Professional Documents
Culture Documents
1. Introduction
Many languages preserve a variety of proverbs. Proverbs connecting similar
characteristics in different objects are known as similes. Similes are
comparisons that set two ideas side by side to show how two different things
are similar in one important aspect (cf. Davidson, 1979; Read, 1955).
Vietnamese similes can be classified into two types: (a) Meaning Similes and
(b) Rhyming Similes. Meaning similes depend on semantic connections and
are used in formal writing. Rhyming similes derive from similarity of sound
especially with respect to the last syllable of two distinct words. Rhyming
similes are informal expressions used among young people and are not
considered standard language. This paper analyses the structures and the
semantic and phonetic requirements prevalent in both types of simile.
2. Meaning and Rhyming similes in Vietnamese
Comparison is common in colloquial speech as a vehicle for understanding
(cf. Dinh, 1998, p. 111). According to Hoang (2010, p. 190), the similarity
between objects compared in a simile can be temporary and relative. A
Meaning simile, as its name suggests, focuses on the semantic connection
between the two linked objects. The following are two examples of meaning
similes in Vietnamese:
1. ‘Vợ chồng như đũa có đôi’
IPA: /və: coŋ ɲɯ duə kɔ doi/
International Journal of Language Studies (IJLS), Vol. 6(4), 2012 (pp. 97-118) 97
98 | Thuy Nga Nguyen & Ghil‘ad Zuckermann
Users can create new similes based on a pre-existent one provided that the
comparing and compared objects have obvious or established similar
semantic characteristics. For example, to describe beauty, they can invent
new similes such as the following:
2.1.2. Structure
Full structure
Comparison structure normally includes the compared and the comparing
object, as well as the similarity in quality or characteristic between the two
objects. Therefore, the full comparison structure should include the following:
2) the comparing object which is usually placed after the connecting word
Consider ‘Cô ấy xinh như hoa’ (Lit: She is beautiful as a flower). In this
example, ‘Cô ấy’ (She) is the compared object, ‘hoa’ (flower) is the comparing
object standing after the connecting word ‘như’ (as), and ‘xinh’ (beautiful) is
the element showing the common characteristic.
Grammatical structures
In terms of grammar, meaning similes can be analysed as follows:
13. Ăn như hổ
V as O
Trans: Eats like a tiger
From the above examples, we can draw deduce that the possible grammatical
structures are as follows:
V as/like O
Adj as/like O
V+adv as/like O
NP as/like O
S-V-O as/like S-V-O
as/Like S-V
General structure
The focus of the sentence is the Object (O) composed by a Noun Phrase (NP)
or a Clause (Cl) (henceforth, B) placed after ‘as’ or ‘like’. This Object has the
quality described in the subject/verb/adjective/adverb or a clause
(henceforth, A), which is mentioned before the connecting word ‘as’ or ‘like’.
Furthermore, B itself may include the image that helps the readers
understand the meaning of the sentence.
Thus, the general structure of a meaning simile is as follows:
102 | Thuy Nga Nguyen & Ghil‘ad Zuckermann
A as/like B
For example:
2.1.3. Elements
Three Elements:
Four elements:
Five elements:
Six elements:
For example:
Scissors often symbolize sharpness rather than unrounded shape. But the
Vietnamese word for scissors rhymes with unrounded, hence the lexical
selection. Such a phonetic consideration—in this case involving the first
syllable or the last—might have been present in the English expressions bite
the bullet, as dead as a doornail, snug as a bug and could have also been an
additional factor (other than extinction) in as dead as a Dodo or as follows:
International Journal of Language Studies (IJLS), Vol. 6(4), 2012 | 105
The lack of semantic restriction is a virgin soil for new, often funny and
thought-provoking similes. Compare this flexibility with that of Phonetic
Matching, as follows.
2.2.1.2. Euphemisms
Vietnamese rhyming similes can be considered partial phonetic matches that
are performed within the same language. Consider the following intra-English
euphemisms:
Intra-Italian euphemisms are cavolo! (lit. ‘cabbage’) for cazzo! (lit. ‘dick’ but
used in the same way as the English exclamation shit!), incavolarsi (‘get
shirty, get angry’ but less vulgar that the following) for incazzarsi (‘get
angry’), mercoledì! (lit. ‘Wednesday’) for merda! (‘shit’), and the rare porca
mattina (lit. ‘pig morning’) for the highly rude porca Madonna (‘“piggy”
Madonna’).
Consider also the Israeli expression כוס סודהkos sóda, lit. ‘a glass of soda-
water’, for the Colloquial Israeli curses of Arabic origin כוס אחתכּkus ókhtak, lit.
