Professional Documents
Culture Documents
Introduction
Hong Kong is a small city with a population of around 7.5 million by the end of 2019
(Census and Statistics Department, March 2020). The population of Hong Kong is comprised
of mainly ethnically Chinese, which is around 92% in 2016, while the remaining 8% of the
population is made up of Filipinos, Indonesian, Japanese and many other ethnicities (Census
and Statistics Department, 2017). Hong Kong, as a former colony of the British Empire has
both English and Chinese as its official languages. While the function of English in the
general public is not proportionate with its status, the term of Hong Kong English has been
central to the study of many scholars, i.e. Schneider (2007), Li (2018), Li (1999) etc. Hong
Kong English takes a very special form within the society, where people would infuse
English with Cantonese characteristics. What role does English play in this Chinese-dominant
society? How much does the society engage with code-switching and how does that affect the
III. Factors Leading to the Functions and Status of English in Hong Kong
promoting the usage of English in the society. This can be reflected by keeping English as the
official language of Hong Kong SAR along with Chinese (Cantonese and Putonghua) even
after the 1997 handover. Due to this bilingual requirement, majority of the government
operations in Hong Kong must include both English and Chinese services, no matter in
written or spoken form. In the legal aspect, the Basic Law and other official legal documents
in Hong Kong are all primarily in English. Court proceedings can also be held in either
English or Chinese according to the needs of the court. In terms of public notices and signs,
all notices that are shown to the public must be available in both English and Chinese, this
also applies to official government websites and official announcements on the media. One of
the recent examples would be of Carrie Lam’s announcement of the withdrawal of the
extradition bill on September 2019, formal announcement was completed in both Cantonese
is known for being an international financial hub, with 93.1% of Hong Kong’s GDP relying
on the services sector, such as import/export retail or accommodation services (Census and
Statistics Department, March 2020). Therefore, it is very important for the Hong Kong
workforce to obtain a proficient level of English and Putonghua as they may have to deal
with customers that speak those languages on a day-to-day basis. Due to this reason, in a
survey conducted from 2012-2013, around 68.8% of the employers expects prospective
employees to be able to achieve the level of Effective Communication in both written and
spoken English for international communication, to reach the level of a Native Speaker is
mainly not required (Bacon-Shone and Bolton, 2015). Therefore, from the above, we can see
how even though English may not be used that much in the local Hong Kong community,
there is still demand for employees to possess a proficient level of English to be able to
The education domain is one quite complex in Hong Kong and also a place where
the phenomena of code-switching/code-mixing has been put in the spotlight. In the case of
education, Hong Kong is mainly comprised of local schools, where schools can either have
schools that claim to be EMI still strive to maintain an all English environment despite some
obvious difficulties, such as my secondary school Hong Kong Chinese Women’s Club
College. Currently, we cannot know the number of EMI or CMI schools due to the policy
change, but we see from a research from Tsang (2008), that students from CMI schools only
have a quarter of a chance of students from EMI schools to get into tertiary education, that
was when CMI schools took up 80% of the secondary schools in Hong Kong. Therefore,
parents would highly encourage their children to enrol in EMI schools. However, from Li
(2018), we are proved once again students have difficulties catching up in classes that are
fully conducted in English due to their linguistic background, where students mainly come
mixing is becoming a common phenomenon in EMI classrooms (Li, 1999). Teachers use
Chinese mixed with English as a way to facilitate the students’ learning, but this type of
teaching is highly discouraged by educational authorities and some teachers can be heavily
reprimanded for doing so. From Low and Lu (2006), we can also see how code-switching and
code-mixing has been extended to the usage within the home and also in leisure activities.
The media domain does not put emphasis on English as much as the other domains.
TVB, the major provider of cabled TV in Hong Kong has Pearl, an English tv channel, but
other than Pearl and one or two minor tv channels, cabled TV in Hong Kong are mainly in
Cantonese. Local social media or advertisements on the other hand tend to use written
Cantonese for their marketing slogans, even under the situation that English is used, it tends
in the mainstream media of Hong Kong. One of the examples would be the usage of “Yellow
Summer” in the Mcdonald’s advertisement for a fast food series based on Minions (Photo 1).
