You are on page 1of 24

公共行政

849
850
《行政》第十四卷,總第五十三期,2001 N o .
3 ,851 -872


論澳門雙語公函的格式
**
郭小麗

一、前言

由於歷史原因,澳門雖是一個以華人為主的社會,但在葡人四百多年
的統治中,前三百年使用的公文均只有葡文,沒有中文。直至十九世紀
中,《澳門政府公報》才開始偶爾出現中文公文的譯文,而這些全是通告
類文書。

一九八七年三月,中葡兩國簽訂了《聯合聲明》。按照該聲明的精
神,中文於澳門回歸祖國後,其地位要在葡文之上。然而中文的地位並未
因此在澳葡政府中立刻得到提升,雙語公文絕少看到。一九九一年,中葡
兩國外長在里斯本達成協議,葡國承諾在一九九一年年底前使中文在澳門
具有官方語文地位,而中國則保證在一九九九年澳門政權移交後仍保持葡
文在澳門的官方語文地位。同年十二月,葡萄牙部長會議通過法令,確定
中文在澳門享有官方地位。但是在其後的數年間,政府所用的一切文件仍
以葡文為主。根據一九九三年春澳門政府一項內部調查,各公共機關用以
對外的表格有九成用中葡雙語印製,卻絕大部分都規定只可用葡文填寫。
直至接近回歸的數年,中文或中葡雙語的公文才得到較普遍使用。

澳 門 政 府 雖 於 一 九 九 八 年 頒 布 了 第 5 / 9 8/M號 法 令 , “ 對 諸 如 公 務 通
訊、檔案、文件標準化、文件有效性以及標誌等事宜作出規範”,但對於
具體的書寫格式和用語卻沒有細則性的指引。於是各機構乃各自為政,導
致公文格式及用語五花八門,甚至同一種公文在一個機構內出現多種格式
的情況。

*本 文 為作 者 於二 ○ ○○ 年 十二 月 一日 至 三日 期 間舉 行 的《 第 五屆 現 代應 用 文國 際 研討 會 》
上所發表的文章 。
**臨時澳門市政局培訓處處長

851
在回歸一年多後的今日,一般行政機關所用的公文已大部分採用中文
或雙語,因此行政當局實有必要頒布一套中文公文格式及處理辦法,俾各
機關有所遵循。在各種公文中,公函是政府機關日常使用得最多的文件,
它的對象十分廣泛,包括政府部門、民間社團及普羅大眾,因此定出統一
的規範尤為重要。本文藉此機會探討一下本澳雙語公函格式的問題,希望

能引起有關人士的注意和討論,最終確定一種符合中葡雙語各自的規範,

並宜於澳門行政架構使用的雙語公函格式。

二 、本澳雙語公函格式
據筆者蒐集所得,本澳近年的中葡雙語公函大致有下列幾種

(一)隔行混合式
例一

852
上述格式的特點是從事由至署名均中葡文緊密結合,但給人眼花繚亂

的感覺,要閱讀哪一種語文的版本都不容易。可能就是因為這種緣故,現
時已甚少看到這種格式。

(二) 1.隔段混合式 a

例二

刊登於“公報”期限。
Publ icação no Boletim Of ici al .Fecho .

鑒於 新春 假期 ,現 通知 閣下 刊登 於二 零零 零年 二月 九 日
的“公報” 第二組之 期限將提 前於本月三 日(星期 四)下午 五
時正截止。
Por motivo dos feriados do Novo A no L unar,infor mo V .Exa.
que o fecho da edição de 9/FEV/2000 do Boletim Of ici al,Ⅱ Série,
será antecipado para o dia 3(Q uinta- feira)
,pelas 17,
00 horas.

感謝 閣下 為 此事 向外 宣 傳 。
A gradece-se a maior divul gação possí ve l.

順頌台 安 。
Com os melhores cumpri mentos.

二 零 零 零 年 二 月 一 日 , 於 XXX局 。
I mprensa Of i cial,em 1 de Fevereiro de 2000 .

