Professional Documents
Culture Documents
C. J. Rowe
Λ (Bequestfrom the
(Research Library c f
(TrevorJohn Saunders,
Lecturer in Classicsfrom 1965,
(Professor ofgree^!978-1999.
£ugust2004
PLATO
STATESMAN
C. J. ROWE
Contents
Preface v
INTRODUCTION 1
Bibliography 21
COMMENTARY 177
Index 246
V
Preface
Attitudes towards the Statesman arc typically mixed. On the one hand, it is generally
regarded as a pivotal work in the development of Plato's political thinking, and also -
thanks to the great myth of the reversal of the universe - as important for our
understanding of his view of the physical world. But the proportion of the dialogue
which is occupied with these topics is relatively small; a much larger part is taken up
with painstaking applications of the procedure of 'division', which it is easy to find
tedious. The main character in the dialogue, the *Eleatic Stranger', himself raises
questions on more than one occasion about the amount of time which he and his
respondent (a younger namesake of Socrates') have spent on such things - admittedly,
for the most part, in order to dismiss the idea that it is excessive. But for some readers,
of some stretches of the dialogue, there have certainly seemed to be too many words
deployed to too liulc effect The result is that until recently, at least in modem times, the
work as a whole has been relatively neglected, and whatever attention has been paid to it
- with some honourable exceptions - has been directed to its more obviously attractive
and interesting parts. But this is in my view unfortunate. Modem readers may well not
feel in need of the lesson in Platonic dialectic which appears to constitute the main point
of the divisions themselves, but those passages which they have tended to find
interesting arc not fully intelligible except in the context of the whole, including the
divisions; and indeed it will be my contention that some of those passages have been
radically misunderstood, in a way that has seriously distorted our view of Plato's later
thinking. I should also claim that the laborious search for the definition of the statesman
is in fact essential reading for anyone interested in his metaphysics, his ontology, or his
conception of philosophy in general. Once its point, and its principles, are properly
grasped, it is also a good deal less tedious, and more subtle, than it has often been taken
lobe.
My own original encounter with the dialogue was in the company of J.B. Skcmp's
translation, which in different versions has been the most widely used in the English-
speaking world for the last forty years. Subsequently, I used the Skcmp translation in
teaching undergraduate courses in ancient political theory; but over the years my
disagreements with it about the handling over some key passages and terms became
gradually more extensive, and the very elegance of its English seemed increasingly
unsuiled to the needs of the students, who looked for a more direct way in to Plato's
arguments. They also evidently required more help of other sorts, in the form of
continuous notes on what is on any account a difficult work, whether in English or in
Greek. The present volume is meant partly as an immediate response to such needs,
though it is by no means intended exclusively for student use; it inevitably reflects
something of my own battles to understand Plato's text, and the reporting of these may
on occasion be more detailed than any undergraduate, or indeed graduate, student might
require. Another of the proximate causes of the volume was the Third Symposium
Platonicum, which look place in Bristol in 1992 on the subject of the Statesman: many
of the ideas contained in the commentary were originally conceived in the course of the
editing of the Proceedings of that meeting (published in 199S under the title Reading the
Statesman).
VI
I should like to express my thanks to Adrian Phillips for his enthusiasm Tor taking on
the project; to the University of Bristol, whose award to me οΓ a University Fellowship
in 1993-4 enabled me to start and complete most of it; to the University of Wisconsin-
Madison, and to the University's Institute for Research in the Humanities in the Old
Observatory above Lake Mendota, where - as holder of a Friedrich Solmscn Fellowship
- 1 finished the work in the late summer and autumn of 1994; and finally to several
people who have read and discussed parts of the volume with me, especially Terry
Penner in Madison and Luc Brisson in Paris. It is dedicated to Joe Skemp, who would
have liked nothing better than to have continued to discuss his second favourite
dialogue. I hope he would have approved.
Madison, November 1994
Introduction
1. The subjects) of the dialogue
The Statesman sets out - formally - to reach an account or definition, agreed between
the two protagonists, of what in Greek is referred to as the π ο λ ίτ ικ ο ? (Latinized as
'Politicus'), and π ο λ ίτ ικ η , terms which arc traditionally translated into English as
'statesman' and 'statesmanship'. The second term is short for π ο λ ιτ ικ ή τ έ χ ν η or
πολιτική επ ισ τή μ η , which is that body of specialized expertise or knowledge, whatever
it may be, in virtue of which a man (in this work, at least, Plato assumes it will be a man
and not a woman) will be called π ο λιτικ ό ?. The expertise in question turns out not to
belong to any of those who currently occupy themselves with die affairs of stale, in any
city; if anyone did possess it, it would justify the abandonment of all existing forms of
political arrangement - democracies, oligarchies, and the rest - in favour of the expert
rule of this individual. In other words, what turns out to be defined is someone who, if
he exists at all, is not actually in power at all (it is agreed that the mere possession of the
requisite knowledge is a sufficient condition of being a πολιτικ ό?). He is, as we might
put it, the (Platonic) ideal ruler. To modem readers, who suppose - because they have
been told so - that the dialogue is about the 'statesman', or statesmen, this is likely to be
a surprising discovery, in so far as we recognize all sorts of people as statesmen, if
usually elder ones, so that we arc likely to suppose that these, or their essential
characteristics, arc going to be the object of the inquiry. But Plato's original audience
would probably have been less surprised, since the term π ο λ ιτικ ό ? , as applied to an
individual, is not one in regular use, and may well itself be a Platonic innovation. As
Hansen points out in his 1983 article (sec bibliography), there arc plenty of Greek
equivalents for 'politician', in the sense of 'person involved in the affairs of the city'
(ί>ήτωρ, π ο λιτευό μ ενο ?, Βΐ^συ'μβουλο?; 'political leaders' arc ρήτορε? και σ τρ α τη γ ο ί,
'orators and generals', or simply £ ή το ρ ε ? ); but he discovers only one instance of
π ολιτικ ό? used by a non-philosophical writer, and that occurs in a speech dating from a
time after Plato's death (Aeschines, On the Embassy 184). Plato uses the term without
apology,1 and may even be taken as suggesting that it is in current usage: in the Sophist,
which first introduces the subject of the π ο λιτικ ό ? for discussion,23the question which
introduces it - addressed by the elder Socrates to the 'Elcalic Stranger' (216 d - 217 a)J -
what arc usually five sections of that page (the line number in the section may also be
given).
4 This is what Socrates' question to the Stranger in the Sophist probably amounts to, rather
than a request to be told about usage in the Greek colony of Elea in southern Italy: Td be
glad to discover from our guest ... what people in that region thought these things [sc.
sophist, πολιτικό?, and philosopher] were when he was there, and what they called by these
names'.
5 'Statesman' will hereafter function as the equivalent of the Greek πολιτικό?; but of course
the caveats just introduced must continue to be borne in mind.
6 'Art' is one of the traditional translations of τέχνη (or Επιστήμη, "knowledge', where —as for
the most part in the Statesman - this refers to a specific type of knowledge and so functions
as a synonym of τέχνη); 'craft' is another (sometimes 'skill'). But some of the things which
can be treated as τε'χναι, as we soon discover from the Statesman, arc neither 'arts' nor
'crafts' in our sense: e.g. mathematics, or the playing of games. The generic concept is that
of expert, specialized knowledge, and for this reason I have usually chosen to translate
τέχνη as 'expertise' (plural kinds of expertise'; Επιστήμη is ‘expert knowledge'). But in
contexts like 'the τέχνη o f ...', I have retained 'art o f as a substitute for the gymnastics which
would be needed to bring in 'expertise'.
INTRODUCTION 3
before Plato, can itself mean simply 'expert1).7 The first definition is then stated in terms
of 'sophistic' (223 b: i.c. σοφ ιστική [τέχνη]); by the end of the conversation, it is clearly
established that sophists arc in fact ignorant (267 c, 268 b), and yet the Stranger goes on
referring to him by using -iko? and -ικη forms. But when in the Statesman Socrates
agrees, at least provisionally, that the πολιτικό? is 'one of the experts’, it is apparently on
the basis of nothing except the name.8
In the ease of the statesman, this initial assumption not only turns out not to be
disturbed, but actually becomes a vital premiss in the argument which the Stranger
mounts to demonstrate the difference between the real statesman and those who
currently occupy positions of power in cities (292 b).9 By the end of the dialogue, some
kind of definition of the statesman has been offered, together with an extended
description of his central function in 'weaving together' the elements of a city (see
Section S below). But this is not the only, or perhaps even the main, purpose of the
S ta te sm a n . If it were, then the long series of divisions and expositions of
methodological points which has preceded would seem excessive. In fact, we find the
Stranger and young Socrates agreeing that the aim of the search for the statesman is at
least as much for the sake of their becoming better dialecticians, belter able to discuss
important topics in a methodical and productive way (285 c - 286 b). This is not by any
means to suggest that the formal subject of inquiry is a mere training exercise, or to deny
that significant results arc in fact reached about the nature of 'statesmanship', and the
proper way to run a city (or state).10 But readers need to be warned in advance that
despite its title, this is not an exclusively political dialogue. It is also in part a
demonstration lesson in method, and in precision. This is what accounts for its apparent
laboriousness: moving carefully means moving slowly, and the degree of tedium which
we feel at the pedestrian speed with which the Stranger sometimes moves will (or so he
suggests) be in inverse proportion to our devotion to philosophy. Being the inventive
and versatile writer that he is, Plato frequently laughs at his own procedures, and
7 What Plato is defining is, of course, quite a different animal: two obvious examples who fit
his final definition in the Sophist arc the two verbal prestidigitators of the Euthydemus, the
brothers Euthydemus and Dionysodorus.
8 258 b. 'Now tell me,' the Stranger says to young Socrates: 'should we posit in the ease of
this person too that he is one of those who possess knowledge, or what assumption should
we make?' This person too', i.e. as well as the sophist, who has just been mentioned. The
Stranger might perhaps be taken as arguing a fortiori (if we began in the other ease by
supposing that the sophist was an expert of some sort, surely we should suppose the same to
be true of the statesman?). But there is no positive indication of this, whereas the linguistic
argument - however inconclusive - looks ready to hand.
9 Young Socrates is asked at this point whether the assumption should be retained; and by this
time he has had ample grounds (if arguments from analogy arc worth anything) for saying
that it should. If caring for human beings is at all like caring for other living things -
statesmanship has been described as a kind of ‘caring for the human herd' - then we should
indeed expect it to involve specialist knowledge.
10 The conclusions of the dialogue, of course, relate cxplicidy and directly to the entity of the
polis or city-state; but the very generality of those conclusions, which claim to propose
something superior to any and every other (possible) form of political organization, invites
us to consider their applicability also within the very different context of the modem nation
state.
4 INTRODUCTION
introduces suitably laborious jokes into the argument. But it is a mistake to suggest, as
many have done,11 that the divisions themselves arc not to be taken seriously. Parodying
a method is hardly by itself a good way of teaching it, and if we arc inclined to think it
merely amusing when man-herding is left bracketed with pig-herding, it is Plato who
might well have the last laugh (cf. Clark's essay on 'Herds of free bipeds').
One of the most difficult issues in the Statesman (and about its companion dialogue, the
Sophist) is aboul exactly what it is that the celebrated method of 'division' is supposed to
be dividing.12 A rough idea of what the method is will emerge from the initial moves in
the dialogue. Once the statesman is agreed to be one of those who possess expert
knowledge, the next step taken is to divide the different kinds of expert knowledge into
two, i.c., roughly, practical and theoretical; since statesmanship seems to belong more to
the second sort than to the first (because it has more to do with use of the intellect than
actual production), the former is discarded, and the sorts of theoretical expertise arc then
divided, again into two; those which arc purely theoretical, and those which have an
overseeing role, like that of the master-builder. Statesmanship belongs in this group
rather than in the purely theoretical one, so this one is taken up and itself divided; and so
on. The final definition, when it emerges, will in its full form mention all the items that
were not pul aside in the process, so that in the present ease statesmanship will emerge
as a kind of expert knowledge, of the theoretical sort, of the sort that oversees ...
(Division will not always be into two, but will always be into the lowest possible
number 287 b-c.13) But what is the ontological status of the 'dividend' (i.c. the thing
being divided) in each ease? Or, more simply, what kind of thing is it?
One answer that has been given to this question is that it is a Platonic 'form' (or
'Form'). What exactly a 'form' is, and indeed whether or not Plato still believed in such
things as he did before the Statesman, is a matter of considerable dispute; but on one
reading, it is an eternal object, existing separately from, and independently of, the things
in the ordinary world which 'partake'14 in it and share its name (so that c.g. there will be
a 'Form of Knowledge' to which all actual instances of knowledge relate, and which
somehow explains what they arc, while existing over and above them). It is also
15 Introduction to Plato, The Statesman, p.74, n.3. Skemp refers for the idea to Comford
(F.M.Comford, Plato's Theory o f Knowledge, London 1957), with whom this type of
interpretation is most closely associated.
16 Possibly including Skemp's, though in the 'Postscript' to the second edition of Plato, The
Statesman (1987), he shows some signs of resisting the claim - directed against him by
Owen - that he discovers 'Forms as transcendent entities' in the Statesman; his position is
that 'the Forms arc still an order of real things objective and permanent' (p.241).
17 That form s should be 'divided', even logically or theoretically, is normally regarded as
inconsistent with die doctrine of dialogues earlier than the Sophist and Statesman; in such
6 INTRODUCTION
individual objects themselves, albeit as Tailing under general types (see c.g. Statesman
264 b-d, where the Stranger uses young Socrates' familiarity with actual eases oT fish-,
goose- and crane-rearing to persuade him of the need to divide caring for herds into
water-based herd-rearing and land-based herd-rearing). This is a highly complex and
disputed matter, but I propose the following as one way of interpreting the text What is
divided at each stage is to be envisaged as something like a class, i.c. a class of
particular items; thus the ct6o? of all 'knowledges' or kinds of expert knowledge, with
which the divisions begin, is the class or set of all actual and possible instances or eases,
or, more economically, of all actual or possible practitioners of all kinds of expert
knowledge (the addition of 'or possible' is needed, of course, to allow - among other
things - for eases like that of statesmanship: that cities happen to lack true statesmen is,
again, not a reason for leaving such individuals out, if the argument shows them to be
part of the proper scheme of things). All subsequent divisions involve the identification
of smaller and smaller parts of this large number of items, i.c. sub-classes, until we are
left only with 'statesmen'. The divisions, if properly done, take place 'in accordance with
είδη' (see e.g. 285 a): that is, each class separated off will be characterized by some
property which distinguishes it from what it is being separated from in some way
relevant to identifying the essential characteristics of the thing being defined. It is here,
if anywhere, that there will be room for 'forms', in so far as the members of each class
and sub-class will be characterized by some particular property, in virtue of which it is
being treated as a class (or sub-class); and some of the features associated with
properties certainly closely resemble those that Plato typically attributes to forms.18
Now this is not to say that Platonic forms are properties; nor that what Platonic
division divides is classes - and not even that it always divides things that arc class-like.
Further, even if we do not jib at the prospect of classes with possible members, the
necessity to introduce such things (on Plato's behalf, and it is not clear that he would
thank us for it) clearly raises the question whether the discussion in such eases is not in
fact rather about the properties - or property-like things - which characterize the classes
rather than the classes themselves.19 In fact, there is fairly direct evidence that it is these
in which the Strangcr's/Plalo's ultimate interest lies. 'All of what is now being said', the
Stranger says at 286 a, apparently looking back generally at the preceding discussion, 'is
for the sake of these things' - where 'these things' are 'the things that arc without body,
which arc finest and greatest'. These things arc, or include, 'the just, the fine, and the
good' (see commentary ad loc.); and if they arc 'without body', what must be meant is the
properties, or forms, themselves, not their extensions, the particulars corresponding to
dialogues they arc typically treated as unitary, or μοι-οαβή (as c.g. at Phaedo 78 d). But the
Sophist, with its idea of the ‘communion of forms', can readily be seen as preparing the way
for this particular change.
18 Among the various treatments of division accessible to the reader through the bibliography,
the account so far suggested is closest to what Cohen, in his commentary on Moravesik's
1973 essay, labels the 'supcrclcan' model of the logical and ontological structure of division.
(In general, I have found this exchange between Moravesik and Cohen one of the most
rewarding items in the literature on the subject.)
19 Or, put more bluntly (and as Terry Penner put it to me), how could we even pretend to
examine statesmanship by investigating members of the class of statesmen whose existence
is at best presumed?
INTRODUCTION 7
them. However, the immediate context is all about the use of the perceptible to help us
with our inquiry into the bodiless; specifically, about the use of die example or analogy
of weaving to help us understand statesmanship (which, if not actually one of 'the finest
and greatest things', is surely up there with them - and is probably also txxiilcss', qua
imperceptible, probably just because it is not plainly instantiated); and I suggest that the
dialogue as a whole is deliberately operating at this level, for the same reasons. Of
course, reference to experience, and to the 'world' of particulars, may always be
important in the investigation of any subject. But the Statesman seems particularly
directed towards this world, and away from the more complex sort of metaphysical and
ontological scheme which we find directly, if somewhat obscurely, broached in, say, the
Philebus. It is this feature of the dialogue, in my view, which makes its particular
treatment of division by and large susceptible to the analysis suggested above, in terms
of something like 'classes'. This view is reflected in the translation of the Statesman in
the present volume: throughout the translation, 'class' is used fairly consistently for είδος
and γ έ ν ο ς when these refer to the dividend.20 Readers should be aware that what they
arc being offered in such eases is more heavily burdened with interpretation than usual.
But the same would, of course, be true of any rendering of the terms in question which
was not a mere place-filler.
'Division' describes only one half of the dialcctial method favoured by the Statesman;
the other half is 'collection' or 'bringing together' (cf. note on 282 b 6-7). Any example
of division will involve a prior collection of whatever is to be divided; in the ease where
division aims at the definition of a particular item, the process has to begin with the
identification of a higher ε ίδ ο ς (as the Statesm an starts with 'kinds of expert
knowledge'), which implies recognizing similarities between the definiendum and a
whole range of disparate items - which arc 'brought together' in the first dividend. But
'collection' is not restricted to this function, any more than division is restricted to the
business of defining. The essential purpose of the method as a whole is to introduce
clarity into our thinking (whatever the ontological status of the things we arc thinking
about it), as the Stranger suggests: '... the rule is that when one perceives first the
community of the many things, one should not desist until one sees in it all those
differences that arc located in classes, and conversely, with the various unlikcncsscs,
when they are seen in multitudes, one should be incapable of pulling a face and stopping
before one has penned all the related things within one likeness and surrounded them in
some real class' (Statesman 285 a-b).21 Being able to think clearly about things means
being able to identify both the similarities and the differences between them. Here
20 The term είδος also appears to be used to refer to what I have called the identifying property
of a class or sub-class (in which case it will de facto, on the account I have suggested, come
close to its use elsewhere for 'form'); similarly with ΐδε'α: see 258 c 3-7,262 a 8 - b 1. Cf.
Cohen on 'the supcrclcan model': '[tjo push (the model] through all the way one would have
to hold, I think, that Plato uses eidos (and idea) in a systematically ambiguous way, some
times meaning Form, sometimes meaning extension of a Form ...' (p.184). The term is, I
believe, in any ease used ambiguously; this is perhaps minor evidence in favour of the
account proposed.
21 This may well be one place where the translation 'class' for είδος and γένος (referring to the
thing divided) is less than completely happy; but with the justification of this translation
given above, the sense should be reasonably clear.
g INTRODUCTION
Skcmp's notion of an Ordnance Survey map of reality may be helpful; and particularly in
that it fixes on the notion that for Plato what the dialectician will be trying to map is
’objective and permanent'. Complete knowledge, if such a thing were possible for
someone who is merely mortal, would consist in understanding both where all the
boundary-lines were, and what was contained within those boundaries.22
sow his gardens of letters and write for amusement, when he docs
write, laying up a store of reminders both for himself, when he
"reaches a forgetful old age", and for anyone who is following the
same track, and he will be pleased as he watches their tender
growth; and when others resort to other sorts of amusements,
watering themselves with drinking-parties and the other things
which go along with these, then he, it seems, will spend his lime
amusing himself with the things I say (Phaedrus 276 d).
The Statesman is perhaps, among other things, 'a store of reminders' about how to do
philosophy itself (though there is also an austere amusement to be got from it in many
places); and how better to do it than by mimicking the form of a conversation, through
the use of written dialogue?
However, the Statesman may well seem to fail to live up to the paradigm of
philosophy proposed by the Phaedrus, not just because it is a mere written imitation, but
within the context of the fictional conversation itself:24 if we imagined ourselves as part
of the audience on that day in the gymnasium at Athens, we should still come away
disappointed. What is missing, at least for the most part, is that element of givc-and-
22 Ackrill (1980) gives a persuasive defence of the usefulness of the Platonic method of
division in general, against Ryle's assault on it; on its versatility, see also especially Lloyd
(1952), and Philip (1966).
23 The challenging, however, must be done in a co-operative and not a competitive spirit. The
motivation behind the exercise of dialectic - the (joint) discovery of truth - is what chiefly
distinguishes it from sophistic or 'eristic' discourse of the type practised by Euthydemus and
Dionysodorus (cf. n.7 above).
