Professional Documents
Culture Documents
PERSKIE TABLICE
26 tablic gramatycznych
z ćwiczeniami
Kraków 2019
Tytuł: Perskie tablice. 26 tablic gramatycznych z ćwiczeniami.
Autor: Katarzyna Javaheri-Szpak
Wydawca: Katarzyna Javaheri-Szpak
katarzyna.javaheri@gmail.com
Ilustracje: Pixabay Licence
E-book bezpłatny
ISBN 978-83-954051-0-5
2
WSTĘP
Niniejsze “Tablice” powstały jako część większego, nieukończonego
projektu – stu zagadnień gramatycznych języka perskiego w formie stu
jednostronicowych tablic.
Zmiana branży nie pozwoliła (i zapewne już nie pozwoli) mi ukończyć
tego projektu. Oddaję więc w ręce Czytelników trochę ponad ¼
założonej całości, w formie bezpłatnego e-booka.
Do “Tablic” dołączam również klucz do ćwiczeń.
Mam nadzieję, że choć publikacja jest nieukończona, znajdzie
entuzjastów oraz będzie pomocą w nauce języka perskiego.
Chciałabym w tym miejscu podziękować moim gdańskim uczniom
(Karolinie, Natalii i Maćkowi), którzy testowali na sobie materiały
edukacyjne z niniejszej publikacji.
Katarzyna Javaheri-Szpak
jezykperski.edu.pl
katarzyna.javaheri@gmail.com
3
TABLICA 1 - POWITANIE
- Dzień dobry, jak się pani czuje? حال شما چطور است؟، سﻼم-
- Dzień dobry, nieźle. A pan?
- Też dobrze. Dziękuję.
شما چطوريد؟. بد نيستم، سﻼم-
. مرسی. من هم خوبم-
Powitanie po persku
Przy pierwszym kontakcie Irańczycy zwracają się do siebie na „pan/pani” ()شما. Grzeczności są bardzo
mile widziane, a często wręcz mogą się wydawać Europejczykom przesadnie długie i sztuczne.
Zbyt wczesne skracanie dystansu może zostać uznane za brak ogłady.
Zadanie 1.1. Przepisz kilka razy następujące zwroty oraz dopasuj do nich polskie odpowiedniki: [mam
się dobrze, dziękuję, dzień dobry].
.......................................................................
مر مر مر
.......................................................................
سﻼم سﻼم سﻼم
.......................................................................
خو م خو م خو م
Zadanie 1.2. Wiedząc, że [ خوبمchubam] to „Czuję się dobrze.”, a [ بد نيستمbad nistam] to „Czuję się
nieźle./Nie czuję się źle.” ułóż zdania:
Czuję się źle. ………………………………………….............................………….
Nie czuję się dobrze. ………………………………………….............................………….
4
TABLICA 2 – JESTEM POLAKIEM
Nie licząc wyjątków i zapożyczeń, w języku perskim nie ma kategorii rodzaju. Określenie narodowości
może odnosić się zarówno do kobiety, jak i mężczyzny, np. [ ايرانیirāni] = Irańczyk lub Iranka.
Zadanie 2.2. Zaznacz czy tłumaczenie jest prawdziwe (P) czy fałszywe (F).
5
TABLICA 3 – ZAIMKI OSOBOWE
من [man] ja
چه جالب [cze dżāleb] Wow! A to dopiero! (dosł. ale to ciekawe!)
هستم [hastam] jestem (‘być’ w 1 os. l. poj.)
پس [pas] więc
ما [mā] my
همسايه [hamsāje] sąsiad
هستيم [hastim] jesteśmy (‘być’ w 1 os. l. mn.)
Zaimki osobowe:
Zaimki osobowe mogą być pomijane w zdaniu, tak jak ma to miejsce w języku polskim. Stosuje się je
często jedynie dla podkreślenia danej osoby. Zaimki są nieodmienne.
