nalazila se kafana za kočijaše i šofere. Drugi sprat je zauzimao hotel
za noćne sastanke. Na trećem spratu — mansardi — izdavale su se
sobe stalnim stanarima. Onamo se Išlo kroz kapiju i dugački
hodnik.
Bilo je dva sata po ponoći. U Gobelinskoj ulici nijednog
osvetljenog prozora. Kafana je već bila zatvorena i sve stolice
stavljene na stolove. Zoja zastade na kapiji, jedan časak je gledala
broj šezdeset tri. Podiđe je jeza uz leđa. Zatim se odluči i zazvoni.
Zašušta kanap, kapija se otškrinu. Ona promače kroz zasvođene
vratnice. Vratarkin glas gunđao je izdaleka: „Noću treba spavati,
treba se vraćati na vreme“. Ali ne upita ko je ušao.
Ovde je vladao red kao u svakom svratištu. Zoju obuze strašan
nemir. Pred njom se pružao niski mračni hodnik. U hrapavom zidu
boje volujske krvi mutno je svetlio gasni gorač. Semjonov je dao
ovakva uputstva: na kraju hodnika — levo — spiralnim stepenicama
— treći sprat — levo — soba broj jedanaest.
Nasred hodnika Zoja zastade. Učinilo joj se da je u daljini, levo,
neko brzo izvirio i nestao. Da se vrati? Ona oslušnu — ništa se nije
čulo. Ona dotrča do mesta gde se skretalo na smrdljivo odmorište.
Ovde su počinjale uske, odnekud odozgo slabo osvetljene spiralne
stepenice. Zoja pođe na prstima, — bojeći se da se osloni na lepljivu
ogradu.
Cela kuća je spavala. Na odmorištu drugog sprata oguljeni svod
je vodio u mračan hodnik. Penjući se gore, Zoja se okrenu, i opet joj
se učini da je iza svoda neko izvirio i nestao... „Samo da to nije
Gaston Pačji Nos... Ne, ne, Gaston još nije bio, nije mogao biti ovde,
nije stigao...“
Na odmorištu trećeg sprata goreo je gasni gorač, osvetljavajući
zagasiti zid s natpisima i crtežima koji su govorili o neutoljenim
željama. Ako Garina ne bude kod kuće, ona će ga ovde čekati do
zore. Ako je kod kuće, ako spava — neće otići dok ne dobije ono što
je uzeo sa stola na bulevaru Malzerb.
78
Zoja skide rukavice, ovlaš popravi kosu pod šeširićem i uputi se
levo hodnikom, koji je kolenasto zavijao. Na petim vratima stajao je
velik broj Jedanaest, ispisan belom bojom. Zoja pritisnu kvaku,
vrata se lako otvoriše.
U omanju sobu, kroz otvoren prozor, prodirala je mesečina. Na
podu je ležao otvoren kofer. Jako su se belele razbacane hartije. Kraj
zida, između umivaonika i ormana, sedeo je na podu čovek samo u
noćnoj košulji, gola kolena bila su mu podignuta, bosa stopala
izgledala su ogromna... Mesec mu je osvetljavao polovinu lica,
blistalo je široko otvoreno oko i beleli se zubi, — čovek se smešio.
Poluotvorenih usta, ne dišući, Zoja je gledala u nepomično
nasmešeno lice— bio je to Garin.
Jutros je u kafani „Globus“ rekla Gastonu Pačjem Nosu: „Ukradi
Garinu crteže i aparat i, ako je moguće, ubij ga.“ Večeras je kroz dim
nad čašom šampanjca videla Garinove oči i osetila da bi, kada bi je
takav čovek pozvao, sve ostavila, zaboravila, pošla za njim. A noću,
shvativši da mu preti opasnost i pojurivši da traži Gastona da bi ga
preduhitrila, ni sama još nije bila svesna šta ju je nagnalo da,
obuzeta nemirom, juri po noćnom Parizu, iz krčme u krčmu, u
kockarnice, svuda gde je mogao biti Gaston, i najzad je dovelo u
Gobelinsku ulicu.
Kakva su osećanja naterala tu razboritu, hladnu, surovu ženu da
otvori vrata na sobi čoveka koga je osudila na smrt?
Gledala je u zube i izbečeno Garinovo oko. Ona muklo, tiho
kriknu, priđe bliže i nagnu se nad njim. Bio je mrtav. Lice
pomodrelo. Na vratu natekle ogrebotine.
Bilo je to ono lice — omršavelo, koje ju je privlačilo, s
uzbuđenim očima, s konfetama u svilastoj bradici... Zoja se uhvati
za ledeni mermer umivaonika, s mukom se diže. Zaboravila je zašto
je bila došla. Gorka pljuvačka ispuni joj usta. „Još bi trebalo da se
onesvestim.“ Poslednjim naporom ona otkinu dugme na kragni
koja ju je gušila. Uputi se vratima. Na njima je stajao Garin.
Kao kod onog na podu — i njemu su se blistali zubi, što ih je
ukočeni osmejak otkrio. On diže prst i pripreti. Zoja shvati, stisnu
usta rukom da ne bi viknula. Srce joj je tuklo, kao da je izronilo iz
vode... „Živ, živ...“
79
80
— Nisam ja ubijen, — reče Garin šapatom, i dalje preteći — vi
ste ubili Viktora Lenoara, mog pomoćnika... Roling će otići na
giljotinu...
— Živ, živ — progovori ona promuklo.
On je zgrabi za laktove. Ona odmah zabaci glavu i sva se
predade, ne otimajući se. On je privuče sebi i, osećajući da se žena
jedva drži na nogama, obgrli joj ramena.
— Šta ćete ovde?...
— Tražila sam Gastona...
— Koga, koga?
— Onog kome sam naredila da vas ubije...
— To sam predvideo — reče on, gledajući je u oči.
Ona odgovori kao u snu.
— Da vas je Gaston ubio, ja bih svršila sa sobom...
— Ne razumem...
Ona ponovi za njim, kao u zanosu, nežnim, sve tišim glasom:
— Ni sama ne razumem...
Taj čudni razgovor vodio se na vratima. Kroz prozor se videlo
kako mesec zalazi za grafitni krov. Kraj zida je Lenoar kezio zube.
Garin reče tiho:
— Došli ste po Rolingov autograf?
— Da, poštedite.
— Koga? Rolinga?
— Ne. Mene. Poštedite — ponovi ona.
— Žrtvovao sam prijatelja da bih uništio vašeg Rolinga... Ja sam
isti takav ubica kao i vi... Štedeti? Ne, ne...
Iznenada se ispravi i oslušnu. Naglim pokretom uvuče Zoju
unutra. I dalje joj stežući ruku više lakta, on ispod svoda pogleda na
stepenice...
— Hajdemo. Izvešću vas odavde kroz park... Slušajte, vi ste
neobična žena, — u očima mu blesnu suludi humor — naši putevi su
se ukrstili... Vi to osećate?...
81
On polete zajedno sa Zojom niz spiralne stepenice. Nije se
protivila, zaglušena čudnim osećanjem koje je obuze, kao kad prvi
put počne da previre mutno vino.
Na donjem odmorištu Garin skrenu negde u mrak, zastade,
zapali voštanicu i s velikim naporom otključa zarđalu bravu vrata
koja se, očigledno, nisu mnogo godina otključavala.
— Kao što vidite, sve je predviđeno. — Oni se nađoše pod
mračnim, pomalo vlažnim drvećem parka. U isto vreme kroz kapiju
s ulice ulazio je odred policije koji je pre četvrt časa Garin pozvao
telefonom.
35
13
Jedinica za brzinu vetra. — Prim. prev.
83
onamo kud ne treba... Pećka, po sto puta se udavio u smrdljivoj
vodi, u šta si gledao, gotovane, seljačino prosta? „Bibigondu“ su
odveli, ih, majku mu...
Čuvar Pećka je uzdisao, čudio se, udarao se po slabinama
ovnujskim rukama. Mornar je nezadrživo jurio s povoljnim vetrom
po neispitanim bezdanima velikoruskog jezika. Ovde se više nije
imalo šta čekati. Šeljga pođe u luku.
Bila su prošla, u najmanju ruku, tri časa kada je on na brzom
stražarskom motornom čamcu isplovio na otvoreno more. More je
bilo jako uzburkano. Čamac se propinjao i tonuo. Vodena prašina je
zamagljivala stakla dvogleda. Kada se pomolilo sunce — u finskim
vodama, daleko iza svetionika — bilo je primećeno jedro u blizini
obale. To je o podvodno kamenje udarala nesrećna „Bibigonda“.
Na palubi nije bilo nikoga. S motornog čamca opališe nekoliko
metaka, reda radi, i vratiše se praznih ruku.
Tako je Garin pobegao preko granice, osvojivši te noći još
jednog „pešaka“. Da je u toj igri učestvovao četvoroprsti, znao je
samo on c Šeljga. Povodom toga Šeljgi su, na povratku u luku, tekle
ovakve misli:
„U inostranstvu će Garin ili prodati ili će sam na slobodi
eksploatisati tajanstveni aparat. Zasad je taj izum za Savez
izgubljen, i ko zna da li će on u budućnosti odigrati sudbonosnu
ulogu. Ali za Garina u inostranstvu postoji pretnja — četvoroprsti.
Dok se borba s njim ne završi, Garin neće smeti da pred javnost
iziđe s aparatom. A ako u toj borbi on bude na Garinovoj strani,
onda će se nešto i moći postići na kraju krajeva. U svakom slučaju,
najgluplje što se moglo izmisliti (i najkorisnije za Garina) — to je da
se četvoroprsti odmah uhapsi u Lenjingradu.“ Zaključak je bio
prost: Šeljga je pravo iz luke otišao u svoj stan, obukao suvo rublje,
telefonom obavestio kriminalni odsek da je „stvar sama po sebi
likvidirana“, isključio telefon i legao da spava, smejući se pri pomisli
kako sada četvoroprsti — otrovan gasovima, možda i ranjen — beži
što ga noge nose iz Lenjingrada. To je bio Šeljgin protivudar u
odgovor na „izgubljenog pešaka“.
I odjednom — telegram (iz Pariza): „Četvoroprsti ovde. Preti
opasnost.“ Bio je to poziv u pomoći.
84
Što je Šeljga više mislio, to mu je bilo sve jasnije — treba leteti u
Pariz. On se raspita preko telefona o redu letenja putničkih aviona i
vrati se na verandu, gde su u večernjem dugotrajnom sutonu sedeli
Taraškin i Ivan. Otkako su mu na leđima pročitali ono što je bilo
napisano mastiljavom olovkom, besprizorni se dečak umirio i nije
se odvajao od Taraškina.
Između gustih grana doletali su s narandžastih voda glasovi,
pljesak vesala, ženski smeh. Stvari, stare kao svet, zbivale su se pod
tamnim venjacima šuma na ostrvima, gde su se danonoćno,
nemirnim glasovima, dozivale nekakve ptičice, priželjkivali slavuji.
Sve živo, iskobeljavši se iz kiša i vejavica duge zime, žurilo se da živi,
s veselom žeđi je gutalo opojnu lepotu te noći. Jednom rukom
Taraškin zagrli Ivana, nalakti se na ogradu i ostade tako ne mičući
se — gledajući kroz lišće u vodu, kojom su nečujno klizili čamci.
— Pa kako je, Ivane, — reče Šeljga primaknuvši stolicu i
naginjući se prema dečakovom licu — gde ti se više sviđa: tamo ili
ovde? Biće da si na Dalekom Istoku rđavo živeo, da si gladovao?
Ivan je netremice gledao u Šeljgu. U pomrčini oči su mu
izgledale tužne, kao u starca.
Iz džepa na prsluku Šeljga izvadi bombonu i kucnu njome po
Ivanovim zubima. Zubi se razdvojiše i bombona nestade u ustima.
— Mi, Ivane, s dečacima dobro postupamo. Ne teramo ih da
rade, na leđima im ne pišemo pismo, ne šaljemo ih nikuda da pod
vagonima prevale sedam hiljada vrsta. Vidiš kako je kod nas lepo na
ostrvima, i znaš li čije je sve to? Sve smo to dali deci za večita
vremena. I reku, i ostrvo, i čamce, i hleb s kobasicom — sit se najedi
— sve je tvoje...
— Tako ćete dečaka zbuniti — reče Taraškin.
— Nikako, neću ga zbuniti, pametan je on. Ivane, odakle si?
— S Amura — odgovori Ivan preko volje. — Mati mi je umrla,
otac poginuo u ratu.
— Pa kako si živeo?
— Išao po svetu, radio.
— Tako mali?
— A šta s tim... Pasao sam konje...
85
— Dobro, a posle?
— Posle su me uzeli...
— Ko te je uzeo?
— Neki ljudi. Bio im potreban dečak — da se pentra po drveću,
da bere gljive, orase, da lovi veverice za hranu, da ih sluša...
— Dakle, uzeli su te u ekspediciju? (Ivan trepnu očima, oćuta).
Daleko? Odgovori, ne boj se. Nećemo te odati. Ti si sada — naš
brat...
— Osam dana i noći plovili smo brodom... Mislili smo da
nećemo ostati živi. I još osam dana išli smo pešice. Dok nismo stigli
na brdo koje bljuje vatru...
— Tako, tako, — reče Šeljga — znači da je ekspedicija stigla na
Kamčatku.
— Pa da, na Kamčatku... Stanovali smo tamo u udžerici... Za
revoluciju dugo ništa nismo znali. A kad smo doznali, trojica odoše,
zatim još dvojica odoše, nije se imalo više šta jesti. Ostao je on i ja.
— Tako, tako, a ko to „on“? Kako se zove?
Ivan se opet namršti. Šeljga ga je dugo umirivao, milovao po
nisko pognutoj ošišanoj glavi...
— Ta ubiće me zbog toga, ako kažem. Obećao je da će me ubiti...
— Ko?
— Pa Mancev, Nikolaj Hristoforović... Rekao je: „Znaj, na
leđima sam ti napisao pismo, nemoj se prati, košulju i prsluk ne
skidaj; makar putovao godinu-dve dana — dokopaj se Petrograda,
nađi Petra Petrovića Garina i pokaži mu šta je napisano, on će te
nagraditi...“
— Zašto Mancev nije sam pošao u Petrograd, kad mu je već bilo
potrebno da vidi Garina?
— Plašio se boljševika... Govorio je: „Gori su od đavola. Ubiće
me. Oni su“, veli, „celu zemlju doveli do propasti — vozovi ne idu,
pošte nema, nema šta da se jede, iz grada su se svi razbežali...“
Otkud on da zna — na brdu se nalazi već šestu godinu...
— Šta on tamo radi, šta traži?
86
— K’o da bi on to rekao. Samo, ja znam... (Ivanu veselo, lukavo
zasijaše oči). Traži zlato pod zemljom...
— I je li našao?
— Je l’ on? Dabome, našao je...
— Ako ustreba, da li bi mogao da pokažeš put za onamo, na brdo
gde se nalazi Mancev?
— Dabome da mogu... Samo, pazite, nemojte da me odate, jer je
on, znaš, ljut...
Šeljga i Taraškin su s velikom pažnjom slušali dečakovo
pričanje. Šeljga još jednom pažljivo pregleda napis na njegovim
leđima. Zatim ga fotografisa.
— Sada idi dole, Taraškin će te oprati sapunom, lezi — reče
Šeljga. — Nisi imao ništa, ni oca ni majke, samo gladan trbuh. Sada
sve imaš, svega u izobilju — živi, uči, srećno se razvijaj. Taraškin će
ti pokazati pravi put, slušaj ga. Zbogom. Kroz tri dana videću
Garina, preneću mu tvoju poruku.
Šeljga se nasmeja, i ubrzo lampa njegovog bicikla nestade,
podskakujući, iza tamnog čestara.
36
87
Klizila je senka od oblaka, skrivajući pojedinosti zemljine karte.
A evo i sam oblak se pojavi blizu, odozdo.
Priljubivši se uz prozore, svih šest putnika smešilo se pomalo
usiljenim osmesima ljudi koji znaju da vladaju sobom. Vazdušni
transport je još predstavljao novinu. Bez obzira na udobnu kabinu,
na časopise i kataloge razbacane po pokretnim stočićima, bez obzira
na očiglednost bezopasne ugodnosti — putnici su ipak morali da
uveravaju sami sebe da je vazdušni saobraćaj, na kraju krajeva,
kudikamo bezopasniji nego kad se, na primer, peške pređe ulica.
Sasvim drukčije je u vazduhu. Susretneš se s oblakom, proletiš, na
kabini se samo zamagle prozori, prodobuje grad po
duraluminijumu ili se aparat zatrese kao da je naišao na rupčagu —
uhvatiš se za pletene ručice naslonjače, izbečiš oči, ali sused već
namiguje, smeje se: ala je rupčaga!... Naleti udar vetra, onaj što za
sekund obara jarbole na morskom jedrenjaku, lomi krmu, odnosi
čamce i ljude u razbesnele talase, ali metalna ptica je čvrsta i
okretna — nagne se na krilo, zaurla motorima, i već se izvukla,
uspela se na hiljadu metara iznad izvora uragana.
Jednom reči, nije prošao ni jedan sat, a putnici u kabini već su
bili navikli i na prazninu pod nogama i na ljuljanje. Zujanje motora
smetalo je govoru. Poneko je stavljao na glavu slušalice s
mikrofonskim membranama, i zapodevali bi se razgovori. Prema
Šeljgi sedeo je suvonjav čovek, tridesetpetogodišnjak, u iznošenom
kaputu i kockastom kačketu, kupljenom, očigledno, za putovanje u
inostranstvo.
Imao je bledunjavo lice tanke kože, inteligentan, natmuren, fini
profil, rusu bradicu, usta mirno i čvrsto stisnuta. Sedeo je pogrbljen,
stavivši ruke na kolena. Šeljga mu osmehom dade znak. Čovek stavi
slušalice. Šeljga upita:
— Niste li vi pohađali realku u Jaroslavlju? (Čovek okrenu uho.)
Zemljak ste mi — sećam vas se. Vi ste Hlinov Aleksej Semjonović?
(On opet okrenu uho.) Gde sada radite?
— U fizičkoj laboratoriji politehnikuma — reče u slušalicu slabi
Hlinovljev glas, zaglušen hukom motora.
— Idete na službeno putovanje?
— U Berlin, Rajheru.
— Tajnim poslom?
88
— Ne. U martu ove godine saznali smo da je u Rajherovoj
laboratoriji izvršeno atomsko raspadanje žive.
Hlinov okrenu Šeljgi lice, oči se sa strogom pažnjom zagledaše
u sabesednika. Šeljga reče:
— Ne razumem, nisam stručnjak.
— Radovi se zasad još izvode u laboratorijama. Do primene u
industriji još je daleko... Ma da — Hlinov je posmatrao kao sneg bele
zakovitlane oblake koji su dole prekrivali zemlju — od kabineta
fizičara do fabričke radionice nije velik korak. Princip nasilnog
razbijanja atoma mora biti prost, neobično prost. Vi, naravno, znate
šta je atom?
— Nešto maleno — Šeljga pokaza prstima.
— Atom u upoređenju sa zrncem peska, to je zrnce peska
upoređeno sa zemljinom loptom. Pa ipak mi merimo atom,
izračunavamo brzinu obrtanja njegovih elektrona, njegovu težinu,
masu, veličinu električnog punjenja. Mi se približavamo samom
srcu atoma, njegovom jezgru. U njemu je sva tajna vlasti nad
materijom. Budućnost čovečanstva zavisi od toga da li ćemo biti u
stanju da ovladamo jezgrom atoma, delićem materijalne energije,
čija veličina iznosi stobilioniti deo santimetra.
Na visini od dve hiljade metara iznad zemlje Šeljga je slušao
čudnovate stvari, malo čudnije nego što su bajke Šeherezade, ali one
nisu bile bajka. U to vreme, kada je dijalektika istorije dovela jednu
klasu do uništavajućeg rata, a drugu — do ustanka; kada su goreli
gradovi, i prah i pepeo, i oblaci gasa se kolutali nad pašnjacima i
vrtovima, kada je sama zemlja podrhtavala Od gnevnih urlika
ugušivanih revolucija i kada su, kao u staro doba, u tamničkim
podrumima proradila mučila i dželatova klešta; kada su noću po
parkovima počeli da rastu na drveću čudovišni plodovi s isplaženim
jezicima; kada je sa čoveka spalo s ljubavlju iskićeno idealističko
ruho — u toj čudovišnoj i titanskoj deceniji, kao usamljene buktinje,
svetlili su sjajni umovi naučnika.
89
37
93
Gospodin Grifon ustuknu, za sekundu mu u očima blesnuše
čuđenje, strah, gađenje: mušterija počinje s rakijom, koja
umrtvljuje čibuljice za ukus u unutrašnjosti usta, i nastavlja sa
šampanjcem, od koga se nadima želudac. Oči gospodina Grifona se
ugasiše, on s poštovanjem pognu glavu: mušterija je za danas
izgubljena — mirim se s time.
Posle treće čaše viskija Roling poče da gužva salvet. Čovek
sličnog temperamenta, ali s drugog kraja socijalnih lestvica, recimo,
Gaston Pačji Nos, danas bi još pre zalaska sunca pronašao Zoju
Monroz, podlo stvorenje, prljavu gaduru dignutu iz blata — i sjurio
bi joj u slabinu oštricu noža na preklapanje. Rolingu su priličili
drugi metodi. Gledajući u tanjir u kome se hladio jastog s
gomoljicama, on nije mislio o tome kako će toj razvratnoj devojčuri
koja je noću pobegla iz njegovog kreveta razlupati nos... U
Rolingovom mozgu, u žutim isparenjima viskija, rađale su se,
ukrštale se, izvijale neobično fine, bolećive ideje osvete. Tek u tim
trenucima on je shvatio šta je za njega značila lepotica Zoja., Mučio
se, zabadajući nokte u salvet.
Kelner odnese nedirnut tanjir. Nali mu šampanjca. Roling ščepa
čašu i žedno je ispi, zlatni zubi zveknuše u staklo. Utom u restoran
ulete s ulice Semjonov. Odmah je spazio Rolinga. Skide šešir, previ
se preko stola i stade da šapuće.
— Jeste li čitali novine? Malopre sam bio u mrtvačnici... To je
on... S time nemamo nikakve veze... Zaklinjem se... Imamo alibi...
Cele noći smo bili na Monmartru, kod devojaka... Ustanovljeno je
da se ubistvo desilo između tri i četiri ujutru — tako pišu novine,
novine...
Pred Rolingovim očima poigravalo je zemljano, iskrivljeno lice.
Susedi su se okretali. Prilazio je kelner sa stolicom za Semjonova.
— Dođavola, — reče Roling kroz koprenu viskija — smetate mi
da doručkujem...
— Dobro, izvinite... Čekaću vas na uglu u automobilu...
94
39
95
U Parizu je nastupilo pravo zatišje. Tiraži listova bili su se nešto
smanjili. Zato je ubistvo u kući šezdeset tri u Gobelinskoj ulici došlo
kao poručeno.
Sutradan ujutru svih sedamdeset pet listova izišlo je s masnim
naslovima o „tajanstvenom i strašnom zločinu“. Ličnost ubijenog
nije se mogla ustanoviti — dokumenta su mu bila ukradena — u
hotelu je bio upisan, očigledno, pod izmišljenim imenom. Ubistvo,
izgleda, nije bilo izvršeno u cilju pljačke — kod ubijenog je nađen
novac i zlatne stvari. Teško da se mogla pretpostaviti osveta — soba
broj jedanaest je nosila tragove brižljivog pretresanja. Tajna, sve je
bilo obavijeno tajnom.
Listovi koji izlaze u dva sata saopštiše zaprepašćujuću
pojedinost: u kobnoj sobi nađena je ženska ukosnica u obliku
lobanje sa pet krupnih brilijanata. Sem toga, na prašnjavom podu
su otkriveni tragovi ženskih cipela. Od te ukosnice Pariz je zaista
uzdrhtao. Ubica je bila otmena žena. Aristokratkinja? Buržujka? Ili
kaćiperka iz prve ruke? Tajna... Tajna...
Listovi što izlaze u četiri časa ispuniše svoje stranice intervjuima
s najčuvenijim ženama Pariza. Sve su one u jedan glas uzvikivale:
ne, ne i ne — ubica nije mogla biti Francuskinja, to je delo Nemice,
Čehinje. Nekoliko glasova je ciljalo na Moskvu — ali ti nagoveštaji
nisu imali uspeha. Poznata Mimi — iz pozorišta „Olimpija“ —
izrekla je istorijsku rečenicu: „Spremna sam da se dam onome ko
mi reši tajnu.“ To je imalo uspeha.
Jednom reči, u celom Parizu samo Roling, sedeći kod Grifona,
nije ništa znao o događajima u Gobelinskoj ulici. Bio je jako ljut i
namerno je ostavio Semjonova da čeka u taksiju. Najzad se pojavio
na uglu, ćutke ušao u auto i naredio da ga voze u mrtvačnicu.
Semjonov mu usput, nametljivo se ulagujući, ispriča sadržaj listova.
Kada je pomenuo ukosnicu s pet brilijanata, Rolingovi prsti
zadrhtaše na okrugloj dršci štapa. Blizu mrtvačnice on iznenada
napravi pokret prema šoferu kao da mu naređuje da skrene — ali se
uzdrža i samo besno zašmika.
Na vratima mrtvačnice bila je gužva. Žene u skupocenim
krznima, prćaste midinetkinje, sumnjive ličnosti iz predgrađa,
radoznale pazikuće u pletenim kratkim ogrtačima, hroničari s
96
oznojenim nosevima izgužvanim kragnama, glumice što se drže za
mesnate glumce — svi su hteli da pogledaju ubijenog, koji je u
pocepanoj košulji i bos ležao na strmoj mermernoj dasci, glave
okrenute polusuterenskom prozoru.
Osobito strašne izgledale su mu bose noge — velike, modrikaste,
s izraslim noktima. Mrtvački žuto lice „unakaženo je grčem užasa“.
Bradica strši. Žene su žudno piljile u tu iskeženu masku, upijale u
nju raširene zenice, tako uzvikivale, gukale. To je, dakle, on —
ljubavnik dame s brilijantskom ukosnicom!
Semjonov se kao guja provuče ispred Rolinga kroz gomilu do
leša. Roling čvrsto pogleda u lice ubijenog. Razgledao je jedan
trenutak. Oči mu se suziše, mesnati nos se nabra, blesnuše zlatni
zubi.
— Šta je, šta je, ta to je on? — prošaputa Semjonov.
I Roling mu tada odgovori:
— Opet dvojnik.
Nije još bila čestito ni izrečena ta rečenica, kad se iza Rolingovog
ramena ukaza svetlokosa glava, pogleda ga u lice, kao da ga je
fotografisala, i nestade u gomili.
Bio je to Šeljga.
40
98
Osećao je da, ako sada tu, kraj kamina, do sitnica ne razabere
sve ono što se desilo, da će to biti — gubitak, poraz, propast. Tri
dana pre velike ofanzive na berzu dovoljno je da se samo nagovesti
njegovo ime u vezi s ubistvom, i doći će do strašnog skandala,
kraha... Udar po Rolingu biće udar po milijardama koje pokreću
hiljade preduzeća po Americi, Kini, Indiji, Evropi, po afričkim
kolonijama. Poremetiće se tačan rad mehanizma... Železničke
pruge, okeanske linije, rudnici, fabrike, banke, stotine hiljada
službenika, milioni radnika, desetine miliona vlasnika dragocenosti
— sve će to zaškripati, sve će se to zakočiti, pasti u paniku...
99
Roling je zapao u položaj čoveka koji ne zna s koje će strane
dobiti udarac nožem. Pretila mu je smrtna opasnost. Uobrazilja mu
je radila tako kao da se za svaki odlomak misli koji traje jednu
sekundu plaćalo po milion dolara. Tih četvrt časa kraj kamina
moglo je biti uneto u istoriju naporedo sa čuvenim Napoleonovim
prisustvom duha na Arkolskom mostu.
Ali se Roling, taj skupljač milijardi, već skoro simbolička ličnost,
u najodsudnijem trenutku po sebe (i to prvi put u životu) iznenada
predao zaludnom poslu, stojeći raširenih nozdrva pred ogledalom i
ne videći u njemu svoj lik. Umesto da analizira Zojine postupke, on
stade da zamišlja nju samu — njeno tanko, bledo lice, mračnoledene
oči, strasna usta…
Osećao je topli miris njene kestenjaste kose, dodir njene ruke.
Odjednom mu se učinilo kao da se on, Roling, celim svojim bićem
— sa svim željama, ukusima, častoljubljem, žeđu za vlašću, s rđavim
raspoloženjima (malaksalost creva) i teškim mislima o smrti —
preselio u novu prostoriju, u pametnu, mladu, privlačnu ženu. Nje
nema. I on kao da je izbačen na noćnu lapavicu. Prestao je da bude
sam sebi potreban. Nje nema. On je bez kuće. Kakvi svetski
koncerni — tuga, tuga golog, malog, bednog čoveka.
To odista čudno stanje kralja hemije bilo je prekinuto batom
dveju noga po tepihu. (Prozor na spavaćoj sobi — na prvom spratu
— koji gleda u park bio je otvoren.) Roling uzdrhta celim telom. U
kaminskom ogledalu pojavi se lik dežmekastog čoveka s velikim
brkovima i naborana čela. On nagnu glavu i netremice pogleda u
Rolinga.
