You are on page 1of 52

SESSION THREE

GROUP 3
MEMBER

Nguyễn Thị Thu Huyền Bùi Thị Thu Hoài

Trần Thị Hường Lê Thùy Anh

Nguyễn Văn Hiếu Lê Ngọc Thị Linh Chi


Main Content
ABOUT
01 LANGUAGE
STRATEGIES
FOR
TRANSLATOR
02
EXERCIS S
03 E
ABOUT
01 LANGUAGE
WORDS

When people get together, they talk to each other . All our talk
comes in Words, which we use with their unchangeable
meaning. In English, we know that the idea of 1 is expressed as
“ one”, in French ”un”, and in Vietnamese “ một”

SYNTAX
Then there are rules, which tell us how top put the words
together, their sequence. I can say in English. I have a red book ,
but the Vietnamese would say: I have a respect that.
IDIOLECT

All native speakers of a language


have a particular way of speaking,
which depends on their age, sex,
mood, education, etc. This very
personal way of speaking is called
IDIOLECT. It allows us to
recognize a person by his voice,
even if we do not see him
DIALECTS

Regional variations of a language are called DIALECTS.


New Zealand and Australian and US English can be
considered dialects of English. It is very difficult, however,
to define a dialect as such, i.e. to decide when two tongues
are to be classified as separate languages instead of one
being a dialect of the other.
SLANG

SLANG WORDS occur frequently in speech. Although we


use slang on many occasions, it is rather difficult to define
it. The use of slang, or colloquial language , creates new
forms by combining existing words,(beat it, rip-off) giving
new meaning to words ( grass, pig) or introducing
completely new words into the language
JARGON

All professions, sciences,


trades and occupations,
including the less
honourable ones have a
language, which includes
words know only to their
members.
IDIOMS

Finally, in addition to single or compound words that we know


in a language, there are phrases, called IDIOMS, the meaning of
which cannot be inferred by the individual words they consist
of. Here are some examples of English idioms: to take for a ride,
to give a piece of one’s mind, to bite one’s tongue
STRATEGIES
FOR 02
TRANSLATORS
STRATEGY How to deal with non-equivalence
1 at word level
1.1. Translation by a more specific word

In some cases, it may be appropriate or


necessary to use a more specific word to
translate an English word into Vietnamese.
This usually involves choosing among several
different Words, as there may be many
Vietnamese words that correspond to the
general category or meaning expressed by the
English term.
1.1. Translation by a more specific word

For example, Vietnamese has many words that mean "to


carry" with distinctions being made depending on the size and
shape of the object; its animacy (e.g. a child as opposed to a
box); and how it is carried (e.g. in the hand, in both arms,
etc.).
1.2. Translation by a more general word

In other cases, it may be appropriate to use a


more general word to translate an English
word with no specific Vietnamese equivalent.
1.2. Translation by a more general word

For instance, English makes distinctions among mopeds,


scooters, and motorcycles, the latter having larger wheels
and engines than both mopeds and scooters; Vietnamese, on
the other hand, refers to all two-wheel, motorized vehicles
as "xe may".
1.3. Translation by cultural substitution

This strategy involves replacing a culture-


specific item or expression with one of
different meaning but similar impact in the
translated text. Because of their self-
described "respect" for the original text, most
Vietnamese translators object to this strategy
and tend to translate directly, even when it
may be highly inappropriate.
1.4. Translation using a loan word plus
explanation

This strategy can be useful when


dealing with concepts or ideas that are
new to Vietnam, cultural specific items,
and proper names of diseases or
medicines that are widely known by
their English names.
For example, HIV and AIDS are two loan words that are
frequently used in Vietnamese, as they are referred to by
their English names in most of the world. Because these
words have been in common use in Vietnam for some time
now, they are often used without any accompanying
explanation, which is not advisable.
1.5. Translation by paraphrase

This strategy can be used when translating an


English word or concept that does not exist in
Vietnamese, or when the Vietnamese term for it
does not include all the meanings conveyed by
the English term for the same concept.
For example, in the sentence "pregnant Women should
avoid alcohol," the English word includes all alcoholic
beverages in its meaning. The Vietnamese word for
alcohol, "rugu", does not include beer in its definition, so
the Vietnamese translation should add the word "beer" to
reflect the full meaning of the English.
1.6. Translation by omission

Though some translators may reject this strategy


as too drastic, it is sometimes appropriate to omit
words or phrases that are not essential to the
meaning or impact of the text.
For example, the sentence, "Much can be done
even without being physically present in the
meeting..." is best translated into Vietnamese hy,
“Nhiều việc có thể làm ngay cả khi không có mặt
tại cuộc họp...” which omits the word
"physically" in the translation.
How to deal with idioms and
STRATEGY 2 fixed expressions
2.1. Using an idiom or fixed expression of similar meaning
and form