局長
O Administrador ,

XXX

853
例三

“ 2 0 0 0 年 培 訓 課 程 ”-XX X 中 心
“Plano de Formaç ã o 2000”do Centro X X X

我 們 很 高 興 地 送 上 XXX 學 院 XXX 高 等 學 校 XXX 中 心 的


“2000年培訓 課程” 。

本中心會應公共機構或私營企業的培訓要求而開辦一些專
設課程。

除了按年度的培訓計劃開辦課程外,亦有可能在適當的時
候開辦新的課程。

É com prazer que lheenv iamos o“ Plano de Formaç ão de 2000”


do C entro de X XX da Escola Superior de X X X do Ins t itut o X X X de
M acau .

A inda i n f orm amos que o p e dido dos s erviç os ou empresas,é


possí vel a realizaç ão de out ros cursos .

Ainda poderão surgir ,ao longo do ano,alé m dos cursos previstos


no plano,outros,a divulgar aquando da sua realizaç ão .

順頌台安 !
Com os meus melhores cumprimentos .

校長
O Director ,

XX X

854
例四

XXX 創作比賽
Concursos para a Criaç ão de XXX

敬啟者 :

繼 《 XXX設 計 比 賽 》 之 後 , 本 XXX辦 公 室 現 正 舉 行 《 XXX


創 作 比 賽 》 , 以 更 進 一 步 完 善 這 項 XXX盛 事 的 形 象 , 現 廣 邀 各
界人士 共同 參與 。
若有 閣下的支持,本辦公室深信這次比賽會更成功,
現附 上 比 賽章 程 及 報 名表 格 以 供傳 閱 , 謹 請 閣 下通 知 貴 部 門
員工。
Após os Concursos de X X X ,este Gabinete de X X levará a efeito
os Concursos para a Criação de X X X ,que têm como objectivo em
reforçar a imagem geral para este evento XX X,pelo que convidamos
a participação de todos os interessados .
Crentes no apoio de V .Exa .para o sucesso destes concursos,
aproveitamos para enviar o regulamento e os bolet ins de inscrição
para serem divulgados junto dos trabalhadores desses serviços .

耑此 , 順頌 台 祺
Com os meus melhores cumprimentos .

主任
O Coordenador,

XX X

上面三個例子的不同之處為例二的正文是中葡文隔段混合,例三、例
四的 正 文 則 中 葡 分 開 ; 而 問 候 語 的 位 置 , 則 三 例 同 在 正 文 之 後 ; 至 於 日 期
方面,例二不論中文或葡文均在署名之上,例三及例四則在事由右上方的

編號區內(例中並未顯示出來)。

855
2.隔段混合式 b
例五

澳門環境教育光碟設計比賽
Concurso de produção de CD sobre a Protecção Ambiental
em Macau

為了提高市民和學生對環境保護的認識,本局與教育暨青
年局、環境委員會、焚化中心暨污水處理站辦公室聯合主辦

“澳 門 環 境 教 育 光碟 設 計 比 賽 ” 。
茲奉上有關章程、報名表及紀念品,煩請 閣下鼓勵貴單

位及屬下員工踴躍參加。

順頌
台安。

Com vista a aumentar os conhecimentos dos cidadãos e estudantes


do Ter ritório sobre a protecção do ambiente,os nossos Serviços em
colaboração com a Direcção dos Serviços de Educação e Juventude,o
Conselho do Ambiente ,o Gabinete de Cent ral de Incineraç ão e da
Estação de Tr atamento de Á guas Residuais vão organizar o Concurso
de produção de CD sobre a Protecç ão Ambiental .
Gostaríamos assim de convidar todos os t rabalhadores desse
organismo para participarem no referido concurso .
Aprovei tamos a oportuni dade para junto enviar uma lembrança
e exemplares da f icha de inscrição e regulamentos.

Com os melhores cumprimentos .