41
100
— Mirno. Ne vičite. Ne mislim da ubijam niti da pljačkam — on
diže ruke — došao sam poslom.
— Kakav posao možete imati ovde? Ako imate posla, dođite na
bulevar Malzerb, četrdeset osam „a“, od jedanaest do jedan... Uvukli
ste se kroz prozor kao lopov i nitkov.
— Izvinite, — učtivo odgovori čovek — prezime mi je Lekler,
zovem se Gaston. Imam ratno odlikovanje i čin narednika. Nikada
ne radim sitne poslove i nisam bio lopov. Savetujem vam da mi se
odmah izvinite, gospodine Roling, bez toga od našeg predstojećeg
razgovora neće biti ništa...
— Idite dođavola! — reče već mirnije Roling.
— Ako odem na tu adresu, onda će gospođica Monroz, koja vam
nije nepoznata, izgubiti glavu.
Rolingu zaigraše obrazi. Odmah se primače Gastonu. Ovaj reče
s puno poštovanja, kao što priliči kad se razgovara s vlasnikom
milijardi, i ujedno s nijansom pomalo grubog prijateljstva, kao što
se razgovara s mužem svoje ljubavnice.
— Dakle, gospodine, vi se izvinjavate?
— Vi znate gde se skriva gospođica Monroz?
— Dakle, gospodine, da bismo nastavili naš razgovor, treba da
znam da li mi se izvinjavate?
— Izvinjavam se — prodera se Roling.
— U redu. — Gaston se odmače od prozora, naviknutim
pokretom pogladi brkove, nakašlja se i reče:
— Zoja Monroz je u rukama ubice o kome galami ceo Pariz.
— Gde je ona? (Rolingu zadrhtaše usne).
— U Vil Davreu, blizu parka Sen-Klu, u hotelu za slučajne
posetioce, na dva koraka od muzeja Gambete. Sinoć sam ih pratio
automobilom do Vil Davrea, danas sam saznao tačnu adresu.
— Je li ona pobegla s njim dobrovoljno?
— To bih i ja najradije hteo da znam — odgovori Gaston tako
zloslutno da ga Roling u čuđenju pogleda.
101
— Dozvolite, gospodine Gastone, ne razumem sasvim čime ste
vi umešani u celu tu stvar? Šta vi imate sa gospođicom Monroz?
Kako to da je vi noću pratite i saznajete mesto gde se ona nalazi?
— Dosta! — Gaston napravi plemenit pokret rukom. — Ja vas
razumem. Morali ste da mi postavite to pitanje. Odgovaram vam:
zaljubljen sam, la sam ljubomoran...
— Aha! — reče Roling.
— Potrebne su vam pojedinosti? — evo ih. Noćas sam, izlazeći iz
kafane gde sam popio čašu groga, spazio gospođicu Monroz. Vozila
se iznajmljenim automobilom. Lice joj je bilo užasnuto. Za sekundu
sam uskočio u taksi i požurio za njom. Zaustavila je auto u
Gobelinskoj ulici i ušla na glavni ulaz kuće broj šezdeset tri. (Roling
trepnu kao da ga je neko bocnuo). Izvan sebe od ljubomornih
predosećanja, šetao sam se pločnikom pored kuće šezdeset tri.
Tačno u četiri i četvrt gospođica Monroz je izišla, ne na glavni ulaz,
kako sam očekivao, nego na kapiju u zidu parka koji se graniči s
kućom šezdeset tri. Za ramena ju je pridržavao čovek s crnom
bradicom, koji je na sebi imao ogrtač od glatke vunene tkanine i siv
šešir. Ostalo znate.
Roling se spusti na stolicu (iz epohe krstaških ratova) i dugo je
ćutao, grčevito se držeći prstima za izrezbarena doručja... To su
dakle — podaci koji nedostaju... Ubica je — Garin. Zoja saučesnica...
Zločinački plan je očigledan. Ubili su dvojnika u Gobelinskoj ulici
da bi u tu prljavu stvar uvukli njega, Rolinga, i da bi mu, ucenjujući
ga, izmamili novac za izradu aparata. Pošteni narednik i klasična
budala Gaston slučajno otkriva zločin. Sve je jasno. Treba raditi
odlučno i bespoštedno.
Rolingove oči ljutito planuše. Ustade i nogom odgurnu stolicu.
— Telefoniraću policiji. Poći ćete sa mnom u Vil Davre.
Gaston se osmehnu, veliki mu se brci nakostrešiše.
— Čini mi se, gospodine Roling, da će biti pametnije ne mešati
policiju u tu stvar. Dovoljne će biti i naše snage.
— Želim da uhapsim ubicu i njegovu saučesnicu i da nitkove
predam u ruke pravosuđa. — Roling se uspravi, glas mu je zvučao
kao čelik.
102
Gaston učini neodređen pokret.
— Tako mu, dakle, dođe... ali ja imam šest pouzdanih momaka
koji su prošli sito i rešeto... Za jedan sat mogao bih da ih u dva
automobila prebacim u Vil Davre... A s policijom, uveravam vas, ne
vredi se petljati...
Roling samo šmiknu na to i sa kaminske police uze telefonsku
slušalicu. Gaston ga još brže zgrabi za ruku.
— Ne zvonite u policiju.
— Zašto?
— Zato što od toga nema ništa gluplje... (Roling opet pruži ruku
prema slušalici). Vi ste čovek retkog uma, gospodine Roling, zar ne
možete da shvatite — ima stvari koje se ne kazuju otvoreno... Molim
vas — nemojte telefonirati... Ih, dođavola!... Pa zato što ćemo, posle
tog telefoniranja, obojica dospeti na giljotinu... (Roling ga besno
gurnu u grudi i istrže slušalicu. Gaston se brzo osvrnu i šapnu
Rolingu na samo uho.) Prema vašem naređenju gospođica Zoja mi
je poručila da što lakšim putem pošaljem bogu na istinu jednog
ruskog emigranta u Gobelinskoj ulici šezdeset tri. Noćas je poruka
bila izvršena. Sada mi je potrebno deset hiljada franaka — kao
predujam mojim devojčicama. Je li novac kod vas?...
Posle četvrt časa u Sensku ulicu stiže putnički automobil s
dignutim krovom. Roling hitro skoči u njega. Dok je auto okretao
na uskoj ulici, iza ispusta kuće iziđe Šeljga i zakači se za zadnji deo
automobila.
Auto se uputi kejom. Na Marsovom polju, na onom mestu gde
se nekad Robespjer, s klasjem u ruci, zaklinjao pred oltarom
Vrhovnog Bića da će naterati čovečanstvo da potpiše veliki
kolektivni ugovor o večnom miru i večitoj pravdi — sada se uzdizala
Ajfelova kula; dva i po miliona električnih sijalica svetlucalo je i
namigivalo na njenim čeličnim poprečnicima, razilazilo se poput
strela, oivičavalo crteže i pisalo cele noći nad Parizom: „Kupujte
praktične i jevtine automobile gospodina Sitroena...“
42
103
Noć je bila pomalo vlažna i topla. Kroz otvoren prozor — od
niske tavanice pa sve do poda — šuštalo je i stišavalo se nevidljivo
lišće. U sobi — na drugom spratu hotela „Crni drozd“ — bilo je
mračno i tiho. Vlažni miris parka mešao se s mirisom parfema.
Njime je bila natopljena trošna tkanina na zidovima, izlizani ćilimi
i ogromni drveni krevet, koji je kroz mnoge godine dao utočište nizu
ljubavnika. Bilo je to dobro, staro mesto za ljubavnu usamljenost.
Napolju je šumelo drveće, vetrić je iz parka donosio miris zemlje i
setu, topli krevet je uljuškivao kratku sreću ljubavnika. Čak se priča
da je Beranže u ovoj sobi spevao svoje pesmice. Vremena su se
izmenila, naravno. Užurbanim ljubavnicima, koji su se za jedan
časak izvukli iz bučnog Pariza zaslepljeni vatrenim jaucima Ajfelove
kule, nije bilo do šuštanja lišća, nije bilo do ljubavi. U današnje
vreme odista se ne može sanjalački šetati bulevarom s Miseom u
džepu od prsluka. Danas se sve radi na brzinu, sve pomoću benzina.
„Alo, mala, imam na raspolaganju sat i dvadeset minuta! Treba stići
u kino, jesti i malo se izležati u krevetu. Šta da mu radim, Mimi, to
je — civilizacija!“
Ipak noć, što se videla kroz prozor hotela „Crni drozd“, tamne
krošnje lipa i nežno kreketanje žaba nisu uzimali učešća u opštem
toku evropske civilizacije. Bilo je vrlo tiho i vrlo mirno. U sobi
škripnuše vrata, začuše se koraci po ćilimu. Nejasna čovečija prilika
zastade nasred sobe i reče tihim glasom (na ruskom):
— Treba se odlučivati. Kroz trideset-četrdeset minuta stići će
auto. Dakle — da ili ne?
Na krevetu se ču neko kretanje, ali ne usledi odgovor. On priđe
bliže:
— Zoja, ta budite razumni.
Tužan smeh bi odgovor.
Garin se primače Zojinom licu, zagleda se u njega i sede
podigavši noge na krevet.
— Jučerašnji doživljaj ćemo precrtati. Počeo je pomalo
neobično, završio se u ovom krevetu — nalazite da je banalno?
Slažem se. Precrtan je. Slušajte, ja neću nijednu drugu ženu sem vas
— šta mogu?
— Prostački i glupo — reče Zoja.
104
— Potpuno se slažem s vama. Ja sam prostak, svršen čovek,
primitivac. Danas sam mislio: uf, pa eto za šta su potrebni novci,
vlast, slava — vas imati. Dakle, kad ste se probudili, izložio sam vam
svoje gledište: od vas ne želim da se rastanem i neću se rastati.
— Oho! — reče Zoja.
— „Oho“ — baš ništa ne znači. Ja razumem — vi ste, kao
pametna i samoljubiva žena, strašno ljuti što vas neko prisiljava. Šta
ćemo! Krvno smo vezani. Ako odete Rolingu, boriću se.
A pošto sam prostak, poslaću na giljotinu i Rolinga, i vas i sebe.
— To ste već rekli, ponavljate se.
— Zar vas to ne ubeđuje?
— Šta mi nudite u zamenu za Rolinga? Ja sam skupa žena.
— Olivinski pojas.
— Šta?
— Olivinski pojas. Hm! Vrlo je teško to objasniti. Potrebno je
slobodno veče i knjiga pod rukom. Kroz dvadeset minuta ćemo se
odvesti. Olivinski pojas — to je vlast nad svetom. Najmiću vašeg
Rolinga za vratara — eto šta je Olivinski pojas. Kroz dve godine biće
u mojim rukama. Vi nećete postati jednostavno bogata žena, nego
tačnije — najbogatija na svetu. To je dosadno. Ali — to je vlast!
Naslađivanje vlašću, neviđenom na zemlji. Za to imamo sredstva
savršenija nego kod Džingis-Hana. Želite li božanske počasti?
Naredićemo da vam se na svih pet kontinenata podignu hramovi i
vaš lik da se kiti grožđem.
— Kakvog li malograđanstva!...
— Ja se sad ne šalim. Zaželite li — i bićete namesnica boga ili
đavola — šta više odgovara vašem ukusu. Spopašće vas želja da
uništavate ljude — ponekad se za tim oseća potreba — imaćete vlast
nad čitavim čovečanstvom. Takva žena kao što ste vi, Zoja, naći će
načina kako da se upotrebe milionska blaga Olivinskog pojasa.
Nudim vam partiju na dobitak. Dve godine borbe — i ja ću prodreti
u Olivinski pojas. Ne verujete?...
Pošto je poćutala, Zoja tiho reče:
— Zašto da ja sama rizikujem? Budite i vi smeli.
105
Izgleda da se Garin naprezao da joj u mraku vidi oči, zatim —
skoro tužno, skoro nežno — reče:
— Ako ne verujete, onda idite. Neću vas progoniti. Dobrovoljno
se odlučite.
Zoja kratko uzdahnu. Sede na krevet, podiže ruku popravljajući
kosu (bio je to dobar znak).
— U budućnosti — Olivinski pojas. A šta sad imate? — upita ona
držeći ukosnice u zubima.
— Sada — svoj aparat i ugljene piramidice. Ustanite. Hajdete u
moju sobu, pokazaću vam aparat.
— Nemojte dugo. Dobro, pogledaću. Hajdemo.
43
107
Zraci, koji se skupljaju u žiži ogledala (A), padaju na površinu
hiperboloida (V) i odbijaju se od njega matematički paralelno —
drugim rečima hiperboloid (V) koncentriše sve zrake u jedan zrak
ili u „svetlosni snop“ bilo koje debljine. Pomerajući hiperboloid (V)
mikrometarskim zavrtnjem, ja po želji povećavam ili smanjujem
debljinu „svetlosnog snopa“. Gubitak njegove energije prilikom
prolaska kroz vazduh je ništavan. Pri tome mogu „snop“ (praktički)
svesti na debljinu igle.
Na te reči Zoja ustade i opet sede, obgrlivši kolena.
— Za vreme prvih opita za izvor svetlosti sam uzimao nekoliko
običnih stearinskih sveća. Podešavanjem hiperboloida (V) svodio
sam „svetlosni snop“ na debljinu pletaće igle, i njime sam lako
prosecao dasku debelu jedan palac. Tada sam shvatio da je sva stvar
u tome — da se pronađu kompaktni i neobično moćni izvori
svetlosne energije. Za tri godine rada — koji je stajao života dvojicu
mojih pomoćnika — bila je stvorena evo ova ugljena piramidica.
Energija piramidica je već toliko velika da, kad se stave u aparat —
kao što vidite — i zapale (gore oko pet minuta), daju „svetlosni
snop“, koji je u stanju da za nekoliko sekundi raseče železnički
most... Možete li zamisliti kakve se mogućnosti otkrivaju? Ne
postoji ništa u prirodi što bi se moglo odupreti snazi „svetlosnog
snopa“... Zgrade, tvrđave, drednoti, vazdušne lađe, stene, brda,
zemljina kora — sve će probiti, razrušiti, raseći moj zrak…
Garin odjednom prekide i diže glavu osluškujući. Napolju je
šuštao i škripao šljunak, prigušeno su radili motori. On priskoči
prozoru i nestade iza zavese. Zoja je gledala kako je iza prašnjivog
somota malinove boje nepomično stajala Garinova prilika, zatim
ona zadrhta. On se pomoli iza zavese.
108
— Tri automobila i osam ljudi — reče on šapatom. — To su po
nas došli. Izgleda da je tu i Rolingov automobil. U hotelu smo samo
mi i vratarka. (On brzo izvadi revolver iz noćnog stočića i gurnu ga
u džep od kaputa). Mene u svakom slučaju neće pustiti živa... — On
se odjednom veselo počeša po nosu sa strane. — Pa, Zoja, odlučujte
se: da ili ne? Za to nema pogodnijeg trenutka od ovog.
— Vi ste poludeli, — Zojino lice planu, podmladi se — spasavajte
se!...
Garin samo isturi bradicu.
— Osam ljudi, sitnica! — on pridiže aparat i okrenu mu cev
prema vratima. Lupi se po džepu. Lice mu se najedanput izduži.
— Šibice, — prošaputa on — nema šibica...
Možda je on to rekao namerno da bi iskušao Zoju. Možda i
odista nije imao šibica u džepu — od njih je zavisio život. Gledao je
109
u Zoju kao životinja kad čeka smrt. Ona, kao u snu, uze torbicu iz
naslonjače i izvadi kutiju voštanih šibica. Pruži ih polako, uz napor.
Dok ih je uzimao, prstima oseti njenu hladnu, usku ruku.
Dole, oprezno škripeći uz spiralne stepenice, začuše se koraci.
44
45
112
Pokašljujući, dahćući, profesor je vukao potez. Digao je debelu
ruku sa žućkastim noktima, ali nije dodirnuo figuru. Iz usta izvadi
opušak cigare.
— Da. Treba razmisliti.
— Izvolite — odgovori Henrih. Njegovo lepo lice sa širokim
čelom, oštro ocrtanom bradom, s kratkim pravilnim nosom
izražavalo je mir moćne mašine. Profesor je imao više
temperamenta (staro pokolenje) — čeličnosiva brada bila mu je
razbarušena, naborano čelo pokriveno crvenim pegama.
Visoka lampa ispod širokog šešira u boji osvetljavala je njihova
lica. Nekoliko kržljavih zelenkastih bića kružilo je oko sijalice,
stajalo na tek izglačanom stolnjaku kostrešeći pipke, gledajući
tačkastim očima i, svakako, ne shvatajući da ima čast da prisustvuje
kad se dva boga zabavljaju igrom nebeskih stanovnika. Časovnik u
sobi izbi deset.
Gospođa Rajher, profesorova mati, čista starica, sedela je
nepomično. Pri veštačkoj svetlosti više nije mogla da čita i plete. U
daljini, gde su u crnoj noći plamteli prozori visoke kuće, na
ogromnom prostoru nazirao se kameni Berlin. Da nije bilo sina za
šahovskom tablom, da nije bilo tihe svetlosti lampe i zelenkastih
bića na stolnjaku, užas, koji je već davno prionuo za dušu, povratio
bi se opet, kao mnogo puta u tim godinama, i ispio beskrvno lice
gospođe Rajher. To je bio užas pred milionima koji su se kretali na
grad, na ovaj balkon. Nisu se zvali Fricevi, Johani, Henrisi, Otoni,
nego masa. I svi su bili kao jedan — rđavo obrijani, s papirnim
grudima pokrivenim gvozdenom, olovnom prašinom — pokatkad bi
ispunili ulice. Mnogo su hteli, isturajući teške vilice.
Gospođa Rajher se seti srećnog vremena kada se njen verenik,
Oto Rajher, vratio ispod Sedana kao pobednik francuskog cara. Sav
je bio prožet mirisom vojničke kože, bio je bradat i vikao je kad je
govorio. Dočekala ga je izvan grada. Na sebi je imala plavu haljinu i
pantljike i cveće. Nemačka je letela ka pobedama, ka sreći zajedno
s veselom Otovom bradom, zajedno s ponosom i nadama. Ubrzo će
čitav svet biti osvojen...
113
Prošao je život gospođe Rajher. I dođe i prođe drugi rat. Nekako
su izvukli noge iz blata, u kome su i milioni ljudskih leševa. I
odjednom — pojaviše se mase. Pogledaj bilo kome u oči ispod štita
od kape. To nisu nemačke oči. Izraz im je uporan, neveseo,
nedostižan. Njihovim očima nema pristupa. Gospođu Rajher je
obuzimao užas.
Na balkonu se pojavi Aleksej Semjonović Hlinov. Bio je obučen
u nedeljno, uredno sivo odelo.
Hlinov se pokloni gospođi Rajher, zažele joj dobro veče i sede
pored profesora, koji se dobrodušno namršti i s humorom namignu
šahovskoj tabli. Na stolu su ležali časopisi i strani listovi. Profesor
je, kao i svaki inteligentan čovek u Nemačkoj, bio siromašan.
Njegovo gostoprimstvo se ograničavalo na blagu svetlost lampe na
sveže izglačanom stolnjaku, na ponuđenu cigaru od dvadeset
114
pfeniga i na razgovor koji je, svakako, više vredeo od večere sa
šampanjcem i drugim koještarijama.
U radne dane, od sedam ujutru do sedam uveče, profesor je bio
ćutljiv, poslovan i strog. Nedeljom bi „rado s prijateljima polazio u
šetnju po zemlji fantazije“. Voleo je da porazgovara „od jednog do
drugog kraja cigare“.
— Da, treba razmisliti — reče opet profesor obavijajući se
dimom.
— Izvolite — odgovori Volf s hladnom učtivošću.
Hlinov raširi pariski „L’Entransižan“ i na prvoj stranici, pod
naslovom „Tajanstveni zločin u Vil Davreu“, ugleda snimak koji je
prikazivao sedmoricu ljudi isečenih na komade. „Na komade, pa šta
s tim“, pomisli Hlinov. Ali ono što je pročitao natera ga da se
zamisli:
„... Postoji pretpostavka da je zločin izvršen nekakvim dosad
nepoznatim oruđem, ili usijanom žicom ili toplotnim zrakom
ogromnog napona. Uspeli smo da ustanovimo narodnost i
spoljašnost zločinca: to je, kako se i moglo očekivati — Rus (sledio
je opis spoljašnosti, koji je dala vlasnica hotela). One noći kad je
izvršen zločin s njim je bila jedna žena. Ali dalje je sve zaogrnuto
velom tajne. Možda krvavi nalaz u šumi Fonteneblo donekle pridiže
veo. Tamo je, na trideset metara od puta, nađen nepoznat čovek u
besvesnom stanju. Na telu je imao četiri rane od vatrenog oružja.
Dokumenta i sve po čemu je „moglo da se ustanovi ko je ta ličnost
bili su ukradeni. Očigledno je da je žrtva bila izbačena iz
automobila. Dosad nismo uspeli da ga povratimo svesti...“
46
116
— Iz zemlje, prirodno...
— Gde je ta zemlja?
— Svejedno gde. Bilo koja tačka zemljine lopte. Ako hoćete, u
centru Berlina. Ali neću ponuditi. Ne verujem da bi zlato obogatilo
vas, mene, sve Friceve, Mihele... Gotovo da bismo još više
osiromašili... Samo je jedan čovek — on okrenu Hlinovu sedu
lavovsku glavu — vaš zemljak, predložio da se zlato upotrebi za
pravu svrhu... Vi me razumete?
Hlinov se osmehnu i klimnu glavom.
— Profesore, navikao sam da vas slušam ozbiljnog — reče Volf.
— Potrudiću se da budem ozbiljan, Eto kod njih u Moskvi zimski
mrazevi teraju do trideset stepeni ispod nule, voda prosuta s trećeg
sprata pada na zemlju u obliku ledenih loptica. Zemlja juri kroz
međuplanetarni prostor deset-petnaest milijardi godina. Da li se
ona ohladila za to vreme, đavo je odneo? Tvrdim da se zemlja već
odavno ohladila, zračenjem predala svu svoju toplotu
međuplanetarnom prostoru. Upitaćete: a vulkani, istopljena lava,
vreli gejziri? Između tvrde, od sunca slabo zagrevane zemljine kore
i čitave zemljine mase nalazi se pojas istopljenih metala, takozvani
Olivinski pojas. On nastaje od neprekidnog a t o m s k o g
r a s p a d a n j a osnovne mase zemlje. Ta osnovna masa sačinjava
loptu čija je temperatura ravna temperaturi međuplanetarnog
prostora, to jest u njoj je temperatura dvesta sedamdeset tri stepena
ispod nule. Proizvodi raspadanja — Olivinski pojas — nisu ništa
drugo nego olivinski minerali, živa i zlato, koji se nalaze u tečnom
stanju. I, prema mnogim podacima, njihova nalazišta nisu tako
duboko: od petnaest do tri hiljade metara dubine. Može se u centru
Berlina probiti bušotina, i istopljeno zlato će, kao nafta, samo
pokuljati iz dubine Olivinskog pojasa...
— Logično, primamljivo, ali neverovatno — reče Volf pošto je
neko vreme ćutao. — Nemoguće je probiti toliko duboku bušotinu
savremenim alatom.
47
117
Hlinov stavi ruku na rašireni list „L’Entransižana“.
— Profesore, ovaj snimak me je podsetio na razgovor u
aeroplanu kada sam leteo za Berlin. Zadatak da se dospe do
elemenata zemljinog centra koji se raspadaju više nije tako
neverovatan.
— Kakve to ima veze s isečenim Francuzima? — upita profesor
paleći opet cigaru.
— Ubistvo u Vil Davreu izvršeno je toplotnim zrakom.
Na te reči Volf se primače stolu, njegovo hladno lice se
napregnu.
— Ah, opet ti zraci, — profesor se namršti kao da je pojeo nešto
kiselo — gluposti, blef, patke koje pušta englesko ministarstvo
vojske.
— Aparat je napravio Rus, ja poznajem tog čoveka, — odgovori
Hlinov — to je darovit pronalazač i velik zločinac.
Hlinov ispriča sve što je znao o inženjeru Garinu: o njegovim
radovima u Politehničkom institutu, o zločinu na Krestovskom
Ostrvu, o čudnim nalascima u podrumu vile, o pozivanju Šeljge u
Pariz i o tome da se sada, očito, vrši pomamna hajka za Garinovim
aparatom.
— Svedočanstvo je ovde, — Hlinov mu pokaza fotografiju — to
je Garinovo delo.
Volf je natmureno razgledao snimak. Profesor poče rasejano:
— Vi mislite da se toplotnim zracima može bušiti zemlja? Ono
jest... na tri hiljade stepeni tope se i glina i granit. Vrlo, vrlo
zanimljivo... A da li se može nekako telegrafisati tome Garinu?
Hm... Kada bi se bušenje spojilo s veštačkim hlađenjem i kad bi se
postavili električni elevatori za crpenje minerala, moglo bi se
prodreti duboko... Prijatelju moj, đavolski ste me zainteresovali...
Do dva sata noći, preko običaja, profesor se šetao po balkonu,
dimio cigarom i stvarao planove, čudnije jedne od drugih.
118
48
49
14
Karmeliti — kaluđerski red. — Prim, pisca.
120
Već ga je dvaput saslušavao islednik. Šeljga je dao sledeći iskaz:
— U dvanaest sati noću napala su me dvojica. Branio sam se
štapom i pesnicama. Dobio sam četiri metka, više se ničeg ne sećam.
— Jeste li dobro videli lica napadača?
— Njihova lica — čitav donji deo — bila su pokrivena maramama.
— Branili ste se i štapom?
— Bila je to obična grana — našao sam je u šumi.
— Šta ste tako kasno radili u šumi Fonteneblo?
— Šetao sam, razgledao dvorac, pošao sam natrag kroz šumu, pa
sam zalutao.
— Čime ćete objasniti okolnost što su u blizini mesta gde je na
vas izvršen atentat pronađeni svezi tragovi automobila?
— Znači da su zločinci došli automobilom.
— Da bi vas opljačkali? Ili ubili?
— Mislim ni jedno ni drugo. Mene niko ne poznaje u Parizu. U
poslanstvu ne radim. Ne obavljam političku misiju. Sa sobom nosim
malo novaca.
— Izgleda da zločinci nisu čekali vas kada su stajali kod hrasta sa
dva debla, na proplanku, gde je jedan pušio, a drugi izgubio dugme
od košulje sa skupocenim biserom?
— Po svoj prilici to su bili mladi svetski ljudi koji su izgubili na
trkama ili u kockarnici. Tražili su priliku da poprave stvar. U šumu
Fonteneblo mogao je dospeti čovek nabijen novčanicama od hiljadu
franaka.
Na drugom saslušanju, kada je islednik pokazao kopiju
telegrama poslatu u Berlin Hlinovu (telegram je isledniku predala
sestra karmelitka), Šeljga odgovori:
— To je šifra. Stvar se tiče hvatanja teškog zločinca koji je
pobegao iz Rusije.
— Da li biste mogli da govorite sa mnom iskrenije?
— Ne. To nije moja tajna.
Na pitanja je Šeljga odgovarao tačno i jasno, gledao u oči
pošteno, pa čak i malo glupavo. Isledniku nije ništa drugo ostalo
nego da poveruje u njegovu iskrenost.
121
Ali opasnost nije bila prošla. Opasnošću su bili prožeti stupci
listova, puni pojedinosti „teškog zločina u Vil Davreu“, opasnost se
krila iza vrata, iza bele zavese što se leluja na vetru, u porcelanskom
sudiću za sos koji su njegovim usnama prinosile punačke ruke
sestre karmelitke.
Bio je samo jedan spas: što je mogućno pre skinuti gips i zavoje.
I Šeljga se sav ohladio, bez pokreta, u polusnu.
50
123
— Dobro, — odgovori Roling — sutra ću vas primiti... Moram
iznova razmisliti o vašoj ponudi.
Zoja reče tiho:
— Roling, ne trućajte gluposti.
— Gospođice, — Roling poskoči, šešir mu pade na nos —
gospođice... Ponašanje vam je nečuveno... Izdajstvo... Razvrat...
Zoja mu tiho odgovori:
— Idite dođavola! Govorite s Garinom.
Tada Roling i Garin priđoše hrastu sa dva debla. Tamo zasija
električna baterija. Nagnuše se dve glave. Nekoliko sekundi čulo se
samo kako se potočić preliva preko kamenja.
—... Ali nas je četvoro, a ne troje... ovde postoji svedok — dopre
do Šeljge oštar Rolingov glas.
— Ko je to, ko? — strese se Šeljga mrmljajući kroza san. Zenice
mu se strahovito raširiše.
51
125
52
126
Hlinov zaćuta. Nasmejana lica zurio je u sumrak paleolitske
pećine. Zatrese glavom:
— Za šta se bore Garin i Roling? Za vrlo škakljivu stvar. Neka je
oni nazivaju gospodarenjem svetom. Ipak to nije ništa drugo nego
škakljiva stvar. Prošlog rata je izginulo trideset miliona. Oni će se
potruditi da ubiju trista. Duhovna energija je u najdubljoj nesvesti.
Profesor Rajher ručava samo nedeljom. U ostale dane jede dva
sendviča s pekmezom i margarinom — za doručak, i kuvan krompir
sa solju — za ručak. To je plata za rad mozga... I tako će biti sve dok
ne dignemo u vazduh svu tu njihovu „civilizaciju“, Garina ne
strpamo u ludnicu, a Rolinga ne pošaljemo na Vrangelovo Ostrvo za
šefa uprave dobara... U pravu ste, treba se boriti... U redu — ja sam
spreman. SSSR mora imati Garinov aparat.
