You are on page 1of 78

xtreme

user guide

IMPORTANT! KEEP FOR FUTURE REFERENCE, . !


IMPORTANT ! CONSERVER POUR RÉFÉRENCE ULTÉRIEURE, WICHTIG! ZUR
SPÄTEREN VERWENDUNG AUFBEWAHREN, ΝΑ ΦΥΛΑΣΣΕΤΑΙ ΓΙΑ ΜΕΛΛΟΝΤΙΚΗ
ΑΝΑΦΟΡΑ , , WAŻNE! ZATRZYMAĆ JAKO PRZYDATNE
ŹRÓDŁO INFORMACJI NA PRZYSZŁOŚĆ, ВАЖНО! СОХРАНЯЙТЕ ЭТИ ИНСТРУКЦИИ
ДЛЯ БУДУЩИХ СПРАВОК, ¡IMPORTANTE! GUARDAR PARA FUTURAS CONSULTAS,
ÖNEMLİ! GELECEKTE REFERANS OLMASI AMACIYLA SAKLAYINIZ.
1 introduction
Read these instructions carefully before use and keep them for future reference.
Your child's safety may be affected if you do not follow these instructions.
This vehicle is intended for one child from birth (0 months) and up to a maximum
weight of 15 kg. This vehicle is designed to carry one child only.

Safe travelling advice for you and your baby


Pushchairs are an ideal way of transporting your baby. It is important to
remember however, that during their first six months, babies should be spending
most of their day lying flat for comfort and development

important information, , informations importantes, Wichtige


Informationen, σηµαντικές πληροφορίες, , ważna Informacja, важная
информация, información importante, Önemli bilgi.

© Mothercare UK Ltd. 2010


2 parts check list

fig 1a
Xtreme chassis with hood
and shopping basket

fig 1b
Clear plastic Weathershield™

fig 1c
Detachable bumper bar

fig 1d
2 rear wheels, 1 front wheel

fig 1e
Front footplate, 4 screws.
Fabric pack 3 screws with
sadle washers.

fig 1f
Cosy toes

fig 1g
Tyre Pump

3 tools for assembly

Tools needed:
crosshead screwdriver

© Mothercare UK Ltd. 2010


4 preparation for use
unfolding the chassis
Remove all packaging materials from the
fig 2 chassis. Lay the chassis on the floor with the
seat facing upwards and the handlebar
facing towards you.

Unfasten the folding latch on the side of the


fig 3 chassis. There is only one.

Unfold the three wheeler by lifting the


fig 4 handle upwards. As the three wheeler opens,
keep lifting the handlebar until you hear a
click and the locks on both sides are fully
engaged.

© Mothercare UK Ltd. 2010


4 preparation for use
fitting the foot plate
fig 5 Fit the footplate and secure using the
4 screws supplied.

fitting the fabric to the foot plate


Fit the fabric to the footplate and secure using
fig 6
the 4 poppers.

fitting the front wheel


fig 7 fig 7a Unscrew the quick release
lever enough so the wheel
can be fitted to the forks.

Ensure that the quick


release nut and lever are
past the out turn of the
fork, and that the plastic
cones are on the inside of
the fork.

© Mothercare UK Ltd. 2010


With the quick release lever open,
fig 7b fig 7c tighten in a clockwise direction
untill wheel is secure. Rotate the
lever from the open position to the
close firmly lock wheel in place.

4 preparation for use


fitting the rear wheels
fig 8
Insert the spindle on each wheel into the
wheel joint. When fully in, pull gently on each
wheel to check that they are secure.

pumping up the tyres


The tyre pump is secured in the shopping basket. The three-wheeler’s tyres are supplied only partially
inflated. Inflate tyres until firm. Do not over inflate them.
attaching the bumper bar
fig 9 Insert the ends of the bumper bar into the
armrests. Check the bumper bar is securely
in place by pulling it.
To remove, press the release clips
(underneath the armrests) on both sides and
pull out.

© Mothercare UK Ltd. 2010


5 in use
harness
fig 10 To fasten, insert both fasteners securely into
clasp. Adjust each strap length with buckles A.

fig 10a To release, press the fastener prongs and


pull apart. ‘D’ rings (B) are provided for fitting
a separate harness complying with BS6684
or EN 13210.
Warning. Ensure your child wears a correctly
fitting harness at all times.

fig 10b IMPORTANT:


0-6 6+ From 6 months and
months months
upwards the waist straps
need to be removed
from the inner loops (A).

operating the brake


fig 11 Push down firmly on the brake bar between
the rear wheels to engage the brake. Check
the brake is on by trying to gently push
the three-wheeler. Lift the brake bar up to
release.

© Mothercare UK Ltd. 2010


5 in use
adjusting the front wheel swivel
fig 12 The front wheel can be locked to prevent
it from swivelling. It is recommended that
you do this when travelling across rough or
uneven ground.

fig 12b To lock the front wheel, pull out the button
on the front of the footplate above the
front wheel. Twist the button until it clicks
and then push it back into place. The wheel
will no longer swivel. To unlock the wheel,
repeat these steps.

reclining the seat


The seat back can be lowered by pressing
fig 13
the fastener prongs on the clasps and
releasing the straps. To raise the seat,
re-attach the clasp and pull the straps until
the desired seat height has been reached.

© Mothercare UK Ltd. 2010


5 in use
hood
fig 14 The hood can be pulled forward during use
to help protect your child from wind or bright
sunlight.

fitting the Weathershield™


fig 15 Fit the Weathershield™ on top of the hood.
The foot end of the Weathershield™ is
elasticated to fit around the footplate of the
three wheeler. There is an adjustable flap to
provide extra ventilation.

fitting the cosy toe


fig 16 Unclip the shoulder straps and undo the clasp,
so that the five harness straps are free. Unzip and
remove the front cover. Place the fleecy liner onto
the seat with the fastening flap at the top. Thread
the harness straps through the corresponding
holes in the liner. Fold the flap over the top of the
seat and press it down onto the velcro fastener.
Re-attach the harness straps to the clasp.

© Mothercare UK Ltd. 2010


5 in use
fitting the cosy toe
fig 17 The cosy toe cover can be zipped on when
required. The cover is optional and you should be
careful not use it indoors as this might lead to your
baby overheating.

6 for travel systems with an infant carrier


attaching the infant carrier

fig 18 fig 18a

fig 18b open the covers on each armrest

Attach the infant carrier as shown,


ensure the infant carrier is correctly
located into the adaptors on the
armrests.

© Mothercare UK Ltd. 2010


6 for travel systems with an infant carrier
fig 19 Lock the infant carrier to the pushchair
by depressing the handle release
buttons and rotating the handle to the
position shown.
Check the indicators on both sides of
the pushchair are green to confirm the
infant carrier is fitted correctly.
If any of the indicators on the pushchair
or the infant carrier are red then
remove the infant carrier and re-attach

removing the infant carrier

fig 20 Press the release buttons on either


side of the infant carrier and raise the
handle to the upper position.
Ensure the safety indicators on both
sides of the handle are green.

fig 21 Lift Infant carrier away from adaptors.

10
© Mothercare UK Ltd. 2010
6 after use
folding the three-wheeler
fig 22 Engage the brake and remove the
Weathershield™ if fitted. Push the hood back.
Make sure that the seat backs are in the
reclined position and that the shopping
basket is empty. Place the front wheel on
swivel and lay it sideways.

fig 23a fig 23b

fig 23c fig 23d

© Mothercare UK Ltd. 2010


6 after use
folding the three-wheeler
fig 24 Engage the folding latch before carrying the
three-wheeler.

fig 25 The rear wheels of the axle have been


designed to be easily removable for more
compact storage. Pull the release button
next to each wheel joint and pull the wheel
away from the chassis.

7 handy hints
BRAKE BAR:
Adjusting the tightness of the bolts securing the brake bar brackets will modify the ease of
movement of the brake bar. The bolts should be adjusted evenly on both brackets using a
cross-headed screwdriver and an 8mm open-ended spanner.

FOLDING MECHANISM:
The mechanism should be lubricated at intervals to
avoid stiffness in use. Water-dispersing type spray
lubricant is suitable. Apply the spray to the moving parts
inside the mechanism. Take care not to get any of the
spray on the fabric parts of the three-wheeler. Wipe off
any excess immediately to prevent staining.

© Mothercare UK Ltd. 2010


8 looking after inflatable tyres
introduction
Inflatable tyres offer a level of comfort and smoothness that solid tyres cannot match, but as with
car and bicycle tyres, they are susceptible to occasional punctures.
There are obvious hazards to avoid when using your three wheeler e.g. thorns, nails, broken glass
etc, but punctures can also occur if the tyres are too soft and are pinched between the rim and a
hard object.
Like most bicycle tyres, three wheeler tyres are fitted with inner tubes. If these are punctured, they
tend to deflate quickly because of their small size – the smaller they are, the quicker they will go
down when punctured.
After-sales accessories are available from cycle shops to help reduce the likelihood of punctures,
but it is advisable to carry a few basic tools to use in the event of a puncture. See the check list on
the following page.

check list

fig 26
Tyre pump
Suitable for a Schrader valve

fig 27
Set of 2 or 3 tyre levers
Preferably plastic

Puncture repair kit including

fig 28
Tube of rubber solution

fig 29
Patches Preferably
‘feather or taper’ edged

fig 30
Grater or Sandpaper

fig 31
Chalk

© Mothercare UK Ltd. 2010


8 looking after inflatable tyres
valve type
fig 32 This three wheeler uses a Schrader valve, this is the most
common type of tyre valve.

9 repairing a puncture
removing the tyre
Remove the wheel with the punctured tyre using any
fig 33
necessary tools.

To make the tyre easier to get off the wheel, ensure all the air
fig 34
is out of the inner tube. Remove any valve caps, then press
on the pin in the centre of the valve.

Squeeze the sides of the tyre together all the way around
fig 35
the wheel to unseat the tyre sidewalls from the wheels rim.

© Mothercare UK Ltd. 2010


9 repairing a puncture
removing the tyre

fig 36 Insert the ends of the tyre levers under one side of the
tyre each a few centimetres apart.

fig 37 One by one pull each lever down toward the spokes
of the wheels. The tyre will be pulled above the rim
of the wheel.

Slide one of the levers all the way around the


fig 38 remainder of the wheel rim to pull out the rest of the
tyre. To remove the inner tube ensure that the valve
has been pushed through the wheel rim. Pull the
inner tube clear and put it safely to one side.
Completely remove the tyre from the wheel, using
the tyre levers if necessary.

© Mothercare UK Ltd. 2010


9 repairing a puncture
identify the cause
Inspect the tyre, inside and out, for the cause of the puncture.
fig 39
It may help to run your fingers around the inside of the tyre
but this should be done slowly and carefully as the object
that caused the puncture may still be sticking through the
tyre.
If there are any objects in the tyre remove them. If none are
found the puncture may have been caused by the tyre being
too soft and the inner tube becoming pinched between the
rim and a hard object.

repair the inner tube


WARNING: Rubber solution is flammable and gives off a strong vapour. It should only be used in
a well-ventilated area, away from heat sources. It may also cause skin irritation, so appropriate
protective clothing should be worn.

fig 40 Partly inflate the inner tube and listen carefully for airleaks.
Immersing the partly inflated tube in a bucket of water will
help locate small holes and valve leaks.

9 repairing a puncture
repair the inner tube

fig 41 Once the hole has been located roughen an area of


approximately 2cm all around the hole using the grater or
sandpaper from the puncture repair kit.

© Mothercare UK Ltd. 2010


9 repairing a puncture
fig 42a Smear a thin layer of rubber solution over the roughened
area. Less is better as it gives the best patch adhesion.
Wait around 5 minutes until the rubber solution is ‘touch dry’.

Cut one patch from the strip and remove the FOIL backing only.
fig 42b

fig 42c Press the patch firmly over the hole and onto the ‘touch dry’
rubber solution. Then rub on the backing paper firmly until
the patch is securely attached.

repair the inner tube


fig 43a Carefully peel the backing paper off the patch, without
lifting the rubber patch.

fig 43b Grate some chalk over the patch area and rub the powder
around the patched area. This prevents the patch or rubber
solution sticking to the inside of the tyre when refitted.

© Mothercare UK Ltd. 2010


9 repairing a puncture
refitting the tyre
1. Fit one side of the tyre back over the wheel rim, using the tyre levers if necessar y.
2. Push the tyre away from the valve hole, push the inner tube valve through the hole, then push
the rest of the tube inside the tyre.
3. Hold the valve in place and fit the other side of the tyre back onto the wheel rim, using the
tyre levers if necessary. Care must be taken not to pinch the tube under the end of the lever or
trap it under the tyre as this could cause further punctures.
4. Connect the pump and PARTLY inflate the tyre to seat the sidewalls of the tyre on the wheel
rim. Check the valve is positioned correctly.
5. Once the tyre is fully seated on the wheel rim, inflate the tyre to the pressure recommended in
the user guide or on the sidewall of the tyre.
6. If valve caps are available, re-fit them to keep dirt out of the valve.

