Professional Documents
Culture Documents
Sociolinguistics and Translation
Sociolinguistics and Translation
The area of language varieties illustrates better than any other area of study the
close connection between 1) the users of language, 2) the language they speak and
3) the particular situation of communication they are in.
The study of language varieties also highlights the importance of the concept of
context defined by Hatim-Mason as “the extra-textual environment which exerts a
determining influence on the language used” (1990: 240).
From a translation perspective, language varieties play a crucial part when it comes
to the choices a translator has to make as to which TL variety (s)he should use in
translation, according to the context of communication in the source or target
language and culture.
1) those which are more or less permanent for a given performer or group of
performers;
2) the transient ones, which change with each communicative situation.
ST: Oh, really Master Copperfield... I beg your pardon Mister Copperfield, but the other comes
so natural. I don’t like that you should put a constraint upon yourself to ask an’ umble person
like me to your’ ouse.
TT: Oh, zău, domnişorule Copperfield..., vă cer iertare, domnule Copperfield, îmi vine mai uşor să
vă spun domnişorule, nu vreau să vă silesc să poftiţi în casa Dumneavoastră un om atât de umil
ca mine.” (translated by Ionel Jianu)
Translating geographical dialects is a real obstacle to translation. On the one hand, rendering ST
dialect by standard TL has the disadvantage of losing the special effect intended by the use
of dialect in the ST; on the other hand, rendering dialect by dialect runs the risk of creating
unintended effects. In the previous example, the translators replaced geographical dialect
by familiar, informal language in the TT. However, the geographical dimension of dialect
was, inevitably, lost.
- EXAMPLE 2: In The Adventures of Huckleberry Finn Mark Twain uses no less than
seven dialects. Huck himself speaks the south-western dialect and Jim the African-
American dialect. As this geographical diversity cannot be preserved in the TL, the
Romanian translator also replaced dialect by informal and, in Jim’s case, even
broken Romanian language:
ST (Huck): “Gone away? Why, what in the nation do you mean? I hain’t been gone
anywheres. Where would I go to?
(Jim): “Well, looky here, boss, dey’s sumfn wrong, dey is (...) Is I heah or whah is I?”
TT: (Huck): “Eu, plecat? Ce tot îndrugi acolo? N-am fost plecat nicăieri. Unde puteam să
plec?”
(Jim): “Ascultă, Huck, aici nu lucru curat, asta sigur. Dacă Jim nu aici unde?”
(translated by Petre Solomon)
b) Temporal dialects reflect language change through time. Each generation has its
own linguistic fashions, its favourite words and expressions, and present-day
readers could, for instance, try to read texts written at least 50 years ago to realize
how much language has changed – on both lexical and, sometimes, even syntactic
level. For the particular case of ‘very old texts’ translations are still expected by
contemporary readers to have a communicative value, i.e. ‘to make sense’ and have
an impact on them. This is why translations of old texts are generally a combination
of archaic words and phrases with contemporary language.
In the children’s novel Little Lord Fauntleroy, Frances Hodgson Burnett often uses the
interplay between sociolects and geographical dialects in order to better portray her
characters:
ST (Upper class-the Earl): “What is it? It is evident something has happened. What was
the extraordinary event, if I may ask?”
TT: “Ce s-a întâmplat? E limpede că s-a întâmplat ceva. Ce eveniment extraordinar, dacă
pot să mă exprim aşa, te-a tulburat într-atât?”
ST (Lower class-Bridget): “Oh, Master Ceddie! (...) It’s twinty-foive dollars is here. Where
be’s the misthress?
This second category of language variation sheds light on conscious stylistic choices
made by language users according to different situations of communication. In other
words, a relationship exists between a given situation and the language used in it.
These varieties are called registers and they are defined “in terms of differences in
grammar, vocabulary, etc., between two samples of language activity such as a sports
commentary and a church service.”(Hatim-Mason, 1990: 46)
One can distinguish three basic aspects of register: field of discourse (domeniul
discursiv), mode of discourse
and tenor of discourse.
The field of discourse refers, in fact, to the field of activity which may be medicine,
journalism, mathematics, sports, agriculture, advertising, etc. For example, a doctor
uses a different language in his surgery, when discussing a diagnosis with a
colleague, from the language (s)he uses, for instance, with his / her family at home.
C. Slang
An overlap between dialect and register manifests itself in the case of slang, which
has clear social and temporal dimensions. As a temporal dialect, it is a ‘novelty
language’ used, in a more consistent way, by the younger generations
(‘fashionable’ people, social outcasts, etc.) and is generally perceived as non-
standard. At the same time, it has to do with registers, as it implies a high degree of
informality and familiarity between the speakers.
Whereas some words and phrases have penetrated into ‘colloquial speech’, some others
have become outdated as slang is, among other things, a matter of fashion in language. It
has also been defined as “the poetry of ordinary people” (Quirk & Stein 1990: 118) as it
may, indeed, reveal most unexpected combinations and associations. The fact that slang is
frequently meant to be a non-transparent way of speaking makes it difficult to understand
sometimes even by native speakers. Moreover, there are differences between slang in BrE,
AmE, etc.
The translators’ difficulties are, in such cases, manifold. First of all, they may think of
intralingual paraphrase/translation to make sure they have properly grasped the source
text meaning, before finding an adequate equivalent in the TL.
Apart from ‘ordinary’ slang there is also rhyming slang in British/Cockney English, the
meaning of which needs to be understood by translators [for instance: dog & bone
(=phone), bees & honey (=money), north & south (=mouth), etc.], before trying to
achieve a similarly picturesque way of expressing SL slang in the TL. When Romanian
is used as a TL, there are quantitative differences between the slang areas in the two
languages: the number of Romanian ‘slang’ words and phrases is considerably
lower. When there is no acceptable slang solution, all the translator can do is 1)
preserve, if possible, the striking images in the SL without using slang and 2)
compensate for the loss of slang by using a colloquial level of speech. In the
Romanian translation of The Catcher in the Rye/De veghe în lanul de secară by J. D.
Salinger, a novel in which slang becomes literary style, the American English slang is
replaced by a colloquial style in the Romanian translation.
ST: In the first place that stuff bores me, and in the second place my parents would have
about two haemorrhages apiece if I told anything pretty personal about them.(...) They’re
nice and all - I’m not saying that - but they’re also touchy as hell.
TT: Mai întâi pentru că mă plictiseşte, pe urmă pentru că, dacă m-aş apuca scă vorbesc cât
de puţin despre treburile lor intime, părinţii mei ar face câte două hemoragii fiecare.(...)
Sunt ei drăguţi şi cumsecade - nu spun nu - da-s îngrozitor de sensibili.
(translated by Catinca Ralea and Lucian Bratu)
The issue of language varieties is one of the clearest instances in support of the idea
that context plays a leading part in communication, making contextual
investigations in the SL and in the TL a compulsory step in the translating process.
Thus, the success of the translations entirely depends on the way in which
translators ensure their socio- cultural relevance for their readers.