It is sometimes possible to find a Vietnamese


idiom or expression with a similar meaning to an
English idiom or expression, and which is
expressed in the same way. One example is the
idiom "to fight like cats and dogs", which is
expressed using the same words in Vietnamese
“cãi nhau như chó với mèo";
2.2. Using an idiom or fixed expression of similar meaning
but dissimilar form

A good example is the translation for "to carry


coals to Newcastle": "Chở củi về rừng", which
translates as "to carry firewood to the forest”

The meaning here is clearly the same for both


idioms - to bring something to a place that
already has an abundance of that thing - but the
way in which each language expresses it is
bound to the culture of that language
2.2. Using an idiom or fixed expression of similar meaning
but dissimilar form

It would be far more cumbersome to translate this idiom


word-for-word into Vietnamese with an explanation that
Newcastle is a well-known coal producing city in
England (as was suggested by some Vietnamese
translators), which would unduly interrupt the flow of the
text and greatly diminish the idiom's impact. By
substituting a similar Vietnamese idiom, then, the flow
and the impact of the original text are retained in the
translation.
2.3. Translation by paraphrase

A good example can be found in an article on maternal


mortality, which includes the sentence, "But before the
new estimates replace the old as a way of packaging up
the problem, it should be said that a mistake has been
made in allowing statistics such as these to slip into
easy language."
2.3. Translation by paraphrase

The expression "packaging up the problem" presented problems in


translation, as it was misinterpreted to mean "assembling" or
"gathering together".

This phrase is best dealt with by paraphrasing, which in English should


read something like, "summing up the problem by referring to it simply
as a number, which does not reflect its true magnitude or impact". The
expression "to slip into easy usage" is problematic for the same reasons,
and is also best dealt with by paraphrasing, as a direct translation into
Vietnamese would be nonsensical.
2.4. Translation by omission

As with single words, whole phrases may be omitted


if they are not essential to the meaning or impact of
the text. This may be done with phrases that would
require lengthy explanations, awkward paraphrases,
or literal and unnatural translations. This may also
be done when a phrase has two meanings, and one
of the meanings must be sacrificed for the other.
EXERCIS
03 E
ANH VIỆT
Plastic waste

Step 1: Ditch plastic bags:


These might seem free, but the environmental cost is massive. You
could drive a mile with the amount of petroleum. It takes to make it
just 14 plastic bags. So bring a bag instead. Keep one in a purse or
coat pocket so you don’t forget. One reusable bag saves around
300 plastic bags.
Step 2: Say good bye to bottled water:
It takes 3X more water times more water to produce a plastic
water bottle than it does to fill one. Why pay for something you
can have for free? One reusable bottle can save 150 plastic
bottles. If you’re worried about the contaminants, use a filter.
Plastic waste

Step 3: Say ‘No’ to plastic utensils:


Many utensils are too flimsy to recycle, so they pile up fast. Case
in point: the average American uses 560 plastic straws per year.
That seems unnecessary. So take a pass on plastic-ware in next
time you order takeout. Or stash some silverware in your desk at
work, just in case.
Step 1: Ditch plastic bags:
These might seem free, but the environmental cost is massive. You
could drive a mile with the amount of petroleum. It takes to make it
just 14 plastic bags. So bring a bag instead. Keep one in a purse or
coat pocket so you don’t forget. One reusable bag saves around
300 plastic bags.

Environmental /ɪnˌvaɪrənˈmentl/ (adj) : thuộc về môi trường


Massive /ˈmæsɪv/ (adj) : To lớn
Petroleum /pəˈtrəʊliəm/ (n) : Dầu mỏ, dầu hỏa
Reusable/ˌriːˈjuːzəbl/ (adj) : Có thể dung lại được
Step 1: Ditch plastic bags:
These might seem free, but the environmental cost is massive. You could
drive a mile with the amount of petroleum. It takes to make it just 14
plastic bags. So bring a bag instead. Keep one in a purse or coat pocket
so you don’t forget. One reusable bag saves around 300 plastic bags.
Bước 1: Loại bỏ túi nylon
Chúng nhìn có vẻ vô hại, nhưng tác động của
chúng đến với môi trường lại vô cùng lớn. Bạn
có thể lái xe cả dặm, với lượng nhiên liệu
được dùng, chỉ để sản xuất 14 chiếc túi nylon.
Vì vậy, hãy dùng một chiếc túi vải thay thế.
Hãy giữ một chiếc trong túi xách, hoặc túi áo
khoác, như vậy bạn sẽ không quên. Một chiếc
túi dùng nhiều lần bằng 300 chiếc túi nylon.
Step 2: Say good bye to bottled water:
It takes 3X more water times more water to produce a plastic
water bottle than it does to fill one. Why pay for something you
can have for free? One reusable bottle can save 150 plastic
bottles. If you’re worried about the contaminants, use a filter.

