Professional Documents
Culture Documents
Key Questions:
- What makes a world language a world language?
Trade:
Phoenicians:
- Spread alphabet, taught Greeks how to read and write.
- Cultural and trading influence
- Despite this, Phoenician language had little influence by 500 CE.
Sogdian:
- Sogdian as language of Samarkand, along Silk Road, however, merchants would use their
customers’ languages such as Arabic, Chinese, Uyghur-Turkic and Tibetan.
- Language died out as Silk Road became less prominent.
Literacy:
Gaulish:
- Gauls literate in their own language.
- But converted to Latin after Roman conquest.
Prestige:
- Prestige is common among successful languages (e.g. Sumerian, French, Latin)
- Prestige gained as result of wealth (e.g. Brazil’s gold rush in the 17th century, the spread of
Portugese to Brazil via economy rather than colonial administration)
Discussion questions:
- Do you think world powers make world languages? Explain.
- Considering the reasons given in today’s lecture, why is the English language considered a
world language?
- What is the difference between a contact language and a trade language? (Languages that
influence each other vs languages used only to bridge between)
- Why can’t literacy in a language always ensure that a language becomes a world
language?
- What exactly is the Aramaic paradox? (How does insignificant language become prominent
languages of administration?)
- In which power dimensions does the English language dominate other languages of the
world? And of all the factors discussed in today’s lecture, which do you think have most
contributed to the status of the English language today?
Useful terms:
- L1: First language
- L2: Second language
- Lingua Franca: a language that is adopted as a common language between speakers
whose native languages are different
- Hierarchy: a system of organising or ranking items according to some status or authority
- L2 languages are only considered “second languages” rather than “foreign languages” if
they are used outside of isolated occasions (i.e. not just
However, these the data acquired by census do not adequately reflect to sociolinguistic reality of
all languages.
Discussion questions:
- What are language hierarchies?
- What do you think is a useful distinction between languages?
- Why is distinguishing between languages and dialects of the same language in terms of
mutual intelligibility problematic?
- Explain why census-data on languages can never be truly accurate?
- What do you think are the world’s top 5 languages in terms of prestige? On what objective
basis would you make your selection?
- If we use ‘foreign language learner’ as a category instead of only L1 and L2 speakers, how
does that change the dynamics of categorizing world languages?
Themes:
As language spreads, sometimes local languages are “killed” as foreign language takes
precedence
- Languages don’t die ...or do they?
- X as a killer language: What are the debates? - The language as a living being metaphor -
Sociopolitical dimensions - Who are the winners and losers of knowing and not knowing
world languages?
Key Terms:
Language death: When people stop speaking a particular language
As a Living Entity
In this metaphor, we understand LANGUAGE in terms of it being a LIVING ENTITY.
E.g.:
- The English language is growing every year.
- French is alive and well in Africa.
- Mandarin will probably never die.
- The birth of Latin happened many centuries ago.
As a Physical Object:
In this metaphor, we understand LANGUAGE in terms of it being a PHYSICAL OBJECT.
E.g.:
- The Chinese took Cantonese to many countries.
- English has moved around the world.
- Mandarin is an enormous language.
- Some people think that the British own English.
Metaphor Usage:
- Conceptualising the world through the use of metaphors
- Embodiment hypothesis - abstract to non-abstract reality.
- We can only understand the physical world around us based on our perception of the world
and what we observe.
- Metaphors We Live By (George Lakoff 1980)
French Language:
- French is the official language in some 30 countries
- For two hundred years, from the early 18th century to the early 20th, French was the
unrivaled language of international (and especially diplomatic) communication.
- It also played a crucial role in the establishment and subsequent functioning of the
institutions from which the European Union was to emerge.
The French language has spread beyond France and Europe through conquests and colonization;
it is today a lingua franca.
- French is spoken natively by an estimated 80 million people in the world.
- It is ranked eleventh among the most widely spoken languages according to the
Summer Institute of Linguistics Ethnologue Survey (Grimes 1996).
- The number of French-speaking people is around 280 million, if so-called second-
language speakers are also counted.
