Professional Documents
Culture Documents
By
Thi-Qar University
Abbreviations used:
اٌٍّخص
ٌتُأل ْذا انثحث يشاكم تزجًح األيثال اإلَكهٍزٌح انًحًهح تاندالالخ انثقافٍح انى
انعزتٍح ،يتثٍُا استزاتٍجٍح انتٕطٍٍ فً انتزجًح انتً جــــاء تٓا فٍُٕتً فً كتاتّ " اختفاء
انًتزجى ( .)8002 / 6991نقد تى ٔتشكم اعتثاطً اختٍار ( )48يثال ٔتى تحهٍهٓا يٍ خالل
عًهٍح انتفسٍز ٔانًقارَح تٍٍ األيثال اإلَكهٍزٌح ٔيقاتالتٓا انعزتٍح ٔفقا نالستزاتٍجٍح انًشار انٍٓا
اعالِ ٔيا تتطهثّ يٍ عًهٍح استثدال ثقافً يٍ خالل تطٌٕع انًعاٌٍز انثقافٍح نهغح انًصدر نًعاٌٍز
انهغح انٓدفٔ .تثٍٍ أٌ انهغح انعزتٍح غٍُح تانًقاتالخ انثقافٍح نًعظى األيثال اإلَكهٍزٌح خصٕصا
نغح انقزآٌ انكزٌى ٔانحدٌث انُثٕي َٔٓج انثالغح ٔاألدب انعزتً تشكم عاو ٔ.نقد أظٓز انثحث أٌ
1
ٌٕتزجًح األيثال انًحًهح ثقافٍا تتطهة اٌ ال ٌكتفً انًتزجى تاٌ ٌكٌٕ ثُائً انهغح تم ال تد اٌ ٌك
ثُائً انثقافح كً ٌتًكٍ يٍ ردو انٕٓج انتً تُتج يٍ اختالف انثقافتٍٍ انًتزجى يُٓا ٔانًتزجى
.انٍٓا
Abstract
2
stating that translation is "a craft consisting in the attempt to replace a written
message and/or statement in one language by the same message and/or statement in
another language.” (Newmark, 1981:7)
It is worth noting that Nida (1964) is the first translation theorist who
emphasized the role of a translator as a cross-cultural facilitator. In this vein, Nida
(ibid.:13) points out that “the role of a translator is to facilitate the transfer of the
message, meaning, and cultural elements from one language into another and create
an equivalent response to the receivers". Besides, Nida (ibid.) focuses heavily on the
fact the cultural context is what matters since it contains the source message
especially when the ST is culture-loaded/specific. Newmark (1988) focuses on text
typology and considers culture-loaded texts as much more problematic in translation
because they are highly figurative and full of implicatures. Similarly, proverbs are
among the linguistic domains where cultural elements are clearly available.
This study attempts to mainly provide “cultural equivalent” words or phrases in the
TT that indicate the same cultural implications found in the ST. For instance instead
of translating the following proverb:
which is so literal and cultureless as well as being unfamiliar to the target reader, the
cultural equivalent is available as in :
Furthermore, this study makes use of domestication strategy (DS) to provide the
functional equivalence "where the translator uses words/phrases that have the same
function in the source language" ( Dweik & Suleiman (ibid.).For example, translating
" to err is human" into " "و ًُ إثٓ آدَ خطّبءinstead of "ء ألٕٔب ثؾشٟ( " ٔخطAdwaa, 2011:88).
3
1.2 Statement of the Problem
4
The following objectives are outlined in this study:
1. to identify the intended meanings as well as the cultural indications of
culture-loaded English proverbs (CLEPs).
2. To explore types and reasons of misunderstanding and mistranslation
caused by the misleading implications of proverbs.
3. to examine the best translation strategies to functionally render CLEPs
into Arabic.
4. To ensure that Arabic and English have culturally much in common in
relation to CLEPs and the cultural counterparts are therefore available.
Since CLEPs cover a great deal of issues, this study will be limited to forty-two
randomly-selected examples only. This study relies basically on three main resources
for data collection and analysis. They are 'English Proverbs Explained" (1983) by
Ridout & Witting, 'Dictionary of Wise Sayings and Proverbs' (2009) by Nasif and
'Adwaa Dictionary (2011) respectively. At the same time, Venut's (2008)
domestication approach will be the basis for the data analysis to shed more light on
the meanings and cultural implications conveyed by CLEPs.
1.9 Methodology
5
the analysis is conducted through explanation and comparison of the source and target
examples in an attempt to bridge the cultural gaps between them.
2.0 Proverbs: Definitions and Stylistic Features
[G]uidelines for life; based on the collective folk wisdom of the people. Such
riches are eagerly sought after at any age in mankind‟s development. They are
also pithily, even wittily, and always memorably phrased, as a result of a
refining process that often takes them through various versions before they
reach their polished final form. They are the wisdom of many and the wit of
one.
