You are on page 1of 27

ARTICLE- CHAPTER 2- SUGGESTION

PART 1: Vocabulary

Sentence
Explanation in Meaning in example
STT Word/ expression Pronunciation
English Vietnamese ( in
dictionaries)

Candidates with
special
a qualification
permission not
1 Exemption (n) /ɪɡˈzemp.ʃən/ Miễn in chemistry
to do or pay
have exemption
something
from this course
the act of
putting a plan A vibrant and
into action or of efficient service
starting to use sector is
Implementation /ˌɪm.plə.men
2 something: Thực hiện important for
(n) ˈteɪ.ʃən/
implementation the
of a implementation
change/policy/pr of its policies.
ogramme
a group of
people with We need to get
official Thẩm quyền, the support of
3 Authority (n) /əˈθɔːr.ə.t̬ i/
responsibility cơ quan someone in aut
for a particular hority
area of activity
They demanded
/rɪˌmjuː.nə Payment for adequate
4 Remuneration (n) Thù lao
ˈreɪ.ʃən/ work or services remuneration
for their work.
5 Substantiate (v) /səbˈstæn.ʃi.eɪt/ to show Chứng minh We have
something to be đúng sự thật evidence to
true, or to substantiate the
support a claim allegations
with facts against him.
Seaweed’s
to relate to or
properties, as
Pertain to have a
6 /pərˈteɪn ˌtu/ Thuộc về they pertain to
(phrasal v) connection with
skin care, are
something
still in dispute.
He was granted
a situation in
immunity from
which you are
prosecution
protected
7 Immunity (n) /ɪˈmjuː.nə.t̬ i/ Miễn trừ because he
against disease
confessed the
or from legal
names of the
action
other spies.
a set of actions The company
that is the has new
8 Procedure (n) /prəˈsiː.dʒɚ/ official or Thủ tục procedures for
accepted way of dealing with
doing something complaints.
a happened Reward for
situation is good point is
9 Precedent (n) /ˈpres.ə.dent/ followed as a Tiền lệ served as a
rule in a similar precedent in my
situation later class.
We are under
duty; something
10 Obligation (n) /ˌɒb.lɪˈɡeɪ.ʃən/ Nghĩa vụ obligation to
you must do
study.
the fact or
We should have
meeting of
/ /ˌkɒn.sʌl Sự bàn bạc, a consultation
11 Consultation (n) discussing
ˈteɪ.ʃən/ hội ý before making
something or
final decision.
asking advice
wrong, fasle, not He expresses an
12 Erroneous (a) /ɪˈrəʊ.ni.əs/ Sai lầm
correct erroneous idea.
Notwithstanding
despite the fact
Notwithstanding /ˌnɒt.wɪð the bad weather,
13 or thing Bất kể
(Pre/Adv) ˈstæn.dɪŋ/ we still hold a
mentioned
party outside.
something or The foregoing
refer something Những gì đã fact used to
14 Foregoing (a) /ˈfɔː.ɡəʊ.ɪŋ/
that have just đề cập ở trên happen in real
mentioned life.
That it is raining
prevent
preclude us
15 Preclude (v) /prɪˈkluːd/ something from Ngăn ngừa
from going out
something
for dinner.
My parents
to provide, furish us with
16 Furnish (v) /ˈfɜː.nɪʃ/ Cung cấp
supply, equip nutrient meal
everyday.
The teacher
announces the
Whereupon and then; as a result of the test,
17 /weər·əˌpɑn/ Và rồi thì
(conjunction) result of this whereupon she
cry because of
bad score.
Police are
withholding
to refuse to give
the dead woman
something or Từ chối/Giữ
18 Withhold (v) /wɪðˈhəʊld/ 's name until
keep back lại
her relatives ha
something
ve
been informed
There is no
treatment, or a
Biện pháp simple remedy
19 Remedy (n) /ˈrem.ə.di/ way to deal with
cứu chữa for
problems
unemployment.
The unions are
an argument or Tranh cãi, in dispute with
20 Dispute (n) /ˈdɪs.pjuːt/
disagreement tranh giành management
over pay
The under-18s
constitute nearly
to form or make Tạo thành,
21 Constitute (v) /ˈkɑːn.stə.tuːt/ 25 percent of the
s.th cấu thành
town's
population.
You have a legal
the fact that you obligation to
/ˌɑː.blə
22 Obligation (n) are obliged to Nghĩa vụ inform the
ˈɡeɪ.ʃən/
do s.th police about the
crash.
He left the pries
thood in 1970
and settled in
23 Thereafter (adv) /ˌðerˈæf.tɚ/ after, afterwards Về sau the
Washington are
a shortly therea
fter 
the act of
I'm pleased to
finishing
Sự hoàn say the project
24 Completion (n) /kəmˈpliː.ʃən/ something that
thành is nearing
you are doing or
completion.
making
the act or
She has shown
process of
enthusiasm in
25 Performance (n) /pərˈfɔːrməns/ performing a Thực hiện
the performance
task, an action,
of her duties.
etc.
Failure to
the act of ending comply with
something; the these conditions
26 Termination (v) /ˌtɜːrmɪˈneɪʃn/ Chấm dứt
end of will result in
something termination of
the contract.
Tuân theo They refused to
to obey a rule,
27 Comply (v) /kəmˈplaɪ/ (luật, quy comply with the
an order, etc
định,...) UN resolution.
28 Whatsoever (adv) /wətˈevər/ used to say that Bất kỳ He has
it does not no respect for a
matter what uthority whatso
somebody does, ever
or what
happens,
because the
result will be the
same
The visitors
to arrange things
disposed
or people in a
29 Dispose (v) /dɪˈspoʊz/ Sắp xếp themselves in a
particular way
circle round the
or position
statue.
The inventory
all the goods in will be disposed
30 Inventory (n) /ˈɪnvəntɔːri/ Tồn kho
a shop of over the next
twelve weeks.
to pay
The tenant is
somebody an
legally required
amount of
to indemnify the
31 Indemnify (v) /ɪnˈdemnɪfaɪ/ money because Bồi thường
landlord for any
of the damage
damage caused
or loss that they
to the property.
have suffered
in a way that
The work was
works well
Expeditiously Khẩn trương, carried out as
32 /ˌekspəˈdɪʃəsli/ without wasting
(adv) ngay lập tức expeditiously as
time, money,
possible.
etc.
Contracting
requires assets
a person or
that are specific
company that
to the
arranges to
commodity
33 Contractor (n) /kənˈtræk.tər/ supply materials Nhà thầu
produced on
or workers for
both sides of the
building or for
transaction
moving goods
(producers and
contractors).
the process of
sending people Vivian quit her
34 Billing (n) /ˈbɪl.ɪŋ/ bills asking Thanh toán job in the billing
them to pay department.
money owed:
an occasion
when someone
buys or sells
something, or We need to
when money is Thương mại, monitor the
35 Transaction (n) /trænˈzæk.ʃən/
exchanged or giao dịch transaction of
the activity of smaller deals.
buying or
selling
something:
times, money or
any conditions
They accepted
that one side
Extension thereto the extension
36 /ˌðeəˈtuː/ decide to wait Gia hạn
(phrasal v) thereto for a
for their partner
year.
to complete
their deal
(especially of an
agreement) that The contract
37 Binding (a) /ˈbaɪn.dɪŋ/ cannot be Ràng buộc wasn't legally
legally avoided binding.
or stopped:
Global
temperature
a change in
38 Variation (n) /ˌveə.riˈeɪ.ʃən/ Sự biến đổi variations over
amount or level:
the last 140
years
a change,
usually a slight
Some alterations
change, in the
to our original
39 Alteration (n) /ˌɒl.təˈreɪ.ʃən/ appearance, Tu chỉnh
plans might be
character, or
necessary.
structure of
something:
40 Conceded (v) /kənˈsiːd/ to admit, often Công nhận "Well okay,
unwillingly, that perhaps I was a
something is little hard on
true: her," he
conceded.
an amount of
money that an
Individuals
employer takes
paying too much
out of
Withholding tax /wɪðˈhəʊldɪŋ withholding tax
41 somebody’s Thuế khấu trừ
(n) tæks/ will receive a
income as tax
tax refund in
and pays
May.
directly to the
government
You can't see the
the physical size full extent of the
42 Extent (n) /ɪkˈstent/ Phạm vi
of an area beach from
here.
belonging or
relating They are each
separately to recognized
43 Respective (a) /rɪˈspektɪv/ each of the Tương ứng specialists in
people or things their respective
already fields.
mentioned
an official
document with When you have
details of your submitted your
income that you return, the
send to the Bản thống kê Revenue
44 Return (n) /rɪˈtɜːn/
government tax (thuế) promises you
department each instant
year so that acknowledgeme
income tax can nt of its receipt.
be calculated:
a way of doing The procedure
something, for logging on to
45 Procedure (n) /prəˈsiːdʒə(r)/ especially the Thủ tục the network
usual or correct usually involves
way a password.
46 Penalty (n) /ˈpenəlti/ a punishment Phạt The penalty for
for breaking a travelling
law, rule or without a ticket
contract is £200.
the amount of
money that a
court decides
should be given Tiền thắng An award of
47 Award (n) /əˈwɔːd/ to somebody kiện (bồi £600 000 in
who has won a thường) libel damages
case; the
decision to give
this money
This indemnity
shall include,
The amount of
without
money that need
48 Judgment (n) /ˈdʒʌdʒmənt/ Nợ án quyết limitation, all
to pay to the
penalties,
court for lawsuit
awards and
judgments.
Payments to
She receives
authors or
Royalties (plural Tiền bản royalties on her
49 /ˈrɔɪəltiz/ equivalents after
noun) quyền books twice a
selling their
year.
work.
Report, manifest
business All companies
performances to are reliable for
the Tax declaring
50 Declare (v) /dɪˈklɛər/ Kê khai
Authorities for profits/ losses,
tax purposes/ to expenses...to the
make government.
declaration.
Impose tax on A tax was levied
51 Levy (v) /ˈlevi/ Đánh thuế
particular items. on tobacco.
52 Assessment (n) /əˈsɛsmənt/ The evaluation Định giá đánh I personally
of levying of thuế believe that the
tax. correct way to
help families is
through the tax
assessment
system.
"A+B+C" shall
/wɛər ði mean, where the
Where the Khi ngữ cảnh
53 ˈkɒntɛkst soʊ When required context so
context so admits cho phép
ædˈmɪtz/ admits, A plus B
plus C.
There was some
confusion to
In respect of in relation to,
54 /in rɪˈspɛkt əv/ Đối với respect to who
(phrasal n) regarding
would lead the
project.
The Commission
will of course
act in
In accordance /in əˈkɔrdns conforming with Tùy theo
55 accordance with
with (phrasal n) wɪð/ a law, rule, etc (luật)
the law as
declared by this
Court.
I traveled here
At somebody's /æt ˈsʌmˌbɒdis paid for by
56 Do ai đó trả at my own
expense ɪkˈspɛns/ somebody
expense.
The budget
provided for a
an amount of
57 Expenditure (n) /ɪkˈspendɪtʃər/ Chi phí total
money spent
expenditure of
£27 billion.
You risk
incurring bank
to become liable
58 Incur (v) /ɪnˈkɜːr/ Phát sinh charges if you
or subject to
exceed your
overdraft limit
to produce a The report
Ghi thành
59 Itemize (v) /ˈaɪtəmaɪz/ detailed list of itemizes 23
mục
things different faults.
60 Signatory (n) /ˈsɪɡnətɔːri/ a signer with Người ký Many countries
another or are signatories
others to/of the Berne
Convention.
His contract
precludes him
prevent s.o from from discussing
61 Preclude (v) /prəˈkluːd/ Ngăn cản
doing s.th his work with
anyone outside
the company.
the act or I got the house
62 Settlement (n) /ˈsetlmənt/ process of Sự giải quyết in the divorce
settling settlement.
If the thirtieth
(30th) day falls
on a Sunday or
a holiday that is a gazetted
/gəˈzɛtɪd
said by the Ngày lễ công public holiday,
63 Gazetted holiday ˈpʌblɪk ˈhɑlə
government to cộng the next working
ˌdeɪ/
be mandatory day shall be
deemed to be the
due day for
payment.
an unfair or
unreasonable
Their decision
opinion or
65 Prejudice (n) /ˈpredʒ.ə.dɪs/ Thành kiến was based on
feeling about
and prejudice.
something/some
one