— Aparat će biti naš — reče Šeljga zatvorivši oči.
— S kog kraja da se počne?
— Od obaveštajne službe, to je red.
— U kom pravcu?
— Garin sada, po svoj prilici, mahnitom brzinom gradi aparate.
U Vil Davreu je imao samo model. Ako on uspe da napravi ubojni
aparat — onda će biti vrlo teško doći do njega. Prvo — treba saznati
gde on pravi aparate.
— Biće potreban novac.
— Otiđite danas u ulicu Grenel, porazgovarajte s našim
poslanikom, ja sam ga već s ponečim upoznao. Novac će se dobiti.
Sada druga stvar — treba Pronaći Zoju Monroz, to je vrlo važno. Ta
žena je pametna, surova, s velikom fantazijom. Ona je Garina i
Rolinga vezala do smrti. U njoj je cela opruga njihovih mahinacija.
— Oprostite, ali odbijam da se borim protiv žena.
— Alekseju Semjonoviću, ona je jača od nas obojice... Ona će još
mnogo krvi proliti.
127
53
128
Lako koračajući i smešeći se priđe kapetan Jansen, Norvežanin
— obrijan, rumen, nalik na odraslo dete. On bez žurbe prinese dva
prsta kapi, jako nakrivljenoj na jedno uho.
— Dobro jutro, gospođo Lamol (Zoja je plovila pod tim imenom
i pod francuskom zastavom).
Kapetan je sav bio snežno beo, uglađen — onako krivonog,
mornarski otmen. Zoja ga osmotri od zlatnih hrastovih listova na
štitu kape do belih cipela s đonovima od kanapa. Bila je zadovoljna.
— Dobro jutro, Jansene.
— Imam čast da vas izvestim, pravac severozapad-zapad, širina
i dužina (ta i ta), na vidiku se puši Vezuv. Najviše za jedan sat
ukazaće se Napulj.
— Sedite, Jansene.
Pokretom ruke ona ga pozva da uzme učešća u doručku. Jansen
sede na klupicu od trske, koja zaškripa pod njegovim snažnim
telom. Odbi da doručkuje — već je bio jeo u devet ujutru. Iz učtivosti
uze šoljicu kafe.
Zoja je razgledala njegovo preplanulo lice sa svetlim
trepavicama — ono se malo obli rumenilom. On ne srknu, već stavi
šoljicu na stolnjak.
— Treba promeniti pijaću vodu i uzeti benzin za motore — reče
on ne dižući oči.
— Kako — da svraćamo u Napulj? To me ne raduje! Pristaćemo
u spoljnoj luci, ako su vam toliko potrebni voda i benzin.
— Razumem, pristaćemo u spoljnoj luci — tiho reče kapetan.
— Jansene, vaši preci su bili morski razbojnici?
— Da, gospođo.
— Kako je to bilo zanimljivo! Doživljaji, opasnosti, pijančenja do
besvesti, otmica lepih žena... Nije li vam žao što niste morski
razbojnik?
Jansen je ćutao. Riđe su mu trepavice podrhtavale. Čelo mu se
nabora.
— A?
— Ja sam dobro vaspitan, gospođo.
129
— Verujem.
— Zar nešto u meni daje povoda da se misli kako sam ja kadar
na protivzakonite i nelojalne postupke?
— Fuj, — reče Zoja — tako snažan, smion, sjajan čovek, potomak
gusara — i sve ovo da biste vozili džandrljivu ženu po toploj,
dosadnoj bari. Fuj!
— Ali, gospođo...
— Napravite neku glupost, Jansene. Dosadno mi je...
— Razumem, napraviću glupost.
— Kada nas zadesi strašna bura, nasukajte jahtu.
— Razumem, nasukaću jahtu...
— Imate li ozbiljnu nameru da to uradite?
— Ako vi naređujete...
On pogleda Zoju. U očima mu se ogledala uvreda i uzdržano
ushićenje. Zoja se protegli i stavi ruku na njegov beli rukav:
— Ja se ne izmotavam, Jansene. Poznajem vas svega tri nedelje,
ali mi se čini da ste vi od onih koji mogu biti odani (njemu se stegoše
vilice). Čini mi se da ste kadri da učinite ono što prelazi okvire
lojalnosti ako, ako...
Utom se na uglačanim stepenicama od kapetanskog mostića, na
kojima se blistao mesing, ukazaše nečije noge. Jansen reče žurno:
— Vreme je, gospođo...
Sa stepenica siđe kapetanov pomoćnik i raportira:
— Gospođo Lamol, tri minuta je do dvanaest, sada će vas pozvati
preko radija...
54
130
neobuhvatna sunčana svetlost koja je padala na stakleno, sitno
ustalasano more.
Zoja je gledala i zagledala se uhvativši se za ogradu. Uski trup
jahte s pridignutim kosnikom leteo je po vetru u toj vodnjikavoj
svetlosti.
Srce joj je lupalo od sreće. Činilo joj se da je dovoljno samo da
odvoji ruke od ograde, pa da poleti. Čudan je stvor čovek. Kakvim
se brojkama mogu izraziti neočekivanosti njegovog preobražaja?
Ljutiti izlivi volje, tečan otrov želja, duša, činilo se, razbijena u
parčiće — sva mučna tamna Zojina prošlost — sve je to otišlo,
rasplinulo se u toj sunčanoj svetlosti...
„Mlada sam, mlada“, tako joj se činilo na palubi lađe s kosnikom
uprtim u sunce, „lepa sam, dobra“.
Vetar joj je milovao vrat, lice. Zoja je žudno želela da bude
srećna. Još uvek nemajući snage da se odvoji od svetlosti, neba,
mora, ona okrenu hladnu kvaku vratanaca, uđe u kristalnu kabinu,
u kojoj su sa sunčane strane bile spuštene zavesice. Uze slušalice.
Nalakti se na sto i pokri oči prstima — srce joj te još uvek vatreno
kucalo. Zoja reče pomoćniku kapetana:
— Idite.
On iziđe, pogledavši ispod Oka gospođu Lamol. Ne samo što je
bila đavolski lepa, skladna, tanana, „elegantna“ — ona je izazivala
neiskazano uzbuđenje.
55
131
Ona stavi prste na malu polugu, i pomaknuvši je ulevo, namesti
aparat na talasnu dužinu od sto trideset sedam i po metara. Tada se
iz crne praznine slušalica začu spori i čvrsti Rolingov glas:
—... Gospođo Lamol, gospođo Lamol... gospođo Lamol...
Slušajte, slušajte, slušajte...
— D, slušam, umiri se — prošaputa Zoja.
...Je li kod vas sve u redu? Nemate li nezgoda? Da li vam što
nedostaje? Danas, u isto vreme kao i obično, biću srećan da čujem
vaš glas... Šaljite talas iste dužine, kao i obično... Gospođo Lamol,
ne udaljavajte se suviše od jedanaest stepeni istočne dužine i
četrdeset stepeni severne širine. Nije isključena mogućnosti skorog
susreta. Kod nas je sve u redu. Poslovi sjajni. Onaj koji treba da ćuti,
ćuti. Budite bez brige, srećni — srećan put...
Zoja skide slušalice. Bora joj pređe preko čela. Gledajući u
strelicu hronometra, ona procedi kroz zube: „Dosadilo mi je!“
Ljutila su je ta svakodnevna izjavljivanja ljubavi preko radija.
Roling ne može, neće da je ostavi na miru... Učiniće bilo kakav
prestup, na kraju krajeva, samo da bi mu dozvolila da svakog dana
krči u mikrofon: „... budite bez brige, srećni, srećan put“.
56
132
Smesta je bila uspostavljena veza između jahte i privatne
Rolingove radio-stanice u Medonu kraj Pariza. Kapetan Jansen je
izveštavao Rolinga o svim pojedinostima putovanja. Roling je
svakodnevno zvao Zoju. Ona mu je svako veče iznosila svoja
„raspoloženja“. U toj jednoličnosti prošlo je deset dana, i odjednom
su aparati „Arizone“ koji su ispitivali prostranstvo, uhvatili kratke
talase na nerazumljivom jeziku. Obavestili su Zoju, i ona je čula glas
od koga joj je stalo srce.
—... Zoja, Zoja, Zoja, Zoja...
Kao kad ogromna muva lupa o staklo, tako je u slušalicama
zvonio Garinov glas. On je ponavljao njeno ime i zatim je posle
izvesnog vremena rekao:
—... Odgovaraj od jednog sata do tri sata noću...
I opet:
— Zoja, Zoja, Zoja... Budi oprezna, budi oprezna...
Iste noći iznad mračnog mora, iznad usnule Evrope, iznad
drevnih zgarišta Male Azije, iznad ravnica Afrike, pokrivenih
iglicama i prašinom sasušenih biljaka, poleteše talasi ženskog glasa:
—... Onome koji je rekao da odgovaram od jednog do tri sata...
Taj poziv je Zoja ponovila više puta. Zatim je govorila:
—... Hoću da te vidim. Neka je to nerazborito. Odredi bilo koju
italijansku luku... Ne zovi me po imenu, prepoznaću te po glasu...
Iste noći, u isti trenutak kada je Zoja tvrdoglavo ponavljala poziv
nadajući se da Garin negde — u Evropi, Aziji, Africi — traži talase
elektromagneta „Arizone“, dve hiljade kilometara odatle, u Parizu,
na noćnom stočiću kraj kreveta za dvoje, u kome je usamljen,
zabivši nos u jorgan, spavao Roling, zazvoni telefon.
Roling poskoči i ščepa slušalicu. Ču se usplahireni Semjonovljev
glas:
— Roling. Ona razgovara.
— S kime?
— Rđavo se čuje, ne zove ga po imenu.
— Dobro, slušajte i dalje. Izveštaj sutra.
Roling spusti slušalicu, ponovo leže, ali se već bio rasanio.
133
Zadatak nije bio lak; trebalo je sred fokstrota, reklamnih
zapomaganja, crkvenih horala, referata o međunarodnoj politici,
opera, simfonija, berzanskih izveštaja, šala čuvenih humorista, što
je sve poput uragana jurilo nad Evropom — trebalo je uloviti slabi
Zojin glas.
U tom cilju je Semjonov danonoćno sedeo u Medonu. Uspeo je
da uhvati nekoliko rečenica izgovorenih Zojinim glasom. Ali i to je
bilo dovoljno da se raspali Rolingova ljubomorna uobrazilja.
Roling se odvratno osećao posle noći u Fonteneblou. Šeljga je
ostao živ, i bio mu se nadneo nad glavom kao strašna pretnja. S
Garinom, koga bi Roling s uživanjem obesio o drvo kao nekog
Crnca, bio je potpisan sporazum. Možda bi se Roling onda i zainatio
— bolja je i smrt, gubilište, nego savez — ali mu je Zoja slomila volju.
Sporazumevajući se s Garinom, on je dobio u vremenu, i možda će
se luda žena opametiti, pokajati, vratiti... Roling je zaista plakao u
automobilu, sklopljenih očiju, ćutke... Bilo je to, đavo će ga znati
šta... Zbog razvratne, podmitljive žene... Ali suze su bile slane i
mučne... Kao jedan od uslova sporazuma on je postavio dugo Zojino
putovanje jahtom. (To je bilo potrebno da bi se zameli tragovi). On
se nadao da će je ubediti, urazumiti, zaneti je svakodnevnim
razgovorima preko radija. Ta nada je bila gotovo gluplja od suza u
automobilu.
Po dogovoru s Garinom Roling je odmah otpočeo „sveopštu
ofanzivu na hemijskom frontu“. Istog dana kada se Zoja ukrcala u
Havru na „Arizonu“, Roling se vratio vozom u Pariz. Izvestio je
policiju da je bio u Havru i da je na povratku, noću, bio napadnut
od bandita (trojica su imali lica vezana maramama). Oduzeli su mu
novac i automobil. (Garin je u to vreme — kako je bilo dogovoreno
— prešao Francusku sa zapada na istok, prebacio se preko granice
u Luksemburg i u prvom kanalu na koji je naišao utopio Rolingov
automobil.)
Počela je „ofanziva na hemijskom frontu“. Pariski listovi digli su
veliku uzbunu. „Zagonetna tragedija u Vil Davreu“, „Tajanstveni
napad na Rusa u parku Fonteneblo“, „Drsko razbojništvo nad
kraljem hemije“, „Američke milijarde u Evropi“, „Propast nemačke
nacionalne industrije“, „Roling ili Moskva“ — sve je to bilo pametno
i vešto zamršeno u jedno klupče, koje je zastalo, razume se, u grlu
134
običnog ćifte — vlasnika dragocenosti. Berza se tresla iz temelja.
Između njenih sivih stubova, kraj crnih tabli na kojima su histerične
ruke pisale, brisale, ispisivale kredom brojke akcija u padu, muvali
su se, derali se izbezumljeni ljudi s iskolačenim očima, s usnama u
zagasitoj peni.
Ali to je ginula sitna riba — sve su to bile šale. Krupni
industrijalci i banke, stisnuvši zube, čvrsto su se držali za svežnje
akcija. Čak ih nije bilo lako obaliti ni Rolingovim rogovima. Za tu
najozbiljniju operaciju Garin je pripremao udar.
Garin je „mahnitom brzinom“, kao što je Šeljga tačno predvideo,
gradio u Nemačkoj aparat prema svome modelu. Putovao je iz grada
u grad, poručujući kod fabrika razne delove. Za opštenje s Parizom
služio se rubrikom privatnih oglasa u kelnskom listu. Roling je, sa
svoje strane, objavljivao u jednom od bulevarskih pariških listova
dva-tri reda: „Svu pažnju usredsredite na anilin...“, „Svaki dan je
skup, ne žalite novac...“, i tako dalje.
Garin je odgovarao: „Završiću ranije nego što sam mislio...“,
„Mesto je nađeno…“ „Pristupam...“, „Nepredviđen zastoj“.
Roling: „Zabrinut sam, naznačite dan...“
Garin je odgovorio: „Odbrojite trideset pet od dana potpisivanja
sporazuma...“
Približno s tim njegovim saopštenjem poklopio se Semjonovljev
noćni telefonski izveštaj poslat Rolingu. Roling se razbesneo —
vukli su ga za nos. Tajne veze s „Arizonom“ bile su, pored svega,
opasne. Ali se Roling ne odade ni jednom rečju kada je sutradan
govorio s gospođom Lamol.
Sada, u časovima nesanice, Roling poče iznova da „analizira“
svoju „partiju“ sa smrtnim neprijateljem. Našao je greške. Garin već
nije bio tako dobro branjen. Njegova greška je bila pristanak na
Zojino putovanje — za njega je kraj partije unapred rešen. Mat će
biti izrečen na „Arizoni“.
135
57
136
Garin je odgovarao:
„... Čekaj. Biće sve što ti zaželiš. Samo umej hteti. Želi, poludi —
to je dobro. Takvu te hoću. Bez tebe je moja stvar mrtva“.
To su bile njegove poslednje reči preko radija, koje je isto tako
uhvatio Roling. Danas je Zoja čekala odgovor na pitanje — kog dana
tačno treba da ga čeka na jahti? Ona se ispe na palubu i nalakti se
na ogradu. Jahta se jedva kretala. Vetar se utišao. Na istoku su se
dizala isparenja još nevidljive zemlje, a nad Vezuvom se uzdizao
pepeljasti stub dima.
Na mostiću je kapetan Jansen spustio ruku s dvogledom, i Zoja
oseti da je on, kao začaran, posmatra. Pa i kako da je ne gleda, kada
su sva čuda neba i vode stvorena samo zato da u njima uživa
gospođa Lamol — kraj ograde iznad mlečnoazurne bezdani.
Neverovatno, smešno je izgledalo ono vreme kada je za tuce
svilenih čarapa, za haljinu iz velike robne kuće, prosto, za hiljadu
franaka, Zoja dozvoljavala da je slinave đide kratkih prstiju i
pepeljastih obraza... Fuj!... Pariz, krčme, glupe devojčure, gnusni
muškarci, ulični smrad, novac, novac, novac — kakvo ubistvo... Lom
u smrdljivoj jami!...
Garin je rekao one noći: „Zaželite — i bićete namesnica boga ili
đavola — šta više odgovara vašem ukusu. Spopašće vas želja da
uništavate ljude — ponekad se za tim oseća potreba — imaćete vlast
nad čitavim čovečanstvom... Takva žena kao što ste vi naći će načina
kako da se upotrebe blaga Olivinskog pojasa...“
Zoja je mislila:
„Rimski imperatori su se obogotvorili. Sigurno da im je to činilo
zadovoljstvo. U današnje vreme to takođe nije rđava razonoda. Za
nešto će valjati ljudi. Otelovljenje boga, živa boginja sred
fantastične veličanstvenosti... Zašto da ne — štampa bi mogla lako i
brzo da priprema moje obogotvorenje. Svetom vlada mitološki lepa
žena.
To bi imalo nesumnjiv uspeh. Negde na ostrvima podići
veličanstven grad za odabrane mladiće, predviđene za ljubavnike
boginje.
137
138
Pojavljivati se, kao boginja, među tim gladnim dečacima — dosta
lepe emocije“.
Zoja smače ramenom i opet pogleda kapetana:
— Hodite ovamo, Jansene.
On priđe, lako i široko koračajući po vreloj palubi.
— Jansene, ne mislite li vi da sam luda?
— Ne mislim to, gospođo Lamol, i neću pomisliti ma šta mi vi
naredili.
— Hvala. Imenujem vas za viteza ordena božanske Zoje.
Jansen trepnu svetlim trepavicama. Zatim otpozdravi. Spusti
ruku i još jedanput trepnu. Zoja se nasmeja, i njegove usne se
razvukoše u osmejak.
— Jansene, postoji mogućnost da se ostvare najneostvarljivije
želje... Sve što može izmisliti žena na ovako sparnom danu... Ali
treba se boriti...
— Razumem, treba se boriti — kratko odgovori Jansen.
— Koliko čvorova pravi „Arizona“?
— Do četrdeset.
— Kakvi je brodovi mogu stići na otvorenom moru?
— Vrlo mali broj...
— Možda ćemo morati izdržati dugu poteru.
— Naređujete li da uzmem punu zalihu tečnog goriva?
— Da. Konzerve, pijaću vođu, šampanjac... Kapetane Jansene,
mi se prihvatamo vrlo opasnoga poduhvata.
— Razumem, prihvatamo se opasnog poduhvata.
— Ali, čujte, sigurna sam u pobedu...
Brodsko zvono izbi pola jedan... Zoja se pope u radio-telegrafsku
kabinu. Sede za aparat. Pokrenu malu polugu radio-prijemnika.
Odnekud uhvati nekoliko taktova fokstrota.
Gledala je u hronometar skupivši obrve. Garin je ćutao. Ona opet
pokrenu malu polugu, uzdržavajući drhtanje prstiju.
... Nepoznati, spori glas reče joj na ruskom u samo uho:
139
„... Ako vam je drag život... u petak se iskrcajte u Napulju... u
hotelu „Splendid“ čekajte vesti do u subotu u podne“.
Bio je kraj neke rečenice poslate na talasnoj dužini od četiri
stotine dvadeset jednog metra — to je bila stanica kojom se sve ovo
vreme služio Garin.
58
140
Za te tri nedelje Šeljga se toliko oporavio da je ustajao s kreveta
i premeštao se do prozora, bliže bujno razlistalim granama platana,
bliže crnim drozdovima i dugama nad vodenom prašinom nasred
travnjaka.
Odavde se video ceo bolnički vrtić, okružen kamenim zidom bez
ikakvih otvora. U osamnaestom veku ovo mesto je pripadalo
manastiru koji je uništila revolucija. Kaluđeri ne vole radoznale oči.
Zid je bio visok, i čitavom njegovom gornjom ivicom svetlucali su
parčići stakla.
Prebaciti se preko zida moglo se samo ako se s druge strane
prislone lestvice. Uličice koje se graniče s bolnicom bile su tihe i
puste, pa ipak su svetiljke u njima gorele jakom svetlošću i tako se
često u tišini čuli koraci policajaca da je misao o lestvicama
otpadala.
Razume se, da na zidu nema razbijenog stakla, okretan bi se
čovek prebacio i bez lestvica. Svako jutro Šeljga je kroz zavesu
osmatrao čitav zid do poslednjeg kamička. Opasnost je pretila samo
s te strane. Čovek koga bi poslao Roling teško da bi se usudio da se
pojavi u hotelu. Ali da će se ubica pojaviti ovako ili onako, u to Šeljga
nije sumnjao.
Sada je čekao da ga lekar pregleda, pa da iziđe iz bolnice. To se
znalo. Lekar je dolazio obično pet puta nedeljno. Ali ovog puta se
desilo da se lekar razboleo. Šeljgi rekoše da ga neće pustiti bez
pregleda starijeg lekara. Čak nije ni pokušao da protestuje.
Obavestio je sovjetsko poslanstvo, da bi mu otuda slali hranu.
Bolničku supu je izlivao u slivnik, hleb je bacao drozdovima.
Šeljga je znao da se Roling mora otarasiti jedinog svedoka. Šeljga
sada skoro nije spavao — toliko je bilo njegovo uzbuđenje. Sestra
karmelitka mu je donosila listove — po ceo dan je rezao makazama
i čitao isečke. Hlinovu je zabranio da dolazi u bolnicu. (Volf je bio u
Nemačkoj, na Rajni, gde je skupljao podatke o borbi Rolinga s
Nemačkom anilinskom kompanijom).
Ujutru, prišavši prozoru, kao i obično, Šeljga osmotri vrt i
odmah se zakloni za zavesu. Čak, ga obuze veselje. Najzad! U vrtu,
sa severne strane, upola sakrivene lipom, bile su uza zid prislonjene
141
baštovanske lestvice, vrh im je stršao pola aršina iznad parčića
stakla.
Šeljga reče:
— Vešto, đubreta!
Trebalo je samo čekati. Već je sve bilo promišljeno. Njegova
desna ruka, iako nije bila zavijena, bila je još slaba. Levu — u
udlagama i gipsu — sestra je čvrsto u vezala i pričvrstila za grudi.
Ruka s gipsom teška je najmanje petnaest funti15. Bilo je to jedino
oružje kojim se mogao braniti.
Četvrte noći sestra je opet zaboravila da zatvori kapke. Šeljga
ovoga puta nije protestovao i napravio se da spava već od devet
časova. Čuo je kako su na obadva sprata lupali kapci. Njegov prozor
je opet ostao širom otvoren. Kada se ugasilo svetio, on skoči s
kreveta i desnom slabom rukom i zubima stade da razvezuje zavoj
koji je držao levu ruku.
Zastajao bi i, ne dišući, osluškivao. Najzad je ruka bila slobodna.
Mogao ju je ispraviti samo do polovine. Pogleda u vrt, osvetljen
uličnom svetiljkom — lestvice su stajale na ranijem mestu
zaklonjene lipom. On umota jorgan, gurnu ga pod čaršav, u
polumraku je izgledalo da na krevetu leži čovek.
Napolju je bilo tiho, samo se čuo šum kaplji. Ljubičasta rumen
treperila je u oblacima nad Parizom. Ovamo nije dopirala buka s
bulevara. Nepomično je visila crna grana platana.
Negde zabrekta automobil. Šeljga naćuli uši — činilo mu se kao
da čuje kako ptici koja spava na platanovoj grani kuca srce. Prošlo
je, izgleda, mnogo vremena. U vrtu se začu škriputanje i šuštanje,
kao da se drvetom meša kreč.
Šeljga se pripi uza zid iza zavese. Spusti gipsanu ruku. „Ko je?
Ne, ko je?“, pomisli on, „nije valjda Roling glavom?“
Zašušta lišće, uznemiri se drozd. Šeljga je gledao u parket,
mutno osvetljen kroz prozor, na kome je trebalo da se pojavi senka
čoveka.
15
Pola kilograma — Prim. prev.
142
„Pucati neće“, pomisli on, „treba očekivati nekakvu koještariju,
kao fozgen...“ Na parketu poče da se pomalja senka glave u duboko
natučenom šeširu. Šeljga stade da pomera ruku ustranu, da bi
udarac bio jači. Senka izroni do ramena, podiže raširene prste...
— Šeljga, druže Šeljga, — prošaputa senka na ruskom — to sam
ja, ne bojte se...
Šeljga je sve očekivao, samo ne te reči, ne taj glas. I nehotice
uzviknu. Time se odade, i onaj čovek istog trenutka jednim skokom
preskoči prozorsku dasku. Pruži obe ruke za odbranu. Bio je to
Garin.
— Očekivali ste napad, tako sam i mislio, — žurno reče on —
trebalo je da vas noćas ubiju. Ja od toga nemam koristi. Rizikujem
ne znam ni sam čime, ali vas moram spasti. Hajdemo, imam
automobil.
Šeljga se odmače od zida.
Garin veselo blesnu zubima spazivši još uvek zamahnutu ruku u
gipsu.
— Slušajte, Šeljga, bogami nisam kriv. Setite se našeg sporazuma
u Lenjingradu! Igram pošteno. Za neprijatnost u Fonteneblou dužni
ste isključivo onoj hulji Rolingu. Možete mi verovati — hajdemo,
vreme je skupoceno...
Šeljga najzad progovori:
— Dobro, vi ćete me odvesti, a posle?
— Sakriću vas... Za izvesno vreme, ne bojte se. Dok ne dobijem
od Rolinga polovinu... Čitate li novine? Roling ima sreće kao
utopljenik, ali on ne može igrati pošteno. Koliko vam treba, Šeljga?
Recite prvu brojku. Deset, dvadeset, pedeset miliona? Daću vam
priznanicu...
Garin je govorio tiho, žurno, kao u bunilu. Celo lice mu je
drhtalo.
— Ne budite ludi, Šeljga. Šta, principijelni ste?.. Predlažem vam
da zajedno radimo protiv Rolinga... Pa... Idemo...
Šeljga tvrdoglavo zatrese glavom.
143
— Neću. Ne idem.
— Onda će vas ubiti.
— Videćemo.
— Bolničarke, čuvare, administraciju — sve je kupio Roling.
Zadaviće vas. Ja znam... Ovu noć nećete preživeti... Jeste li
obavestili vaše poslanstvo? Dobro, dobro... Poslanik će zatražiti
objašnjenje. Francuska vlada će se u krajnjem slučaju izviniti... Ali
vama neće biti lakše od toga. Rolingu je potrebno da ukloni
144
svedoka... On neće dopustiti da vi prekoračite prag sovjetskog
poslanstva...
— Rekao sam — ne idem... Neću...
Garin predahnu. Okrenu se prema prozoru.
— Dobro. Onda ću vas povesti i bez vaše želje. — On se odmače
za jedan korak i zavuče ruku u kaput.
— Kako to — bez moje želje?
— E evo kako...
Garin trgnu ruku i iz džepa izvadi masku s kratkim cilindrom
protiv zagušljivih gasova, hitro je stavi na usta — i Šeljga nije stigao
ni da vikne, a lice mu zapljusnu mlaz zejtinjave tečnosti... Promače
samo Garinova ruka koja je stezala gumenu krušku... Šeljga se
zagrcnu mirišljavim, slatkim opijumom...
59
— Ima li novosti?
— Da. Zdravo, Volfe.
— Idem pravo sa stanice, gladan sam kao osamnaeste godine.
— Veselo izgledate, Volfe. Jeste li mnogo saznali?
— Ponešto sam doznao... Hoćemo li ovde razgovarati?
— Dobro, ali samo brzo.
Volf sede pored Hlinova na granitnu klupu u podnožju
spomenika Henrihu IV na konju, leđima okrenut crnim kulama
Konsjeržerija. Dole, tamo gde se ostrvo Site završavalo oštrim rtom,
nagnula se nad vodom tužna vrba. Tu su se nekada na lomačama
grčili vitezovi ordena Tamplijera. U daljini, iza desetina mostova,
koji su se ogledali u vodi, tonulo je sunce u prašnjavo-narandžastoj
svetlosti. Na kejovima, na limom pokrivenim dereglijama s peskom
sedeli su s udicama Francuzi, dobroćudni buržuji koje su
upropastili inflacija, Roling i svetski rat. Na levoj obali, na
granitnom niskom zidu keja, daleko, sve do Ministarstva inostranih
145
poslova, dosađivali su se na večernjem suncu antikvari pored knjiga
koje više nikome nisu bile potrebne u ovom gradu.
Ovde je stari Pariz doživljavao svoje poslednje dane. Oko knjiga
na keju, oko kaveza s pticama, oko snuždenih pecača još su se
muvale postarije ličnosti sa sklerotičnim očima, s brkovima koji su
prekrivali usta, u raskopčanim ogrtačima, u starim slamnim
šeširima... Nekada je to bio njihov grad... Eno tamo, đavo ga odneo,
u Konsjeržeriju, derao se Danton, baš kao bik koga vuku na klanicu.
A tamo, desno, iznad grafitnih krovova Luvra, gde se u jari uzdižu
vrhovi Tiljerija — tamo su se vodile žestoke borbe, kada je niz ulicu
Rivoli zviždao karteč generala Galifea. Ah, koliko je zlata imala
Francuska! Ovde će svaki kamen — samo ako se dobro sluša —
ispričati o velikoj prošlosti. I odjednom — sam će ga đavo znati
gospodar u ovom gradu je postalo prekomorsko čudovište — Roling
— i sada dobroćudnom buržuju i ne preostaje ništa drugo nego da
baci udicu i sedi opuštene glave... E-he-he! O-la-la!