1 ja مان ………………………………………………………
2 oni انها ………………………………………………………
3 wy سما ………………………………………………………
4 ty تو ………………………………………………………
5 ona و ………………………………………………………
6
TABLICA 4 – CZASOWNIK “BYĆ”
znaczenie
[ استast] cecha, stan, fizyczne . گربه سياه است [gorbe sijāh ast] – Kot jest czarny.
umiejscowienie
[ هستhast] fizyczne umiejscowienie .خانه در تهران هست [chāne dar Tehrān hast]
Dom jest w Teheranie.
هستی من
هستم شما
هستيد تو
7
TABLICA 5 – SZYK WYRAZÓW W ZDANIU
ميﻼد [milād] czas narodzin (kogoś), stosowane w znaczeniu narodzin Jezusa Chrystusa
برج ميﻼد [bordż-e milād] Wieża Milad (najwyższa wieża w Iranie, ma 435 metrów)
1
من هستم در ايران
2
فرانسوی هستند آنها
3
کجا تو هستی
……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………
8
TABLICA 6 – KATEGORIA RODZAJU
W języku perskim nie występuje kategoria rodzaju. Wyjątkiem są zapożyczenia arabskie, np.
[ ملﮏmalek] król, [ ملکهmaleke] królowa.
Rodzaj można wyrazić opisowo, dodając do rzeczownika inny, nacechowany rodzajowo rzeczownik,
np.
Zadanie 6.1. Biorąc pod uwagę informacje o braku kategorii rodzaju w język perskim, zastanów się w
jaki inny sposób można przetłumaczyć dialog z niniejszej lekcji. Zapisz swoją wersję:
………………………………………………………………….
………………………………………………………………….
………………………………………………………………….
9
TABLICA 7 – LICZBA MNOGA
Niekiedy dodanie uniwersalnego sufiksu [-hā] w stosunku do osób ważnych lub szanowanych, może
zostać odebrane jako obraźliwe.
Uwaga! Popularne wyrażenie [ آقايان و خانم هاāqājān wa chānomhā] Panie i Panowie nie obraża
kobiet!
10
TABLICA 8 – ZAIMKI WSKAZUJĄCE
چی [czi] co
Uwaga! Nie należy mylić zaimka osobowego [ آنهاānhā] oni, one z zaimkiem wskazującym [ آنān]
tamten, tamta.
Dosłownie zaimek osobowy [ آنهاānhā] oznacza tamci, tamte.
......................................................................
.....................................................................
خيلی
Zadanie 8.2. Odpowiedź na pytania:
11
TABLICA 9 – SPÓJNIK “I”
- Czy ten film jest dobry? آيا اين فيلم خوب است؟-
- Tak, ale jest czarno-biały.
- Nie szkodzi! . ولی سياه و سفيد است، بله-
! عيبی ندارد-
عيبی ندارد [ejbi nadārad] Nic nie szkodzi. (dosł. Nie ma żadnej straty).
Spójnik „i” zapisywany jest przez literę [ وwāw] i czytany jako [wa]. Czasami, w zależności od kontekstu,
tłumaczy się go jako „a”. Jest to spójnik współrzędny łączny czyli wskazuje na współrzędny stosunek
między wyrazami lub zdaniami.
W wielu przypadkach [wa] wymawiane jest jako nieakcentowane [-o-]. Wynika to z ekonomii
języka.
12
TABLICA 10 – PYTANIE PRZEZ INTONACJĘ
W języku perskim pytania można zadawać bez użycia zaimków lub partykuł pytających.
Wystarczy zastosować intonację wznoszącą. Szyk zdania nie zmienia się i pozostaje taki sam
jak w zdaniu twierdzącym.
[ آن برج بلند است؟ān bordż boland ast?] (Czy) tamta wieża jest wysoka?
[ احمد پسر است؟Ahmad pesar ast?] (Czy) Ahmad jest chłopcem?
Aby podkreślić charakter pytania, można użyć partykuły pytającej [ آياājā] „czy”.
Zadanie 10.2. Ułóż pytania do obrazków (np. pytając o cechy, kolory itp.):
1 2 3
13
TABLICA 11 – NEGACJA CZASOWNIKA “BYĆ”
- Czy ten dom jest duży? آيا اين خانه بزرگ است؟-
- Nie, ten dom nie jest duży.