副主席
A Vice- Presidente,

XXX

上述 例子 是 正文 及問 候 語全 部 先用 中文 書 寫, 然 後才 開始 葡 文部 分 ,
署名 則中 葡 混合 。本 例 與上 三例 主 要不 同之 處 是問 候語 位 置不 同 。

856
(三)隔行及隔段混合式

例六

藝術導賞員培訓課程
Curso de Apresentadores das Actividades Artísticas

根據行政法務司司長在二零零零年十月十二日所作的批
示,本辦公室XXX文案XXX先生已獲批准在附表所指時間內擔
任“藝術導賞員培訓課程”其中“書法”一科之導師。特此函告。
即頌公祺

Tenhoa honra de informar V.Exa.que,por despacho da Exma.


Senhora Secretaria paraa Administracaoe Justica,de 12 de Outubro
de 2000,o S r.XXX,Letrado XXX deste Gabinete,foi autorizado
para a ministracao do tema de“Caligrafia Chinesa”
,do Curso em
epigrafe,com o horarioa baixo indicado:

附表:

Com os melhores cumprimentos


XXX辦公室主任
O Coordenador,

XXX

本例 的特 點是 正 文隔 段混 合 ,而 圖表 則隔 行 混合 ,作 為 該函 的附 文 。
按照其 體例, 葡文的 問候語 以置於 附表前 為宜 。

857
(四)左右分列式
例七

Conferênci a 研 討會

O I ns t i t ut o X X X de Mac au vai 澳 門 X XX 署將於五月二十八


Prornover uma conferénci a int i t ulada
日下午六時十五分在教育暨青年司
“ Wu Li — Precursor do Interc ambi o
會 議 廰 舉 辦 命 题 為 “ 吴 歷 —— 中 西
Cultural China-OCident e ” ,p rof eri da
pelo Dr .Huang Ti echi , i nt egrada no 文化交流的先驅”研討會,由黃鐵

I V Ci cl o de Conf erênci a dos Bolseiros 池主講。研討會将具同聲傳譯。


do I nst i t ut o XXX 1 9 9 7 - 1 9 9 8 , n o
pró ximo di a 28 de Mai o,pel as l 8 :1 5 h 是次 研 討 會 為 1 997 - 1 998年 度
no auditório da D i recç ã o dos Serv i ç os
澳 門 XXX署 研 究 奬 學 金 第 四 輪 學
deEducaç ão e Juvent ude.A mesrna
術研討會,其目的是讓澳門居民認
será traduzi da simul tanearnent e .
Estes C icl os de Conferênci as dest i - 識 , 澳 門 X X X 署 過 去 在 支 持 研 究
narn- se a t razer junto do pú bl ico do 方面所進行的活動,而具體地讓大
Terri t ó rio oque tem sido a act i vidade de-
家瞭解由一九八九年開始各學術研
senvolvida pelo Insti t uto no don í ni o do
apoio à i nvest igaç ão e concret amente , 究奬學金獲得者的研究成果。

os resul tados dos s eus div ersos Con-


cursos de Bolsas de I nv es t igaç ão , 為此,谨請 閣下 將就 上述 研

i nic iados em 1 989. 討會通知各公務員/會员。


Vimos,assim ,sol icit ar a V.Exa se
digne dii vulgar a referida conferéncia junto 此致
de todos os funcionári os/assoc iados .
敬意!

C om os m el hores cu m pr i m entos .
澳 門 XXX署 司 長
Macau , 1 9 de Maio de 1 9 9 8

A Pres i dente do I ns t i t ut o XXX de


Maca u
XX X

XXX 一九九八年五月十九日於澳門

858
例八

在證 明及 公證 文書 上 使用 的印 章及 簽字 式 樣
Car i mb os e as si naturas ut il iza dos nos d oc umen tos ofi ciai s

  奉行政法務司司長指示,X X X Incumbe-me a E xm.a .S r. a Sec retária


para a A dm i n ist ra ção e J us ti ça,de
局負責收集各政府部門在證明或公
solic itar a V. E x .a o env io a esta D irec ção
證文書上所蓋的印章及有關負責人 de Se r vic ç os os car imbos em uso nessa
的簽名式樣,以便向 X X X 公署提 D irec ção de Ser v iços,e as respect ivas
assi naturas dos respons áveis,na emi-
供有關資料 。因此,懇請 貴 部門
ssão de d ocu mentos of ic iais,a f im de
填妥附上的表格,並 於 7 月 3 1 日 seremen v iados ao Comissariado X X X ,
前寄回本局。 nos t ermos do i mp resso junto,atéao
di a 31 do Ju lho.