International Journal of Language Studies (IJLS), Vol. 6(4), 2012 | 107
‘your sister’s cunt’ or כוס אמכּkus émak, lit. ‘your mother’s cunt’.
In this example, ‘dốt’ and ‘tốt’ are compared only because they share the
similar sound /ɔt/. That said, note the extensive use of animals in
Vietnamese rhyming similes (see e.g., §2.2.3). In other words, there do seem
to be semantic domains which are more common in rhyming similes than
others.
2.2.2. Structure
The structure of the Vietnamese rhyming simile is:
A as/like B
From the structure above, one can make many rhyming similes. For example:
The ‘u’ in ‘ngu’ is repeated in ‘xu’, ‘lu’ and ‘thu’. Therefore, the user can choose
from these three options because they all match the rhyming requirement.
The compared object does not need to have a common semantic
characteristic described in the adjective or the verb placed before the
connecting word ‘as’.
Full structure:
Like meaning similes, rhyming similes have a full structure that includes the
compared, the comparing object, the connecting word (as/like), and the
shared characteristic. In the example ‘Nó buồn như con chuồn chuồn’ (Trans:
S/he is sad as a dragonfly), ‘Nó’ (s/he) is the compared object, ‘buồn’ (sad) is
the characteristic, ‘con chuồn chuồn’ (dragonfly) is the comparing object, and
‘như’ (as) is the connecting word.
Grammatical structures:
Rhyming similes have two types of grammatical structure:
International Journal of Language Studies (IJLS), Vol. 6(4), 2012 | 109
General structure:
The general structure of a rhyming simile can be described as follows:
A as/like B
For example:
Nhanh như bát canh
A as B
Trans: quick as a bowl of soup, cf. The English simile: quick as a wink)
Four elements:
40. ‘Keo như con heo’ (Trans: Mean as a pig)
41. ‘Nhỏ như con thỏ’ (Trans: Small as a rabbit)
42. ‘Xấu như con gấu’ (Trans: Ugly as a bear)
110 | Thuy Nga Nguyen & Ghil‘ad Zuckermann
Five elements:
Six elements:
46. ‘Thông minh như con tinh tinh’ (Trans: Clever as a gorilla)
47. ‘Hồn nhiên như con chó điên’ (Trans: Naïve as a rabid dog)
48. ‘Kêu gào như con chào mào’ (Trans: Shouting as a red-whiskered
bulbul)
Unlike in the meaning similes, the only connecting word used in rhyming
simile is ‘như’, which means ‘as’ or ‘like’.
For example:
In contrast, rhyming similes do not have a secondary factor (S-V), only a Noun
Phrase (NP)
For example:
53. Khóc như đống thóc
V as O (NP)
Trans: Cry like a rice pile
54.
Khổ như con hổ
Adj as O (NP)
Trans: Unhappy as a tiger
For example:
If we omit the compared word ‘ngu’ (stupid), the simile will be ‘như đồng xu’
(as a coin). Consequently, the sentence would not make sense. This is in
contradistinction to the aforementioned Cockney Rhyming Slang, where
sometimes only the first part of the conjunction eventually remains in use and
so the rhyme is lost. Consider me Germans are cold meaning ‘my hands are
cold’, German being the first part of the couplet German bands, which matches
hands. Sometimes the couplet is completely forgotten, for instance the
widespread English colloquialism berk ‘fool’ derives from the Cockney
Rhyming slangism Berkeley Hunt or Berkshire Hunt, which stands for cunt (as
in you silly cunt).
The connecting word ‘as’ is omittable in rhyming similes: ‘Nhục như con trùng
trục’ (Lit: Being insulted as an oyster) can become ‘Nhục con trùng trục’.
Similarly, ‘Ồn ào như con cào cào’ (Lit: Noisy as a pest) can be abbreviated to
‘Ồn ào con cào cào’. However, in most cases, users tend to keep the connecting
word ‘as’.
Another difference is the number of elements in each type of simile.
Moreover, the only connecting word in rhyming similes is ‘như’ (as) whereas
meaning similes have a number of options such as ‘như’ ‘như thể’, ‘bằng’, ‘tựa
như’ which mean ‘as’/‘like’, ‘hơn’ meaning ‘-er than’ or ‘không bằng’, ‘chẳng
bằng’, ‘không tày’, ‘chẳng tày’, which mean ‘less than’.