PART2: Contract translation

ARTICLE STT ENGLISH VIETNAMESE


Art.7 1 At the beginning of each Vào đầu mỗi tháng, NHÀ
INVOICING calendar month, THẦU sẽ gửi hóa đơn cho
AND CONTRACTOR shall invoice KHÁCH HÀNG về CÔNG
PAYMENTS CLIENT for WORKS TRÌNH // HẠNG MỤC
CÔNG VIỆC được thực
hiện trong tháng trước. Hóa
đơn có thể bao gồm bất kỳ
performed during the previous số tiền mà NHÀ THẦU // //
month. The invoice may PHẢI TRẢ CHO NHÀ
include any amounts due to THẦU chưa được lập hóa
CONTRACTOR which has not đơn trước đó, cũng như các
been invoiced previously, as khoản phí (nếu có) được
well as charges, if any, made by thực hiện bởi NHÀ THẦU
CONTRACTOR for để chi trả thay cho KHÁCH
expenditure on CLIENT's HÀNG. Các chi phí thay
behalf. Expenditures on mặt cho KHÁCH HÀNG sẽ
CLIENT's behalf shall be được ủy quyền bằng văn bản
authorized in writing by bởi Quản trị viên Hợp
CLIENT Contract đồng // NGƯỜI ĐẠI DIỆN
Administrator before being CÔNG TY TRONG HỢP
incurred. ĐỒNG// KHÁCH HÀNG
trước khi phát sinh.