Pošto je raspalio jak duvan u luli, Volf reče:
— Stvar stoji ovako. Nemačka anilinska kompanija je jedina koja
ne pristaje ni na kakav sporazum s Amerikancima. Kompanija je
dobila dvadeset osam miliona maraka državne pomoći. Sada su svi
Rolingovi napori usmereni na to da obori nemački anilin.
— Spekuliše na padu vrednosti akcija? — upita Hlinov.
— Dvadeset osmog ovog meseca prodaje anilinske akcije za
ogromne sume.
— Ali to su veoma važni podaci, Volfe.
— Da, ušli smo u trag. Roling je, očito, siguran u igru, mada
akcije nisu pale ni za pfenig, a danas je već dvadeseti... Vi razumete
na šta on jedino može da računa?
— Izgleda da je kod njih sve spremno?
— Mislim da je aparat već napravljen.
— Grde se nalaze fabrike Anilinske kompanije?
— Na Rajni, blizu N. Ako Roling obori anilin, biće gospodar cele
evropske industrije. Ne smemo dozvoliti da dođe do katastrofe.
Naša je dužnost da spasemo nemački anilin. (Hlinov slegnu
ramenima, ali oćuta.) Ja razumem: što će biti — to će biti. Nas
146
dvojica nećemo zaustaviti pritisak Amerike, ali, đavo će ga znati,
istorija ponekad izvodi neočekivane hokus-pokuse.
— Nešto kao revolucije?
— Makar i to.
Hlinov ga pogleda čak s izvesnim čuđenjem. Volfove oči bile su
okrugle, žute, ljutite.
— Volfe, buržuji neće spašavati Evropu.
— Znam.
— Ali kako?
— Prilikom putovanja sam se nagledao... Buržuji — Francuzi,
Nemci, Englezi, Italijani — zločinački, slepo, cinično rasprodaju
stari svet. Eto čime se završila kultura jednom prodajom.. Udarcem
čekića!
Volf pocrvene:
— Obraćao sam se vlastima, nagoveštavao opasnost, tražio
pomoć u potrazi za Garinom... Govorio sam im strašne reči...
Smejali su mi se u lice. Dođavola! .. Ja nisam od onih koji odstupaju.
— Volfe, šta ste saznali na Rajni?
— Saznao sam... Anilinska kompanija dobila je od nemačke
vlade velike ratne porudžbine. Proces proizvodnje u fabrikama
Anilinske kompanije nalazi se sada u najopasnijem stadijumu. Kod
njih je tamo u radu mal’te ne pet stotina tona tetrila.
Hlinov brzo ustade. Štap, na koji se oslanjao, savi se. On opet
sede.
— U listovima je promakla beleška o neophodnosti da se
radničke naseobine pomere što dalje od tih prokletih fabrika. U
Anilinskoj kompaniji zaposleno je preko pedeset hiljada ljudi... List
koji je objavio belešku bio je oglobljen... Rolingovi prsti...
— Volfe, ne smemo gubiti nijedan dan.
— Poručio sam za danas vozne karte, za voz u jedanaest časova.
— Putujemo u N?
— Mislim da se jedino tamo mogu naći Garinovi tragovi.
147
— Sada pogledajte šta sam uspeo da nabavim. — Hlinov izvadi iz
džepa novinske isečke. — Prekjuče sam bio kod Šeljge... Preneo mi
je tok svojih rasuđivanja: Roling i Garin mora da su u vezi...
— Razume se. Svakodnevno.
— Preko pošte? Telegrafski? Kako vi mislite, Volfe?
— Ni u kom slučaju. Nikakvih pisanih tragova.
— Onda — preko radija?
— Šta, da cela Evropa čuje... Ne...
— Preko trećeg lica?
— Ne... Shvatio sam, — reče Volf — sila je vaš Šeljga. Dajte
isečke...
On ih raširi na kolenima i stade pažljivo da čita sve što je bilo
podvučeno crvenom olovkom:
„Svu pažnju usredsredite na anilin“. „Pristupam“. „Mesto je
nađeno“.
— „Mesto je nađeno“ — prošaputa Volf — ovo je list iz E.,
varošice blizu N...“ Zabrinut sam, naznačite dan“. „Odbrojte
trideset pet od dana potpisivanja sporazuma...“ To mogu biti samo
oni. One noći kad su potpisali sporazum u Fonteneblou bio je
dvadeset treći prošlog meseca. Dodajte trideset pet — dobija se
dvadeset osam — rok prodaje akcija anilina...
— Dalje, dalje, Volfe... „Kakve ste mere preduzeli? — to iz K. pita
Garin. Sutradan u malom listu — Rolingov odgovor: „Jahta u
pripravnosti. Stiže prekosutra. Javiću preko radija“. A eto — pre
četiri dana pita Roling: „Neće li se videti svetlost?“ Garin odgovara:
„Unaokolo je pusto. Rastojanje pet kilometara“.
— Drugim rečima, aparat je montiran u brdima: s razdaljine od
pet kilometara može se udariti zrakom samo s visokog mesta.
Slušajte, Hlinove, imamo strašno malo vremena. Ako uzmemo
poluprečnik od pet kilometara — u centru su fabrike — moraćemo
pretresti okolinu u krugu čija periferija iznosi najmanje trideset pet
kilometara. Ima li još kakvih podataka?
— Nema. Baš sam se spremao da telefoniram Šeljgi. On mora da
ima isečke od jučerašnjeg i današnjeg dana.
148
Volf ustade. Videlo se kako su mu se pod odelom napeli mišići.
Hlinov predloži da telefoniraju iz najbliže kafane na levoj obali.
Volf tako brzo pretrča preko mosta da nekakav starčić s kokošijim
vratom, u umrljanom kaputiću, natopljenom, možda, suzama za
onima koje je rat odneo, zavrte glavom i dugo je ispod zaprašenog
šešira gledao za strancima u trku:
— O-o! Stranci... Kad imaju novac u džepu, onda se samo guraju
i trče, kao da su kod svoje kuće... O-o... divljaci!...
U kafani, stojeći kraj pocinkovanog šanka, Volf je pio sodu. Kroz
staklo telefonske govornice video je leđa Hlinova, koji je razgovarao
— odjednom se ovome podigoše ramena, on se sav nagnu na
slušalicu; ispravi se i iziđe iz govornice: lice mu je bilo spokojno, ali
belo kao krpa.
— Iz bolnice su odgovorili da je Šeljga noćas nestao. Preduzete
su sve mere da se pronađe... Mislim da je ubijen.
60
61
150
komade. Ali Garin ne dade znak. Lupnuvši Šeljgu po kolenu, on
veselo reče:
— Ovde nećete ni u čemu trpeti oskudicu. Nalazite se kod
pristojnih ljudi — njima je dobro plaćeno. Za nekoliko dana ja ću
vas osloboditi. Druže Šeljga, dajte časnu reč da nećete pokušavati
da bežite, da pravite skandale, da privlačite pažnju policije.
Šeljga odrečno klimnu pognutom glavom. Garin se nagnu prema
njemu:
— Inače će se teško moći jamčiti za udobnost vašeg boravka...
Pa, dajete li?
Šeljga progovori polako, tiho:
— Dajem reč komuniste... (generalova obrijana koža na lobanji
odmah se skupi oko ušiju, oficiri se brzo pogledaše, ružno se
osmehnuše). Dajem reč komuniste da ću vas ubiti prvom prilikom,
Garine... Dajem reč da ću vam oduzeti aparat i odneti ga u Moskvu...
Dajem reč da dvadeset osmog...
Garin mu ne dade da dovrši. Ščepa ga za grlo...
— Umukni... Idiote!... Luđače!...
Pa se okrenu i zapovednički reče:
— Gospodo oficiri, upozoravam vas da je ovaj čovek vrlo opasan,
ima nametljivu ideju...
— Kažem ja da je najbolje držati ga u vinskom podrumu — reče
general u basu. — Odvedite zarobljenika ..
Garin uzmahnu bradicom. Oficiri poduhvatiše Šeljgu, izguraše
na bočna vrata i povukoše u podrum. Garin stade da navlači
automobilske rukavice.
— Uoči dvadeset devetog biću ovde. Tridesetog možete, vaše
prevashodstvo, prekinuti s opitima gajenja kunića, kupiti kabinu
prve klase na transatlanskom brodu, i živeti kao gospodin, recimo,
na Petoj aveniji u Njujorku.
— Trebalo bi ostaviti nekakva dokumenta za ovog kučkinog sina
— reče general.
— Izvolite, pasoši na izbor.
151
Garin izvadi iz džepa zavežljaj vezan uzicom. Bili su to
dokumenti koje je on ukrao od Šeljge u Fonteneblou. Nije ih još bio
razgledao, jer nije imao vremena.
— Ovde su, očigledno, pasoši pripremljeni za mene. Vrlo
obazrivo... Evo, uzmite, vaše prevashodstvo.
Garin baci na sto pasoš i, preturajući i dalje po novčaniku —
nečim se zainteresova, primače se lampi. Obrve mu se skupiše.
— Dođavola! — I on pojuri bočnim vratima, kroz koja su odveli
Šeljgu.
62
153
— Dobro... Neka bude do dvadeset osmog. Zatim se neminovno
moramo uhvatiti u koštac... Ako nadvlada Roling — to će za
Sovjetsku Rusiju biti dvostruko strašnije, jer će se moj aparat naći
u njegovim rukama, i onda će vam biti neobično teško boriti se
protiv njega... Tako dakle, druže Šeljga, time što ćete provesti ovde
jednu nedelju dana u društvu s paucima vi strašno, neizmerno
povećavate mogućnost moje pobede.
Šeljga zatvori oči. Garin mu je sedeo kraj nogu i ispuštao kratke
dimove. Šeljga reče:
— Koga će vam đavola moj pristanak, vi ćete me i bez pristanka
ovde zadržati koliko vam se prohte. Govorite otvoreno šta vam
treba...
— Trebalo je već odavno tako... A ne — reč komuniste... Bogami,
onomadne ste me tako uvredili, toliko mi je bilo krivo... Sada, čini
mi se, već počinjete da se snalazite. Istina, mi smo neprijatelji... Ali
mi moramo da radimo zajedno... S vašeg gledišta ja sam — izrod,
vrlo velik individualista... Ja, Petar Petrović Garin, milošću sila koje
su me stvorile, sa svojim mozgom — ne smejte se, Šeljga —
genijalnim, da, da, s neiživljenim strastima, od kojih je meni
samome teško i strašno, sa svojom pohlepom i besprincipijelnošću,
suprotstavljam sebe, doslovno — suprotstavljam sebe čovečanstvu.
— Uh, ti, — reče Šeljga — prava si hulja...
— Da: „uh ti, huljo“, vi ste me shvatili. Ja sam — sladostrasnik,
sve trenutke svog života težim da provedem u nasladi. Pomamno se
žurim da dotučem Rolinga zato što gubim te dragocene trenutke. Vi
— tamo, u Rusiji — predstavljate ratobornu, materijalizovanu ideju.
Ja nemam takvu ideju — svesno, verski mrzim svaku ideju. Postavio
sam sebi za cilj stvoriti takve prilike (neću vam pričati u sitnice,
umorićete se), okružiti se takvim suvišnostima — Semiramidini
vrtovi i ostale istočnjačke gluposti samo su oskudna maštanja u
poređenju s mojim rajem. Pozvaću celokupnu nauku, čitavu
industriju, svu umetnost da mi služe. Šeljga, vi razumete da sam ja
za vas apstraktna i sasvim fantastična opasnost. Zato do izvesne
granice moramo ići zajedno, sve dotle dok Roling ne bude zgažen.
Više od toga ne tražim.
154
— U čemu biste hteli da se izrazi moja pomoć? — procedi Šeljga
kroz zube.
— Potrebno je da napravite malu šetnju morem.
— Drugim rečima, vi hoćete da produžite moje ropstvo?
— Da.
— Šta biste dali za to da ne pozovem prvog policajca koga
sretnem kada me budete povezli na more?
— Bilo koju sumu.
— Neću nikakvu sumu.
— Vešto! — reče Garin i promeškolji se na dušeku. — A pristali
biste da uzmete model mog aparata? (Šeljga šmiknu.) Ne verujete?
Prevariću, neću dati? De, porazmislite — da li ću prevariti ili ne?
(Šeljga slegnu ramenom.) A, to je ono... Ideja aparata je strašno
prosta... Nikakvim snagama je neću moći dugo održati u tajnosti.
Takva je sudbina genijalnih pronalazaka. Posle dvadeset osmog biće
u svim listovima opisano dejstvo infracrvenih zrakova, i Nemci će,
baš Nemci, tačno posle pola godine izgraditi isti takav aparat. Ja
ničim ne rizikujem. Uzmite model, nosite ga u Rusiju. Da, uzgred
da vam napomenem, kod mene su vaši pasoši i dokumenta...
Izvolite, više mi nisu potrebni... Oprostite što sam po njima
preturao. Strašno sam radoznao... Kakav vam je to snimak
tetoviranog dečaka?
— Jedan besprizorni, — odmah odgovori Šeljga, shvatajući kroz
glavobolju da se Garin primiče najglavnijoj stvari, zbog čega je i
došao u podrum.
— Na poleđini slike zapisan je dvanaesti datum prošlog meseca,
znači, slikali ste dečaka uoči svog odlaska?... I fotografiju ste poneli
sa sobom da biste mi je pokazali? U Lenjingradu je niste nikome
pokazivali?
— Ne — procedi Šeljga.
— A šta ste uradili s dečakom? Da, da, nisam ni primetio — tu je
zapisao čak i ime: Ivan Gusev. U veslačkom klubu ste ga slikali, na
terasi, nije li tako? Prepoznao sam znana mi mesta... Šta vam je
dečak pričao? Je li Mancev živ?
— Živ je.
155
— Da li je našao ono što su tamo tražili?
— Izgleda da je našao.
— Eto vidite, ja sam uvek verovao u Manceva.
Garin je bio dobro ocenio stvar. Šeljgin mozak je bio tako
podešen da on nikako nije mogao lagati — i zbog gadljivosti i još
zbog toga što je laganje smatrao jevtinom igrom u borbi. Posle
jednog minuta Garin je znao celu istoriju Ivanovog dolaska u
veslački klub i sve što je ovaj ispričao o radovima Manceva.
— Dakle — Garin ustade, veselo protrlja ruke. — Ako dvadeset
devetog noću pođemo automobilom, model aparata će biti s nama
— navešćete bilo koje mesto gde ćemo aparat privremeno prikriti...
Dakle tako, da li vam je dovoljna ovakva garantija? Pristajete li?
— Pristajem.
— Nećete tražiti moju smrt?
— Neću — u dogledno vreme.
— Narediću da vas premeste gore, ovde je suviše vlažno,
oporavite se, pijte i jedite u slast.
Garin namignu i iziđe.
63
156
— Nudim vam opasan posao. Veliku nagradu. Pristajete li?
— Da.
— Poći ćete u Pariz. Dobićete preporuku. Bićete uzeti u službu. S
ispravama i ovlašćenjem otputovaćete u Lenjingrad... Tamo ćete
prema ovoj fotografiji pronaći jednog dečaka...
64
157
zabačene ruse brade! Koliko se biliona kilovata ljudske energije
oslobodilo...
I odjednom, sve je bilo zaludno. U kuhinjicama — veza luka na
pločici od kaljeve peći, a kod žena davnašnja tuga u gladnim očima.
Volf i Hlinov, u prašnjavoj obući, s kaputima prebačenim preko
ruke, mokrog čela, pređoše grbavi mostić i stadoše da se penju u K.
drumom pod lipama.
Sunce je zalazilo za niska brda. Na zlatastoj večernjoj svetlosti
još su se dimili dimnjaci Anilinske kompanije. Fabričke zgrade,
dimnjaci, železničke šine, crepom pokrivene žitnice po padinama
bregova dopirali su do same varoši.
— Tamo, siguran sam, — reče Volf i pokaza rukom crvenkaste
stene na zapadu — kad bi se biralo najbolje mesto za pucanje na
fabrike, ja bih izabrao samo ono tamo.
— Dobro, dobro, ali ostala su samo tri dana, Volfe...
— Pa šta, s južne strane ne može biti nikakve opasnosti, suviše je
daleko. Severni i istočni sektor su pretražili do poslednjeg kamena.
Biće nam dovoljna tri dana.
Hlinov se okrenu prema poplavelim šumovitim brežuljcima na
severu, duboke senke prostirale su se između njih. Na onoj strani
su Volf i Hlinov za tih pet dana i noći obišli svako udubljenje u kome
bi se mogla kriti građevina — letnjikovac ili baraka — s prozorima
okrenutim prema fabrici.
Pet dana i noći nisu se svlačili, spavali su u gluvo doba noći,
legavši gde bilo. Čak su i noge prestale da ih bole. Po kamenitim
putevima, stazama, pravo preko jaruga i ograda, oni su po brdima
oko grada propešačili skoro sto kilometara. Ali nigde ni najmanjeg
traga od Garina. Seljaci, farmeri, posluga iz letnjikovaca, lugari,
čuvari — samo bi širili ruke:
„U čitavom okrugu nema nikog od pridošlica, ovdašnji su nam
svi poznati“.
158
65
159
160
66
Pred zoru iziđe pun mesec. Ono što je izgledalo kao nejasna
gomila kamenja i stenja jasno se ukaza na mesečini, od preostalih
svodova padoše somotske senke, dole, u jaruzi, gubili su se ostaci
tvrđavskog zida, obraslog u hrapava drvca i spletove kupina; ožive
četvrtasta kula, najstariji deo zamka, koju su sazidali Normani, ili,
kako su je zvali na dopisnicama — „Kula mučenja“.
S istočne strane na nju su se oslanjali svodovi od cigle; ovde je,
očito, nekada bio hodnik koji je spajao staru kulu sa zamkom u
kome se stanovalo. Od svega toga ostali su samo temelji, šljunak i
razbacani kapiteli stubova od peščanika. U podnožju kule, ispod
krstastog svoda koji obrazuje školjku, sedeo je „Okovani kostur“.
Volf ga je dugo gledao nalaktivši se na rešetku, zatim se okrenu
Hlinovu i reče:
— Sada gledajte ovamo.
Duboko dole ležala je dolina na mesečini, ovlaš prevučena lakom
maglicom. Srebrnasti talasići, kao riblja krljušt, poigravali su na reci
onde gde se voda nazirala kroz krošnje drveća. Varošica je izgledala
kao dečja igračka. Nijednog osvetljenog prozora. Iza nje, levo,
plamtele su stotine svetiljki Anilinske kompanije. Dizali su se beli
kolutovi dima, ružičasti plamen je sukljao iz dimnjaka. Čuli su se
pisci lokomotiva, nekakva tutnjava.
— Ja sam u pravu, — reče Volf — samo se s ove zaravni može
udariti zrakom. Pogledajte, eno, ono su skladišta sirovina, a tamo,
iza zemljanog nasipa — skladišta polufabrikata, ona su sasvim
otvorena; onamo su dugačke zgrade u kojima se proizvodi
sumporna kiselina na ruski način — iz pirita. A tamo, po strani, oni
okrugli krovovi — tamo se proizvodi anilin i sve te đavolske materije
koje ponekad eksplodiraju po sopstvenoj ćudi.
— Dobro, Volfe, ako se pretpostavi da će Garin postaviti aparat
tek noću uoči dvadeset osmog, ipak moraju postojati neki znaci
prethodnog montiranja. Treba pregledati razvaline. Ja ću pretražiti
161
kulu, vi — zidove i svodove... Bolje mesto od ovoga gde sedi ovaj
kostur zaista se nije moglo naći.
— U sedam časova sastaćemo se u restoranu.
— U redu.
67
165
opomenuli su me zbog jedne ne sasvim prijatne svari... Vaša vila se
nalazi suviše blizu hemijskih fabrika... Kao kraj barutane...
— Gluposti, — prodera se Štufer — opet neka hulja pravi
spletke... U mojoj vili ste u najvećoj bezbednosti...
— Utoliko bolje. Dajte mi ključ od šupe.
Obrćući lančić s ključem, Garin iziđe u vrt, u kome se nalazila
mala zastakljena šupa ispod antenskih motki. Tu i tamo, na
zapuštenim okruglim lejama, stajali su kepeci od keramike
zagađeni od ptica. Garin otključa staklena vrata, uđe i širom otvori
prozore, Nalakti se na prozorsku dasku i tako je neko vreme stajao
udišući jutarnju svežinu. Skoro dvadeset časova proveo je u
automobilu, završavajući poslove s bankama i fabrikama. Sada je
sve bilo u redu pre dvadeset osmog.
Nije znao koliko je dugo tako stajao na prozoru. Protegao se,
zapalio cigaru, uključio dinamo, pogledao i (podesio aparate. Zatim
je stao ispred mikrofona i počeo da govori glasno i razgovetno:
— Zoja, Zoja, Zoja, Zoja... Slušajte, slušajte,... Biće sve onako
kako ti zaželiš. Samo umej hteti. Ti si mi potrebna. Bez tebe je moja
stvar mrtva. Ovih dana ću biti u Napulju. Sutra ću te tačno izvestiti.
Ne brini se ni za šta. Sve nam ide na ruku...
On poćuta, povuče dim i opet poče: „Zoja, Zoja, Zoja...“ Zatvori
oči. Blago je zujao dinamo, i nevidljive munje otkidale su se jedna
za drugom od antene.
Kad bi ovog trenutka prošla artiljerijska komora — Garin
sigurno ne bi čuo tutnjavu. I on nije čuo kako se na ivici proplanka
otkotrljalo kamenje niz padinu.
Zatim se na pet koraka od paviljona razmaklo žbunje i iz njega
se, u visini čovečijeg oka, pomolila crna cev kolta.
69
70
167
kako se Garinu rasprsla lobanja, Volf i Hlinov su za manje od
četrdeset minuta već bili u gradu.
Prebacili su se preko niske ograde, oprezno obišli proplanak iza
žbunja i izbili pred Štuferovu kuću. Zastali su i pogledali se ništa ne
shvatajući. U vrtu i kući bilo je mirno i tiho. Nekoliko prozora bilo
je osvetljeno. Velika vrata koja su vodila u vrt širom otvorena.
Ujednačena svetlost padala je na kamene stepenice, na kepeca u
gustoj travi. Na tremu, na gornjem stepeniku, sedeo je debeo čovek
i tiho svirao u flautu. Pored njega je stajala pletenka. To je bio onaj
isti čovek koji se jutros neočekivano pojavio na stazi blizu radio-
paviljona i, čuvši pucanj, okrenuo se i rasklimatano potrčao kući.
Sada se bio raspilavio kao da se ništa nije desilo.
— Hajdemo, — prošaputa Hlinov — treba saznati.
Volf progunđa:
— Nisam mogao promašiti.
Oni se uputiše tremu. Na po puta Hlinov tiho reče:
— Izvinite što vas uznemiravamo... Ovde nema pasa?
Štufer spusti flautu, okrenu se na stepeniku, izduži vrat i zagleda
se u dve nejasne prilike.
— Ta nije, — otegnu on — ovde su ljuti psi.
Hlinov objasni.
— Zalutali smo, hteli smo da posetimo razvaline „Okovanog
kostura“... Dozvolite da se odmorimo.
Štufer odgovori neodređenim mumlanjem. Volf i Hlinov se
pokloniše i sedoše na donje stepenike — obojica na oprezi,
uzbuđeni. Štufer ih je gledao odozgo.
— Između ostalog, — reče on — kada sam bio bogat, u vrt su se
puštali psi na lancu. Nisam voleo bezobraznike i noćne posetioce.
(Brzim stiskom ruke Hlinov dade Volfu znak da ćuti). Amerikanci
su me upropastili, i moj vrt je postao prolazno dvorište za
besposličare, iako su svuda pribijene table s upozorenjem na kaznu
od hiljadu maraka. Ali Nemačka je prestala da bude zemlja gde se
poštuje zakon i vlasništvo. Govorio sam čoveku koji je od mene uzeo
vilu u zakup: ogradite vrt bodljikavom žicom i najmite čuvara. Nije
me poslušao, i sam je kriv...
168
Podigavši kamičak i bacivši ga u mrak, Volf upita:
— Nije li vam se štogod neprijatno desilo zbog tih posetilaca?
— Reći „neprijatno“ — odveć je jako, ali je — smešno. Ne tako
davno, baš jutros; u svakom slučaju moji ekonomski interesi nisu
dirnuti, i ja ću se predavati svojim razonodama.
On prinese flautu ustima i ispusti nekoliko prodornih zvukova.
— Na kraju krajeva, šta me se tiče stanuje li on ovde ili lumpuje
s devojkama u Kelnu? Platio je sve do poslednjeg pfeniga... Niko ne
sme da mu prebaci. Ali, da vidite, pokazalo se da je on nervozan
gospodin. Za vreme rata se mogao navići na revolverske pucnje,
dođavola. Spakovao sve stvari, doviđenja, doviđenja... Pa šta —
putuj igumane, ne brini se za manastir.
— Je li otputovao sasvim? — iznenada glasno upita Hlinov.
Štufer ustade, pa opet sede. Videlo se kako mu se obraz,
osvetljen svetlošću iz sobe, razvukao — onako mastan, smejuljav.
Pokrenu se debeli trbuh.
— Da, on me upozorio da će me sigurno za njegov odlazak pitati
dva gospodina. Otišao je, otišao, draga gospodo. Ako ne verujete,
hajdemo, pokazaću vam njegove sobe. Ako ste mu prijatelji —
izvolite, uverite se... To je vaše pravo — za sobe je plaćeno...
Štufer opet htede da ustane, ali noge ga nikako nisu držale. Od
njega se nije moglo više ništa pametno izvući. Volf i Hlinov vratiše
se u grad. Celim putem nisu prozborili ni reči. Samo na mostu, iznad
crne vode u kojoj se ogledao fenjer, Volf najednom zastade, stisnu
pesnice.
— Đavolska posla! Ta video sam kako mu se rasprsla lobanja...
71
169
Hlinov je najpre sedeo na divanu, zatim se premestio na
prozorsku dasku, onda je počeo da juri po maloj sobi za prijem u
sovjetskom poslanstvu.
Pričao je o Garinu i Rolingu. Priča je bila tačna i dosledna, ali je
i sam Hlinov osećao neverovatnost svih tih nagomilanih događaja.
— Pretpostavimo da se ja i Volf varamo... Sjajno, srećni smo ako
grešimo u zaključcima. Ali ipak ima pedeset procenata verovatnoće
da će se desiti katastrofa. Nas treba da interesuju samo tih pedeset
procenata. Vi kao poslanik možete ubediti, uticati, otvoriti oči... Sve
je to strašno ozbiljno. Aparat postoji. Šeljgi je bio na domaku ruke.
Mora se stupiti u akciju smesta, ovog časa. Imamo na raspoloženju
samo dvadeset četiri časa. U toku sutrašnje noći treba da se sve to
odigra. Volf je ostao u K. On čini sve što može da bi upozorio
radnike, sindikate, gradsko stanovništvo, administraciju fabrika.
Razume se, da, razume se — niko ne veruje... Eto čak i vi.
Poslanik poćuta ne dižući oči.
— U redakciji mesnog lista smejali su nam se do suza... U
najboljem slučaju smatraju nas ludacima.
Hlinov se uhvati za glavu — neočešljani pramenovi kose stršali
su mu između prstiju. Lice mu je bilo omršavelo, prašnjavo.
Pobelele oči se ukočiše kao pred priviđenjem užasa. Oprezno, preko
naočara, poslanik ga pogleda:
— Zašto mi se niste ranije obratili?
— Nismo raspolagali činjenicama... Pretpostavke, zaključci —
sve se graniči fantastikom, bezumljem... Meni se i sad ponekad čini
da ću se probuditi i s olakšanjem uzdahnuti... Ali ja vas uveravam
— pri zdravoj sam pameti. Osam dana i noći ja i Volf se nismo
svlačili, nismo išli na spavanje.
Posle izvesnog ćutanja poslanik reče ozbiljno:
— Uveren sam da niste mistifikator, druže Hlinove. Pre će biti
da vas je opčinila nametljiva ideja, — on brzo diže ruku,
zaustavljajući očajni Hlinovljev pokret — ali su za mene ubedljivi tih
vaših pedeset procenata. Poći ću i učiniti sve što je u mojoj moći...
170
72
171
žabe. Časovnik na katedrali od cigle odsvira „Vaht am Rajn“,16 na
strah šugavim Francuzima, i odzvoni osam. Kroz prozor na
krčmama mirno je probijala svetlost, stalni posetioci su bez žurbe
kvasili brkove u pivskoj peni. Umirio se i vlasnik restorana „Kod
okovanog kostura“ — prošetao se pustom terasom, prokleo vladu,
socijaliste i Jevreje, naredio da se spuste kapci i pošao biciklom u
grad ljubavnici.
Tog trenutka zapadnom padinom brežuljaka, slabo prometnim
putem, skoro bešumno i bez upaljenih farova, projurio je
automobil. Večernja rumen još se nije bila ugasila, zvezde još nisu
bile svetle, iza planina se razlivala hladnjikava svetlost — izlazio je
mesec. U ravnici su se tu i tamo žutele svetiljke. I samo se na onoj
strani gde su se nalazile fabrike nije utišavao život.