24 See my forthcoming essay on The Politicus: structure and form'.
INTRODUCTION 9
take which the Phaedrus makes an essential part of the dialectical process.25 The young
Socrates allows the Stranger to have his own way virtually throughout, only occasionally
making any significant contribution of his own - once (293 c) to make a serious
objection, once (297 c) to ask for an explanation of something which the Stranger would
surely have needed to explain in any case. To this extent, the dialogue is perhaps only
partly successful in teaching the methodology of philosophy: on the one hand, it tells us
about the need for clarity and precision, and about how we may be able to achieve this,
but on the other it fails to make the point, which receives so much stress in the
Phaedrus, about the role in dialectic of the testing and challenging of ideas.26 One
response to this might be that challenge will only be necessary when something is said
that needs challenging, and that the essential requirement is for the partners in the
conversation to move forward together (something that is repeatedly stressed in the
Statesman: see c.g. 258 c-d, 260 b, 286 a).2728 But increasingly, as the dialogue proceeds,
we are likely to feel that the Stranger ought to be challenged, when he is not; his
conclusions particularly about non-ideal constitutions, although argued, are - he knows
- outrageous and provocative, and not merely at the point where young Socrates makes
his objection (an objection which itself turns out to be convenient for the Stranger's
exposition2* of his case).
This amounts to the suggestion that the Statesman fails as a piece of literature, that is,
by failing to be quite what it sets out to be (a co-operative dialogue, involving real
interchange between the characters). It is often suggested that late dialogues like the
Statesman arc typically unsuccessful in this way - that Plato has grown tired of the
dramatic form which he had earlier used so successfully, and is merely going through
29 On the general issue of ihc use and abuse of conclusions (reached mainly on stylomctric
grounds) about the chronology of ihc Platonic dialogues, see Kahn, T he place of the
Statesman in Plato's later work', 49-51.
30 For a defence of a different kind, sec Gill, 'Rethinking constitutionalism in Slateman 291-
303' (and for a reply, my forthcoming essay on 'Structure and form').
31 For other interpretations of the dramatis personae of the Statesman, see Brisson, 'Inter
pretation du mythe du Politique', 349 n.2.
INTRODUCTION 11
his execution is implicitly used as a demonstration οΓ the lack οΓ that expertise on the
part of the democracy (see below). As for the Stranger, he is introduced as the
representative of the tradition of those other famous Elcatics, Parmenides and Zeno
(Sophist 216 a). Plato thinks highly of Parmenides, as we can judge from the fact that
he allows him to criticize Socrates, in the dialogue named after him; indeed, there is
probably no other philosopher whom he would have been inclined to compliment in this
way. The Stranger is another lofty figure in the same tradition. That he docs not stand
for one of the 'masters of antinomy and the reductio ad absurdum’ described by Scodcl
(166) is surely clear from Sophist 216 b-c, where he is specifically distinguished from
'the enthusiasts for debating', and it is actually Socrates who is made to look more like
them.
If so, then the Stranger from Elea is a representative par excellence of philosophy,
which indeed is how he appears; he knows, above all, about the rules of dialectic, which
he proceeds to leach young Socrates. Whether or not Socrates is supposed to be a pupil
of Theodorus’, he is certainly a suitable pupil for the Stranger. He may make mistakes,
and show a certain impetuosity, but he is sometimes also sharp, and shows
understanding - especially by his responses at 283 b and 285 d (he docs not need the
lesson about what to treat as excessive, and is already aware of the wider purpose of
what he is doing). We might wish that he would be less compliant, and more
challenging, but that is another matter. Meanwhile, Socrates sits by in silence,
contributing only at the beginning, and, perhaps, at the end, when (on the interpretation I
have adopted) he gives his approval to what has transpired between the other two. What
Theodorus adds, apart from an opportunity for an initial joke, is not clear. But we
should notice that it is actually he and not Socrates who sets up the discussion, and who
urges the Stranger 'not to give up doing us favours', by following up the treatment of the
sophist (Statesman 257 b-c). If there is any 'antagonism' between mathematics and
philosophy, this context surely docs not show it.
The myth is one of the most attractive, but also one of the most puzzling, parts of the
Statesman. The Stranger claims to introduce it in order to help with the process of
defining the statesman, which at this point has run into the sand, and by and large this is
a reasonable explanation. It docs not quite justify the sheer bulk of the story, as the
Stranger comes close to recognizing (277 a-b, 286 b-c), but then he originally announced
that he was going to bring in 'a large part of a great story' (268 d); he also talked in the
same place about its involving an 'element of play', which should prevent us from
complaining if the myth docs not appear to be completely functional in character, or as
embedded in the argument as we might expect. Over and above its function within the
argument, it is a story told for its own sake, and with a characteristic urbanity. It also
serves to provide us both with an account of the world-order to which the microcosm of
individual human communities or cities belongs, and with a response to the democratic
myth of origins related by Protagoras in the dialogue Plato names after him. According
to Protagoras, what separates us from brute nature is a gift of civilizing virtues in which
all can and must share; according to the Stranger, it is rather expertise which enables us
12 INTRODUCTION
to survive - and expertise, as he later explicitly argues, is something which belongs at
most to a Tew. (The myth thus partly anticipates the political argument of the dialogue:
see below.)
The detail of the relationship of (he myth to the main argument may be left to the
commentary (see especially the note on 274 c 8 - 27S a S). Here it will be appropriate
simply to give an outline account of the story, and to pick out its main features. It runs
as follows:
A (268 c - 269 c) Three basic ingredients: what we have heard (i) about (he portent of
the reversal of the courses of the sun and the other heavenly bodies, in the quarrel
between Atreus and Thyestes; (ii) about the kingship of Kronos; and (iii) about a
previous time when human beings were bom not from each other, but from the earth.
AU of these things are explained by one and the same stale of affairs, which no one has
yet related.
B (269 c - 270 b) This is that the universe sometimes revolves in its present direction,
sometimes in the opposite direction: the god himself sometimes accompanies it and
guides it on its way, but at certain times he lets it go, and then it moves backwards, as a
consequence of its nature as a corporeal entity.
C (270 b - 271 c) Understandably, such changes at the cosmic level cause great
upheavals on the surface of the earth; animals and human beings alike arc destroyed in
great numbers, and there is also an astonishing reversal in the direction of growth, so
that living creatures appear to grow younger rather than older. Paralleling this shift, new
living things come into existence from the dead, emerging from the ground - and this is
the origin of the talc of the earth-born.
D (271 c - 272 d) Prior to these changes, there was (and will be again) the lime of
Kronos, when gods eared for all our needs, and there was no strife or dissent, no political
organization, nor any getting of wives or children, because everyone came back to life
out of the earth; and the earth also spontaneously gave up its fruits without the need for
agriculture...
E (272 d - 273 a) At the appointed time, when each soul had undergone the requisite
number of rebirths, falling as a seed into the earth, the greatest god let go of the steering
oars, withdrawing to his observation-post; and the subordinate deities also ceased their
control of the parts of the world. Then the universe turned back on itself, impelled by
innate desire, causing earthquakes and destruction.
F (273 a-d) After some time, confusion and disturbance gave way to calm, and the
universe began to move on its accustomed course, exercizing control over itself and the
things within it; and at first things went well, because it remembered its maker's
teaching. But later on forgetfulness always sets in, and (he quality of what it produces
gradually decays, until it is in danger of collapsing entirely.
INTRODUCTION 13
G (273 d-c) At that point, seeing it in difficulty, the god resumes his position at the
steering oars, and sets everything to rights once more.
H (273 c - 274 c) As for what is relevant to our demonstration of the nature of the king
or statesman, it will be enough for us to take up the story from an earlier point. When
the universe turned back again on to its present course, the direction of growth of living
things also reversed, and everything changed, in imitation of the change at the cosmic
level; in particular, living creatures were no longer pul together by other agencies in the
earth, but had to provide for conception, birth and rearing by themselves. But, deprived
of everything which they had once had without effort, and with animals turning wild and
preying on them, human beings found themselves in dire straits. This is why we have
what have always been called the gifts of the gods - fire from Prometheus, crafts from
Hephaestus and Athena, and everything else which has helped to establish human
existence...
The traditional way of taking the myth is to see it as involving a cycle of two stages
only; one in which the god is in control (the 'age of Kronos*), and the present age, when
everything is reversed (the 'age of Zeus'). I believe, however, that the evidence of the
text is firmly in favour of a three-stage cycle, with the period of reversal sandwiched
between the age of Kronos and that of Zeus:32 in the outline given above, C describes the
(relatively brief) period of reversal, with E and F explaining respectively its beginning,
with the god's withdrawal, and its end, as the universe sets itself in order in accordance
with what it learned from him; G gives us the return to the age of Kronos, after the end
of the age of Zeus (the history of which is charted in the main part of F), while H takes
us back once more to the start of this latter age (and the beginning of F). One important
consequence is that the universe which has to fend for itself (ours) will now travel in the
same direction as the universe controlled by the god, rather than in the opposite
direction; and this seems appropriate, given that it is supposed to be a rational creature
(269 d). If it were the ease that it always went in the reverse direction when left to itself,
its claim to rationality would look weak, given that on any account it is its non-rational
elements (body, 269 d-c; 'its allotted and innate desire', 272 c 5-6) which cause the
reversal. For a possible (and attractive) reading of the general import of the cosmic
myth, suggested by Brisson, see note on 274 c 1; that it is to be taken as a literal,
historical account seems scarcely likely.33
32 Such an interpretation was first suggested by Lovejoy and Boas, and has been defended by
Brisson (cf. note on 270 b 7-8); however my own version will differ in some important
details from theirs.
33 There arc, however, large issues involved here, including that of the relationship between the
Statesman story and the cosmological account of the Timaeus, which is itself described as a
’myth* or 'story' (’a likely μύθο·,-', 29 d).
14 INTRODUCTION
5. Political theory
The main part of the dialogue which deals directly with political theory is even more
firmly embedded than the myth in the series of divisions leading to the statesman. The
whole work, in fact, can be described as a single (but complex) procedure of division
with passages on related topics inset into iL34 So the first set of divisions (2S8 b - 267
a), which issues in a first preliminary definition of the statesman (267 a-c), is briefly
interrupted by an important passage about the difference between 'classes' and parts (262
a - 264 b); after the discussion of this first definition, and the myth and its aftermath (all
of which itself strictly forms part of that discussion), we then get a new definition which
apparently takes care of the problems of the first (276 c). But that loo then turns out to
be inadequate: like the first one, it is partly right, but in so far as it is right it is also
incomplete. In order to move ahead, the Stranger now proposes to analyze something
which is more ready to hand than statesmanship, but which has an analogous structure,
so that it can be used as a model; he chooses the weaving of woollen cloth. Before he
starts on that, he gives a brief explanation and justification of the use of models (277 d -
278 c). The division of weaving (279 a - 283 a) gives rise to a passage (283 a - 287 b)
which distinguishes two sorts of measurement, and two corresponding sorts of excess
and defect: something can be either just larger or smaller than something else, or larger
or smaller than it should be, according to some relevant criterion. The treatment of
weaving might have appeared longer than needed, but in fact - the Stranger and young
Socrates agree - it will have contributed towards their larger as well as their more
immediate goal. After this, they once more resume the search for the statesman, dividing
according to the pattern discovered in the ease of weaving; until, at 291 a, the Stranger
catches sight of an odd crowd of people, which turns out to consist of all existing
politicians. If all those previously divided off in some sense 'lay claim to' the title of
statesman, because their expertise is somehow related to (while also being different
from) his, this new class lay claim to it in the more direct sense that they actually occupy
that space within the city that belongs to him. But, says the Stranger, they arc to a man
impostors: magicians and sophists, masters of illusion. The long ensuing passage (291 a
- 303 d), which contains most of the political meat of the dialogue, sets out to establish
this point. If existing politicians arc indeed mere impostors, then they loo can safely be
divided ofT from the statesman.
The argument runs like this. Existing forms of constitution arc distinguished from
each other by various factors. These arc the number of people who hold power (one,
few, or many); whether they arc rich or poor; whether they rule with or without consent
of those ruled; or whether or not they rule in accordance with established law. But it
was originally agreed that statesmanship was a kind of expert knowledge, and this seems
to be different from any of these other criteria. No existing constitution can, or docs,
operate on the basis of such knowledge. But the only constitution worthy of the name
will be one that functions without reference to anything except whether it acts 'to
preserve the city on the basis of expert knowledge and what is just, making it belter than
it was' (293 d 8 - c 1); actual 'constitutions' arc only imitations of this one, whether they
34 For a more detailed demonstration of this point, see my Introduction to Reading the
Statesman (and The Politicus: structure and form').
INTRODUCTION 15
imitate it for the better or for the worse. At this point young Socrates makes his
objection: can it really be true that the best constitution will dispense with laws - which
arc, after all, normally synonymous with good government (293 c)? In principle, yes,
the Stranger claims, because the laws do not have the flexibility to deal with actual
situations, which arc too varied and changeable to be embraced by a single set of fixed
prescriptions. Only the knowledgeable individual himself can do that. It would be
absurd to suggest that he should be bound by what he had previously laid down, if he
sees something better, although clearly he will have to make general prescriptions if he
cannot be there in person, for example, if he is going to be away for a time (but it is also
the ease that even when at home, he still could not be everywhere at once: 295 a-b). Nor
will he need to persuade his city of the need for change. Once again, knowledge is
established as the only criterion, and constitutions not based on knowledge written off as
either better or worse imitations. Young Socrates here makes his second major
intervention (297 c), saying that he docs not understand this idea any belter than he did
when the Stranger first introduced it. The Stranger obliges with a full but highly
complex explanation, part of which I discuss separately below. However the general
relevance of the passage to the proposition to be demonstrated - that existing politicians
arc impostors - is clear enough: if the constitutions under which they rule arc themselves
mere 'imitations', then they themselves must be the illusionists. After a brief account of
the relative difficulty of 'living with' each (301 b - 303 b) of the various forms of
constitution, the conclusion is finally drawn (303 b-d).
The part of this section which has attracted the most attention is from 297 c - 302 b,
on 'imitation' of the best constitution. The Stranger's basic strategy is, first, to suggest
that the principle of slicking precisely to established law is intelligible, but absurd: just
think, he tells young Socrates, what medicine or seamanship would be like, if they were
run according to the same principles, with rules for them set up in an assembly, on
advice from any and every source; with officers to oversee them who were chosen from
the mass of the citizens; with annual audits of the officers, to make sure they had kept
strictly to the laws during their period of olTicc; and with research and investigation into
health or the weather treated as a capital offence. On the other hand, to have officers -
whether in this imagined situation, or in the city - acting without regard for the laws,
and for their own personal motives, would be far, far worse. This suggestion, at 300 a,
together with the passage immediately following, is normally taken as signalling a
reconciliation with existing forms of government (despite all the critical things that have
been said about them), on the one condition that they follow the principle of strict
adhesion to law.
The passage in question, in Skemp's translation, as modified by Oslwald, runs:
Sir. The laws which have been laid down represent the fruit of
long experience - one must admit that. Each of them incorporates
the clever advice of some counselor who has persuaded the public
assembly to enact it. Any man who dares by his action to infringe
these laws is guilty of a wrong many times greater than the wrong
done by strict laws, for such transgression, if tolerated, would do
even more than a written code pervert all ordered activity.
Y.S. Yes of course it would.
16 INTRODUCTION
Sir. Then so long as men enact laws and written codes governing
any department οΓ lire, our second-best method of government is
to forbid any individual or any group to perform any act in
contravention of these laws.
Y S. True.
Sir. Then laws would seem to be written copies of scientific truth
in the various departments of life they cover, copies based as far as
possible on the instructions received from those who really
possess the scientific truth on these matters.
YS. Yes, of course (300 b 1 - c 7).
However it appears to me difficult to take the fust of the Stranger's contributions as quite
so complimentary to oligarchy and democracy (since these are the constitutions which
have been the main objects of his attack). Moreover, the characterization of laws given
- on this translation35- in his third contribution comes close actually to contradicting the
account of actual legislative processes which has just been offered: if it is true that the
existing laws of cities arc "based as far as possible on the instructions received from
those who really possess the scientific truth on these matters', it is only to the extent (if
we are to believe what the Stranger has just said) that they arc not based on such
instructions at all, because access to them, under present conditions, is actually
impossible. The source of existing laws is the assembly, acting on 'the clever advice of
some counselor', who according to 298 c will not typically be an expert (and since
experts arc very rare, their voices would be drowned out even if they were present).
I propose a different translation:
E.S.: Yes, for if, I imagine, contrary to the laws that have been
established on the basis of much experiment, with some advisers
or other having given advice on each subject in an attractive way,
and having persuaded the majority to pass them - if someone
dared to act contrary to these, he would be committing a mistake
many times greater than the other, and would overturn all expert
activity to a still greater degree than the written rules.
Y.S.: Yes - how would he not?
E.S.: For these reasons, then, the second-best method of
proceeding, for those who establish laws and written rules about
anything whatever, is to allow neither individual nor mass ever to
do anything contrary to these, anything whatsoever.
Y.S.: Correct.
E.S.: Well, imitations of the truth of each and every thing would
be these, wouldn't they - the things issuing from those who know
which have been written down so far as they can be?
Y.S.: Of course.
35 Skemp's translation is, however, thoroughly representative of those available: only one of
those I have consulted, that of Fraccaroli (1911), shows any clear signs of dissent from the
general interpretation Skemp suggests.
INTRODUCTION 17
That the laws arc based on 'much experiment', and because 'some advisers or other* have
persuaded the assembly to adopt them, is surely not meant as a positive recommendation
of them; what would be needed for that would be precisely the knowledgeable advice
which is not available. The 'second-best' course is second-best (sc. lo the direct rule of
the ideal king or statesman) just because it is so obviously better than the third option.
What arc described as 'imitations of the truth' are not, and do not include, the laws we
have now; rather they arc just whatever is in fact written down on the basis of
knowledge, which is (only) an 'imitation of the truth' just in so far as laws can only
inadequately grasp it (294 a-b). In other words, this kind of 'imitation' is a third type,
different from both the 'better' and the 'worse' sorts which the Stranger has set out lo
explain.
About what it is to imitate the best constitution 'for the worse', or badly, there is little
disagreement: it is when people without knowledge try to do what the ideal ruler docs
just because he has it, i.c. to act contrary to established law on the grounds that
something else will be belter (300 d-c). But what is it to imitate it 'for the better'? The
Stranger says m erely'... if [such inferior constitutions] arc going to imitate well that true
constitution ..., they must never - given that they have their laws - do anything contrary
lo [them]' (300 e l l - 301 a 3). This is no doubt consistent with the usual answer, that
'good imitation' means mirroring the laws of the best stale as far as possible; but that
interpretation seems to rely wholly on the support of 300 b 1 - c 7, which is no longer
available (and in any ease, it would still be appropriate lo ask exactly how these inferior
constitutions could have got access, or even approximated, to the laws of the best).
Rather, I propose, imitating the best constitution well means simply sticking lo
established laws, which is just what the best city itself will do under the situation which
always obtains in the inferior ones - namely when there is no knowledgeable person
present to show what changes should be made. The distance that may separate these
inferior constitutions from the best is presumably considerable, in so far as their laws
may be bad ones; and indeed the Stranger goes on lo express his surprise at how long
cities actually survive, not only those which tum their backs on their legal tradition, but
those which do not (301 c - 302 b).
This reading of the Statesman,36 if correct, would have considerable consequences
for our understanding of Plato's later political theory. The dialogue is typically seen as a
bridge between the utopian and anti-democratic Republic, on the one hand, and the more
compromising mood of the Laws on the other, in which Plato has the Athenian Stranger
even accept democracy as a necessary ingredient in all constitutions (693 d-c), and
seems to abandon more radical speculation in favour of detailed reflection about what a
good legal code might contain. This view of the Statesman as intermediate is all the
more plausible in that the Laws seems to place itself squarely behind the view that the
rule of law, even if in principle less desirable than the rule of an excellent individual, is
likely to be the best we can realistically aim at: see especially 894 c - 895 d, which itself
calls 'order founded on law' a second best, sums up the general criticism levelled at laws
... the [expertise] that controls all of these [i.c. the 'arts' of the
orator, the general and the judge], and the laws, and cares for
every aspect of things in the city, and weaves everything together
in the most correct way - this, embracing its capacity with the
appellation belonging to the whole, we would, it seems, most
appropriately call statesmanship [i.c. politike. the 'art' which deals
with the whole of the polis].
If we arc inclined to find this a disappointing result for so long a discussion, we should
remember that it is merely an abbreviated version, and should properly include a
reference to each of the many divisions39 which have led up to it, beginning from the
original division of kinds of expertise. This idea of statesmanship as a sort of expertise,
on all fours with medicine and seamanship, itself remains one of the most provocative
aspects of Plato's political theory. On the interpretation I propose, the Statesman gives
what is probably the most uncompromising statement of the idea in the Platonic corpus.
The subject of the expert knowledge in question is the good, or 'health', of our souls; in
the closing pages of the Statesman (306 a - 311 c) the Stranger gives us a glimpse of the
kind of social healing - or 'weaving together’, since as the definition at 305 c shows, the
37 The pessimism of the Laws passage about the possibility of finding someone who could
remain uncorruptcd by power, however, has no parallel in the Statesman (cf. Vlastos on
‘Socralic knowledge and Platonic “pessimism"').
38 Cf. section ΠΙ of Gill's essay on 'Rethinking constitutionalism in Statesman 291-303'. Such
grounds as there might have been for making detailed connections between the Statesman
and what little we think we know about Plato's biography (see c.g. Skemp's Introduction,
pp.26 ff.) will also now look even less firm.