  日後如上 指 負 責 人 出 現 變 動 De f uturo quando haja alte ração de


qua lquer ele mento ac i ma i nd icado,
時,請盡快通知本局,以便向公署
sol ic it o que se ja dado c onhec imento a
更新有關檔案。 este S e rv i co,a f i m d e ac tual i za r os
dados junto do C om is sar iado .

多謝合作。 Com os mel hores cumpr imentos.

局 長 A Directora

X X X X XX

  上面是兩個中葡文左右分列的例子。例七是回歸前的公函,所以葡

文在左,中文在右。兩個例子主要有三個不同的地方:1 . 事由部分,例

七 是 葡 左 中 右 , 例 八 是 中 上 葡 下 ; 2. 日 期 , 例 七 葡 文 版 在 署 名 上 方 , 中

文版在署名之下,完全符合兩種語文各自的習慣,而例八的日期則在事

由 的 右 上 方 ( 例 中 並 無 顯 示 出 來 ) ; 3. 署 名 , 例 七 是 中 葡 文 署 名 分 開 ,

各在相關版本之下,例八則雙語署名並在下方居中。

859
(五)中葡文各自獨立的格式

例九

寄送支票
院長先生台鑒:

茲寄上澳門大西洋銀行於2000年8月18日發出,編號
MA220133之支票,金額為澳門幣一萬九千七百二十二圓五角
(MOP19,722.50),以支付1999/2000年學年度下學期普通話課
程之費用。請閣下於收到支票後擲回收據為禱。
耑此,順候
台安

代市政副局長

XXX
二零零零年八月二十四日

Remessa de um cheque

Junto remeto a V. Exa. o cheque n.° ( MA220133 de 18 de Agosto


de 2000, do Banco Nacional Ultramarino de Macau, na importância de
MOP19,722.50 (dezanove mil setecentas e vinte duas patacas e cinquenta
avos), proveniente do pagamento do Curso de Mandarim realizado
no 2.° semestre do ano lectivo 1999/2000.
Solicito a V. Exa. se digne acusar a recepção do mesmo e remeter
o respectivo recibo.

Com os melhores cumprimentos.


Câmara Municipal de Macau Provisória, aos 24 de Agosto de 2000.
A Subdirectora Municipal, Subst.a,
XXX

860
這是臨時澳門市政局的雙語公函格式。該格式乃筆者於九八年應當時

的市政司長(今臨時澳門市政局市政執行委員會副主席)的要求下擬製

的,並由主席批示頒布,在澳門市政局內使用。其後在回歸前夕作出適當

的修改,且一直沿用至今。

該格式的特點是中葡兩種文本完全分開,互不干擾,保留各自的行文

習慣,兩種語文相對獨立地存在於一通公函之中。

筆者在製作該格式時還定出一些細則。例如字體方面,規定中文公函

選 用 “ 全 真 細 明 體 ” , 葡 文 則 用 “ T i me s Ne w Roman ” 。 並 且 為 了 視 覺 問

題,建議在打字時,中文的字體應比葡文的大一號。在署名及啟告語方

面,說明“謹啟等啟告語可省略,而葡文公函在署名後附加頭銜的寫法,

如土木工程師、博士等,一般中文公函不會採用”。而日期的位置,則規

定中文公函在署名之下,一般不寫簽發地點,葡文版本則連同簽發地點

置於問候語之後,署名之前。雙語同在一頁之格式,稱為“中葡文同頁

公函格式”,不在同一頁者,則名為“中葡文分頁公函格式”。(詳見附

件一)

