Professional Documents
Culture Documents
Tiểu luận Contrastive Linguistic - Linh
Tiểu luận Contrastive Linguistic - Linh
Tiểu luận Contrastive Linguistic - Linh
Contrastive linguistics was first developed in the 1950s. It was based on the
ideas of linguistic structuralism and was initially aimed not at linguistic studies, but
The study of contrastive linguistics follows four basic procedures. The first is
to identify the two languages being studied. The second requires a full description
of the characteristics of each language. Third, the scholar looks for juxtaposition;
bonds between the two languages. In the fourth, the scholar compares the two
language. This includes the vocabulary or words used by the language and how
those words are affected when they are pluralized or inflected. They also examine
how a language uses syntax to form sentences, grammar to organize words and
seeks to establish the similarities and differences between a language learner's first
language and the target language (= the one being learned) in order to attempt to
predict where learners will have difficult and make mistakes. For example,
languages like Japanese, Korean, and Mandarin do not have articles ('the' and 'a').
We can predict, then, that speakers of these languages will have difficulty learning
articles when they learn English. Such is the case. Note, however, that contrastive
many types of grammar errors in second language learning occur in areas that
contrastive linguistics cannot explain. For example, Spanish speakers have personal
endings on verbs (e.g. duerm-o 'I sleep' and duerm-a 'she sleeps'), but they
frequently omit the -s in English present tense forms like 'eats' or 'sleeps.'
Contrastive analysis would not predict this problem since the -s in English parallels
Spanish inflection.
German, we can find a number of cognates, that is, words that are similar in
phonetic form and in meaning such as English 'book' Dutch 'boek' and German
'Buch.' If we compare the equivalent words in French 'livre' Spanish 'libro' and
Italian 'libro,' it's clear that English, Dutch, and German are similar to each other
and that French, Spanish, and Italian are similar to each other. This suggests that
English, Dutch and German belong to a language family distinct from that which
French, Spanish, and Italian belong to. The former is called proto-Germanic; the
an asterisk to any form that is not found in surviving texts. A number of methods
for carrying out language classification have been developed, ranging from simple
one, which deals with the study of languages in terms of their history, relatedness,
two languages. This includes listing the differences and similarities between them.
Contrastive linguistics has also been called differential linguistics and is a sub-
languages at any one time. This area studies languages in order to discern how they
developed as they did and what other languages they are historically related to. For
languages as the Magyars moved west across Siberia and eventually into Europe.
Such studies have also shown how and when Hungarian split from its closest
traditionally broken down into two main groups: general comparative linguistics
linguistic studies. It looks at the relationship of two languages. Not all languages
studied in contrastive linguistics are related or have had contact with one another,
but it allows the linguist to look at possible changes one language has influenced in
In contrastive analysis, there are the terms “to compare” and “to contrast”.
These two terms sometimes confused as all comparison process. However, they
quite differ and the most different point of both can be recognized as followed. “To
way, contrasting process seeks for the differences or unlikeness, the opposite
than to contrast. We can compare lots of things, norms, people, objects, etc.
language. Take the example of phonology with two phonemes \p\ and \b\ in
English. They are even contrastive in the two words “big” and “pig”.
Question 2: To the best of your knowledge and experiences, can you give
examples for illustration for the question mentioned above to show how you can
grammatical level and thus treating the sentence as the largest analysable unit, and
the latter studying language in situation and context with emphasis on the
largely neglected.
learning tool for students or even for teachers who seek for better proficiency in
important, and this course focuses on how such knowledge can be applied. It helps
learners know more clearly and finding similarities and differences between them,
there by detecting errors, which bilingual learners often make, and how to fix. This
contrastive method and surveys on grammatical aspect of these words. This study
in structure and semantics. It is useful for bilingual learners to find mistakes which
infinite time and labor. It has been proven that students learn faster and more
effectively using it. Since it is our nature to compare, Contrastive Linguistics is the
We can examine aspects that would not normally be noticed without such
other approaches. They clear away students’ deep-rooted mistakes and empower
Contrastive analysis in the classroom usually implies certain methods and strategies
that are notoriously »forbidden«, such as the use of the mother tongue and
approach, is broader than this: contrastive analysis refers to all previous language
According to this view it is not only the native language of the learner that is a very
powerful factor in foreign language learning, but rather all languages and language
situations that the learner has ever encountered. Especially in trying to understand a
new grammatical or lexical element, the learner would scan all his previous
knowledge in order to find similarities (Skela, 1994). Try as we would, this »habit«
cannot be eliminated from the process of learning, so perhaps it is time to find ways
of using it to our and the learner’s advantage. In other words Marton (1981) pointed
that “ The question then suggests itself whether it isn’t better to use this habitual
transfer in some way rather than desperately trying to fight it and eradicate it, or
even to deny its existence. I think that using contrastive analysis in the classroom
would go a long way towards controlling this powerful tendency and making an
If we now agree that contrastive analysis can and should be used in the
certain language item to the mother tongue or to another foreign language already
differences? Can this approach be used in all age groups and levels? What purpose
do we have in mind and what results can we expect from using contrastive
analysis?