39 Or rather, of those that were successful; several were, of course, discarded along the way.
INTRODUCTION 19
model of weaving is nol forgotten - which the ideal statesman will carry out for the sake
of the good city and good souls.
6. The text
The text printed is essentially that of Burnet's in the Oxford Classical Texis series
(1900/1905), but I have introduced some changes, the majority of them supported, or
occasionally suggested, by Robinson in his paper on The new Oxford Text of Plato's
Statesman: editor's comments'. All differences from Bumcl, except for minor changes to
punctuation, arc indicated in the abbreviated apparatus. The sigla used in the apparatus
arc as follows: 'm', indicating the reading of the manuscripts generally, or of what arc
counted as the primary manuscripts; 'n', indicating at least some manuscript support for a
reading; 'c', indicating a reading preferred or proposed by at least one editor but lacking
manuscript support; and 'O', indicating Bumet's reading in the original Oxford text
7. The translation
8. The commentary
The notes in the commentary arc almost always keyed to the translation, although some
help is given, in second place, with difficult aspects of the Greek. Considerable
attention is paid to the structure of individual arguments, and to the way in which they
contribute to the general progress of the dialogue: Plato's writing is complex, but highly
ordered and organized, and it is a fair working rule that failure to see how a sentence or
larger passage might (it into the whole will be the fault of the reader. But the notes
claim no particular authority; the usefulness of the interpretations they propose of course
depends on the value of the reasons adduced for adopting them.
9. Abbreviations
References in the commentary to items in the bibliography arc by author's name and
year of publication, with the exception that other frequently mentioned commentaries
and translations arc referred to by the author's surname only; so loo arc J.D.Dcnnislon's
The Greek Particles (2nd edition, Oxford 1954), and David Robinson's paper on The
20 INTRODUCTION
new Oxford Text of Plato's Statesman'. Other abbreviations: 'DK' = H.DicIs (cd.),
revised by W.Kranz, Die Fragmente der Vorsokraliker, 6lh edition, Berlin 1961;
'Goodwin, M T = W.W.Goodwin, Syntax o f the Moods and Tenses o f the Greek Verb,
London 1889; 'LSJ' = H.G.Liddcll, R.Scott, revised by H.S Jones, A Greek-English
Lexicon, 9lh edition, Oxford 1940; 'Plt' = 'Politicus' = Statesman'; 'RS' = CJ.Rowc, cd.,
Reading the Statesman (Proceedings o f the Third Symposium Platonicum), Sankl
Augustin 1995; 'SP' = P.Nicholson and CJ.Rowc, edd., Plato's Statesman: Selected
Papers from the Third Symposium Platonicum, Polis 12.1/2 (1993).
Bibliography
1. Commentaries
Apclt, O. Platons Dialog Politikos oder Vom Staalsmann, 2nd cdn, Leipzig 1922
(includes translation).
Bcnardctc, S. The Being o f the Beautiful: Plato's Theaetetus, Sophist, and Statesman,
Chicago 1984 (includes translation).
Campbell, L. The Sophistes and Politicus o f Plato, Oxford 1867.
Slallbaum, G. Platonis Politicus et incerti auctoris Minos, Gotha 1841.
2. Translations
Andrcac, W. Platons Staalschrifien: 3., Der Staalsmann, Jena 1926.
Di&s, A. Platon: Oeuvres completes., vol. 9.1, Paris 1960 (with introduction).
Fowler, H.N. and Lamb, W.R.M. Plato, The Statesman, Philebus, Ion (Statesman 1r. by
Fowler), Cambridge, Mass. 1962.
Fraccaroli, G. Platone: II sofista e Tuomo politico, Turin 1911.
Jowctt, B. The Dialogues c f Plato, vol. Ill, Oxford 1871.
Petit, A. Platon, le politique, Paris 1980.
Rufcncr, R. Platon, Spatdialoge (Jheaitetos, Der Sophist, Der Staalsmann, Kratylos),
Zurich 1965.
Skcmp, J.B. Plato, The Statesman, London 1952 (with introduction and notes); 2nd cdn
with Postscript, Bristol 1987; translation, with corrections, in Hamilton, E. and Cairns,
H., The Collected Dialogues o f Plato, Princeton 1961, and revised (with new
introduction) by M. Ostwald, New York 1957 (Indianapolis 1992).
Taylor, A.E. Plato: The Sophist and The Statesman (cd. by R. Klibansky and Elizabeth
Anscombc), London 1961 (includes long introduction).
Warrington, J. Plato: Parmenides, Theaitetos, The Sophist, The Statesman, London
1961.
3. Other works
Accallino, P. 'ί'ά ρ χ ή del Politico', RS 203-12 (with commentary by G. ArrighcUi, 223-
4).
Ackrill, J.L. 'In defense of Plato's division', in Wood, O.P. and Pitcher, G., cdd., Ryle,
New York 1970,373-92.
Arcnds, J.F.M. 'Survival, war and unity of the polis in Plato’s Statesman’, SP 154-87.
Ashbaugh, F. Plato's Theory o f Explanation. A Study o f the Cosmological Account o f
the Timaeus, New York 1988.
Barker, E. Greek Political Theory: Plato and his Predecessors, 3rd cdn, London 1947.
Bobonich, C. 'The virtues of ordinary people in Plato's Statesman ’, RS 313-29.
Braguc, R. 'L'isolation du sage. Sur un aspect du mylhc du Politique’, in id., Du temps
chez Platon et Aristote, Paris 1982,73-95.
Brandwood, L. The Chronology o f Plato's Dialogues, Cambridge 1990.
Brickhousc, T.C. and Smith, N.D. Ή μαντική τ<τχνη: Statesman 260 c 1 and 290 c 4-
6', SP 52-63.
22 BIBLIOGRAPHY
Brisson, L. Le mime el I'autre dans la structure onlologique du Timie de Platon, Paris
1974.
Brisson, L. Interpretation du mylhc du Politique', RS 349-63 (with commentary by M.
Erlcr, 375-8).
Caronc, G.R. 'Cosmic and human drama in Plato's Statesman: on cosmos, God and
microcosm in the myth', SP 99-121.
Cascrtano, G. 'II problema del rapporto nomc-cosa-discorso ncl Politico 277-87', RS
141-54.
Cavini, W. 'Naming and argument: Diacrclic logic in Plato’s Statesman', RS 123-38
(with commentary by C. Natali, 139-40).
Chambers, M. 'Androlion F6, totc πρώτο ν’, Journal o f Hellenic Studies 99 (1979),
151-2.
Chicsa, C. 'Dc quclqucs formes primitives dc classification', RS 115-22.
Clark, S.R.L. 'Herds of free bipeds', RS 236-52 (with commentary by D. Morrison, 274).
Comford, F.M. Plato's Cosmology, London 1937.
Coventry, L. The role of the interlocutor in Plato's dialogues', in C.PcIling (cd.),
Characterization and Individuality in Greek Literature, Oxford 1990,174-96.
Crosson, F J. Plato's Statesman: unity and pluralism', New Scholasticism 37 (1963), 28-
43.
Davis, M. The Statesman as a political dialogue', American Journal o f Philology 88
(1967), 319-31.
Dillon, J. 'The Neoplatonic exegesis of the Statesman myth’, RS 364-74 (with
commentary by M. Erlcr, 378-80).
Dixsaul, M. 'Une politique vraimcnl conforme & la nature', RS 253-73 (with
commentary by D. Morrison, 274-5).
Dorter, K. 'Justice and method in the Statesman’, in Panagiotou, S., cd., Justice, Law
and Method in Plato and Aristotle, Edmonton 1987, 105-22 (with reply by D.L.
Hitchcock, 123-31).
Dover, K.J. Plato, Symposium, Cambridge 1980.
Dusanki, S. The true statesman of the Statesman and the young tyrant of the Laws: an
historical comparison’, RS 337-46.
Fcrbcr, R. Die Unwissenheit des Philosophen oder Warum hat Plato die
‘ungeschriebene Lehre’ nicht geschrieben?, Sankt Augustin 1991.
Fcrbcr, R. Piir cine propiklcuiischc LckUirc des Polilikos’, RS 63-75.
Ferrari, G.R.F. 'Myth and conservatism in Plato's Statesman ’, RS 389-97.
Gill, C. 'Plato and politics: the Critias and the Politicus', Phronesis 24 (1979), 148-67.
Gill, C. 'Plato's Atlantis story and the birth of fiction', Philosophy and Literature 3
(1979), 64-78.
Gill, C. 'Rethinking constitutionalism in Statesman 291-303’, RS 292-305.
Goldschmidt, V. Le paradigme dans la dialeclique platonicienne, Paris 1947.
Griswold, C.L., Jr, 'Politike episteme in Plato's Statesman', in Anton, J.P. and Prcus, A.,
cdd., Essays in Greek Philosophy III, Albany, NY 1989,141-67.
Hackforth, R. Plato’s Examination o f Pleasure. A Translation o f the Philebus, with
Introduction and Commentary, Cambridge 1954.
Hansen, M.H. 'Initiative and decision: The separation of powers in fourth-century
Athens’, Greek, Roman and Byzantine Studies 22 (1981), 345-70.
BIBLIOGRAPHY 23
Hansen, M.H. The Athenian "politicians", 403-322 B.C.’, Greek, Roman and Byzantine
Studies 24 (1983), 33-55.
Hirsch, U. 'Ml ME I ΣΟΛ I und vcrwandlc Ausdriickc in Platons Politikos', RS 184-9.
Kahn, C.H. ’Plato on the unity of virtue’, in W.H.Wcrkmcislcr (cd.), Facets o f Plato’s
Philosophy, Assen 1976,21-39.
Kahn, C.H. The place of the Statesman in Plato's later work', RS 49-60.
Kalo, S. 'The role of paradeigma in the Statesman', RS 162-72 (with commentary by A.
Price, 173-4).
Klein, J. Plato's Trilogy: Theaetetus, the Sophist, and the Statesman, Chicago 1977.
Klosko, G. The Development o f Plato’s Political Theory, New York 1986.
Kucharski, P. 'La conception dc I'art dc la mesure dans Ic Politique’, Bulletin de
I'Association G. Bud£ (1960), 459-80.
Kucharski, P. La speculation platonicienne, Paris 1971.
Lafrancc, Y. 'MtSlrdliquc, malhdmaliqucs ct dialcctiquc cn Politique 283 c - 285 c', RS
89-101.
Lane, Μ. 'A new angle on utopia: the political theory of the Statesman', RS 276-91.
Lloyd, A.C. 'Plato's description of division', Classical Quarterly n.s. 2 (1952), 105-12.
Lovejoy, A.O. and Boas, G. Primitivism and Related Ideas in Antiquity, Baltimore
1935.
Marcos dc Pinolli, G. 'Autour dc la distinction entre είδος ct μέρος· dans Ic Politique dc
Platon’, RS 155-61.
Miller, M.H., Jr, The Philosopher in Plato’s Statesman, The Hague 1980.
Mishima, T. 'Courage and moderation in the Statesman ’, RS 306-12.
Mohr, R.D. 'Plato, Statesman 284 c-d: an "argument from the sciences"', Phronesis 22
(1977), 232-4.
Mohr, R.D. 'The formation of the cosmos in the Statesman myth', Phoenix 27 (1978),
250-2.
Mohr, R.D. 'Disorderly motion in Plato's Statesman', Phoenix 35 (1981), 199-215.
Moravesik, J.M.E. 'Plato’s method of division', in id. (cd.). Patterns in Plato's Thought,
Dordrecht 1973,158-80 (with commentary by S.M. Cohen, 181-91).
Moravesik, J.M.E. The anatomy of Plato's divisions’, in E.N.Lcc cl al., Exegesis and
Argument. Studies in Greek Philosophy Presented to Gregory Vlastos = Phronesis
Supplement 1, Assen 1973,32448.
Naddaf, G. 'Mind and progress in Plato', SP 122-33.
Narcy, M. 'La critique dc Socrate par I'Etrangcr dans lc Politique', RS 227-35.
Nicholson, P. and Rowe, C.J. (cds) Plato's Statesman: Selected Papers from the Third
Symposium Platonicum' ['S/>'] = Polis 12.1/2 (1993).
Nicoll, W.S.M. 'A problem in the textual tradition of Plato's Politicus', Classical
Quarterly n.s. 25 (1975), 41-7.
Nicoll, W.S.M. The manuscript tradition of Plato’s Statesman', RS 31 -6.
North, H. Sophrosyne: Self-knowledge and Self-restraint in Greek Literature, Ithaca
1966.
Owen, G.E.L. Review of Skemp (1952) in Mind 62 (1953), 271-3.
Owen, G.E.L. Plato on the undcpictablc', in Nussbaum, M., cd.. Logic, Science and
Dialectic: Collected papers in Greek philosophy, 1986,13847 (first published in E.N.
24 BIBLIOGRAPHY
Lee ct al., Exegesis and Argument. Studies in Greek Philosophy Presented to Gregory
Vlastos - P hrone sis Supplement 1, Asscn 1973,349-61).
Palumbo, L. *Rcall& c apparenza ncl Sofista c ncl Politico', RS 175-83.
dc Pater, W.A. Les Topiques d'Aristote et la dialectique platonicienne {Etudes
Thomistes X), Fribourg 1965.
Pcnncr, T. The unity of virtue', Philosophical Review 82 (1973), 35-68.
Philip, J.A. Platonic diaircsis’, Transactions o f the American Philological Association
97 (1966), 335-58.
Robinson, D.B. The new Oxford Text of Plato's Statesman: editor's comments', RS 37-
46.
Robinson, T.M. 'Demiurge and world-soul in Plato's Politicus', American Journal of
Philology 88 (1967), 57-66.
Roggcronc, G.A. La crisi del plalonismo nel 'Sofista' e nel 'Politico', Lecce 1983.
Rosen, S. 'Plato’s myth of the reversed cosmos’, Review o f Metaphysics 33 (1979), 59-
85.
Rowe, C J. Plato: Phaedrus, Warminster 1986.
Rowe, C J. Plato, Phaedo, Cambridge 1993.
Rowe, C.J. (ed.) Reading the Statesman {Proceedings o f the Third Symposium
Platonicum), Sankl Augustin 1995 [= ’RS1].
Rowe, C J. The Politicus: structure and form', forthcoming in Gill, C. and McCabe,
M.M., Form and Argument in Late Plato.
Sabine, G.H. A History o f Political Theory, 3rd edn, 1961.
Samb, D. 'Lc Politique 290 d-c', RS 333-6.
Sambcrg, M. TLaw and politics in Plato's Statesman', SP 204-12.
Sandboch, F.H. 'Five textual notes', Illinois Classical Studies 2 (1977), 50-2.
Santa Cruz, M.I. 'Mcthodcs duplication ct la juste mesure dans lc Politique', RS 190-9.
Saunders, T J. Plato's Penal Code, Oxford 1991.
Schickcr, R. 'Aspcklc dcr Rczcption dcs Politikos im Miltcl- und Ncuplalonismus', RS
381-8.
Schuhl, P.-M. La fabulation platonicienne, 2nd edn, Paris 1968.
Scodcl, H.R. Diairesis and Myth in Plato's Statesman {Hypomnemata 85), Gottingen
1987.
Skcmp, J.B. The Theory o f Motion in Plato's Later Dialogues, Cambridge 1942.
Skcmp, J.B. 'How political is the Republic!', History o f Political Thought 1 (1980), 1-7.
Steiner, P. 'Mctabolc and revolution: the myth of the Platonic Statesman and the modem
concept of revolution', SP 134-53.
Tanner, R.G. 'How far was Plato concerned to rebut the claims of Cyrus the Great and
Pisistratus to the title of statesman?', SP 213-17.
Tomasi, J. 'Plato’s Statesman story: the birth of fiction rcconccivcd', Philosophy and
Literature 14 (1990), 348-58.
Toney, H. 'Consent of the citizen: a discussion on distinguishing enforced tendance
from tendance voluntarily accepted', SP 188-203.
Tofdcsillas, A. 'Lc point culminant dc la mdlrdliquc', RS 102-11.
Trcvaskis, J.R. 'Division and its relation to dialectic and ontology in Plato', Phronesis
12(1967), 118-29.
BIBLIOGRAPHY 25
Vidal-Naquct, P. Plato's myth of the Statesman. The ambiguities of the golden age and
history'. Journal o f Hellenic Studies 98 (1978), 132-41.
Vlastos, G. 'Socratic knowledge and Platonic "pessimism"’, in id., Platonic Studies, 2nd,
corrected, edn, Princeton 1981,204-17.
Weiss, R. 'Statesman as έτηστήμων: caretaker, physician, and weaver*, RS 213-22 (with
commentary by G.Arrighclti, 225-6).
While, N.P. Plato, Sophist (tr., with introduction and notes), Indianapolis 1993.
Zcisc, H. Der Staatsmann. Ein Beitrag zur Interpretation des platonischen Polilikos
(Philologus Supplcmcnlband XXXI.3), Leipzig 1938.
PLATO
STATESMAN
(.ΠΟΛΙΤΙΚΟΣ)
28
c 1 cn l τ ο ΐς τώ ν n: έπ \ τώ ν η | d 4 κοινή η: κοινήν m, 0 | c 3
όνομά£ωμ<:ν η: όνομα'ζομ<:ν m, Ο | a 1 διπλασ ίοισι c: διπλα σ ίοις ή m
41
Y.S.: Yes.
bio E.S.: And it’s by these very things that we’ll cut the part of the
theoretical which is directive, if indeed we wish to cut it
Y.S.: How?
ei E.S.: By assigning part of it to the production of inanimate things,
part to that of animate things; and in this way it will all immediately
be divided into two.
Y.S.: I agree absolutely.
E.S.: So then let’s leave one of these parts to one side, and take up the
c5 other, and then let’s divide the whole of it into two parts.
Y.S.: Which of the two parts do you say we should take up?
E.S.: I suppose it must be the one that issues directions in relation to
living creatures. For surely it is not the ease that the expert
knowledge that belongs to a king is ever something that oversees
inanimate things, as if it were the knowledge of the master-builder, it
di is something nobler, which always has its power among living
creatures and in relation to just these.
Y.S.: Correct.
E.S.: Now, as one can observe, either the production and rearing of
as living creatures is done singly, or it is a caring for creatures together
in herds.
Y.S.: Correct.
E.S.: But we’ll certainly not find the statesman rearing individual
creatures, like some ox-driver or groom, but rather resembling a
horse-breeder or cowherd,
dio Y.S.: It certainly seems so, now you say it.
ei E.S.: Well then: when it comes to rearing living creatures, arc we to
call the shared rearing of many creatures together a sort of ‘herd-
rearing’ or ‘collective rearing’?
Y.S.: Whichever turns out to fit, in the course of the argument.
c5 E.S.: Well said, Socrates; and if you persevere in not paying serious
attention to names, you will be seen to be richer in wisdom as you
advance to old age. But now we must do just as you instruct; and do
you see how by showing the collective rearing of herds to be twin in
262 form one will make what is now being sought in double the field then
to be sought in half of that?
42
ΝΕ. ΣΩ. Προθυμήσομαι. καί μοι δοκέϊ τών μέν άνθρώπων (262)
έτέρα τις* έΐναι, τών 6' αύ θηρίων άλλη τροφή.
ΞΕ.Π αντάπασί yc προθυμότατα και άνδρ€ΐότατα διήρησαι* 5
μή μέντοι τουτό yc €ΐς* αύθις* κατά δυναμιν πάσχωμ€ν.
ΝΕ. ΣΩ. Τδ ποιον;
ΞΕ. Μή σμικρόν μόριον έν προς* μ€γαλα καί πολλά
άφαιρώμ€ν, μηδέ €ΐδους* χωρίς** άλλα τδ μέρος* ά'μα €ΐδος* b
έχέτω. κάλλιστον μέν γάρ άπδ τών άλλων €ύθυς* διαχωρίζ€ΐν
τδ ζητοιίμ€νον, αν όρθώς* έχη, καθάπ€ρ ολίγον σύ πρότ€ρον
οίηθέίς* €χ€ΐν την διαίρ€σιν έπέσπ€υσας* τδν λόγον, Ιδών έ π ’
άνθρώπους* πορ€υόμ€νον αλλά γάρ, ώ φίλ€, λ€πτουργ€ΐν ούκ 5
άσφαλές*, διά μέσων δέ άσφαλέστ€ρον Ιό ναι τέμνοντας:, και
μάλλον ιδέαις* αν τις* προστυγχάνοι. τούτο δέ διαφέρ€ΐ τδ
παν πρδς* τάς* ζητήσ€ΐς*. c
ΝΕ. ΣΩ. Πώς*, ώ ξέν€, λέγ€ΐς* τούτο;
ΞΕ. Π€ΐρατόον έτι σαφέστ€ρον φράζ€ΐν €uvoiqt τής* σής*
φυσ€ως*, ώ Σώκρατ€ς\ έν τψ μέν ουν παρ€στηκότι τά νυν
δηλώσαι μηδέν ένδ€ώς* αδύνατον έπιχ€ΐρητέον δέ τι και 5
σμικρψ πλέον αύτδ προαγαγ€Ϊν €ΐς* τδ πρόοθ€ν σαφην€ΐας*
€V€Ka.
