Professional Documents
Culture Documents
ON
ARABIC LANGUAGE & LITERATURE:
. TEACHING-LEARNING & TRANSLATION
Vocabulary: Arabic and English have many differences in their vocabulary. Arabic
has a rich vocabulary that includes many words and expressions that do not have
direct equivalents in English, and vice versa. Here are some examples of Arabic-
English vocabulary differences:
Arabic Vocabulary:
( بركةbarakah) - a term used to describe blessings, good fortune, or divine grace.
There is no direct English equivalent.
"مالSS "شhas several English translations, including "north," "left," and "sinister."
Choosing the correct translation depends on the context in which the word is used.
وايةSS( شshawaya) - a grilling or barbeque device used to cook meat,
vegetables, and other foods. In English, the term is "barbeque."
Phonological Problems: Arabic and English also have significant phonological
differences, which can create challenges for translators. Here are some examples of
Arabic-English phonological differences:
Consonants: Arabic has some consonants that don't exist in English, such as the "qaf"
( )قand "ayn" ( )عsounds, which can be difficult for English speakers to produce.
Additionally, English has some consonant clusters that don't exist in Arabic, such as
"spl" and "str," which can be challenging for Arabic speakers.
Vowels: Arabic has three short vowels and three long vowels, while English has five
short vowels and five long vowels. Additionally, Arabic has a vowel sound called
"short a" that is similar to the English "uh" sound, but does not exist in English. This
can lead to confusion for English speakers when trying to distinguish between Arabic
words.
Stress and Intonation: Arabic has a complex system of stress and intonation, with
certain syllables being emphasized and others being de-emphasized. English also has
stress and intonation patterns, but they are often different from those found in Arabic.
This can make it difficult for translators to accurately convey the tone and meaning of
a message.
Syllable Structure: Arabic has a relatively simple syllable structure, with most
syllables consisting of a consonant followed by a vowel. English, on the other hand,
has a more complex syllable structure, with many syllables consisting of multiple
consonants and vowels. This can make it challenging for Arabic speakers to produce
and understand English words.
Phonological Differences: The phonological differences highlight the importance of
understanding the sounds and sound patterns of both languages when translating
between Arabic and English. A skilled translator must be able to navigate these
differences and produce translations that accurately convey the intended meaning and
tone of the original message. Additionally, given the potential for miscommunication
and misunderstanding that can result from phonological differences, translators must
be diligent in ensuring that their translations are clear and easy to understand.
Cultural Differences :
Anthropologists suggest that language is culture bound. So, a culture-specific
expression in the SL is translated into a cultural substitute in the TL. There are many
cultural differences between Arabic and English-speaking countries, which can make
translation and communication challenging. Here are some examples of cultural
differences:
Greetings and salutations are an important part of social interaction and can also pose
challenges in translation. Here are some examples of Arabic-English greetings
terminology differences:
Assalamu alaikum ( )السالم عليكم- a common Arabic greeting that translates to "peace
be upon you." This greeting is often used between Muslims and is accompanied by a
handshake. In English, a similar greeting may be "hello" or "good day."
Ahlan wa sahlan ( )أهال وسهال- an Arabic phrase that is used to welcome guests. The
phrase can be translated as "welcome" or "hello." In English, a similar greeting may
be "welcome" or "hi there."
Ma'as salama ( )مع السالمة- an Arabic phrase that is used to bid farewell. The phrase
can be translated as "goodbye" or "see you later." In English, a similar phrase may be
"goodbye" or "take care."
Shariah ( )شريعة- an Arabic term that refers to Islamic law. In English, the term
"Shariah" is commonly used, but may also be translated as "Islamic law."
Emir ( )أمير- an Arabic term for a prince or ruler. In English, the term "emir" is often
used to refer to a ruler in the Arabian Peninsula, but may be translated as "prince" or
"ruler."
Wali ( )ولي- an Arabic term for a governor or local administrator. In English, the term
"wali" is often used to refer to a religious leader or saint, but may also be translated
as "governor" or "administrator."
Baath ( )بعث- an Arabic term for "resurrection" or "renaissance." In English, the term
is commonly used to refer to the Arab nationalist political movement that originated
in Syria and Iraq.
Majlis ( )مجلس- an Arabic term for a council or assembly. In English, the term
"majlis" is often used to refer to the advisory council of the ruler of the United Arab
Emirates, but may also be translated as "council" or "assembly."
