Professional Documents
Culture Documents
111' 37
Тарасова А.В.
Науковий керівник –
доц. Лебедєва Н.М.
In modern linguistics, there exist many problems concerning the main notions of
linguistics. Such as meaning, concept and referent. We are going to decide this
problem by establishing the independence among the words, objects and concept
they denote.
Nowadays there exist two main trends of tackling the problem. They are: the
referential approach and the functional approach to the definition of meaning [1, p.
133-134]. Those who are in favor of the referential approach are to formulate the
essence of meaning by establishing the interdependence between words and things or
concepts they denote.
As far as the sound-form of the form of the word and it`s meaning one can
easily see that they are not identical. Let`s take the word “dove” for example. One
can`t observe any inherent connections between the above-mentioned components of
this particular word. The connections are conventional and arbitrary. To illustrate this
compare the sound-forms of different languages possessing one and the same
meaning: English [dʌv], Ukrainian [golub], German [taube] and so on.
Compare also the sound-cluster [kot], which e.g. in the English language
essentially the same sound-cluster possesses the meaning “male cat”.
We can observe more striking proof of the arbitrary and conventional nature of
connection between sound-form and meaning examining the homonyms.
When examining a word we can see that meaning of the word is connected with
concept. Though meaning and concept are connected they are not identical [3]. To
begin with concept is a category of human cognition. Concepts appear because
people require experience. People observe objects, then single out their essential
features and on the basis of the later form concepts. Our concepts therefore are
abstract and reflect the most common and typical features and phenomena of the
world.
If the concepts are almost universal for the whole of humanity, things are
different as far as meaning is concerned. Meaning of the words are different in
different languages. That is to say, words, expressing identical concepts may have
different semantic structures in different languages. The concept of ‘a building for
human habitations’ is expressed in English by the word ‘house’, in Ukrainian by the
word ‘дім’, it is expressed by another English word namely ‘home’.
Here each of the series of adjectives, besides naming some property, contains
clearly marked emotional tone expressing not only the property itself but the attitude
of scornful disgust the speaker assumes towards all these features. This attitude is
emphatically summed up in the last adjective ‘lousy’ where we observe a complete
suppression of the original concrete notional meaning by the strongly developed
emotional component combined with a definitely slang ring.
Now we will dwell upon ties between meaning and referent. First of all it should
be mentioned that these two phenomena are not to be identified either.
To begin with, meaning is linguistic whereas the denoted object of the referent is
beyond the scope of language. We can denote one and the same object by more than
one word of a different meaning. For instance, an apple can be denoted by the words
apple, fruit, something this etc. as all of these words may have the same referent.
Meaning cannot be equated with the actual properties of the referent, e.g. the
meaning of the word ‘water’ cannot be regarded as identical with its chemical
formula H2O as water means essentially the same to all English speakers including
those who have no idea of its chemical composition. So we can see that the meaning
is not identified with either of the three points of the triangle.
Those who support the referential approach are not unanimous as far the
interrelation between the three points of the triangle. Some of them are of the opinion
that the meaning of a linguistic sign is the concept underlying it, and consequently
they substitute meaning for concept in the basic triangle.
Others identify meaning with the referent. According to this point of view
unless we have a scientifically accurate knowledge of the referent we cannot give a
scientifically accurate definition of the meaning of a word.
Some linguists who accept the view that meaning is closely connected but not
identical with sound-form, concept or referent, but regard meaning (being closely
connected with the above-mentioned phenomena) not as an objectively existing part
of the linguistic sign.
Others and among them the majority of outstanding linguists, proceed from the
basic assumption of the objectivity of language and meaning and understand the
linguistic sign as a two-facet unit. They view meaning as a ‘certain reflection in our
mind of objects, phenomena or relations that makes part of the linguistic sign – its
so-called inner-facet, whereas the sound-form functions as its outer-facet’. The outer
facet of the linguistics sign is indispensable to meaning and intercommunication.
Meaning is to be found in all linguistic units and together with their sound-form
constitutes the linguistic signs studied by linguistic science.
Література