You are on page 1of 3

7.

Italy: Instructions for use

Giorgio Massei gives a speech during his webinar dedicated to Italian culture. He highlights
some important aspects of Italian everyday life, cuisine, fashion, habits and Italian hand gestures
everyone should know.

First off, he talks about Italian food. Pasta is eaten at least once a day every day with family.
Pizza is shared with friends. Coffee is as much important to Italians as pasta. Espresso is still the
most traditional coffee beverage and people drink it quickly at the bar. Giorgio also talks about
Italian traffic and cars. Almost every Italian thinks he drives a Ferrari but in reality, it's a Fiat.
Speaking of fashion, Italians pay a lot of attention to what they wear.

Family plays a huge role in the life of an Italian. One should never speak bad of their mother or
anyone's mother.

Italians can either come on time or a little bit late, it depends.

Italian hand gestures are really abundant. And some of them can imply different message and be
used in different contexts.

Also, Italians do not get drunk, though vine is present at the table almost at all times. Seems for
sure that they have common sense.

There are some stereotypes and outlooks how Italians see the world and different nations in
particular.

All these things peculiar about Italy are really important to keep in mind when translating or
interpreting for Italians or in Italy while aiming at a successful outcome.

20. Entrepreneurial activity of a translator

Olga Golosova’s webinar, head of Veronika law firm, is dedicated to the specifics of translator’s
taxing activities as an private entrepreneur.

At the beginning of the webinar, Olga briefly focuses on the peculiarities of the work of a
translator in different conditions: an employee on an ongoing basis, an employee under an
employment contract as an freelancer and an private entrepreneur.

Further, in more detail highlights how to issue activity of the translator as the private
entrepreneur properly. Compares two forms of possible registration and registration of the
activities of the individual entrepreneur: on the simplified taxation system (STS) and by
purchasing a patent for a job as an interpreter. Olga gives the application forms that must be
submitted to the licensing authorities, points out the important nuances at registration.

In the future, it shows how these two forms of registration and activities of private entrepreneurs
will differ, provided that the annual income does not exceed 1 million rubles, indicates which
taxes will need to be paid, how to pay them, how to keep records of income. Separately, it stops
on non-cash and cash payments to customers, indicates which strict reporting documents should
be drawn up in cash, how to keep a journal of income and why it is necessary.
Olga also highlights the moment of importance of drawing up an act of the work done, says that
it can help in the event of a dispute with the customer in the future, if such disputes arise.

The question of the responsibility of the entrepreneur, including and material, for the quality of
the services provided to them.

In general, after listening to the seminar, the following conclusions can be made:

- To register and work as an entrepreneur legally is more profitable than being in the shadow;

- Registration is not a complicated procedure;

- For legal entities-customers you become more attractive than a person working without
registration;

- You earn yourself a future pension;

- PE pays less tax than hired worker.

3. Online meeting with Victoria Moroz

Victoria Moroz is a successful translator who despite all the hard times and crisis managed to
become a recognized booth interpreter and freelancer.

She moved to Kyiv from Donetsk. Found a job through networking with colleagues on
Facebook. The only obstacle was a poor knowledge of Ukrainian. To improve her Ukrainian she
started reading out loud. And as she says, it proves to be a great tool for mastering pronunciation
of any language you choose.

When dealing with interpreting, one of the most important things are the terminology and getting
to know the topic of the speech.

Victoria also tells about her experience as an employee in different companies. And her journey
to booth interpreting. She paid attention to her communication with fellow translators.

The other thing she mentions is learning languages. It broadens your career perspectives.

When she was fed up with corporate job she decided to switch her working field. So, she worked
in conflict zones as a journalist and interpreter in Donetsk.

She also mentioned that there are some important things in lifestyle every translator should be
following. These are: good rest, sports, favorite hobby, good night sleep and travels.

This webinar is totally recommended for watching to everyone interested in a life of a translator.

15. UTIS-2013 Freelance as a form of entrepreneurship or as a life philosophy.

During this webinar Oleg Rudavin talks about upsides and downsides of freelancing especially in
translation. He mentions some strategies of financial development, tactical nuances and practical
recommendations and some of his personal experiences that help understand how to achieve
success in translation.

Flexible thinking, adaptability to ever changing world are the main thoughts of Oleg's webinar.

He talks about 2 realities of freelancing.

First one is objective when we cannot change anything. The second one is subjective. By this he
means those stereotypes, notions and images acquired by our experience or given to us. The
easier we let go of those things the more successful our career would become. And life in
general.

The main processes that are taking place in translation sphere nowadays are:

 globalization (as a result – appearance of many multilingual projects, thus nationality


plays no role at all);
 virtualization of business and commerce (usage of the Internet. Documents should be
placed there and not in Microsoft office);
 corporations (freelancer as a chain between clients and companies);
 stabilization of the market;
 progress (requires special knowledge).

Also, Oleg compares the workload and realization of an employed translator and a freelancer.
The latter has more free time, decent pay and the realization of their dreams.

And one of the most important things he mentions in his webinar is that the future belongs to
those specialists who know languages and not vice versa.

You might also like