ΝΕ. ΣΩ. Ποιον ουν δη φράζ€ΐς* διαιρουμένους* ημάς: ούκ
όρθώς* άρτι δραν;
ΞΕ. Τοιόνδ€, οιον €ΐ τις* τάνθρώπινον έπιχ€ΐρήσας: δίχα 10
διβλέσθαι γένος* διαιροΐ καθα'ικρ οί πολλοί τώ ν ένθάδ€ d
διαν€#μουσι, το μ έν Ε λ λ η ν ικ ό ν ώς* έ ν α π ό πα'ντω ν
άφαιρουντ€ς* χωρίς*, συμπαοι δέ τοΐς* άλλοις* γέν€σιν, άπ€ΐροις·
ούοι και άμ€ΐκτοις* κα'ι άσυμφώνοις* πρδς* άλληλα, βάρβαρον
μι$ κλήσ€ΐ προσ€ΐπόντ€ς* αύτδ διά ταιίτην την μίαν κλήσιν 5
και γένος* έν αύτδ έιναι προσδοκώσιν* ή τδν αριθμόν τις* αύ
νομίζοι κατ’ €ΐδη δυο διαιρ€Ϊν μυριάδα άποτ€μνόμ€νος* άπδ
πάντων, ώς* έν €ΐδος* άποχωρίζων, και τψ λοιπψ δη παντι c
θέμ€νος* έν δνομα διά την κλήσιν αύ και τουτ’ άξιοι γένος*
έκςίνου χωρίς: έτ€ρον έν γίγν€σθαι. κάλλιον δέ που και
μάλλον κατ’ €ΐδη και δίχα διαιροιτ' άν, ci τδν μέν άριθμδν
C 3 2ν yiyvcaOai c: έγγίγνοσΟ αι m
43
(242) Y.S.: I shall try my hardest. It seems to me that there is a different
sort of rearing of human beings, and in turn another sort where
animals arc concerned.
•5 E.S.: Yes, absolutely, you’ve made a very keen and courageous
division! But let’s try to avoid this happening to us again.
Y.S.: What sort of thing?
E.S.: Let’s not lake off one small part on its own, leaving many laigc
bi ones behind, and without reference to classes; let the part bring a class
along with it. It’s a really fine thing to separate off immediately what
one is searching for from the rest, if one gets it right - as you thought
you had the right division, just before, and hurried the aigumcnt on,
t>s seeing it leading to human beings; but in fact, my friend, it’s not safe
to make thin cuts; it’s safer to go along cutting through the middle of
things, and that way one will be more likely to encounter classes,
ct This makes all the difference in relation to philosophical
investigations.
Y.S.: What do you mean by this, Stranger?
E.S.: I must try to tell you still more clearly, Socrates, out of good will
towards your natural endowments. In the present circumstances, I
c5 have to say, it is impossible to show what I mean with absolute
completeness; but I must bring it just a little further forward for the
sake of clarity.
Y.S.: Well then, what sort of thing arc you saying that we weren’t
doing right just now in our divisions?
cto E.S.: This sort of thing: it’s as if someone tried to divide the human
dt race into two and made the cut in the way that most people here carve
things up, taking the Greek race away as one, separate from all the
rest, and to all the other races together, which arc unlimited in
number, which don’t mix with one another, and don’t share the same
d5 language - they call this collection by the single appellation
‘barbarian’, and because of this single appellation they expect it to be
a single family-class too; another example would be if someone
thought that he was dividing number into two classes by cutting off
et the number ten-thousand from all the rest, separating it off as a single
class, and in positing a single name for all the rest supposed here too
that through getting the name this class too came into existence, a
second single one apart from the other. But I imagine the division
44
άρτίψ και π€ριττψ τι? τόμνοι, το 6k αύ των ανθρώπων γόνο? 5
αρρ€νι και θήλ€ΐ, Λυδού? 6k ή Φρυγα? ή τινα? ότόρου? πρό?
άπαντα? ταττω ν άποσχίζοι τότ€, ήνίκα άποροι γόνο? άμα
και μόρο? €υρ(σκ€ΐν 4κάτ€ρον των σχισθόντων. 263
ΝΕ. ΣΩ. 'Ορθότατα- άλλα γάρ τούτο αυτό, ώ ξόν€, πώ? αν
τ ι? γόνο? και μόρο? έναργόστ€ρον γνοίη, ώ? ού ταύτόν
όστον άλλ’ ότ€ρον άλλήλοιν;
ΞΕ. *Ω βόλτιστ€ άνδρών, ού φαύλον προστάττ€ΐ?, Σώκρατ€?. 5
ή μ € ΐ? μέν και νυν μακροτόραν του δόοντο? άπό τού
προτ€θόντο? λόγου π€πλανήμ€θα, συ 6k ότι πλόον ήμά?
κ€λ€υ€ΐ? πλανηθήναι. νυν μόν ούν, ώσπ€ρ €ΐκό?, έπανίωμ€ν
πάλιν* ταυτα 6k εις αΰθι? κατά σχολήν καθάπ€ρ Ιχν€υοντ€? b
μότιμ€ν. ού μην άλλα τούτο γ€ αύ παντάπασιν φιίλαξαι, μή
ποτ€ παρ' έμου δόξη? αύτό έναργώ? διωρισμόνον άκηκοόναι.
ΝΕ. ΣΩ. Το ποιον;
HE. Είδό? τ€ και μόρο? ότ€ρον άλλήλων €ΐναι. 5
ΝΕ. ΣΩ. Τί μην;
ΞΕ. Ώ ? €ΐδο? μέν δταν ή του, και μόρο? αύτό άναγκαΐον
€ΐναι του πράγματο? ότουπ€ρ αν €ΐδο? λόγηται* μόρο? δό
€ΐδο? ούδ€μία άνά γκη. τα υ τη μ€ ή 'κ€ΐνη μάλλον, ώ
Σώκρατ€?, άόί φάθι λόγ€ΐν. 10
ΝΕ. ΣΩ. Τ αυτ’ όσται.
ΞΕ. Φράσον δη μοι τό μ€τά τούτο. c
ΝΕ. ΣΩ. Ποιον;
ΞΕ. Τό τη? άποπλανήσ€ω? όπόθ€ν ήμα? δ€ΰρ' ήγαγ€ν. οίμαι
μόν γάρ μάλιστα, όθ€ν έρωτηθΛ? συ την άγ€λαιοτροφίαν όπη
διαιρ€Τ0ον €ΐπ€? μάλα προθύμω? διί' όιναι £ψων γόνη, τό μέν 5
ανθρώπινον, ότ€ρον 6k των άλλων συμπάντων θηρίων όν.
ΝΕ. ΣΩ. 'Αληθή.
ΞΕ. Και όμοιγ€ δη τό τ ’ έφάνη? μόρο? άφαιρών ήγόΐσθαι
καταλιπ€ΐν τό λοιπόν αύ πάντων γόνο? όν, ότι πασι ταύτόν
έπονομάζ€ΐν όσχ€? όνομα, θηρία καλόσα?. d
ΝΕ. ΣΩ. *Ην και ταύτα ού'τω?.
ΞΕ. Τό δό γ€, ώ πάντων άνδρ€ΐότατ€, τ ά χ ’ αν, €Ϊ που
b9cl6o? c: οΐδου? m
45
would be done better, more by classes and more into two, if one cut
eS number by means of even and odd, and the human race in its turn by
means of male and female, and only split off Lydians or Phrygians or
anyone else and ranged them against all the rest when one was at a
263 loss as to how to split in such a way that each of the halves split off
was simultaneously class and part.
Y.S.: Quite right; but this very thing - how is one to see it more
plainly, that class and part are not the same but different from each
other?
as E.S.: An excellent response, Socrates, but what you demand is no
light thing. We have already wandered far away from the discussion
we proposed, and you arc telling us to wander even more. Well, as
for now, let’s go back to where we were, which seems the reasonable
bi thing to do; and these other things we’ll pursue like trackers on
another occasion, when we have the time. However, there is one
thing you must absolutely guard against, and that is to suppose that
you have ever heard from me a plain account of the matter.
Y.S.: Which?
bs E.S.: That class and part arc different from each other.
Y.S.: What should I say I have heard from you?
E.S.: That whenever there is a class of something, it is necessarily
also a part of whatever thing it is called a class of, but it is not at all
necessary that a part is a class. You must always assert, Socrates, that
bio this is what I say rather than the other way round.
Y.S.: I shall do just that,
ei E.S.: Tell me, then, about the next thing.
Y.S.: What’s that?
E.S.; The point from which our digression brought us to where we arc
now. I think it was pretty much the point at which you were asked
c5 how to divide herd-rearing, and you said with great keenness that
there were two classes of living creatures, one human, and a second
single one consisting of all the rest - the animals - together.
Y.S.: True.
E.S.: And to me you appeared then to think that in taking away a part
you had left behind the rest as in its turn a single class, consisting of
at all of them, because you had the same name, ‘animals’, to apply to
them all.
Y.S.: This loo was as you say.
E.S.: And yet, my courageous friend, maybe, if by chance there is
46
φρόνιμόν έστί τ ι ζφον ?τ€ρον, όϊον δοκ€ΐ τό τών γ€ράνων, η
τ ι τοιουτον άλλο, δ κατά ταύτά ίσως1 διονομάζ€ΐ καθατΐ€ρ κα\ 5
συ, γ€ρανου? μέν cv γένο ς άντιτιθέν τοΐ? άλλοι? CqSoi? κα\
σ€μνυνον αυτό έαυτό, τα δέ άλλα μ€τά τώ ν Ανθρώπων
σύλλαβοί' cl? ταύτό ουδέ ν' άλλο πλήν ίσως* θηρία προσ€ΐποι.
τΐ€ΐραθώμ€ν ουν ήμ€ΐ? €£€υλαβ€ΐσθαι τιάνθ' όπόσα τοιαΟτα. e
ΝΕ. ΣΩ. Πώ?;
ΞΕ. Μή παν τό τώ ν ζψων γ έ ν ο ς διαιρούμοΌ ΐ, Χνα ή ττον
αυτά πάσχωμ€ν.
ΝΕ. ΣΩ. Ούδέν γάρ δ€ΐ. 5
ΞΕ. Και γαρ ουν και τότ€ ήμαρτάν€Τ0 ταύτη.
ΝΕ. ΣΩ. Τ ί δη;
ΞΕ. Τής· γνω στική? δσον έπιτακτικόν ήμΐν μόρο? ήν τιου
του ζφοτροφικου γόνου?, αγελαίω ν μην ζφων. ή γάρ;
ΝΕ. ΣΩ. Ναί. 10
ΞΕ. Διήρητο τοίνυν ήδη και τότ€ σύμτταν τό ζφον τ<$ 264
τιθασφ και άγρίφ. τα μέν γάρ όχοντα τιθασ€υ€σθαι φυσιν
ήμ€ρα προσ€ΐρηται, τά δέ μή όχοντα άγρια.
ΝΕ. ΣΩ. Καλώ?.
ΞΕ. ηΗν δ€ γ€ θηρ€ΐίομ€ν έπιστήμην, έν τοΐ? ήμόροι? ήν Τ€ 5
και Ιστιν, έπι τοΐ? άγ€λαίοι? μην ζητητόα θρόμμασιν.
ΝΕ. ΣΩ. Ναί.
ΞΕ. Μή τοίνυν διαιρώμ€θα ώσττ€ρ τδ τ€ προ? ά π α ντα
άποβλόψαντ€?, μηδέ σπ€υσαντ€?, Χνα δή ταχύ γ€νώμ€θα προ?
τή πολιτική. π€ποίηκ€ γάρ ήμα? και νυν παθ€ΐν τό κατά τήν b
παροιμίαν πάθο?.
ΝΕ. ΣΩ. Ποιον;
ΞΕ. Ούχ ήσυχου? €υ διαιρουντα? ήνυκόναι βραδυτ€ρον.
ΝΕ. ΣΩ. Και καλώ? γ€, ώ ξένε, π€ποίηκ€. 5
ΞΕ. Ταυτ’ έστω, πάλιν δ* ουν εξ αρχή? τήν κοινοτροφικήν
π€ΐρώμ€θα δ ια ιρ € ΐν ΐσω? γάρ και τούτο δ συ πρόθυμη
διαπ€ραινόμ€νο? ό λόγο? αυτό? σοι κάλλιον μηνυσ€ΐ. καί μοι
φράζ€.
ΝΕ. ΣΩ. Ποιον δή; 10
d 10 t Q η: πη n I a 5 6iaip<3pcv n: 6iaipo0pcv n, 0
53
Y.S.: Yes, certainly.
E.S.: Well, do you want to divide it by the splil-hoovcd and the so-
dio called ‘singlc-hoovcd’, or by interbreeding and non-interbreeding? I
think you grasp the point.
Y.S.: What’s that?
ei E.S.: That horses and donkeys arc naturally such as to breed from one
another.
Y.S.: Yes.
E.S.: Whereas what is still left of the smooth-fronted herd of tame
eS creatures is unmixed in breeding, one with another.
Y.S.: Quite.
E.S.: So: docs the statesman, then, seem to take care of an
interbreeding or of some non-interbreeding sort?
Y.S.: Qcarly, of the non-mixing sort.
eio E.S.: This, then, it seems, we must separate into two, as we did in the
previous eases.
Y.S.: Indeed we must.
266 E.S.: Now those living creatures that arc tame and live in herds have
pretty well all now been cut into their pieces, except for two classes.
For it is not worth our while to count the class of dogs as among
creatures living in herds.
«5 Y.S.: No indeed. But what arc we to use to divide the two classes?
E.S.: Something that is absolutely appropriate for Theaetetus and you
to use in your distributions, since it’s geometry the two of you engage
in.
Y.S.: What is it?
E.S.: The diagonal, one could say, and then again the diagonal of the
»io diagonal.
Y.S.: What do you mean?
bi E.S.: The nature which the family-class of us humans possesses surely
isn’t endowed for the purpose of transporting itself any differently
from the diagonal with a potency of two feet?
Y.S.: No.
t>s E.S.: And what’s more the nature of the remaining class is in its turn
in potency a diagonal of our potency, if indeed it is endowed with two
54
γέ έσ τι ποδοΐν δ ις π€φυκυΐα. (266)
ΝΕ. ΣΩ. Πώς* δ ’ ούκ Ισ τί; και δή καί σχ€δόν ο βούλ€ΐ
δηλουν μανθάνω.
HE. Προς* δή τούτοις έτ€ρον αύ τ ι των προς γέλω τα 10
€ύδοκιμησα'ντων αν, ώ Σώ κρατ€ς, άρα καθορώμ€ν ή μ ΐν
γ€γονός kv το ις διηρημένοις; c
ΝΕ. ΣΩ. Το ποιον;
ΞΕ. Τ ά νθ ρ ώ π ιν ο ν η μ ώ ν α μ α γ έ ν ο ς σ υ ν € ΐλ η χ ό ς κα ι
συνδ€δραμηκός γέν€ΐ τφ των δντων γ€νναιοτάτψ και άμα
€υχ€ρ€στάτφ. 5
ΝΕ. ΣΩ. Καθορώ και μάλ’ άτόπως συμβαΐνον.
HE. Τί δ'; ούκ €ΐκός ύ'στατα άφικνέϊσθαι τα βραδύτατα;
ΝΕ. ΣΩ. Ναι, τούτο γ€.
ΞΕ. Τόδ€ δ€ ούκ έννοουμ€ν, ώς έτι γ€λοιότ€ρος ό βασίλ€υς
φ α ίν € τ α ι μ€τά τής* α γ έ λ η ς συνδιαθέω ν καί σύνδρομα 10
π€πορ€υμένος τφ των άνδρών αύ προς- τον €ύχ€ρή βίον
άριστά γ^γυμνασμένφ; d
ΝΕ. ΣΩ. Παντάπασι μέν ούν.
ΞΕ. Νυν γάρ, ώ Σώκρατ€ς, έκέινό έστι καταφανές* μάλλον
το ρηθέν τότ* kv τη π€ρι τον σοφιστήν ζητήσ€ΐ.
ΝΕ. ΣΩ. Τδ ποιον; 5
ΞΕ. "Οτι τή τοι$δ€ μ^θοδφ των λόγων οΰτ€ σ€μνοτέρου
μάλλον έμέλησ€ν ή μή, τον Τ€ σμικρότ€ρον ούδέν ήτίμακ€
προ του μ€ΐζονος, άέι δέ καθ’ αύτήν π€ρα(ν€ΐ τάληθέστατον.
ΝΕ. ΣΩ. ΈοιΚ€ν.
ΞΕ. Ούκουν μ€τά τούτο, ΐνα μή μ€ φθής έρωτήσας τήν 10
βραχύ τέραν οδόν ή τις τότ€ ήν έπι τόν του βασιλέων όρον, c
αύτός σοι πρότ€ρον έλθω;
ΝΕ. ΣΩ. Σφοδρά γ€.
ΞΕ. Λέγω δή δ€Ϊν τότ€ €ύθυς το π€ζόν τφ δίποδι προς* τό
τ€τραπουν γένος* διανέΐμαι, κατιδόντα δέ τάνθρώπινον έτι 5
μόνφ Τφ πτηνφ συναληχδς τήν δίποδα αγέλην πα'λιν τφ ψιλφ
κα\ τφ πτ€ροφυ€ΐ τέμν€ΐν, τμηθ€ΐσης δέ αύτής κα\ τότ* ήδη
τής* ά νθρω πονομικής δηλωθ€ΐ'σης τέχνης*, φ έρ ο ντα τό ν
d 1 άλλων c: άλλήλων m
75
(274) particular, there was a change to the mode of conception, birth and
rearing, which necessarily imitated and kept pace with the change to
everything; for it was no longer possible for a living creature to grow
•5 within the earth under the agency of others’ pulling it together, but
just as the world-order had been instructed to be master of its own
motion, so too in the same way its parts were instructed themselves to
perform the functions of conception, birth and rearing so far as
bi possible by themselves, under the agency of a similar impulse. We
arc now at the point that our account has all along been designed to
reach. To go through the changes that have occurred in relation to
each kind of animals, and from what causes, would involve a
description of considerable length; those that relate to human beings
b5 will be shorter to relate and more to the point. Having been deprived
of the god who had us as his own and pastured us, and since for their
part the majority of animals - as many as had an aggressive nature -
had gone wild, human beings, by themselves weak and defenceless,
ct were preyed on by them, and in those first times were still without
resources and without expertise of any kind, because although their
spontaneous supply of food was no longer available to them, they did
not yet know how to provide for themselves, in the absence of any
c5 need to do so previously. As a result of all of this they were in great
difficulties. This is why the gifts from the gods, of which we have
ancient reports, have been given to us, along with an indispensable
requirement for teaching and education: fire from Prometheus, crafts
at from Hephaestus and his fcllow-craftworkcr, and again seeds and
plants from others; and everything that has helped to establish human
life has come about from these things, since care from the gods, as
has just been said, ceased to be available to human beings, and they
as had to live their lives through their own resources and take care for
themselves, just like the world-order as a whole, which we imitate
and follow for all time, now living and growing in this way, now in
ct the way we did then. As for the matter of our story, let it now be
ended, and we shall put it to use in order to see how great our mistake
was when we gave our account of the expert in kingship and
statesmanship in our preceding argument.
c5 Y.S.: So how do you say we made a mistake, and how great was it?
76
HE. Τή μέν βραχύτ€ρον, τή 6έ μάλα ycvvaiov κα\ πολλφ
μ€ΐζον κα\ πλέον ή τότ€.
ΝΕ. ΣΩ. Πώς*;
ΞΕ. 'Ό τι μέν έρωτώμ€νοι τον έκ τής* νυν π€ριφοράς* κα\ 10
γ€νέσ€ως* βασιλέα και πολίτικοι/ το ν έκ τ ή ? έναντίας*
π€ριόδου ποιμένα τής* τότ€ ανθρώπινης* Αγέλης* €ΐπομ€ν, κα'ι 275
ταυτα θ€ον άντ\ θνητού, ταύτη μέν πάμπολυ παρηνέχθημ€ν*
δτι δέ συμπάσης* τής* πόλ€ως* άρχοντα αύτδν άπ€φήναμ€ν,
δντινα δέ τρόπον ού δΐ€ΐπομ€ν, ταιίτη δέ αυ τό μέν λ€χθέν
αληθές*, ού μην δλον γ€ ουδέ σαφές* έρρη'θη, διό και 5
βραχύτ€ρον ή κατ' έκ€ΐνο ήμαρτήκαμ€ν.
ΝΕ. ΣΩ. 'Αληθή.
ΞΕ. Δέΐ τοίνυν τον τρόπον, ώς* έοικ€, διορίσαντας* τής*
άρχής* τής* πόλ€ως* οΰτω τ€λέως* τον πολιτικόν ήμΐν €ΐρήοθαι
προσδοκάν. 10
ΝΕ. ΣΩ. Καλώς*.
ΞΕ. Δ ιά τα υ τα μην καί τον μύθον παρ€θέμ€θα, ινα b
ένδ€ΐξαιτο π€ρι τής* άγ€λαιοτροφίας* μη μόνον ώς* παντ€ς*
αυτής* άμφισβητουσι τψ ζητουμένψ τα νυν, άλλα κάκέίνον
αυτόν έναργέστ€ρον ΐδοιμ€ν, ον προσήκ€ΐ μόνον κατά τό
παράδ€ΐγμα ποιμένω ν τ€ κα'ι βουκόλων τής* Ανθρώπινης* 5
έπ ιμ έλ € ΐα ν έχο ντα τροφής* του'του μόνον άξιω θήναι του
προσρήματος*.
ΝΕ. ΣΩ. Όρθώς*.