Wręcz przeciwnie, jest bardzo mały. . اين خانه بزرگ نيست، نه-
. خيلی کوچﮏ است،بر عکس
14
TABLICA 12 – NAZYWAM SIĘ…
اسم شما [esm-e szomā] wasze imię / pana imię / pani imię
.[ اسم من احمد استesm-e man Ahmad ast] Nazywam się Ahmad.
dosł. Moje imię to Ahmad.
.[ اسم او مريم استesm-e u Mariam ast] (Ona) nazywa się Mariam.
[ اسم اين گربه چيست؟esm-e in gorbe czist?] Jak nazywa się ten kot?
.[ اسم اين گربه پشمالو استesm-e in gorbe Paszmālu ast] Ten kot nazywa się Paszmalu.
W wyrażeniach [ اسم منesm-e man], [ اسم اوesm-e u] występuje konstrukcja izafetowa. Więcej o
izafecie w Tablicy 13.
…………………………. ………………………….
…………………………. ………………………….
…………………………. ………………………….
…………………………. ………………………….
15
TABLICA 13 – IZAFET (WSTĘP)
Konstrukcja izafetowa służy do sygnalizowania i wyrażania związków między wyrazami, np. cechy danej
rzeczy, nazwy osób i miejsc, przynależność.
16
TABLICA 14 – “BYĆ” W SKRÓCONEJ FORMIE
Czasownik „być” posiada niesamodzielną, nieakcentowaną formę skróconą. Jest ona bardzo
często używana, zwłaszcza w języku mówionym. W 3 osobie liczby pojedynczej skrócona forma
nie zmienia się i pozostaje taka jak w formie pełnej.
Formy skrócone zapisuje się razem z poprzedzającym jest wyrazem. Wyjątkiem są wyrazy
zakończone na samogłoskę; po [ هe] i [ یi] dodajemy alef (przykład 2), po [ وu] i [ اā] dodajemy
je (przykład 3).
Przykłady:
wersja skrócona wersja pełna
1. (Oni) są duzi. [bozorgand] [ بزرگندbozorg hastand] بزرگ هستند
2. Jesteś Irańczykiem. [irāni i] [ ايرانی ایirāni hasti] ايرانی هستی
3. Jestem mądry. [dānājam] [ دانايمdānā hastam] دانا هستم
Zadanie 14.1. Zamień wersję pełną czasownika „być” na wersję skróconą i przetłumacz.
tłumaczenie wersja skrócona wersja pełna
1 ............................ ............................ .آرش ايرانی است
2 ............................ ............................ .بچه ها در باغ هستند
3 ............................ ............................ .من و تو آلمانی هستيم
Zadanie 14.2. W poniższych zdaniach zaznacz miejsca, w których pojawia się czasownik „być”
w formie skróconej.
1 .زن فرانسوی ام
2 .احمد و مريم در خانه اند
3 آيا در تهرانيد؟
17
TABLICA 15 – ZAIMEK PYTAJĄCY “KTO” کی
Zaimek pytający [ کیki] kto, łączy się z czasownikiem „być” na zasadzie aferezy (zaniku
głoski/głosek na początku wyrazu). Przykład: [ کی هستمki hastam] = [ کيستمkistam].
Najpopularniejsze jest połączenie zaimka z 3 os. l.poj., ale prawidłowe są wszystkie poniższe
formy:
Przykłady:
Kim jesteś? Jestem siostrą Lejli. [chāhar-e lejlā .خواهر ليﻼ هستم [kisti?] کيستی؟
hastam] Kim jesteś?
Jesteśmy twoimi przyjaciółmi. [dust-e to hastim] .دوست تو هستيم [kistid?] کيستيد؟
Kim jesteście?
Są braćmi Dariusza. [barādarān-e dāriusz برادران داريوش [kistand?] کيستند؟
hastand] .هستند Kim oni są?