Contaminant /kənˈtæmɪnənt/ (n) : Chất gây ô nhiễm


Step 2: Say good bye to bottled water:
It takes 3X more water times more water to produce a plastic
water bottle than it does to fill one. Why pay for something you
can have for free? One reusable bottle can save 150 plastic
bottles. If you’re worried about the contaminants, use a filter.

Bước 2: Nói tạm biệt với nước đóng chai


Số nước cần để sản xuất ra một bình nước đóng chai,
gấp hơn 3x lần số nước chứa trong đó. Tại sao phải trả
tiền cho những thứ mà bạn có thể miễn phí? Một chai
nước dùng nhiều lần bằng 150 chai nhựa. Nếu bạn lo
lắng về chất lượng nước, hãy dùng bình lọc.
Step 3: Say ‘No’ to plastic utensils:
Many utensils are too flimsy to recycle, so they pile up fast. Case
in point: the average American uses 560 plastic straws per year.
That seems unnecessary. So take a pass on plastic-ware in next
time you order takeout. Or stash some silverware in your desk at
work, just in case.
Utensils /juːˈtensl/ (n) : Đồ dùng
Flimsy /ˈflɪmzi/ (adj) : Mỏng nhẹ
Recycle /ˌriːˈsaɪkl/ (v) : Phục hồi, tái chế
Pile up : Chất đống
Average /ˈævərɪdʒ/ (adj): Trung bình
Unnecessary /ʌnˈnesəsəri/ (adj): Không cần thiết
Silverware /ˈsɪlvəweə(r)/ (n) : Đồ làm bằng bạc
Step 3: Say ‘No’ to plastic utensils:
Many utensils are too flimsy to recycle, so they pile up fast. Case in
point: the average American uses 560 plastic straws per year. That
seems unnecessary. So take a pass on plastic-ware in next time you
order takeout. Or stash some silverware in your desk at work, just in
case.

Bước 3: Nói không với thìa, đao, đĩa bằng nhựa


Đa phần dao, dĩa nhựa đều quá mỏng nhẹ để tái chế, nên chúng
chất đống lên rất nhanh. Trường hợp điển hình: trung bình mỗi
người Mỹ sử dụng 560 chiếc ống hút nhựa mỗi năm. Điều đó
tưởng chừng hoàn toàn không cần thiết. Hãy bỏ qua dao dĩa, ống
hút nhựa trong lần tới bạn gọi đồ mang đi. Hoặc cất sẵn vài món
dao dĩa kim loại dưới bàn làm việc của bạn phòng khi cần thiết. 
Bước 1: Loại bỏ túi nylon
Chúng nhìn có vẻ vô hại, nhưng tác động của chúng đến với môi trường lại vô
cùng lớn. Bạn có thể lái xe cả dặm, với lượng nhiên liệu được dùng, chỉ để
sản xuất 14 chiếc túi nylon. Vì vậy, hãy dùng một chiếc túi vải thay thế. Hãy
giữ một chiếc trong túi xách, hoặc túi áo khoác, như vậy bạn sẽ không quên.
Một chiếc túi dùng nhiều lần bằng 300 chiếc túi nylon.
Bước 2: Nói tạm biệt với nước đóng chai
Số nước cần để sản xuất ra một bình nước đóng chai, gấp hơn 3x lần số nước
chứa trong đó. Tại sao phải trả tiền cho những thứ mà bạn có thể miễn phí?
Một chai nước dùng nhiều lần bằng 150 chai nhựa. Nếu bạn lo lắng về chất
lượng nước, hãy dùng bình lọc.
Bước 3: Nói không với thìa, đao, đĩa bằng nhựa
Đa phần dao, dĩa nhựa đều quá mỏng nhẹ để tái chế, nên chúng chất đống lên
rất nhanh. Trường hợp điển hình: trung bình mỗi người Mỹ sử dụng 560 chiếc
ống hút nhựa mỗi năm. Điều đó tưởng chừng hoàn toàn không cần thiết. Hãy
bỏ qua dao dĩa, ống hút nhựa trong lần tới bạn gọi đồ mang đi. Hoặc cất sẵn
vài món dao dĩa kim loại dưới bàn làm việc của bạn phòng khi cần thiết. 
VIỆT ANH
Hạn chế sử dụng rác thải nhựa dùng một lần