三 、本澳雙語公函的一些問題

由於雙語公函在本澳較廣泛地使用只有數年時間,而且行政當局又尚
未對其結構及用語作出適當指引,各政府機構乃按照自己的辦法去擬寫公

函。而中文版本往往按照葡文的格式及結構,因此產生了不少問題。我們

在這裏討論一下。

(一)收信人地址、姓名及開啟語

按 照 第 5 /98/M 號 法 令 , 公 函 首 頁 天 頭 右 方 之 長 方 形 框 框 為 地 址 區 域 ,

按理應在框內書寫收信人姓名(當然也可仿照葡式公函的習慣只寫職銜而

省去姓名)、地 址及開啟語。 但現時許多公函 都往往把開啟 語“台啟”寫 成

提 稱 語 “ 台 鑒 ” , 又 或 直 接 寫 XXX 閣 下 , 這 都 是 不 明 白 該 框 框 的 用 途 之

故,例如:

861
例十

臨時澳門市政局主席 閣下
Exmo.Senhor
Presidente da Câmara Municipal
de Macau Provisória

例十一

臨時澳門市政局局長先生 閣下
E xmo.Senhor
Director da Câmara Municipal
de Macau Provisóri a

例十 二

臨時澳門市政執行委員會主席
麥健智主席 台鑑
Exmo .Senhor
Dr .
José de Sales Marques
Presidente da Câmara Munici pal
de Macau Provisória

例十三

尊敬的
臨時澳門市政局局長
Exmo .Senhor
Presidente da Câ mara Municipal
de Macau Provisór ia

例十四

臨時澳門市政機構 主席
Exmo .Senhor
Presidente da Câmara Municipal
de Macau Provisória

862
上述五例均只寫了收信人的頭銜而欠缺地址,信函固然可以收到,只
嫌不規 範而已 。而例 十和例 十一更 在地址 區用了 “閣下 ”一詞 ,須知 該稱 謂

乃郵差或信差對收信人的語氣,此處明顯用得不適當。例十一和例十三的
擬信人及簽署人更不知道市政局局長一職現正懸空,造成“名不正則言不

順”的後果。例 十二則重複使用 主席一詞,並錯 用“台鑑”(應 以“鑒”為宜 )


代替“ 台啟 ”。 例十 三在 收信 者前 加上 “尊 敬的 ”, 是由 葡文 直譯 過來 ,並 不
合乎中文的習慣。再如下面兩例:

例十五

澳門議事亭前地
臨時澳門市政局 臨時澳門市執行委員
會主席
麥健智先生台啟

例十六


臨時澳門市政局主席
澳門新馬路
市政局大樓

例十五 、例 十六 雖然寫 了地 址, 但格式 並不 規範 ;後者 先寫 姓名 ,後 寫


地址,是誤用葡文的格式,而上加一“致”字亦屬不當。

(二)上款

由於澳門行政當局數百年以來都只有葡文公函而沒有中文公函,因此
一旦擬寫雙語公函,其中文版本乃隨著葡文的習慣而省去上款,目前絕大

多數政府機關的公函都是這種形式(參看例一至例八)。影響所及,許多

公務員在擬寫單語的中文公函時,亦沒有寫上上款。本人對此很不以為
然。或者有人認為,天頭右框裏的收信人頭銜或姓名就是上款,這是不知
道該框是地址區域之故。即或如此,中葡兩文也並無在信函的右上方書寫

上款的習慣。

863
行政暨 公職局 於二 ○○○ 年八月 出版 的《中 文公文 寫作 教程》 試行 本
其中的公函格式 就加上了上款 。建議在事由 之下、正文之 上的左角寫收 文
人的任職 機構和 職銜,或 收文人 姓名加先 生或女 士(見附 件二) 。然而 ,
目前行政機關所發出的公函,是絕少看到依照有關指引而加上上款的 。