Cao Biền is the name of a person from China. The simile derives from a story
about a man who had special magic powers to create soldiers from beans;
however, part of the spell was missing, the soldiers were unable to stand
probably. The simile ‘lẩy bẩy như Cao Biền dậy non’ sends the message that if
you are not careful about your actions, you will not achieve your ambitions.
The following is another example:
Sony is the brand name of a Japanese company that produces televisions and
other products and has a good reputation in Vietnam. Therefore, a
comparison with Sony implies good qualities.
Rhyming similes also use borrowings in composing the comparison, to meet
the requirement of rhyming similes, the Object after ‘as’ will have the same
rhyme with the word describing the quality.
Some of the loanwords that sound similar to the compared objects are
anthroponyms. The original foreign pronunciation of borrowed words tends
to undergo adaptation or nativization. The resulting loan form frequently
conforms to the native phonology of the recipient language, as well as bearing
as much similarity to the source form as possible.
For example:
114 | Thuy Nga Nguyen & Ghil‘ad Zuckermann
5. Concluding remarks
Similes emphasise affinities between different objects, and occur in many
cultures. Vietnamese similes can be classified into two types: Meaning Similes
and Rhyming Similes. Table 1 analyses and compares their structure and their
semantic and phonetic requirements.
Table 1
Summarizing Meaning and Rhyming Similes
Characteristics Meaning similes Rhyming similes
Meaning Focus on the semantic Do not depend on
affinity between two things semantic affinities
Structure A as/like B A as/like B
Number of elements in Three or more Four to six
the simile
Connecting words như, như thể, bằng, tựa như, như
hơn, không bằng, chẳng
bằng, không tày, chẳng tày.
Elements after Noun Phrase, Clause Noun Phrase
connecting word
Elements that can be Elements before ‘as’ if the Connecting word
omitted Object is composed by a as/like can sometimes
Clause be omitted
Borrowings Anthroponyms possible Anthroponyms possible
International Journal of Language Studies (IJLS), Vol. 6(4), 2012 | 115
The Authors
Thuy Nga Nguyen (Email: thuynga.nguyen@uqconnect.edu.au) is a PhD
student of School of Languages and Cultural Comparative Studies, The
University of Queensland, Australia. She conducts research on language
contact, lexical expansion, language development, and borrowings in the
Vietnamese language.
Ghil‘ad Zuckermann (Email: ghilad.zuckermann@adelaide.edu.au) is
Professor of Linguistics and Chair of Endangered Languages at the University
of Adelaide, Australia. He is the founder of Revival Linguistics and expert of
contact linguistics, lexicology, borrowing, hybridity and the study of language,
culture and identity. He is Distinguished Visiting Professor and Oriental
Scholar at Shanghai International Studies University, China, and Visiting
Professorial Scientist at the Weizmann Institute of Science, Israel. He serves
as Editorial Board member of the Journal of Language Contact. Professor
Zuckermann is a well known author and has published numerous books and
papers in various languages including English, Israeli (‘Hebrew’), Italian,
Yiddish, Spanish, German, Russian, Esperanto and Chinese. He has published
groundbreaking articles in various refereed journals and has been referee for
Yale University Press (YUP), Cambridge University Press (CUP), Oxford
University Press (OUP), and numerous scholarly journals.
References
Gal, S. (1989). Lexical innovation and loss: The use and value of restricted
Hungarian. In N. C. Dorian (Ed.), Investigating obsolescence: Studies in
language contraction and death, (pp. 313-331). Cambridge:
Cambridge University Press.
Hanh, H. V. (2010). Tuyển tập Ngôn Ngữ Học. (Collection of Linguistics). Nhà
xuất bản Khoa Học Xã Hội (Social Science Publishing House).
Karttunen, E. F., & Lockhart, J. (1976). Nahuatl in the middle years: Language
International Journal of Language Studies (IJLS), Vol. 6(4), 2012 | 117
Mougeon, R., & Beniak, E. (1989). Language contaction and linguistic change:
The case of Welland French. N. C. Dorian (Ed.), In Investigating
obsolescence. Studies in language contraction and death, (pp. 287-
312). Cambridge: Cambridge University Press.
Nguyen, Van H. (1999). Thành ngữ bốn yếu tố trong Tiếng Việt hiện đại. (Four
element proverbs in modern Vietnamese). NXB Khoa Học Xã Hội.
(Social Science Publishing House).
Dinh, T. L. (1998). Phong cách học Tiếng Việt. (Vietnamese learning style).
NXB Giáo dục. (Education Publishing House).
Poplack, S., Sankoff, D., & Miller, C. (1988). The social correlates and linguistic
processes of lexical borrowing and assimilation. Linguistics, 26, 47-
104.