Besides, Nagy (cited in Oliver, 2006:1), points out that a proverb is:
A popular set phrase having no author, known mostly in different
languages, expressing in one sentence, a principle, advice, a genuine or
assumed truth in general, concise from, it is basic idea being of general
validity, or at least its users consider it as such.
Longman Dictionary of Contemporary English (2009) and Oxford Advanced
Learner's Dictionary of Current English (2010) define a proverb in the same way as
"a well-known phrase or sentence that gives advice or says something that is generally
true." In the same context, Zolfaghari & Ameri (2012:107) define a proverb as :
In the light of the definitions cited, we can trace the main structural and stylistic
features of proverbs. Proverbs are short, neat in form ,having gained quick and lasting
entry to the public mind, memorable and often rhymed with a simple balanced form.
(http://en.wikipedia.org/wiki/Proverb). In addition, "the grammar of proverbs is not
6
always the typical grammar of the spoken language, often elements are moved
around, to achieve rhyme or focus" ( ibid.). Arora (1995) thinks that the stylistic
features attributed to proverbs are:
Above all, proverbs are culture-loaded, as shown by the definitions above, since
they indicate a large number of cultural values and mostly featured by indirectness to
grant the speaker a space to be less offensive in his/her criticism or disapproval to
persons or things within the society (Baraja,2010) In short, proverbs are difficult and
even tricky to be accurately transferred unless a translator is keen to the cultural
implication they contain.
Based on the studies cited above, it is obvious that translation is not just a
transference of textual material between the source and target languages but rather a
7
domesticating process of the target language norms in the source language text. In
other words, there will be a cultural substitution between the texts of source and the
target languages which consequently leads to a reader-friendly translated version.
8
translation is so literal and fail to convey the cultural flavor implied in the original
since ' a soft answer' in the target culture does not only stop others' anger but turns
them into intimate friends as well. Therefore, the cultural dynamic equivalence is
available in Arabic such as ' جخ صذلخ١ ' اٌىٍّخ اٌطand ' ٓ أدغٟ٘ ٟ'ادفع ثبٌز. Additionally,
instead of translating ' If you want to fly, fly well' into ' شة فأطٍكٌٙإرا وبْ ال ِفش ٌه ِٓ ا
خ٠ه ٌٍش١ ' عبلdoes not grasp the intended meaning accurately. This proverb rather
implies the meaning indicated by al-Mutanabbi's famous saying: " ؽشف
ٍ ٟإرا غبِشدَ ف
َْٛ إٌجٚفال رمٕع ثّب د...َِٚش
ٍ " . Let's consider the following examples where both the
translation of Nasif (2009) and the suggested translation are put together:
Exploring the examples above, we can conclude that literal translation is the main
strategy followed in rendering them. Accordingly, the cultural aspects of language
aiming at portraying images peculiar to such wise saying are lost and the resultant
translated texts which look just lifeless versions of the original ones. For instance,
translating "every dog is a loin at home" into "زٗ أعذ١ ثٟ "وً وٍت فrefers to the fact that
the translator here lacks the cultural competence/knowledge of the target language
and even the source language since the functional equivalence that suits the intended
meaning is so popular in Arabic culture, namely "ٌة ٔعبِخٚ اٌذشٟفٚ ّٟ ٍ"أع ٌذ ع.Also, ' ًو
زٗ أعذ١ ثٟ ' وٍت فis so alien to the Arab culture and then does not express the original
9
meaning of the proverb in question since the target readers will find it far more odd.
Similarly, rendering 'A small fish is better than an empty dish' into ' ش١شٖ خ١عّىٗ صغ
ٚ ' ِٓ أٔبء خبis so poor and strange to the Arab readers because they do not have such a
meaning in their culture, but it will be so expressive if the translator opts for
substituting such a translation by Imam Ali's so popular wise saying ' ال رغزخ ِٓ إعطبء
ِٕٗ ًً فئْ اٌذشِبْ أل١ٍ 'اٌمwhich expresses not only the cultural aspects of language but
also the stylistic features as well. The other examples are translated in the same way
and then cause a big loss in the process of comprehending the intended meaning.
According to Adwaa Dictionary, the translated versions of the examples above are
obviously unfamiliar to the target readership since they express cultural contexts
irrelevant to Arabs. For instance, translating 'When in Rome do as the Romans do'
ِْبِٚب وبٌشٚ سٟ 'رصشف فseems poor when we realize that a functional counterpart like '
ِمبَ ِمبي
ٍ ً ' ٌىis available in Arabic. Furthermore, when the translator chooses to
translate' practice what you preach' into ' ' ال رٕصخ ثّب ال رفعٍٗ أٔذ, s/he shows
insufficient cultural knowledge of his native language because Arabs usually cite the
following line of poetry in such contexts:' ٍُٗ ِثٟرأرٚ
ّ ٍ ٍُ' ال رٕٗ عٓ خ.
ك
10
On the whole, dealing with cultural matters in translations requires a translator to
be so meticulous in reading between the lines since being bilingual is not enough.
