You are on page 1of 6

Text 5

INDOMITABLE LITTLE MAN 7 Joseph North


Only those who reach for their gun when they hear the world “culture” (like the late
critic, Herr Dr. Joseph Göbbels) can dislike Charlie Chaplin whose works are enjoying a
revival in New York today. I took the occasion in the current torrid spell to re-see his
“Modern Times”. I can only say that it remains a masterpiece of art, and a profound
comment on contemporary life in these United States.
I recall no author of novel or treatise, or, for that matter, sociologist, historian or
journalist or labor figure who captured so memorably the condition of his time as Chaplin
did in this film. Since it has become fashionable in many circles to deride the Thirties as an
era of literary and cultural renaissance, one must add Chaplin’s works as refutation. The
apex of his career can be found in that period, for he, the prescient artist, involved with
mankind, reflected the power of the people’s resistant will with which he identified himself.
The film of ironic genius portrays a time of unemployment and simultaneously, the
march of the machines. His hero, the hapless vagrant, is fired by the resolve to earn a living
to help the child of a workingman shot dead in an unemployment demonstration. In his
inimitable flatfooted way, Charlie races through a vast crowd of desperate jobless seeking
work in a newly opened factory. After screwing the bolts in the ever-faster belt, which attains
a lunatic speed at the bidding of the polished, well clad gentleman in the executive’s office,
Charlie goes in as crazy the tempo. Wrench in hand, and obsessed by the need to fasten all
the bolts tight, he goes after anything that looks like a bolt. And this to the consternation of
several ladies adorned with large buttons in delicately strategic spots.
There are many delicious, yet profoundly pertinent moments, like his natural desire
to snatch a moment’s respite from the belt and steal a smoke in the men’s room. The
televised image of the scowling man in the front office flashes on the wall with a command
to drop that cigarette and get back to work. Remember this film was made in the mid-
Thirties, the use of television as a tyrannical spy awaited full comment for nearly thirty years
in the current best seller by Vance Packard.
He is caught up in a demonstration of the jobless and is mistaken for a “Communist
leader” by the police. Again the clubs descend, again there is jail, and he makes acid
comment of contrast between his life behind bars and the roaring hunger outside.
There is the dream of the good life he describes to the discouraged and lovely waif
whom he aspired to help. It is that of a rose-covered cottage with fruit-trees growing outside
the kitchen. He can pluck an orange from the window, milk a convenient and congenial cow
for the breakfast coffee, all is clean and brilliantly cheerful in this imaginary homestead
where his lunch is packed with éclat and abundance. The security of love and ample food
reigns over his household. A dream.
Whatever the vicissitudes and thwarted aspirations, this underdog is indomitable.
There is that ultimate fade-out that can be translated as corny as he and the little lady finally
proceed up the road into the dawning sun. The scene can be interpreted otherwise. Though
there is no safe harbor, they have eluded the cops, and survived the clap of despair, and
they go anew and undaunted.
It is a tale worth telling, worth hearing, and seeing. Certainly it is one of the best
products of the Thirties, or for that matter, of modern times, certainly the finest in cinema.
To the cavemen at the helm of society, Chaplin is of course a dangerous man. Thus they
exiled the finest artist of our age, made him go through the paces as Voltaire did who had to
flee the Paris of his time; or Zola after his “J’accuse”, or Brecht after the critics” came to
power who reach for their gun when they hear that damnable word.

Неукротимый маленький человек


 Только те, кто при одном слове «культура» хватаются за оружие (как например Гер
доктор Йозеф Геббельс) могут не любить Чарли Чаплина, чьи работы сегодня
отражают возрождение в Нью-Йорке. Я воспользовался этим случаем, вновь
посмотреть его фильм “Новые времена”. Я могу сказать только одно, что он остается
произведением искусства, и ярким примером современной жизни в США.

Я не помню ни автора романа или научной статьи, или, если на, то пошло, социолога,
историка или журналиста, или рабочего, который передал настолько незабываемо
особенность характер своего времени, как это сделал Чаплин в этом фильме. Так как,
это стало модно в некоторых кругах высмеивать тридцатые годы, как эпоху
литературного и культурного Возрождения, необходимо добавить, что работы
Чаплина — это факт опровержения. Пик его карьеры можно считать этот период, он
как провидец своего времени связанный с человечеством, отразил стойкость народа,
с которым он отождествлял себя.