© Mothercare UK Ltd. 2010


safety & care notes
IMPORTANT! KEEP FOR FUTURE
REFERENCE: READ CAREFULLY
• WARNING It may be dangerous to leave your child unattended.
• WARNING Ensure that all the locking devices are engaged before use.
• WARNING Do not add an additional mattress to the pushchair.
• WARNING Ensure your child wears a correctly fitting harness at all times.
• WARNING Any load attached to the handle affects the stability of the pram/
pushchair.
• WARNING Always use the crotch strap in combination with the waist belt.
• WARNING Check that the pram body or seat unit attachment devices are
correctly engaged before use.
• WARNING This product is not suitable for running or skating.
• For extra safety, D-rings are provided for the attachment of a separate safety
harness approved to BS 6684 or BS EN 13210.
• Ensure children are clear of moving parts before making adjustments to the
pushchair.
• Overloading, incorrect folding and the use of non-approved accessories is
unsafe and may damage or break this pushchair.
• Do not allow your child to climb unassisted into the pushchair. Apply the
brake before putting your child into the pushchair.
• Never leave a rain cover hood or apron on indoors, in a hot atmosphere or
near a heat source as your child may overheat.
• Do not overload this pushchair with additional children, goods or accessories.
• Bags and other items should not be hung from the handles as this can affect
the stability of the pushchair.
• Always apply the parking brake when the pushchair is stationary.
• Ensure the parking brake is engaged during the loading and unloading of
children.
• Be careful when going up or down kerbs. Remove your child and fold the
pushchair when going up or down stairs or escalators.
• Don’t let children play with or hang on the pushchair.
• Do not use parts or accessories which are not approved by the manufacturer.
• If your pushchair is used by someone unfamiliar with it e.g. Grandparents,
always show them how it works.
• Do not use this pushchair near an open fire or exposed flame.
• Take extra care in windy conditions.
• This pushchair complies with BS EN 1888:2003
• To prevent damage, remove the weathershield before folding the pushchair.
• Do not place anything on top of the weathershield.
• To prevent your child overheating, always fold or remove the weathershield
when indoors or in warm environments.
• A basket is provided for the carriage of 2kg of items evenly distributed.

© Mothercare UK Ltd. 2010


Care of your product
• Your pushchair requires maintenance by you.
• Regularly inspect the locks, brakes, harness, catches, seat adjusters, joints
and fixings to ensure they are secure and in full working order.
• Brakes, wheels and tyres do wear and should be replaced if necessary.
This can be arranged through your local Mothercare store.
• If parts become stiff of difficult to operate, ensure dirt is not the cause, then
try a light application of a silicon lubricant, ensuring it penetrates between
the components. Regular lubrication of moving parts will extend the life of
your pushchair and make opening and folding easier.
• Plastic and metal parts may be sponged lightly using warm water and a
mild detergent. dry thoroughly before storing.
• Refer to sewn in labels for fabric care instructions.
• Never clean with abrasive, ammonia based, bleach based or spirit type
cleaners.
• After exposure to damp conditions, dry off with a soft cloth and leave fully
open in a warm environment. Storing damp will encourage mildew to form.
• Store in a dry place
• Do not leave in sunlight for prolonged periods - some fabrics may fade.
• Your pushchair should be serviced and reconditioned before using it for a
second baby, or within 18 months, whichever is the sooner. This can be
arranged by your local Mothercare store.
• The Weathershield™ can be cleaned by sponging with warm water and a
mild detergent.
• Never clean with abrasive, ammonia based, bleach based or spirit type
cleaners.
• Never store this cover where heat may distort the Weathershield™.
• Make sure that the pressure of all the tyres is correct. This means that the
pushchair will ride more easily and prevents damage to turning and hinged
parts.
• Inflate rear tyres to a maximum pressure of 26PSI (1.8Bar). The tyres are
equipped with a 'Car type valve' and can be inflated using the pump provided.

© Mothercare UK Ltd. 2010


replacement parts available
Your child’s safety is your responsibility

If you have a problem with this product or require replacement parts, please contact your
nearest Mothercare store or telephone the Mothercare Customer Care Line on
08453 30 40 30.

Alternatively write to:

Customer Care
Mothercare
Cherry tree road
Watford
Herts. WD24 6SH

www.mothercare.com

© Mothercare UK Ltd. 2010


© Mothercare UK Ltd. 2010
© Mothercare UK Ltd. 2010
© Mothercare UK Ltd. 2010
© Mothercare UK Ltd. 2010
Introduction
Veuillez lire ces instructions soigneusement avant l’utilisation et les conserver pour référence future.
La sécurité de votre enfant pourrait ne pas être garantie, si vous ne suivez pas ces instructions.
Ce véhicule convient aux enfants de la naissance (0 mois) et jusqu’à un poids maximum de 15 kg.
Ce véhicule est conçu pour transporter un seul enfant.

Conseils de sécurité pour vous et votre bébé


Les poussettes sont le moyen idéal pour transporter votre bébé. Toutefois, il est important de se
rappeler que durant les 6 premiers mois de leur vie, les bébés doivent passer la plupart de la journée
couchés à plat pour être confortables et se développer.

Veuillez noter que toutes les figures mentionnées font référence aux figures dans la section en anglais
au début de ce guide.

2 nomenclature des pièces


fig. 1a Châssis avec capote et panier
fig. 1b. Weathershield™ en plastique transparent (habillage pluie)
fig. 1c Arceau de sécurité détachable
Fig. 1d Roues arrière (2), roue avant (1)
fig. 1e Repose-pied avant et vis (4)
fig. 1f Couvre-jambes
fig. 1g Pompe de gonflage

3 outils nécessaires pour le montage


Tournevis à tête transversale

4 préparation à l’utilisation – dépliage du châssis


fig. 2. Enlevez tout l’emballage du châssis. Posez le châssis au sol avec le siège orienté vers le haut et
la poignée vers vous.

fig. 3. Détachez le cliquet pliant sur le côté du châssis. Il n’y en a qu’un.

Fig. 4. Dépliez la poussette à trois roues en tirant la poignée vers le haut.


Au fur et à mesure que la poussette s’ouvre, continuez à lever la poignée jusqu’à
ce que vous entendiez un déclic et que les verrous des deux côtés sont complètement enclenchés.

4 préparation à l’utilisation – montage du repose-pieds


fig. 5. Installez le repose-pieds et fixez avec les 4 vis fournies.

4 fixation du matériau au repose-pieds


fig. 6 Fixez le matériau au repose-pieds et attachez à l'aide des quatre attaches.

4 montage de la roue avant


fig. 7 et 7a. Dévissez le levier de déclenchement rapide afin que la roue puisse être posée sur les
fourches. Assurez-vous que l’écrou et le levier de déclenchement rapide dépassent le tour extérieur de
la fourche et que les cônes plastiques se trouvent à l'intérieur de la fourche.

fig. 7b et 7c. Avec le levier d’ouverture rapide ouvert, serrez dans le sens horaire, jusqu’à ce que la roue
soit solidement attachée. Tournez le levier de la position ouverte à la position fermée pour verrouiller
la roue en place.

4 préparation à l’utilisation – montage des roues arrières


fig. 8. Appuyez sur le bouton de déclenchement rapide à côté de chaque joint de roue sur le châssis
et insérez la broche sur chaque roue dans le joint de roue. Lorsqu’elles sont complètement installées,
tirez doucement sur chaque roue pour vérifier qu’elles sont solidement montées.

© Mothercare UK Ltd. 2010


4 préparation à l’utilisation – gonfler les pneus
La pompe est accrochée dans le panier. La poussette à trois roues est fournie avec les pneus
partiellement gonflés. Gonflez les pneus jusqu’à ce qu’ils soient durs. Ne les gonflez pas trop.

4 préparation à l’utilisation – attacher l'arceau de sécurité


fig. 9. Insérez les extrémités de l’arceau de sécurité dans les accoudoirs. Vérifiez que l’arceau de
sécurité est bien en place en tirant dessus. Pour enlever, appuyez sur les boutons de déclenchement
(sous les accoudoirs) des deux côtés et tirez.

5 utilisation - harnais
fig. 10. Pour attacher, insérez solidement les deux fixations dans le fermoir. Réglez la longueur de
chaque sangle avec les boucles A.

fig. 10a. POUR DÉFAIRE LE HARNAIS. Appuyez sur les griffes et écartez. Des anneaux « D » (B) sont fournis
pour fixer un harnais séparé conforme aux normes BS6684 ou EN13210.
AVERTISSEMENT : votre enfant doit être harnaché en toute sécurité tout le temps.
fig. 10b. IMPORTANT : à partir de 6 mois, les ceintures doivent être retirées des boucles internes (A).

5 utilisation – utiliser le frein


fig. 11. Appuyez fermement sur la barre de frein entre les roues arrière pour enclencher le frein.
Vérifiez que le frein est enclenché en essayant de pousser doucement la poussette. Relevez la barre
de frein pour la libérer.

5 utilisation – régler le pivot de la roue avant


fig. 12. La roue avant peut être bloquée pour l’empêcher de pivoter. Nous vous recommandons de la
bloquer lorsque vous passez sur des surfaces irrégulières ou accidentées.
fig. 12b. Pour bloquer la roue avant, tirez sur le bouton sur l’avant du repose-pieds au-dessus de la
roue avant. Tordez le bouton jusqu’à ce que vous entendiez un déclic, puis remettez-le en place.
La roue ne pivotera plus. Pour débloquer la roue, recommencez la procédure décrite.

5 utilisation – incliner le siège


fig. 13. Le dossier peut être abaissé en appuyant sur les griffes sur les fermoirs et en détachant les
sangles. Pour relever le siège, ré-attachez le fermoir et tirez les sangles jusqu’à ce que la hauteur
souhaitée soit obtenue.

5 utilisation - capote
fig. 14. La capote peut être tirée vers l’avant pendant l’utilisation pour aider à protéger votre enfant du
vent ou du soleil.

5 utilisation – installer le Weathershield™


fig. 15. Installez le Weathershield™ sur la capote. L’extrémité côté pieds du Weathershield™ est
élastiquée pour se mettre autour du repose-pied de la poussette à trois roues. Il y a un rabat réglable
pour fournir plus de ventilation.

5 utilisation – installer le couvre-jambes


fig. 16. Détachez les bretelles et défaites le fermoir pour que les cinq sangles du harnais soient libres.
Ouvrez et enlevez l’enveloppe avant. Placez la doublure polaire sur le siège avec le rabat fixable en
haut. Enfilez les sangles de harnais à travers les fentes correspondantes dans la doublure. Pliez le
rabat sur le haut du siège et appuyez sur les pattes agrippantes.
Ré-attachez les sangles du harnais au fermoir.

fig. 17. La doublure couvre-jambes peut être fermée lorsque ceci est nécessaire. La doublure est
optionnelle et vous ne devez pas l’utiliser à l’intérieur, car votre bébé pourrait avoir trop chaud.

© Mothercare UK Ltd. 2010


6 utilisation – pour les poussettes avec une nacelle
Fixation de la nacelle
fig. 18. Ouvrez les doublures sur chaque accoudoir.
fig. 18a et 18b. Fixez la nacelle comme indiqué et assurez-vous que la nacelle est correctement placée
sur les adaptateurs sur les accoudoirs.
fig. 19. Bloquez la nacelle sur la poussette en appuyant sur les boutons de déclenchement de la
poignée et en faisant pivoter la poignée sur la position indiquée. Vérifiez que les indicateurs sur les
deux côtés de la poussette sont verts, afin de confirmer le bon placement de la nacelle. Si l’un des
indicateurs sur la poussette ou la nacelle est rouge, enlevez la nacelle et recommencez.

enlever la nacelle
fig. 20. Appuyez sur les boutons de déclenchement des deux côtés de la nacelle et relevez la poignée
en position supérieure.
Assurez-vous que les indicateurs de sécurité sur les deux côtés de la poignée sont verts.
fig. 21. Enlevez la nacelle des adaptateurs.

6 après l’utilisation – pliage de la poussette à trois roues


fig. 22. Enclenchez le frein et enlevez le Weathershield™, le cas échéant. Tirez la capote en arrière,
en assurant que les dossiers sont en position inclinée et que le panier est vide. Placez la roue avant sur
pivot et posez de côté.

fig. 24. Enclenchez le verrou de pliage avant de porter la poussette à trois roues.

fig. 25. Les roues arrières de l’essieu ont été conçues pour être facilement enlevées et faciliter le
rangement. Appuyez sur le bouton de déclenchement à côté de chaque assemblage de roue et tirez
la roue hors du châssis.

7 astuces pratiques – barre de frein


Serrer/desserrer les boulons fixant les supports de la barre de frein modifiera la facilité de mouvement
de la barre de frein. Les boulons doivent être réglés de la même façon sur les deux supports avec un
tournevis à tête transversale et une clé ouverte de 8 mm.

7 astuces pratiques – mécanisme de pliage


fig. 28. Le mécanisme doit être lubrifié par intervalles pour éviter qu'il ne devienne rigide. Vous pouvez
utiliser des lubrifiants de type vaporisateur. Appliquez le vaporisateur aux pièces mobiles à l’intérieur
du mécanisme. Faites attention de ne pas vaporiser le lubrifiant sur les parties en tissu de la poussette
à trois roues. Essuyez le lubrifiant tout de suite pour éviter qu’il ne tâche.