Nad obronkom onde gde su se završavale razvaline zamka,
sedeli su Volf i Hlinov. Još jedanput su obišli sve kutke, peli se na
četvrtastu kulu — nigde ni najmanjeg nagoveštaja o Garinovim
pripremama. Jednog trenutka im se učinilo da je u daljini projurio
automobil. Osluškivali su, zurili u mrak. Veče je bilo tiho, zemlja je
odisala večnim mirom. Pokatkad su kretanja vazdušnih struja
donosila odozdo vlagu cveća.
— Gledao sam na mapi, — reče Hlinov — ako se spustimo u
zapadnom pravcu, onda ćemo preseći prugu kod međustanice, na
kojoj se zaustavlja poštanski voz, u pet i trideset. Ne mislim da bi i
tamo dežurala policija.
Volf odgovori:
— Sve se to smešno i glupo svršilo. Čovek se nije baš tako davno
uspravio na zadnje noge, odveć ga pritiskaju milioni vekova
mračnog zverstva. Strašna je stvar — ljudska masa koja se ne
rukovodi velikom idejom. Ljudi se ne smeju ostavljati bez vođa.
Njih vuče da pođu četvoronoške.
— Šta vam to sad pada na pamet, Volfe?..
— Umorio sam se. — Volf sede na gomilu kamenja, podnimivši
pesnicama jaku bradu. — Da li vam je jednog trenutka dolazilo na
pamet da će nas dvadeset osmog hvatati kao varalice i pljačkaše?
16
Straža na Rajni.
172
Samo da ste videli kako su se ti predstavnici vlasti zgledali kada sam
se upinjao da ih ubedim... Ah, baš sam budala! I oni su u pravu —
eto u čemu je stvar. Oni nikada neće saznati šta im je pretilo...
— Da nije bilo vašeg pucnja, Volfe...
— Dođavola!... Samo da nisam promašio... Spreman sam da
deset godina odležim na robiji samo da dokažem tim idiotima...
Sada je Volfov glas potmulo odjekivao u razvalinama. Na
trideset koraka od njih dvojice — isto onako kao što se lovac
prikrada kad čuje tetrebov zov mamljenja — kretao se Garin u senci
polusrušenog zida. On je jasno video obrise dvojice ljudi pod
obronkom, čuo je svaku reč. Otvoren prostor između kraja zida i
kule prešao je puzeći. Na onom mestu gde se na podnožju kule
oslanjala zasvođena pećina „Okovanog kostura“ ležao je komad
stuba od peščanika. Garin nestade iza zida. Ču se puckanje kamenja
i škripa zarđalog gvožđa. Volf skoči:
— Jeste li čuli?
Hlinov je gledao u gomilu kamenja gde je ispod zemlje nestao
Garin. Potrčaše tamo. Obiđoše oko kule.
— Ovde ima lisica — reče Volf.
— Ne, pre će biti da je to kriknula noćna ptica.
— Treba da odemo. Počinjemo da haluciniramo...
Kada su prišli strmenitoj stazi koja je iz razvaline vodila na
planinski put, začu se drugi šum, kao da je nešto palo i počelo da se
kotrlja. Volf sav zadrhta. Dugo su slušali ne dišući. Činilo se kao da
sama tišina zvoni u ušima. „Čiru-ćiru, ćiru-ćiru“ — kratko i nežno,
čas tamo čas ovde, sasvim nisko, prevrtala je, leteći, nevidljiva
noćna lasta.
— Hajdemo.
— Da, glupo je.
Ovoga puta oni odlučno i ne okrećući se pođoše nadole. To je
jednom od njih spasio život.
173
174
73
175
On zalupi poklopac i stavi ruku na polužicu elektromagneta,
kojim su se automatski palile piramidice. Drhtao je od glave do pete.
Nisu ga savest (kakva sad savest posle svetskog rata!), strah (bio je
odveć lakomislen), sažaljenje prema osuđenima na smrt (oni su bili
suviše daleko) — zapahnjivali vrućinom i izazivali drhtavicu. On je
s jasnoćom koja užasava shvatio da ga samo ovaj jedan okret ručice
čini neprijateljem čovečanstva. Bilo je to čisto estetsko
preživljavanje značaja ovog trenutka.
Čak je bio skinuo ruku s polužice i posegnuo za cigaretama u
džepu. I tada mu uzrujani mozak odgovori na pokret ruke:
„Oklevaš, naslađuješ se, to je — ludost...“
Garin zavrte elektromagnet. U aparatu planu i zašišta plamen.
On stade polako da podešava mikrometarski zavrtanj.
74
75
178
Bio je to celom svetu poznati Pepo, prosjak.
On je na sopstvenom čamcu plovio da prosi milostinju. Juče mu
je Zoja s palube bacila novčanicu od sto dolara. Sada je on opet
upravio čamac prema „Arizoni“. Pepo je bio poslednji romantičar
stare Italije, omiljen kod bogova i muza. Sve je to otišlo u nepovrat.
Više niko nije plakao gledajući srećnim očima staro kamenje.
Istrulili su po bojnim poljima oni umetnici koji su, dešavalo se,
plaćali zvečećim zlatom slikajući Pepa sred razvalina kuće Cecilija
Jukundusa u Pompeji. Svet je postao dosadan.
Lagano pokrećući veslom, Pepo zaplovi duž boka „Arizone“, koji
je bio zelenkast od odsjaja, diže kao medalja divno, naborano lice s
kosmatim obrvama i Pruži ruku. Tražio je žrtvovanje. Previvši se
preko ograde, Zoja ga upita na italijanskom:
— Pepo, odgonetni — par ili nepar?
— Par, sinjora.
Zoja mu baci u čamac svežanj novih novčanica.
— Zahvaljujem, prekrasna sinjora — veličanstveno reče Pepo.
Više se nije imalo šta oklevati. Zoja je vračala pomoću Pepa: kad
stari prosjak doplovi na čamcu i odgovori „par“ — sve će biti dobro.
Ipak su je mučila rđava predosećanja: šta ako je u hotelu
„Splendid“ postavljena zaseda policije? Ali joj je u ušima zvučao
zapovednički glas: „... Ako vam je drag život vašeg prijatelja...“
Izbora nije bilo.
Zoja se spusti u čamac. Jansen sede na krmu, vesla se spustiše u
vodu i kej Santa Lučija polete im u susret — kuće sa spoljnim
lestvicama, s rubljem i krpama o konopcima, uske uličice sa
stepenicama što vode na brdo, polugola dečurlija, žene na vratima,
riđe koze, šatori s ostrigama kraj same vode i ribarske mreže
raširene na granitu.
Taman što je čamac dodirnuo zelene šipove keja, kad odozgo, niz
stepenice, polete gomila odrpanaca, prodavalaca korala i broševa,
hotelskih agenata. Mašući bičevima, derali su se koči jaši s
179
dvoprežnim fijakerima, polugoli dečaci muvali su se oko nogu i, za-
pomažući, prosili solde17 od divne strankinje.
— „Splendid“ — reče Zoja sedajući zajedno s Jansenom u fijaker.
76
77
182
mali, suvozemac, u toplom tamnom odelu koje je nagrđivalo lepotu
„Arizone“ i nebo nad Napuljom.
Bila je već ponoć. Između jarbola i poprečnica plamtela su
sazvežđa. Svetla grada i brodova odražavala su se u vodi zaliva crnoj
kao bazalt. Zapišta i umuče sirena vučnog brodića. U daljini se
zalelujaše zejtinjavo-plameni stubovi.
Roling je, činilo se, bio zauzet cigarom — svaki čas ju je mirisao,
puštao dimove prema kapetanu. Jansen je stajao pred njim mimo,
opustivši ruke.
— Gospođa Lamol je izrazila želju da ostane na kopnu, — reče
Roling — to je ćud, ali mi Amerikanci uvek uvažavamo volju žene,
pa bila to očita ludost.
Kapetan je bio prinuđen da pogne glavu, da se složi s vlasnikom
jahte. Roling prinese ustima levu ruku i posisa kožu na podlanici.
— Ostaću na jahti do ujutru, a možda i ceo sutrašnji dan... Samo
da se moj boravak nekako naopako ne protumači... (Pošto je
posisao, on prinese ruku svetlosti koja je dolazila kroz otvorena
vrata kajute). E, tako... naopako... (Jansen je sada gledao u njegovu
ruku, na njoj su se videli tragovi noktiju). Zadovoljiću vašu
radoznalost: na jahti očekujem jednog čoveka. Ali on me ovde ne
čeka. Treba svakog časa da stigne. Odmah naredite da budem
izvešten kada se taj čovek popne na palubu. Laku noć.
Jansenu je bučala glava. Naprezao se da nešto shvati. Gospođa
Lamol je ostala na kopnu. Zašto? Ćud... Ili, ga ona čeka? Ne — a
sveže ogrebotine na ruci vlasnika jahte... Nešto se dogodilo... A šta
ako ona leži na krevetu s presečenim grkljanom? Ili u vreći na dnu
zaliva? Milijarderi se ne ustručavaju.
Za vreme večere u oficirskoj trpezariji Jansen zatraži čašu viskija
bez sode, da bi mu se mozak nekako razbistrio. Kapetanov
pomoćnik je pričao neku senzaciju iz novina — čudovišna eksplozija
u nemačkim fabrikama Anilinske kompanije, rušenje varošice koja
je ležala u blizini i smrt više od dve hiljade ljudi.
Kapetanov pomoćnik je govorio:
— Naš vlasnik jahte ima đavolsku sreću. Na propasti anilinskih
fabrika on toliko zarađuje da može kupiti čitavu Nemačku zajedno
183
s iznutricama, Hoencolernima i socijal-demokratima. Pijem za
vlasnika jahte.
Jansen odnese novine u svoju kajutu. Pažljivo pročita opis
eksplozije i razne pretpostavke o njenim uzrocima, jednu
besmisleniju od druge. Rolingovo ime je ispunjavao svaki stubac. U
modnoj rubrici se govorilo da će iduće sezone biti u modi — brada
koja pokriva obraze i visok krut šešir umesto mekog šešira. U
„Ekscelzioru“, na prvoj stranici — snimak „Arizone“ i u ovalu —
divna glava gospođe Lamol. Gledajući u nju Jansen izgubi prisustvo
duha. Obuzimao ga je sve veći nemir.
U dva časa po ponoći on iziđe iz kajute i spazi Rolinga na gornjoj
palubi, u naslonjači. Jansen se vrati u kajutu. Skide odelo, na golo
telo navuče lako odelo od najtanje vune, kapu, cipele i novčanik
stavi u vrećicu od gume. Brodsko zvono izbi tri sata. Roling je još
uvek sedeo u naslonjači. U četiri je i dalje sedeo u naslonjači, ali je
njegova prilika, s glavom uvučenom u ramena, izgledala kao mrtva
— on je spavao. Posle jednog minuta Jansen se nečujno spusti niz
kotveni lanac u vodu i zapliva prema keju.
78
185
sobe, naprezao se da zatvori vrata. Ali — nešto mu je smetalo. Zoja
vide kako mu se vrat nalio krvlju.
— Ko je to? — muklo upita on, navaljujući se ramenom.
Ali su mu stopala i dalje klizila po parketu — vrata su se polako
otvarala. On žurno izvadi revolver iz zadnjeg džepa, i odjednom
odlete na sredinu sobe.
Na vratima je stajao kapetan Jansen. Za njegovo mišićavo telo
lepilo se mokro odelo. Jedan trenutak gledao je Tiklinskom u oči.
Munjevito, kao da pada, on pojuri napred. Udarac koji je bio
namenjen Rolingu sruči se na Poljaka: dvostruk udarac — težinom
tela preko ispružene levice — u prekonosicu, i s punim zamahom
ramena desnicom odozdo u vilicu. Tiklinski se bez glasa sruši na
tepih. Lice mu je bilo razbijeno i smrskano.
Trećim pokretom Jansen se okrenu gospođi Lamol. Svi su mu
mišići podrhtavali.
— Na službi, gospođo Lamol.
— Jansene, što je mogućno pre na jahtu.
— Razumem.
Ona mu, kao onomadne u restoranu, obgrli vrat. Ne ljubeći ga,
ona primače usta tik uz njegove usne:
— Borba je tek počela, Jansene. Ono najopasnije ima tek da
dođe.
— Razumem, najopasnije tek ima da dođe.
79
187
Malo kasnije, držeći na rukama dragocenu gospođu Lamol,
Jansen se nečujno uspe na palubu „Arizone“ pomoću lestvica od
užeta koje su bile bačene s krme.
80
188
81
189
— Osećam da ću s vama imati dosta muke. Dragi prijatelju,
ljubav, ljubomora, večnost — sve je to suvišno u životu... Ja
poznajem — volju za nečim. To je stihija. Ja sam isto tako slobodna
da dajem sebe kao i vi da uzimate — zapamtite, Jansene. Da
zaključimo sporazum: ili ću poginuti ili ću gospodariti svetom
(Jansen podvi usne, Zoji se svide taj pokret). Vi ćete biti oruđe moje
volje. Zaboravite sada da sam ja žena. Ja sam fantast. Pustolovka —
razumete li vi to? Hoću da sve bude moje (ona opisa rukom krug). I
jedini čovek koji mi to može dati treba da sada stigne na „Arizonu“.
Ja ga čekam i čeka ga Roling,..
Jansen diže prst, osvrnu se. Zoja navuče zavesice. Jansen iziđe
na mostić. Tamo je stajao Roling grčevito se držeći za ogradu.
Njegovo lice, s krivim, čvrsto stisnutim ustima, bilo je unakaženo
od gneva. Zurio je u zaliv, koji se u daljini još dimio.
— Eno ga, — reče Roling s naporom, pružajući ruku, i prst mu
se, kao kuka, ukoči nad plavim morem — eno ga u onom čamcu.
I on žurno, naterujući mornarima strah u kosti, onako krivonog,
nalik na morskog raka, strča stepenicama s kapetanskog mostića i
nestade dole u svojoj kajuti. Odatle on telefonski ponovi Jansenu
nedavno naređenje — da se primi na jahtu čoveka koji se približavao
na čamcu sa šest vesala.
82
191
— Razumem — čilo odgovori Jansen. Nekako isuviše čilo,
Rolingu se to nije svidelo.
— Alo, Jansene?
— Da.
— Za jedan sat jahta mora biti na otvorenom moru.
— Razumem.
Na jahti otpoče jurnjava. Zagrme kotveni lanac. Proradiše
motori. Iza okruglih prozorčića zastruja zelenkasta voda. Obala
stade da se okreće. Vlažni vetar ulete u kajutu. I radosno osećanje
brzine razli se po čitavom skladnom trupu „Arizone“.
Razume se da je Rolingu bilo jasno da pravi veliku glupost. Ali
nije bilo više pređašnjeg Rolinga, hladnog igrača, nesalomljivog
bivola, stalnog posetioca nedeljnih propovedi. On je sad postupao
ovako ili onako ne zbog toga što je to bilo pogodno, nego zbog toga
što su mučenje u besanim noćima, mržnja prema Garinu,
ljubomora tražili izlaza: smrviti Garina i vratiti Zoju.
Čak i neverovatan uspeh — propast fabrika Anilinske
kompanije, prošao je kao u snu. Roling se čak nije ni zainteresovao
koliko su mu miliona odbrojile berze celog sveta dvadeset devetog.
Toga dana je čekao Garina u Parizu, kao što su se bili dogovorili.
Garin nije došao. Roling je to predvideo i tridesetog pojurio
aeroplanom u Napulj.
Sada je Zoja bila uklonjena iz igre. Između njega i Garina nije
bilo nikoga. Obračun je bio razrađen do sitnica. Roling zapali
cigaru. Namerno je malo oklevao. Zatim izađe iz kajute u hodnik.
Otvori vrata koja su vodila na donju palubu — tamo su se nalazili
sanduci s aparatima. Dva mornara, koji su sedeli na njima, skočiše.
On ih posla na međupalubu.
Zalupivši vrata za donju palubu, on se polako uputi suprotnim
vratima, koja su vodila u kabinu. Stavivši ruku na kvaku, on primeti
da mu je otpao pepeo s cigare. Roling se samozadovoljno nasmeši,
misli su mu bile jasne, odavno nije osećao takvo zadovoljstvo.
On rastvori vrata. U kabini, pod kristalnim zvonom gornje
svetiljke, sedeli su, gledajući u njega, Zoja, Garin i Šeljga. Tada
Roling ustuknu u hodnik. Ponestade mu daha, kao da mu je neko u
192
magnovenju uzmutio mozak kašikom. Nos mu se orosi znojem. I,
što je već bilo sasvim čudovišno, on se osmehnu jadno i glupo, baš
kao činovnik zatečen kako struže ono što je bilo napisano u knjizi za
vođenje knjigovodstva (takav mu se slučaj desio pre dvadeset pet
godina).
— Dobar dan, Roling, — reče Garin ustajući — evo i mene,
prijatelju stari.
83
194
Šeljga prestade da dobu je prstima. Za ceo ovaj mesec prvi put
se razveselio. Čak je ispružio noge i razbaškario se, kao u pozorištu.
Zoja je gledala u Garina. Pogled joj je bivao sve mračniji.
— Rekla sam svoje, Petre Petroviću... vi imate reč...
Garin zavuče ruke u džepove, osloni se na potpetice, ljuljajući se
i smešeći se crvenim, kao nakarminisanim ustima. Sav je izgledao
pomalo kicoški, neozbiljan. Samo je Zoja naslućivala njegovu
čeličnu, zločinačku volju koja je sva poigravala od prenapetosti.
— Prvo, — reče on i prope se na vrhove prstiju — mi ne gajimo
isključivo neprijateljstvo jedino prema Americi. Potrudićemo se da
uništimo svaku onu flotu koja pokuša da istupi s agresivnim
akcijama protiv mene. Drugo, — on se premesti s prstiju na
potpetice — mi ni u kom slučaju ne nastojavamo na tome da se
tučemo. Ako nam vojne snage Amerike i Evrope priznaju sveto
pravo osvajanja bilo koje teritorije koja nam bude zatrebala, pravo
suverenosti i tako dalje i tako dalje — onda ćemo ih ostaviti na miru,
bar u vojnom smislu. U protivnom slučaju s pomorskim i
suvozemnim snagama Amerike i Evrope, s tvrđavama, bazama,
ratnim skladištima, glavnim štabovima i tako dalje biće postupljeno
nemilosrdno. Sudbina anilinskih fabrika, nadam se, uveravam vas
u to da ne govorim u vetar.
On potapša Rolinga po ramenu.
— E, moj prikane, a u svoje vreme ja sam vas molio da budete
kompanjon u mome poduhvatu... Niste imali dovoljno mašte, a sve
zbog toga što nemate visoku kulturu. Zar je to nešto — pelješiti
berzanske špekulante i kupovati fabrike. Starino moja... A pravog
čoveka ste ispustili iz vida... Pravog stvaraoca vaših glupavih
milijardi.
Roling je ličio na pokojnika koji se raspada. S teškom mukom
cedeći reći, on prošišta:
— Vi ste anarhist...
Tada se Šeljga, uhvativši se zdravom rukom za kose, poče tako
cerekati da se gore, na staklenoj tavanici, ukaza preplašeno lice
kapetana Jansena. Garin se okrenu na petama i opet se obrati
Rolingu:
195
— Ne, starino, vaša ćupa slabo shvata. Ja nisam anarhist... Ja
sam onaj veliki organizator koga ćete u dogledno vreme tražiti s
fenjerom po danu... O tome ćemo porazgovarati u dokolici. Pišite
ček... I punom brzinom — u Marselj.
84
196
motornom čamcu. Zatim, kada su tuđi ljudi otišli, na kapetanskom
mostiću pojaviše se Garin i Jansen.
— Svi gore na palubu!
Posada se postroji na uzvišenju na zadnjem delu jahte, i Jansen
reče čvrstim i grubim glasom:
— Mornari, jahta zvana „Arizona“ odlazi na vrlo opasan i rizičan
put. Neka budem proklet ako zajamčim za bilo čiji život, za život
vlasnika i čitavost samog broda. Vi me znate, ajkulina deco... Platu
udvostručavam, isto tako se udvajaju i obične nagrade. Svima
onima koji se vrate u domovinu biće data doživotna penzija. Imate
da o ovome razmislite do zalaska sunca. Oni koji ne žele da rizikuju
mogu da se čiste.
Uveče se osam ljudi iz posade iskrca na obalu. Iste noći posada
je bila popunjena osmoricom drzovitih probisveta koje je lično
kapetan Jansen pronašao po lučkim krčmama.
Posle, pet dana jahta se usidri u luci u Sautemptonu, i Garin i
Jansen podnesoše engleskoj kraljevskoj banci Rolingov ček na
dvadeset miliona funti (povodom toga u parlamentu je jedan vođa
radničke partije podneo obazrivu interpelaciju). Novac je bio izdat.
U novinama se diže buka. U mnogim gradovima održaše se radničke
demonstracije. Novinari pohrliše u Sautempton. Roling ne primi
nikoga. „Arizona“ se opskrbi tečnim gorivom i zaplovi okeanom.
Posle dvadeset dana jahta pristade u Panamskom Kanalu i preko
radija pozva na aparat glavnog direktora „Anilin-Rolinga“ — Mak
Lineja. U naznačeno vreme, sedeći u radio-telegrafskoj kabini, dok
je u njega bio uperen revolver, Roling izdade naređenja Mak Lineju
da donosiocu čeka, misteru Garinu, isplati sto miliona dolara. Garin
otputova u Njujork i vrati se s novcem i sa Mak Linejom. To je bila
greška. Roling je razgovarao s direktorom tačno pet minuta u
prisustvu Zoje, Garina i Jansena. Mak Linej otputova s dubokim
ubeđenjem da tu nisu čista posla.
Zatim „Arizona“ poče da krstari pustim Karipskim Morem.
Garin je putovao po Americi, iz fabrike u fabriku, iznajmljivao
parobrode, zakupljivao mašine, sprave, alat, čelik, cement, staklo.
U San-Francisku se vršio utovar. Garinov poverenik zaključivao je
ugovore s inženjerima, tehničarima, radnicima. Drugi poverenik je
197
otputovao u Evropu i među ostacima ruske bele armije vrbovao pet
stotina ljudi za vršenje policijske službe.
Tako je prošlo oko mesec dana. Roling je svakodnevno
razgovarao preko radija s Njujorkom, Parizom, Berlinom. Njegova
naređenja bila su stroga i neumoljiva. Posle uništenja anilinskih
fabrika evropska hemijska industrija prestala je da se opire. „Anilin
Roling“ — stajalo je na svim fabrikatima. To je bio žig — žuti krug
sa tri crne trake i s natpisom: gore — „Svet“, dole — „Anilin Roling
Kompani“. Počinjalo je da izgleda kao da svaki Evropljanin treba da
bude žigosan tim žutim kružićem. Tako je „Anilin Roling“ išao na
juriš kroz zadimljene ruševine fabrika Anilinske kompanije.
Na težak, kolonijalan miris zaudarala je čitava Evropa. Gasnule
su nade. Odlazili u nepovrat veselje i radost. U prašnjavim
bibliotekama trunula su bezbrojna bogatstva duha. Žuto sunce sa
tri crne trake obasjavao je mrtvom svetlošću mnoštvo gradova,
dimnjake i dimove, reklame, reklame, reklame, koje su sisale krv
ljudima, i po ispljuvanim, ciglama popločanim ulicama i sokacima,
između izloga, reklama, žutih krugova i kružića — ljudska lica,
unakažena grimasama gladi, dosade i očajanja.
Valute su padale. Porezi se povećavali. Dugovi rasli. U svetoj
zakonitosti, koja je naređivala da se štuje dug i pravo, udaren je u
čelo žuti žig. Plati.
U kase „Anilin-Rolinga“ novac je uticao potočićima, potocima i
rekama. Direktori „Anilin-Rolinga“ mešali su se u unutrašnje
poslove države, u međunarodnu politiku. Oni kao da su činili red
tajnih upravljača.
Garin je jurio po Sjedinjenim Državama s kraja na kraj sa dva
sekretara, s inženjerima, daktilografkinjama i gomilom kurira.
Radio je dvadeset časova u dvadeset četiri. Nikoga nije pitao za cenu
niti se cenkao.
Mak Linej ga je pratio s nemirom i čuđenjem. Nije shvatio za šta
se sve to kupuje i tovari, i zašto se s takvom ludošću rasipaju
Rolingovi milioni. Garinov sekretar, jedna daktilografkinja i dva
kurira bili su agenti Mak Lineja. Oni su mu svakodnevno slali u
Njujork iscrpan izveštaj. Ali je ipak bilo teško ma šta shvatiti u tom
vihoru kupovina, porudžbina i ugovora.
198
Početkom septembra „Arizona“ se opet pojavila u Panamskom
Kanalu, primila Garina i, isplovivši u Tihi Okean, iščezla u
jugozapadnom pravcu.
U istom pravcu, dve nedelje kasnije, isplovilo je deset
natovarenih brodova sa zapečaćenim naredbama.
85
18
Uzvišenje na pramcu.
19
Najviši sprat na zadnjem delu broda. — Prim. Prev
199
dno sve do glavnog balvana, iskosa, po izdubljenoj površini; prope
se na greben talasa i nestade u bučnoj peni. Iščezoše paluba, i čamci
i bak, do kupole utonu rešetkasti jarbol na baku. Voda je ključala
oko kapetanskog mostića.
— Silno! — viknu Garin.
„Arizona“ se ispravi, voda slete s palube, pljesnuše trouglasta
jedra, i ona polete dole niz strmu stranu talasa.
— Tako i čovek, druže Šeljga, tako i čovek u ljudskom okeanu...
Eto, strasno sam zavoleo ovaj brodić... Zar ne ličimo?... Oboma bije
vetar u grudi... A?
Šeljga slegnu ramenima, ne odgovori. Teško je razgovarati s tim
čovekom koji je u sebe zaljubljen do ushićenja... Neka se zanosi —
natčovek, u redu. Nisu se tek onako našli na zemlji on i Roling: ljuti
neprijatelji, a jedan bez drugog ne može da diše. Iz svoje utrobe kralj
hemije rađa tog čovečuljka raspaljenog zločinačkim idejama — a
ovaj, sa svoje strane, čudovišnom fantazijom oplođava Rolingovu
praznu glavu. Dabogda obojici zapala kost u grlu!
Odista, teško je bilo shvatiti zašto Rolinga dosad nisu požderale
ajkule. On je svoje učinio — ne milijardu, ali trista miliona dolara je
Garin dobio. Sada bi stvar mogla da se zabašuri. Ali ni pomena od
toga, nešto još čvršće vezivalo je te ljude.
Šeljga takođe nije shvatio ni zašto i njega nisu gurnuli s palube
u Tihom Okeanu. Onda, u Napulju, on je bio potreban Garinu kao
treće lice i svedok. Da je Garin u Napulju došao sam na „Arizonu“,
mogle su se desiti neočekivane neprijatnosti. Ali Rolingu bi bilo
kudikamo teže da odjednom ukloni obojicu. Sve je to jasno. Garin
je dobio partiju.
Što će mu sada Šeljga? Za vreme krstarenja po Karipskom Moru
donekle je vladala strogost. Ovde pak, na okeanu, na Šeljgu nije niko
pazio, i on je radio šta je hteo. Zagledao, osluškivao. I njemu se
počeše pričinjavati kojekakvi izlazi iz gadnog položaja.
Jurnjava po okeanu bila je nalik na zabavnu šetnju. Doručci,
ručkovi i večere bili su bogati. Za sto su sedali Garin, gospođa
Lamol, Roling, kapetan Jansen, kapetanov pomoćnik, Šeljga,
inženjer Čermak — Čeh (Garinov pomoćnik), nežan, raščupan,
bolećiv čovek retke bradice i bledih očiju s upornim pogledom, i
200
drugi pomoćnik — hemičar, Nemac Šefer, koščat stidljiv mladić koji
je još do nedavno umirao od gladi u San-Francisku.
U tom čudnom društvu smrtnih neprijatelja, ubica, pljačkaša,
pustolova i gladnih naučnika, u frakovima, sa stručcima cveća u
rupicama na reverima, Šeljga, kao i svi — u fraku, sa stručkom u
rupici, mirno je ćutao, jeo i pio u slast.
Sused s desne strane jednom je sručio u njega četiri metka, sused
s leve — ubica je tri hiljade ljudi, prema njemu — lepotica, đavolica
kakvu još nije video svet.
Posle večere Šefer bi seo za klavir, gospođa Lamol bi igrala s
Jansenom. Roling je obično ostajao za stolom i gledao u igrače.
Ostali bi otišli u salon za pušenje. Šeljga je izlazio na palubu da puši
na lulu. Niko ga nije zadržavao, niko ga nije primećivao. Dani su
prolazili jednolično. Nemilosrdnom okeanu nije bilo kraja. Talasi su
se kotrljali kao i pre više miliona godina.
Danas je Garin, preko običaja, izišao za Šeljgom na mostić i
počeo da razgovara s njim prijateljski, kao da se ništa nije desilo
otkako su sedeli na klupi na Bulevaru sindikata u Lenjingradu.
Šeljga naćuli uši. Garin se ushićavao jahtom, samim sobom,
okeanom, ali je, očigledno, na nešto ciljao.
On otrese s brade kapljice vode i reče kroz smeh.
— Imam nešto da vam predložim, Šeljga.
— Šta to?
— Sećate se da smo se dogovorili da pošteno igramo partiju?
— Da.