Status of French:
French as an official native language is spoken on five different continents: Europe, the Americas,
Africa, Asia, and Oceania (See week 2 slides).
- The largest number of native francophone speakers, about 71 million, lives in Europe, and
most of them are in France.
- Approximately 45% of Belgians and 20% of the Swiss are also native speakers of
French.
- In the Americas, the largest francophone community is in Quebec, Canada,
representing about 5.9 million speakers (Canadian Census 2001).
- The largest francophone population in Africa is concentrated in the western
Sub-Saharan regions of the continent, with French as an official or administrative
language in more than ten different countries from Mauritania and Senegal to Gabon
and the Congo (see Figure 1.1 ).
- In the Indian Ocean, the islands of Madagascar, Seychelles, and Mauritius stand out
as the largest francophone communities, with about 23% of the local population
(18.4 million people) able to speak French.
- In North Africa, French has the status of a ‘privileged’ foreign language, and
several decades after decolonization it remains the dominant language of
higher education for roughly 33 million people. About 57% of the inhabitants of
Algeria (French colony 1848–1962), 41% of Moroccans, and 64% of Tunisians
(under French Protectorate 1912–1956 and 1881–1955, respectively) can speak
French.
- Language variety as a means of identifying a social class with class hierarchy in coloised
regions.
- Accents used to draw distinction between racial and social classes.
Philippines Spanish:
- Spanish was the language of government, education and trade throughout the three
centuries (333 years) of the Philippines being part of the Spanish Empire (until 1898)
and continued to serve as a lingua franca until the first half of the 20th century.
- Use of Spanish has declined, but new developments in the Philippines may be reversing
this trend. (e.g. In 2007, former President Gloria Arroyo signed a directive in Spain that
require the teaching and learning of the Spanish language in the Philippine school system
starting in 2008).
- The Under-Secretary of the Department of Education circulated a Memorandum on the
"Restoration of the Spanish language in Philippine Education". Schools mandated to offer
Spanish classes.
- General resurgence of learning Spanish among Filipinos. Reasons include interest in the
language and historical identity (namely their written, cultural history), interest in
their connection to the Spanish-speaking world, etc.
- Observed increase in number of Filipinos learning Spanish for business purposes.
- Think about the different ways a world language has influenced another language you
speak or know well. Can you identify examples of how this influence is manifested at
various levels in the language (e.g. vocabulary, grammar, phonology, discourse)?
- Can you provide definitions (with your own examples) of the following terms:
- (i) Nativization of Spanish
- (ii) Spanishization
- (iii) Linguistic borrowing
- What is difference between a basilect and an acrolect? Can you give examples?
Political Changes:
- Politically, the Arab campaigns destroyed the hold of the Roman, now Byzantine,
empire on most of the eastern Mediterranean
- Despite their efforts to take Constantinople, this centre of Roman power survived, and lived
on in Christian defiance for another eight centuries (until start of Ottoman empire, more on
the Turks below)
- Farther east, the Arabs overran Armenia but did not convert it
- More significant was the Arabs' termination of Sassanian power in Iran and the mountains
of Afghanistan
- But in many instances Arabic did not spread with the spread of Islam into the
communities where the religion took hold (e.g. Persian in Iran—ironically Persian was
spread with the spread of Islam towards the east)
Linguistic Changes:
Linguistically, the immediate effects were comparable to the political ones:
- Arabic established itself as the language of religion, wherever Islam was accepted, or
imposed
- In the sphere of the holy, there was never any contest, since Islam unlike Christianity did
not look for vernacular understanding, or seek translation into other languages
- The revelation was simple, and expressed only in Arabic
- Islam was a religion that insisted on public rituals of prayer in Arabic, and where the
muezzin's call of the faithful to prayer, in Arabic, has always punctuated everyone's day
- In the long term there was a subtle linguistic limit on Arab success, or rather on the success
of Arabic
- Arabic progressed from the language of the mosque to establish itself permanently as the
common vernacular of the people only in countries that had previously spoken some
related language, one that belonged to the Afro-Asiatic (or Hamito-Semitic) family (In other
words, language shift was not difficult)—Remember what we said before about
shifting to a related language
- This Afro-Asiatic zone included the Fertile Crescent, where Arabic replaced Aramaic;
Egypt, where it overwhelmed Coptic; Libya and Tunisia, where it finally supplanted
Berber and erased-or merged into-Punic; and the Maghreb (the north of modem
Algeria and Morocco), where it also pushed Berber back into a set of smaller pockets
- In Africa, Mauritania in the west, and Chad and Sudan in the east; here Arabic spread
later through trade contacts, and would have replaced some Chadic and Cushitic
languages
- In all these regions where Arabic became the dominant language, a characteristic state of
what is called diglossia (explanation below) has set in, with a single classical form of
Arabic used as an elite dialect, but different local varieties- no more mutually
understandable than the Romance languages of Europe, established in everyday
speech.