8 entretien des pneus gonflables - introduction


Les pneus gonflables procurent un confort et un amortissement que les pneus solides ne peuvent pas
égaler, mais comme pour les pneus de voiture et de vélo, des crevaisons peuvent arriver. Il est évident
qu’il faut éviter les obstacles comme les épines, les clous, le verre cassé, etc., mais les crevaisons
peuvent aussi avoir lieu si les pneus sont trop mous et sont pincés entre la jante et un objet dur.
Comme pour les pneus de vélo, les pneus de la poussette à trois roues sont équipés de chambres à
air. Si ceux-ci sont crevés, ils ont tendance à se dégonfler rapidement en raison de leur petite taille ;
plus ils sont petits, plus ils se dégonfleront rapidement.
Vous trouverez des accessoires auprès des magasins de vélos pour réduire la probabilité de
crevaisons, mais nous vous recommandons d'avoir quelques outils de base en cas de crevaison.
Consultez la liste de vérification à la page suivante.

© Mothercare UK Ltd. 2010


8 entretien des pneus gonflables – liste de vérification
fig. 26. Pompe de gonflage adaptée à une valve Schrader
fig. 27. Jeu de 2 ou 3 démonte-pneu (de préférence en plastique)
Kit de réparation de crevaison y compris
fig. 28. Tube de dissolution de caoutchouc
fig. 29. Rustines, de préférence en cuir ou à bord conique
fig. 30. Râpe ou papier abrasif
fig. 31. Craie

8 entretien des pneus gonflables – type de valve


fig.32. Cette poussette à trois roues utilise une valve Schrader qui est la plus courantes des valves de
pneu.

9 réparer une crevaison – enlever le pneu


fig. 33. Enlevez la roue crevée avec les outils nécessaires.

fig. 34. Pour faciliter le retrait du pneu, assurez-vous qu’il n’y a plus d’air dans la chambre à air.
Enlevez les bouchons de valve, puis appuyez sur la broche au centre de la valve.

fig. 35. Appuyez sur les deux côtés du pneu ensemble tout autour de la roue pour déjanter les parois
latérales du pneu de la jante.

fig. 36. Insérez les extrémités des démonte-pneu sous un côté du pneu tous les 2 à 3 cm.

fig. 37. Tirez les démonte-pneu un par un vers les rayons de la roue. Le pneu sera tiré par dessus la
jante de la roue.

fig. 38. Faites glisser l’un des démonte-pneu autour du reste de la jante de la roue pour retirer le reste
du pneu. Pour enlever la chambre à air, assurez-vous que la valve a été enfoncée à travers la jante de
la roue. Retirez la chambre à air et mettez-la de côté en lieu sûr. Enlevez complètement le pneu de la
roue, en vous servant des démonte-pneu si nécessaire.

fig. 39. Inspectez le pneu, à l’intérieur et à l’extérieur, pour trouver la cause de la crevaison. Il peut être
utile de passer vos doigts autour de l’intérieur du pneu mais ceci doit être fait lentement et
soigneusement, car l’objet qui a causé la crevaison pourrait toujours être dans le pneu. Si vous trouvez
des objets dans le pneu, enlevez-les. Si vous n’en trouvez aucun, la crevaison peut avoir été causée
par le fait que le pneu était trop mou et la chambre à air a été pincée entre la jante et un objet dur.

9 réparer une crevaison – réparer la chambre à air


AVERTISSEMENT : la dissolution de caoutchouc est inflammable et dégage une vapeur forte.
Elle ne doit être utilisée que dans une zone bien ventilée, loin des sources de chaleur.
Elle peut aussi causer une irritation de la peau, nous vous conseillons donc de porter des vêtements de
protection appropriés.

fig. 40. Gonflez un peu la chambre à air et essayez d’entendre des fuites d’air. Immerger la chambre à
air un peu gonflée dans un seau d’eau vous aidera à trouver les petits trous et fuites de valve.

fig. 41. Une fois que vous avez trouvé le trou, passez le papier abrasif ou la râpe du kit de réparation
sur environ 2 cm autour du trou.

fig. 42a. Étalez une couche mince de dissolution de caoutchouc sur la zone râpée. Il est recommandé
de ne pas trop en mettre, afin que la rustine adhère mieux. Attendez environ 5 minutes, jusqu’à ce que
la dissolution de caoutchouc soit « sèche au toucher ».

fig. 42b. Découpez une rustine de la bande et enlevez uniquement le renfort MÉTALLISÉ.

fig. 42c. Appuyez la rustine fermement sur le trou et la dissolution de caoutchouc « sèche au toucher ».
Puis frottez fermement sur le dos de la rustine jusqu’à ce qu’elle soit solidement fixée.

© Mothercare UK Ltd. 2010


fig. 43a. Enlevez avec précaution le renfort de la rustine, sans enlever la rustine en caoutchouc.

fig. 43b. Râpez de la craie sur la zone de la rustine et frottez la poudre autour. Ceci empêche la rustine
ou la dissolution de caoutchouc de coller à l’intérieur du pneu une fois réassemblé.

9 réparer une crevaison – remettre le pneu


1. Mettez un côté du pneu sur la jante de la roue, avec les démonte-pneu si nécessaire.

2. Éloignez le pneu du trou de la valve, enfoncez la chambre à air à travers le trou, puis enfoncez le
reste de la chambre dans le pneu.

3. Tenez la valve en place et remettez l’autre côté du pneu sur la jante de la roue, avec les
démonte-pneu si nécessaire. Veillez à ne pas pincer la chambre sous le bout d’un démonte-pneu ou à
ne pas la coincer sous le pneu ce qui pourrait causer d’autres crevaisons.

4. Connectez la pompe et gonflez EN PARTIE le pneu pour que les parois latérales du pneu soient
contre la jante. Vérifiez que la valve est positionnée correctement.

5. Une fois que le pneu est complètement contre la jante, gonflez le pneu à la pression recommandée
dans le guide d’utilisateur ou sur le côté du pneu.

6. Si des bouchons de valve sont disponibles, replacez-les pour éviter la pénétration de poussière
dans la valve.

© Mothercare UK Ltd. 2010


notes de sécurité et d’entretien

IMPORTANT, CONSERVEZ POUR


RÉFÉRENCE ULTÉRIEURE :
LISEZ ATTENTIVEMENT
• AVERTISSEMENT Il peut être dangereux de laisser votre enfant sans surveillance.
• AVERTISSEMENT Assurez-vous que tous les dispositifs de verrouillage sont enclenchés avant
l’utilisation.
• AVERTISSEMENT N’ajoutez pas de matelas supplémentaire à la poussette.
• AVERTISSEMENT Assurez-vous que votre enfant porte un harnais bien ajusté tout le temps.
• AVERTISSEMENT Toute charge attachée à la poignée affectera la stabilité du landau/de la
poussette.
• AVERTISSEMENT Utilisez toujours la sangle d’entre-jambes avec la ceinture.
• AVERTISSEMENT Vérifiez que les fixations du corps du landau ou du siège sont correctement
enclenchées avant l’utilisation.
• AVERTISSEMENT Ce produit ne convient pas à la course ou au patinage.
• Pour encore plus de sécurité, des anneaux D sont fournis pour la fixation d’un harnais de sécurité
séparé approuvé selon la norme BS 6684 ou BS EN 13210.
• Tenez les enfants éloignés des pièces mobiles avant d’effectuer les réglages de la poussette.
• Une surcharge, un pliage incorrect et l’utilisation d’accessoires non-approuvés sont dangereux et
peuvent abîmer ou casser cette poussette.
• Ne laissez pas votre enfant se mettre dans la poussette sans assistance. Appliquez le frein avant de
mettre votre enfant dans la poussette.
• Ne laissez jamais l’habillage pluie ou le couvre-jambes à l’intérieur, dans une atmosphère chaude
ou près d’une source de chaleur, car votre enfant pourrait avoir trop chaud.
• Ne surchargez pas cette poussette avec d’autres enfants, des objets ou des accessoires
supplémentaires.
• Les sacs et autres objets ne doivent pas être suspendus sur les poignées, car ceci peut affecter la
stabilité de la poussette. Appliquez toujours le frein de stationnement lorsque la poussette est
immobile.
• Assurez-vous que le frein de stationnement est enclenché lorsque vous installez ou enlevez les
enfants de la poussette.
• Faites attention lorsque vous montez ou descendez des trottoirs. Sortez votre enfant de la poussette
et pliez-la lorsque vous montez ou descendez des escaliers ou escalateurs.
• Ne laissez pas les enfants jouer avec la poussette ou s’y suspendre.
• N’utilisez pas de pièces ou accessoires qui ne sont pas approuvés par le fabricant.
• Si votre poussette est utilisée par des personnes non familiarisées, par ex. grands-parents,
montrez-leur son fonctionnement.
• N’utilisez pas cette poussette près d’un feu de cheminée ou d’une source de chaleur exposée.
• Faites particulièrement attention en conditions venteuses.
• Cette poussette est conforme à BS EN 1888:2003.
• Pour éviter qu’il ne soit abîmé, enlevez l’habillage pluie avant de plier la poussette.
• Ne placez rien sur l’habillage pluie.
• Pour éviter que votre enfant n’ait trop chaud, pliez ou enlevez toujours l’habillage pluie à l’intérieur
ou dans des environnements chauds.
• Un panier pouvant porter 2 kg distribués de manière égale est fourni.

© Mothercare UK Ltd. 2010


Entretien de votre produit
• Vous devez veiller à l’entretien de votre poussette régulièrement.
• Inspectez régulièrement les verrous, les freins, les harnais, les réglages de siège, les joints et les
fixations, afin d’assurer qu’ils sont en bon état et fonctionnent correctement.
• Les freins, les roues et les pneus s’usent et doivent être remplacés si nécessaire. Ceci peut être
organisé par votre magasin Mothercare local.
• Si des pièces deviennent rigides ou difficiles à utiliser, assurez-vous qu'elles ne sont pas trop sales,
puis essayez d'appliquer une couche mince de lubrifiant silicone, en vous assurant qu'il pénètre
entre les composants. Une lubrification régulière des pièces mobiles augmentera la durée de vie
de votre poussette et facilitera l’ouverture et le pliage.
• Les pièces en plastique et en métal peuvent être essuyées légèrement à l’éponge avec de l’eau
tiède et un détergent doux. Laissez sécher avant de ranger.
• Consultez les étiquettes cousues pour les consignes d’entretien.
• Ne nettoyez jamais avec des produits nettoyants abrasifs, à base d’ammoniac, de javel ou
alcoolisés.
• Après l’exposition aux conditions humides, séchez avec un chiffon doux et laissez la poussette
complètement ouverte dans un environnement chaud. Ranger une poussette humide encourage la
formation de moisissure.
• Conservez dans un endroit sec.
• Ne laissez pas au soleil pendant des périodes prolongées – certains tissus pourraient se décolorer.
• Votre poussette doit être révisée et reconditionnée avant de l’utiliser pour un deuxième bébé ou
dans les 18 mois, le cas échéant. Ceci peut être organisé par votre magasin Mothercare local.
• Le Weathershield™ peut être nettoyé en l’épongeant avec de l’eau chaude et un nettoyant doux.
• Ne nettoyez jamais avec des produits nettoyants abrasifs, à base d’ammoniac, de javel ou
alcoolisés.
• Ne rangez jamais dans un endroit où la chaleur pourrait déformer le Weathershield™.
• Assurez-vous que la pression de tous les pneus est correcte. Ainsi, la poussette roulera plus
facilement et les pièces tournantes et sur charnière ne seront pas abîmées.
• Gonflez les pneus arrières à une pression maximum de 1,8 bars. Les pneus sont équipés d’une
« valve de type voiture » qui peut être gonflée avec la pompe fournie.

service client.
Vous êtes responsable de la sécurité de votre enfant.

En cas de problème avec ce produit ou si avez besoin de pièces de rechange,


veuillez contacter votre Magasin Mothercare le plus proche

© Mothercare UK Ltd. 2010


Überblick
Lesen Sie diese Anleitung bitte vor Gebrauch sorgfältig durch und bewahren Sie sie zur späteren
Verwendung auf. Nichtbefolgung dieser Anleitung könnte die Sicherheit Ihres Kindes gefährden.
Dieses Fahrzeug ist für ein Kind von Geburt an (0 Monate) bis zu einem Höchstgewicht von 15 kg
vorgesehen. Dieses Fahrzeug dient ausschließlich dem Transport eines einzelnen Kindes.

So sind Sie mit Ihrem Baby sicher unterwegs:


Buggys stellen eine ideale Lösung für den Transport Ihres Kleinkindes dar. Bedenken Sie jedoch, dass
es für Ihr Baby am angenehmsten ist und seine Entwicklung am meisten fördert, wenn es die meiste
Zeit des Tages flach liegt

Achtung: Alle als „Abb.“ bezeichneten Verweise beziehen sich auf Bilder im englischen Abschnitt am
Beginn dieser Bedienungsanleitung.