These political terminology differences highlight the importance of understanding the
political systems and cultural contexts of Arabic and English-speaking countries. A
skilled translator must have a deep understanding of the political terminology and
concepts used in both languages to ensure accurate and effective communication.
Additionally, given the potential political sensitivity of these terms, translators must
be careful to ensure that their translations are accurate and culturally appropriate.
Religious Terminology: Religious Terminology can be particularly challenging to
translate between Arabic and English, as many of the terms have deep cultural and
historical significance. Here are some examples of Arabic-English religious
terminology differences:
Allah ( )هللا- the Arabic word for "God." This term is used exclusively by Muslims and
is not commonly used in English, where the term "God" is used by both Christians
and Muslims.
Inshallah ( )إن شاء هللا- an Arabic phrase used to express the hope or intention that
something will happen in the future, but only if God wills it. In English, the closest
equivalent may be "God willing."
Zakat ( )زكاة- an Arabic term for the Islamic practice of giving a portion of one's
wealth to those in need. There is no direct equivalent in English, although the term
"charity" may be used.
Hajj ( )الحج- an Arabic term for the pilgrimage to Mecca that is required of all
Muslims who are able to make the journey. In English, the term "Hajj" is commonly
used, but may be translated as "pilgrimage."
Jannah ( )جنة- an Arabic term for "paradise" or "heaven." There is no direct equivalent
in English, although the term "heaven" may be used.
These cultural differences can impact communication and translation, highlighting
the importance of cultural sensitivity and understanding when working across
language barriers. A skilled translator must be aware of these cultural differences and
be able to navigate them to ensure effective communication and translation.
Any problems demand a solution. So, without a solution, there is no great or real use
of pinpointing a translation problem. Indeed, without solutions to translation
problems, we stop translating altogether. This is why all problems located in this
work are accompanied by the same time with their possible solutions. In order to be
acceptable, any suggested solutions are made clear, reasonable, feasible, reliable,
applicable, contextual and in the right direction. Otherwise, it will not be acceptable.
The solutions proposed to the translation problems are, therefore, based on the
following criteria:
Considering the context: Arabic is a language with many nuances and subtleties, so
it's important to consider the context of the text you are translating. Understanding
the cultural background, the intended audience, and the purpose of the text can help
you make better translation decisions.
Be aware of idiomatic expressions: Arabic, like any language, has many idiomatic
expressions that may not have an exact equivalent in English. When encountering
such expressions, try to find a way to convey the meaning without being too literal.
Keeping the tone and style consistent: The tone and style of the text can vary
widely depending on the context, so it's important to be consistent in your translation.
Make sure that the tone and style of the translation match the original text.
Usage of specialized dictionaries and resources: There are many specialized
dictionaries and resources available for Arabic to English translation, including
technical dictionaries, legal dictionaries, and cultural references. These resources can
be invaluable in helping you accurately translate complex texts.
CONCLUSION
Translation is a very tricky task of linguistics. It has always been a complicated job,
specially transferring the characteristics and properties of two languages belonging to
different origins. Richards, Ivor. Armstrong remarks, “Translation probably is the
most complex type of event yet produced in the evolution of the cosmos”. So,
translating Arabic texts into English necessitates a huge bilingual expertise. More-
over, the cultural and religious influences are very strong in both the languages. It has
been shown that though lexical problems are greater in number, grammatical,
stylistic, usage and phonological problems are not insignificant. For instance, Arabic
has more inflexion than English. Translation programmes at the undergraduate and
postgraduate levels have become a common feature of universities and academic
institutes due to the increasing demand in the job market. Therefore, the charge of
translation teaching is often assigned to bilingual academics specializing in literature
and/or linguistics. Translation is not merely about conveying meaning, it is something
more. Although to resolve the challenges of translating Arabic into English or finding
any straightforward means is in no way an easy task, a comparative study will benefit
the translators, readers, practitioners, learners and teachers in this field with a more
clear-cut information.
REFERENCES
Huq, Daniul, M. (2008). The Dhaka University Journal of Linguistics: Vol. 1 No.2
August, 2008, Published on August 2009 © Registrar, Dhaka University, ISSN-2075-
3098, pp. 45-66.
Hatim, B. (1997b). The Translator as Communicator. London and New York:
Routledge
Steiner, G. (1975). After Babel: Aspects of Language and Translation. London, OUP,
507 p.