Advertisements usually would employ inter-sentential code-mixing as a way to present the
To reflect the current reality of the society, the general public now mostly engages in
Hong Kong English and code-switching/mixing as opposed to using standard English. In the
usage of English in Hong Kong, we can say it is used in mainly three modes. As Standard
English, Hong Kong English and in code-switching/mixing. Currently, the identity of Hong Kong
English is still uncertain as it mainly is just a result of locals that are not very fluent in English
speaking English. Hence bringing in characteristics of Cantonese into English, things like
pronunciation, grammar or word usage (e.g. laugh die me 笑死我, I don’t agree lor 我唔同意咯
etc.) However, Hong Kong English is still generally perceived as an impure form of English and
If we are to classify the status of English in society in general. The reality is that in the
most basic level of the society, the students, employees and majority of the population, English is
not the most commonly used language. However, people still view English as a necessary tool to
success. According to Luke and Richards (1982:55), they believe that to be considered a “second
English in India. In the case of Hong Kong, English cannot be defined as such because people
still largely use Cantonese as their main mode of communication. To be considered a “foreign
language” on the other hand, the language cannot be used as the official language or the medium
of instruction (Luke and Richards, 1982:55). However, that is also not the case in Hong Kong as
English is widely used in the government and the education domain as the official language and
medium of instruction respectively. As for the concept of “auxiliary language”, Luke and
Richards (1982:55) defines it as a non-native language used for restricted functions by a restricted
sector in society. While I do agree that English in Hong Kong is mainly used among a restricted
sector for restricted functions in the society (namely the legal or governmental sector, or native
English speakers), in reality, the current status of English is higher than that. As implied by the
functions of English, we see that society generally sees English as a necessary tool to success.
Most white-collar jobs such as lawyer, doctor or being a civil servant requires a proficient level of
English. Students from EMI schools have a relatively higher chance to receive further tertiary
education compared to students from CMI schools. Therefore, the current status of English in
(1999:94-95), which is the fact that people see that particular language as a key to career
opportunities and success even though they can actually live without it.
Since English has such a high status in Hong Kong despite being a non-native language,
alternation. In the case of code-switching, people that demonstrate the ability to smoothly
transition from Cantonese to English was the symbol of being “well-educated” and “westernized”
(Poon, 2010). Even in my generation, students from first-tier Band A schools or international
school students, such as Diocesan Girls’ School or Queen’s College often code-switch to a very
large degree. Currently, those that participate in code-switching are still viewed as higher-
achieving and part of the upper to middle class social circle. However, both code-switching
and code-mixing is viewed as a low variety and highly discouraged in classrooms (Li, 1999).
classrooms, with teachers sometimes even telling students that if there are any questions that
they do not understand, to find them after class so that they can properly explain it to them in
Cantonese. In the case of code-mixing, (Li, 1999) .Therefore, the status of code-
switching/mixing can be very different under different contexts. To be more specific, code-
switching can be considered as a symbol of high status when used in more private settings
There are many factors that led to the current functions and status of English and also
to how code-switching/mixing is used in Hong Kong. However, one of the main reasons why
Hong Kong put so much emphasis on English that it became a kind of “value-added”
language is due to its history as a former colony of the British empire. Hong Kong came
under the rule of the British Empire after the signing of the Treaty of Nanking in 1842 and
only officially returned to China in 1997. As a British colony, the law, education and even
public officials had to be English. In fact, Chinese only became the official language of Hong
Kong in 1974, more than 100 years after the signing of the Treaty of Nanking. Therefore, we
can see how Hong Kong came to be heavily influenced by English, especially in higher level
domains of the society. After long years of colonization, it is also reasonable to assume that
there would be large numbers of people that know English, despite not being fluent. As Li
(1994) has concluded, people that are bilingual engage in code-switching just as a means to
communicate more effectively. Due to this special historical background of Hong Kong,
The economic structure of Hong Kong also greatly contributes to the current status of
English. As seen from data of Census and Statistics Department (March 2020), the 93.1% of
Hong Kong’s GDP relies on the services industry. This also implies like majority of the
workforce would work in jobs like export/import retails, accommodation and financing etc.