— Uzgred da kažem... E, e... Nije li me to vaš pomoćnik počastio
iz žbunja? Da je bilo za dlaku bliže — otišla bi mi lobanja u
paramparčad.
— Nemam pojma...
Garin ispriča o pucnju u Štuferovoj vili. Šeljga odmahnu glavom.
— U to nisam umešan. Žao mi je što je promašio...
— Dakle — sudbina?
— Da, sudbina.
201
— Šeljga, nudim vam na biranje, — Garinove oči, neumoljive i
oštre, približiše se, lice mu odjednom postade ljutito — ili se ostavite
toga da izigravate principijelnog čoveka... Ili ću vas baciti u more.
Jeste li razumeli?
— Razumeo sam.
— Vi ste mi potrebni. Potrebni ste mi za veliko delo... Možemo
se dogovoriti... Jedini čovek kome verujem to ste vi.
On ne doreče, greben ogromnog talasa, većeg od pređašnjeg,
sruči se na jahtu. Ključala pena prekri kapetanski mostić. Šeljgu
odbaci na ogradu, njegove izbečene oči, otvorena usta, ruka s
raširenim prstima pokazaše se i nestadoše pod vodom... Garin
jurnu u vrtlog.
86
202
Garin se jako promenio posle Lenjingrada, sav je postao
samouveren, nasmejan, blagonaklon i dobrodušan, kakvi jedino
bivaju vrlo pametni, ubeđeni sebičnjaci.
— Zašto niste iskoristili zgodnu priliku? — upita ga Šeljga. — Ili
vam je moj život strašno potreban? Ne razumem.
Garin zabaci glavu i veselo se nasmeja:
— Čudak ste vi, Šeljga... Zašto da se ravnam po logici?... Ja nisam
učitelj matematike... Šta ste doživeli... Prosto ispoljavan je
čovečnosti — i nije vam jasno. Kakvu sam imao korist od toga što
sam utopljenika vukao za kose? Nikakvu... Osećanje simpatije
prema vama... Čovečnost...
— Kada ste dizali u vazduh anilinske fabrike, izgleda, niste
mislili o čovečnosti.
— Ne! — viknu Garin — ne, nisam mislio! Vi se još nikako ne
možete iskobeljati ispod ruševina morala... Ah, Šeljga, Šeljga...
Kakvo je to odeljivanje: na ovoj strani je — dobro, na onoj — rđavo...
Ja razumem šta radi onaj koji kuša, proba, pljuje, žvaće koricu —
ovo vino je, veli, dobro, ono slabo. Ali on se rukovodi ukusom
čibuljicama na jeziku. To je realnost. A gde je vaš probač moralnih
propisa? Kakvim čibuljicama on to proba?
— Sve što vodi uspostavljanju sovjetske vlasti, na zemlji, dobro
je, — reče Šeljga — sve što smeta, rđavo.
— Odlično, sjajno, znam... Dobro, a kakvu korist vi imate od
toga? Čime ste vezani za Sovjetsku republiku? Ekonomski?
Gluposti... Nudim vam platu od pedeset hiljada dolara... Govorim
sasvim ozbiljno. Hoćete li?
— Neću — reče Šeljga mirno.
— Znao sam da nećete... Dakle, vi niste vezani ekonomski, nego
idejom, poštenjem; jednom rečju, materijom višeg reda. I vi ste
opaki moralist, što sam i hteo da vam dokažem... Hoćete da
prevrnete svet... Raščišćavate ekonomske zakone od
hiljadugodišnjeg đubreta, dižete u vazduh imperijalističke tvrđave.
U redu. I ja želim da prevrnem svet, ali na svoj način. Prevrnuću ga
samo snagom svog genija.
— Oho!
203
— Uprkos svemu, da znate, Šeljga. Slušajte, pa šta je čovek na
kraju krajeva? najništavniji mikroorganizam, koji se u neiskazanom
strahu od smrti čvrsto uhvatio za glinenu lopticu zemlje i s njome
leti kroz ledenu tamu? Ili je to — mozak, božanski aparat za izradu
naročite tajanstvene materije — misli, materije od koje jedan
mikron može da u sebe smesti čitavu vasionu... Nije li to? Eto — to
je ono...
Garin se namesti bolje u naslonjači, podavi noge. Zarumeneše
mu se njegovi uvek bledi obrazi.
— Ja predlažem nešto drugo. Neprijatelju moj, slušajte...
Celokupnu vlast na zemlji imam u svojim rukama. Nijedan se
dimnjak neće zapušiti bez mog naređenja, nijedan brod neće
isploviti iz luke, nijedan čekić neće lupnuti. Sve je potčinjeno — sve
do prava da se diše — centru. U centru sam — ja. Meni sve pripada.
Svoj lik iskivam na novčićima: s bradicom, s vencem oko glave, a na
poleđini lik gospođe Lamol. Zatim odabiram „prvu hiljadu“, to će,
recimo, biti nešto oko dva-tri miliona parova. To su patriciji. Oni se
predaju najvišim nasladama i stvaranju. Za njih ćemo, po primeru
antičke Sparte, uspostaviti poseban režim, kako se ne bi izrođavali
u alkoholičare i impotente. Zatim ćemo odrediti potreban broj
radničkih ruku za puno služenje kulturi. I ovde ćemo izvršiti
odabiranje. Njih ćemo, iz učtivosti, nazvati trudbenicima...
— Pa da, razume se...
— Smejaćete se, prijatelju moj, na kraju razgovora... Oni se neće
pobuniti, ne, dragi druže. Mogućnost revolucije biće uništena u
korenu. Nad svakim trudbenikom posle klasifikacije i pre izdavanja
trudbeničke knjižice biće izvršena mala operacija. Potpuno
neprimetno, pod nenadanom narkozom... Mali probod igle kroz
lobanjsku kost. Jednostavno, zavrtelo mu se u glavi, on se prenuo, i
već je rob. I, najzad, odvojenu grupu ćemo izolovati negde na
divljem ostrvu isključivo radi razmnožavanja. Sve što preostane
uklonićemo kao nepotrebno. To vam je struktura budućeg
čovečanstva po Petru Garinu. Ti trudbenici rade i služe za hranu,
bez roptanja, kao konji. Oni više nisu ljudi, oni nemaju drugu brigu
sem gladi. Biće srećni kada vare hranu. A odabrani patriciji — to su
već polubožanstva. Ja, doduše, uopšte govoreći, prezirem ljude, ali
je prijatnije nalaziti se u dobrom društvu. Uveravam vas, prijatelju,
204
da će to biti onaj pravi Zlatni vek o kome su sanjarili pesnici. Vrlo
brzo će se izgladiti utisak užasa zbog čišćenja zemlje od suvišnog
stanovništva. Zato, kakve se tek perspektive otkrivaju geniju!
Zemlja se pretvara u rajsku baštu. Rađanje se reguliše. Vrši se
odabiranje najboljih. Borbe za opstanak nema: ona je ostala u
maglama varvarske prošlosti. Stvara se lepa i prefinjena rasa — novi
organi mišljenja i osećanja. Dok komunizam bude na sebi vukao
čitavo čovečanstvo do vrhova kulture, ja ću to uraditi za deset
godina... Dođavola! — pre od deset godina... Samo za neke... Ali
stvar nije u broju...
— Fašistički utopizam, vrlo zanimljivo — reče Šeljga. — S
Rolingom niste o tome razgovarali?
— Nije to utopija — eto u čemu je sva čudnovatost. Ja sam samo
logičan... Rolingu, razume se, nisam ništa govorio, jer je on obična
životinja... Ma da Roling i svi Rolinzi na svetu čine nasumce ono što
ja razvijam u dovršen i jasan program. Oni to rade varvarski,
nezgrapno i sporo. Sutra ćemo, nadam se, već biti na ostrvu...
Videćete da se ne šalim...
— Od čega ćete početi? Kovaćete novac s bradicom?
— Gle, ti njega kako ga ta bradica boli. Ne. Počeću s odbranom.
Utvrđivati ostrvo. I istovremeno pomamnim tempom probijati se
kroz Olivinski pojas. Prva pretnja svetu biće kada oborim zlatni
paritet20. Biću u stanju da dobij am zlato u bilo kojoj količini. Zatim
ću preći u napad. To će biti rat — strašniji od onoga iz četrnaeste
godine. Moja pobeda je osigurana. Zatim će doći odabiranje
stanovništva koje je ostalo posle rata i moje pobede, uništavanje
nepogodnih elemenata, i od mene izabrana rasa počeće da živi kao
bogovi, a „trudbenici“ će raditi ne iz straha, nego po savesti,
zadovoljni kao prvi ljudi u raju. Nije li vešto? A? Ne sviđa vam se?
Garin ponovo pršte u smeh. Šeljga zatvori oči da ga ne bi gledao.
Igra, započeta na Bulevaru sindikata, razvijala se u ozbiljnu partiju.
Ležao je i mislio. Ostajao je opasan, ali jedini potez koji je mogao
dovesti do pobede. U svakom slučaju sada bi bilo jako
20
Stalna vrednost zlata u čitavom svetu. Garinov zadatak je da obesceni zlato kako
bi uneo haos među novčane magnate buržoaskog sveta i osvojio vlast. — Prim, pisca.
205
nepromišljeno odgovoriti Garinu odbijanjem. Šeljga se maši
cigareti. Garin ga je podsmešljivo posmatrao.
— Jeste li se odlučili?
— Da, odlučio sam se.
— Sjajno. Otvaram karte: potrebni ste mi kao kremen za ognjilo.
Šeljga, ja sam okružen tupavim životinjama. Ljudima bez fantazije.
Ja i vi ćemo se svađati, ali ću postići da vi radite sa mnom. Bar u
prvoj polovini vremena, kada budemo tukli Rolinga... Uzgred da
napomenem, upozoravam vas da se čuvate Rolinga, on je tvrdoglav,
i ako je rešio da vas ubije — ubiće vas.
— Mene je već odavno čudilo što ga dosad niste bacili ajkulama.
— Potreban mi je talac... Ali, u svakom slučaju, on neće dospeti
u spisak „prve hiljade“.
Šeljga oćuta. Mirno upita: jeste li imali sifilis, Garine?
— Zamislite — nisam. I ja sam ponekad razmišljao da li mi je u
glavi sve u redu... Išao sam čak i lekaru. Samo su mi refleksi
pojačani. De, oblačite se, idemo na večeru.
87
206
Čupkajući bradicu, Garin se napinjao da pronikne koprenu
budućnosti koja je obavijala ostrvo. O, kad bi znao!...
88
89
208
— On je naoružan, a oni su nenaoružani...
— Oružje se uvek može oteti, Vasilije Ivanoviču. Oni su, dakle,
neumešni...
Taraškin je poluotvorenih usta, s ushićenjem, gledao u Ivana.
— Tačno je, brajko moj... Rasuđuješ kao boljševik... Mi smo u
Sovjetskoj Rusiji tako i uradili — oteli oružje, eksploatatore
proterali i kod nas sva desetorica rade i svi su siti...
— Svi pucamo od sala...
— Ne, brajko, ne treba pucati od sala, mi nismo svinje, već ljudi.
Mi salo treba da pretopimo u energiju mozga.
— Kako mu to dođe?
— Stvar je u tome što treba da u najkraćem roku postanemo
najpametniji, najobrazovaniji narod na svetu... Jesi li razumeo?
Hajdemo sada aritmetiku...
— Dobro, aritmetiku — reče Ivan, vadeći svesku i olovku.
— Ne valja pljunaviti mastiljavu olovku — to je nekulturno... Je
l’ ti jasno?
Tako su oni radili svakog dana do duboko u noć, sve dok se
obojici ne bi počele sklapati oči.
90
91
210
92
211
Na strmenitoj steni koja se nadnela nad planinsku rečicu video
se stari, uklesan u kamenu, od vremena poluizbrisan lik ratnika u
levkastoj kapi, sa strelom i lukom u rukama...
— Sada odavde na istok, u pravcu strele do Đavo-kamena, a
tamo je u blizini logor — vikao je Ivan.
Ovde su napravili zastanak. Prepakovali su tovare. Zapalili
veliku vatru. Zamoreni ljudi zaspaše. U mraku, kroz šuštanje
kedrova, dopirale su daleke potmule eksplozije, drhtala je zemlja. I
kada se plamen vatre počeo gasiti, na istoku se pod oblacima ukaza
rumen, kao da je neki div raspirivao žar između planina i njegov
tmurni odsjaj svetlucao pod oblacima...
Čim je svanulo, Artur Levi je, ne skidajući ruke sa drške
mauzera, već budio ljude udarcima nogu. Nije dao da se založi vatra,
da se skuva čaj. „Napred, napred!...“ Izmučeni ljudi pođoše kroz
neprolaznu šumu, zakrčenu razbijenim kamenjem. Ovde je drveće
bilo neobično visoko. Konji su nestajali u paprati sve do glave.
Svima su noge bile krvave. Morali su ostaviti još dva konja. Artur
Levi je išao pozadi, držeći ruku na mauzeru. Izgledalo je da se posle
nekoliko koraka više niko neće maknuti s mesta, pa makar primio
metak u čelo...
Vetar donese zvonki Ivanov glas:
— Ovamo, ovamo drugovi, evo ga. Đavo-kamen... Bio je to
ogroman kameni blok u obliku čovečije glave, obavijen kolutima
pare. U njegovom podnožju iz zemlje je izbijao, šibajući na mahove,
mlaz vrele vode. Još od nezapamćenih vremena, ostavivši putne
znake na stenama, ljudi su se kupali u tom izvoru koji je obnavljao
snage. Bila je to ona „živa voda“ koju je u bajkama donosio gavran
— voda bogata radioaktivnim solima.
93
Celog tog dana duvao je severni vetar, nisko nad šumom plovili
su oblaci. Tužno su šumeli visoki borovi, povijale se tamne krošnje
kedrova, opadalo lišće s listopadnog drveća. Iz oblaka je sipao grad,
212
zasipala ledena kiša. Tajga je bila pusta. Na hiljadu vrsta šuštali su
četinari iznad močvara, iznad kamenitih sopki. Iz dana u dan duvao
je s mrklog neba sve strašniji i ledeniji sever.
Činilo se kao da se u ovoj pustinji nije moglo ništa čuti sem tog
dostojanstvenog šuštanja krošnji i zviždanja vetra. Ptice su odletele,
zveri su otišle, posakrivale se. Jedino bi čovek koji traži smrt zalutao
u ove krajeve.
Ali se čovek pojavio. Bio je u riđoj pocepanoj bundi, nisko
opasanoj kanapom, i u čizmama od irvasovine, nabreklim od kiše.
Lice zaraslo u već nekoliko godina neočešljanu bradu, sede kose
pale na ramena. S mukom se kretao, oslanjajući se na pušku,
obilazio obronke, pokatkad se skrivao iza podnožja drveća.
Zaustavljao se, sagnuvši se, i počinjao da zvižduće.
— Kec... Maška, Maška... Kec...
Iz travuljine se pomoli glava divokoze s parčetom kanapa na
olinjalom vratu. Čovek diže pušku, ali divokoza opet nestade u
travuljini. Čovek zastenja, sede na kamen: Puška mu je drhtala
između kolena, glava mu klonu. Posle duže stanke poče opet da
zove:
— Maška, Maška...
Njegove mutne oči tražile su u travuljini tu jedinu nadu —
pripitomljenu divokozu: ubiti je poslednjim zrnom, osušiti meso i
produžiti život za još nekoliko meseci, možda čak do proleća.
Pre sedam godina on je tražio načina da ostvari svoje genijalne
zamisli. Bio je mlad, snažan i siromašan. Kobnog dana sreo je
Garina, koji je pred njega izneo tako veličanstvene planove da se on,
napustivši sve, obreo ovde, u podnožju vulkana. Pre sedam godina
ovde je bila iskrčena šuma, izgrađeni zimovnik i laboratorija,
podignuta radio-stanica, koju je napajala mala hidrocentrala.
Između ogromnog kamenja, koje je nekada izbacio vulkan, kraj zida
od visoke šume što šumi krošnjama, videli su se slegnuti i provaljeni
zemljani krovovi naseobine.
Od ljudi s kojima je on ovamo došao — neki su pomrli, drugi opet
pobegli. Zgrade su postale neupotrebljive, branu male
hidrocentrale odnele su prolećne vode. Sav sedmogodišnji rad, svi
izvrsni zaključci, istraživanja dubokih slojeva zemlje — Olivinskog
213
pojasa — trebalo je da propadnu zajedno s njime zbog takve gluposti
kao što je Maška, divokoza, koja ne želi da priđe na puščani domet,
ma koliko da je zoveš, prokletinju.
Pre bi bila šala propešačiti kroz tajgu trista kilometara do ljudske
naseobine. Sada su noge i ruke lomne od reumatizma, zubi ispali od
skorbuta. Poslednja nada bila je pripitomljena divokoza — starac ju
je spremao za zimu. Prokleta životinja je prestrugala kanap i
pobegla iz kaveza.
Starac je uzeo pušku s poslednjim metkom i lutao mameći
Mašku. Bližilo se veče, crnela su se brda oblaka, oštrije je zviždao
vetar, ljuljajući ogromne borove. Dolazila je zima — smrt. Srce mu
se steglo. Nije mogućno da više nikada neće videti ljudska lica, neće
posedeti kraj toplih peći, udišući miris hleba, miris života? Starac
ćutke zaplaka.
Dugo posle toga on još jednom pozva:
— Maška, Maška...
Ne, danas je neće ubiti... Starac ustade kašljući i polako se uputi
zimovniku. Zastade. Diže glavu — snežna krupa ošinu ga preko lica,
vetar mu zamrsi bradu... Učinilo mu se... Ne, ne, to je vetar, izgleda,
zaškripao borom o bor... Starac je ipak dugo stajao trudeći se da mu
srce ne kuca tako jako...
— E-e-e-ej! — dolete slabi ljudski glas odonud gde je bio Đavo-
kamen.
Starac uzdahnu. Oči mu se nališe suzama. Otvorena usta mu je
zasipala krupa. U sumraku koji se spremao više se nije moglo ništa
nazreti na proplanku...
— E-e-e-ej, Manceve! — opet dolete zvonki dečački glas prekidan
vetrom. Iz travuljine se ukaza divokozina glava — Maška priđe
starcu i, naćulivši uši, stade takođe da osluškuje neobične glasove
koji su uznemirili ovu pustinju... Približavali su se s desne strane, s
leve, zvali.
— E-ej... Gde ste, Manceve? Jeste li živi?
Starcu se tresla barda, drhtale usne, širio je ruke i bezvučno
ponavljao:
— Da, da, živ sam... Ja sam to, Mancev.
214
Počađala brvna zimovnika još nikada nisu videla ovakvu lepotu.
U ognjištu, napravljenom od vulkanskog kamenja, plamtela je
vatra, u loncima se kuvala voda. Mancev je nozdrvama uvlačio
davno zaboravljene mirise čaja, hleba, slanine.
Ulazili su i izlazili bučni ljudi, unoseći i raspakujući denjkove.
Nekakav čovek širokih jagodica dade mu šolju čaja koji se pušio,
215
komad hleba... Hleb! Mancev zadrhta, žurno ga žvaćući desnima.
Nekakav dečak je, čučeći, saosećajno gledao kako Mancev otkine
parče hleba, pa ga prinese uz čupavu bradu kao da se plaši: nije li
san taj život koji je rupio u njegov polurazrušeni zimovnik?
— Nikolaju Hristoforoviću, zar me ne poznajete?
— Ne, ne, odvikao sam se od ljudi, — mrmljao je Mancev — već
odavno nisam jeo hleba.
— Ta ja sam Ivan Gusev... Nikolaju Hristoforoviću, sve sam
učinio kako ste mi naredili. Sećate se, još ste mi pretili da ćete mi
zavrnuti šiju.
Mancev se nije ničega sećao, samo je buljio u nepoznata lica
obasjana plamenom. Ivan stade da mu priča kako je onda išao kroz
tajgu prema Petropavlovsku, krio se od medveda, video riđu mačku,
veliku kao telence, od nje se strašno prepao, ali je mačka, i za njom
još tri, prošla pored njega; hranio se kedrovim plodovima, tražeći ih
u veveričijim dupljama; u Petropavlovsku se najmio na brodu da
ljušti krompir; doplovio u Vladivostok, i još se sedam hiljada
kilometara truckao u sanducima za ugalj ispod vagona.
— Svoju reč sam održao, Nikolaju Hristoforoviću, doveo sam
ljude po vas. Samo ste mi onda zalud pisali na leđima mastiljavom
olovkom. Trebalo je prosto reći: „Ivane, daješ li reč?“ — „Dajem“. A
vi ste mi, možda, na leđima napisali nešto protiv sovjetske vlasti.
Zar je to lepo? Sada više na mene ne računajte, ja sam — pionir.
Nagnuvši se prema njemu, Mancev upita promuklim šapatom,
izvrćući usne:
— Ko su ti ljudi?
— Francuska naučna ekspedicija, kažem vam. Mene su
specijalno pronašli u Lenjingradu da bih je ovamo doveo, po vas...
Mancev ga čvrsto ščepa za ruke:
— Jesi li video Garina?
— Nikola ju Hristoforoviću, manite se zastrašivanja, mene sad
štiti sovjetska vlast... Ono što ste napisali na mojim leđima dospelo
je u pouzdane ruke. Šta me se tiče Garin.
— Šta će oni ovde? Šta hoće od mene? Neću im ništa reći. Ništa
im neću pokazati.
216
Mancevljevo lice je crvenelo, on se osvrtao u uzbuđenju. Pored
njega na dušemu spusti se Artur Levi.
— Umirite se, Nikolaju Hristoforoviću. Jedite, odmarajte se...
Imaćemo dosta vremena, pre novembra vas nećemo odvesti
odavde...
Mancev siđe s dušeme, ruke su mu se tresle...
— Hoću da govorim s vama u četiri oka.
On se dovuče do vrata, napravljenih od netesanih, upola
istrulelih talpi. Gurnu ih. Noćni vetar poduhvati njegove sede
pramenove. Artur Levi kroči za njim u mrak, gde je vejao mokar
sneg.
— U pušci mi je poslednji metak... Ubiću vas! Došli ste da me
opljačkate! — zavika Mancev tresući se od ljutine.
— Hajdemo u zavetrinu. — Artur Levi ga povede i nasloni ga na
zid od brvana. — Okanite se mahnitanja. Po vas me je poslao Petar
Petrović Garin.
Mancev grčevito steže Levijevu ruku. Njegovo se podadulo lice,
s izvrnutim očnim kapcima, treslo, bezvučna usta jecala:
— Garin je živ?... Nije me zaboravio? Zajedno smo gladovali,
zajedno stvarali velike planove... Ali sve su to sitnice, bulažnjenja...
Šta sam ja ovde otkrio?... Pretražio sam zemljinu koru... Potvrdio
sam sve svoje teoretske pretpostavke... Nisam očekivao tako sjajne
zaključke... Olivin je ovde, — Mancev zatopta mokrim čizmama od
irvasovine — živa i zlato mogu se vaditi u neograničenim
količinama... Slušajte, kratkim talasima prodro sam do zemljinog
jezgra... tamo se radi, đavo će ga znati šta... Okrenuo sam tumbe
svetsku nauku... Kada bi Garin mogao da nabavi sto hiljada dolara
— šta sve ne bismo učinili! ..
— Garin raspolaže milijardama, o Garinu trube listovi celog
sveta, — reče Levi — on je uspeo da sagradi hiperboloid, zavladao je
ostrvom u Tihom Okeanu i sprema se na velika dela. On samo čeka
na vaša istraživanja zemljine kore. Po vas će poslati dirižabl. Ako ne
omete vreme, za mesec dana moći ćemo postaviti jarbol za
pristajanje.
Mancev se osloni na zid, dugo je ćutao spustivši glavu.
217
— Garine, Garine — ponavljao je on s prekorom koji je razdirao
dušu. — Ja sam mu dao ideju hiperboloida. Ja sam ga naveo na
misao o Olivinskom pojasu. Za Ostrvo u Tihom Okeanu rekao sam
mu ja. On je pokrao moj mozak, upropastio me u prokletoj tajgi...
Šta sad da uzmem od života? — postelju, lekara, kašu od griza...
Garine, Garine... Ti koji kradeš tuđe ideje!...
Mancev diže lice prema nepogodi koja je besnela.
— Skorbut mi je pojeo zube, lišaj mi izgrizao kožu, skoro sam
slep, mozak mi je otupeo... Kasno, kasno me se setio Garin...
94
218
Utisak je bio smešan. Ostrvce u južnim prostorima Tihog
Okeana bilo je nenaseljeno i nije se odlikovalo ničim sem
živopisnošću. Čak je nastala zbrka — kome, zapravo, ono pripada:
Americi, Holandiji ili Španiji? Ali se s Amerikancima nije moralo
dugo prepirati, malo su gunđali, pa se povukli.
Ostrvo nije vredelo koliko ugalj koji se morao utrošiti da bi se do
njega doplovilo, ali pre svega princip, i iz San-Franciska isplovi laka
krstarica da bi uhapsila tog Pjera Garina i na ostrvu za večita
vremena pobola gvozdeni jarbol s gumiranom zvezdanom zastavom
Sjedinjenih Država.
Krstarica je otplovila. Povodom smešnog slučaja s Garinom bio
je komponovan fokstrot „Jadni Gari“, u kome se govorilo o tome
kako je mali, jadni Pjer Gari zavoleo Kreolku, i toliko je zavoleo da
je zaželeo da je učini kraljicom. Odvezao je na malo ostrvo, i tamo
su oni igrali fokstrot, kralj s kraljicom udvoje. I kraljica je zatražila:
„Jadni Gari, hoću da doručkujem, gladna sam“. Gari je u odgovor
samo uzdisao i dalje igrao — avaj, sem školjki i cveća nije ništa imao.
Ali je najednom doplovila lađa. Lepi kapetan je ponudio kraljici
ruku i poveo je na sjajan doručak. Kraljica se smejala i jela. A
jadnom Gariju nije preostajalo ništa drugo nego da sam igra... I tako
dalje... Jednom reči, sve su to bile šale.
Posle deset dana s krstarice je došao radiogram:
„Ostrvo na vidiku. Nismo se iskrcali, pošto sam dobio
upozorenje da je ostrvo utvrđeno. Poslao sam ultimatum Pjeru
Gariju koji sebe naziva vlasnikom ostrva. Rok je sutra, do u sedam
u jutru. Posle toga iskrcavam desant“.
To je već bilo zabavno — jadni Gari preti pesnicom topovima od
šest palaca... Ali ni sutradan ni idućih dana nije više bilo nikakvih
vesti s krstarice.
Na poslednje traženje obaveštenja nije odgovorila. Oho! U
ministarstvu vojnom poneko je skupio obrve.
Zatim se u novinama pojavio senzacionalni intervju s Mak
Linejom. On je tvrdio da Pjer Gari nije niko drugi nego poznati ruski
pustolov inženjer Garin, na koga se odnose glasine o čitavom nizu
zločina, među njima i o zagonetnom ubistvu u Vil Davreu, blizu
Pariza. Slučaj osvajanja ostrva utoliko pre čudi Mak Line ja što se
219
na jahti koja je prebacila Garina na ostrvo nalazio niko drugi nego
glavom Roling, glava i naredbodavac trusta „Anilin-Roling“. S
njegovim sredstvima bila su izvršena ogromna putovanja u Americi
i Evropi i iznajmljeni brodovi za prevoz raznog materijala na ostrvo.
Zasad se sve odvijalo po zakonskim propisima, Mak Linej je ćutao,
ali on sada tvrdi da je karakteristična crta Rolinga, kralja hemije —
isključivo poštovanje zakona. Zbog toga nema sumnje da je drsko
osvajanje ostrva sprovedeno protiv Rolingove volje i dokazuje samo
da se Roling nalazi na ostrvu kao zarobljenik i da se milijarderom
služe u cilju nečuvenog ocenjivanja.
Na tome su se šale završile. Gazila se svetinja. Policijski agenti
sakupili su podatke o Garinovim pustolovinama za mesec avgust.
Dobile su se porazne brojke. Istovremeno je ministarstvo vojske
uzalud tražilo krstaricu — ona je iščezla. I, povrh svega toga, u
listovima je bio objavljen opis eksplozije anilinskih fabrika, koji je
ispričao svedok katastrofe, ruski naučnik Hlinov.
Bio je na pomolu skandal. Zaista, na očigled vlade neki pustolov
je izvršio ogromne vojne kupovine, zauzeo ostrvo, lišio slobode
najvećeg građanina Amerike i, uza sve to, to je bio nemoralni nitkov,
masovni ubica, gnusno čudovište.
Telegraf je doneo još jednu zaprepašćujuću vest: tajanstveni
dirižabl najnovijeg tipa preleteo je iznad Havajskih Ostrva, spustio
se u luci Gilo, uzeo benzin i vodu, preleteo iznad Kurilskih Ostrva,
spustio se nad Sahalinom, u Aleksandrovskoj luci uzeo benzin i
vodu, posle čega je nestao u severozapadnom pravcu. Na metalnom
trupu vazdušne lađe primećena su slova P i G.
Tada je svima postalo jasno: Garin je agent Moskve. To mu je,
dakle, „jadni Gari“. Parlament je izglasao najodlučnije mere. Flota
od osam linijskih krstarica otplovila je prema, „Ostrvu Nitkova“,
kako se ono sada zvalo u američkim listovima.