Perhaps these questions should be dealt with one at a time. As for the general
decision about when to compare or contrast a certain language item, the only
possible answer is: whenever we feel it appropriate. Once again, the teacher should
rely on his/her own resourcefulness and follow the eclectic approach. If we take
Slovene learners of English, there are many grammatical structures and phrases that
are conspicuously different from Slovene, but does that mean that we should point
This brings us to the field of error analysis. In the seventies experts believed
to have found the ultimate key to predicting and explaining errors - contrastive
analysis. Still, years of experience have shown that negative transfer is by no means
the only source of errors and that the use of contrastive analysis in the classroom
failed to bring the expected results. So disappointing was this fact that experts
decided to ban contrastive studies from the classroom altogether, which accounts
for their neglected status in the past two decades. Perhaps the best strategy is to
»wait« for a certain error to occur, and then - if the reason was indeed negative
between the mother tongue and the foreign language, we usually need not point it
out, because the students will intuitively sense it. What we do need to point out are
the cases where the apparent similarity is misleading, as is the case with false
levels and for all age groups remains under-researched. Since I wasn’t able to find
any clear guidelines regarding this decision, I can merely state some of my personal
observations from my teaching experience. It seems that both age and level of
language knowledge are very important factors for deciding whether to provide the
learners with some contrastive examples or not. With very young learners the
teacher often uses the mother tongue, provided that he or she speaks it and that it is
out of place, because the learners have not yet reached the level of abstract
but moderately.
As soon as the learners have reached the level of abstract thinking and are
with those learners who already have some experience with foreign language
learning and are thus already used to comparing languages and language items.
Most contrastive techniques are not appropriate for very young learners and
elementary stages. The rest is basically a matter of personal taste and experience -
really helpful for both the teachers and the students, because we will know the
differences and similarities between source language (L1) and target language (L2).
Therefore, it is easy for us to learn and adjust to the target language. Therefore, we
do not incorporate the system of our source language to the target language,
because each language has distinct system. In applying contrastive analysis in the
classroom, the teacher can use linguistics aspects, they are: Phonology, Syntax
language and the interaction between those different sounds. The aim of contrastive
phonology is to contrast the phonetic sets of both languages and establish the
differences. These may lie in the pronunciation of a phoneme that occurs in both
languages.
Examples:
i Long Short
o head
rotten
which words combine to form phrases, clauses, and sentences. Syntax is one of the
languages as different as Vietnamese and English, the former being case-based and
analysis without our having a particular purpose in mind hardly seems reasonable.
inflections, which accounts for many structural differences between the two
languages.
Vietnamese English
Ngôi nhà lớn Big house
Mẹ tôi My mother
modifier). In the phrase “ngôi nhà lớn” the word ‘lớn’ modifies ‘ngôi nhà’.
In general, contrastive analysis is a very broad field, which does not necessarily
include any specific language item, but rather focuses on the basic social and
the mother tongue (or L2). But if some of these techniques can facilitate learning or
These are but a few aspects of contrastive analysis and its possible uses in
languages is not just the fact that it may help to predict, explain or prevent
mistakes, but rather that it provides a different and long-neglected insight into how
languages work and how we can understand and consequently remember their
features better. As Nation (1978) points out “It is worth mentioning two other
possible effects. Exclusion of the mother tongue is often seen by the learners as a
criticism of the mother tongue as a language, thus making it seem like ‘a second-
grade language’. The effects of this degrading of the mother tongue are not
beneficial to the mother tongue and to the people who use it. Secondly, learning a
foreign or second language provides an opportunity for learning about the nature of
language, how a language works, how different languages organise the world and
experience in different ways. Comparison between the mother tongue and the
REFERENCES
1. Abdi, Nasril. Contrastive Analysis and Error Analysis. Article. Language
Department.
Ljubljana.