Jedną z głównych funkcji konstrukcji izafetowej (obok wyrażania cech) jest wyrażanie przynależności
lub posiadania.
19
TABLICA 17 – BEZOKOLICZNIK
[ خواستنchāstan] chcieć
[ توانستنtawānestan] móc
Temat czasu teraźniejszego (TT) służy do tworzenia: czasu teraźniejszego (Tablica 20), trybu
rozkazującego i zależnego prostego oraz imiesłowów czasu teraźniejszego.
21
TABLICA 19 – TEMAT CZASU PRZESZŁEGO (TP)
Temat czasu przeszłego jest nie tylko identyczny dla wszystkich osób liczby pojedynczej i
mnogiej, ale również wyodrębnia się go tak samo z czasowników regularnych, jak i
nieregularnych – odcinając od bezokolicznika końcówkę يدن- [-idan].
znaczenie TT bezokolicznik
iść, jechać [raft] رفت رفتن czasownik nieregularny
kraść [dozdid] دزديد دزديدن czasownik regularny
Temat czasu przeszłego (TP) służy do tworzenia: czasów przeszłych prostych oraz imiesłowu
czasu przeszłego.
Wyodrębnianie TP z bezokoliczników
TP bezokolicznik znaczenie bezokolicznik =
دزديد [dozdid] [ دزديدنdozdidan] kraść
TP + an
ماليد [mālid] ماليدن [mālidan] smarować
22
TABLICA 20 – CZAS TERAŹNIEJSZY
Czas teraźniejszy tworzy się od tematu czasu teraźniejszego (Tablica 18). Przed TT dodajemy
prefiks [ میmi-] oznaczający ciągłość (trwanie) czynności, a po TT poniższe końcówki osobowe:
liczba pojedyncza liczba mnoga
م- [-am] يم- [-im]
mi + TT + końcówki osobowe
ی- [-i] يد- [-id]
د- [-ad] ند- [-and]
[ پرسيدنporsidan] pytać
liczba pojedyncza liczba mnoga
پرسم [ میmi-pors-am] pytam می پرسيم [mi-pors-im] pytamy
می پرسی [mi-pors-i] pytasz می پرسيد [mi-pors-id] pytacie
می پرسد [mi-pors-ad] pyta می پرسند [mi-pors-and] pytają
23
TABLICA 21 – NEGACJA CZASU TERAŹNIEJSZEGO
- Dlaczego dziś nie idziesz do cioci? چرا امروز پيش خاله نمی روی؟-
- Nie mam ochoty.
. ميل ندارم-
Czas teraźniejszy neguje się przed dodanie [ نne-] do prefiksu [ میmi-]. Temat teraźniejszy
i końcówki osobowe pozostają niezmienione.
ne + mi + TT + końcówki osobowe
[dādan]
dawać
دادن
نمی دهی [nemi-deh-i] nie dajesz نمی دهيد [nemi-deh-id] nie dajecie
نمی دهد [nemi-deh-ad] nie daje نمی دهند [nemi-deh-and] nie dają
24
TABLICA 22 – CZAS PRZESZŁY PROSTY
فيلم چطور بود؟ [film czetour bud?] dosł. Jaki był film? w znaczeniu: Co sądzisz o filmie?
Czas przeszły prosty tworzy się od tematu czasu przeszłego TP (Tablica 19). Po TP dodajemy
poniższe końcówki osobowe:
liczba pojedyncza liczba mnoga
م- [-am] يم- [-im] TP + końcówki osobowe
ی- [-i] يد- [-id]
Ø Ø ند- [-and]
Uwaga! Końcówki czasu przeszłego są identyczne z końcówkami czasu teraźniejszego.
Wyjątkiem jest 3 os. l.poj., w której końcówka czasu przeszłego jest „zerowa”.
[porsidan]
پرسيدن
پرسيدی [porsid-i] zapytałeś پرسيديد [porsid-id] zapytaliście
pytać
zapytałaś zapytałyście
پرسيد [porsid] zapytał پرسيدند [porsid-and] zapytali
zapytała zapytały
دادن بودن
l.poj. l.mn. l.poj. l.mn.