2 Teile-Prüfliste
Abb. 1a. Fahrgestell mit Verdeck und Einkaufskorb
Abb. 1b. Durchsichtiger Weathershield™ Plastikregenschutz
Abb. 1c. Abnehmbarer Schutzbügel
Abb. 1d. Hinterräder (x 2), Vorderrad (x 1)
Abb. 1e. Vorderes Trittbrett und Schrauben (x 4)
Abb. 1f. Fußsack
Abb. 1g. Radpumpe

3 Für die Montage benötigtes Werkzeug


Kreuzschraubendreher

4 Vorbereitung – Aufklappen des Gestells


Abb. 2. Entfernen Sie alles Verpackungsmaterial vom Gestell. Legen Sie das Gestell so auf den Boden,
dass der Sitz nach oben und der Griffbügel in Ihre Richtung zeigt.

Abb. 3. Öffnen Sie den Faltriegel an der Seite des Gestells. Es ist nur einer vorhanden.

Abb. 4. Klappen Sie den Dreirad-Buggy auf, indem Sie den Griffbügel nach oben anheben. Heben Sie,
während sich der Buggy öffnet, den Griffbügel weiter an, bis Sie ein Klicken hören und die Riegel auf
beiden Seiten vollständig eingerastet sind.

4 Vorbereitung – Montage des Trittbretts


Abb. 5. Passen Sie das Trittbrett ein and und befestigen Sie es mit den vier mitgelieferten Schrauben.

4 Vorbereitung – Anbringen des Stoffüberzugs am Trittbrett


Abb. 6 Ziehen Sie den Stoffüberzug über das Trittbrett und befestigen Sie ihn mit den vier Druckknöpfen.

4 Vorbereitung – Montage des Vorderrades


Abb. 7 & 7a. Schrauben Sie den Schnellspanner so weit auf, dass das Vorderrad in die Gabeln
eingepasst werden kann. Mutter und Hebel des Schnellspanners müssen bis über die Außendrehung
eingeschoben werden und die Plastikzapfen müssen sich auf der Innenseite der Gabel befinden.

Abb. 7b & 7c. Ziehen Sie bei geöffnetem Schnellspanner das Rad im Uhrzeigersinn an, bis es gesichert
ist. Drehen Sie den Hebel in seine geschlossene Position zurück, um das Rad zu vollständig zu fixieren.

4 Vorbereitung – Montage der Hinterräder


Abb. 8. Drücken Sie die Auslösetaste am Gestell neben jeder Radverbindung und schieben Sie den
Zapfen jedes Hinterrads in die entsprechende Radverbindung ein. Ziehen Sie nach vollständigem
Einschub leicht an jedem Rad, um dessen sichere Befestigung zu prüfen.

© Mothercare UK Ltd. 2010


4 Vorbereitung – Aufpumpen der Reifen
Die Radpumpe ist im Einkaufskorb befestigt. Die Reifen eines Dreirad-Buggys werden nur teilweise
aufgepumpt geliefert. Pumpen Sie die Reifen auf, bis sie kompakt sind. Der Luftdruck sollte jedoch
nicht zu hoch sein.

4 Vorbereitung – Befestigen des Griffbügels


Abb. 9. Schieben Sie die Enden des Griffbügels in die Armlehnen ein. Prüfen Sie dessen sichere
Befestigung, indem Sie am Griffbügel leicht ziehen. Zum Entfernen drücken Sie die Auslöseklemmen
(unterhalb der Armlehnen) auf beiden Seiten und ziehen den Griffbügel heraus.

5 In Verwendung – Sicherheitsgurt
Abb. 10. Zum Anlegen schieben Sie beide Verschlussklammern fest in die Schließe. Passen Sie die
Länge der Gurte mithilfe der Schnallen „A“ an.

Abb. 10a. Zum Öffnen drücken Sie die Verschlussdorne und ziehen die Gurtteile auseinander.
Nach den Normen BS 6684 oder EN 13210 kann an den Zugringen (B) ein zusätzlicher Sicherheitsgurt
angebracht werden. WARNHINWEIS: Achten Sie darauf, dass Ihr Kind stets korrekt mit dem Gurtsystem
gesichert ist.
Abb. 10b. WICHTIG: Ab 6 Monaten sollten die Taillengurte aus den inneren Schlaufen (A) entfernt
werden.

5 In Verwendung – Betätigen der Bremse


Abb. 11. Um die Bremse zu betätigen, drücken Sie die Bremsstange zwischen den Hinterrädern fest
nach unten. Schieben Sie den Dreirad-Buggy sanft nach vorne, um die Bremsfunktion zu prüfen.
Um die Bremse freizugeben, heben Sie die Bremsstange an.

5 In Verwendung – Einstellen des vorderen Schwenkrads


Abb. 12. Das Vorderrad kann festgestellt werden, um dessen Schwenkfunktion zu verhindern.
Die Schwenkfeststellung wird empfohlen, wenn Sie mit dem Buggy auf holperigem oder unebenem
Gelände unterwegs sind.
Abb. 12b. Um das Vorderrad festzustellen, ziehen Sie die Taste heraus, die sich vorne am Trittbrett
oberhalb des Vorderrades befindet. Drehen Sie die Taste, bis sie einrastet, und drücken Sie sie nun in
ihre Ausgangsposition zurück. Das Rad schwenkt nun nicht mehr. Zum Aufheben der Sperre
wiederholen Sie diese Schritte.

5 In Verwendung – Zurücklehnen des Sitzes


Abb. 13. Durch Drücken der Befestigungsdorne an den Schnallen und Freigabe der Riemen wird der
Sitz bis zur Liegeposition zurückgelehnt. Um die Rückenlehne anzuheben, schließen Sie die Schnalle
und ziehen an den Riemen, bis die Lehne die gewünschte Position erreicht hat.

5 In Verwendung – Verdeck
Abb. 14. Das Verdeck kann nach vorne gezogen werden, um Ihr Kleinkind vor starkem Wind oder
Sonnenlicht zu schützen.

5 In Verwendung – Anbringen des Weathershield™ Regenschutzes


Abb. 15. Legen Sie den Regenschutz über das Verdeck. Das Fußende des Regenschutzes ist mit einem
Gummizug versehen, um ihn einfach über das Trittbrett zu ziehen. Eine verstellbare Klappe sorgt für
zusätzliche Lüftung.

5 In Verwendung – Befestigen des Fußsacks


Abb. 16. Lösen Sie die Schultergurtriemen und öffnen Sie die Schnalle, um die fünf Gurtriemen
freizulegen. Öffnen Sie den Reißverschluss und nehmen Sie die Sitzabdeckung ab. Legen Sie flauschige
Einlage auf den Sitz, wobei sich die Befestigungslasche am oberen Ende befindet. Ziehen Sie die
Sicherheitsgurtriemen durch die entsprechenden Öffnungen in der Einlage. Ziehen Sie die Lasche über
die Sitzoberkante und drücken Sie sie auf die Klettverschlüsse. Haken Sie die die Sicherheitsgurte
-wieder ein.

© Mothercare UK Ltd. 2010


Abb. 17. Falls erforderlich, kann nun der Fußsack mit Reißverschluss befestigt werden. Der Fußsack
kann nach Wunsch verwendet werden. Die Benutzung in Innenräumen wird nicht empfohlen, da sie zu
Überhitzung Ihres Kleinkindes führen könnte.

6 In Verwendung – für Reisesysteme mit Babyschale


Anbringen der Babyschale
Abb. 18. Öffnen Sie die Abdeckung an jeder der beiden Armlehnen.
Abb. 18a & 18b. Bringen Sie die Baby-Sicherheitsschale wie abgebildet an. Die Babyschale muss
vollständig in den Einpassungen an den Armlehnen fixiert sein.
Abb. 19. Sichern Sie die Babyschale am Kinderwagen, indem Sie die Auslösetaste am Tragegriff
eindrücken und den Griff in die abgebildete Position drehen. Zur Bestätigung korrekter Montage der
Babyschale prüfen Sie, ob die Anzeiger an beiden Seiten des Kinderwagen grün sind. Ist einer der
Anzeiger an Kinderwagen oder Babyschale rot, entfernen Sie bitte die Babyschale und bringen sie
erneut an.

Abnehmen der Babyschale


Abb. 20. Drücken Sie die Auslösetasten an jeder Seite der Babyschale und heben Sie den Tragegriff in
die obere Position an. Die Sicherheitsanzeiger an beiden Seiten des Tragegriffs müssen grün sein.
Abb. 21. Heben Sie die Babyschale aus den Einpassungen heraus.

6 Nach Verwendung – Zusammenklappen des Dreirad-Buggys


Abb. 22. Stellen Sie die Bremse fest und nehmen Sie, falls angelegt, den Regenschutz ab. Schieben Sie
das Verdeck zurück, stellen Sie die Rückenlehne, falls erforderlich, in die Liegeposition und sorgen Sie
dafür, dass der Einkaufskorb leer ist. Stellen Sie das Vorderrad auf Schwenkfunktion und legen Sie es
auf die Seite.

Abb. 24. Sichern Sie den Dreirad-Buggy mit dem Faltriegel, bevor Sie ihn tragen.

Abb. 25. Die Räder an der Hinterachse lassen sich für kompaktere Aufbewahrung leicht abnehmen.
Drücken Sie die Auslösetaste neben jeder Radverbindung und ziehen Sie das Rad vom Gestell ab.

7 Praktische Tipps – Bremsstange


Die Schraubbolzen für die Halterung der Bremsstange lassen sich fester oder lockerer einstellen.
Dadurch kann die Leichtgängigkeit der Bremsstange geändert werden. Die Schraubbolzen sollten mit
einem Kreuzschraubendreher und einem 8 mm Maulschlüssel auf beiden Halterungen in gleichem
Maße eingestellt werden.

7 Praktische Tipps – Faltmechanismus


Abb. 28. Der Mechanismus sollte in regelmäßigen Abständen geölt werden, um starre Gelenke zu
vermeiden. Es eignet sich ein Wasser zerstreuendes Sprühgleitmittel. Sprühen Sie das Gleitmittel auf die
beweglichen Teile innerhalb des Mechanismus. Achten Sie darauf, dass das Gleitmittel nicht auf die
Stoffteile des Dreirad-Buggys gerät. Wischen Sie überschüssiges Gleitmittel sofort ab, um
Fleckenbildung zu vermeiden.

8 Wartung der Reifen – Einführung


Der Grad an Komfort und Reibungslosigkeit von Reifen zum Aufpumpen kann von Vollgummireifen
nicht erreicht werden. Wie Auto- und Fahrradreifen sind auch sie gelegentlich für Löcher anfällig.
Offensichtliche Risiken wie Dornen, Nägel, Glasscherben usw. sollten natürlich vermieden werden, wenn
Sie mit dem Buggy unterwegs sind. Löcher können jedoch auch durch zu weiche Reifen entstehen, die
zwischen Rand und einem harten Gegenstand eingeklemmt wurden. Wie die meisten Fahrradräder
besitzen auch die Reifen des Dreirad-Buggys einen Radschlauch. Hat der Radschlauch ein Loch,
verliert der Reifen aufgrund seiner geringen Größe die Luft relativ schnell – je kleiner der Reifen, desto
schneller verliert er bei einem Loch die Luft.
Nachverkaufszubehör, um die Wahrscheinlichkeit eines Lochs zu reduzieren, ist gewöhnlich im
Fahrradhandel erhältlich; es wird jedoch empfohlen, einen grundlegenden Werkzeugsatz für den Fall
eines Loches bei sich zu tragen. Sehen Sie sich bitte die Kontrollliste auf der nachfolgenden Seite an.

© Mothercare UK Ltd. 2010


8 Wartung der Reifen – Kontrollliste
Abb. 26. Eine Radpumpe für ein Schrader-Ventil
Abb. 27. Ein Satz aus zwei oder drei Reifenhebern (vorzugsweise aus Plastik)
Reifenflickzeug, einschließlich
Abb. 28. Tube Vulkanisierflüssigkeit
Abb. 29. Flicken, vorzugsweise aus Leder oder mit abgeschrägten Kanten
Abb. 30. Rau- oder Sandpapier
Abb. 31. Kreide

8 Wartung der Reifen – Ventiltype


Abb. 32. Dieser Dreirad-Buggy verwendet Schrader-Ventile, die am häufigsten verwendete Art von
Ventil.

9 Flicken eines Loches – Entfernen des Reifens


Abb. 33. Nehmen Sie das Rad mit dem Loch im Reifen mithilfe der notwendigen Werkzeuge ab.

Abb. 34. Um den Reifen leichter von der Felge zu entfernen, lassen Sie alle Luft aus dem Radschlauch.
Entfernen Sie den Ventildeckel und drücken Sie auf den Stift in der Mitte des Ventils.

Abb. 35. Pressen Sie die Seiten des Reifens rund um das Rad zusammen, um die Seitenwände des
Reifens von der Felge zu lösen.

Abb. 36. Schieben Sie die Enden der Reifenheber, jeweils einige Zentimeter voneinander entfernt,
unter eine Seite des Reifens.

Abb. 37. Ziehen Sie einen Hebel nach dem anderen auf die Speichen des Rades zu. Der Reifen wird
so über den Felgenrand gezogen.