(三)提稱語

例一至 例八 根本 沒有 上款, 更遑 論提 稱語 。上款 是否 加提 稱語 也是 一


個值得討論 的問題。 傳統中文公 函一般都 有提稱語, 而現在有 一種意見 是
完全反對公文 用文言文, 贊成用白話 文。如果按 照這種主張 ,上款即不 加
提稱語。 但筆者 則認為應 視受文 對象而或 用簡明 典雅之文 言文, 或用淺 白
易懂之白 話文。文 言加提稱 語,白話 則不必。 事實上, 文言文更 顯得公 文
的莊 重和 嚴肅 。不 過最 重要 的是 整 體語 言風 格要 統一 ,不 可文 白夾 雜 。

(四)前稱式和後稱式

由於受 葡文公 函的 影響, 澳門公 共行 政機關 的公函 多用 前稱式 ,但 卻


是一種缺少上 款的前稱式。 上面已有論述 ,此處不贅。 例四用了“敬 啟
者”作開端 ,是後稱 的格式, 但在正文結 束後沒有 上款,並 加了問候 語
(後 稱式 公 函在 正文 後 不應 加問 候 語) , 此乃 將前 稱 、後 稱兩 式 混在 一 起

而產生的格式。

(五)問候語

除例八外,所有例子均在正文後加上問候語。例一、例二、例三是“順
頌台安”連著寫,而例一無標點,例二用句號,例三用歎號。例七寫“此致
敬意”是一種不中不西的寫法。筆者認為以文言表述可用“順頌台祺”之類
的問候語,“台祺”等詞應另起一行頂格寫,後面不應加標點符號。如以白
話表述,則可用“敬祝工作愉快”之類或乾脆省去問候語。

(六)署名

現時所 見的 一些 公函 ,其署 名在 正文 之下 居中, 殊感 突兀 。而 傳統 葡


文公函亦不 見有署名 居中的例子 。可見發 文者的簽名 居於正中 ,並不符 合
兩種語文的習慣,而且似 乎予人一種不謙虛的感覺 。

864
蓋中文 傳統 的直 書公 函署名 必在 正文 的左 下方, 推而 論之 ,橫 寫公 函
的署名應在正 文的右下方 為宜。筆者 建議先將發 文人的姓名 打印,其上 加
一橫線,表示為 署名區。這種 格式是由西式 轉化而來,其 優點是即使署 名
較潦草,也 可清楚看 見發文者的 名字。前 述例子基本 都是這種 式樣,只 是
一些 沒 有 加 上橫 線 而 已 。

(七)日期

葡式 公文 的日 期 一向 寫在 問 候語 之下 ,署 名 之上 ,且 多 加簽 發地 點 ,
因此中文公函 便受影響而 效尤(見例 一、例二) 。這實在並 不符合中文 公
函的習慣。可 能就是因為 如此,上述 《中文公文 寫作教程》 試行本的公 函
格式,便 在正文 部分省 去日期 ,只建 議在編 號區域 的發文 人地址 下蓋上 日
期。 ( 見附 件 二 )

但是 筆者 認為 蓋在 上述 區 域的 日期 只作 存檔 檢 索之 用, 與正 文後 之 日
期意義不同 。正文後 之日期乃 簽發日期, 作檢索的 日期乃信 函的寄出 日
期,兩者明 顯不同。 何況在習慣 正文不加 上日期後, 當擬寫單 語的中文 公
函時,勢必亦 受影響而省 略日期。公 函不寫日期 ,這在中國 大陸和港、 台
各地 以 及本 澳 的民 間 機構 都 是少 見 的 。

四、結論

綜上所 述, 筆者 認為 本澳的 雙語 公函 格式 應以例 九所 示的 兩種 語文 完


全分開的式樣 為宜。因為 這種格式不 但可避免上 面所說的各 種毛病,而 且
閱讀起來較為清 楚。此外,還 有其他的優點 ,例如發文者 只懂中文,則 可
以在中文版本 簽字,而葡 文版則視為 譯文,作參 考之用;相 反,也可只 在
葡文版本簽名 。