........................ ........................ ........................ ........................
........................ ........................ ........................ ........................
........................ ........................ ........................ ........................
Zadanie 22.2. Przetłumacz:
1. Uderzył ........................ 3. Ukradli ........................
2. Poszliśmy ........................ 4. Miałaś ........................
25
TABLICA 23 – NEGACJA CZASU PRZESZŁEGO PROSTEGO
Czas przeszły prosty neguje się przed dodanie [ نna-] do niezmienionego czasownika.
na + TP + końcówki osobowe
iść, jechać
[na-raft-i] nie poszedłeś [na-raft-id] nie poszliście
[raftan]
نرفتی نرفتيد
رفتن
nie poszłaś nie poszłyście
نرفت [na-raft] nie poszedł نرفتند [na-raft-and] nie poszli
nie poszła nie poszły
26
TABLICA 24 – CZAS PRZESZŁY DŁUGOTRWAŁY
کار می کردی [kār mi-kardi] pracowałeś, robiłeś (2 os. l.poj.), dosł. robić pracę
درس می خواندم [dars mi-chāndam] uczyłem się (1 os. l.poj.), dosł. czytałem lekcje
Ø Ø ند- [-and]
Uwaga! Czasowniki [ بودنbudan] być oraz [ داشتنdāsztan], z reguły nie odmieniają się w czasie
przeszłym długotrwałym. Wyjątkiem jest język literacki lub czasowniki złożone.
[chāndan]
خواندن
czytać
می خواندی [mi-chānd-i] czytałeś می خوانديد [mi-chānd-id] czytaliście
czytałaś czytałyście
*می خواند [mi-chānd] czytał می خواندند [mi-chānd-and] czytali
czytała czytały
* 3 os. l. poj. czasownika [ خواندنchāndan] w czasie przeszłym długotrwałym zapisywana jest
identycznie jak 3 os. l.poj. w czasie teraźniejszym.
Porównaj: [ می خواندmi-chānd] – [mi-chānad]
Zadanie 24.1. Odmień czasowniki w czasie przeszłym długotrwałym
robić, pracować [ کار کردنkār kardan], bić, uderzać [ زدنzadan]
کار کردن زدن
l.poj. l.mn. l.poj. l.mn.
........................ ........................ ........................ ........................
........................ ........................ ........................ ........................
........................ ........................ ........................ ........................
Zadanie 24.2. Przetłumacz:
1. Szedłem ........................ 4. Poszedłem ........................
2. Czytała ........................ 5. Przeczytała ........................
3. Dał ........................ 6. Dawał ........................
27
TABLICA 25 – PODSUMOWANIE
CZAS TERAŹNIEJSZY
CZAS PRZESZŁY PROSTY
CZAS PRZESZŁY DŁUGOTRWAŁY
Dopełnienie bliższe to część zdania, która przy zamianie ze strony czynnej na stronę bierną, staje się
podmiotem.
Aby zdanie wymagało użycia postpozycji [ راrā], dopełnienie bliższe musi być znane odbiorcy, np.:
Zadanie 26.1. Określ czy poniższe zdania wymagają zastosowania [rā] po przetłumaczeniu
ich na język perski:
[rā] bez [rā]
1 Widziałem ten film.
2 Ten samochód jest zielony.
3 Moja mama poszła do sklepu.
4 Wczoraj czytałem książkę.
5 Nie miałem czasu.
6 Czytam twoją książkę.
Zadanie 26.2. Przetłumacz zdania:
1. Lubisz mojego sąsiada. ............................................................
2. Widzę Wieżę Milad. ............................................................
3. Nie mam twojej torby. ............................................................
29
Notatki:
30
Klucz odpowiedzi do ćwiczeń
1.1.
1.2.
2.1.
1 - P, 2 - P, 3 - F
3.1.
1 – من 4 – تو
2 – آنها 5 – او
3 – شما
3.2.
1 – او
2 – ما
3 – آنها
4.1.
4.2.