ΞΕ. Οιμαι δέ γ', ώ Σώκρατ€ς*, τούτο μέν έτι μ€ΐζον ή κατά
βασιλέα €ΐναι τό σχήμα τό του θ€ΐου νομέως*, τους* δ ’ ένθάδ€ c
νυν όντας* πολιτικούς* τοΐς* άρχομένοις* όμοιους* τ€ €ΐναι
μάλλον πολύ τάς* φυσ€ΐ£ και παραπλησιαιτ€ρον παιδ€ΐας*
μ€Τ€ΐληφέναι και τροφής*.
ΝΕ. ΣΩ. Πάντως* που. 5
ΞΕ. Ζητητέοι γ€ μην ούδέν αν €Ϊησαν οΰθ’ ήττον οΰτ€
μάλλον, €ΐθ' ούτως* € ΐτ' έκ€ΐνως· π€φύκασιν.
ΝΕ. ΣΩ. Πώς* γάρ ου;
ΞΕ. Τήδ€ δη π ά λ ιν έπανέλθω μ€ν. ήν γά ρ έφ αμβν
c 9 τήδί c: τί δέ m
77
E.S.: In one way it was lesser, in another it was very high-minded,
and much greater and more extensive than in the other ease.
Y.S.: How so?
eio E.S.: In that when asked for the king and statesman from the present
rotation and mode of generation we replied with the shepherd from
275 the opposite period, the one of the human herd that existed then, and
that a god instead of mortal - in that way we went very greatly astray;
but in that we revealed him as ruling over the whole city together, but
did not specify in what manner, in this way, by contrast, what was
•5 said was true, but the whole of it was not said, nor was it clear, which
is why our mistake was lesser than in the other respect.
Y.S.: True.
E.S.: So we should define the manner of his rule over the city; it’s in
this way that we should expect our discussion of the statesman to
aio reach its completion.
Y.S.: Right.
bi E.S.: It was just for these reasons that we introduced our story, in
order that it might demonstrate in relation to herd-tearing not only
that everyone now disputes this function with the person we are
looking for, but also in order that we might see more plainly that very
b5 person, whom alone, in accordance with the example of shepherds
and cowherds, having charge of human tearing, it is appropriate to
think worthy of this name alone.
Y.S.; Correct.
ei E.S.: But in my view, Socrates, this figure of the divine herdsman is
still greater than that of a king, and the statesmen who belong to our
present era arc much more like their subjects in their natures and have
shared in an education and nunurc closer to theirs.
c5 Y.S.: I suppose you must be right.
E.S.: Yet they will be neither less nor more worth looking for, whether
their natures arc of the latter or of the former kind.
Y.S.: Quite.
E.S.: Then let’s go back by the following route. The kind of expertise
78
αύτ€πιτακτικήν μέν έίναι τέχν η ν έπ\ ζψοις*, ού μήν \6ί$ γ€ 10
άλλα κοινή την έπιμέλ€ΐαν Ιχουσαν, και προσ€ΐπομ€ν δή τότ€ d
γ€ €ύθύς* άγ€λαιοτροφικήν - μέμνησαι γάρ;
ΝΕ. ΣΩ. Ναι.
ΞΕ. Ταύτης* τοίνυν πη διημαρτάνομ€ν τον γάρ πολιτικόν
ούδαμου συν€λάβομ€ν ούδ' ώνομάσαμ€ν, άλλ’ ημάς Ιλαθ€ν 5
κατά την ονομασίαν έκφυγών.
ΝΕ. ΣΩ. Πώς*;
ΞΕ. Του τάς* άγέλας* έκάστας* τρέφ€ΐν τοΐς* μέν άλλοις* ττου
πασι μέτ€στι νομ€υσι, τφ πολιτικφ δέ ού μ€τδν έπηνέγκαμ€ν
τοΰνομα, δέον των κοινών έπ€ν€γκ€ΐν τι σύμπασιν. e
ΝΕ. ΣΩ. Αληθή λέγ€ΐς\ €in€p έτύγχανέ γ€ δν.
ΞΕ. Πώς* δ' ούκ ήν τ<5 γ€ θ€ραττ€υ€ΐν που πασι κοινόν,
μηδέν διορισθ€ΐσης* τροφής* μηδέ τινο£ άλλης* πραγματ€ΐας*;
άλλ* ή τινα άγ€λαιοκομικήν ή θ€ραπ€υτικήν ή καί τινα 5
€πιμ€λη τική ν α υτή ν όνομάσασιν ώς* κατά πά ντω ν έξ η ν
π€ρικαλυπτ€ΐν και τον πολιτικόν άμα τοΐς* άλλοις, έπ€ΐδή
δ€ΐν τοϋτ’ έσήμαιν€ν ό λόγος*.
ΝΕ. ΣΩ. Όρθώς*. άλλ* ή μ€τά τούτο διαίρ€σις* αύ τίνα 276
τρόπον έγίγν€τ* αν;
ΞΕ. Κατά ταύτά καθ’ ά'π€ρ έμπροσθ€ν διηρουμ€θα την
άγ^λαιοτροφικήν π€ζοΐς* τ€ και άπτήσι, κα\ άμ€ΐκτοις* Τ€ καί
άκ€ρατοις*, τοΐς* αύτοΐς* άν που τουτοις* διαιρουμ€νοι και την 5
άγ€λαιοκομικήν την Τ€ νυν και την έπι Κρόνου βασιλ€ΐαν
π€ρΐ€ΐληφότ€ς* άν ήμ€ν όμοίως* έν τφ λόγφ.
ΝΕ. ΣΩ. Φαίν€ται* ζητώ δέ αύ τί τό μ€τά τούτο.
ΞΕ. Δήλον δτι λ€χθέντος: ουτω του τής* άγ€λαιοκομικής*
ονόματος* ούκ αν ποτ€ έγέν€θ’ ήμΐν τό τινας* άμφιοβητέιν ώς* b
ούδ’ έπ ιμ έλ ^ ια τό παράπαν έσ τίν, ώσπ€ρ τότ€ δικαίως*
ήμφ€σβητήθη μηδ€μίαν clvai τέχνην έν ήμΐν άζίαν τούτου
του θρ€πτικού προσρήματος*, ci δ ’ ούν τις* €Ϊη, πολλοΐς*
πρότ€ρον αύτής* και μάλλον προσήκ€ΐν ή τινι τών βασιλέων. 5
ΝΕ. ΣΩ. Όρθώς*.
ΞΕ. Έ πιμ έλ€ΐα δέ γ€ άνθρωπίνης* συμπάσης* κοινωνίας*
(11-2τότ€ yc n: totc η, Ο
79
cio wc said was sclf-dirccting in the ease of living creatures, but which
di took its care of them not as individuals but in groups, and which wc
then went on immediately to call herd-rearing - you remember?
Y.S.: Yes.
E.S.: Well, wc missed in a way in our aim at this; for wc did not at all
ds succeed in grasping the statesman along with the rest or name him,
but he eluded us in our naming without our noticing.
Y.S.: How so?
E.S.: All the other kinds of herdsmen, I think, share the feature of
rearing their several herds, but although the statesman docs not wc
ei still applied the name to it, when wc should have applied to all of
them one of the names that belongs in common to them.
Y.S.: What you say is true, if indeed there is such a name.
E.S.: And how would - perhaps - ‘looking after’ not have been
common to them all, without any specification of it as ‘rearing’, or
eS any other sort of activity? By calling it some kind of expertise in
‘herd-keeping’ or ‘looking after’, or ‘caring for’, as applying to them
all, wc could have covered the statesman too as well as the rest, given
that this was the requirement our argument indicated.
276 Y.S.: Correct. But in what way would the division following this be
made?
E.S.: In the same way as wc previously divided herd-rearing by
«5 footed and wingless, and non-interbreeding and hornless - by
dividing herd-keeping too by these same things, I think, wc would
have included in our account both the present kind of kingship and
that in the time of Kronos alike.
Y.S.: It seems so; but again I ask what step follows this.
E.S.; It’s clear that if wc had used the name ‘herd-keeping’ like this,
bi no one would ever have contended with us on the grounds that there
is no such thing as caring at all, as then, justly, it was contended that
there was no kind of expertise available that deserved this appellation
of ‘rearing’, but if there really were such a thing, that many people
bs had a prior and belter claim to it than any of our kings.
Y.S.: Correct.
E.S.: But care of the whole human community together - no other
80
ούδ€μία άν €θ€λήσ€ΐ€ν έτέρα μάλλον καί προτέρα τή ? (27φ
βασιλική? φάναι και κατά πάντων ανθρώπων αρχή? €ΐναι c
Τ€χνη.
ΝΕ. ΣΩ. Λέγ€ΐ? όρθώ?.
HE. Μ^τά ταυτα δέ γ€, ώ Σωκρατ€?, αρ' έννοουμ€ν δτι
προ? αύτφ δή τφ τέλ€ΐ συχνόν αύ διημαρτάν€το; 5
ΝΕ. ΣΩ. Το ποιον;
ΞΕ. Τόδ€, ώ? αρ’ €ΐ και δΐ€νοήθημ€ν δτι μάλιστα τή ?
δίποδο? αγέλη ? €ΐναί τινα θρ€πτικήν τέχνη ν, ούδέν τ ι
μάλλον ήμα? έδ€ΐ βασιλικήν αυτήν €υθίι? και πολιτικήν ώ?
άποτ€Τ€λ€σμ€νην προσαγορ€υ€ΐν. 10
ΝΕ. ΣΩ. Τ ί μην;
ΞΕ. Πρώτον μέν, δ λέγομ€ν, τουνομα μ€τασκ€υωρήσασθαι,
προ? τήν έπιμέλ€ΐαν μάλλον προσαγαγόντα? ή τήν τροφήν, d
2π€ΐτα ταύτην τέμν€ΐν ου γάρ σμικρά? αν έχοι τμήσ€ΐ? €τι.
ΝΕ. ΣΩ. Ποια?;
HE. rHi Τ€ τον θέίον αν που δΐ€ΐλομ€θα νομέα χωρι? καί
τον ανθρώπινον έπιμ€λητήν. 5
ΝΕ. ΣΩ. Όρθώ?.
ΞΕ. Αυθι? δέ γ€ τήν άπον€μηθ€ΐσαν έπιμ€λητικήν δίχα
τέμν€ΐν άναγκαιον ήν.
ΝΕ. ΣΩ. Τίνι;
ΞΕ. Τφ βιαίφ Τ€ και έκουσίφ. 10
ΝΕ. ΣΩ. Τί δή;
ΞΕ. Και ταύτη που τδ πρότ€ρον άμαρτάνοντ€? €υηθέστ€ρα c
του δέοντο? €i? ταύτόν βασιλέα και τύραννον συνέθ€μ€ν,
άνομοιοτάτου? δντα? αυτού? τ€ και τον τή? αρχή? έκατέρου
τρόπον.
ΝΕ. ΣΩ. 'Αληθή. 5
ΞΕ. Νυν δέ γ€ πάλιν έπανορθούμςνοι, καθάικρ έιπον, τήν
άνθρωπίνην έπιμ€λητικήν δίχα διαιρώμ€θα, τφ βιαίφ Τ€ και
έκουσίφ;
ΝΕ. ΣΩ. Πάνυ μέν ούν.
ΞΕ. Και τήν μέν γέ που των βίαιων τυραννικήν, τήν δέ 10
C 4 προσποιήσίσΟαι c: προσποιήσασΟαι m
93
(2*i) Y.S.: What is it you’re referring to?
E.S.: The function of the art of the carder. Or shall we dare to call the
art of carding the art of weaving and the carder as if he were a
weaver?
•10 Y.S.: Certainly not.
E.S.: And then too if someone calls the art of manufacturing warp
bi and weft ‘weaving’, he is using a name that is not only odd but false.
Y.S.: Quite.
E.S.: And what about these eases? Are we to posit the whole of the
art of fulling, and elothes-mending, as being no sort of care for
t>5 clothes, nor as any sort of looking after them, or shall we refer to all
of these too as arts of weaving?
Y.S.: Certainly not.
E.S.: Yet all of these will dispute the role of looking after and the
production of clothes with the capacity of the weaving art, conceding
bio a very large part to it, but assigning large shares to themselves too.
ei Y.S.: Certainly.
E.S.: Then again, in addition to these, we must suppose that the kinds
of expertise responsible for crafting the tools through which what
weaving docs is completed will also lay claim to being at least a
c5 contributory cause of every woven article.
Y.S.: Quite correct.
E.S.: So will our account of that part of the art of weaving we selected
be sufficiently definite, if we tum out to set it down as finest and
«π greatest of all those kinds of care that exist in relation to woollen
clothing; or would we be saying something true, but not clear, or
complete, until such time as we remove all of these loo from around
it?
Y.S.: Correct.
<15 E.S.: Then after this we must do as we say, in order that our account
may proceed in due order?
Y.S.; Quite.
E.S.: Well then, let’s look at two kinds of expertise that exist in
94
δρώμενα θ€ασώμ€θα.
ΝΕ. ΣΩ. Ύινας; 10
HE.Τήν μέν γ€νέσ€ως* ούσαν συναίτιον, τήν δ’ αυτήν
αιτίαν.
ΝΕ. ΣΩ. Πώς*;
ΞΕ. "Οσαι μέν τδ πραγμα αύτδ μή βημιουργουσι, τάΐς* δέ e
δημιουργου'σαις* ό ρ γα να παρασκ€υα'ζουσιν, ών μή
παραγ€νομένων ούκ αν ποτ€ 4ργασθ€ΐη τδ προστ€ταγμένον
έκαστη των Τ€χνών, ταύτας* μέν συναιτίους*, τάς* δέ αύτδ τδ
τιραγμα άπ€ργαζομένας* αιτίας*. 5
ΝΕ. ΣΩ. Έ χ€ ΐ γουν λόγον.
ΞΕ. Μ€τά τούτο δή τάς* μέν Ticpi τ€ ατράκτους* και
κ€ρκίδας* και ότιόσα άλλα όργανα τής* τΐ€ρι τά άμφιέσματα
γ€νέσ€ως* κοινων€ΐ, τιάσας* συναιτίους* €ΐπωμ€ν, τάς* δέ αυτά
θ€ρατΐ€υουσας* και δημιουργουσας* αιτίας*; 10
ΝΕ. ΣΩ. ’Ορθότατα.
HE. Τών αίτιων δή τιλυντικήν μέν και άκ€στικήν και πάσαν 2β2
τήν T icpi ταυτα θ€ραπ€υτικήν, πολλής* οΰσης* τής* κοσμητικής*,
τούνταυθα αυτής* μόριον €ΐκός* μ ά λισ τα π€ριλαμ βάν€ΐν
ονομάζοντας* παν τή τέχνη τη κναφ€υτική.
ΝΕ. ΣΩ. Καλώς*. 5
ΞΕ. Και μήν ξαντική γ€ και νηστική καί πάντα αύ τά π€ρι
τήν ποίησιν αυτήν τής* έσθήτος* ής* λέγομ€ν μέρη, μία τις*
έστι τέχνη τών ύπδ πάντων λ€γομένων, ή ταλασιουργική.
ΝΕ. ΣΩ. Πώς* γάρ οΰ;
ΞΕ. Τής* δή ταλασιουργικής* δυο τμ ή μ α τά έστον, καί b
τουτοιν έκάτ€ρον άμα δυόΐν π€φιίκατον τέχναιν μέρη.
ΝΕ. ΣΩ. Πώς*;
ΞΕ. Τδ μέν ξαντικδν και τδ τής· κ^ρκιστικής* ήμισυ και όσα
τά συγκ€ΐμ€να ά π ’ άλλήλων άφίοτησι, παν τούτο ώς* έν 5
φράζ€ΐν τής* Τ€ ταλασιουργίας* αυτής* έστί που; και μ€γάλα
τινέ κατά πάντα ήμΊν ήστην τέχνα, ή συγκριτική Τ€ και
διακριτική.
ΝΕ. ΣΩ. Ναι.
C 7 pcOuDpcv c: μ€τίωμ<:ν m
97
(2*2) E.S.: Well then, it’s to the art of separation that belong that of carding
ci and all the things just mentioned; for separation in the ease of wool
and the warp, happening in one distinct way by means of a shuttle, in
another by means of the hands, has acquired as many names as we
referred to a moment ago.
Y.S.: Absolutely.
c5 E.S.: Then again, by contrast, let us take hold of a part that is
simultaneously of combination and of wool-working and takes place
in it; and whatever parts there were here of separation, let’s let all of
them go, culling wool-working into two by means of the cut between
separation and combination.
Y.S.: Count it as divided.
di E.S.: Then in its turn, Socrates, you should divide the part that is
simultaneously combination and wool-working, if indeed we are
going to capture the aforesaid art of weaving.
Y.S.; Then I must.
d5 E.S.: Indeed you must: and let’s say that of it part is twisting, part
intertwining.
Y.S.: Do I understand correctly? By twisting, you seem to me to be
talking about what relates to the manufacture of the warp.
E.S.: Not only of the warp, but of the woof too; or arc we going to
dio find some origin for that which doesn’t involve twisting?
Y.S.: Certainly not.
ei E.S.: Well, define each of these two things too; perhaps you might
find defining them timely.
Y.S.: Define them how?
E.S.: Like this: among the products relating to carding, do we say,
e5 when it’s drawn out to a certain length and has acquired breadth, that
there’s a ‘flock’ of wool?
Y.S.: Yes.
E.S.: Well, of this, the yam that has been twisted by the spindle and
made firm you’ll call the warp, and the expertise that guides its
production ‘waip-spinning’.
«io Y.S.: Correct.
E.S.: But those threads that in their turn get a loose twisting, and have
a softness appropriate to the twining in of the warp in relation to the
drawing out in the dressing process, you’ll call these, the products of
98
νηθόντα, τ η ν 6€ ό π ιτ€ τα γ μ ό ν η ν αύτοΐς* € ΐν α ι τ έ χ ν η ν
κροκονητικήν φώμ€ν. 283
ΝΕ. ΣΩ. 'Ορθότατα.
HE. Και μην τό γ€ τη? υφαντικής* μόρος* δ προυθόμ€θα,
π α ν τ ι τιου δήλον ήδη. τό γά ρ συγκριτικής* τής* όν
ταλασιουργίςι μόριον όταν €υθυπλοκί<£ κρόκης* και στημονος* 5
άπ€ργάζηται πλόγμα, τό μόν πλ€χθόν συμπαν όσθήτα cpcav,
την δ' €Τΐι τούτψ τόχνην ουσαν *προσαγορ€υομ€ν υφαντικήν.
ΝΕ. ΣΩ. 'Ορθότατα.
ΞΕ. Ει € ν* τ ί δή τιοτ € ούν ούκ €υθύς* άπ€κρινα'μ€θα
ττλ€κτικήν €ΐναι κρόκης* καί στήμονος* υφαντικήν, άλλα b
π€ριήλθομ€ν 4ν κυκλψ πάμπολλα διοριζόμ€νοι μάτην;
ΝΕ. ΣΩ. Ουκουν όμοιγ€, ώ ξόν€, μάτην ουδόν των ^ηθόντων
€δοξ€ ρηθήναι.
ΞΕ. Και θαυμαστόν γ€ ουδόν άλλα τά χ ' αν, ώ μακάρΐ€, 5
δό^€ΐ€. προς* δή τό νόσημα τό τοιουτον, αν άρα πολλάκις*
υστ€ρον έτιίη — θαυμαστόν γάρ ουδόν — λόγον άκουσόν τινα
προσήκοντα π€ρι πάντων των τοιούτων ρηθήναι. c
ΝΕ. ΣΩ. Λόγ€ μόνον.
ΞΕ. Πρώτον τοίνυν ΐδωμ€ν πάσαν τήν τ€ ύπ€ρβολήν και την
όλλ€ΐψιν, ινα κατά λόγον έπα ινώ μ€ν καί ψόγωμ€ν τά
μακρότ€ρα του δόοντος* έκάστοτ€ λ€γόμ€να και τάναντία π€ρι 5
τάς* τοιάσδ€ διατριβάς*.
ΝΕ. ΣΩ. Ουκουν χρή.
ΞΕ. Π€ρι δή τούτων αυτών ό λόγος* ήμΐν όιμαι γιγνόμ€νος*
όρθώς* αν γίγνοιτο.
ΝΕ. ΣΩ. Τίνων; 10
ΞΕ. Μήκους* τ€ πόρι και βραχιίτητος* και πάσης* ύπ€ροχής*
Τ€ και €λλ€ΐψ€ω$:. ή γά ρ που μ€τρητική π€ρι πάντ' έστι d
τα υ τα .
ΝΕ. ΣΩ. Ναι.
ΞΕ. Διόλωμ€ν τοίνυν αυτήν δυο μόρη· δόι γάρ δή προς: ο
νυν σπ€ΐίδομ€ν. 5
ΝΕ. ΣΩ. Λόγοις* αν τήν διαίρ€σιν όπη.
E.S.: This way: one part will correspond to the sharing by things in
greatness and smallness in relation to each other, the other to what
producing things necessarily is.
dio Y.S.: What do you mean?
E.S.: Docs it not seem to you that by its nature the greater has to be
said to be greater than nothing other than the less, and the less in its
ei turn less than the greater, and nothing else?
Y.S.: It does.
E.S.: What about this: shan’t we also say that there really is such a
cS thing as what exceeds the class of what is in due measure in what we
say or indeed in what we do, which is just that respect in which those
of us who arc bad and those who arc good most differ?