Dẫu biết rằng nhựa có những lợi ích trước mắt và tiện lợi,
tuy nhiên tác hại của loại chất thải khó phân hủy này là vô
cùng lớn. Do vậy, thay vì chúng ta sử dụng chúng một lần
và bỏ đi thì có thể cố gắng tái sử dụng nó nhiều lần càng
tốt, để giảm thiểu việc sản xuất loại chất thải khó phân hủy
này ra môi trường. 
Ngày nay, trên thị trường có rất nhiều các sản phẩm thân
thiện với môi trường mà chúng ta có thể dễ dàng tìm thấy
như ống hút bằng inox, thủy tinh, ống tre có thể thay thế
ống hút nhựa, hoặc luôn mang theo ly nước/bình nước khi
đi làm, đi học thay vì đặt hàng hoặc mua nước bên ngoài. 
Hạn chế sử dụng rác thải nhựa dùng một lần
Dẫu biết rằng nhựa có những lợi ích trước mắt và tiện lợi,
tuy nhiên tác hại của loại chất thải khó phân hủy này là vô
cùng lớn.
Immediate /ɪˈmiːdiət/ (adj): Ngay trước mắt

Convenient/kənˈviːniənt/ (adj): Tiện lợi, tiện nghi

Benefits /ˈbenɪfɪt/ (adj): Lợi ích


Biodegradable /ˌbaɪəʊdɪˈɡreɪdəbl/ (adj): Phân hủy sinh học
Extremely /ɪkˈstriːmli/ (adv): Vô cùng
Hạn chế sử dụng rác thải nhựa dùng một lần
Dẫu biết rằng nhựa có những lợi ích trước mắt và tiện lợi,
tuy nhiên tác hại của loại chất thải khó phân hủy này là vô
cùng lớn.

Use only a little amount of single-use plastics.

Despite knowing that plastic has immediate and


convenient benefits, the harm of this type of non-
biodegradable waste is extremely large.
Do vậy, thay vì chúng ta sử dụng chúng một lần và bỏ
đi thì có thể cố gắng tái sử dụng nó nhiều lần càng tốt,
để giảm thiểu việc sản xuất loại chất thải khó phân hủy
này ra môi trường. 

Discarding /dɪˈskɑːd/ (v): Bỏ đi

Minimize /ˈmɪnɪmaɪz/ (v): Giảm thiểu

Persistent /pəˈsɪstənt/ (adj) : kiên trì, khó phân hủy


Do vậy, thay vì chúng ta sử dụng chúng một lần và bỏ
đi thì có thể cố gắng tái sử dụng nó nhiều lần càng tốt,
để giảm thiểu việc sản xuất loại chất thải khó phân hủy
này ra môi trường. 

Therefore, instead of using them once and discarding


them, we can try to reuse them as many times as
possible, to minimize the production of this type of
persistent waste into the environment.
Ngày nay, trên thị trường có rất nhiều các
sản phẩm thân thiện với môi trường mà
chúng ta có thể dễ dàng tìm thấy như ống
hút bằng inox, thủy tinh, ống tre có thể
thay thế ống hút nhựa, hoặc luôn mang
theo ly nước/bình nước khi đi làm, đi học
thay vì đặt hàng hoặc mua nước bên
ngoài. 
Environmentally /ɪnˌvaɪrənˈmentəli/ (adv): Thị trường
Stainless steel /ˌsteɪnləs ˈstiːl/ (n): Thép không gỉ
Bamboo /ˌbæmˈbuː/ (n): Ống tre
Replace /rɪˈpleɪs/ (v): Thay thế
Ngày nay, trên thị trường có rất nhiều các sản phẩm thân
thiện với môi trường mà chúng ta có thể dễ dàng tìm thấy
như ống hút bằng inox, thủy tinh, ống tre có thể thay thế
ống hút nhựa, hoặc luôn mang theo ly nước/bình nước khi
đi làm, đi học thay vì đặt hàng hoặc mua nước bên ngoài. 

Today, there are many environmentally friendly products


on the market that we can easily find such as stainless steel
straws, glass, bamboo pipes that can replace plastic straws,
or always carry a glass of water / water bottle when going
to work, school instead of ordering or buying water outside.
Use only a little amount of single-use plastics.

Despite knowing that plastic has immediate and convenient benefits, the
harm of this type of non-biodegradable waste is extremely large. Therefore,
instead of using them once and discarding them, we can try to reuse them
as many times as possible, to minimize the production of this type of
persistent waste into the environment.

Today, there are many environmentally friendly products on the market


that we can easily find such as stainless steel straws, glass, bamboo pipes
that can replace plastic straws, or always carry a glass of water / water
bottle when going to work, school instead of ordering or buying water
outside.

You might also like