Istog dana radio-stanice celog sveta primile su kratkotalasni
radiogram, čudovišta po drskosti i ružnom stilu:
„Alo! Alo! Ovde radio-stanica Zlatnog Ostrva, koje se zbog
neobaveštenosti naziva Ostrvo Nitkova. Alo! Pjer Gari iskreno
savetuje vladama svih zemalja da ne zabadaju nos u njegove
unutrašnje stvari. Pjer Gari će se braniti, i svaki ratni brod ili flotu
220
koji budu uplovili u vode Zlatnog Ostrva postići će sudbina
američke lake krstarice, koja je potonula za manje od petnaest
sekundi. Pjer Gari iskreno savetuje celokupnom stanovništvu
zemljine lopte da se okani politike i da bezbrižno igra fokstrot koji
nosi njegovo ime“.
95
221
Više nije bilo visoke šume, gore — između kamenih blokova —
raslo je čvornovato grmlje, još više — samo crno kamenje,
pokriveno lišajima i ponegde snegom.
Ivice kratera uzdizale su se u obliku okomitih zubaca, kao
polusrušeni zidovi džinovskog cirkusa. Ali je Mancev ovde
poznavao svaku pukotinu i, kašljući, često sedajući da se odmori,
prelazio je u cik-cak liniji s izbočine na izbočinu. Ipak su samo
jedanput — jednog tihog sunčanog dana — uspeli da se popnu do
same ivice kratera. Njegovi fantastični zupci okružavali su riđe
jezero ohlađene lave. Oštre senke što su ih bacali zupci padale su na
metalne lepinje od lave. Bliže zapadnoj strani uzdizala se na
površini lave kupa, iz čijeg se vrha pušio beličasti dim.
— Tamo je, — reče Mancev pokazujući zadimljenu kupu
zgrčenim prstima — tamo je rupa ili, ako hoćeš, otvor u utrobu
zemlje, kamo čovek još nije zavirio... Bacao sam unutra
piroksilinske piljke. Kada bi na dnu grunula eksplozija, uključivao
sam sekundomer i izračunavao dubinu pomolu brzine zvuka.
Ispitivao sam gasove koji izlaze, skupljao ih u staklenu retortu,
propuštao kroz njih svetlost električne sijalice, i zrake koji su prošli
kroz gas rastavljao na prizmi spektroskopa... U spektru vulkanskog
gasa otkrio sam linije antimona, žive, zlata i još mnogih teških
metala... Je li ti jasno, Ivane?
— Jasno je, terajte dalje...
— Mislim da ti ipak više razumeš od divokoze Maške... Jednom,
za vreme osobito burne delatnosti vulkana, kada je on iz neizmerno
duboke utrobe bljuvao i izbacivao hrakotine, uspeo sam da uz
opasnost po život sakupim malo gasa u retortu... Kada sam se
spustio dole, ka staništu, vulkan poče da baca pod oblake pepeo i
kamenje veliko kao bure. Zemlja se tresla, kao leđa probuđenog
čudovišta. Ne obraćajući pažnju na te sitnice, pojurio sam u
laboratoriju i stavio gas pod spektroskop... Ivane, i ti, Maska,
slušajte...
Mancevljeve oči su blistale, bezuba usta se krivila:
— Otkrio sam tragove teškog metala, koga nema u
Mendeljejevljevoj tablici. Posle nekoliko časova počelo je u retorti
njegovo raspadanje — retorta stade da svetli žutom svetlošću, zatim
222
plavom i, najzad, drečavo crvenom... Iz predostrožnosti sam se
odmakao — odjeknula je eksplozija, retorta i pola moje laboratorije
otišli su dođavola... Taj tajanstveni metal nazvao sam slovom M,
pošto moje prezime počinje sa M i ime ove divokoze takođe počinje
sa M. Čast otkrića pripada nama oboma — divokozi i meni... Shvataš
li štogod?
— Terajte dalje, Nikola ju Hristoforoviću...
— Metal M se nalazi u najdubljim slojevima Olivinskog pojasa.
On se raspada i oslobađa ogromne zalihe toplote... Tvrdim dalje:
zemljino jezgro se sastoji od metala M. Ali budući da prosečna
gustina zemljinog jezgra iznosi osam jedinica, približno kao gustina
gvožđa, a metal M je dvaput teži od njega, onda, izgleda, da je u
samom centru zemlje — praznina.
Mancev diže prst i, pogledavši Ivana i divokozu, divlje se
nasmeja.
— Hajdemo da pogledamo...
Oni se utroje spustiše sa stenovitog grebena na metalno jezero i,
klizajući se po metalnim lepinjama, uputiše se zadimljenoj kupi.
Kroz pukotine je izbijao vreli vazduh. Tu i tamo pod nogama su se
crnele rupe bez dna.
— Mašku ćemo ostaviti dole — reče Mancev i čvrknu divokozu
po njušci, pa pođe zajedno s Ivanom na kupu, hvatajući se za vreli
šljunak koji se osipao.
— Lezi potrbuške i gledaj.
Oni legoše na ivicu kupe, na onoj strani odakle je vetar odnosio
kolutove dima, i spustiše glave. U kupi se nalazilo udubljenje i,
nasred njega — ovalna rupa od sedam metara u prečniku. Iz nje su
dopirali teški uzdasi, udaljena tutnjava, kao da se negde, đavo će ga
znati na kojoj dubini, valjalo kamenje.
Pošto se bolje zagledao, Ivan razaznade crvenkastu svetlost, koja
je dolazila iz beskrajne dubine. Svetlost se, čas pomračujući se čas
opet plamteći, sve više razgorevala — dobijala malinastu, drečeću
boju... Još teže je uzdisala zemlja, još strašnije je grohotalo
kamenje.
223
— Sad će da izbacuje, moraćemo otići — reče Mancev. — Ova
svetlost ide iz dubine od sedam hiljada metara. Tamo se raspada
metal M, tamo ključaju i isparavaju se zlato i živa.
96
225
— Manite se toga. Poznajem ja Garina... On me mrzi, jer je sav
Garin moja zamisao... On bi bez mene bio obična sitna varalica...
Dirižablom ćete povesti moj živi mozak, a ne sveske s mojim
formulama.
Naćulivši uši, Ivan Gusev je slušao odlomke tih razgovora. One
noći kada je bio gotov jarbol za pristajanje on se dovukao preko
dušeme do Manceva, koji je ležao otvorenih očiju, i šapnuo mu
samo na uho:
— Nikolaju Hristoforoviću, pljuni ti na njih. Hajdemo bolje u
Lenjingrad... Ja i Taraškin ćemo vas paziti kao malo dete...
Stavićemo vam zube... Naći ćemo vam dobar stan — šta da se
petljate s buržujima...
— Ne, Vanjka, ja sam propao čovek, imam odveć neobuzdane
želje — odgovorio je Mancev gledajući u tavanicu, odakle su, između
brvana, visili čuperci počađale mahovine. — Sedam godina je pod
ovim prokletim krovom mahnitala moja fantazija... Ni dana više
neću da čekam...
Ivan Gusev je već odavno shvatio kakva je bila ta „francuska
ekspedicija“, pažljivo je slušao, posmatrao i izvodio svoje zaključke.
Sada je Manceva pratio kao senka, i ove poslednje noći nije
spavao: čim bi počele da mu se sklapaju oči, gurnuo bi u nos ptičje
pero ili bi se štipkao na mestu gde bi ga najviše bolelo.
U zoru je Artur Levi ljutito obukao, kratku bluzu i, omotavši
glavu šalom, pošao u radio-stanicu — ona se nalazila u blizini, u
zemunici. Ivan nije skidao očiju s Manceva. Čim je Artur Levi izišao,
Mancev pogleda oko sebe — da li svi spavaju — oprezno siđe s
dušeme, dovuče se do mračnog kuta zimovnika, podiže glavu. Ali
izgleda da su mu oči slabo videle — on se vrati, baci četine na vatru.
Kada se vatra razgorela, on opet pođe u kut.
Ivan se dosećao u šta on gleda — u kutu, tamo gde su se ukrštale
grede od zidova, na tavanici se crnela rupa između tavanskih letava
— mahovina je bila zguljena. To je i uznemiravalo Manceva... On se
prope na prste, zguli s niske tavanice čupe crne mahovine i, kašljući,
začepi njima rupu.
Ivan baci perce kojim je golicao nos, okrenu se nastranu, pokri
se ćebetom preko glave i odmah zaspa...
226
Snežna vejavica nije se stišavala. Već drugi dan je ogromni
dirižabl lebdeo nad proplankom, s pramcem privezanim za jarbol
za pristajanje. Jarbol se pojavio i pucketao. Vretenasti trup se
ljuljao, i odozdo je izgledalo kao da u vazduhu lebdi dno gvozdene
dereglije. Posada je jedva stizala da mu s gondole skida sneg.
Previvši se preko ograde od gondole, kapetan je vikao Arturu
Leviju, koji je stajao dole:
— Alo! Arture Arturoviću, dođavola! Treba da se otkačimo...
Ljudi su iznemogli.
Levi procedi kroz zube:
— Još jednom sam govorio s Ostrvom. Naređeno je da se dečak
dovede po svaku cenu.
— Jarbol neće izdržati.
Levi samo slegnu ramenima. Sam dečak, naravno, nije bio
važan. Ivana je te noći nestalo. Niko ga se nije ni setio. Pričvršćivali
su dirižabl, koji se pojavio u zoru i dugo kružio nad proplankom
kroz snežne oblake. Iskrcavale su se namirnice. (Radnici
ekspedicije Artura Levija su izjavili da će, ako ne dobiju dovoljno
hrane i novčani dodatak, dirižablu izbušiti trup piroksilinskim
piljkom). Saznavši da je dečak nestao, Artur Levi je mahnuo rukom.
— Nije važno.
Ali se pokazalo da je stvar mnogo ozbiljnija.
Mancev je prvi ušao u gondolu vazdušne lađe. Posle jednog
minuta, nečim uznemiren, spustio se aluminijumskim letvicama na
zemlju i odgegao prema zimovniku. Ubrzo odatle dolete njegov jauk
pun očajanja. Pomahnitali Mancev izlete iz oblaka snega, mašući
rukama:
— Gde je moja limena kutija? Ko je uzeo moje hartije?... Ti si ih
ukrao, ti, podlače?
On ščepa Levija za jaku, zatrese ga s takvom snagom da ovome
spade kapa...
Bilo je jasno: neocenjive formule, ono zbog čega je doleteo
dirižabl, odneo je prokleti dečak. Mancev je bio izbezumljen.
227
— Moje hartije! Moje hartije! Ljudski mozak nije u stanju da to
ponovo stvori!... Šta da predam Garinu? Sve sam zaboravio!...
Levi smesta posla poteru za dečakom. Ljudi zabrundaše. Ipak
nekolicina ljudi pristade. Mancev ih povede prema Đavo-kamenu.
Levi ostade kraj gondole grickajući nokte. Prođe dosta vremena.
Dvojica od onih što su otišli u poteru vratiše se.
— Tamo kako veje da ne možeš koraknuti...
— Gde vam je Mancev? — prodera se Levi.
— Ko ga zna... Izgubio se...
— Nađite Manceva. Nađite dečaka... Za jednog i drugog dajem
po deset hiljada u zlatu.
Tamneli su oblaci. Primicala se noć. Vetar ojača. Kapetan poče
opet da preti — da će preseći konopce i odleteti dođavola.
Najzad se od Đavo-kamena ukaza visok čovek u bundi zasutoj
snegom. Nosio je na rukama Ivana Guseva. Levi pojuri prema
njemu, skide rukavicu i zavuče ruku pod dečakovu bundicu. Ivan
kao da je spavao, njegove od hladnoće ukočene ruke čvrsto su
pritiskivale na grudima omanju limenu kutiju s dragocenim
Mancevljevim formulama.
— Živ je, živ, samo se malo smrzao — reče visoki čovek,
razvlačeći u širokom osmehu bradu punu snega. — Povratiće se. Da
ga nosim gore? — I, ne čekajući odgovor, ponese Ivana u gondolu.
— Šta je? — viknu odozgo kapetan. — Letimo li?
Artur Levi ga neodlučno pogleda.
— Jeste li spremni za let?
— Jesmo — odgovori kapetan.
Levi se još jednom okrenu onamo, prema Đavo-kamenu, gde je
u gustoj kopreni leteo i vejao sneg iz potamnelih oblaka. Na kraju
krajeva, glavno je bilo da su formule već na vazdušnoj lađi.
— Letimo! — reče on skočivši na aluminijumske lestvice. —
Momci, oslabite konope.
On otvori ispupčena vratanca i uđe u gondolu. Na vrhu jarbola
za pristajanje počeše da seku kudeljno uže koje je držalo vazdušnu
lađu. Stadoše da lupaju, da pucaju motori. Zavrteše se elise.
228
Utom, gonjen vejavicom, iz snežnog vihora izlete Mancev. Od
vetra mu se kosa nakostrešila. Ispružene ruke hvatale su obrise lađe
koja je odletala...
— Stojte!... Stojte!... — promuklo se derao on. Kada su se
aluminijumske lestvice gondole već bile podigle jedan metar iznad
zemlje, on se uhvati za donju prečagu. Nekoliko ljudi ga uhvatiše za
bundu da bi ga otkinuli od lestvica. On ih odgurnu nogama. Metalno
dno lađe se ljuljalo. Pucali su motori. Ljutito su urlale elise. Lađa se
penjala uvis — u zakovitlane snežne oblake.
Mancev se zakačio za donju prečagu kao neki krpelj. Brzo se peo
uvis... Odozgo se videlo kako su mu raskrečene noge i lelujavi skuti
bunde poleteli u nebo.
Da li je tako dugo leteo, na kojoj se visini otkinuo i pao — to više
nisu videli ljudi koji su stajali dole.
97
229
S južne strane ostrva videla su se postrojenja, odozgo nalik na
razbacane dečije igračke: rebra, podgrade, rešetkaste dizalice,
tračnice, vagoneti u pokretu. Vrtelo se desetak motora na vetar.
Dahtali su dimnjaci električnih centrala i crpki za vodu.
U središtu tih postrojenja crneo se okrugli otvor okna. Od njega
su se pokretali prema obali široki gvozdeni transporteri koji su
odnosili izvađenu rudu, i dalje, poput crva, odlazili su u more crveni
pontoni bagera. Oblačić pare, ne prestajući, pušio se nad otvorom
okna.
Dan i noć — u šest smena — obavljali su se radovi u oknu: Garin
je probijao granitni oklop zemljine kore. Drzovitost tog čoveka
graničila se s bezumljem. Gospođa Lamol gledala je u oblačić nad
oknom, dvogled joj je drhtao u ruci, koja je od preplanulosti
izgledala zlatasta.
Uz nisku obalu zaliva pružali su se u pravilnim redovima krovovi
skladišta i stambenih zgrada. Mravlje prilike ljudi kretale su se
putevima. Jurili su automobili i motocikli. U središtu ostrva plavilo
se jezero, iz njega je prema jugu oticala vijugava rečica. Uz njene
obale prostirale su se trake polja i povrtnjaka. Cela istočna padina
zelenela se kao pokrov od smaragda — ovde su, iza ograda, pasla
stada. Na severoistoku, ispred dvorca, između stena, šarenele su se
čudesne figure cvetnjaka i zasađenog drveća.
Još pre pola godine ovde je bila pustinja — trnjak i kamenje, sivo
od morske soli, i zakržljalo žbunje. Brodovi su na Ostrvo izbacili
hiljade tona hemijskog đubriva, bili su iskopani arterski bunari,
dovezene biljke, čitavo drveće.
Zoja je odozgo, iz gondole, gledala parče zemlje zabačeno u
okeanu, bujno i blistavo, zapljuskivano snežno belom penom plime,
i naslađivala se njime, kao žena koja u ruci drži dragocenost.
98
21
Zračenje. Prim. pisca.
232
Metal M, koji čini zemljino jezgro, neprekidno se
raspadajući i pretvarajući u druge lake metale, oslobađa
ogromnu količinu toplote. Zemljino jezgro se skroz zagreva.
Posle nekoliko milijardi godina zemlja će se naskroz
zagrejati, rasprsnuće se kao bomba, planuće, pretvoriće se u
gasnu loptu, čiji će prečnik biti jednak prečniku putanje koju
opisuje mesec oko zemlje, zasijaće kao mala zvezda i zatim
će početi da se hladi i ponovo skuplja do veličine zemljine
lopte. Tada će se na zemlji opet pojaviti život, posle nekoliko
milijardi godina pojaviće se čovek, otpočeće brz razvitak
čovečanstva, borba za najviše socijalno uređenje sveta.
Zemlja će se ponovo, bez prestanka, zagrevati usled
atomskog raspadanja, da bi ponovo planula kao mala
zvezda.
To je kruženje zemaljskog života. Bilo ih je beskrajno
mnogo i ubuduće biće ih beskrajno mnogo. Smrti nema.
Postoji samo večito obnavljanje...“
99
100
234
kulice, držeći na sebi pozlaćene lopte — u njima su se nalazili
napunjeni hiperboloidi koji su štitili prilaze s okeana.
Stepenice su vodile do otvorene terase — sa nje su dva uvučena
ulaza, učvršćena četvrtastim stubovima, vodila u unutrašnjost kuće.
Čitava fasada od kamena, ovlaš nagnuta, kao na egipatskim
zdanjima, škrto ukrašena, s visokim, uskim prozorima i ravnim
krovom, izgledala je surova i mračna. Zato su fasade koje su gledale
u unutrašnje dvorište, u cvetnjake puzavih ruža, vrbene, orhideja,
rascvetalog jorgovana, badema i krinovog drveća, bile bogato, čak i
dopadljivo urađene.
Dvoja bronzana vrata vodila su u unutrašnjost ostrva. To je bila
kuća-tvrđava. Malo dalje od nje, postrani uzdizala se na steni
rešetkasta kula visoka sto pedeset metara, spojena podzemnim
hodnikom sa Garinovom spavaćom sobom. Na njenoj gornjoj
platformi nalazili su se moćni hiperboloidi. Oklopljena uspinjača
pela se do njih sa zemlje za nekoliko sekundi. Svima, čak i gospođi
Lamol, bilo je, pod pretnjom smrti, zabranjeno da prilaze podnožju
kule. To je bio zakon Zlatnog Ostrva.
U levom krilu dvorca nalazile su se sobe gospođe Lamol, u
desnom — Garinove i Rolingove. Ovde više niko nije stanovao. Kuća
je bila određena za ono vreme kada će za smrtnika biti najveća sreća
da dobije poziv na Zlatno Ostrvo i vidi zaslepljujuće lice gospodarice
sveta.
101
238
U svakoj deonici bile su podignute barake i sobe za molitvu, po
mogućstvu, po ukusu dotične nacije. Konzerve, biskviti,
marmelada, burići s kupusom, pirinčem, usoljenim meduzama,
haringama, hrenovkama i tako dalje i tako dalje — sve je to
poručivano (u američkim fabrikama) takođe s nacionalnim
nalepnicama.
Dvaput mesečno izdavala se službena odeća, koja je odgovarala
nacionalnom duhu, i jedanput u pola godine — praznični nacionalni
kostimi: Slovenima — kaputi na struk i gunjevi, Kinezima — bluze
od sirove svile, Nemcima — redengoti i cilindri, Italijanima —
svileno rublje i lakovane cipele, Crncima — suknjice oko bedara,
ukrašene krokodilskim zubima, staklenim biserima itd.
Da bi u očima stanovništva opravdao te bodljikave granice,
inženjer Čermak je stvorio provokatorsko osoblje. Bilo ih je
petnaest ljudi. Oni su raspirivali nacionalnu mržnju: radnim danom
umereno, a preko praznika do pesničenja.
Ostrvska policija, koja se sastojala od bivših Vrangelovih oficira
i nosila uniformu Zojinog reda — kratki koporan od belog sukna,
izvezen zlatom, i šarene čakšire uz nogu — održavala je red, ne
dopuštajući da se nacionalnosti uzajamno istrebe.
Radnici su dobijali ogromnu platu u poređenju s platama na
kontinentu. Neki su je slali u zavičaj prvim brodom, drugi su je
ostavljali na čuvanje. Nije se imala gde utrošiti, pošto su jedino
preko praznika bile otvorene krčme i Luna-park u usamljenom
klancu na jugoistočnoj obali ostrva. Tamo je radilo petnaest javnih
kuća, uređenih takođe po nacionalnom ukusu.
Radnicima je bilo poznato u kakvom se cilju probija džinovsko
okno u dubinu zemlje. Garin je rekao svima da će prilikom obračuna
dozvoliti svakome da uzme onoliko zlata koliko može poneti na
leđima. I nije bilo čoveka na Ostrvu koji bi bez uzbuđenja gledao u
čelične trake što odnose rudu iz zemljine utrobe u okean, koga ne bi
opio žućkasti dim iznad ždrela okna.
102
239
— Gospodo, došao je najsudbonosniji trenutak u našem radu. Ja
sam ga očekivao i pripremio se za njega, ali to, razume se, ne
umanjuje opasnost. Mi smo blokirani. Maločas smo dobili
radiogram: dva naša broda, natovarena profiliranim gvožđem za
podgradu okna konzervama i smrznutom ovčetinom, zarobila je
američka krstarica i proglasila ih za plen. To znači da je počeo rat.
Treba svakog časa očekivati njegovu zvaničnu objavu. Jedan od
najprečih mojih ciljeva je — rat. Ali on počinje pre nego što treba.
Na kontinentu su odveć nervozni. Predosećam njihov plan: oni se
plaše nas, trudiće se da nas umore glađu. Jedno obaveštenje: na
ostrvu ima hrane za dve nedelje, ne računajući živu stoku. Za tih
četrnaest dana moramo probiti blokadu i dovući konzerve. Zadatak
je težak, ali je ostvarljiv. Sem toga, uhapšeni su moji agenti koji su
podneli Rolingov ček. Novaca u kasi nemamo. Trista pedeset
miliona dolara potrošeno je do poslednjeg centa. Za nedelju dana
moramo izdati plate, i ako isplatimo u čekovima, radnici će se
pobuniti i zaustaviti hiperboloid. Dakle, za sedam dana obavezni
smo da nabavimo novac.
Sednica se održala u sumrak, u još nedovršenom Garinovom
kabinetu. Prisustvovali su Čermak, inženjer Šefer, Zoja, Šeljga i
Roling. Garin je, kao i uvek u trenucima opasnosti i umnog
naprezanja, razgovarao i klatio se na potpeticama, lako se smešeći i
gurnuvši ruke u džepove. Zoja je predsedavala, držeći u ruci mali
čekić. Čermak, malen, nervozan, upaljenih očiju, zakašlja se i reče:
— Drugi zakon Zlatnog Ostrva glasi: niko ne sme da pokuša da
prodre u tajnu konstrukcije hiperboloida.. Svaki, pa makar
dodirnuo gornji omotač hiperboloida, podleže smrtnoj kazni.
— Tako je, — potvrdi Garin — takav je zakon.
— Za uspešno dokrajčenje poduhvata koje ste vi naveli biće
potreban, u najmanju ruku, istovremeni rad tri hiperboloida:
jednog za dobijanje novca, drugog za probijanje blokade, trećeg za
odbranu Ostrva. Dvojicu pomoćnika moraćete da izuzmete iz
zakona.
Nastade ćutanje. Muškarci su gledali u dim od cigara. Roling je
usredsređeno mirisao lulu. Zoja okrenu glavu prema Garinu. On
reče:
240
— Dobro. (Lakomisleni gest.) Objavite. Iz drugog zakona
izuzimam dva čoveka na ostrvu: gospođu Lamol i...
On se veselo previ preko stola i potapša Šeljgu po ramenu:
— Njemu, Šeljgi, drugom čoveku, poveravam tajnu aparata...
— Prevarili ste se, druže, — odgovori Šeljga, skidajući ruku s
ramena — odbijam.
— Razlog?
— Nisam obavezan da objasnim. Razmislite, i sami ćete se
dosetiti.
— Poveravam vam da uništite američku flotu.
— Lepa stvar, nema šta. Ne mogu.
— Zašto, dođavola?
— Kako zašto?... Zato što je put klizav...
— Pazite se, Šeljga...
— Pazim...
Garinu se nakostreši bradica, blesnuše zubi. On se uzdrža. Tiho
upita:
— Nešto ste namislili?
— Moja je linija, Petre Petroviću, jasna. Ja ništa ne skrivam.
Taj kratki razgovor bio je vođen na ruskom jeziku. Niko ga nije
razumeo sem Zoje. Šeljga opet poče da škraba po hartiji. Garin reče:
— Dakle, za pomoćnika kod hiperboloida imenujem jednog
čoveka — gospođu Lamol. Ako se slažete, gospođo, „Arizona“ je
spremna — ujutru ćete isploviti na okean...
— Šta treba da radim na okeanu? — upita Zoja.
— Da pljačkate sve brodove koji plove linijama Transpacifika. Za
nedelju dana moramo isplatiti radnike.
241
103
104
105
245
106
246
borbe — to je bilo pravilno. Išlo su u pljačku, možda — u smrt. U
svakom slučaju, ako bi bili uhvaćeni, oboje bi visili na katarci jedno
pored drugog. To ga nije zbunjivalo, to ga je čak nadahnjivalo. Bio
je podanik gospođe Lamol, kraljice Zlatnog Ostrva. On ju je voleo.
Ma koliko čovek da razjašnjava, ljubav je nejasna stvar. Jansen
je znao i devojčice iz lučkih krčmi i divne ledi na parobrodima koje
su iz dosade i radoznalosti padale u njegove mornarske zagrljaje.
Neke je zaboravio, kao praznu stranicu prazne knjižice, ponekih je
bilo prijatno setiti se u časovima mirnog stražarenja, kada se šetkao
mostićem ispod toplih zvezda.
I u Napulju, kada je Jansen u pušionici čekao da mu zazvoni
gospođa Lamol, to je još bilo nešto slično njegovim pređašnjim
doživljajima. Ali ono što je trebalo da se dogodi onda, posle večere i
igranja, nije se dogodilo. Prošlo je pola godine, i sada je Jansenu
bilo čak i čudno da se seti — nije li on nekada ovom rukom, pri
zdravoj pameti, obuhvatio leđa gospođe Lamol za vreme igranja?
Nisu li ga nekoliko minuta, polovina nedopušene cigarete, odvajali
od neverovatne sreće? Sada, kada bi začuo njen glas s drugog kraja
jahte, on bi lagano uzdrhtao, baš kao da je u njemu razbešnjavala
tiha oluja. Kada bi na palubi, u pletenoj naslonjači video kraljicu
Zlatnog Ostrva s očima koje lutaju po vidiku, u njemu bi — negde
izvan granica razumnog — sve pevalo i patilo od odanosti, od
zaljubljenosti.
Možda su uzrok svemu bili vikinzi, morski razbojnici, Jansenovi
preci — oni koji su plovili morima daleko od rodne zemlje, u
crvenim lađama s uzdignutom krmom i pramcem u vidu petlove
kreste, sa štitovima postavljenim po ivicama lađe, s pravim jedrom
na katarci od jasena. Kraj takve katarke Jansen-čukunded je i pevao
o plavim talasima, o olujnim oblacima, o svetlokosoj devojci, o onoj
dalekoj što čeka na morskoj obali i gleda u daljinu — prolaze godine,
a njene su oči kao sinje more, kao olujni oblaci. Eto iz kakvih je
davnina zaokupilo sanjarenje jadnog Jansena.
Stojeći u kajuti koja je mirisala na kožu i parfem, on je u očajanju
i ushićenju posmatrao milo lice, svoju ljubav. Plašio se da se ona ne
probudi. Nečujno je prišao divanu i legao. Zatvorio je oči. Napolju
su šumeli talasi. Hučao je okean. Čukunded je pevao starinsku
247
pesmu o divnoj devojci. Jansen zabaci ruke ispod glave, i san i sreća
ga savladaše.
107
248
vijorio na leđima. Jansen joj dade dvogled. Ona ga prinese očima,
ali, pošto se jahta jako ljuljala, ona stavi ruku s dvogledom na
Jansenovo rame. Čuo je kako joj ispod toplog svitera kuca srce.
— Napašćemo! — reče ona i izbliza, čvrsto mu pogleda u oči.
Na pet stotina metara „Arizona“ je bila primećena s poštanske
lađe. S njenog krmanoškog mostića zamahaše fenjerom, zatim poče
duboko da zavija sirena. Neosvetljena „Arizona“, ne odgovarajući
na signale, jurila je pod pravim uglom prema osvetljenoj lađi. Lađa
uspori brzinu i stade da okreće, trudeći se da izbegne sudar...
Evo kako je posle nedelju dana opisivao dopisnik „Njujork
Heralda“ tu nečuvenu stvar:
249
To su bile reči iz fokstrota „Jadni Gari“. Na palubi
odjeknu složan smeh. I istog trenutka na tajanstvenoj lađi,
na pramčanoj kuli, pojavi se zrak. Bio je tanak ko pleteća
igla, bleštavo beo, i išao je iz kupole kule, ne rasipajući se.
Tog trenutka nikome nije padalo na pamet da pred sobom
imamo najstrašnije oružje koje je ikada izumelo
čovečanstvo. Bili smo veselo raspoloženi.