Y.S.: It seems so.
E.S.: In that ease we must posit that the great and the small exist and
arc objects of judgement in these twin ways, and not as we said just
eio before, that we must suppose them to exist only in relation to each
other, but rather as we have now said, we must speak of their existing
in one way in relation to each other, and in another in relation to due
measure. Do we want to know why?
Y.S.: Of course.
284 E.S.: If someone will admit the existence of the class of the greater in
relation to nothing other than the less, it will never be in relation to
what is in due measure - you agree?
Y.S.: That’s so.
»5 E.S.: Well, with this account of things we shall destroy - shan’t we? -
both the various kinds of expertise themselves and their products, and
in p articular we shall make the one w e’re looking for now,
statesmanship, disappear, and the one we said was weaving. For I
imagine all such kinds of expertise guard against the more and less
than what is in due measure not as something which is not but as
something which is and is troublesome in relation to what they do,
bi and it is by preserving measure in this way that they produce all good
and Fine things.
Y.S.: Of course.
E.S.: If, then, we make the art of statesmanship disappear, our search
after that for the knowledge of kingship will lack any way forward?
b5 Y.S.: Very much so.
102
ΞΕ. Πότ€ρον ουν, καθάπ€ρ έν τψ σοφιστή προσηναγκάσαμ€ν
clvai το μή όν, έπ€ΐδή κατά τούτο διόφυγ€ν ήμδ$τ ό λόγος*,
ουτω καί νυν τό πλόον αύ και ό λ α ττο ν μ € τρ η τά
προσαναγκαστόον γίγν€σθαι μή προς* αλληλα μόνον άλλα και
προς* την του μ€τρίου ycvcoiv; ού γάρ δή δυνατόν γ€ οΰτ€ c
πολιτικόν οΰτ’ άλλον τινά των ncpi τάς* πρά<;€ΐς* έπιστήμονα
άναμφισβητήτως γ€γονόναι τουτου μή συνομολογηθόντος*.
ΝΕ. ΣΩ. Ούκουν και νυν δτι μάλιστα χρή ταύτόν ποΐ€Ϊν.
ΞΕ. Πλόον, ώ Σώκρατ€ς*, 2τι τούτο τό όργον ή Vcivo - 5
καιτοι κάκ€ΐνου γ€ μ€μνήμ€θα τό μήκος* δσον ήν — άλλ*
ύττοτίθ€σθαι μέν τό τοιόνδ€ ncpi αυτών και μάλα δίκαιον.
ΝΕ. ΣΩ. Τό ποιον;
ΞΕ. "Ως* ποτ€ δ€ησ€ΐ του νυν λ€χθόντος* προς* την ncpi d
αυτό τάκριβές* άπόδ€ΐξιν. ότι δέ προς* τά νυν καλώς* και
ίκανώς* δ€ΐκνυται, δοκ€ΐ μοι βοηθ€ΐν μ€γαλοπρ€πώς* ήμΐν
ουτος* ό λόγος*, ώς* άρα ήγητόον ομοίως* τάς* τόχνας πάσας*
€ΐναι, μ€ΐζόν Τ€ άμα και Ιλαττον μ€τρ€Ϊσθαι μή προς* αλληλα 5
μόνον άλλα και προς* τήν του μ€τρίου γόν€σιν. τουτου Τ€
γάρ όντος* έκ€ΐνα έστι, κάκ€ΐνων ούσών έστι και τούτο, μή
δέ όντος* ποτόρου τούτων ούδότ€ρον αυτών έσται ποτό.
ΝΕ. ΣΩ. Τούτο μέν όρθώς** άλλα τ ί δή τό μ€τά τούτο; e
ΞΕ. Δήλον ότι διαιροιμ€ν άν τήν μ€τρητικήν, καθάπ€ρ
έρρήθη, ταιίτη δίχα τόμνοντ€ς, έν μέν τιθόντ€ς* αυτής* μόριον
συμπάσας* τόχνας* όπόσαι τον άριθμόν και μήκη και βάθη και
πλάτη και ταχυτήτας* προς* τουναντίον μ^τρουσιν, τό δέ 5
€T€pov, όπόσαι προς*τό μότριον και τό πρόπον και τον
καιρόν και τό δέον και πάνθ' όπόσα €’ις* τό μέσον άπφκίσθη
τών έσχάτων.
ΝΕ. ΣΩ. Και μόγα γ€ έκάτ€ρον τμήμα €ΐτΐ€ς, και πολίι
διαφόρον άλλήλοιν. 10
ΞΕ. ηΟ γάρ ένίοτ€, ώ Σώκρατ€ς, οΙόμ€νοι δή τ ι σοφόν
φράζ€ΐν πολλοί τών κομφών λόγουοιν, ώς* άρα μ€τρητική ncpi 285
πάντ* έσ τι τά γιγνόμ€να, το υ τ’ αυτό τό νυν λ€χθέν όν
τυγχάν€ΐ. μ€τρήσ€ως* μέν γάρ δή τινα τρόπον πάνθ' όπόσα
c 6 πάνυ η: [πάνυ] Ο
109
for what contributes towards the inquiry into the subject set before us,
what we have said commits us to making a second and not a first
priority of the question how we might Find it most easily and quickly,
and to give by far the greatest and primary value to the pursuit itself
et of the ability to divide by classes, and in particular, if an account is
very long but renders the hearer better at finding things, to take this
one seriously and not feel at all irritated at its length, and similarly if
conversely a shorter one has the same effect; then again, in addition to
e5 this, if in relation to such discussions someone finds fault with the
length of what is said and will not put up with going round in circles,
287 we must not let such a person go just like that without a backward
glance, having just made the simple complaint that what has been said
has taken a long time, but we should think it right that he should also
demonstrate, in addition, that if it had been shorter it would make the
partners in the discussion better dialecticians and better at finding
how to display in words the things that arc; and our instruction will be
>s to take no notice at all of the other sorts of censure and praise, relating
to some other criteria, nor even to seem to hear such things at all
when they arc said. Now enough of these things, if I have your
bi agreement too; let’s go back again to the statesman, and bring the
model of weaving, which we talked about before, to bear on it.
Y.S.: Well said - let’s do what you say.
E.S.: Well then, the king has been separated off from the many kinds
bs of expertise that share his field - or rather from all of them concerned
with herds; there remain, we arc saying, those in the city itself that are
contributory causes and those that arc causes, which we must first
divide from each other.
Y.S.: Correct.
E.S.: So do you recognize that it is difficult to cut them into two? The
ci cause, I think, will become more evident if we proceed.
Y.S.: Well, then that’s what we should do.
E.S.: Then let’s divide them limb by limb, like a sacrificial animal,
c5 since we can’t do it into two. For we must always cut into the nearest
number so far as we can.
Y.S.: So how arc we to do it in this ease?
E.S.; Just as before: the kinds of expertise that provided tools relating
to weaving - all of them, of course, we put down then as contributory
causes.
Y.S.: Yes.
no
EE. Και νυν' δή ταύτδν μέν τοΟτο, έτι δέ μάλλον ή τόθ' ίο
ήμΐν ποιητέον. δσαι γάρ σμικρδνή μέγα τ ι δημιουργοΟσι d
κατά πάλιν δργανον, θετέον ά π ά σ α ς τα ύ τ α ς ώ ς οΰσας
συναιτίους. άν€υ γάρ τούτων ούκ αν τιοτ€ γένοιτο πάλις ουδέ
πολίτικη, τούτων δ' αύ βασιλικής* έργον τέχνης* ούδέν που
θησομεν. 5
ΝΕ. ΣΩ. Ού γάρ.
HE. Και μέν δή χαλεπδν έπιχειρούμεν δράν άποχωρίζοντες
τούτο άπδ τών άλλων το γένος** δτι γάρ ούν των δντων
έστιν ώς* ενός γέ τίνος* δργανον ειποντα δοκ€ΐν ε’ιρηκέναι τ ι
πιθανόν, δμως δέ έτερον αυ τών εν πόλ€ΐ κτημάτων €Ϊπωμ€ν c
τόδ€.
ΝΕ. ΣΩ. Τδ ποιον;
ΞΕ. Ώς* ούκ έστι ταύτην την δύναμιν έχον. ού γάρ έτιι
γενέσεως αίτiq. πήγνυται, καθάπ€ρ δργανον, άλλ’ ένεκα τού 5
δημιουργηθέντος σωτηρίας*.
ΝΕ. ΣΩ. Τδ ποιον;
ΞΕ. Τούτο δ δή ξηροίς* και ύγροΐς καί έμπύροις κα'ι
άπύροις* παντοδαπδν είδος* έργασθέν άγγεΐον [ο δή] μι$ κλήσει
προσφθεγγόμεθα, και μάλα γε συχνδν είδος* και τή ζητούμενη ίο
γε, ώς* οιμαι, προσήκον ούδέν άτεχνώς* επιστήμη. 288
ΝΕ. ΣΩ. Πώς* γάρ;
ΞΕ. Τούτων δή τρίτον έτερον είδος* κτημάτων πάμπολυ
κατοπτέον πεζδν και ένυδρον και πολυπλανές* και άπλανές*
και τίμιον και άτιμον, εν δε δνομα έχον, διότι παν ένεκά 5
τίνος* έφέδρας εστί, θάκος αεί τινι γιγνδμενον.
ΝΕ. ΣΩ. Τδ ποιον;
ΞΕ. "Οχημα αύτδ που λέγομεν, ού πάνυ πολιτικής* έργον,
αλλά μ ά λ λ ο ν πολύ τεκ το νικ ή ς* κ α ί κεραμικής* καί
χαλκοτυπικής*. 10
ΝΕ. ΣΩ. Μανθάνω.
ΞΕ. Τ ι δε τέταρτον; αρ’ έτερον είναι τούτων λεκτέον, εν ψ b
τά πλειστά εσ τι τών πάλαι ρηθέντων, έσθής* τε σύμπασα και
τώ ν ο π λ ώ ν τό πολύ καί τ ε ί χ η π ά ν τ α θ ’ οσ α γ ή ιν α
cio E.S.: Wc must do the same thing now too, but to a still greater degree
<n than wc did then. For wc must put down all those kinds of expertise
that produce any tool in the city, whether small or large, as being
contributory causes. For without these there would never come to be
a city, nor statesmanship, but on the other hand wc shan’t, I think, put
as down any of them as the product of the expertise of the king.
Y.S.: No, wc shan’t.
E.S.: And yet we’re trying to do a difficult thing in separating this
kind of thing from the rest; in fact it is possible for someone to treat
anything you like as a tool of something and seem to have said
ct something credible. Ncvcnhclcss let us treat the following in its turn
as a different kind of thing among the objects people possess in a city.
Y.S.: What do you mean?
E.S.: Because it docs not have this capacity that tools have. For it is
c5 not put together with the purpose of causing the coming-inio-bcing of
something, as a tool is, but for the sake of preserving what craftsmen
have produced.
Y.S.: What do you mean?
E.S.: This varied kind of thing which is worked for things liquid and
solid, and for things that arc prepared on the fire and things that arc
cio not, and which wc refer to with the single name of ‘vessel’ - a
288 common kind of thing, and one that, I think, simply docs not belong
at all to the sort of expert knowledge wc arc looking for.
Y.S.: Certainly not.
E.S.: Wc must then observe a third very extensive kind of thing that
people possess, different from these others, which is found on land
a5 and on water, moves about a lot and is fixed, and is accorded high
value and none, but has a single name, because it is all for the sake of
some supporting or other, being always a scat for something.
Y.S.: What do you mean?
E.S.: I suppose wc call it by the name of ‘vehicle’ - not at all a
product of the art of statesmanship, but much more of those of
»10 carpentry, pottery, and bronze-working.
Y.S.: I see.
bt E.S.: And what is fourth? Should wc say that it is something different
from these, a kind of thing that includes the larger part of the things
wc mentioned before, all clothing, most armour, and walls, all those
112
π€ριβλήματα και λίθινα, κα\ μυρία ?Τ€ρα; προβολήν 64 δν€κα (2Μ)
σ υ μ π ά ν τ ω ν α υ τ ώ ν €ΐργα σ μ€?νω ν δ ι κ α ι ό τ α τ ’ ά ν ό'λον 5
τιροσαγορ€υοιτο πρόβλημα, καί πολλψ μάλλον τόχνης*
οίκοδομικής* cpyov και υφαντικής* τό πλ€ιστόν νομ ίζοιτ' άν
όρθότ€ρον ή πολιτικής*.
ΝΕ. ΣΩ. Πανυ μ4ν ουν.
ΞΕ. Π€μπτον 6k αρ' αν 4θ4λοιμ€ν τό π€ρι τον κόσμον κα\ c
γραφικήν θ€ΐναι και όσα ταυ'τη προσχρώμ€να καί μουσική
μ ιμ η 'μ α τα τ € λ € ΐτ α ι, προς* Ί α ς ήδονάς* μ όνον η μ ώ ν
άπ€ΐργασμόνα, δικαίως* δ' αν όνόματι π€ριληφθ4ντα 4νί;
ΝΕ. ΣΩ. Ποίψ; 5
HE. Παίγνιόν που τι λ4γ€ται.
ΝΕ. ΣΩ. Τί μην;
ΞΕ. Τούτο το ίν υ ν του'τοις* 4ν όνομα α π α σ ι πρ€ψ €ΐ
προσαγορ€υθ€ν ού γάρ σπουδής* ούδέν αυτών χάριν, άλλα
παιδιάς* €ν€κα πάντα δραται. 10
ΝΕ. ΣΩ. Και τούτο σχ€δόν τι μανθάνω. d
HE. Τό δ4 πασιν τουτοις* σώματα παρ4χον, 4ξ ών και 4ν
οις* δη μ ιουρ γουσ ιν ό π ό σ α ι τώ ν Τ€χνών νυν € Ϊρ η ντα ι,
παντοδαπόν €ΐδος* πολλών 4τ4ρων τ€χνών δκγονον δν, αρ' ούχ
€ΚΤον θησομ€ν; 5
ΝΕ. ΣΩ. Τό ποιον δη λ€γ€ΐς*;
ΞΕ. Χρυσόν τ€ και άργυρον και πάνθ' όπόσα μ€ταλλ€υ€ται
και δσα δρυοτομική και κουρά σιίμπασα τόμνουσα παρόχ€ΐ
τ€κτονική και πλβκτική, και 4τι φλοιστική φυτών Τ€ και
έμψ υχω ν δέρμα τα σω μάτω ν π€ριαιρουσα σκυτοτομική, και e
όσαι π€ρι τά τοιαυτά €ΐσιν τόχναι, και φ€λλών και βυβλων
και δασμών 4ργαστικαι παρέσχον δημιουργ€Ϊν σύνθ€τα 4κ μη
συντιθ€μ4νων €ΐδη γ€νών. 4ν 64 αυτό προσαγορ€ΐίωμ€ν παν,
τό πρωτογ€ν4ς* άνθρώποις* κτήμα και άσιίνθ€τον και βασιλικής* 5
4πιστήμης* ούδαμώς* δργον δν.
ΝΕ. ΣΩ. Καλώς*.
ΞΕ. Την δη τής* τροφής* κτήσιν, και δσα €ΐς τό σώμα
συγκαταμ€ΐγνιίμ€να 4αυτών μόρ€σι μόρη σώματος* €ΐς* τό
e 4 προσαγοραίωμίν η: προσαγοροίομίν η, Ο
113
(2*8) encirclements made out of earth, or out of stone, and tens of
b5 thousands of other things? Since all of them together arc worked
for the purpose of defending, it would be most apposite to call the
whole class that of ‘defence’, and it would be thought to be a
product much more of the expertise of the builder and the weaver,
most of it, more correctly than it would be thought to belong to
that of the statesman.
Y.S.: Absolutely.
ei E.S.: Would we want to put down as a fifth class the sort of thing
relating to decoration, painting, and those representations that arc
completed by the use of this, and of music, which have been
executed solely to give us pleasures, and which would
appropriately be embraced by a single name?
c5 Y.S.: What name?
E.S.: I think we talk about something we call a ‘plaything*.
Y.S.: Of course.
E.S.: Well, this one name will be fittingly given to all of them; for
it is not the ease that any of them is for the sake of a serious
cio purpose, but all arc done for the sake of amusement,
di Y.S.: This too I pretty well understand.
E.S.; And what provides materials for all these things, from which
and in which all of the kinds of expertise that have now been
mentioned work - a varied kind of thing that is the offspring of
as many different kinds of expertise - shall we not put it down as a
sixth?
Y.S.; What exactly arc you referring to?
E.S.: Gold and silver, and everything that is mined, and what the
art of tree-felling and all lopping provides by cutting for the art of
the carpenter and the basket-weaver, and again the art of stripping
ei off the outer covering of plants, and the one that removes skins
from bodies of living things, the art of the skinner, and all the
kinds of expertise that there arc in relation to such things, and
which by producing cork, and papyrus, and m aterials for
bindings, make possible the crafting of composite kinds of things
from kinds that arc not being put together. Let us call it all one
es thing, the first-born and incomposite possession of mankind,
which is in no way a product of the knowledge of kingship.
Y.S.: Right.
E.S.: Then that sort of possession that consists in nutrition, and all
those things which when they arc blended into the body, their
114
θ€ρατΐ€υσαί τ ιν α βυ'ναμιν €?ληχ€, Xc k t c ' ov έβ δ ο μ ο ν 2S9
όνομάσαντας* αύτδ συμπαν ήμών €ΐναι τροφόν, €ΐ μη τ ι
κάλλιοι/ έχομ€ν άλλο θέσθαι* γ€ωργική δέ και θηρ€υτική κα\
γυμναστική και Ιατρική και μαγ€ΐρική παν ύποτιθέντ€ς*
όρθοτ€ρον άποδώσομ€ν ή τή τιολιτική. 5
ΝΕ. ΣΩ. Πώς* γάρ οΰ;
HE. Σχ€δόν τοίνυν δοα έχ€ται κτήσ€ως*, τιλήν των ήμερων
ζψων, έν τούτοις* έτττά οιμαι γέν€σιν €ΐρήσθαι. σκσπ€ΐ δέ* ήν
γάρ δικαιότατα μέν αν Τ€θέν κατ' άρχάς* το πρωτογ€νές*
€ΐδος*, μ€τά δέ τούτο δργανον, άγγ€ΐον, όχημα, πρόβλημα, b
παίγνιον, θρέμμα. παραλ€ΐπομ€ν δέ, €ΐ τι μη μέγα λέληθ€ν,
€is* τι τοιίτων δυνατόν άρμόττ€ΐν, οιον ή τοΟ νομίσματος·
ιδέα και σφραγίδων και παντός· χαρακτήρος*. γένος* Τ€ γάρ έν
αύτοΐς* ταυτα ούδέν έχ€ΐ μέγα συννομον, αλλά τά μέν €ΐς* 5
κόσμον, τά δέ €ΐς* όργανα βίςι μέν, όμως* δέ π ά ν τω ς
έλκόμ€να συμφωνήσ€ΐ. τά δέ π€ρι ζφων κτήσιν των ημέρων,
πλήν δουλών, ή πρότ€ρον άγ€λαιοτροφική διαμ€ρισθ€ΐσα πάντ' c
€ΐληφυια άναφαν€ΐται.
ΝΕ. ΣΩ. Πάνυ μέν ούν.
ΞΕ. Τό δέ δη δουλών και πάντων ύπηρ€τών λοιπόν, έν όϊς*
που καί μαντ€υ'ομαι τούς* π€ρΙ α υ τό τό π λ€'γμ α 5
άμφισβητουντας* τψ βασιλ€ΐ καταφαν€ΐς* γ€νήσ€θθαι, καθάπ€ρ
τοις* ύφάνταις* τότ€ τούς* π€ρι τό νήθ€ΐν Τ€ και ξαίν€ΐν και
όσα άλλα €ΐπομ€ν. οί δέ άλλοι πάντ€ς·, ώς* σ υ ν α ίτιο ι
λ€χθέντ€ς\ άμα τοις* έργοις* τοις* νυνδή ρηθ€ΐσιν άνήλωνται
και άπ€χωρίσθησαν από βασιλικής* τ€ και πολιτικής* πράξ€ως*. d
ΝΕ. ΣΩ. Έοίκασι γουν.
ΞΕ. *Ίθι δη σκ€ψώμ€θα τούς* λοιπούς* προσ€λθόντ€ς* έγγύθ€ν,
ΐνα αυτούς* €ΐδώμ€ν β€βαιότ€ρον.
ΝΕ. ΣΩ. Ούκούν χρή. 5
ΞΕ. Τούς* μέν δη μ€γίοτους* ύπηρέτας*, ώς* ένθένδ€ 1δ€ΐν,
τουναντίον έχοντας* €υρίσκομ€ν όις* ύπωπτ€ΐίσαμ€ν έπιτήδ€υμα
και πάθος*.
ΝΕ. ΣΩ. Τίνας*;
b 2 <α> napaXcinopcv C, Ο
115
(2*9) own parts with parts of ihc body, have a capacity for promoting its
care, we must say is a seventh, calling it all together ‘nurture*, unless
we have some more attractive term to propose; and if we place it
under the arts of the farmer, the hunter, the trainer in the gymnasium,
•s the doctor and the cook we shall be assigning it more correctly than if
we give it to the art of the statesman.
Y.S.: Of course.