- Classical Arabic is close to, but not quite identical with, the language of the Qur'an
- Lihyānite--the local dialect of the oasis of al-'Ulā, ancient Dedān, that had its own
king in the 6th/5th century B.C.
- Nabataean Arabic--represented by a few inscriptions in Aramaic script
- Thamūdic--graffiti are named after Thamūd, one of several Arabian tribes
mentioned in the Assyrian annals (Tamudi)
- Safaitic--inscriptions that date from the 1st century B.C. through the 4th century A.D.
They are so called because they belong to a type of graffiti first discovered in 1857 in
the basaltic desert of Safa, southeast of Damascus
- Hasaean-- the name given to the language of the inscriptions written in a variety of
the South Arabian script and found mainly in the great oasis of al-Hāsa', in the east
of Saudi Arabia
Classical Arabic
- Classical Arabic is the language of Pre-Islamic poetry, probably based on an archaic
form of the dialects of Nadjd, in Central Arabia, shaped further to satisfy the needs of
poetical diction and metre, and standardised in the Abbasid empire, in the schools of al-
Kūfa and Basra'. Already before Islam, perhaps as early as ca. 500 A.D., this language was
employed by poets whose vernacular may have differed strongly from the archaic Nadjdi
dialects, thus testifying to the emergence of an Arabic diglossia (more later), at the
latest in the 6th century A.D
Modern Arabic
- Modern Arabic dialects, spoken by hundreds of millions, are not descendants of Classical
Arabic but rather its contemporaries throughout history, and they are closely related to
Neo-Arabic
Arabic Varieties:
Questions:
- From the brief story of Arabic presented in your lecture, what conclusion can be drawn
about how and why Arabic can be considered a world language? Can you add one more
reason (besides ‘large population of speakers’, ‘territorial expanse’, etc) to what helps make
a world language a world language, based on the story of Arabic?
- What is language shift? Explain using your own examples.
- Usefulness, language policies
Chinese Language:
- Mandarin, Cantonise, Hakka, Teochew, etc
- Linguistic Varieties or ‘dialects’
- Shared culture, shared writing system
- Mutual intelligibility or non-mutual intelligibility
- Chinese/Sinitic languages
- Pronunciation
- Vocabulary
- Grammar
- Despite the large number of Chinese speakers in greater China, there are relatively few
speakers outside of China, and the language has almost no official status outside of
the greater China region
- The circles represent “the type of spread, the patterns of acquisition and the functional
domains in which English is used across cultures and languages” (Kachru, 1985, p.12).
- The high vowels [i:] and [u:] became the diphthongs [aj] and [aw], while the long vowels
underwent an increase in tongue height, as if to fill in the space vacated by the high vowels.
[a:] was also fronted to become [e:].
- The effect of the Great Vowel Shift is the reason for the many inconsistencies in English
spelling today, as many spellings reflect how words used to be pronounced before the
Great Vowel Shift.
Substrate:
A substrate is a language that influences an intrusive language that supplants it. The term is
also used of substrate interference; i.e. the influence the substratum language exerts on the
replacing language (e.g. The influence of Chinese on English in Singapore).
- Typically, a Language A occupies a given territory and another Language B arrives in
the same territory (brought, for example, with migrations of population).