現 時 行 政 當 局 某 些 機 關 所 發 出 的 公 函 為 單 語 —— 或 為 葡 語 , 或 為 中
文。雖然按照 澳門《基本 法》的規定 ,中葡文都 是官方語言 ,公文只用 單
語,並無違反《基本法》,亦不會與回歸後政府透過第l 01 /99/M 號法令頒
布的語文法規相 左。該法令明 言:“中文及 葡文均為澳門 正式語文,以 及
這兩種正式語文 具有同等尊嚴 的原則,確立 一個在立法、 行政及司法領 域
內規定並確保這 兩種語文完全 平等地並存及 使用的制度… …”。然而, 一

865
封公函 寄到 一個 機構 ,無論 是要 求辦 理或 通知 某事, 都會 牽涉 許多 人員 。
這些員工未必 都懂雙語, 在閱讀單語 文件時便引 起許多不便 。因此筆者 認
為公函應以雙 語書寫為宜 ——除非受 文對象是一 兩個人,則 可以其人認 識
的語文擬寫公 函 ——這除 了方便有關 公函的處理 和按照內容 及時進行有 關

工作外, 還涉及 對人尊重 的問題 。

筆者按 :本 文所 舉例 子皆依 據真 實之 公函 而略去 機關 名及 人名 等。 如

仍對有關機 構造成不便 ,敬請原諒 。

866
附件一
臨時澳門市政局
中葡文同頁公函格式 (1)

(收信人地址/機構)(2)
(收信人姓名、職銜或尊稱及開啟語(3) ,
例如局長/經理先生台啟)(4)

(收信人職銜及尊稱)
(5、6)
(收信人機構/地址)



(1)
本格式適用於較簡短的公函。中、葡文同頁書寫,上半頁為中文,下半頁為葡文。

867
(2)
可依照葡式公函的書寫習慣,省去地址。
(3)
可依照葡式公函的習慣,省去姓名。
(4)
收信人地址、姓名及事由等可用粗體“全真細明體”(Word7.0)列印,其他部
分則用標準“全真細明體”。
(5)
按照澳門葡式公函的習慣,姓名及地址可省略。
(6)
收信人地址、姓名及事由可用粗體“Times New Roman”列印,其他部分則用標準
“Times New Roman”。
(7) 每段開頭低兩格,正文開始可加敬啟者等啟事語。

(8) 結束語及問候語可接着正文寫,但台安等詞須另起一行頂格書寫;此外,也可
另起一段寫,開頭低兩格,台安等詞同樣須另起一行頂格寫。
(9) 謹啟等啟告語 可省略,而 葡文公函在 署名後附加頭 銜的寫法, 如“土木工 程
師”、“博士”等,一般中文公函不會採用。
(1 0)
日期應在署名下面 一行,可置於左方 頂格或直接寫在署 名之下,一般不 加
簽發地點。
(1 1 )每段開頭的邊距應與中文格 式相同,以收整齊美觀之效 。

(1 2) 日期在問候語之後,署名之前,並且一般都加上簽發地點。
(1 3) 如已在中文版本上簽名,則不必在葡文版本再簽;相反,也可只在葡文版本裏
署名;而同時在兩 種文本上簽署亦可 。

因視覺問題,中文字體應較葡文大一號,例如中文為1 2號,葡文則為1 1 號。(請


視實際情況靈活處理 )

868
臨時澳門市政局
中葡文分頁公函格式 (1)

(收信人地址/機構)(2)
(收信人姓名、職銜或尊稱及開啟語(3) ,
例如局長/經理先生台啟)
(4)