Фильм гения иронии, отображает время безработицы и одновременно, начало


машинного труда. Его герой, несчастный бродяга, который зарабатывает себе на
жизнь, чтобы помочь ребенку одного рабочего, которого застрелили во время
демонстрации по безработице. В своем неподражаемом образе, Чарли мчится через
обширную толпу оттаявшей безработицей, которые надеются получить работу в
недавно открывшемся заводе. После завинчивания болтов на быстрой ленте, которая
двигается с сумасшедшей скоростью, по указу, хорошо одетого джентльмена в
административной конторе, Чарли становится сумасшедшим. Гаечный ключ в руках, и
одержимый потребностью закрепить все болты туго, он закручивает все, что выглядит
как болт. И к ужасу нескольких дам, чья одежда была украшена большими
пуговицами в деликатных местах.

Есть много восхитительных, но глубоко уместных моментов, как его естественное


желание урвать минутку,чтобы передохнуть от работы, и украдкой покурить в
мужском туалете. На стене появляется экран в образе начальника, который
приказывает бросить сигарету и вернуться к работе. Не забывайте, этот фильм был
снят в середине тридцатых, а использование телевидения это был как тиранический
шпион, который был
почти тридцать лет и до настоящего времени бестселлере Вэнса Паккарда.

Он был втянут в демонстрацию безработных, и полиция ошибочно принимает его за


“коммунистического лидера”. Снова дубинки, и снова тюрьма, и он сравнивает свою
жизнью за решеткой и на улице страдающего от голода. Мечта о хорошей жизни,
которую он описывает обескураженной и прекрасной беспризорнице, которой он
стремился помогать. Его мечта это коттедж, вокруг которого посажены розы и
фруктовые деревья, растущие рядом с кухней. И он может срывать апельсины из
окна, и всегда под рукой свежее молоко на завтрак к кофе, все чисто и блестяще и
весело в этой воображаемой усадьбе, где его обед накрывается c блеском и
изобилием еды. Верность в любви и накрытый стол с едой, и богатство домашнего
хозяйства. Мечта…
Какие бы превратности и неудачи у него не были, этот неудачник – не сдавался. Есть
то, что окончательное стремление вниз, которая может привести как банальность, он
и эта девушка, наконец, идет вверх в восходящее солнце. Сцена может быть
истолкована иначе. Хотя нет безопасной гавани, они ускользнули от полиции, и,
пережив отчаяния, они идут заново и,не боясь.
Это та история, о которой стоит рассказать, стоит услышать, и увидеть. Безусловно,
это один из лучших фильмов тридцатых годов, или если на то пошло, безусловно,
лучший фильм современности.
Пещерным людям во главе общества, Чаплин, конечно, опасный человек. Таким
образом, они изгнали лучшего актера нашей эпохи, заставил его показать как Вольтер
сделал же, кто был вынужден бежать в Париж своего времени; или Золя после его “я
осуждаю”, или Брехт после того, как критики” пришли к власти, которые хватаются за
пистолет, когда слышат, то самое ужасное слово. (омерзительное).

