You are on page 1of 7

http://web.hanu.vn/dec/file.php/1/Non-equivalent-Binh.

pdf

1. Using a general word

This is one of the most common strategies to deal with many types of nonequivalence. As
Baker believes, it works appropriately in most, if not all, languages, because in the semantic
field, meaning is not language-dependent.

⇒ Đây là một trong những chiến lược phổ biến nhất để xử lý nhiều trường hợp không có từ
tương đương với từ gốc, bằng cách sử dụng từ mang nghĩa chung hơn so với từ cần dịch.

FOR EXAMPLE

1. Tại Mỹ, mopeds, scooters và motorcycles được phân biệt khá rõ ràng nhưng khi
dịch sang tiếng Việt, ta dùng từ “xe máy” để chỉ chung tất cả.
2. English makes distinctions among sedan, coupe’ i.e. the former have 4 seats, two
or four doors and a separate section at the back for bags, boxes and cases while
the latter just has 2 seats. Besides, there are some other items such as “auto,
limousine, limo, banger, jalopy, automobile”. Vietnamese, on the one hand, refers
to all four-wheel, motorized vehicles as “ô tô”.

2. Using a more neutral/ less expressive word (Trân)


- Definition
+ Translation by using a more neutral or less expressive word means that
the translator may use the more neutral less expressive word if the
source language has differences in expressive meaning, which is
more difficult to handle because the target language equivalence is
more emotionally or less emotionally than the source language item.
+ The strategy uses more neutral or less expressive words to replace
words that don't have equivalent words.
- Examples:

1. SL: Xuân Tóc Đỏ cứ sấn sổ đưa tay toan cướp giật ái tình.

→ : Extending his hand rudely, Red-Haired Xuân requested


a little love…

“Cướp giật” is to take something from somebody by force, against


their will. This verb with its expressive quality accurately reflects the
nature of Red-Haired Xuân as a rude, uncouth man. When translated
into English, the word “requested” is used, which is a lot less
expressive than the word in the original.

2. SL: Hai người bắt tay nhau, tiếng Tây ngậu sị cả phố.

→TL 4: They shook hands and greeted each other noisily in


French.
The word “ngậu xị” in Vietnamese is usually used to refer to a person
who is being noisy and causing a fuss. The word “noisy” that the
translators choose for the translation can be a good equivalent,
although the expressive quality of the Vietnamese word has to be lost.

3. Using cultural substitution (Trung) - Dịch bằng cách thay thế văn hóa

This strategy involves replacing a culture-specific item or expression with a target language
item considering its impact on the target reader. This strategy makes the translated text
more natural, more understandable and more familiar to the target reader.

The translator's decision to use this strategy will depend on:

1. The degree to which the translator is given license by those who commission the
translation

2. The purpose of the translation

⇒ Chiến lược này bao gồm việc thay thế một thành phần từ ngữ hoặc biểu thức văn hóa cụ
thể với một thành phần trong ngôn ngữ đích dựa vào tác động của nó với người đọc mục
tiêu. Chiến lược này làm cho các văn bản dịch tự nhiên hơn, dễ hiểu hơn và quen thuộc
hơn với người đọc mục tiêu.

Quyết định sử dụng chiến lược này của dịch giả sẽ phụ thuộc vào:

1. Mức độ thay thế mà người yêu cầu bản dịch cho phép dịch giả thực hiện
2. Mục đích của bản dịch

FOR EXAMPLE:

1. The idiom "Early bird catches the worm" if translated directly would be "Con chim bắt
được sâu là con chim dậy sớm", which means that readers can still understand the
meaning and content of the idiom, but it is unnatural and hard to imagine. Instead, we
can choose another translation, which is to use the sentence "Trâu chậm thì uống
nước đục" to bring a more familiar feeling.
2. “The baby weighs six pounds" (đứa bé cân được 6 cân Anh) should be translated as
"đứa bé cân được hơn 2 ký 7".

4. Using a loan word or a loan word plus explanation (Phong)


Using a loan word is particularly useful in dealing with culture-specific items. However, in the
case of very modern, newly introduced concepts, the loan word followed by an exposition is
necessary to help readers can fully understand it without being distracted by other lengthy
explanations. For example:
1. Internet and Google are two loan words frequently used in Vietnamese. These
words, in addition, do not need an accompanying explanation as they have been in
common used in Vietnam and readers do not have any problem with understanding
them as well.
2. SL: Hoa hậu Đỗ Thị Hà đã có màn trình diễn ấn tượng với đàn T’rưng trong vòng
thi tài năng của cuộc thi Hoa Hậu Thế Giới 2021
TL: Miss Do Thi Ha had an impressive performance with a T’rung musical
instrument (a traditional bamboo xylophone used by the Jarai people and
Bahnar people in Vietnam's Central Highlands) at the Talent Show of Miss World
2021 Pageant.
→ The source text does not have any explanation of the word ‘T’rưng’. However, this word
might be totally new to readers and does not have an equivalence translation in the target
language so to get this sentence translated efficiently, translators are required to loan the word
‘T’rưng’ and provide some extra information related to this musical instrument.
3. SL: More than 5 million Americans are living with Alzheimer’s disease.
TL: Hơn 5 triệu người Mĩ đang chung sống với bệnh Alzheimer’s (một bệnh lý về
não tác động đến trí nhớ, suy nghĩ và hành vi)
→ Azheimer’s does not have its Vietnamese name so in order to avoid confusion to target
readers, translators are supposed to add an explanation following the word ‘Alzheimer’s’ if
they tend to keep its original name.

5. Paraphrasing, using related words (Trang)


This strategy is used when words in the SL are represented in a different form in the TL. The
main advantage of paraphrasing translation is that a high level of precision can be achieved
in determining the meaning of a word or concept, but the disadvantage is that an imbalance
in the length of the source text can occur and the target text because it usually involves
replacing one item with an explanation consisting of several items.
( Chiến lược này được sử dụng khi các từ trong SL được diễn giải ở một dạng khác trong
TL. Ưu điểm chính của việc dịch thuật bằng cách diễn giải là có thể đạt được mức độ chính
xác cao trong việc xác định nghĩa của một từ hoặc khái niệm, nhưng nhược điểm là có thể
xảy ra sự mất cân đối về độ dài của văn bản nguồn và văn bản đích vì nó thường liên quan
đến thay thế một mục bằng giải thích bao gồm nhiều mục)
E.g 1
Source text: “Urbanization, Migration, and Poverty in a Vietnamese Metropolis” present the
findings of a major interdisciplinary research project led by the SSRC's Vietnam Program
and sponsored by the Ford Foundation.
Target text: Bản báo cáo Đô thị hóa, di cư và nghèo đói ở các trung tâm lớn của Việt Nam
đã đưa ra những kết luận của một dự án lớn nghiên cứu trên nhiều lĩnh vực do chương
trình SSRC Việt Nam thực hiện và tài trợ bởi Tổ chức Ford.
Back-translation: The report Urbanization, Migration, and Poverty in a Vietnamese Big
Centres presents the findings of a major research project in many areas led by the SSRC's
Vietnam Program and sponsored by the Ford Foundation.
→ The word “interdisciplinary” has a common meaning of “involving two or more different
subjects or areas of knowledge”. However, when we translate this word into Vietnamese,
there is no equivalent word. So, paraphrasing “interdisciplinary” by the phrase“trên nhiều lĩnh
vực” will be better and more clearly in this context.
E.g 2
Source Text: An international annual workshop on the prospect of Vietnam farm produce in
2010 is likely to spotlight animal husbandry and coffee growing.
Target text: Hội thảo quốc tế thường niên về triển vọng sản xuất nông nghiệp Việt Nam
chắc chắn sẽ hướng sự chú ý của công chúng vào ngành chăn nuôi và trồng cà phê.
Back-transaltion: An international annual workshop on the prospect of Vietnam farm
produce in 2010 is likely to draw public attention to animal husbandry and coffee growing.
→ The verb “spotlight” is an interesting example of a paraphrasing technique because when
functioning as a verb it means “receiving a lot of public attention”. Due to the absence of a
Vietnamese equivalent word for an already known concept, it is the chance for a translator to
paraphrase it as “hướng sự chú ý của công chúng”, which even will produce a beautiful expression.

6. Paraphrasing, using unrelated words (Anh)


-Definition:
If the concept expressed by the source item is not lexicalized at all in the target language,
the paraphrase strategy can still be used in some contexts. Instead of a related word, the
paraphrase may be based on modifying a superordinate or simply on unpacking the
meaning of the source item, particularly if the item in question is semantically complex.
Example 1:
- Source text: …the ministry was encouraging all students nationwide to complete
junior and senior high school, although compulsory school attendance was only
through the fifth grade. .( “Graduation rate at high schools,” 2010)
- Target text: …Bộ đang khuyến khích tất cả học sinh toàn quốc hoàn thành bậc trung
học cơ sở và trung học phổ thông mặc dù giáo dục bắt buộc chỉ đến hết lớp năm.
- Back-translation: …the ministry was encouraging all students nationwide to complete
junior and senior high school, although compulsory education was only through the
fifth grade.
Example 2:
- Source text: To make education available to everyone, HCM City has built more
schools and community learning centres, in addition to offering tuition support to
needy students via scholarships or monthly allowances to families.(“ Graduation rate
at high schools,” 2010)
- Target text: Để mọi người dân đều có thể tiếp cận với giáo dục, thành phố HCM
đang xây dựng thêm trường học, các trung tâm giáo dục cộng đồng và giảm học phí
cho cho các học sinh có hoàn cảnh khó khăn thông qua việc trao học bổng hoặc trợ
cấp hàng tháng cho các gia đình.
- Back-translation: To help everyone access to education, HCM City has built more
schools and community learning centres, in addition to offering tuition support to
needy students via scholarships or monthly allowances to families.

7. Translating by omission (Như)


- Definition:
+ This strategy may sound rather drastic because based on the knowledge we’ve
learnt previously, in the translated text, the translator should keep the equivalence of
the source text as much as possible. But in fact, it does no harm to omit translating a
word or expression in some contexts.
+ It is especially applicable for words that require lengthy explanations which would
interrupt the flow of the text and could distract the reader from the overall meaning.
So if the meaning conveyed by a particular item or expression is not essential
enough, translators can and often do simply omit translating the word or expression
in question.
+ Moreover, there are some cases where omission is required to avoid redundancy
and awkwardness and this strategy is particularly applied if the source language
tends to be a redundant language.
- Example:
1. ‘Much can be done even without being physically present in the meeting.’ is best
translated into Vietnamese by ‘Nhiều việc có thể làm ngay cả khi không có mặt tại
cuộc họp.’ which omit the word ‘physically’ in the translation. The difference in
meaning between 'being physically present' and 'being present' is so minimal that it
doesn't justify translation into Vietnamese, which can't easily express the slight
emphasis implied here by the author, and would not do so by emphasizing the
physicality of a person's presence.
2. 'One day, a dog entered an inn, stole a piece of meat and ran away with it.' is
translated into Vietnamese as ‘Hôm nọ, có một con chó vào quán trọ ngoạm trộm
miếng thịt rồi bỏ chạy.' which omit the phrase ‘with it’ in the translation. It would be
unnatural if the translation was rendered ‘….rồi bỏ chạy với miếng thịt/với nó.’ So,
“with it” was omitted to make the version briefer and smoother, but the meaning
remained the same.
3. 'Chúng ta phải nghiên cứu bài trước khi đến lớp.' could be translated into English by
'We must study lessons before class.' The verb ‘đến’ was omitted to convey a
concise and brief translation in the target language.
8. Translating by illustration (Dương)
Definition

1. Translation by illustration
This strategy can be useful when the target equivalent item does not cover some
aspects of the source item and the equivalent item refers to a physical entity that can
be illustrated, particularly in order to avoid over-explanation and to be concise and to
the point.

Example:

- “tò he” là những bức tượng điêu khắc được tạo hình từ bột gạo màu. Nó được
nặn thường để mô tả những anh hùng, những người bình thường trong cuộc
sống, hay những con vật hằng ngày. Tuy nhiên, người đọc vẫn khó hình dung
được chính xác “tò he” là gì, kích thước ra sao, hình dáng ra sao, và cách tốt
nhất là dùng một bứa hình về con tò he làm hình minh họa.
- "Tò he" toys are sculptured figurines fashioned from coloured rice dough. It is
made to depict different heroes and ordinary people of daily life, symbolic
animals. However, it is still difficult for the readers to visualize what exactly a “tò
he” is, what size is it etc. The best way to illustrate a tò he” is by showing a photo
of it.

You might also like