Abb. 38. Schieben Sie einen der Hebel vollständig um den restlichen Felgenrand, um den Reifen auf
einer Seite vollständig zu lösen. Achten Sie beim Herausnehmen des Radschlauchs darauf, dass das
Ventil durch die Felge gedrückt wurde. Ziehen Sie den Radschlauch heraus und legen Sie ihn auf die
Seite. Lösen Sie nun den Reifen (falls nötig, mithilfe der Heber) vollständig vom Rad.

Abb. 39. Prüfen Sie den Reifen innen und außen auf die Ursache des Lochs. Lassen Sie Ihre Finger an
der Reifeninnenseite entlang gleiten. Dies sollte langsam und sorgfältig getan werden, da der
Gegenstand, der das Loch verursachte, noch im Reifen stecken könnte. Entfernen Sie allfällige
Gegenstände aus dem Reifen. Wurden keine gefunden, könnte das Loch durch einen zu weichen
Reifen verursacht worden sein, dessen Radschlauch zwischen Felgenrand und einem harten
Gegenstand eingeklemmt wurde.

9 Flicken eines Loches – Reparieren des Radschlauchs


WARNHINWEIS: Vulkanisierflüssigkeit ist leicht entzündlich und verströmt starken Dampf. Sie sollte nur in
einem gut belüfteten Raum, von Wärmequellen entfernt, verwendet werden. Da sie auch zu
Hautreizungen führen kann, sollte man entsprechende Schutzbekleidung tragen.

Abb. 40. Pumpen Sie den Radschlauch leicht auf und hören Sie genau auf möglichen Luftaustritt.
Eintauchen des leicht aufgepumpten Radschlauchs in einen Kübel mit Wasser hilft beim Auffinden
kleiner Löcher oder undichter Ventile.

Abb. 41. Sobald das Loch aufgefunden wurde, rauen Sie einen Bereich von etwa 2 cm rund um das
Loch mithilfe des Rau- oder Sandpapiers aus Ihrem Reifenflickzeug auf.

Abb. 42a. Tragen Sie eine dünne Schicht Vulkanisierflüssigkeit auf den aufgerauten Bereich auf.
Eine geringe Menge ist besser, da sie die beste Flickenhaftung gibt. Warten Sie etwa fünf Minuten,
bis die Vulkanisierflüssigkeit angetrocknet ist.

Abb. 42b. Schneiden Sie einen Flicken vom Streifen ab und entfernen Sie die lediglich die
Folienbeschichtung.

© Mothercare UK Ltd. 2010


Abb. 42c. Drücken Sie den Flicken fest auf das Loch und die angetrocknete Vulkanisierflüssigkeit auf.
Reiben Sie nun die beschichtete Seite fest, bis der Flicken sicher haftet.

Abb. 43a. Ziehen Sie die Beschichtung vorsichtig vom Gummiflicken ab, ohne auch ihn abzuziehen.

Abb. 43b. Reiben Sie etwas Kreide über den Flicken und verteilen Sie das Pulver rund um den
geflickten Bereich. So wird beim Anbringen des Reifens ein Ankleben des Schlauchs am Reifeninneren
verhindert.

9 Flicken eines Loches – Montage des Reifens


1. Passen Sie eine Seite des Reifens (falls nötig, mithilfe der Reifenheber) in die Felge ein.

2. Drücken Sie den Reifen vom Ventilloch weg. Führen Sie zuerst das Schlauchventil durch das Loch in
der Felge und dann den restlichen Radschlauch in das Innere des Reifens.

3. Halten Sie das Ventil fest und passen Sie nun die andere Seite des Reifens (falls nötig, mithilfe der
Reifenheber) in die Felge ein. Achten Sie darauf, den Radschlauch nicht unter dem Heber oder unter
dem Reifen einzuklemmen, da dies zu weiteren Löchern führen könnte.

4. Setzen Sie die Pumpre an und pumpen Sie den Reifen LEICHT auf, um die Seiten des Reifens auf der
Felge aufsitzen zu lassen. Prüfen Sie, ob das Ventil korrekt sitzt.

5. Sitzt der Reifen korrekt auf der Felge auf, pumpen Sie ihn zum in der Bedienungsanleitung oder an
der Reifenseite empfohlenen Druck auf.

6. Sind Ventilkappen vorhanden, bringen Sie auch diese an, um das Ventil vor Schmutz zu schützen.

Die Sorge für die Sicherheit Ihres Kindes tragen Sie.


Sollten Sie mit diesem Produkt Probleme haben oder Ersatzteile dafür benötigen, kontaktieren Sie bitte
Ihr nächstgelegenes Mothercare-Geschäft.

© Mothercare UK Ltd. 2010


Sicherheits- und Pflegehinweise

WICHTIG! ZUR SPÄTEREN VERWENDUNG


AUFBEWAHREN: SORGFÄLTIG LESEN.
• WARNHINWEIS! Es könnte gefährlich sein, Ihr Kind unbeaufsichtigt zu lassen.
• WARNHINWEIS! Achten Sie darauf, dass vor Verwendung alle Feststelleinrichtungen eingerastet sind.
• WARNHINWEIS! Fügen Sie dem Kinderwagen keine weitere Matratze hinzu.
• WARNHINWEIS! Achten Sie darauf, dass Ihr Kind stets korrekt mit dem Gurtsystem gesichert ist.
• WARNHINWEIS! Jede Last am Griff beeinträchtigt die Stabilität des Kinderwagens / Buggys.
• WARNHINWEIS! Verwenden Sie stets Schritt- und Taillengurt gemeinsam.
• WARNHINWEIS! Prüfen Sie, dass die Befestigungsteile der Kinderwagen- bzw. Sitzeinheit vor
Verwendung korrekt eingerastet sind.
• WARNHINWEIS! Dieses Produkt eignet sich nicht zum Laufen oder Rollschuhlaufen.
• Für zusätzliche Sicherheit stehen Zugringe zur Montage eines weiteren Sicherheitsgurts gemäß den
Normen BS 6684 oder BS EN13210 zur Verfügung.
• Bevor Sie den Kinderwagen verstellen, achten Sie darauf, dass sich Kinder nicht in der Nähe
beweglicher Teile befinden.
• Überladen, falsches Zusammenfalten und die Verwendung falschen Zubehörs ist unsicher und
könnte diesen Kinderwagen beschädigen oder brechen.
• Erlauben Sie Ihrem Kind nicht, selbständig in den Buggy zu klettern. Betätigen Sie die Bremse, bevor
Sie Ihr Kind in den Buggy setzen bzw. legen.
• Legen Sie Regenschutz oder -abdeckung im Haus, in warmer Umgebung oder in der Nähe einer
Wärmequelle stets ab, da Ihr Kind überhitzen könnte.
• Überladen Sie den Buggy nicht mit weiteren Kindern, Gegenständen oder Zusatzteilen.
• Taschen und andere an den Griff gehängte Gegenstände können die Stabilität des Kinderwagens
beeinträchtigen.
• Betätigen Sie stets die Standbremse, wenn der Kinderwagen steht.
• Sorgen Sie dafür, dass die Standbremse festgestellt ist, bevor Sie Kinder in oder aus dem
Kinderwagen nehmen.
• Seien Sie beim Hinauf- und Hinabsteigen von Randsteinen vorsichtig. Nehmen Sie Ihr Kind beim
Hinauf- bzw. Hinabsteigen von Stiegen oder Rolltreppen aus dem Kinderwagen und falten Sie
diesen zusammen.
• Lassen Sie Kinder nicht mit dem Kinderwagen spielen oder an ihn anhängen.
• Verwenden Sie keine Ersatzteile bzw. Kein Zubehör, das nicht vom Hersteller genehmigt wurde.
• Wird Ihr Buggy von Personen verwendet, die mit ihm nicht vertraut sind (z. B. Großeltern), zeigen Sie
ihnen stets, wie er funktioniert.
• Verwenden Sie den Buggy nicht in der Nähe eines offenen Feuers oder offener Flammen.
• Seien Sie unter windigen Bedingungen besonders vorsichtig.
• Dieser Buggy entspricht der Norm BS EN 1888:2003.
• Entfernen Sie den Regenschutz vor dem Zusammenklappen des Kinderwagens, um Beschädigung
zu vermeiden.
• Stellen oder legen Sie nichts auf den geöffneten Regenschutz.
• Um Ihr Kind vor Überhitzung zu schützen, entfernen Sie stets den Regenschutz oder falten Sie ihn
zusammen, wenn Sie sich im Haus oder in warmer Umgebung aufhalten.
• Für den Transport einer gleichmäßig verteilten Last von 2 Kilogramm steht ein Einkaufskorb zur
Verfügung.

© Mothercare UK Ltd. 2010


Pflege Ihres Produkts
• Ihr Buggy erfordert von Ihnen regelmäßige Wartung.
• Prüfen Sie Feststelleinrichtungen, Bremsen, Sicherheitsgurt, Riegel, Sitzverstellung, Gelenke und
Befestigungen regelmäßig, um ihre Betriebssicherheit und -bereitschaft zu gewährleisten.
• Bremsen, Räder und Reifen nutzen sich ab und sollten, wenn erforderlich, ersetzt werden.
Ihr örtliches Mothercare-Geschäft ist Ihnen gerne behilflich.
• Sind Teile starr oder schwer zu bedienen, entfernen Sie, wenn nötig, allen Schmutz. Tragen Sie nun
ein wenig Silikon-Gleitmittel auf. Das Gleitmittel sollte auch in die Fugen zwischen den Einzelteilen
eindringen können. Regelmäßiges Schmieren beweglicher Teile verlängert die Lebensdauer Ihres
Kinderwagens und erleichtert Öffnen und Zusammenfalten.
• Plastik- und Metallteile können mit einem feuchten Schwamm und ein wenig mildem
Reinigungsmittel gesäubert werden. Lassen Sie den Kinderwagen vor Aufbewahrung gründlich
trocknen.
• Pflegehinweise für Stoffteile befinden sich an den aufgenähten Etiketten.
• Verwenden Sie zur Reinigung niemals Scheuermittel oder Reiniger, die Ammoniak, Chlorbleiche
oder Spiritus enthalten.
• Wischen Sie den Kinderwagen nach Verwendung in feuchten Bedingungen mit einem weichen
Tuch trocken und lassen Sie ihn nun vollständig geöffnet in warmer Umgebung trocknen.
Aufbewahrung in feuchtem Zustand könnte zu Schimmelbildung führen.
• Bewahren Sie den Kinderwagen an einem trockenen Ort auf.
• Setzen Sie den Kinderwagen nicht für längere Zeit direkter Sonnenbestrahlung aus - einige Stoffe
könnten verblassen.
• Ihr Kinderwagen sollte vor Verwendung für ein zweites Baby oder nach spätestens 18 Monaten
gewartet oder überholt werden. Ihr örtliches Mothercare-Geschäft erledigt dies gerne.
• Der Weathershield™ Regenschutz kann mit einem feuchten Schwamm und ein wenig mildem
Reinigungsmittel gereinigt werden.
• Verwenden Sie zur Reinigung niemals Scheuermittel oder Reiniger, die Ammoniak, Chlorbleiche
oder Spiritus enthalten.
• Bewahren Sie diese Abdeckung niemals in der Nähe einer Wärmequelle auf, die den Regenschutz
verziehen könnte.
• Achten Sie darauf, dass der Druck aller vier Reifen korrekt ist. Dadurch lässt sich der Buggy leichter
schieben, und es werden Schäden an Drehteilen und Scharnieren verhindert.
• Pumpen Sie die Hinterreifen zu einem Maximaldruck von 1,8 Bar auf. Die Reifen besitzen eine
Art „Autoventil“ und können mit der mitgelieferten Pumpe aufgepumpt werden.

kundendienst
Sollten Sie Probleme mit diesem Produkt haben oder Ersatzteile dafür benötigen, kontaktieren Sie bitte
Ihr nächstgelegenes Mothercare-Geschäft.

© Mothercare UK Ltd. 2010


Εισαγωγή
∆ιαβάστε προσεκτικά τις οδηγίες πριν τη χρήση και φυλάξτε τις για µελλοντική αναφορά. Αν δεν τηρήσετε τις
οδηγίες, µπορεί να επηρεάσετε την ασφάλεια του παιδιού σας. Αυτό το καρότσι προορίζεται για τη µεταφορά ενός
παιδιού από νεογέννητο ( 0 µηνών) µέχρι 15 κιλά. Το καρότσι έχει σχεδιαστεί για τη µεταφορά ενός µόνο παιδιού.

Συμβουλές ασφαλούς μετακίνησης για σας και το μωρό σας


Το καρότσι είναι ο ιδανικός τρόπος να µεταφέρετε το µωρό σας. Είναι σηµαντικό να θυµάστε, ωστόσο, ότι κατά
τους πρώτους έξι µήνες, τα µωρά είναι ξαπλωµένα το µεγαλύτερο µέρος της ηµέρας για άνεση και σωστή
ανάπτυξη.

Η αρίθµηση των εικόνων αναφέρεται στις απεικονίσεις που βρίσκονται στην αγγλική ενότητα του εγχειριδίου.