(1)
本格式適用於較長的公函 。中、葡文分頁書寫,前 一頁為中文,後一頁為 葡
文。
(2)
可依照葡式公函的書寫習慣,省去地址。
(3)
可依照葡式公函的習慣,省去姓名。
(4)
地址、收信人姓名及事由等可用粗體“全真細明體”(Word 7.0)列印,其他部
分則用標準“全真細明體”
(5)
每段開頭低兩格,正文開始可加敬啟者等啟事語。
(6)
收束語及問候語可接着正文寫,但台安等詞須另起一行頂格書寫;此外,也可
另起一段寫,開頭低兩格,台安等詞同樣須另起一行頂格寫。
(7)
謹啟等啟告語可省略,而葡文公函在署名後附加頭銜的寫法,如土木工程師、
博士等,一般中文公函不會採用。
(8)
日期 應 在 署 名 下 面 一 行 ,可 置 於 左 方 頂 格 或 直 接寫 在 署 名 之 下 , 一 般 不 加
簽發地點。

869
(收信人職銜及尊稱)
(9 , 10)
( 收信人機構/地址 )

(9) 按照澳門葡式公函的習慣,姓名及地址可省略。
(10) 收信人地址、姓名及事由可用粗體“Times New Roman”
列印,其他部分則用標準
“Times New Roman ”

(1 1 ) 每段開頭的邊距可按照葡式公函的習慣。
(1 2) 日期在問候語之後,署名之前,並且一般都加上簽發地點。日期及問候語之邊
距應與正文 之邊距相同 。
(13) 如已在中文版本簽名,則不必在葡文版本再簽;相反,也可只在葡文版本裏署

名 ;而同時在兩種文本上簽署亦可。

因視覺問題,中文字體應較葡文大一號,例如中文為1 2號,葡文則為1 1 號。(請


視實際情況靈活處理)

870
附件二

(部門用箋)
Papel timbrado em uso dos Serviços

(收文人地址)
(Morada do destinatário)
(收文人的任職機構和職銜)台啟
(A designação da Entidade onde o Destinatário
desempenha as fun ções e a sua categoria)

ou
(收文人姓名+先生/女士)台啟
(Nome do De stinat ário Exmo. /Exma.
Senhor/Senhora)

來函編號 來函 日 期 發函編 號 澳 門 郵 政 信 箱 463號


Sua referê ncia Sua co mun icação de Nossa refer ê ncia C.
Postal 463-MACAU

Ano.
./Mês.
. ./Dia.
. ..

事 由 : xxxx
Assunto:xxxx

(收 文 人 的任 職 機 構和 職 銜 ) :
(A des igna ção da Ent idade on de o D e st i natário des em pe nha as fun ç õe s e a sua cat egor ia):

ou
( 收 文 人 姓 名 + 先 生 或 女 士 :)
/Exma.S enhor/Senhora+No m e do dest inat ári o)
(Ex mo.
(正文)
(Text o)
(結 尾用 語 )
(Ex pre ss ões de f echo)

(發 文 者職 銜 )
(A categoria do remetent e)
(簽名)
(Assinatura)

發文者姓名
(Nome do remetent e)

871
澳門電訊有限公司
營業部主任台啟
Exmo.Senhor
Chefe do Departamento Comercial da
Companhia de TelecomunicaÇões
MACAU

/DAF

取消和安裝電話
Cancelamento e instala ção de telephone

澳門電訊有限公司營業部主任:
Exmo.Senhor
Chefe Departamento Comercial da Companhia de Telecomunica ções

本局顧問高級技術員 ,前居於
,現遷往新址

煩 請 發 出 指 示 在 下 期 發 票 之 前 取 消 上 述 舊 址
號的電話,並在新址安裝電話一具。
安 裝 費 用 請 記 入 本 局 號帳目內。

Solicito e agradeço a V. Ex.a se digne mandar cancelar o telefone n. °.


instalado na antiga residência do , técnico superior assessor,
desta Direcção dos Serviços, sita na , a partir
da próxima facturação.
Mais solicito a V. Ex. a se digne mandar instalar um telefone na actual
residência do mesmo. As despesas com as taxas de assinatura do referido
telefone, serão suportadas por esta Direcção dos Serviços, através da conta
n. °

謹此致謝,順頌
台祺
Com os melhores cumprimentos

局 長
O Director,

(姓名)
(Nome)

872

You might also like