E.S.: Well then, we have, I think, pretty well dealt with all those
things that have to do with possessions, in these seven classes, with
the exception of tame living creatures. Look at our list: it would be
most appropriate if we put down the ‘first-bom* class of thing at the
bi beginning, and after this ‘tool’, ‘vessel’, ‘vehicle’, ‘defence’,
‘plaything’, ‘nourishment’. If anything of no great importance has
escaped us, we leave it to one side, because it is capable of fitting into
one of these, for example the class consisting of coin, seals, and any
bs sort of engraving. For these do not have any great shared class
among them, but if some of them arc dragged off into decoration,
others into tools, it will be forcibly done, but nevertheless they’ll
wholly agree to it. As for those things relating to possession of tame
cl living creatures, apart from slaves, the art of herd-tearing which we
divided into its parts before will clearly be seen to have caught them
all.
Y.S.: Absolutely.
E.S.: Then what remains is the class of slaves and all those people
c5 who arc subordinate to others, among whom I strongly suspect that
those who dispute with the king about the woven fabric itself will
come into view, just as in the ease of weaving we found those
concerned with spinning and carding and all the other things we
mentioned disputing with the weavers over their product. All the
others, who have been described as ‘contributory causes’, have been
di disposed of along with the products we have just listed, and were each
separated off from the practical activity which is the sphere of the art
of kingship and statesmanship.
Y.S.: So it seems, at any rate.
E.S.: Come along, then: let’s get up close to those people that arc left
and take a look at them, so that we may get a firmer knowledge of
them.
d5 Y.S.: That’s what we should do.
E.S.: Well, those who arc subordinate to the greatest degree, looked at
from our present perspective, we find in a kind of function and
condition which arc the opposite of what we suspected.
Y.S.: Who arc they?
116
HE. Toils* ώνητους T€ κα\ τψ τρόπψ του'τψ κτητου'ς* οΟς 10
ά να μφ ισ βη τή τω ς δουλους εχομεν είπ εΐν, ήκισ τα βασιλικής* e
μεταποιούμενους τέχνη ς.
ΝΕ. ΣΩ. Πώς 6' ου;
ΞΕ. Τί δε'; τών Ελεύθερων δσοι τοις νυνδή ρηθεΐσιν €ΐς
υπηρετικήν' εκόντες αυτούς τάττουσι, τα τε γεωργίας και τα 5
των άλλων τεχνών/ έργα διακομίζοντες έπ* άλλήλους καί
άνισουντες, οι μεν κατ’ αγοράς, οί δε πόλιν εκ πδλεως
άλλαττοντες κατά θάλατταν και πεζή, νόμισμά τε προς τά
άλλα και αυτό προς αυτό διαμείβοντες, ους αργυραμοιβούς
τε και εμπόρους και ναύκληρους και καπήλους επωνομάκαμεν, 290
μών τή ς πολιτικής άμφισβητήσουσί τι;
ΝΕ. ΣΩ. Τ ά χ ’ άν ίσ ω ς τή ς γε τών έμπορευτικών.
ΞΕ. Άλλ' ου μην ους γε όρώμεν μισθωτούς και θήτας
π ά σ ιν ε τ ο ιμ ό τ α τ α υ π η ρ έτο υ ν τα ς, μη' π ο τέ β α σ ιλ ικ ή ς 5
μεταποιούμενους ευρωμεν.
ΝΕ. ΣΩ. Πώς γάρ;
ΞΕ. Τί δε άρα τούς τά τοιάδε διακόνου ντας ήμίν εκάστοτε;
ΝΕ. ΣΩ. Τά ποια ε ΐπ ες και τίνας;
ΞΕ. *Ών τό κηρυκικόν έθνος, όσοι τε περί γράμματα σοφοί b
γίγνονται πολλάκις ύπηρετήσαντες, και πόλλ’ ά ττα ετερα
περί τά ς άρχάς διαπονεΐσθαί τιν ες ετεροι πάνδεινοι, τ ί
τουτους αύ λέξομεν;
ΝΕ. ΣΩ. "Οπερ είπες νυν, ύπηρετας, άλλ' ούκ αυτούς εν 5
τα ΐς πόλεσιν άρχοντας.
ΞΕ. ’Αλλά ου μην όιμαί γε ένυπνιον Ιδων ειπον ταυτη πη
φανήσεσθαι τούς διαφερόντως άμφισβητουντας τ ή ς πολιτικής,
καίτοι σφόδρα γε άτοπον αν είναι δόξειε τό ζη τεΐν τουτους
εν ύπηρετική μοίρφ τινί. c
ΝΕ. ΣΩ. Κομιδή μεν ούν.
ΞΕ. "Ετι δη προσμείζωμεν εγγύτερον επ ί το ύ ς μήπω
βεβασανισμενους. ε’ισι δε οΐ τε περί μαντικήν εχοντες τίνος
επιστήμης διακόνου μόριον έρμηνευται γάρ που νομίζονται 5
παρά θεών άνθρώποις.
a 3 τής m: τινες c
117
dio E.S.: Those who arc bought, and acquired as possessions by this
ei means; people whom we can indisputably call slaves, and who least
pretend to kingly expertise.
Y.S.: Quite.
E.S.: What then of all those among free men who voluntarily place
e5 themselves in the service of those we mentioned just now, conveying
the products of farming and the other kinds of expertise between them
and establishing equality between them, some in market-places,
others moving from one city to another whether by sea or by land,
exchanging currency both for everything else and for itself - people
290 to whom we give the names of money-changers, merchants, ship
owners, and retailers: surely they won’t lay claim at all to the art of
statesmanship?
Y.S.: It may be, perhaps, that they will - to that which operates in the
sphere of commerce.
E.S.: But those we see placing themselves with complete readiness at
>5 the service of all, for hire, as day-labourers - these we shall never find
pretending to kingly expertise.
Y.S.: Quite so.
E.S.: What in that ease arc we to say about those who perform
services of the following sorts for us whenever we need them?
Y.S.: What services do you mean, and who is it you’re talking about?
m E.S.: Those to whom belong the tribe of heralds, and all those who
become accomplished at writing by having repeatedly given their
services in this respect, and certain others who arc very clever at
working through many di flerent tasks relating to public offices: what
shall we call these in their turn?
ω Y.S.: What you called them just now - subordinates, and not
themselves rulers in cities.
E.S.: But I certainly wasn’t dreaming, I think, when I said that it was
somewhere here that there would appear those who particularly lay
claim to the art of statesmanship. And yet it would seem very odd
ei indeed to look for these in some portion of the subordinate arts.
Y.S.: Yes, quite.
E.S.: Then le t’s get still closer to those we haven’t yet cross-
questioned. There arc those who have a part of a subordinate kind of
cs expert knowledge in relation to divination; for they arc, I believe,
118
ΝΕ. ΣΩ. Ναι.
HE. Κα\ μην και τδ τών \€ρόων αυ γένος, ώς τ δ νόμιμον
φησι, παρά μόν ήμών δωρ€άς θ€θΐς διά θυσιών έπιστήμόν
έσ τι κατά νουν έκ€ΐνοις δωρ€ΐσθαι, παρά δό έκ€ΐνων ήμίν d
€υχαίς κτήσιν αγαθών αίτήσασθαι* ταΟτα δό διακόνου τό χ ν η ς
έσ τί *που μόρια άμφότ€ρα.
ΝΕ. ΣΩ. Φαίν€ται γουν.
HE. “Ήδη τοίνυν μοι δοκουμ€ν οΐόν γό τίνος ίχνους· έφ' ο 5
τιορ€υόμ€θα προσάπτ€σθαι. τδ γάρ δή τών ΐ€ρόων σχήμα και
τδ τών μάντ€ων €υ μάλα φρονήματος πληρουται και δόξαν
σ€μνήν λαμβάν€ΐ διά τδ μόγ€θος τών έγχ€ΐρημάτων, ώστ€
π€ρί μόν Αίγυπτον ούδ' όξ€στι βασιλόα χωρίς ΐ€ρατικής
αρχ€ΐν, άλλ’ έάν άρα και τύχη nporcpov έξ άλλου γόνους c
βιασάμ€νος, ΰστ€ρον άναγκαίον €'ις τούτο €ΐστ€λ€Ϊσθαι αύτδν
τδ γόνος· ότι δό και τών Ελλήνων πολλαχου τά ίς μ€γίσταις
άρχάις τά μόγιστα τών ncpi τά τοιαυτα θύματα €υροι τ ις
αν προσταττόμ€να θυ€ΐν. και δή και παρ' ύμΐν ούχ ήκιστα 5
δήλον δ λόγω* τφ γάρ λαχόντι βασιλ€ΐ φασιν τήδ€ τά
σ € μ νό τα τα καί μ ά λ ισ τα π ά τ ρ ια τώ ν α ρ χ α ίω ν θυσιώ ν
άποδ€δόσθαι.
ΝΕ. ΣΩ. Και πάνυ γ€.
ΞΕ. Τουτους τ€ τοίνυν τούς κληρωτούς βασιλόας άμα και 291
ΐ€ρόας, και ύπηρότας αυτών, καί τινα ότ€ρον πάμπολυν όχλον
σκ€πτόσν, δς άρτι κατάδηλος ήμΐν γόγον€ν άποχωριοθόντων
τών όμπροσθ€ν.
ΝΕ. ΣΩ. Τίνας δ’ αυτούς και λόγ€ΐς; 5
ΞΕ. Και μάλα τινάς άτοπους.
ΝΕ. ΣΩ. Τ ί δή;
ΞΕ. Πάμφυλόν τ ι γόνος αυτών, ώς γ€ άρτι σκοπουμόνψ
φαίν€ται. πολλοί μέν γάρ λόουσι τώ ν άνδρών €ΐξασι και
Κ€νταυροις και τοιούτοισιν έτόροις, πάμπολλοι δέ Σατιίροις b
κ α ί τ ο ΐ ς ά σ θ € ν ό σ ι κα ί π ο λ υ τρ ο 'π ο ις θ η ρ ίο ις· ταχύ δέ
μβταλλάττουσι τ ά ς τ€ ιδέας και την δυναμιν *ίς άλλήλους.
και μόντοι μοι νυν, ώ Σώκρατ€ς, άρτι δοκώ καταν€νοηκόναι
C4 πω C: πως m
123
292 multitude rules over those who possess the wealth by force or with
their consent, and whether by accurately preserving the laws or not, in
any ease no one is in the habit of changing its name.
Y.S.: True.
•5 E.S.: What then? Do we suppose that any of these constitutions is
correct, when it is defined by these criteria - one, few and many,
wealth and poverty, force and consent, and whether it turns out to be
accompanied by written laws or without laws?
Y.S.: Why, what actually prevents it?
bi E.S.: Look at it more clearly, following me this way.
Y.S.: Which?
E.S.: Shall we abide by what we said when we first began, or shall we
set ourselves in discord with it?
b5 Y.S.: What was that?
E.S.: We said that kingly rule was one of the kinds of expert
knowledge, I think.
Y.S.: Yes.
E.S.: And of these, not of all of them, but we chose out from the rest
bio particularly one that was concerned in a sense with making
judgements and controlling.
Y.S.: Yes.
ei E.S.: And then from the controlling sort, we took one that was set
over inanimate products, and one set over living creatures; and it is by
splitting things up in just this way that we have been progressing all
the time to the point where we arc now, not forgetting knowledge, but
as for what kind of knowledge it is, not yet being able to give a
sufficiently accurate answer.
c5 Y.S.: Your account is correct.
E.S.: Then do we see just this very point, that the criterion in these
things must not be few, nor many, nor consent nor the lack of it, nor
poverty nor wealth, but some kind of knowledge, if indeed we arc
going to be consistent with what we said before?
<n Y.S.: But that it's impossible that we should not do.
E.S.: Necessarily, then, we must now consider in which, if any, of
these expert knowledge about ruling human beings turns out to occur
- practically the most difficult and the most important thing of which
to acquire knowledge. For we must catch sight of it, in order to
124
φρονίμου βασιλέως, οΐ προσποιοΰνται μέν έΐναι πολιτικοί κα\
π€ΐθουσι πολλούς*, cloi δ€ ούδαμώς*.
ΝΕ. ΣΩ. Δ€ΐ γάρ δή ποΐ€ΐν τούτο, ώς ό λόγος* ήμΐν
προ€ΐρηκ€ν.
ΞΕ. Μών ούν δοκ€Ϊ πλήθος* γ€ έν πόλ€ΐ τα ύτη ν τη ν c
έπιστήμην δυνατόν έίναι κτήσασθαι;
ΝΕ. ΣΩ. Και πώς;
ΞΕ. Άλλ' αρα έν χιλιάνδρψ πόλ€ΐ δυνατόν έκατόν τινας ή
και πβντήκοντα αυτήν ικανώς κτήσασθαι; 5
ΝΕ. ΣΩ. 'Ρ<?στη μ€νταν ού'τω γ ' €Ϊη πασών τών Τ€χνών*
ΐσμ€ν γάρ ότι χιλίων άνδρών άκροι π€ττ€υται τοσουτοι προς*
τούς* έν τόις* άλλοις* 'Έλλησιν ούκ άν γένοιντό ποτ€, μή τι
δή βασιλής* γ€. δ€ΐ γάρ δή τόν γ€ τήν βασιλικήν έχοντα
έπιστήμην, άν τ ' άρχη και έάν μή, κατά τόν Ιμπροσθ€ λόγον 10
όμως* βασιλικόν προσαγορ€υ€σθαι. 293
ΞΕ. Καλώς άπ€μνημόν€υσας. έπόμ€νον δέ οίμαι τούτψ, τήν
μέν ορθήν αρχήν π€ρι ένα τινά και δύο και παντάπασιν
ολίγους δ€ΐ ζητέίν, όταν ορθή γίγνηται.
ΝΕ. ΣΩ. Τί μήν; 5
ΞΕ. Τούτους δέ γ€, έάντ€ έκόντων άντ' άκόντων άρχωσιν,
έάντ€ κατά γράμματα έάντ€ άν€υ γραμμάτων, καί έάν
πλουτουντ€ς ή π€νόμ€νοι, νομιστέον, ώσπ€ρ νυν ήγούμ€θα,
κατά τέχνην ήντινουν αρχήν άρχοντας, τούς ιατρούς δέ ούχ b
ήκιστα ν€νομίκαμ€ν, έάντ€ έκόντας έάντ€ άκοντας ήμας
ίώ ντα ι, τέ μ ν ο ν τ€ ς ή κά οντ€ς ή τιν α άλλην άλγηδόνα
προσάπτοντ€ς, και έάν κατά γράμματα ή χωρίς γραμμάτων,
και έάν πένητ€ς όντ€ς ή πλούσιοι, πάντω ς ούδέν ήττον 5
ιατρούς φαμ€ν, έωσπ€ρ άν έπιστατουντ€ς τέχνη, καθαίροντ€ς
€ΐτ€ άλλως ίσχναίνοντ€ς €ΐτ€ και αύξάνοντ€ς, άν μόνον έ π ’
άγαθψ τφ τών σωμάτων, β€λτίω ποιουντ€ς έκ χ€ΐρόνων,
σφ<ωσιν οι θ€ραπ€ύοντ€ς έκαστοι τά θ€ραπ€υόμ€να* ταύτη c
θήσομ€ν, ώς όιμαι, και ούκ άλλη, τούτον όρον όρθόν έιναι
μόνον ιατρικής και άλλης ήστινοσουν αρχής.
ΝΕ. ΣΩ. Κομιδή μέν ούν.
ο6ί>η0έν c: δή0<ν m ,0
137
imitations, just as was said a little earlier, some of them imitating this
c5 one for the better, the others for the worse.
Y.S.: What do you mean by this? What arc you saying? For I did not
understand the point about imitations when it was made just now
either.
E.S.: And it’s no small matter, if one stirs up this subject and then
discards it where it is, without going through it and showing the
at mistake that now occurs in relation to it.
Y.S.: What mistake is that?
E.S.: This sort of thing we must look for, since it is not altogether
what we arc used to or easy to see; but all the same let’s try to grasp
d5 it. Tell me: given that this constitution we have talked about is on our
view the only correct one, do you recognize that the others ought to
use the written documents that belong to this one, and save
themselves in this way, doing what is now praised, although it is not
the most correct thing to do?
Y.S.: What arc you referring to?
«no The principle that none of those in the city should dare to do anything
ei contrary to the laws, and that the person who dares to do so should be
punished by death and all the worst punishments. And this is very
correct and Fine as a second choice, when one changes the principle
we discussed just now, which is our First choice; but let us go through
eS the way in which what we have called ‘second-best’ has come about.
Do you agree?
Y.S.: Absolutely.
E.S.: Well then, let’s go back to the likenesses to which we must
always compare our kingly rulers.
Y.S.: Which likenesses?
*10 E.S.: The noble steersman and the doctor who is ‘worth many others’.
Let us look at the matter by fashioning a kind of Figure, using these as
material.
Y.S.: Of what kind?
E.S.: Of the following sort: let’s suppose that we all thought of them
as doing the most terrible things to us. For the one as much as the
other saves whichever of us he wishes to save, and whichever of us
they wish to mutilate, they do it by cutting and burning us and
138
ών σμικρά μέν els* τον κά μ νοντα καί ούδέν άναλίσκουσιν, (29β)
τ ο ί? 6 ' άλλοι? αυτοί τ€ και οί ο ΐκ έ τα ι χρώνται* και δή και b
τ€ λ€ υ τώ ντ€ ? ή παρά συγγ€νώ ν ή παρά τιν ω ν έχθρώ ν τοΟ
κάμ νοντο? χρ ή μ α τα μισθόν λα μ βά νοντ€? ά ποκ τ€ΐνυα σ ιν. ο ΐ τ ’
αύ κυβ€ρνη ται μ ύ ρ ια c'Tcpa τ ο ι α υ τ α έ ρ γ α 'ζ ο ν τ α ι ,
κ α τα λ € ΐπ ο ν τ€ ? Τ€ έκ τ ιν ο ? έπ ιβ ο υ λή ? έν τ α ΐ? ά ν α γ ω γ α ί? 5
έ ρ η μ ο υ ? , κ α ί σ φ ά λ μ α τ α π ο ιο ΰ ν τ € ? έ ν τ ο ΐ ? π € λ ά γ € σ ιν
έκβάλλουσιν c l? τ η ν θά λατταν, κα\ c'Tcpa κακουργουσιν. cl δή
τα υ τα διανοηθέντ€? βουλ€υσαίμ€θα π€ρι αυτώ ν βουλήν τιν α ,
τούτω ν τω ν Τ€χνών μ η κ έτι έ π ιτ ρ έ π € ΐν ά ρχ€ΐν α ύτοκράτορι e
μηδ€Τ€ρ<£ μ ή τ ’ ούν δούλω ν μ ή τ ’έλ€υθέρω ν, σ υ λ λ έ ξ α ι δ ’
έκ κ λ η σ ία ν η μ ώ ν α υ τώ ν , ή σ ύ μ π α ν τ α τ ο ν δ ή μ ο ν ή τ ο ύ ?
πλουσ ίου? μόνον, έξ€ Ϊν α ι δέ καί ιδ ιω τώ ν και τώ ν άλλων
δ η μ ιο υ ρ γ ώ ν π € ρ ί tc π λ ο υ κ α ί π € ρ ί ν ό σ ω ν γ ν ώ μ η ν 5
ξυμ βα λέοθαι καθ’ ό τι χρή τ ο ΐ? φ αρμ άκοι? ή μ α ? καί τ ο ί?
ια τρ ικ ο ί? ό ρ γάνο ι? προ? το ύ ? κ ά μ νο ντα ? χρήοθαι, καί δή καί
τ ο ί? π λο ίο ι? tc α υ το ί? καί τ ο ί? ν α υ τικ οί? ό ρ γά νοι? c l? τή ν d
τώ ν πλοίω ν xpeiav καί π€ρί τού? κινδύνου? το ύ ? tc προ?
αυτόν τον πλουν ανέμω ν καί θ α λ ά ττη ? π έρ ι καί προ? τ α ?
τ ο ί? λ η σ τα ί? cvtc0£ ci ?, καί έά ν να υ μ α χ€ ΐν άρα δέη που
μ α κ ρ ο ΐ? π λ ο ίο ι? π ρ ο ? cT cpa τοια υτα * τ ά δέ τι$ π λ ή θ € ΐ 5
δόξα ντα π€ρί τούτω ν, citc τινώ ν ιατρώ ν καί κυβ€ρνητών c it ’
άλλων ιδιω τώ ν συμβουλ€υόντων, γρ ά ψ α ν τα ? έν κύρβ€σί τ ισ ι
καί σ τή λα ι?, τ ά δέ καί ά γραφ α π ά τ ρ ια θ€μένου? έθη, κ α τά e
τα υ τα ήδη π ά ν τ α το ν έ π € ΐτα χρόνον ναυτίλλ€σθαι καί τ ά ?
τώ ν καμνόντω ν θ€ραπ€ΐα? ποΐ€ΐοθαι.
ΝΕ. ΣΩ. Κομιδή γ€ €ΐρηκα? άτοπα.
HE. Κατ’ ένιαυτόν δέ γ€ άρχοντα? καθίσταοθαι του πλήθου?, 5
citc έκ τών πλουσίων citc έκ του δήμου παντό?, ό? άν
κληρούμ€νο? λαγχάνη* τού? δέ καταστάντα? άρχοντα? άρχ€ΐν
κατά τά γ ρ ά μ μ α τα κυβ€ρνώ ντα? τ ά ? ναυ? καί το ύ ?
κάμνοντα? ίωμένου?.