These types of jobs require employees to be in contact with different customers on a day-to-
day basis. With the growing trend of globalization and Hong Kong being an international
financial city, people in the workforce have to deal with international tourists or businesses
frequently. While the local community may not necessarily need English to operate, since
there is already an established international market in Hong Kong, and English is an
international language, it is still very possible that businesses will have a growing demand of
Socially, as indicated from the above many families view English to be a very
important skillset in order to be able to achieve higher social status. From a very young age,
students have to learn English in school and also in tutoring classes. People from middle-
class families or upper-class families would hire Filipino domestic helpers, thinking that it
would encourage their children to speak English more (Li, 2018). To accommodate the level
of students studying in those schools, teachers would mix Chinese into their classes to
promote better understanding. On a more general sense, while the government sees
themselves clearly as users of the English language, the general public does not reflect that in
their daily living. Even with the usage of English, people from Hong Kong rarely identify
themselves as British even before the Handover, most would identify as Chinese or
Hongkonger and this affects their attitude of learning English. This could be the cause of the
current paradox in Hong Kong, where English is socially perceived as a high variety, but at
Currently, according to the Census and Statistics Department (January 2020), the
majority of the people (around 40% of the responses), no matter economically active or
economically inactive perceive themselves to be only Average in spoken and written English.
Therefore, we can see how general society perceived themselves and to very likely only
possess an average proficiency in English. Also from the fact that English is currently not a
necessary skillset to conduct effective communication in the local community of Hong Kong.
Even if the locals view English as a very important language, with infrequent use, it is not
very likely for the public to be fluent in English even in the near future.
On the other hand, the importance of English is still not likely to wane in the
foreseeable future due to the social construct and governmental policies to promote the
Englishes (2007), Hong Kong is currently in the phase of nativization, which is the when
disagree that the levels of English can vary from person to person, but the trend of mixing
English with Cantonese (code-mixing and code-switching) is becoming more common within
the society. The term Hong Kong English may not be acknowledged in the past, i.e. Luke and
Richards (1982), but recent studies have begun integrating Hong Kong English as part of the
language studies in Hong Kong, i.e. Li (1999), Li (2018) etc. Therefore one thing we can be
sure of in the next 10 years is that English will still remain to be one of the most important
languages in Hong Kong and may be increasingly integrated into the society in the form of
depends on the government and the social norm, but if Hong Kong chooses to embrace the
use of code-switching/mixing, Hong Kong English may even further develop into a language
or dialect of its own, like Patua, but that is still something that cannot be certain due to
Bibliography:
Bacon-Shone, J., & Bolton, K. R. (2015). A study on the Use of Language in the Workplace
of Hong Kong.
Census and Statistics Department. (March, 2020). Hong Kong Monthly Digest Statistics.
Retrieved April 12, 2020, from https://www.censtatd.gov.hk/hkstat/sub/sp20.jsp?
productCode=B1010002
Census and Statistics Department. (January, 2020). Use of Languages in Hong Kong.
Retrieved April 12, 2020, from https://www.censtatd.gov.hk/hkstat/sub/sp140.jsp?
productCode=FA100270
Census and Statistics Department. (2017). Population by-census office. Population by
Ethnicity and Year. Retrieved April 12, 2020, from
https://www.bycensus2016.gov.hk/en/bc-mt.html
Luke, K-K. and Richards, J. (1982) English in Hong Kong: functions and status. English
Worldwide 3: 47–64.
Li, W. (1994). Three generations, two languages, one family: Language choice and language
shift in a Chinese community in Britain. Clevedon: Multilingual Matters.
Li, D. (1999) The functions and status of English in Hong Kong: A post-1997 update.
English Worldwide 20(1): 67–110.
Li, David C. S. (2018). Two decades of decolonization and renationalization: the
evolutionary dynamics of Hong Kong English and an update of its functions and
status. Asian Englishes, 20:1, 2-14, DOI: 10.1080/13488678.2017.1415517
Low,W.W.M., & Lu, D. (2006). Persistent use of mixed code: An exploration of its functions
in Hong Kong schools. International Journal of Bilingual Education and
Bilingualism, 9(2), 181–204.
Poon, A. (2010). Language use, and language policy and planning in Hong Kong. Current
Issues in Language Planning. 11. 1-66. DOI: 10.1080/14664201003682327.
Schneider, E. W. (2007). Postcolonial English. Cambridge: Cambridge University Press.
Tsang, W. K. (2008). Evaluation research on the implementation of the medium of
instruction guidance for secondary schools. Hong Kong Institute of Educational
Research Newsletter, 24, 1e7.
Videos:
Video #1 https://www.youtube.com/watch?v=XKjH5acDe5s
Video #2 https://www.youtube.com/watch?v=No8h4W5SPhU
Photo 1