2 λίστα εξαρτηµάτων
εικ1a. πλαίσιο µε κουκούλα και καλάθι για τα ψώνια
εικ1b. ∆ιαφανής κουκούλα Weathershield™
εικ1c. Αφαιρούµενη προστατευτική µπάρα
εικ1d. Πίσω τροχοί (2 τεµ), µπροστινός τροχός (1 τεµ)
εικ1e. Μπροστινό υποπόδιο και βίδες (4 τεµ)
εικ1f. Ποδόσακος
εικ1g. Τρόµπα για τα ελαστικά

Απαιτούνται 3 εργαλεία για τη συναρµολόγηση


Σταυροκατσάβιδο

4 προετοιµασία για χρήση - άνοιγµα του πλαισίου


εικ 2. Αφαιρέστε όλο το υλικό συσκευασίας από το πλαίσιο. Απλώστε το πλαίσιο στο πάτωµα µε το χερούλι να
κοιτάζει προς τα πάνω και τη χειρολαβή να κοιτάζει προς εσάς.

εικ 3. Ξεκουµπώστε το µάνταλο που βρίσκεται στην πλευρά του πλαισίου. Υπάρχει µόνο ένα.

εικ 4. Ανοίξτε το καρότσι σηκώνοντας τη λαβή προς τα πάνω. Καθώς ανοίγει το καρότσι, συνεχίστε να ανεβάζετε τη
χειρολαβή µέχρι να ακουστεί ένα κλικ και να κουµπώσει τελείως και στις δύο πλευρές.

4 προετοιµασία για χρήση - τοποθέτηση του υποπόδιου


εικ 5. Τοποθετήστε το υποπόδιο και ασφαλίστε µε τις 4 παρεχόµενες βίδες.

4 τοποθέτηση του υφάσµατος στο υποπόδιο


εικ 6. Τοποθετήστε το ύφασµα στο υποπόδιο και ασφαλίστε µε τα 4 παρεχόµενα κουµπιά

4 τοποθέτηση του µπροστινού τροχού


Εικ 7 και 7a. Ξεβιδώστε το µοχλό γρήγορης απελευθέρωσης αρκετά ώστε να στηρίζεται ο τροχός στις φουρκέτες.
Βεβαιωθείτε ότι το παξιµάδι γρήγορης απελευθέρωσης και ο µοχλός βρίσκονται πέρα από την εξωτερική στροφή
της φουρκέτας και ότι οι πλαστικοί κώνοι βρίσκονται µέσα στη φουρκέτα.

εικ 7b και 7c. Με το µοχλό γρήγορης απελευθέρωσης ανοιχτό, σφίξτε προς τα δεξιά µέχρι να κουµπώσει καλά ο
τροχός. Περιστρέψτε το µοχλό προς τη θέση κλεισίµατος για να κλειδώσει καλά στη θέση του.

4 προετοιµασία για χρήση - στερέωση των πίσω τροχών


εικ 8. Πιέστε το κουµπί αποδέσµευσης δίπλα σε κάθε άρθρωση των τροχών στο πλαίσιο και εισάγετε την άτρακτο
σε κάθε τροχό. Όταν έχει εισαχθεί πλήρως , τραβήξτε απαλά κάθε τροχό για να ελέγξετε ότι έχουν κουµπώσει.

4 προετοιµασία για χρήση - πλήρωση των ελαστικών


Η τρόµπα βρίσκεται στο καλάθι για τα ψώνια. Τα ελαστικά των τροχών δεν είναι πλήρως φουσκωµένα.
Φουσκώστε τα µέχρι να είναι σκληρά. Μην τα παραφουσκώνετε.

4 προετοιµασία για χρήση - τοποθέτηση της προστατευτικής µπάρας


εικ 9. Εισάγετε τα άκρα της προστατευτικής µπάρας στα υποβραχιόνια. Βεβαιωθείτε ότι η προστατευτική µπάρα
είναι στη θέση της τραβώντας την. Για να την αφαιρέσετε, πιέστε τα κλιπ απελευθέρωσης (κάτω από τα
υποβραχιόνια) στις δύο πλευρές και τραβήξτε προς τα έξω.

© Mothercare UK Ltd. 2010


5 Κατά τη χρήση – σύστηµα ζωνών
εικ 10. Για να δέσετε τις ζώνες, εισάγετε και τις δύο αγκράφες στο κούµπωµα και κλείστε καλά. Ρυθµίστε το ύψος
κάθε ζώνης µε τις αγκράφες Α.

εικ 10a. Για να λύσετε τις ζώνες, πιέστε τα κουµπιά στις αγκράφες και τραβήξτε προς τα έξω. Επιπλέον, παρέχονται
κρίκοι σε σχήµα «D» για να τοποθετήσετε ένα χωριστό σύστηµα στήριξης που ανταποκρίνεται στα πρότυπα
BS 6684 ή EN 13210.
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ: Φροντίστε να έχετε πάντα στερεωµένο σωστά στο παιδί σας το σύστηµα στήριξης.
εικ. 10b. ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ! Από 6 µηνών και πάνω θα πρέπει να αφαιρέσετε τους ιµάντες µέσης από τις εσωτερικές
θηλιές (A). Το παιδί πρέπει φοράει συνεχώς τις ζώνες ασφαλείας και να µην το αφήνετε µόνο του, ακόµα και για
σύντοµα χρονικά διαστήµατα.

5 Κατά τη χρήση – λειτουργία του φρένου


εικ 11. Σπρώξτε καλά προς τα κάτω το πηδάλιο για να εµπλακεί το φρένο. Βεβαιωθείτε ότι το φρένο λειτουργεί
σπρώχνοντας απαλά το καρότσι. Σηκώστε το πηδάλιο για να λύσετε το φρένο.

5 Κατά τη χρήση – ρύθµιση του περιστροφικού τροχού


εικ 12. Μπορείτε να κλειδώσετε τον µπροστινό τροχό για να αποτρέψετε την περιστροφή του. Αυτό συνιστάται όταν
µετακινήστε σε ανώµαλο έδαφος.
εικ 12b. Για να κλειδώσετε τον µπροστινό τροχό, τραβήξτε το κουµπί στο µπροστινό µέρος του υποποδίου, πάνω
από τον µπροστινό τροχό. Περιστρέψτε το κουµπί µέχρι να κουµπώσει κι έπειτα σπρώξτε το στη θέση του.
Ο τροχός θα πάψει να περιστρέφεται. Για να ξεκλειδώσετε τον τροχό, επαναλάβετε τα βήµατα.

5 κατά τη χρήση – ρύθµιση της πλάτης του καθίσµατος


εικ 13. Μπορείτε να χαµηλώσετε την πλάτη του καθίσµατος πιέζοντας τα κουµπιά στις αγκράφες για να
απελευθερώσετε τους ιµάντες. Για να ανεβάσετε το κάθισµα, κουµπώστε ξανά τις ζώνες και τραβήξτε µέχρι να
φτάσετε στο επιθυµητό ύψος του καθίσµατος.

5 κατά τη χρήση – κουκούλα


εικ 14. Μπορείτε να τραβήξετε την κουκούλα προς τα µπροστά για να προστατεύσετε το µωρό σας από τον αέρα ή
τον ήλιο.

5 κατά τη χρήση – τοποθέτηση του Weathershield™


εικ 15. Τοποθετήστε το Weathershield™ πάνω από την κουκούλα. Το άκρο του Weathershield™ είναι ελαστικό
στο σηµείο των ποδιών για να εφαρµόζει καλά γύρω από το υποπόδιο. Το ρυθµιζόµενο κοµµάτι προσφέρει
επιπλέον εξαερισµό.

5 κατά τη χρήση – τοποθέτηση του ποδόσακου


εικ 16. Ξεκουµπώστε τους ιµάντες ώµων και λύστε την αγκράφα, ώστε να απελευθερωθούν οι ζώνες πέντε σηµείων.
Κατεβάστε το φερµουάρ και αφαιρέστε το µπροστινό κάλυµµα. Τοποθετήστε τη µαλακή επένδυση στο κάθισµα µε
το αυτοκόλλητο κοµµάτι προς τα πάνω. Περάστε το σύστηµα ζωνών µέσα από τις αντίστοιχες τρύπες στην
επένδυση. ∆ιπλώστε το υφασµάτινο τµήµα πάνω από το κάθισµα και πιέστε στις αυτοκόλλητες ταινίες.
Κουµπώστε πάλι τους ιµάντες του συστήµατος στήριξης.

εικ 17. Μπορείτε να κλείσετε το φερµουάρ του καλύµµατος του ποδόσακου όταν χρειαστεί. Το κάλυµµα είναι
προαιρετικό και πρέπει να προσέξετε να µην το χρησιµοποιείτε σε εσωτερικούς χώρους, καθώς µπορεί να
προκαλέσετε υπερθέρµανση στο µωρό σας.

6 κατά τη χρήση– για καρότσια µε πορτ µπεµπέ


Σύνδεση του πορτ µπεµπέ
εικ 18. Ανοίξτε το κάλυµµα σε κάθε υποβραχιόνιο.
εικ 18a και 18b Τοποθετήστε το πορτ µπεµπέ σύµφωνα µε την εικόνα και βεβαιωθείτε ότι έχει κουµπώσει σωστά
στα υποβραχιόνια.
εικ 19. Ασφαλίστε το πορτ µπεµπέ στο καρότσι πιέζοντας τα κουµπιά απελευθέρωσης της λαβής και
περιστρέφοντας τη λαβή στη θέση που υποδεικνύεται. Βεβαιωθείτε ότι οι ενδείξεις και στις δύο πλευρές είναι
πράσινες και ελέγξτε αν το πορτ µπεµπέ έχει τοποθετηθεί σωστά. Αν οποιαδήποτε από τις ενδείξεις στο καρότσι ή
στο πορτ µπεµπέ είναι κόκκινες, αφαιρέστε το πορτ µπεµπέ και τοποθετήστε το ξανά.

αφαίρεση του πορτ µπεµπέ


εικ 20. Πατήστε τα κουµπιά απελευθέρωσης σε κάθε πλευρά του πορτ µπεµπέ και σηκώστε τη λαβή στην πάνω
θέση. Βεβαιωθείτε ότι οι ενδείξεις ασφαλείας και στις δύο πλευρές της λαβής είναι πράσινες.
εικ 21. Βγάλτε το πορτ µπεµπέ από τους µετατροπείς.

© Mothercare UK Ltd. 2010


6 µετά τη χρήση– κλείσιµο του καροτσιού
εικ 22. Βάλτε φρένο και αφαιρέστε το Weathershield™ αν είναι τοποθετηµένο. Σπρώξτε την κουκούλα προς τα
πίσω, φροντίζοντας ώστε η πλάτη του καθίσµατος να είναι κατεβασµένη και το καλάθι για τα ψώνια να είναι άδειο.
Απεµπλέξτε τον µπροστινό τροχό και στρίψτε τον στο πλάι.

εικ 24. Εµπλέξτε το µάνταλο κλεισίµατος προτού µεταφέρετε το καρότσι.

εικ 25. Οι πίσω τροχοί του άξονα έχουν σχεδιαστεί για εύκολη µεταφορά και αποθήκευση. Πιέστε το κουµπί
αποδέσµευσης δίπλα σε κάθε άρθρωση των τροχών στο πλαίσιο πλαίσιο και τραβήξτε τον τροχό µακριά από το
πλαίσιο.

7 πρακτικές συµβουλές – µπάρα φρένου


Ρυθµίζοντας το σφίξιµο των µπουλονιών που ασφαλίζουν τη µπάρα φρένου τροποποιείτε την ευκολία χειρισµού
της µπάρας φρένου. Τα µπουλόνια θα πρέπει να ρυθµίζονται οµοιόµορφα και στα δύο στηρίγµατα µε ένα
σταυροκατσάβιδο και ένα ανοιχτό κλειδί 8mm.

7 πρακτικές συµβουλές – µηχανισµός κλεισίµατος


εικ 28. Αυτός ο µηχανισµός θα πρέπει να λιπαίνεται κατά διαστήµατα για µην γίνει άκαµπτος κατά τη χρήση.
Χρησιµοποιείστε λιπαντικό σε µορφή σπρέι. Εφαρµόστε το σπρέι στα κινητά µέρη του µηχανισµού. Προσέξτε να
µην εισχωρήσει λιπαντικό στα υφασµάτινα µέρη του καροτσιού. Σκουπίστε αµέσως το περίσσευµα για να µην
δηµιουργηθούν λεκέδες.