- Language B then begins to supplant language A: the speakers of Language A abandon
their own language in favor of the other language, generally because they believe that it
will help them achieve certain goals within government, the workplace, and in social
settings.
- During the language shift, however, the receding language A still influences language B
(for example, through the transfer of loanwords, place names, or grammatical
patterns from A to B).
Southeast Asia:
Lim (2014, p. 2) notes that SEA is characterized by diversity on a number of fronts:
- In terms of settlement type, a number of countries are either former colonies of Britain
(Malaysia and Singapore, with Brunei a British protectorate) or of America after earlier
Spanish colonization (the Philippines), and the remainder had other European colonizers
or, in one case (Thailand), none at all;
- This means that just one-quarter of the SEA countries would be categorized as Outer
Circle countries in Kachru’s (1992) classification, and the rest would be considered
in the Expanding Circle;
- Outer Circle territories include Malaysia, the Philippines, and Singapore
- All other SEA countries can be considered Expanding Circle territories
- The main reason for this rests on the historical background of English (British and
American colonialism), along with the status of English (official language policies in
these regions);
- With the Outer Circle countries, differences in language and education policies established
after Independence, including resources for English education and proportion of population
having access to the language, also had consequences for the status and spread of English
and for how the variety has nativized;
- Geopolitical factors, such as size of country, urban‒rural divide, economic growth, and so
forth, have also affected the spread, penetration, and development of English;
- The substrates are many, and are for the most part genetically unrelated to
English, with typologically different grammars from diverse language families
such as Austronesian, Dravidian, and Sinitic;
- The ecologies of emerging Englishes are always dynamic. What is perhaps notable for
Asian (and African) Englishes is how rapidly their situations have changed and continue to
do so, in some cases within a matter of decades. Post- Independence policies in the late
twentieth century in SEA have had significant and swift impact on the ecologies, and
consequently on the structure, of SEA Englishes.
Philippines:
- The Philippines, at Independence in 1946, chose to represent in their choice of official
languages both English and Filipino.
- Their bilingual education programme (BEP) was introduced in 1974, with English as the
medium of instruction in the teaching of science and mathematics, and Filipino in the
teaching of all other subjects.
- The 1987 Constitution established Filipino as the official language of the country and
acknowledged the spread of Filipino as the de facto lingua franca amongst ethnolinguistic
regional groups in the country.
- English use has not diminished in education and society (Tupas 2009, p. 26), being
dominant in many domains of public discourse and the print media (Gonzalez 1982, 1991)
(though television, radio and films are heavily Filipino).
- The Philippines is considered an English-speaking country, with 65% of the population of
over 80 million able to understand spoken and written English, 48% able to write English,
and 32% able to speak it (Social Weather Stations 2006).
- It has recently been said to be the third largest English-speaking nation.
- Gupta (1989), ‘Singapore Colloquial English and Standard English’: A diglossic model
- Standard English: ‘To be regarded as a proficient English-user by this community, an
adult has to be able to speak and write Singapore Standard English.’ (Gupta 1989, p.
34)
- For Gupta, ‘Standard English’ here is defined by a mastery of such features as:
- Aux + Subj in questions;
- Past tense and participle marking, 3rd person singular marking;
- Plural and possessive marking;
- The use of certain complex verbal structures
- [M]y work ... has made me conclude that ... there [are] two grammatically distinct
varieties of English in Singapore, both of which are used by proficient speakers of
English. There are, of course, at the same time differing levels of proficiency in
English – but I would like to distinguish the scale of proficiency from this use of two
different varieties by the same speaker. Proficient adult speakers of English in
Singapore use two sharply different kinds of English depending on the
circumstances: I refer to these two varieties as (a) Singapore Colloquial English
(SCE) and (b) Standard English (StdE). The pattern of usage ... can be referred to
as diglossic
There are no clear connections between the role of globalisation and what makes a World
Language.
Li (2012) discusses the use of English in China’s real estate advertising in the context of
‘national identity’
1) There is an ‘expressed orientation towards a global community’ in the adverts (Li 2012, p.