Предпереводческий анализ текста


Текст под названием «INDOMITABLE LITTLE MAN», американский
писатель, автор-публицист Джозеф Норт (Joseph North). Текст является
статьей-рецензией к фильму “Новые времена”, главную роль в котором
сыграл Чарли Чаплин.
Источник: индивидуальный, автор вышеуказанной статьи.
Реципиент: статья адресована взрослому кругу читателей, в частности
любителям старого кинематографа.
Коммуникативное задание: предоставить читателям свой взгляд и мнение
о главном герое фильма, главной идее, критике и фильме в целом; привлечь
внимание читателя к происходящему; сообщить сведения.
Стиль: публицистический. Жанр: рецензия, заметка.
Ведущая функция: − денотативная (сообщение фактов).
Ведущая архитектонико-речевая форма (АРФ): − монолог.
Ведущая композиционно-речевая форма (КРФ): повествование.
Вид текста: письменный. Характер композиции: стандартизированный.
Тональность: − нейтральная
Виды информации: в данном тексте содержатся следующие виды
информации: − когнитивная, эмоциональная. Доля эмоциональной
информации в тексте не достаточно велика, а когнитивная информация
является однозначной доминантой, т. е. данный текст является
примарнокогнитивным. Виды информации в тексте, ее параметры и
примеры:
Когнитивная информация характеризуется объективностью и
абстрактностью.
1.1.Объективность: На уровне предложения:
• нейтральный, преимущественно прямой порядок слов соответствующий
«простому» тема-рематическому членению: I recall no author of novel or
treatise, or, for that matter, sociologist, historian or journalist or labor figure who
captured so memorably the condition of his time as Chaplin did in this film.
I took the occasion in the current torrid spell to re-see his “Modern Times”.
На уровне слова:
Термины: renaissance,demonstration
Общенаучная лексика: labour, abundance, waif, jobless
Имена собственные: Zola, Paris, Voltaire, Chaplin
1.2 Абстрактность.
На уровне предложения:
• причастные обороты:
It is that of a rose-covered cottage with fruit-trees growing outside the
kitchen.
• Односоставные предложения: A dream.
На уровне слова:
многообразие используемых словообразовательных моделей с абстрактной
семантикой: desire, respite, demonstration, abundance
2. Эмоциональная информация характеризуется субъективностью и
образностью.
2.1 Субъективность
на уровне текста: темпоральность (представляется разрядами настоящего,
прошедшего и будущего времени).
I took the occasion in the current torrid spell to re-see his “Modern Times”. I can
only say that it remains a masterpiece of art, and a profound comment on
contemporary life in these United States.
на уровне предложения: преобладание активного залога
Thus they exiled the finest artist of our age, made him go through the paces as
Voltaire did who had to flee the Paris of his time; or Zola after his “J’accuse”, or
Brecht after the critics” came to power who reach for their gun when they hear that
damnable word.
The security of love and ample food reigns over his household.
2.2 Образность: цитаты Only those who reach for their gun when they hear the
world “culture” (like the late critic, Herr Dr. Joseph Göbbels) can dislike Charlie
Chaplin whose works are enjoying a revival in New York today.
3. Стратегии перевода. Опираясь на лингвостилистический анализ,
разработаны стратегии перевода данного текста.
I) Однозначные эквивалентные соответствия.
1. Даты - переводятся с помощью однозначных эквивалентных
соответствий:
the Thirties – тридцатые
3. Имена собственные: 1) переводятся с помощью однозначных
традиционных соответствий:
Brecht - Брехт
Zola - Золя
Chaplin – Чаплин

Общепринятые термины - переводятся с помощью однозначных


эквивалентных соответствий:
society - общество
a communist leader – коммунистический лидер
abundance - изобилие
demonstration – демонстрация
II) Вариантные соответствия. Лексемы, значение которых реализуется в
контексте, переводятся с помощью вариантных соответствий. При этом на
выбор соответствия оказывают влияние следующие факторы:
- контекст
- стилевой регистр соответствующего отрезка текста
- номинативность текста (преобладание существительных), высокий
уровень абстрактности
To the cavemen at the helm of society - Пещерным людям во главе общества
snatch a moment’s respite – урвать минутку, чтобы передохнуть
III) На грамматическом уровне используются замены (1), добавления (2),
перестановки (3).
Since it has become fashionable in many circles to deride the Thirties (2) as an
era of literary and cultural renaissance, one must add (1) Chaplin’s works as
refutation. Так как, это стало модно в некоторых кругах высмеивать
тридцатые годы (2), как эпоху литературного и культурного Возрождения,
необходимо добавить (1), что работы Чаплина — это факт опровержения.
(3)The televised image of the scowling man in the front office flashes on the
wall with a command to drop that cigarette and get back to work.
(3)На стене появляется экран в образе начальника, который приказывает
бросить сигарету и вернуться к работе.
Основными единицами перевода данного текста выступают слово и
словосочетания, в конкретных случаях – графемы и фонемы; перевод на
уровне предложения и текста в данной работе не представлен.

You might also like