Zrak opisa petlju u vazduhu i pade na pramčani deo naše
lađe. Začu se strašno šištanje, planu zelenkast plamen
rasečenog čelika. Divlje zaurla mornar koji je stajao na
kampanu. Pramčani nadvodni deo poštanske lađe sruši se u
more. Zrak se diže, zadrhta u visini i, ponovo se spustivši,
prođe paralelno iznad nas. Na palubu, uz tresak, padoše
vrhovi obeju katarki. Putnici u panici jurnuše brodskim
lestvicama. Kapetan zadobi ranu od parčeta katarke.
Ostalo je poznato. Gusari su doplovili u čamcu,
naoružani kratkim karabinima, popeli se na palubu
poštanske lađe i zatražili novac. Odneli su deset miliona
dolara — sve što se nalazilo na poštanskim uputnicama i u
džepovima putnika.
Kada se čamac s pljačkom vratio na gusarski brod, na
njemu bi jako osvetljena paluba. Videli smo kako je s
rešetkaste kule sišla visoka suvonjava žena u pletenoj kapici,
hitro se popela na kapetanski mostić i stavila na usta
megafon. Zabacivši glavu, ona nam doviknu:
„Možete slobodno produžiti put!“
Gusarski brod je napravio zaokret i neobično brzo
nestao na vidiku.“
108
250
Kancelarija je bila zasuta izjavama o traženju obračuna. Iz
štedne kase uzimani su ulozi. Radnici su se savetovali iza žica, ne
obraćajući pažnju na žuto-bele gardiste koji su išli stazama. Naselje
je ličilo na uznemirenu košnicu. Zalud su zavijale mesingane trube
i lupali turski bubnjevi u jaruzi ispred javnih kuća. Luna-park i
barovi bili su prazni. Zalud su petnaest provokatora ulagali
natčovečanske napore da bi rđavo raspoloženje pretvorili u
nacionalnu tučnjavu. U toku tih dana niko nikome nije hteo da
namešta vilice samo zbog toga što on živi iza druge žice.
Inženjer Čermak je izlepio po Ostrvu vladine proglase.
Objavljeno je ratno stanje, zabranjivali su se zborovi i mitinzi, do
specijalnog naređenja niko nije imao prava da traži obračun.
Stanovništvo se upozoravalo da ne kritiku je vladu. Radovi u oknu
moraju da traju bez prekida, danonoćno. „One koji junački podrže
Garina u ovim danima — pisao je u proglasu — čeka neobično
bogatstvo. Malodušne ćemo sami izbaciti s Ostrva. Zapamtite da se
borimo protiv onih koji nam smetaju da se obogatimo“.
Bez obzira na odlučan duh toga proglasa, ujutru uoči onog dana
kada se očekivao napad flote radnici u oknu izjaviše da će zaustaviti
hiperboloide i mašine s tečnim vazduhom, ako danas do podne ne
bude izdata plata (bio je to dan isplate) i američkoj vladi poslata
izjava o miroljubivosti i prekidanju bilo kakvih ratnih operacija.
Zaustaviti mašine s tečnim vazduhom — značilo je dignuti u
vazduh okno možda, izazvati izbacivanje istopljene magme.
Opasnost je bila velika. Inženjer Čermak u žestini zapreti
streljanjem. Oko okna stadoše da se koncentrišu belo-žuti. Tada se
sto radnika spustiše u okno, u bočne pećine, i telefonski izvestiše
kancelariju:
„Nama ne ostaje drugi izlaz sem smrti, u četiri časa dići ćemo
Ostrvo u vazduh“.
Ipak je to bilo odgađanje do četiri časa. Inženjer Čermak ukloni
gardu od okna i pojuri motociklom u dvorac. Zateče Garina i Šeljgu
u razgovoru. Obojicu — crvene i razbarušene.
Garin skoči kao besan spazivši Čermaka.
— Kod koga ste se učili administrativnoj gluposti?
— Ali...
251
— Ćut’... Otpušteni ste. Odlazite u laboratoriju, dođavola, ili kud
god hoćete. Vi ste — magarac...
Garin otvori vrata i izgura Čermaka. Vrati se stolu, na čijem je
uglu sedeo Šeljga s cigarom u zubima.
— Šeljga, došao je čas, ja sam ga predvideo — samo vi možete
sprečiti pokret, spasti stvar... Ovo što je počelo na Ostrvu opasnije
je od deset američkih flota.
— M-da, — reče Šeljga — već odavno je bilo vreme da se shvati...
— Idite dođavola s vašom političkom azbukom... Imenujem vas
za guvernera Ostrva s izvanrednim ovlašćenjima... Pokušajte da
odbijete — žurno napinjući se iz petnih žila, prodera se Garin, pojuri
stolu, izvadi revolver. — Ukratko: ako kažete ne — pucam... Da ili
ne?
— Ne — reče Šeljga, gledajući ispod oka u revolver.
Garin opali. Šeljga prinese slepoočnici ruku koja je držala cigaru:
— Pseto jedno, đubre...
— Aha, dakle, pristajete li?
— Ostavite tu stvarčicu.
— Dobro. (Garin baci revolver u fijoku.)
— Šta vam treba? Da radnici ne dignu okno u vazduh? Dobro.
Neće ga dići. Ali — uz neke uslove...
— Unapred pristajem.
— Želim da ostanem privatno lice na ostrvu, kao što sam i dosad
bio. Nisam vaš sluga niti najamnik. To je prvo. Sve nacionalne
granice već danas uništiti da ne bude nijedne žice. To je drugo...
— Pristajem.
— Bandu vaših provokatora...
— Nemam ja provokatora — brzo reče Garin.
— Lažete...
— U redu — lažem. Šta da uradim s njima? Da ih bacim u more?
— Još ove noći.
— Učiniću tako. Smatrajte da su već udavljeni. (Garin je nešto
brzo beležio u notesu.)
252
— Poslednje, — reče Šeljga — nikakvo mešanje u moje odnose s
radnicima.
— Gle ti sad! (Šeljga se namršti, poče da silazi sa stola. Garin ga
uhvati za ruku.) Pristajem. Doći će vreme kad ću vas ionako udesiti.
Šta imate još?
Šeljga je, zaščkiljivši očima, tako pušio cigaru da se od dima nije
videlo njegovo lukavo, preplanulo lice s kratkim svetlim brčićima, s
prćastim nosom. Utom zazvoni telefon. Garin uze slušalicu.
— Ja sam. Šta? Radio-telegraf?
Garin baci slušalicu i stavi naušnice. Slušao je i grickao nokte.
Usta mu se koso razvukoše u osmeh.
— Možete umiriti radnike. Sutra ćemo im isplatiti. Gospođa
Lamed je nabavila deset miliona dolara. Odmah ću poslati šetni
dirižabl po novac. „Arizona“ se nalazi svega četiri stotine milja na
severozapadu.
— Pa ništa, to uprošćuje stvar — reče Šeljga. Gurnuvši ruke u
džepove, on iziđe.
109
253
Pećina broj trideset sedam, kao i sve pećine pored glavnog okna,
imala je iznutra oblik gvozdene kocke sastavljene zakivcima. Iza
njenih zidova isparavao se tečni vazduh, rashlađujući granitni sloj.
Pojas istopljene magme, očito, nije bio duboko, bio je bliže nego što
se pretpostavljalo prema podacima elektromagnetskih i
seizmografskih istraživanja. Granit je bio usijan do pet stotina
stepeni. Kad bi se aparati s tečnim vazduhom za rashlađivanje
zaustavili samo za nekoliko minuta, sve živo bi se trenutno
pretvorilo u pepeo.
U gvozdenoj kocki nalazili su se kreveti, klupe, vedra s vodom.
Posle četvoročasovne smene radnici su dospevali u takvo stanje da
su ih polumrtve stavljali na krevete pre nego što ih popnu na
površinu zemlje. Zujali su ventilatori i cevi za dovođenje i odvođenje
vazduha. Sijalica na „nitovanoj“ tavanici jako je osvetljavala
mračna, nezdrava, natečena lica dvadeset pet ljudi. Sedamdeset pet
radnika nalazilo se u gornjim pećinama, koje su bile spojene
telefonski.
Šeljga iziđe iz uspinjače. Poneko se okrenu prema njemu ali ga
ne pozdravi — svi su ćutali. Očigledno da je odluka u pogledu
rušenja okna bila čvrsta.
— Dajte tumača. Govoriću ruski — reče Šeljga sedajući za sto i
gurajući laktom konzerve s marmeladom, s engleskom solju,
nedopijene čaše vina. (Svim time ostrvska vlada je štedro
snabdevala rudare).
Stolu priđe plavičastobled pogrbljen, koščat Jevrejin, zarastao u
čekinjastu bradu.
— Ja sam tumač.
Šeljga poče...
— Garin i njegov poduhvat — nisu ništa drugo nego krajnja tačka
kapitalističke svesti. Od Garina se nema kud dalje: nasilno
pretvaranje radnog dela čovečanstva u životinje putem operacije
mozga, odabiranje izabranih — „gospodara života“ — kočenje
razvitka civilizacije. Buržuji zasad još ne shvataju Garina, a ni on
sam se ne žuri da ga oni shvate. Smatraju ga banditom i osvajačem.
Ali će na kraju krajeva shvatiti da se imperijalizam oslanja na
Garinov sistem... Drugovi, moramo preduhitriti najopasniji
254
trenutak: da se Garin s njima ne dogovori. Onda biste se rđavo
proveli, drugovi. I vi ste u ovoj kutiji odlučili da umrete zbog toga
da se Garin ne svađa s američkom vladom! Na čemu smo sad,
razmislite! Nadvlada li Garin — neće valjati, nadvladaju li kapitalisti
— takođe neće valjati. Ako se Garin s njima dogovori, onda će tek
biti najgore. Vi još ne znate svoju vrednost, drugovi — snaga je na
vašoj strani. I posle mesec dana, kada crpke poteraju zlato na
površinu zemlje, to neće biti od koristi Garinu, nego vama, onome
što mi moramo ostvariti na zemlji. Ako mi verujete, ali da verujete
do kraja, istinski — onda sam ja vaš vođ... Birajte jednoglasno... A
ako ne verujete...
Šeljga zastade osmotri natmurena lica radnika, oči koje su ga
netremice gledale, i jako se počeša po potiljku...
— Ako ne verujete — još ćemo razgovarati. Stolu priđe do pojasa
go, plećat mladić, sav garav. On se nagnu i pogleda Šeljgu plavim
očima. Ustegnu pantalone, pa se okrenu drugovima:
— Ja verujem.
— Verujemo — rekoše ostali. Kroz granitni sloj od nekoliko
kilometara prostruja telefonskim žicama: „Verujemo, verujemo“.
— Dobro, verujte, to valja, — reče Šeljga — sada po tačkama:
Predveče će ukloniti nacionalne granice. Plate ćete dobiti sutra.
Gardisti neka čuvaju dvorac — možemo i bez njih. Petnaest
provokatora ćemo baciti u more — to je bio moj prvi uslov. Sada je
zadatak da se što pre probijemo do zlata. Je li tako, drugovi?
255
110
111
257
pogrešno zviždukanje fokstrota, na terasu istrča Garin. Lice mu je
bilo izmučeno, iskrivljeno, kosa — nakostrešena.
258
On oproba vodu nogom, čučnu kao žena i zapliva, ali odmah
iziđe iz vode i tek tada spazi Rolinga.
— A! — otegnu on — šta, i vi ste došli da se kupate? Hladno je,
dođavola.
On se odjednom nasmeja drhtavim smeškom, zgrabi odelo i,
mašući gaćicama i ne pokrivajući se, u svoj svojoj sramoti, uputi se
kući. Takvo poniženje Roling još nije doživeo. Od mržnje, od
omrznulosti srce mu se ohladi. Bio je obezoružan, bez zaštite. U tom
trenutku slabosti osetio je kako se na njega navalila prošlost — sva
težina utrošenih snaga, volovske borbe za prvo mesto u životu. I sve
zato da bi pored njega likujući prošao taj — njegov pobednik — goli
besramnik.
Otvarajući ogromna Bronzana vrata, Garin se okrenu:
— Čiko, hajdemo na doručak. Da istresemo flašu šampanjca.
112
262
Sve te neprijatnosti naterale su vladu Sjedinjenih Država da u
Vašingtonu sazove konferenciju. Njena parola bila je: „Svi su ljudi
deca jednog boga, razmislimo o mirnom procvatu čovečanstva“.
Kada je bio objavljen dan održavanja konferencije redakcije
listova i radio-stanice čitavog, sveta dobiše izveštaj o tome da će
inženjer Garin lično prisustvovati otvaranju.
114
115
116
268
117
22
16,38 kg. — Prim. prev
269
118
270
„Smatrajući da je rat za nezavisnost Zlatnog Ostrva
završen i duboko žaleći žrtve koje je pretrpeo protivnik,
inženjer Petar Garin s poštovanjem nudi stanovnicima
Sjedinjenih Država, u vidu otpočinjanja mirnih trgovinskih
odnosa, pet brodova natovarenih dukatnim zlatom. Zlatne
šipke od pet kilograma prodaju se po ceni od dva i po dolara
kilogram. Oni koji žele mogu ih dobiti u prodavnicama
duvana, mleka, u drogerijama, u novinskim kioscima, kod
čistača cipela i tako dalje. Molim da se uverite u originalnost
zlata, koga imam u neograničenoj količini.
S poštovanjem
Garin.“
273
industrija i trgovina. Ljudi neće imati za šta da napregnu
najviše snage svoga duha. Propašće veliki gradovi. U
travuljinu će zarasti železničke linije. Ugasiće se svetlost po
bioskopima i parkovima. Čovek će opet kamenim kopljem
pribavljati sebi hranu. Inženjer Garin je najveći provokator,
sluga đavola. Njegov zadatak je da — devalvira dolar. Ali on
to neće uspeti...“
276
119
120
279
Garin teži za vlašću. Garin na svom putu lomi otpor kapitalista
koji još nedovoljno jasno shvataju da je Garin — novo oruđe u borbi
protiv proleterske revolucije.
Garin će se vrlo brzo dogovoriti s najkrupnijim kapitalistima.
Oni će ga proglasiti za diktatora i vođu. On će prisvojiti polovinu
svetskog zlata i onda će narediti da se zatrpa okno na Zlatnom
Ostrvu, da bi količina zlata bila ograničena.
On će zajedno s bandom najkrupnijih kapitalista opljačkati
čitavo čovečanstvo i ljude pretvoriti u robove.
Trudbenici čitavog sveta! Došao je čas odlučne borbe. To
objavljuje Revolucionarni komitet Zlatnog Ostrva. On objavljuje da
Zlatno Ostrvo zajedno s oknom i svim hiperboloidima prelazi u ruke
ustanika čitavog sveta. Odsad su neiscrpne zalihe zlata svojina
trudbenika.
Garin će se sa svojom bandom žestoko braniti. Što pre pređemo
u napad, to će sigurnija biti naša pobeda!“
Nisu svi članovi Revolucionarnog komiteta odobrili taj proglas
— jedan deo se kolebao, uplašen smelošću da li će uspeti tako brzo
da dignu radnike? Da li će uspeti da nabave oružje? Kapitalisti
imaju i flotu, i moćne armije i policiju, naoružanu bojnim gasovima
i mitraljezima... Nije li bolje pričekati ili, barem, početi s opštim
štrajkom?
Šeljga je govorio kolebljivcima, uzdržavajući bes:
— Revolucija — to je viša strategija. A strategija — to je nauka
pobeđivanja. Pobeđuje onaj koji preuzima inicijativu u svoje ruke,
ko je smion. Mirno ćete procenjivati kasnije, kada posle pobede
namislite da za buduća pokolenja pišete istoriju naše pobede.
Uspećemo da dignemo ustanak, ako napregnemo sve snage. Oružje
ćemo nabaviti u borbi. Pobeda je osigurana zato što celokupno
radno čovečanstvo želi da pobedi, a mi smo — njegov prednji odred.
Tako govore boljševici. A boljševici ne znaju za poraze.
Na te njegove reći stasit momak plavih očiju, rudar, koji je za sve
vreme prepirke ćutao, izvadi iz usta lulu.
— Dosta! — reče on dubokim glasom. — Dosta pričanja. Pređimo
na stvar, momci!...
280
121
281
Mršteći se, on srknu čokoladu. Sobar, koji je u svečanoj tuzi
stajao na vratima, upita poluglasno:
— Dozvoljava li gospodin diktator ličnom sekretaru da uđe?
Garin leno sede u krevetu, navuče svilenu pidžamu:
— Zovite ga.
Uđe sekretar, dostojno, tri puta — na vratima, nasred sobe i blizu
kreveta — pokloni se diktatoru. Zažele dobro jutro. Krajičkom oka
pogleda u stolicu.
— Sedite — reče Garin, zevnuvši tako da su mu škljocnuli zubi.
Lični sekretar sede. Bio je to sav u tamno odeven, koščat čovek
srednjih godina, naborana čela i upalih obraza. Očni kapci su mu
uvek bili poluspušteni. Smatrali su ga za najelegantnijeg čoveka u
Novom Svetu i, kako je mislio Petar Petrović, poslali su ga krupni
finansijeri kao svog špijuna.
— Šta ima novo? — upita Garin. — Kako zlatni kurs?
— Penje se.
— Malo teško ipak. A?
Sekretar melanholično diže očne kapke:
— Da, sporo. Još uvek sporo.
— Gadovi!
Garin uvuče bose noge u papuče od brokata i stade da se šetka
po belom tepihu spavaće sobe:
— Gadovi, pasji sinovi, magarci!
Leva ruka mu i nehotice pođe na leđa, palac desne se zakači za
učkur od pidžame, i tako je koračao, dok mu je pramen kose padao
na čelo. Očigledno, i sekretaru se taj trenutak učinio istorijski: on se
isprsi na stolici, izduži vrat iz uštirkane kragne — činilo se kao da je
osluškivao korake istorije.
— Gadovi! — poslednji put ponovi Garin. — Sporost dizanja
kursa ja shvatam kao nepoverenje prema meni. Meni! Razumete li?
Izdaću dekret o zabrani slobodne prodaje zlatnih poluga pod
pretnjom smrtne kazne... Pišite.
On zastade i, strogo gledajući u bujnu ružičastu zadnjicu Aurore
koja je letela kroz oblake i u amore na tavanici, poče da diktira.
282
„Od današnjeg dana odlukom senata...“
Pošto je svršio tu stvar, on poruši drugu cigaretu. Baci opušak u
nedopijenu čašu s čokoladom. Upita.
— Ima li još šta novo? Jesu li otkriveni pokušaji atentata na moj
život?
Dugim prstima s dugim uglačanim noktima sekretar izvadi iz
tašne listić, pročita ga u sebi, prevrnu ga i opet prevrnu:
— Sinoć i jutros u pola sedam policija je otkrila dva pokušaja
atentata na vas, ser.
— Aha! Vrlo dobro. Objavite u štampi ko su ti. Nadam se da se
svetina sama razračunala s nitkovima? A?
— Sinoć je u parku ispred dvorca bio uhvaćen mlad čovek,
naizgled radnik, u džepovima su mu nađene dve gvozdene navrtke,
svaka teška po pet stotina grama. Nažalost, već je bilo kasno, u
parku je bilo malo sveta i samo je nekoliko prolaznika, saznavši da
se sprema atentat na život obožavanog diktatora, uspelo da
nekoliko puta udari nitkova. On je zadržan.
— Da li su svi ti prolaznici bili privatna lica ili agenti?
Sekretar zadrhta očnim kapcima, osmehnu se krajičkom usta —
jedinim osmehom u čitavoj Severnoj Americi koji se nije mogao
podražavati:
— Razume se, ser, to su bila privatna lica, pošteni trgovci, vama
odani, ser.
— Saznati imena trgovaca, — izdiktira Garin — u štampi im
izraziti moje vatreno priznanje. Atentatoru suditi strogo po zakonu.
Posle presude ja ću ga pomilovati.
— Drugi pokušaj atentata desio se takođe u parku — nastavi
sekretar. — Bila je uhvaćena neka dama koja je gledala u prozore
vaše spavaće sobe, ser. Kod dame je nađen mali revolver.
— Je li mlada?
— Pedeset tri godine. Usedelica.
— A šta je svetina uradila?
283
284
— Svetina se ograničila na to da joj smakne šešir, polomi
suncobran i izgazi torbicu. Takav srazmerno slab entuzijazam
objašnjava se time što je bilo rano jutro i što je dama bedno
izgledala, a i odmah je pala u nesvest spazivši razjarenu svetinu.
— Izdati staroj dami inostrani pasoš i odmah je proterati iz
Sjedinjenih Država. Taj incident nejasno pomenuti u štampi. Šta
ima još?
286
Ostrva. Nekom drugom se vrti u glavi od mirisa njene kose, od
prodornog pogleda njenih hladnih, sanjalačkih očiju. A on, Garin,
gospodar sveta, jede kašu bez soli, razgleda, zevajući, glupe
fizionomije na fotografijama. Fantastični san koji je on usnio u Vil
Davreu odleteo je od njega... Te izdaji dekrete, te izigravaj velikog
čoveka, budi pristojan u svakom smislu... Dođavola!... Kako bi bilo
dobro da zatraži konjaka...
On se okrenu lakejima koji su stajali podalje, na vratima, baš kao
lutke u panoptikumu. Odmah dvojica istupaše napred, jedan se
pokloni, molećivo, drugi progovori glasom uškopljenika:
— Automobil gospodina diktatora čeka.
287
Na ulici diktatorov automobil pozdraviše klicanjem. Ali, ako bi
se čovek bolje zagledao, vikali su sve nekakvi visoki momci, nalik na
preobučene policajce — Garin se klanjao i mahao rukom u rukavici
žutoj kao limun. Eh, da se on nije rodio u Rusiji, da nije preživeo
revoluciju, vožnja po gradu sred naroda koji likuje, izražava
povicima „hip-hip“ i bacanjem cvetića iz rupica na reveru svoja
verna podanička osećanja, sigurno bi mu činila najveće
zadovoljstvo. Ali je Garin bio zatrovan čovek. Ljutio se: „Slabo je to,
slabo je to, začepite njuške, skotovi, nemate se čemu radovati.“ On
iziđe iz auta kod ulaza u gradsko veće, gde ga desetine ženskih ruku
(kćeri kraljeva petroleuma, železnica, konzervi i drugog) obasuše
cvećem.
Penjući se uz stepenice, on je slao poljupce desno i levo. U sali
zatrešta muzika u čast božjeg trgovca. On sede, i svi sedoše.
Snežnobeli sto u Obliku ćirilskog slova „R“ šareneo se od cveća,
blistao od kristala. Kod svakog tanjira ležalo je po jedanaest
srebrnih noževa i jedanaest viljušaka različite veličine (ne
računajući kašike, kašičice, pincete za jastoge i mašice za šparglu).
Čovek nije smeo da pogreši u tome — šta kojim nožem i viljuškom
da jede.
Garin škripnu zubima od besa: aristokrate, vrlo važno — od dve
stotine ljudi za stolom tri četvrtine su trgovale haringama na ulici,
a sada im baš nikako ne priliči da drugačije jedu nego samo sa
jedanaest viljušaka. Ali su oči bile uspremljene na diktatora, i on se
i ovog puta pokorio društvenom pritisku — držao se za stolom
primerno.
Posle juhe od kornjače otpočeše govori. Garin je slušao stojećki,
s peharom šampanjca. „Da se napijem!“ projuri mu kroz glavu.
Zaludan pokušaj.
Dvema svojim susetkama, brbljivim lepoticama, on čak potvrdi
da naveče stvarno čita Bibliju.
Između trećeg jela i kafe on odgovori na govore:
„Gospodo, vlast koju ste mi dali primam kao prst božji, i sveta
dužnost moje savesti naređuje mi da tu, u istoriji neviđenu vlast
upotrebom za proširenje naših tržišta, za bujan procvat naše
288
industrije i trgovine i za ugušivanje nemoralnih pokušaja svetine da
sruši postojeći poredak...“ I tako dalje...
Govor je ostavio utešan utisak. Istina, pošto ga je završio,
diktator dodade, kao u sebi, nekakve tri energične reči, ali su one
bile rečene na nekom nepoznatom, izgleda, ruskom jeziku i prošle
su nezapažene. Zatim se Garin poklonio na tri strane i izišao praćen
zvucima truba, lupnjavom bubnjeva i radosnim uzvicima. On se
odveze kući.
U predvorju dvorca baci na pod štap i šešir (panika među
lakejima, koji su pojurili da ih podignu), duboko zavuče ruke u
džepove od pantalona i, ljutito zabacivši bradicu, ispe se po
bogatom tepihu. U kabinetu ga je čekao lični sekretar.
— U sedam sati uveče u klubu „Pacifik“ održaće se u čast
diktatora večera praćena simfonijskim orkestrom.
— Tako — reče Garin. (Opet dodade tri nepoznate reči na
ruskom jeziku.) — Šta još?
— Večeras u jedanaest časova, u beloj sali hotela „Indijana“,
održaće se bal u čast...
— Telefonirajte na obe strane da sam se razboleo, pošto sam se
u gradskoj većnici prejeo morskih rakova.
— Biću smeo da izrazim strahovanje da će vaša tobožnja bolest
izazvati veliko uznemirenje: doći će vam odmah čitav grad da vam
iskaže saučešće. Sem toga — novinski hroničari. Pokušaće da
prodru čak i kroz kamene cevi...
— U pravu ste. Idem — Garin zazvoni. — Spremite kupatilo.
Pripremite večernje odelo, regalije i ordenje. — Neko vreme je
hodao, tačnije — jurio po ćilimu. — Ima li još šta?
— U čekaonici nekoliko dama čekaju audijenciju.
— Ne primam.
— Čekaju od podne.
— Ne želim. Odbijte ih.
— Odveć je teško boriti se s njima. Biću smeo da primetim: to su
dame iz višeg društva. Tri čuvene spisateljke, dve filmske zvezde,
jedna putnica automobilom sa svetskim stažom i jedna poznata
dobrotvorka.
289
— Dobro... Neka uđe... Svejedno koja...
Garin sede za sto (levo — radio-prijemnik, desno — telefon,
pravo — cev diktafona). Primače četvrtinu lista čiste hartije, umoči
pero i odjednom se zamisli...
„Zoja“, poče on da piše ruski tvrdim, krupnim rukopisom,
„prijateljice moja, samo ste vi u stanju da shvatite kolika sam budala
ispao...“
— Ps-s-st — ču se za njegovim leđima.
Garin se naglo, čitavim telom, okrenu u naslonjači. Sekretar je
već bio nestao na bočna vrata — nasred sobe je stajala dama u
svetlozelenoj haljini. Ona slabo kriknu, stiskajući ruke. Lice joj je
izražavalo upravo to da ona sada stoji pred najvećim čovekom u
istoriji. Garin ju je posmatrao jedan trenutak. Sleže ramenima.
— Svlačite se! — oštro naredi on i okrenu se u naslonjači, pa
nastavi da piše.
U četvrt do osam Garin žurno priđe stolu. Bio je u fraku, sa
zvezdama, regalijama i trakom preko prsluka. Odjekivali su oštri
signali radio-prijemnika, koji je uvek bio namešten na talasnoj
dužini radio-stanica Zlatnog Ostrva. Garin stavi slušalice. Zojin
glas, razgovetan, ali nestvaran, kao s druge planete, ponavljao je na
ruskom jeziku:
— Garine, propali smo... Garine, propali smo... Na Ostrvu
ustanak. Otet veliki hiperboloid... Jansen je sa mnom... Ako
uspemo, pobeći ćemo „Arizonom“.
Glas se prekide. Garin je stajao kraj stola ne skidajući slušalice.
Lični sekretar, s Garinovim cilindrom i štapom, stajao je na vratima.
I odjednom prijemnik poče opet da daje signale. Ali sada već drugi
glas, muški, oštar poče na engleskom jeziku:
„Trudbenici čitavog sveta. Poznate su vam razmere i posledice
panike koja je zahvatila Sjedinjene Države...“
Pošto je saslušao dokraja Šeljgin proglas, Garin skide slušalice.
Ne žureći se, s iskrivljenim osmehom, zapali cigaru. Iz fijoke od
stola izvadi svežanj novčanica od sto dolara i niklovani aparat u
obliku revolvera s debelom cevi: bio je to njegov poslednji
pronalazak — džepni hiperboloid. Obrvama pozva ličnog sekretara:
290
— Naredite da se odmah spremi putnički auto.
Sekretaru se prvi put za sve vreme podigoše kapci, riđe oči oštro
pogledaše Garina:
— Ali, gospodine diktatore...
— Ćuti. Odmah preneti komandantu trupa guverneru grada i
građanskom vlastima da se od sedam sati uvodi ratno stanje. Jedina
mera da se spreči nered u gradu — to je streljanje.
Sekretar se trenutno izgubi na vratima.
Garin priđe trostrukom ogledalu. Bio je u regalijama i zvezdama,
bled, nalik na voštanu lutku iz panoptikuma. Dugo je gledao u sebe,
i odjednom mu jedno oko samo od sebe podrugljivo namignu...
„Tornjaj se, Pjere Gari, tornjaj se što pre“, reče on sam sebi šapatom.
122
123
298
125
126
127
128
129
304
Iz okeana na vidiku isplovi sunce — ogromna lopta se ispe nad
plavom pustinjom, i magla se rasplinu kao da je nije ni bilo.
Pruži se sunčeva putanja, prelivajući se zejtinjavim odsjajima, a
na njoj su se, kao crna silueta, ocrtavale tri nagnute katarke i
rešetkaste kule „Arizone“.
— Kupatilo, doručak i — spavanje — reče Garin.
130
308
309