8 φροντίδα ελαστικών µε σαµπρέλα – εισαγωγή


Τα ελαστικά µε σαµπρέλα εξασφαλίζουν µεγαλύτερη άνεση και οµαλότητα που δεν µπορούν να εγγυηθούν τα
συµπαγή ελαστικά, ωστόσο - όπως και τα ελαστικά των ποδηλάτων και των αυτοκινήτων - είναι επιρρεπή σε
τρυπήµατα. Θα πρέπει να αποφεύγετε προφανείς κινδύνους όταν χρησιµοποιείτε το καρότσι π.χ. αγκάθια, καρφιά,
σπασµένο γυαλί κ.λπ. όµως το λάστιχο µπορεί να τρυπήσει αν είναι υπερβολικά µαλακό και περάσει πάνω από ένα
σκληρό αντικείµενο. Όπως και στα περισσότερα λάστιχα ποδηλάτων, τα ελαστικά των καροτσιών µε τρεις τροχούς
διαθέτουν σαµπρέλα. Αν τρυπηθεί η σαµπρέλα, ξεφουσκώνουν γρήγορα εξαιτίας του µικρού µεγέθους τους - όσο
πιο µικρά είναι, τόσο πιο γρήγορα ξεφουσκώνουν µετά το τρύπηµα.
Μπορείτε να προµηθευτείτε εξαρτήµατα από τα καταστήµατα ποδηλάτων, προκειµένου να µειωθεί ο κίνδυνος
διάτρησης, ωστόσο συνιστάται να έχετε πάντα µερικά βασικά εργαλεία σε περίπτωση ατυχήµατος. ∆είτε τη λίστα
ελέγχου στην επόµενη σελίδα.

8 φροντίδα ελαστικών µε σαµπρέλα – λίστα ελέγχου


εικ. 26. Τρόµπα για ελαστικά Κατάλληλη για βαλβίδες Schrader
εικ. 27. Σετ από 2 ή 3 µοχλούς ελαστικών (κατά προτίµηση πλαστικοί)
Κιτ επισκευής ελαστικών που περιλαµβάνει
εικ. 28. Σωληνάριο µε διάλυµα ελαστικού
εικ. 29. Μπαλώµατα, κατά προτίµηση µε τραπεζοειδείς ή κωνικές άκρες
εικ. 30. Ξέστρο ή σµυριδόπανο
εικ. 31. Κιµωλία

8 φροντίδα ελαστικών µε σαµπρέλα – τύπος βαλβίδας


εικ 32. Αυτό το καρότσι έχει βαλβίδα Schrader, τον πιο κοινό τύπο βαλβίδας ελαστικών.

9 επισκευή ελαστικών - αφαίρεση των ελαστικών


εικ 33. Αφαιρέστε τον τροχό µε το τρυπηµένο λάστιχο χρησιµοποιώντας τα απαραίτητα εργαλεία.

εικ 34. Για να διευκολύνετε την αφαίρεση του ελαστικού, βεβαιωθείτε ότι έχει φύγει όλος ο αέρας από τη σαµπρέλα.
Αφαιρέστε όλα τα πώµατα των βαλβίδων και πιέστε την ακίδα στο κέντρο της βαλβίδας.

εικ 35. Πιέστε τα πλαϊνά του λάστιχου µαζί προς τα έξω για να αποµακρύνετε τα τοιχώµατα του ελαστικού από το
χείλος του τροχού.

εικ 36. Εισάγετε τις άκρες των µοχλών των ελαστικών κάτω από µία πλευρά του ελαστικού µε απόσταση µερικών
εκατοστών µεταξύ τους.

© Mothercare UK Ltd. 2010


εικ 37. Πιέστε ένα ένα κάθε µοχλό προς τις ακτίνες των τροχών. Το ελαστικό θα τραβηχτεί πάνω από το χείλος του
τροχού.

εικ 38. Σύρετε έναν από τους µοχλούς γύρω από το υπόλοιπο χείλος για να τραβήξετε το υπόλοιπο τµήµα του
ελαστικού. Για να αφαιρέσετε τη σαµπρέλα βεβαιωθείτε ότι η βαλβίδα βρίσκεται έξω από το χείλος του τροχού.
Τραβήξτε τη σαµπρέλα και αφήστε την στην άκρη. Αφαιρέστε τελείως το ελαστικό από τον τροχό, χρησιµοποιώντας
τους µοχλούς αν χρειαστεί.

εικ 39. Επιθεωρήστε το ελαστικό, µέσα και έξω, για να αναζητήσετε την αιτία. Τρέξτε τα δάχτυλά σας γύρω από το
εσωτερικό του ελαστικού αργά και προσεκτικά, καθώς το αντικείµενο που προκάλεσε την τρύπα µπορεί να
βρίσκεται µέσα στο ελαστικό. Αν υπάρχουν τυχόν αντικείµενα στο ελαστικό, αφαιρέστε τα. Αν δεν βρεθεί κάποιο
αντικείµενο, η ζηµιά µπορεί να προκλήθηκε επειδή το ελαστικό ήταν πολύ µαλακό και η σαµπρέλα πιάστηκε
ανάµεσα στο χείλος και κάποιο σκληρό αντικείµενο.

9 επισκευή της ζηµιάς - επισκευή της σαµπρέλας


ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ: Το διάλυµα ελαστικού είναι εύφλεκτο και αναδίδει έντονες αναθυµιάσεις. Θα πρέπει να
χρησιµοποιείται µόνο σε χώρους µε επαρκή αερισµό και µακριά από εστίες θερµότητας. Μπορεί επίσης να
προκαλέσει ερεθισµό στο δέρµα, εποµένως θα πρέπει να φοράτε προστατευτικό ρουχισµό.

εικ 40. Φουσκώστε εν µέρει τη σαµπρέλα και προσέξτε αν δηµιουργείται διαφυγή του αέρα. Αν βυθίσετε τη
µερικώς φουσκωµένη σαµπρέλα σε ένα κουβά νερό, θα µπορείτε να εντοπίσετε µικρές τρύπες και διαρροές της
βαλβίδας.

εικ 41. Αφού εντοπίσετε την τρύπα, λιµάρετε µία περιοχή περίπου 2cm γύρω από την τρύπα µε το ξέστρο ή το
σµυριδόπανο του κιτ επισκευής ελαστικών.

εικ 42a. Απλώστε µία λεπτή στρώση διαλύµατος ελαστικού πάνω από τη λιµαρισµένη περιοχή. Όσο λιγότερο τόσο
καλύτερο καθώς εφαρµόζει καλύτερα το µπάλωµα. Περιµένετε περίπου 5 λεπτά µέχρι να στεγνώσει εντελώς το
διάλυµα.

εικ 42b. Κόψτε ένα µπάλωµα από τη λωρίδα και αφαιρέστε µόνο τη µεταλλική πλευρά.

εικ 42c. Πιέστε το µπάλωµα καλά πάνω στην τρύπα και στο διάλυµα ελαστικού. Στη συνέχεια τρίψτε καλά πάνω
στη χάρτινη πλευρά µέχρι να εφαρµόσει καλά το µπάλωµα.

εικ 43a. Ξεκολλήστε προσεκτικά τη χάρτινη πλευρά από το µπάλωµα, χωρίς να σηκώσετε το λαστιχένιο µπάλωµα.

εικ 43b. Ξύστε λίγη κιµωλία πάνω από την περιοχή του µπαλώµατος και τρίψτε τη σκόνη γύρω από την περιοχή
του µπαλώµατος. Έτσι, αποτρέπετε τον κίνδυνο να κολλήσει το µπάλωµα ή το διάλυµα ελαστικού στο εσωτερικό
του ελαστικού κατά την επανατοποθέτησηεικ 31. Κιµωλία

1.Τοποθετήστε το ελαστικό πάνω από το χείλος του τροχού, χρησιµοποιώντας τους µοχλούς αν χρειαστεί.

2.Σπρώξτε το ελαστικό µακριά από την τρύπα της βαλβίδας, σπρώξτε τη βαλβίδα της σαµπρέλας µέσα από την
τρύπα και έπειτα σπρώξτε την υπόλοιπη βαλβίδα µέσα στο ελαστικό.

3.Κρατήστε τη βαλβίδα στη θέση της και τοποθετήστε την άλλη πλευρά του ελαστικού πίσω στο χείλος του τροχού,
χρησιµοποιώντας τους µοχλούς αν χρειαστεί. Προσέξτε να µην πιαστεί η σαµπρέλα κάτω από την άκρη του
µοχλού ή να µην παγιδευτεί κάτω από το ελαστικό, καθώς µπορεί να δηµιουργηθούν επιπλέον ζηµιές.

4.Συνδέστε την αντλία και φουσκώστε ΕΝ ΜΕΡΕΙ το ελαστικό για να περάστε τα τοιχώµατα του ελαστικού πάνω στο
χείλος του τροχού. Ελέγξτε αν έχει τοποθετηθεί σωστά η βαλβίδα.

5.Αφού τοποθετηθεί ολόκληρο το ελαστικό στο χείλος του τροχού, φουσκώστε το ελαστικό στη συνιστώµενη πίεση
που αναγράφεται στις οδηγίες ή πάνω στα τοιχώµατα των ελαστικών.

6.Αν υπάρχει καπάκι βαλβίδας, επανατοποθετήστε το για να προστατέψετε τη βαλβίδα από τη βροµιά.

© Mothercare UK Ltd. 2010


σηµειώσεις για τη φροντίδα & την ασφάλεια

ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ, ΝΑ ΦΥΛΑΣΣΕΤΑΙ ΓΙΑ ΜΕΛΛΟΝΤΙΚΗ


ΑΝΑΦΟΡΑ: ∆ΙΑΒΑΣΤΕ ΠΡΟΣΕΚΤΙΚΑ
• ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ Είναι επικίνδυνο να αφήνετε το παιδί χωρίς επιτήρηση.
• ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ Βεβαιωθείτε ότι λειτουργούν όλες οι ασφάλειες πριν από τη χρήση.
• ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ Μην προσθέτετε επιπλέον στρώµα στο καρότσι.
• ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ Φροντίστε να έχετε πάντα στερεωµένο σωστά στο παιδί σας το σύστηµα στήριξης.
• ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ Οποιοδήποτε φορτίο στηρίζεται στη λαβή επηρεάζει την ευστάθεια του καροτσιού.
• ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ Χρησιµοποιείτε πάντα το στήριγµα του καβάλου σε συνδυασµό µε τον ιµάντα µέσης.
• ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ Πριν από τη χρήση, βεβαιωθείτε ότι οι συνδέσεις στο κυρίως σώµα του καροτσιού ή στο
κάθισµα έχουν στερεωθεί καλά.
• ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ Το προϊόν δεν ενδείκνυται για τρέξιµο ή χρήση µε πατίνια.
• Για επιπλέον ασφάλεια, σας παρέχονται κρίκοι σε σχήµα «D» για τη στερέωση ενός χωριστού συστήµατος
στήριξης που ανταποκρίνεται στο πρότυπο BS 6684 ή EN13210.
• Βεβαιωθείτε ότι τα παιδιά δεν βρίσκονται κοντά σε κινητά µέρη, προτού προχωρήσετε σε τροποποιήσεις στο
καρότσι.
• Ποτέ μην αφήνετε την κουκούλα ή την ποδιά του καλύμματος όταν το καρότσι βρίσκεται σε εσωτερικό χώρο, σε
ζεστή ατμόσφαιρα ή κοντά σε πηγή θερμότητας, καθώς μπορεί να υπερθερμανθεί το παιδί σας.
• Μην παραφορτώνετε το καρότσι με άλλα παιδιά, τσάντες ή εξαρτήματα.
• Μην κρεμάτε τις σακούλες ή άλλα αντικείμενα από τη λαβή, καθώς ενδέχεται να επηρεαστεί η σταθερότητα του
καροτσιού.
• Όταν το καρότσι είναι σταματημένο, χρησιμοποιείτε πάντοτε τα φρένα.
• Φροντίστε να βάζετε φρένο κάθε φορά που τοποθετείτε ή απομακρύνετε τα παιδιά από το καρότσι.
• Να είστε προσεκτικοί όταν ανεβαίνετε ή κατεβαίνετε από κράσπεδα. Απομακρύνετε το παιδί και κλείστε το καρότσι
όταν ανεβοκατεβαίνετε απλές σκάλες ή κυλιόμενες σκάλες.
• Μην αφήνετε τα παιδιά να παίζουν ή να κρεμιούνται από το καρότσι.
• Μην χρησιμοποιείτε μέρη ή εξαρτήματα που δεν είναι εγκεκριμένα από τον κατασκευαστή.
• Αν το καρεκλάκι χρησιμοποιείται από άτομο που δεν είναι εξοικειωμένο με τη χρήση του, π.χ. παππούδες, να τους
υποδεικνύετε πάντοτε τον τρόπο χρήσης.
• Μην χρησιμοποιείτε το καρότσι κοντά σε τζάκια ή φλόγες.
• Να είστε ιδιαίτερα προσεκτικοί σε συνθήκες δυνατού αέρα.
• Αυτό το καρότσι τηρεί τις προδιαγραφές BS EN 1888:2003
• Για να αποφύγετε την πρόκληση ζηµιάς, αφαιρέστε το κάλυµµα βροχής προτού κλείσετε το καρότσι.
• Μην τοποθετείτε αντικείµενα πάνω στο Weathershield™.
• Για αποφυγή υπερθέρµανσης του παιδιού, κλείνετε ή αφαιρείτε πάντοτε το Weathershield™ σε εσωτερικούς
χώρους ή σε ζεστά περιβάλλοντα.
• Μαζί µε το καρότσι, παρέχεται ένα καλάθι για τη µεταφορά οµοιόµορφα κατανεµηµένων αντικειµένων βάρους
έως 2 κιλά.