Tất cả các hóa đơn được yêu


cầu bởi NHÀ THẦU sẽ //
All invoices claimed by
PHẢI ĐƯỢC PHÂN MỤC
CONTRACTOR shall be
THEO HỢP ĐỒNG được ghi
itemized as being directly
thành mục // liên kết trực tiếp
associated with the
với HỢP ĐỒNG và phải
CONTRACT and shall be
được xác nhận và ký bởi
verified and signed by the
2 người ký được ủy quyền chỉ
authorized signatory designated
định tại Điều 18.0 trước khi
in Article 18.0 prior to
nộp cho KHÁCH HÀNG để
submission to CLIENT for
thanh toán. Hóa đơn cho
payment. Invoicing for
CÔNG TRÌNH được thực
WORKS performed shall be
hiện phải luôn được giữ
kept current at all times.
nguyên / VIỆC LẬP / XUẤT
HOÁ ĐƠN PHẢI THỰC
HIỆN KỊP THỜI/ ĐÚNG
HẠN.
3 Any charges made by Bất kỳ khoản phí nào được
thực hiện bởi NHÀ THẦU
đối với các hạng mục được
hoàn trả bằng chi phí thực tế
theo HỢP ĐỒNG này hoặc
các khoản thanh toán được
thực hiện thay mặt cho
KHÁCH HÀNG sẽ được trừ
tất cả các khoản chiết khấu và
phụ cấp, cho dù là do NHÀ
THẦU thực hiện cộng với chi
CONTRACTOR for items
phí xử lý phù hợp như quy
reimbursable at actual cost
định trong EXHIBIT IV và
under this CONTRACT or
được hỗ trợ bởi tài liệu đầy
payments made on CLIENT's
đủ để hỗ trợ đầy đủ khoản
behalf shall be net of all
bồi hoàn đó và cho phép xác
discounts and allowances,
minh bởi KHÁCH HÀNG
whether or not taken by
////
CONTRACTOR plus
CÁC KHOẢN MÀ NHÀ
appropriate handling cost as
THẦU TRẢ TRƯỚC VÀ
specified in EXHIBIT IV and
SAU ĐÓ TÍNH VỚI
be supported by sufficient
KHÁCH HÀNG SẼ CHỈ
documentation to fully support
ĐƯỢC TÍNH CHI PHÍ
such reimbursement and
THỰC TẾ, KHÔNG TÍNH
permit verification thereof by
CÁC KHOẢN CHIẾT
CLIENT.
KHẤU HAY HOA HỒNG
CHO DÙ NHÀ THẦU CÓ
NHẬN HAY KHÔNG VÀ
TRẢ THÊM CHI PHÍ XỬ
LÝ ĐƯỢC QUY ĐỊNH TẠI
PHỤ LỤC IV VÀ PHẢI
CUNG CẤP ĐẦY ĐỦ
CHỨNG TỪ VÀ PHẢI
ĐƯỢC KHÁCH HÀNG
XÁC NHẬN.
4 Invoices shall indicate the Hóa đơn sẽ chỉ ra số HỢP
CONTRACT number and title ĐỒNG cùng chứng thư và sẽ
and shall be submitted in one được gửi trong một (1) bản
(1) original and one (1) copy gốc và một (1) bản sao mỗi
each complete with the bản hoàn chỉnh với các tài
necessary documentation liệu cần thiết theo yêu cầu
required by CLIENT and shall của KHÁCH HÀNG và sẽ
be addressed to: được gửi tới:

Việc thanh toán các hóa đơn


không tranh chấp//
KHÔNG CÓ VƯỚNG
MẮC// CÓ TRANH CÃI sẽ
được thực hiện vào hoặc
trước ngày thứ ba mươi (30)
Payments of undisputed
sau khi nhận được. Nếu ngày
invoiced items shall be made
thứ ba mươi (30) rơi vào Chủ
on or before the thirtieth (30th)
nhật hoặc ngày lễ công cộng,
day after receipt thereof. If the
ngày làm việc tiếp theo sẽ
thirtieth (30th) day falls on a
được coi là ngày đáo hạn để
Sunday or a gazetted public
thanh toán. Các khoản thanh
holiday, the next working day
toán liên quan đến các hóa
shall be deemed to be the due
đơn tranh chấp// CÓ
5 day for payment. Payments in
VƯỚNG MẮC có thể được
respect of disputed items may
KHÁCH HÀNG giữ lại cho
be withheld by CLIENT until
đến khi giải quyết tranh
the settlement of the dispute by
chấp// VƯỚNG MẮC bằng
mutual agreement. Payments
thỏa thuận chung. Các khoản
made by CLIENT shall not
thanh toán được thực hiện bởi
preclude the right of CLIENT
KHÁCH HÀNG sẽ không
to thereafter dispute any of the
loại trừ quyền của KHÁCH
items invoiced.
HÀNG sau đó // CÓ THỂ CÓ
THẮC MẮC VỀ NHỮNG
HẠNG MỤC ĐÃ ĐƯỢC
TÍNH TIỀN// tranh chấp bất
kỳ mục nào được lập hóa
đơn.

6 In the event that CLIENT Trong trường hợp xảy ra


disputes any items on a tranh chấp// VƯỚNG MẮC/
particular invoice CLIENT TRANH CÃI // của KHÁCH
shall only be entitled to HÀNG về bất kì điều khoản
withhold from payment the nào trong "hóa đơn cụ thể"
actual amount in dispute. If nào đó, KHÁCH HÀNG chỉ
được quyền từ chối chi chả
khoản tiền thực tế đang tranh
chấp. Nếu KHÁCH HÀNG
CLIENT disputes any items on
tranh chấp gì về bất kì khoản
an invoice, CLIENT shall
nào trong hóa đơn, KHÁCH
inform CONTRACTOR of the
HÀNG sẽ thông báo cho
disputed item within thirty (30)
NHÀ THẦU biết về khoản
days of the receipt by CLIENT
tranh chấp trong vòng 30
of that particular invoice.
ngày kể từ ngày KHÁCH
HÀNG nhận được "hóa đơn
cụ thể" đó.
KHÁCH HÀNG sẽ được
quyền từ chối thanh toán nếu
CLIENT shall be entitled to
không có tài liệu hỗ trợ //
withhold payment if any of
KHÔNG CÓ TÀI LIỆU
CONTRACTOR's invoices do
7 MINH CHỨNG THEO Y/C
not include the supporting
CỦA KHÁCH HÀNG//
documentation required by
KHÁCH HÀNG trong bất cứ
CLIENT.
hóa đơn nào lập bởi NHÀ
THẦU.
8 As a condition precedent to Như một điều kiện tiên
making any payments to quyết để thực hiện bất kì
CONTRACTOR, khoản thanh toán nào cho nhà
CONTRACTOR shall, if thầu, theo yêu cầu của khách
requested by CLIENT provide hàng, nhà thầu sẽ cung cấp
satisfactory evidence that the bằng chứng thích đáng //
payment for all labour, MINH CHỨNG HỢP LY`//
materials, equipment and other rằng việc thanh toán cho tất
obligations arising out of the cả lao động, nguyên vật liệu,
performance of this trang thiết bị và các nghĩa vụ
CONTRACT have been fully khác phát sinh từ việc thực
specified and discharged. If hiện hợp đồng này đã được
CLIENT receives a bona fide ghi rõ và thanh toán đầy đủ.
claim from CONTRACTOR's Nếu khách hàng nhận được
suppliers or Sub-contractors khiếu nại có thiện ý từ các
that they have not been paid by nhà cung cấp của nhà thầu
CONTRACTOR for WORKS hoặc nhà thầu phụ của nhà
done or material furnished in thầu rằng họ chưa được nhà
connection with the thầu thanh toán cho công
performance of WORKS under trình đã thực hiện hoặc tài
this CONTRACT, CLIENT liệu được cung cấp liên quan
shall first consult with đến việc thực hiện công trình
CONTRACTOR with respect theo hợp đồng này, khách
to such complaint. If after such hàng trước tiên sẽ tham khảo
consultation, CLIENT is of the ý kiến của nhà thầu về khiếu
reasonable opinion that such nại đó. Nếu sau khi tham
complaint is valid, CLIENT khảo ý kiến, khách hàng cho
shall be entitled to withhold rằng khiếu nại đó hợp lệ,
such amounts from payments khách hàng sẽ có quyền từ
due to CONTRACTOR under chối thanh toán từ các khoản
this CONTRACT until thanh toán cho nhà thầu theo
CONTRACTOR discharges hợp đồng này cho đến khi nhà
such claims whereupon thầu giải quyết các khiếu nại
CLIENT will immediately đó, sau đó khách hàng sẽ
release such sums withheld to thanh toán ngay số tiền đó
CONTRACTOR. cho nhà thầu.
All payments to Tất cả các khoản thanh toán
CONTRACTOR by CLIENT của khách hàng cho nhà thầu
9 under the terms of this theo các điều khoản của hợp
CONTRACT shall be in United đồng này sẽ được tính bằng
States Dollars. Đô la Mỹ.
10 Upon notification of any Sau khi thông báo về bất kỳ
erroneous billings made by or hóa đơn không chính xác
payments made to nào được thực hiện bởi hoặc
CONTRACTOR by CLIENT, thanh toán cho nhà thầu bởi
CONTRACTOR shall within khách hàng, nhà thầu sẽ trong
fourteen (14) days, make vòng mười bốn (14) ngày,
appropriate adjustments thực hiện các điều chỉnh phù
therein and reimburse to hợp trong đó và hoàn trả
CLIENT any amounts of over- cho khách hàng bất kỳ khoản
payment still outstanding as thanh toán vượt mức nào vẫn
reflected by said adjustments. còn tồn đọng như được phản
Notwithstanding the ánh bởi các điều chỉnh đã
foregoing, CLIENT shall be nêu. Mặc dù đã nói ở trên,
entitled to deduct such amount khách hàng sẽ được khấu trừ
from payment due to số tiền đó từ khoản thanh
CONTRACTOR. Accordingly, toán do nhà thầu. Theo đó,
CLIENT shall pay khách hàng sẽ trả cho nhà
CONTRACTOR any amount of thầu bất kỳ số tiền nào dưới
under-payment subject to mức thanh toán // THEO phải
verification thereof. xác minh.
Payment made under this
Thanh toán hợp đồng này sẽ
CONTRACT shall not
không làm chủ thầu từ bỏ
preclude the right of CLIENT
quyền tranh chấp các hàng
to thereafter dispute any of the
hóa đã ghi trong hóa đơn, và
items invoiced and shall not
cũng không cấu thành sự
constitute an admission by
chấp nhận của chủ thầu đối
CLIENT as to the performance
với việc thực hiện các nghĩa
by CONTRACTOR of its
11 vụ dưới đây và trong bất kỳ
obligations hereunder and in no
trường hợp nào cũng không
event shall any such payment
ảnh hưởng đến nghĩa vụ bảo
affect the warranty obligations
hành của nhà thầu. Mọi
of CONTRACTOR. Any
khoản thanh toán bị giữ lại sẽ
payments withheld shall be
không ảnh hưởng tới quyền
without prejudice to any other
hay biện pháp khắc phục khác
rights or remedies available to
cho chủ thầu.
CLIENT.
Tất cả các hóa đơn, thanh
All invoices, financial toán tài chính và hóa đơn của
settlements and billings by nhà thầu cho khách hàng sẽ
CONTRACTOR to CLIENT phản ánh đúng các sự kiện
12 shall reflect properly the facts liên quan đến tất cả các hoạt
relating to all activities and động và giao dịch // MÀ
transactions handled for KHÁCH HÀNG PHẢI TRẢ//
CLIENT's account. được xử lý cho tài khoản của
khách hàng.
All payments to Tất cả các khoản thanh toán
13 CONTRACTOR shall be made của nhà thầu được thực hiện
to:...... để:....
Art.8 14 8.1 CONTRACTOR shall Nhà thầu sẽ cung cấp cho
BANKGUA furnish to CLIENT an khách hàng một cước gọi
RANTEE/ irrevocable first call and không thể hủy ngang và bảo
PERFORM unconditional Bank Guarantee lãnh vô điều kiện cho Ngân
ANCE in the format set out in hàng // CUNG CẤP CHO
GUARANT EXHIBIT VI - "BANK KHÁCH HÀNG BẢO LÃNH
EE GUARANTEE FORMAT" of VÔ ĐIỀU KIỆN, ƯU TIÊN
this CONTRACT issued by a XỬ LÝ TRƯỚC VÀ
commercial bank operating in KHÔNG HUỶ NGANG ưu
Malaysia or in Vietnam and tiên theo bản mẫu Exhibit VI:
acceptable to CLIENT within "BANK GUARANTEE
thirty (30) days of the award of FORMAT" trong hợp đồng
this CONTRACT by way of này, do một ngân hàng
guarantee for the due thương mại hoạt động tại
performance by Malaysia hoặc ở Việt Nam
CONTRACTOR of its chấp nhận trong vòng 30
obligations under this ngày khi hợp đồng có hiệu
CONTRACT. The Bank lực, bằng cách đảm bảo nhà
Guarantee shall be effective thầu thực hiện đúng những
from the Effective Date and quy định trong hợp đồng.
shall remain valid ninety (90) Ngân hàng bảo lãnh hoạt
days after the completion of động kể từ ngày có hiệu lực
CONTRACT duration or thirty và vẫn còn hiệu lực 90 ngày
(30) days after submission of sau khi hoàn thành hợp đồng
the last invoice whichever hoặc 30 ngày kể từ ngày gửi
comes later and/or any hóa đơn cuối cùng (có thể tới
extension thereto, and its value muộn hoặc/và tính cả thời
shall be 5% of CONTRACT gian gia hạn). Và nó có giá trị
value. bằng 5% trị giá hợp đồng.
Such guarantee shall be binding
on CONTRACTOR Bão lãnh sẽ bị ràng buộc với
notwithstanding such variation, nhà thầu kể cả có sự thay đổi,
alterations, or extensions of tu chỉnh hoặc mở rộng //
time as may be made, given, GIA HẠN// được thực hiện
conceded, or agreed under this và được chấp thuận bởi hợp
CONTRACT.The expenses đồng. Những chi phí phát
incurred in preparing, sinh trong sự sửa chữa, hoàn
completing, and stamping such thành sẽ do nhà thầu chịu.
instrument shall be borne by
CONTRACTOR.

“The purpose of such


guarantee is to make a bank or
financial institution stand as
irrevocable collateral security
or first-call guarantor of the
beneficiary’s obligations
deriving from the grant
agreement or grant decision.”
8.1 Should the expiry date of
the Bank Guarantee required to Ngày hết hạn của bảo lãnh
be furnished pursuant to Ngân hàng được yêu cầu phải
ARTICLE 8.1 occur before the được đối chứng // TUẦN
expiry period mentioned THEO theo Điều 8.1, xảy ra
before, CONTRACTOR shall trước thời hạn đã được đề cập
provide, at least fourteen (14) trước đó. Nhà thầu sẽ cung
days before the date of expiry, cấp, ít nhất trong vòng 14
a fresh guarantee in the form ngày trước ngày hết hạn, bảo
similar to and in the same lãnh mới cùng mẫu và cũng
amount of that previously số tiền với bản đa cung cấp
provided, except for a revised trước đó, ngoại trừ hạn sửa
date of expiry which shall be đổi không quá 90 ngày kể từ
not earlier than ninety (90) days ngày hết hạn hợp đồng hoặc
after the end of the duration of 30 ngày kể từ ngày gửi hóa
15
this CONTRACT or thirty (30) đơn cuối cùng đến sau hoặc
days after submission of the bất cứ hóa đơn bổ sung nào.
last invoice whichever comes Nếu nhà thầu không cung cấp
later and any extension thereof. bảo lãnh Ngân hàng như yêu
Should CONTRACTOR fail to cầu, khách hàng vẫn được
provide the fresh Bank hưởng các quyền trong hợp
Guarantee as required, CLIENT đồng hoặc những điều khoản
shall without prejudice to all its được quy định theo luật, bảo
other right under the lãnh Ngân hàng được đề cập
CONTRACT or the law, trong Điều 8.1 hoặc nói cách
invoke the Bank Guarantee khác là có quyền giữ lại mọi
referred to in ARTICLE 8.1 or khoản thanh toán đến hạn
otherwise have the right to hoặc đến hạn sau ngày nhà
withhold any payments due or thầu thất bại.
becoming due after the date of
such failure by
CONTRACTOR.
16 8.1 If the Bank Guarantee to be Nếu bão lãnh mà ngân hàng
furnished pursuant to cấp theo điều 8.1 và 8.2
ARTICLES 8.1 and 8.2, is not không được nhà thầu cung
duly furnished by cấp hợp lệ cho chủ thầu trong
CONTRACTOR to CLIENT thời gian đã nêu thì chủ thầu
within the above prescribed
period, CLIENT may at its
option and without prejudice to
any rights or claims it may have
against CONTRACTOR by
reason of CONTRACTOR'S có thể giữ lại khoản tiền
non-compliance with the tương đương với bảo lãnh của
provisions of this ARTICLE, ngân hàng như đã yêu cầu
withhold an amount equivalent theo điều khoản này trong
to the Bank Guarantee as khoản thanh toán của nhà
required under this ARTICLE thầu mà không ảnh hưởng tới
from payment due to quyền và yêu cầu đối với nhà
CONTRACTOR under this thầu vì lý do không khiếu nại
CONTRACT until such time của nhà thầu, cho tới khi nhà
the Bank Guarantee is thầu cung cấp bão lãnh hợp lệ
furnished by the thì chủ thầu ngay lập tức trả
CONTRACTOR whereupon số tiền đã giữ, hoặc thông báo
CLIENT will immediately hủy hợp đồng. Trong trường
release such sums withheld to hợp hủy hợp đồng, chủ thầu
CONTRACTOR, or terminate có thể không chịu trách
this CONTRACT by notice in nhiệm với bất cứ những yêu
writing to CONTRACTOR. In cầu hoặc khiếu nại của nhà
the case of termination, thầu theo những điều khoản
CLIENT shall thereupon not be trong hợp đồng đối với bất kỳ
liable for any claim or demand những gì đã thực hiện hoặc
from CONTRACTOR under cung cấp, hoặc bất cứ vấn đề
the provisions of this gì có liên quan tới hợp đồng
CONTRACT in respect of này
anything then done or
furnished, or in respect of any
matter or thing whatsoever in
connection with or relating to
this CONTRACT.
17 8.1 Notwithstanding the above, Ngoài những chứng từ nêu
as a condition precedent to the trên, nếu chủ thầu yêu cầu,
award of this CONTRACT, nhà thầu cũng phải cấp cho //
CONTRACTOR shall, if ĐIỂU KIỆN TIÊN QUYẾT
requested by CLIENT, furnish ĐỂ KÝ HĐ// chủ thầu chứng
CLIENT with a Performance nhận hiệu suất // BẢO LÃNH
Guarantee duly executed by the THỰC HIỆN được cấp hợp lệ
principal, associate or parent
từ trụ sở chính, công ty liên
company of CONTRACTOR in
kết hoặc công ty mẹ của nhà
the form as provided in
thầu theo mẫu được cung cấp
EXHIBIT VII -
trong mục VII - "Giấy chứng
"PERFORMANCE
nhận hiệu suất".// BẢO ÃNH
GUARANTEE FORMAT"
THỰC HIỆN
hereof.
Art.9 18 9.1 (A) Vietnamese 9.1 (A) NHÀ THẦU Việt
TAXES CONTRACTOR Nam
AND CONTRACTOR shall be NHÀ THẦU sẽ phải chịu
DUTIES responsible for, and declare and tránh nhiệm cho, và kê khai
pay at its own expense when và thanh toán bằng chi phí
due and payable to any của mình khi đến hạn và phải
government authorities, all trả cho bất kì cơ quan nhà
taxes, duties and assessments, nước nào, tất cả các loại thuế
royalties or other charges và định giá tính thuế, tiền bản
relating to the WORKS. In quyền hay các khoản phí khác
respect to VAT imposed by liên quan đến CÔNG TRÌNH.
Vietnamese government, Đối với thuế VAT do chính
CONTRACTOR shall phủ Việt Nam áp dụng, NHÀ
responsible to properly THẦU có trách nhiệm thực
discharge its obligation relating hiện đúng nghĩa vụ của mình
to VAT and Client shall pay liên quan đến thuế VAT và
CONTRACTOR the actual Khách hàng phải trả cho
payable amount under the NHÀ THẦU khoản tiền thực
separate item specified in its trả theo mục riêng biệt được
official invoice in accordance ghi trong hóa đơn chính thức
with Vietnamese applicable law theo luật pháp Việt Nam áp
in due course. dụng vào thời điểm thích hợp.

CONTRACTOR shall be
responsible for, and declare and NHÀ THẦU sẽ phải chịu
pay at its own expense when trách nhiệm cho, và kê khai
due and payable to any và thanh toán bằng chi phí
government authorities, all của mình khi đến hạn và phải
taxes, duties and assessments, trả cho bất kỳ cơ quan nhà
royalties or other charges nước nào, tất cả các loại thuế
imposed on its Sub-Contractors và định giá tính thuế, tiền bản
relating to the WORKS. quyền hay các khoản phí khác
được đánh lên nhà thầu phụ
liên quan đến CÔNG TRÌNH.
(B) NHÀ THẦU nước ngoài
NHÀ THẦU phải chịu trách
(B) Foreign CONTRACTOR
nhiệm cho, và kê khai và
CONTRACTOR shall be
thanh toán bằng chi phí của
responsible for, and declare
mình khi đến hạn và phải trả
and pay at its own expense
cho bất kỳ cơ quan nhà nước
when due and payable to any
nào, tất cả các loại thuế và
government authorities, all
định giá tính thuế, tiền bản
taxes, duties and assessments,
quyền và các khoản phí khác
royalties or other charges
liên quan đến CÔNG TRÌNH
relating to the WORKS except
ngoài trừ Thuế Nhà thầu
for Foreign Contractor
Nước ngoài bao gồm Thuế
Withholding Tax comprising
Thu nhập Doanh nghiệp và
Corporate Income Tax and
Thuế Giá trị Gia tăng theo
Value Added Tax pursuant to
Thông tư số...do Nhà nước
Circular No. .......... levied by
Việt Nam đánh thuế và thuế
government of Vietnam and
nhập khẩu được áp lên các
import duties imposed on
19 thiết bị nguyên vật liệu của
CONTRACTOR equipment
CHỦ THẦU được nhập khẩu
and Materials imported into
vào Việt Nam liên quan đến
Vietnam in relation to the
CÔNG TRÌNH theo giấy
WORKS under CLIENT’s
phép miễn thuế xuất nhập
Import – Export exemption
khẩu của KHÁCH HÀNG.
license.

CONTRACTOR shall be
NHÀ THẦU phải chịu trách
responsible for, and declare and
nhiệm cho, và kê khai và
pay at its own expense when
thanh toán bằng chi phí của
due and payable to any
mình khi đến hạn và phải trả
government authorities, all
cho bất kỳ cơ quan nhà nước
taxes, duties and assessments,
nào, tất cả các loại thuế và
royalties or other charges
định giá tính thuế, tiền bản
imposed on its Sub-Contractors
quyền và các khoản phí khác
relating to the WORKS.
được áp lên Nhà thầu phụ liên
quan đến CÔNG TRÌNH.
20 Double Taxation Agreement Hiệp định thuế kép

In the event where Government Trong trường hợp Chính phủ


of the Socialist Republic of nước Cộng hòa Xã hội Chủ
Vietnam and
nghĩa Việt Nam và Chính
CONTRACTOR’s tax
quyền nơi NHÀ THẦU là đối
residential Government signed
tượng cư trú đã kí kết hợp
a Double Taxation Agreement,
định thuế kép, NHÀ THẦU
CONTRACTOR shall promptly
sẽ nhanh chóng hợp tác và
cooperate and furnish CLIENT
cung cấp cho khách hàng tất
all relevant information and
cả những thông tin liên quan
documentation necessary for
và tài liệu cần thiết cho đơn
such exemption application
xin miễn thuế theo yêu cầu
required by law in relation to
của pháp luật về các thủ tục
the implementation
thực hiện liên quan đến miễn
procedures on such tax
trừ thuế đó, bao gồm nhưng
exemption, including but not
không giới hạn việc hỗ trợ
limited to assistance in
để có được giấy chứng nhận
obtaining a proper tax
đăng kí thuế thích hợp ban
registration certificate issued by
hành bởi cơ quan thuế có
the competent tax authorities of
thẩm quyền tại quốc gia nơi
the country of which the
NHÀ THẦU là đối tượng cư
CONTRACTOR is tax resident.
trú. NHÀ THẦU có trách
CONTRACTOR shall be liable
nhiệm cho sự chính xác và
for the accuracy and lawfulness
hợp pháp của các thông tin và
of the information and
tài liệu đã cung cấp cho
documents that provided to
KHÁCH HÀNG.
CLIENT.
21 Personal Income Tax Thuế thu nhập cá nhân

The CONTRACTOR shall be NHÀ THẦU phải có trách


responsible to register, declare nhiệm đăng kí, kê khai và
and pay to the any government thanh toán cho bất kì cơ quan
authorities including but not chính phủ nào bao gồm
limited to Vietnamese Tax nhưng không giới hạn các
authorities any Personal cơ quan Thuế của Việt Nam
Income Tax or other statutory bất kì Thuế Thu nhập Cá
obligations due and payable in nhân hoặc những nghĩa vụ
relation to the remuneration of pháp lí nào khác phải trả liên
all CONTRACTOR’s and its quan đến thù lao của nhân
Sub-Contractors’ Personnel. viên NHÀ THẦU và NHÀ
CONTRACTOR shall submit THẦU PHỤ . NHÀ THẦU sẽ
all necessary documentation nộp tất cả chứng từ cần thiết
(including but not limited to tax (bao gồm nhưng không giới
declarations, evidence of hạn tờ khai thuế, bằng chứng
payment, tax receipt) to của việc thanh toán, biên lai
CLIENT to support such thuế) cho KHÁCH HÀNG để
payment and substantiate that hỗ trợ khoản thanh toán đó và
proper payment has been made chứng minh rằng đã thanh
to the Vietnamese Tax toán đúng cho cơ quan Thuế
Authorities. Việt Nam.
22 Importation of Nhập khẩu Nguyên vật liệu
CONTRACTOR’s material and và thiết bị của nhà thầu
Equipment (a) (i) Bất kỳ nguyên vật liệu
và thiết bị nào của nhà thầu
(a) (i) Any CONTRACTOR’s được nhập khẩu vào nước
materials and Equipment Cộng hòa Xã hội Chủ nghĩa
imported into the Socialist Việt Nam theo giấy phép
Republic of Vietnam under miễn thuế Xuất Nhập khẩu
CLIENT import/export của Khách Hàng cho việc
exemption license for thực hiện công trình sẽ được
performance of the WORKS đứng dưới danh nghĩa của
shall be made under the name Khách Hàng.
of CLIENT.
(ii) Nhà thầu sẽ chịu trách
(ii) CONTRACTOR shall be nhiệm chuẩn bị tất cả chứng
responsible for the preparation từ có liên quan đến việc Nhập
of all documents required by khẩu và Xuất khẩu thiết bị
Customs Authorities in của Nhà thầu đến và ra khỏi
connection with the import and nước Cộng hòa Xã hội chủ
export of CONTRACTOR’s nghĩa Việt Nam, được yêu
Equipment to and from the cầu bởi Cơ quan Hải quan.
Socialist Republic of Vietnam.
(iii) Mặc dù trên thực tế
(iii) Notwithstanding the fact những thiết bị của nhà thầu
that CONTRACTOR’s được đứng dưới danh nghĩa
Equipment is imported in the của Khách Hàng, Chủ Thầu
name of CLIENT, vẫn chịu trách nhiệm đối với
CONTRACTOR shall remain những thiết bị này trong quá
responsible for such equipment trình ở nước Cộng hòa Xã hội
while in the Socialist Republic Chủ nghĩa Việt Nam. Chủ
of Vietnam. CONTRACTOR thầu sẽ bảo vệ, bồi thường và
shall protect, indemnify and giữ cho Khách hàng vô can
hold harmless CLIENT from khỏi những điều khoản, yêu
and against any claims, cầu và những nguyên nhân
demands and causes of action, khác, những điều có thể phát
which may arise as a result of sinh từ việc gây hại, thiếu hụt
damage to, shortages, or hoặc quá tải trong việc lưu trữ
overages in inventory of such những thiết bị này.
equipment.
(b) Khi chấm dứt hợp đồng
(b) Upon termination of this này hoặc hoạt động liên quan
CONTRACT or the operation đến việc sử dụng thiết bị của
involving the use of such nhà thầu, bất kì việc nào xảy
CONTRACTOR’s Equipment, ra trước, chủ thầu đều phải
whichever occurs first, thực hiện những hành động
CONTRACTOR shall take kịp thời để di chuyển những
immediate steps to remove such thiết bị này ra khỏi nước
equipment from the Socialist Cộng hòa Xã hội Chủ nghĩa
Republic of Vietnam other than Việt Nam ngoài các thiết bị
equipment used or consumed in được sử dụng và tiêu thụ
the performance of the trong quá trình thực hiện
WORKS. công trình.