55).;
2) Many adverts in his study used the English word ‘global’, ‘international’, or ‘world’ as a
central word in their headlines;
3) Suggests that English is collectively perceived in China as being a symbol for
‘internationalism’;
4) Some adverts discussed in Li’s study refer (inexplicitly) to the ‘imagined worlds’ concept of
Appadurai (1996, p. 77) whereby imagined nostalgia is being packaged and sold
(through advertising)
Discussion:
- What do you understand by the term ‘globalisation’?
- Do you agree with Thomas L. Friedman that we are now in an era of globalisation, where
globalisation primarily involves the individual? (as opposed to globalisation 1.0 involving
countries, and globalisation 2.0 involving companies). Explain.
- Think about your own country or territory where you are from. What is the relationship
between language and your own understanding of globalisation in this territory? Think
about the role of world languages in such areas as advertising, linguistic landscapes,
education, and entertainment, and comment on this
However, research (esp. on colour terms) has concluded that due to shared constraints, including
environment, experience, embodiment and perceptual apparatus, we often conceptualise in
fundamentally similar ways, regardless of language. (Evans & Green 2006)
Validity:
There is independent empirical evidence against the strong version of the Whorfian hypothesis.
- This evidence originally came from work on colour categorisation.
- Some languages have an extremely small set of basic colour terms.
- These are terms that are morphologically simple (for example, bluish is excluded) and are
not subsumed under another colour term (for example, crimson and scarlet are not basic
colour terms because they fall within the category denoted by red)
- For instance, the Dani (a tribe from New Guinea) only have two basic colour terms in their
vocabulary: the expression mola, which means ‘light’, refers to white and warm colours like
red, orange, yellow, pink and purple; and the expression mili, which means ‘dark’, refers to
black and cool colours like blue and green.
- Yet, in colour experiments where Dani subjects were shown different kinds of focal colours
(these are colours that are perceptually salient to the human visual system) they had little
difficulty remembering the range of colours they were exposed to (Heider 1972; Rosch
1975, 1978).
- These experiments involved presenting subjects with a large set of coloured chips, from
which they were asked to select the best examples of each colour; in later experiments,
they were asked to recall what colours they had selected previously.
- If language entirely determines thought, then the Dani should not have been able to
categorise and remember a complex set of distinct focal colours because they only
have two basic colour terms in their language. (Evans & Green, 2006, p. 97)
- Such findings show that humans have common perceptual and conceptualising capacities
- Due to shared constraints, including environment, experience, embodiment and perceptual
apparatus, we conceptualise in similar ways, regardless of language.
Discussion
- (1) What do you understand by the term ‘linguistic relativity’?
- (2) Think about the different languages that you speak (if you speak more than one), do you
feel you think differently in each of these languages? If so, in what way?
- (3) How do you think culture shapes language?
- (4) Besides colour categorisation and spatial orientation, how else do you think language
may influence thought?’
Week 1--Reviewed
- (1) Discussed some assumptions regarding what makes a world language a world
language?
- World powers make world languages
- Trade makes world languages
- Literacy makes world languages
- Classical languages become world languages
- Prestige makes world languages
- We established that most of these assumptions are not always correct, especially if
we look at historical world languages
Week 2--Reviewed
- (2) Discussed and identified global languages in terms of a hierarchy
- We established that there are various constraints that could be placed on global language
hierarchies, such as defining what is meant by language user (L1 vs L2 vs FL), which all
lead to various ways in which languages hierarchies can be presented.
Week 3--Reviewed
- (3) Recognized various views of global languages and how they shape national and public
perspectives in different societies
- We also discovered how metaphors are typically used to discuss language death, and
explained why languages die out.
Week 4--Reviewed
- (4) Identified and distinguished the contexts where French has been used as a global
language or as a lingua franca outside of France
- We also discovered how French developed to become one of the world languages.
Week 5--Reviewed
- (5) Identified and distinguished the contexts where Spanish has been used as a global
language or as a lingua franca outside of Spain
- We also discovered how Spanish has been nativised in some contexts (e.g. in the
Philippines).