S/he should be bicultural to be fully aware of the meanings associated with certain
cultural contexts peculiar to both the source and target texts. For example, facing a
proverb like" the weakest goes to the wall", a translator will never be able to find its
Arabic functional counterpart unless s/he is well-acquainted with both the English and
Arabic cultures. The implied meaning behind the said proverb is that " to 'go to the
wall' is to be thrust aside. In the battle for survival it is the weak that suffer most"
(Ridout &Witting (1967/1983:169). Accordingly, the Arabic equivalence that best
suits the implied idea is " بء٠ٛفبً أوٍزٗ األل١"إّْ ِٓ وبْ ضعor "" إْ ٌُ رىٓ رئجب ً أوٍزه اٌزئبة, which
is more popular. Additionally, Shakespeare's famous proverb " I must be cruel only
to be kind" that is translated literally by Gabra as " ّب١ْ سدٛ أوٟ وٛجت أْ ألغ٠ " though it
is informative, its more functional equivalence can be found in Nizar Qabbani's:
. " األدجبةٚ
ُ َ اٌذتٚذ٠ ٟفٍى... ُٙجٗ ِٓ أدججزٛ "فئرا صشخذُ ث-
4.Conclusions
The conclusions that can be drawn from the above analysis are as follows:
1. CLEPs are mainly pregnant with implied meanings that usually pose too much
difficulties to translators since such proverbs structurally and stylistically have
unique features and more specifically culturally loaded .As a result, translators
usually fail to render them accurately and functionally in the target language.
2. Translators should not only be bilingual but also bicultural to fully understand
the intended meanings as well as the cultural codes underlying the proverbs to
be translated.
3. Arabic is rich with culture-loaded proverbs that cover issues corresponding to
those found in English proverbs. Particularly, the Qur'an, Hadith,
11
Nahjulbalagha and most of Arabic literature are full of culture-loaded
proverbs. Therefore, the more knowledge a translator has in the said sources,
the more s/he is capable of finding the cultural equivalences to CLEPs.
4. The cultural equivalences suggested by this study may differ slightly from
CLEPs in form but they nearly express the same meaning and cultural codes
which makes them more comprehensible to the target readers.
REFERENCECS
Baker, M. (1992). In other words: A course book on translation. London and New
York: Routledge.
12
Kraal, Anne-Marie (2011). The Art of Translation on how Cultural Differences
Between Western Europe and Arab-Islamic Countries influence translation
between their Languages. Utrecht University.
Mandelblit, N. (1995). "The Cognitive view of metaphor and its implications for
Othman, A. Othman (2013). An Analysis of the Role of Micro and Macro Levels in
Rendering Some Standard Arabic Proverbs into English (unpublished Ph.D
thesis).University of Leeds.
Taylor Archer (1931), The Proverb. Cambridge, MA: Harvard University Press.
13
Williams, Fionnuala Carson (2011). Alliteration in English-Language Versions of
Current Widespread European Idioms and Proverbs. Jonathan Roper, (ed.)
"Alliteration in Culture", pp. 34-44. England: Palgrave Macmillan
All is well that ends well ذ١ ثؾىً جٝٙذ ارا أز١ء جٟوً ؽ بٙالجٛس ثعِٛاأل
After black clouds, clear weather ْٛٙرٚ وً ؽذح "غشا٠ "إّْ ثعذ اٌعغش
Do as you would be done نٍِٛعب٠ ْعبًِ إٌبط وّب رذت أ ٓ١ثٚ ٕه١ضأب ث١ِ " اجعً ٔفغه
ٗ١ذت ألخ٠ ٝؤِٓ أدذوُ دز٠ ال/"شن١غ
ٗذت ٌٕفغ٠ ِب
Be like a bull in a china shop ِذً اٌخضفٟس فٛوبٌث ٗوبألطشػ ثبٌضف
All that live must die دّٛ٠ ٟوً د ٟخ ف١ٌّٕ دىُ ا/"ْب فأٙ١ٍ" و ًُ ِٓ ع
...خ جبس٠اٌجش
Fight fire with fire ذ٠ذ ثبٌذذ٠اضشة اٌذذ "... ٓ١ٓ ثبٌع١" اٌع
14
Garbage in ,garbage out ِب ثٕ ٟعٍ ٝاٌجبطً ف ٛٙثبطً " ٚاٌز ٞخجُش ال ٠خشج إال ٔ ٍىذا"
Be like talking to a brick wall وّٓ ٠زذذس ٌذبئظ ِٓ اٌذجش ٌمذ أعّعذ ٌٔ ٛبد٠ذَ د١بً
Call a spade a spade ال رخؼ ف ٟاٌذك ٌِٛخ الئُ ٠غّ ٟاألعّبء ثّغّ١برٙب٠ /ضع إٌمبط
عٍ ٝاٌذشٚف
All truths aren’t be told دك ُ٠مبي
ِب وً ٍ ِب و ًّ ِب ٠عشف ُ٠مبي
Manners make the man األخالق رصٕع اٌشجبي اٌّشء ِخجٌ ٛء رذذ ط ٌّ ٟغبٔٗ
15