ΝΕ. ΣΩ. Ταυτ’ έτι χaλcπώτcpa. 10
HE. 0c<2 δή καί τό μcτά ταυτα έπόμ€νον. έπ€ΐδάν γάρ δή
b 5 καταλαποντί? e: καταλιπόντο? in
139
(29β) directing us to pay them expenses as if they were taxes, of which they
bi spend little or none on the patient, while they themselves and their
household use the rest; and the Final step is for them to take money
from relatives or some enemies of the patient as pay for killing him.
And steersmen, in their turn, work at a thousand other things of a
b5 similar kind, leaving people stranded on voyages as a result of some
conspiracy or other, causing shipwrecks on the seas and throwing
people overboard, and doing other malicious things. Let’s then
suppose that we thought this about them, and came to a conclusion in
ci a kind of council, no longer to allow either of these kinds of expertise
to have autonomous control either of slaves or of free men, but to call
together an assembly consisting of ourselves, either the people all
together or only the rich, and that it be permitted both to laymen and
c5 to the other craftsmen to contribute an opinion both about sailing and
about diseases, about the basis according to which we should employ
at drugs and the tools of the doctor’s art on patients, and also both ships
themselves and the tools of the sailor’s art for using the ships, in
relation both to the dangers affecting the voyage itself from winds and
sea and to encounters with pirates, and if it should turn out to be
<t5 necessary, perhaps, to fight a sea battle with long ships against others
of the same type; and that having written down on kurbeis or blocks
of stone of some sort what the majority has decided, whether with the
ei advice of some doctors and steersmen or of others who are laymen,
and having also established other things as unwritten ancestral
customs, we should then do all our sailing and caring for patients for
all future lime according to these.
Y.S.: What you’ve said is distinctly odd.
c5 E.S.: Yes - and that we should set up officers annually who belong to
the mass of people, whether from the rich or from the whole people,
whoever has office assigned to him by lot; and that those who take
office should execute their office according to the written rules, in
steering the ships and healing patients,
do · Y.S.: This is even harder to take.
E.S.: Then consider too what follows after this. When the year ends
140
των αρχόντων έκαστοι? ό ένιαυτό? έζέλθη, δ€ήσ€ΐ δικαστήρια
καθίσαντα? άνδρών, ή τώ ν πλουσίων έκ προκρίσ€ω? ή
συ'μπαντο? αυ τού δήμου τού? λαχο'ντα?, c l? το υτο υ? 299
cloayciv τού? άρζαντα? και €υθύν€ΐν, κατηγορ€ΐν δέ τόν
βουλο'μ^νον ώ ? ου κα τά τά γ ρ ά μ μ α τ α τ ο ν έ ν ια υ τ ό ν
έκυβέρνησ€ τά? ναυ? ούδέ κατά τά παλαιά των προγόνων
έθη* ταύτά δέ ταυτα και π€ρι τών τού? κάμνοντα? Ιωμένων 5
ών δ* αν καταψηφισθή τιμάν δτι χρή παθ€ΐν αύτών τινα? ή
άποτίν€ΐν.
ΝΕ. ΣΩ. Ούκουν δ γ ’ έθέλων και έκών έν τοΐ? τοιουτοι?
ap x civ δικαιότατ' αν ότιουν πάσχοι και άποτίνοι. b
ΞΕ. Και τοίνυν έτι δ€ησ€ΐ θέσθαι νόμον έπι πασι τούτοι?,
άν τ ι? κυβ€ρνητικήν καί τό ναυτικόν ή το ύ γΐ€ ΐνό ν καί
ιατρική? άλήθ€ΐαν π€ρι πν€ΐίματά tc και θ€ρμά και ψυχρά
ζητών φαίνηται παρά τά γράμματα και σοφιζόμ€νο? ότιουν 5
π€ρι τά τοιαύτα, πρώτον μέν μήτ€ ιατρικόν αύτόν μήτ€
κυβ€ρνητικόν όνομάζ€ΐν αλλά μ€Τ€ωρολόγον, άδολέσχην τινα
σοφιστήν, c i 0 ' ώ? διαφ θ€ΐροντα άλλου? ν€ωτ€ρου? και
άναπ€ΐθοντα έπιτίθ€σθαι κυβ€ρνητική και ιατρική μή κατά c
νόμου?, άλλ’ αύτοκράτορα? a p x c iv τών πλοίων καί τών
νοσοιίντων, γραψάμ€νον c lo a y c iv τον βουλόμ€νον όι? c £ cotiv
cl? δή τι δικαστήριον άν δέ παρά τού? νόμου? και τά
γ€ γρ α μ μ ένα δο'ζη π€ΐθ€ΐν c it c νέου? c it c πρ€σβυτα?,
κολάζ€ΐν τοι? έσχατοι?, ούδέν γάρ δ€ΐν τών νόμων c iv a i 5
σοφώτ€ρον ούδένα γάρ a y v o c iv τό tc Ιατρικόν καί τό
ύγΐ€ΐνόν ουδέ τό κυβ€ρνητικόν και ναυτικόν c ^ c iv a i γάρ τψ
βουλομένψ μανθάν€ΐν γ€γραμμένα και πάτρια έθη Kcipcva. d
ταύτα δή π€ρί tc ταυτα? τά? έπιστήμα? cl γίγνοιτο οΰτω?
ώ? λέγομ€ν, ώ Σωκρατ€?, και στρατηγική? κα\ συμπάση?
ήστινοσουν θηρ€υτική? και γραφική? ή συμπάση? μέρο?
ότιουν μιμητική? και Τ€κτονική? καί συνόλη? όποιασουν 5
σκ€υουργία? ή και γαυργία? κα\ τή? π€ρ\ τά φυτά συνόλη?
τέχνη ?, ή καί τινα ίπποφορβίαν αύ κατά συγγράμματα
θ€ασαίμ€θα γ ιγ ν ο μ έν η ν ή σιίμπασαν άγ€λαιοκομική ν ή
141
for each and every one of the officers, there will be a requirement to
set up courts, either of rich men on the basis of preselection or again
299 those chosen by lot from the whole people together, and to bring those
who have held office before these judges in order to examine their
conduct, and for anyone who wishes to charge an officer that he failed
to steer the ships during the year according to the written rules or
as according to the ancient customs of their ancestors, and there will be
these same requirements also in the ease of those healing the sick; and
for any of them who arc condemned by the vote, the judges will have
to assess what penalty they should suffer or what financial restitution
they should make.
Y.S.: Well, anyone who would be willing and voluntarily undertakes
bi to hold office under such conditions would fully deserve to suffer any
penalty whatever and to pay back any amount.
E.S.: And further still it will be necessary to establish a law against all
the following things: if anyone is found looking into steersmanship
and seafaring, or health and truth in the doctor’s art, in relation to
bs winds and heat and cold, above and beyond the written rules, and
making clever speculations of any kind in relation to such things, in
the first place one must not call him an expert doctor or an expert
steersman but a star-gazer, some babbling sophist; and then that
anyone who wishes of those permitted to do so should indict him and
ci bring him before some court or other as corrupting other people
younger than himself and inducing them to engage in the arts of the
steersman and the doctor not in accordance with the laws, but rather
to take autonomous control of ships and patients; and if he is found
c5 guilty of persuading anyone, whether young or old, contrary to the
laws and the written rules, that the most extreme penalties must be
imposed on him. For it will be laid down that there must be nothing
wiser than the laws; for no one is ignorant about what belongs to the
art of the doctor, or about health, or what belongs to the art of the
4i steersman, or seafaring, since it is possible for anyone who wishes to
understand things that arc written down and things established as
ancestral customs. If then these things came about, Socrates, in the
way we say, both in relation to these kinds of expert knowledge, and
generalship, and all the art of hunting, of whatever kind, painting, or
45 any part whatever of all the art of imitation, carpentry, the whole of
tool-making, of whatever kind, or again farming and the whole kind
of expertise that deals with plants - or if again we imagined a kind of
142
μαντικήν ή πάν δτι μέρος διακονική π€ρΐ€ΐληφ€ν, ή π€ΤΤ€ίαν, e
ή συμπασαν αριθμητικήν ψιλήν €ΪΤ€ έπίπ€δον c it ' έν βάθ€σιν
c it ' έν τα χ€ σ ιν ούσάν τιου — τΐ€ρι ά π α ν τα τα υ τα ουτω
ττραττόμ€να τ ι π ο τ' αν φαν€ΐη, κατά συγγράμματα γιγνόμ€να
και μή κατά τέχνην; 5
ΝΕ. ΣΩ. Δήλον δ τ ι πά σ αί τ€ αΐ τ έ χ ν α ι πα ντ€λώ ς αν
άπόλοιντο ήμΐν, και ούδ' Α ς αύθις γέν ο ιντ' άν ττοτ€ διά τον
άποκωλυοντα τούτον ζητ€ΐν νόμον ώοτ€ δ βίος, ών και νΟν
χαλ€πός, Α ς τον χρόνον έκ€ΐνον αβίωτος* γ ίγ ν ο ιτ ' άν το 300
παράπαν.
ΞΕ. Τί δέ τόδ€; cl κατά συγγράμματα μέν άναγκάζοιμ€ν
έκαστον γίγν€σθαι τών €ΐρημένων και τοΐς* συγγράμμασιν
ημών έπιστατ€ΐν τον χ€ΐροτονηθέντα ή λαχόντα έκ τύχης*, 5
ούτος* δέ μηδέν φροντίζων τών γραμμάτων ή κέρδους* cvckc' v
τίνος* ή χάριτος* Ιδίας* παρά τα υ τ' έπιχ€ΐροΐ δραν CTCpa,
μηδέν γιγνώσκων, αρα ου του κακού του πρόσθ€ν μέϊζον άν
έτι τούτο γίγνοιτο κακόν;
ΝΕ. ΣΩ. Άληθέστατά γ€. 10
ΞΕ. Παρά γάρ όιμαι τούς* νόμους* τούς* έκ π€ΐρας πολλής* b
κ€ΐμ€'νους κ α ί τιν ω ν συμβουλώ ν έ κ α σ τ α χ α ρ ιέ ν τ ω ς
συμβουλ€υσάντων και π€ΐσάντων θέοθαι τό πλήθος*, ό παρά
ταυτα τολμών δραν, αμαρτήματος αμάρτημα πολλαπλάσιον
άπ€ργαζόμ€νος, άνατρέποι πάσαν άν πράξιν έ τ ι μ€ΐζόνως 5
τών συγγραμμάτων.
ΝΕ. ΣΩ. Πώς δ* ου μέλλ€ΐ;
ΞΕ. Δ ιά τ α υ τ α δή τ ο ις π€ρ'ι ό τουουν νο'μους καί
συγγράμματα τιθ€μένοις δαίτ€ρος πλους το παρά ταυτα μήτ€ c
ένα μήτ€ πλήθος μηδέν μηδέποτ€ έάν δραν μηδ' ότιουν.
ΝΕ. ΣΩ. Όρθώς.
ΞΕ. Ούκοΰν μιμήματα μέν άν έκάστων ταυτα €ΐη τή ς
ά λ η θ € ΐα ς, τα παρά τώ ν € ΐδ ό τω ν € ΐς δ υ ν α μ ιν c iv a i 5
γ€γραμμένα;
ΝΕ. ΣΩ. Πώς δ' οΰ;
ΞΕ. Και μήν τόν γ€ €ΐδότα έφαμ€ν, τον όντως πολιτικόν,
a 10 άληθέστατά γο η: άληθέστατά η, Ο
143
horsc-rcaring that took place according to written rules, or all of herd-
ei care, or the art of divination, or every part that is encompassed by the
business of carrying out the instructions of others, or petteia, or all the
science of numbers, whether -1 imagine - dealing with them on their
own, or plane, or in solids, or in speeds - in relation to all of these
things, practised in this way, what on earth would be the result that
es would appear, if they were done on the basis of written rules and not
on the basis of expertise?
Y.S.: It’s clear both that we should sec all the kinds of expertise
completely destroyed, and that they would never be restored, cither,
300 because of this law prohibiting research; so that life, which even now
is difficult, in that time would be altogether unlivcable.
E.S.: But what about the following consideration? If we were to
compel each of the things we have mentioned to be done according to
a5 written rules, and the person who has been elected or has been
appointed to office by lot, on the basis of chance, to oversee these
written rules of ours, but this person were to take no notice of what is
written down, for the sake either of profiting in some way or of doing
some personal favour, and were to undertake to do different things,
contrary to these, when he possesses no knowledge, would this not be
an evil still greater than the previous one?
•io Y.S.: Yes, very true.
bi E.S.: Yes, for if, I imagine, contrary to the laws that have been
established on the basis of much experiment, with some advisers or
other having given advice on each subject in an attractive way, and
having persuaded the majority to pass them - if someone dared to act
contrary to these, he would be committing a mistake many times
greater than the other, and would overturn all expert activity to a still
b5 greater degree than the written rules.
Y.S.: Yes - how would he not?
E.S.: For these reasons, then, the second-best method of proceeding,
ct for those who establish laws and written rules about anything
whatever, is to allow neither individual nor mass ever to do anything
contrary to these, anything whatsoever.
Y.S.: Correct.
E.S.: Well, imitations of the truth of each and every thing would be
c5 these, wouldn’t they - the things issuing from those who know which
have been written down so far as they can be?
Y.S.: Of course.
E.S.: Now we said - if we remember - that the knowledgeable
144
cl μ€μνήμ€θα, ποιήσ€ΐν τή τέχνη πολλά cl? τήν αύτοΟ πρδξιν
τών γραμμάτων ούδέν φροντίζοντα, όπόταν αλλ' αύτψ β€λτίω 10
δό£η παρά τά γ€γραμμ€να ύφ' αυτοί) καί έπ€σταλμένα d
άπουσίν τισιν.
ΝΕ. ΣΩ. Έφαμ€ν γάρ.
ΞΕ. Ουκουν άνήρ όστισουν cis* ή πλήθος* ότιουν, όί? άν
νόμοι Kcipcvoi τυγχάνωσι, τταρά ταυτα ότι άν έπιχ€ΐρήσωσι 5
Tioiciv (is* βέλτιον CTcpov όν, ταύτόν δρώοι κατά διίναμιν
OTicp ό αληθινός* έκέίνο?;
ΝΕ. ΣΩ. Πάνυ μέν ούν.
ΞΕ. *Αρ* ούν cl μέν άν€πιστήμον€? ovtc? το τοιουτον
δρφ€ν, μιμέίσθαι μέν αν cmxcipoicv το άληθέ?, μιμοιντ’ αν 10
μέντοι παγκάκω?* cl 6 ’ cvtcxvoi, τούτο ούκ έσ τιν έ τ ι e
μίμημα άλλ' αυτό το άληθέστατον έκέίνο;
ΝΕ. ΣΩ. Πάντως* ττου.
HE. Και μην έμπροσθέ γ€ ώμολογημένον ήμίν κέίται μηδέν
πλήθος μηδ' ήντινουν δυνατόν έίναι λαβ€ΐν τέχνην. 5
ΝΕ. ΣΩ. Κέίται γάρ ούν.
ΞΕ. Ουκουν cl μέν coti βασιλική τις* τέχνη , τό των
πλουσίων πλήθος* και ό συμπας· δήμος* ούκ αν ποτ€ λάβοι την
πολιτικήν ταιίτην έπιστήμην.
ΝΕ. ΣΩ. Πώς* γάρ άν; 10
ΞΕ. A ci δη τάς* τοιαιίτας* γ€ ώς* coikc π ο λ ιΤ € ΐα ? , cl
μέλλουσι καλώ? τη ν αληθινήν έκ€ΐνην τή ν του cvo? μ€τά
τ έ χ ν η ? ά ρχο ντο ? π ο λ ιτ€ ία ν c l? δύναμ ιν μιμήσ€σθαι, μ ηδέποτ€ 301
λ ι μ έ ν ω ν α υ τ ο ί ? τ ω ν ν ό μ ω ν μ η δ έ ν π ο ΐ€ Ϊ ν π α ρ ά τ ά
γ€ γ ρ α μ μ έν α και π ά τρ ια έθη.
ΝΕ. ΣΩ. Κάλλιστ* έϊρηκα?.
ΞΕ. 'Ό ταν άρα οι πλούσιοι ταιίτην μιμώνται, totc 5
αριστοκρατίαν καλούμε τήν τοιαύτην πoλιτcίav· όπόταν
δέ τών νόμων μή φροντίζωσιν, ολιγαρχίαν.
ΝΕ. ΣΩ. Κινδυν^€ΐ.
ΞΕ. Καί μήν ό π ό τα ν αύθι? c l? άρχη κατά νόμου?,
μιμου'μ€νο? το ν έ π ι σ τ ή μ ο ν α , β α σ ιλέα καλουμ€ν, ου b
d 1 τοιου'τους η: τουτους η, Ο
173
some way.
Y.S.: Yes, lhat’s reasonable.
E.S.: Well, they act out of no correct sort of consideration whatever,
c5 going for what is immediately easiest, and by welcoming those who
arc much like them, and not liking those who arc unlike them,
assigning the largest part of their decisions to their feelings of
antipathy.
Y.S.: How?
E.S.: The moderate, I think, look out for people with the disposition
cio they themselves possess, and so far as they can they both marry from
<n among these and marry off the daughters they arc giving away back to
people of this son; and the type related to courage docs just the same
thing, seeking after the nature that belongs to itself, when both types
ought to do completely the opposite of this.
(15 Y.S.: How, and why?
E.S.: Because it is in the nature of courage that when it is reproduced
over many generations without being mixed with a moderate nature, it
comes to a peak of power at first, but in the end it bursts out
completely in fits of madness.
Y.S.: That’s likely.
«no E.S.: And in its turn the soul that is too full of reserve and has no
ci admixture of courageous daring, and is reproduced over many
generations in this way, by nature grows more sluggish than is timely
and then in the end is completely crippled.
Y.S.: It’s likely that this too turns out as you say.
c5 E.S.: It was these bonds that I meant when I said that there was no
difficulty at all in tying them together once the situation existed in
which both types had a single opinion about what was fine and good.
For this is the single and complete task of kingly weaving-together,
never to allow moderate dispositions to stand away from the
courageous, but by working them closely into each other as if with a
cio shuttle, through sharing of opinions, through honours, dishonour,
esteem, and the giving of pledges to one another, drawing together a
Jit smooth and ‘fine-woven’ fabric out of them, as the expression is,
>i always to entrust offices in cities to these in common.
Y.S.: How?
E.S.: By choosing the person who has both qualities to put in chaigc
174
αμφότ€ρα έχοντα αιροιίμ€νον έπιστάτην* ού δ ’ αν πλ€ΐόνων, (311)
τούτων μέρος έκατόρων συμμ€ΐγνυντα. τά μέν γάρ σωφρόνων 6
αρχόντων ήθη σφοδρά μέν €υλαβή κα\ δίκαια και σωτήρια,
δριμιίτητος* δέ καί τίνος* Ιταμότητος* ό{€ΐας* κα\ πρακτικής:
ένδ€Ϊται.
ΝΕ. ΣΩ. Δοκ€ΐ γουν δή κα\ ταδ€. 10
ΞΕ. Τά δ' άνδρ€ΐά γ€ αύ προς* μέν τδ δίκαιον και €υλαβές* b
€Κ€ΐνων €πιδ€€σ τ€ρα, τό δ€ έ ν ταΐς* πρα'{€σι ιτ α μ ό ν
διαφ€ρόντως* Τσχ^ι. πάντα δέ καλώς* γίγν€σθαι τά π€ρι τάς*
πόλ€ΐς* ίδίςι και δημοσία τουτοιν μή παραγ€νομόνοιν άμφοιν
αδύνατον. 5
ΝΕ. ΣΩ. Πώς* γάρ οΰ;
HE. Τούτο δή τέλος* ύφάσματος* €υθυπλοκί<£ συμπλακέν
γίγν€σθαι φώμςν πολιτικής* πράξ€ως* τό των άνδρ€ΐων και
σωφρόνων ανθρώπων ήθος*, όπόταν όμονοίςι και φιλί<£ κοινόν
συναγαγουσα αυτών τον βίον ή βασιλική τέχνη , πάντων c
μ€γαλοπρ€πέστατον υφασμάτων καί άριστον άποτ€λέσασα
[ώστ* €ΐναι κοινόν] τους* τ ' άλλους* έν ταΐς* πόλ€σι πάντας*
δου'λους* καί έλ€υθέρους* άμπίσχουσα, συνέχη του'τφ τό}
πλέγματι, και καθ’ όσον €υδαίμονι προσήκ€ΐ γίγν€σθαι πόλ€ΐ 5
τουτου μηδαμή μηδέν έλλ€ΐπουσα αρχή τ€ και έπιστατή.
ΣΩ. Κάλλιστα αύ τον βασιλικόν άπ€τέλ€σας* άνδρα ήμίν, ώ
ξέν€, και τον πολιτικόν.
At the time of writing there exists no English translation of the Statesman (one of
Plato’s central works on politics, but also containing much else besides) which is both
accurate and usable; nor is there a modern commentary available to help the reader
through the argument, which is. in some parts, likely to be inaccessible without a guide.
This new edition fills both gaps, being aimed especially, like other volumes in the Aris
& Phillips series of texts, at students and other readers with little or no knowledge of
the original language. This dialogue is of interest to philosophers and students of
political theory as well as to classicists.
For further information on these books and others in the Classical Texts series, you are
cordially invited to write to the publishers: