Professional Documents
Culture Documents
This is one of the most common strategies to deal with many types of nonequivalence. As
Baker believes, it works appropriately in most, if not all, languages, because in the semantic
field, meaning is not language-dependent.
⇒ Đây là một trong những chiến lược phổ biến nhất để xử lý nhiều trường hợp không có từ
tương đương với từ gốc, bằng cách sử dụng từ mang nghĩa chung hơn so với từ cần dịch.
FOR EXAMPLE
1. Tại Mỹ, mopeds, scooters và motorcycles được phân biệt khá rõ ràng nhưng khi
dịch sang tiếng Việt, ta dùng từ “xe máy” để chỉ chung tất cả.
2. English makes distinctions among sedan, coupe’ i.e. the former have 4 seats, two
or four doors and a separate section at the back for bags, boxes and cases while
the latter just has 2 seats. Besides, there are some other items such as “auto,
limousine, limo, banger, jalopy, automobile”. Vietnamese, on the one hand, refers
to all four-wheel, motorized vehicles as “ô tô”.
1. SL: Xuân Tóc Đỏ cứ sấn sổ đưa tay toan cướp giật ái tình.
2. SL: Hai người bắt tay nhau, tiếng Tây ngậu sị cả phố.
3. Using cultural substitution (Trung) - Dịch bằng cách thay thế văn hóa
This strategy involves replacing a culture-specific item or expression with a target language
item considering its impact on the target reader. This strategy makes the translated text
more natural, more understandable and more familiar to the target reader.
1. The degree to which the translator is given license by those who commission the
translation
⇒ Chiến lược này bao gồm việc thay thế một thành phần từ ngữ hoặc biểu thức văn hóa cụ
thể với một thành phần trong ngôn ngữ đích dựa vào tác động của nó với người đọc mục
tiêu. Chiến lược này làm cho các văn bản dịch tự nhiên hơn, dễ hiểu hơn và quen thuộc
hơn với người đọc mục tiêu.
Quyết định sử dụng chiến lược này của dịch giả sẽ phụ thuộc vào:
1. Mức độ thay thế mà người yêu cầu bản dịch cho phép dịch giả thực hiện
2. Mục đích của bản dịch
FOR EXAMPLE:
1. The idiom "Early bird catches the worm" if translated directly would be "Con chim bắt
được sâu là con chim dậy sớm", which means that readers can still understand the
meaning and content of the idiom, but it is unnatural and hard to imagine. Instead, we
can choose another translation, which is to use the sentence "Trâu chậm thì uống
nước đục" to bring a more familiar feeling.
2. “The baby weighs six pounds" (đứa bé cân được 6 cân Anh) should be translated as
"đứa bé cân được hơn 2 ký 7".
1. Translation by illustration
This strategy can be useful when the target equivalent item does not cover some
aspects of the source item and the equivalent item refers to a physical entity that can
be illustrated, particularly in order to avoid over-explanation and to be concise and to
the point.
Example:
- “tò he” là những bức tượng điêu khắc được tạo hình từ bột gạo màu. Nó được
nặn thường để mô tả những anh hùng, những người bình thường trong cuộc
sống, hay những con vật hằng ngày. Tuy nhiên, người đọc vẫn khó hình dung
được chính xác “tò he” là gì, kích thước ra sao, hình dáng ra sao, và cách tốt
nhất là dùng một bứa hình về con tò he làm hình minh họa.
- "Tò he" toys are sculptured figurines fashioned from coloured rice dough. It is
made to depict different heroes and ordinary people of daily life, symbolic
animals. However, it is still difficult for the readers to visualize what exactly a “tò
he” is, what size is it etc. The best way to illustrate a tò he” is by showing a photo
of it.