Unless CLIENT agrees Nếu Khách hàng không đồng


otherwise in writing, ý bằng văn bản khác, chủ
CONTRACTOR shall comply thầu sẽ phải tuân thủ mọi
with all directions and hướng dẫn và thủ tục như yêu
procedures as required by cầu của Khách hàng để di dời
CLIENT to cause such những thiết bị này càng sớm
equipment to be removed as càng tốt.
expeditiously as possible.
(c) Chủ thầu sẽ bồi thường và
(c) CONTRACTOR shall // KHÔNG LÀM PHƯƠNG
indemnify and hold CLIENT HẠI TỚI KHÁCH HÀNG//
harmless from and against any giữ cho Khách hàng vô can
and all taxes, duties, khỏi bất kỳ và mọi thuế suất,
surcharges, fines, or penalties trách nhiệm, phụ phí, phí tổn
of whatsoever nature for which và những khoản phạt về bất
CLIENT shall be or become cứ tính chất nào có thể khiến
liable as a result of khách hàng phải chịu trách
CONTRACTOR's failure to nhiệm do chủ thầu không
comply with the directions and tuân thủ những hướng dẫn và
procedural requirements of yêu cầu thủ tục của Khách
hàng liên quan đến việc di dời
CLIENT with respect to the
những thiết bị của nhà thầu
removal of CONTRACTOR’s
được nhập khẩu dưới tên của
Equipment imported in
Khách hàng, hoặc do những
CLIENT's name or as a result
hoạt động buôn bán, chuyển
of CONTRACTOR's act in
nhượng, xử lý, những giao
selling, transferring, disposing,
dịch khác đối với những thiết
or otherwise dealing with such
bị này trước khi dời nó ra
equipment prior to its removal
khỏi nước Cộng hòa Xã hội
from the Socialist Republic of
Chủ nghĩa Việt Nam, hoặc do
Vietnam or as a result of
chủ thầu không cung cấp
CONTRACTOR's failure to
đúng cách và chính xác
furnish proper and accurate
những thông tin cho việc
information for import of such
Nhập khẩu những thiết bị
equipment.
này.
23 9.5 Without prejudice to 9.5 Không ảnh hưởng đến
ARTICLES 9.1, 9.2, 9.3 and quyền lợi các điều khoản 9.1,
9.4 CONTRACTOR shall 9.2, 9.3 và 9.4
protect and indemnify CLIENT NHÀ THẦU sẽ phải bảo vệ
and hold CLIENT safe and quyền lợi và bồi thường cho
harmless from any and all khách hàng và giữ cho
claims or liability for income, KHÁCH HÀNG không bị tổn
excess profits, royalty, and hại trước bất kỳ khiếu nại
other taxes assessed or levied hoặc trách nhiệm nào về
by the Government of any khoản thuế thu nhập, lợi
country against nhuận vượt mức, bản quyền
CONTRACTOR or its Sub- cùng các khoản được đánh
contractors or against CLIENT thuế khác bởi quốc gia nào áp
for or on account of any dụng đối với NHÀ THẤU
payment made to or earned by hoặc NHÀ THẦU PHỤ hoặc
CONTRACTOR or its Sub- các khoản thuế mà quốc gia
contractors hereunder. áp dụng đối với KHÁCH
HÀNG về các khoản thanh
CONTRACTOR further shall toán hoặc khoản thu nhập của
protect and hold CLIENT NHÀ THẦU hoặc NHÀ
harmless from all taxes THẦU PHỤ
assessed or levied against or on
account of wages, salaries, or NHÀ THẦU sẽ tiếp tục bảo
other benefits paid to or vệ quền lợi và đảm bảo
enjoyed by employees of KHÁCH HÀNG không bị tổn
hại trước tất cả các khoản
thuế định giá hoặc bị đánh
thuế đối với tiền lương, hoặc
CONTRACTOR or its Sub- các lợi ích khác được chi trả
contractors, and from all taxes hoặc thưởng cho các nhân
assessed or levied against, on, viên của NHÀ THẦU hoặc
or for account of any property NHÀ THẦU PHỤ, và trước
or equipment of tất cả các khoản thuế được
CONTRACTOR or its Sub- định giá hoặc đánh thuế đối
contractors. với khoản chi cho bất kỳ tài
sản hoặc thiết bị nào của
NHÀ THẦU hoặc Nhà
THẦU PHỤ của nó.
9.6 CLIENT shall herein have
the right to withhold including,
KHÁCH HÀNG có quyền
but not limited to income,
khấu trừ bao gồm nhưng
excess profit, royalty, and other
không giới hạn khoản thuế
taxes from payment due to
thu nhập, lợi nhuận vượt
CONTRACTOR under this
mức, bản quyền và các khoản
CONTRACT, to the extent that
thuế khác từ việc thanh toán
such withholdings shall be
cho NHÀ THẦU của hợp
required by the Government
đồng, trong phạm vi được cho
24 authorities of any country
phép khấu trừ bởi bất kỳ các
including the Vietnamese
nước bao gồm cả Việt Nam:
Government Authorities.
KHÁCH HÀNG không còn
Payment by CLIENT to the
nghĩa vụ đối với NHÀ THẦU
respective governmental office
về khoản tiền khấu trừ nếu
of the amount of money so
KHÁCH HÀNG thanh toán
withheld shall relieve CLIENT
cho cơ quan có thẩm quyền
from any further obligation to
khoản tiền khấu trừ đó.
CONTRACTOR with respect
to the amount so withheld.
25 9.7 CONTRACTOR shall NHÀ THẦU sẽ bồi thường
indemnify CLIENT against all cho KHÁCH HÀNG về mọi
claims, demands and causes of khiếu nại cũng như phản hồi
action based on any actual or các yêu cầu và lý do khiếu nại
alleged failure by dựa trên bất kỳ tổn hại thực tế
CONTRACTOR or its Sub- gây ra bởi NHÀ THẦU hoặc
contractors to make timely NHÀ THẦU PHỤ và phải
payment of any taxes or duties thanh toán kịp thời bất kỳ
for which they are liable or any
actual or alleged failure by
khoản thuế hoặc nghĩa vụ mà
CONTRACTOR or its Sub-
NHÀ THẦU hoặc NHÀ
contractors to comply with
THẦU PHỤ phải chịu tuân
applicable reporting, return, or
thủ theo các quy định hiện
other procedural requirements
hành, bản thống kê và các thủ
with respect to their payment to
tục yêu cầu khác liên quan
any Government authorities of
đến việc thanh toán bồi
any country including the
thường tại bất kỳ các nước
Vietnamese Government
bao gồm Việt Nam. Khoản
Authorities. This indemnity
bồi thường này sẽ bao gồm,
shall include, without
nhưng không giới hạn, tất cả
limitation, all penalties, awards
các khoản phạt, bồi thường,
and judgments, court and
chi phí tòa án và trọng tài, phí
arbitration costs, attorneys'
luật sư và các chi phí liên
fees, and other reasonable
quan khác về khiếu nại, yêu
expenses associated with such
cầu và lý do khiếu nại.
claims, demands, and causes of
action.
9.8 For the purpose of Chỉ dành cho mục đích giải
ARTICLE 9 only, the thích ở KHOẢN 9, "Thuế"
expression "tax" shall mean, được hiểu là, khi ngữ cảnh
where the context so admits, cho phép, bất kỳ loại thuế hay
any tax, duty or charge, khoản phí nào, bao gồm mọi
26
including any additional chargekhoản phí hay khoản lãi bổ
or interest, assessed or leviedsung, được định giá hoặc
by the appropriate Vietnamese được đánh thuế bởi Cơ Quan
Government Authority in Nhà Nước Việt Nam phù hợp
respect of the CONTRACT. đối với HỢP ĐỒNG.
NHÀ THẦU sẽ phải thông
9.9 CONTRACTOR shall give báo kịp thời đến khách hàng
prompt notice to CLIENT of all về tất cả những vấn đề liên
matters pertaining to non- quan đến việc không thanh
27
payment, claims of immunity, toán, yêu cầu miễn trừ hoặc
or exemption from any taxes or miễn thuế đối với bất kì
duties. khoản thuế hoặc nghĩa vụ
nào.

You might also like