من هستم
شما هستيد
تو هستی
5.1. i 5.2.
1 1 3 2
ﻣﻦ هستم در ايران
Jestem w Iranie.
2 2 3 1
فرانسوی هستند آنها
Oni są Francuzami.
31
3 2 1 3
ﮐﺠا ﺗو هستی
?Gdzie jesteś
6.1.
6.2.
7.1.
7.2.
8.1.
8.2.
9.1.
1 Tamta książka jest bardzo dobra i ciekawa. آن کتاب خيلی خوب و جالب است.
2 Ten kot jest czarno-biały. اين گربه سياه و سفيد است.
3 Teheran jest w Iranie, a Wieża Milad jest تهران در ايران است و برج ميﻼد در تهران است.
w Teheranie.
10.1.
32
10.2.
11.1.
11.2.
12.1.
1 Ten Irańczyk nazywa się Arasz. اسم اين ايرانی آرش است.
2 ?Jak on się nazywa اسم او چيست؟
3 ?Jak nazywa się to miasto اسم اين شهر چيست؟
12.2.
-اسم اين دختر چيست؟
-اسم او نﺪاست.
-چه جالب! اين اسم ايرانی است.
-بله ،ايرانی است.
?- Jak nazywa się ta dziewczyna
- Ona nazywa się Neda.
- A to ciekawe! To jest irańskie imię.
- Tak, irańskie.
13.1.
33
13.2.
14.1.
14.2.
15.1.
15.2.
16.1.
16.2.
34
17.1.
1 Być albo nie być oto jest pytanie. .بودن يا نبودن مسئله اين است
2 Posiadanie kota jest dobre dla zdrowia. .داشتن گربه برای سﻼمتی خوب است
3 Pisanie książki jest ciekawe. .نوشتن کتاب جالب است
17.2.
18.1.
TT bezokolicznik znaczenie
1. پرس [pors] پرسيدن pytać
2. رقص [raqs] رقصيدن tańczyć
3. ترس [tars] ترسيدن bać się
18.2.
19.1.
TP bezokolicznik znaczenie
1. داشت [dāszt] داشتن mieć
2. ديد [did] ديدن widzieć
3. دانست [dānest] دانستن wiedzieć
19.2.
1 – c, 2 – a, 3 – d, 4 – b
20.1.
دادن زدن
l.poj. l.mn. l.poj. l.mn.
می دهم می دهيم می زنم می زنيم
می دهی می دهيد می زنی می زنيد
می دهد می دهند می زند می زنند
20.2.
35
21.1.
رفتن ترسيدن
l.poj. l.mn. l.poj. l.mn.
نمی روم نمی رويم نمی ترسم نمی ترسيم
نمی روی نمی رويد نمی ترسی نمی ترسيد
نمی رود نمی روند نمی ترسد نمی ترسند
21.2.
1. Nie pytają نمی ﭘرشنﺪ 3. Nie bije نمی زند
2. Nie kradniesz نمی دزدی 4. Nie wiemy نمی دانيم
22.1.
دادن بودن
l.poj. l.mn. l.poj. l.mn.
دادم داديم بودم بوديم
دادی داديد بودی بوديد
داد دادند بود بودند
22.2.
23.1.
دانستن پرسيدن
l.poj. l.mn. l.poj. l.mn.
ندانستم ندانستيم نپرسيدم نپرسيديم
ندانستی ندانستيد نپرسيدی نپرسيديد
ندانست ندانستند نپرسيد نپرسيدند
23.2.
1. Nie mieli czasu وقت نﺪاشتنﺪ 3. Nie daliście نداديد
2. Nie byłeś tam آنجا نبودی 4. Nie wiedziałam ندانستم
36
24.1.
24.2.
25.1.
czas teraźniejszy .به خانه می روی آنها وقت دارند .می رقصد
Idziesz do domu. Oni mają czas. Tańczy.
25.2.
37
26.1.
26.2.
38
Spis treści:
Wstęp
Tablica 1 – Powitanie
Tablica 17 – Bezokolicznik
Klucz do ćwiczeń
39