© Mothercare UK Ltd. 2010


Φροντίδα του προϊόντος
• Το καρότσι απαιτεί συντήρηση από εσάς.
• Επιθεωρείτε συχνά τις ασφάλειες, τα φρένα, το σύστηµα στήριξης, τα µάνταλα, τους ρυθµιστές του καθίσµατος
και τις συνδέσεις για να βεβαιωθείτε ότι είναι καλά στερεωµένα και λειτουργούν πλήρως.
• Τα φρένα, οι τροχοί και τα λάστιχα υφίστανται φθορά και πρέπει να αντικαθιστώνται όταν κρίνεται απαραίτητο.
Απευθυνθείτε στο πλησιέστερο κατάστηµα Mothercare.
• Αν τα εξαρτήµατα γίνουν δύσκαµπτα και δύσκολα στο χειρισµό, ελέγξτε αν οφείλεται σε βροµιά. Στη συνέχεια,
λιπάνετε µε σιλικονούχο λιπαντικό, φροντίζοντας να εισχωρήσει ανάµεσα στα µέρη. Η τακτική λίπανση των
κινητών µερών εξασφαλίζει µεγαλύτερη διάρκεια ζωής για το καρότσι σας και κάνει πιο εύκολο το άνοιγµα και
το κλείσιµο.
• Καθαρίζετε µε σφουγγάρι τα πλαστικά και µεταλλικά µέρη χρησιµοποιώντας χλιαρό νερό και ένα ήπιο
καθαριστικό υγρό. Περιµένετε να στεγνώσει τελείως πριν το φυλάξετε.
• Ανατρέξτε στις ετικέτες για οδηγίες προστασίας των υφασµάτων.
• Ποτέ µην χρησιµοποιείτε σκληρά καθαριστικά που περιέχουν αµµωνία, λευκαντικό ή οινόπνευµα
• Μετά την έκθεση σε συνθήκες υγρασίας, σκουπίστε µε ένα µαλακό πανί και αφήστε το καρότσι τελείως.
Η φύλαξη σε περιβάλλον µε υγρασία ευνοεί την ανάπτυξη µούχλας.
• Να φυλάσσεται σε ξηρό µέρος.
• Μην το αφήνετε στο άµεσο ηλιακό φως για παρατεταµένα χρονικά διαστήµατα – ορισµένα υφάσµατα µπορεί
να ξεθωριάσουν.
• Κάντε το απαραίτητο σέρβις και τεχνικούς ελέγχους προτού χρησιµοποιήσετε το καρότσι για ένα δεύτερο µωρό,
ή µέσα σε 18 µήνες, όποιο διάστηµα προκύψει πιο νωρίς. Απευθυνθείτε στο πλησιέστερο κατάστηµα
Mothercare.
• Καθαρίστε το Weathershield™ χρησιµοποιώντας χλιαρό νερό και ένα ήπιο καθαριστικό.
• Ποτέ µην χρησιµοποιείτε σκληρά καθαριστικά που περιέχουν αµµωνία, λευκαντικό ή οινόπνευµα
• Μην αποθηκεύετε το κάλυµµα σε σηµείο όπου η θερµότητα µπορεί να αλλοιώσει το Weathershield™.
• Βεβαιωθείτε ότι όλα τα ελαστικά έχουν τη σωστή πίεση. Αυτό εξασφαλίζει πιο εύκολη µετακίνηση του καροτσιού
και αποτρέπει την πρόκληση ζηµιών στα κινούµενα µέρη.
• Φουσκώνετε τα πίσω ελαστικά µε µέγιστη πίεση 26PSI (1.8Bar). Τα ελαστικά έχουν εξοπλιστεί µε µια βαλβίδα
τύπου αυτοκινήτων και µπορείτε να τα φουσκώσετε µε την παρεχόµενη τρόµπα.

διαθέσιμα ανταλλακτικά
Η ασφάλεια του παιδιού σας είναι δική σας ευθύνη.

Αν έχετε οποιοδήποτε πρόβληµα µε το προϊόν ή χρειάζεστε ανταλλακτικά, επικοινωνήστε


µε το πλησιέστερο κατάστηµα Mothercare. Κάθε εξάρτηµα έχει έναν κωδικό, τον οποίο
πρέπει να χρησιµοποιείτε κατά την παραγγελία

© Mothercare UK Ltd. 2010


© Mothercare UK Ltd. 2010
© Mothercare UK Ltd. 2010
© Mothercare UK Ltd. 2010
Wprowadzenie
Należy dokładnie zapoznać się z tymi instrukcjami i zachować je na przyszłość jako źródło informacji.
Nieprzestrzeganie tych instrukcji może narazić Państwa dziecko na niebezpieczeństwo.
Ten wózek przeznaczony jest do przewożenia jednego dziecka od urodzenia (0 miesięcy) do
osiągnięcia przez nie wagi 15 kg. Ten wózek przeznaczony jest do przewożenia tylko jednego dziecka.

Wskazówki w sprawie bezpiecznego przewożenia dziecka i bezpieczeństwa rodzica


Wózki to doskonały sposób przewożenia dziecka. Należy jednak pamiętać, że podczas pierwszych 6
miesięcy życia dziecko powinno spędzać większość dnia leżąc płasko, dla jego wygody i rozwoju.

Uwaga – wszystkie odniesienia do ilustracji dotyczą rysunków znajdujących się przy tekście angielskim
na początku tej instrukcji obsługi.

2 Lista kontrolna części


rys. 1a. rama z budką i koszem na zakupy
rys.1b Osłona Weathershield™ z przezroczystego tworzywa
rys.1c Odczepiany pręt zderzaka
rys.1d Koła tylne (x2), koło przednie (x1)
rys.1e Przedni stopień i śruby (x4)
rys.1f śpiworek
rys.1g Pompka do opon

3 narzędzia potrzebne do montażu


Śrubokręt krzyżakowy

4 przygotowanie do użycia – rozkładanie ramy


rys. 2. Zdjąć wszystkie materiały pakunkowe z ramy. Ułożyć ramę na podłodze, siedziskiem w górę i z
rączką w swoją stronę.

Rys. 3 Zwolnić zatrzask do składania znajdujący się z boku podwozia. Jest tylko jeden taki zatrzask.

rys. 4. Rozłożyć wózek podnosząc rączkę w górę. Kiedy wózek zacznie rozkładać się, podnosić rączkę
dalej w górę, do usłyszenia zatrzaśnięcia się, kiedy zatrzaski po obydwu stronach będą bezpiecznie
zamocowane.

4 przygotowanie do użycia – mocowanie stopnia


rys. 5. Dopasować stopień do ramy i zamocować 4 śrubami z zestawu.

4 mocowanie materiału do stopnia


rys. 6. Dopasować materiał do stopnia i umocować za pomocą czterech zatrzasków

4 przygotowanie do użycia - mocowanie przedniego koła


rys. 7 i rys. 7a. Odkręcić dźwignię szybkiego zwalniania na tyle, aby można było przełożyć koło przez
widełki. Sprawdzić, czy nakrętka i dźwignia szybkiego zwalniania przeszły przez wygięcie widełek,
a plastikowe stożki znajdują się wewnątrz widełek.

rys. 7b i rys. 7c Pozostawiając dźwignię szybkiego zwalniania w położeniu otwartym, zacisnąć w prawo
do zamocowania koła. Przekręcić dźwignię w położenie zamknięte, aby dobrze zablokować koło w
miejscu.

4 przygotowanie do użycia – zakładanie tylnych kół


rys. 8. Nacisnąć przycisk zwalniający, znajdujący się obok przegubów kół na ramie i włożyć osie kół w
przeguby. Kiedy wejdą do końca, delikatnie pociągnąć koła, aby sprawdzić, czy są dobrze
zamocowane.

4 przygotowanie do użycia – pompowanie opon


Pompka do opon przymocowana jest do kosza na zakupy. Opony wózka są fabrycznie tylko
częściowo napompowane. Dopompować opony, aż staną się twarde. Nie należy pompować zbyt
mocno.

© Mothercare UK Ltd. 2010


4 przygotowanie do użycia – mocowanie pręta zderzaka
rys. 9. Włożyć końce pręta zderzaka w ramiona siedziska. Sprawdzić, czy pręt zderzaka zatrzasnął się
ciągnąc go. Aby wyjąć, nacisnąć przyciski zwalniania (pod ramionami siedziska) po obydwu stronach
i wysunąć.

5 użycie wózka - uprząż


Rys. 10 Aby zapiąć uprząż, starannie wsunąć obydwa zatrzaski w klamrę. Wyregulować długość
poszczególnych szelek klamrami „A”.

Rys. 10a Aby rozpiąć uprząż, nacisnąć wystające części zatrzasków i rozłączyć. Elementy w kształcie
litery D (B) służą do mocowania osobnych szelek uprzęży zabezpieczającej zgodnej z normą BS6684
lub EN13210.
OSTRZEŻENIE: Dziecko powinno być zawsze odpowiednio zabezpieczone uprzężą.
rys 10b. IMPORTANT: Począwszy od 6. miesiąca życia dziecka paski biodrowe uprzęży zabezpieczającej
należy zdjąć z pętli wewnętrznych (A)

5 użycie wózka – hamulec


Rys. 11 Mocno nacisnąć na dźwignię hamulca pomiędzy tylnymi kołami, aby włączyć hamulec.
Delikatnie popchnąć wózek, aby sprawdzić, czy hamulec działa. Aby zwolnić hamulec, podnieść pręt
hamulca.

5 użycie wózka – blokada skrętu przedniego koła


rys. 12. Skręcanie przedniego koła można zablokować. Zaleca się zablokowanie podczas jazdy po
nierównej nawierzchni.
rys. 12b. Aby zablokować przednie kółko, pociągnąć za guzik przycisk znajdujący się z przodu stopnia
nad przednim kołem. Przekręcić guzik do usłyszenia charakterystycznego dźwięku, a następnie
wepchnąć go z powrotem na miejsce. Koło wówczas nie będzie skręcać. Aby odblokować koło,
powtórzyć te czynności.

5 użycie wózka – opuszczanie oparcia siedziska


rys. 13. Oparcie siedziska można opuścić ściskając wypustki na klamrach i zwalniając paski.
Aby podnieść siedziska należy ponownie zatrzasnąć klamry i podciągnąć paski do osiągnięcia
właściwego nachylenia oparcia.

5 użycie wózka – budka


rys. 14 Budkę można pociągnąć do przodu dla ochrony dziecka przed wiatrem i silnym słońcem.

5 użycie wózka – dopasowanie osłony Weathershield™


rys. 15. Umocować osłonę Weathershield™ na budce. Od strony stóp osłona Weathershield™ ma
elastyczny pasek, aby można ją było założyć na stopień. Osłona posiada regulowaną klapę
zapewniającą dodatkowy przepływ powietrza.

5 użycie wózka – zakładanie śpiworka


Rys. 16. Odpiąć klamry na paskach naramiennych i odczepić haczyki, tak aby wszystkie pięć pasków
uprzęży było swobodnych. Odpiąć zamek błyskawiczny i zdjąć przednią osłonę. Położyć wyściółkę z
polara na siedzeniu klapką do mocowania u góry. Przewlec paski uprzęży przez odpowiednie otwory
w wyściółce. Zawinąć klapę wokół góry siedziska i przycisnąć, aby umocować rzepy.
Ponownie umocować paski uprzęży w klamrze.

rys. 17. W razie potrzeby pokrywę śpiworka można zapiąć zamkiem. Pokrywa jest opcjonalna i nie
należy używać jej w pomieszczeniach, gdyż może spowodować przegrzanie się dziecka.

6 użycie wózka z fotelikiem dla niemowląt


Mocowanie fotelika dla niemowląt
Rys 18. otworzyć osłony na obydwu podpórkach pod ręce.
rys. 18a i 18b Umocować fotelik dla niemowląt zgodnie z ilustracją, uważając, aby starannie wpasować
go w łączniki na podpórkach pod ręce.

rys. 19. Zatrzasnąć fotelik dla niemowląt w wózku naciskając na przyciski zwalniające i przekręcając
uchwyt w położenie jak na ilustracji. Sprawdzić wskaźniki po obu stronach wózka - kolor zielony
oznacza prawidłowe zamocowanie fotelika. Jeżeli którykolwiek ze wskaźników jest czerwony, wyjąć
fotelik i zamocować ponownie.
© Mothercare UK Ltd. 2010
zdejmowanie fotelika dla niemowląt
rys 20. Nacisnąć przyciski zwalniające po obydwu stronach fotelika dla niemowląt i podnieść uchwyt
w górę.
Sprawdzić, czy wskaźniki po obu stronach uchwytu są zielone.
rys. 21. Wyjąć fotelik dla niemowląt z łączników.

6 po użyciu– składanie wózka


rys. 22. Włączyć hamulec i zdjąć osłonę Weathershield™, jeżeli była założona. Popchnąć budkę do tyłu,
sprawdzić, czy oparcie siedzenia jest rozłożone, a kosz na zakupy jest pusty. Odblokować skręty
przedniego koła i ułożyć je bokiem.

rys. 24. Zapiąć zabezpieczenie blokujące wózek w pozycji złożonej przed przenoszeniem.

rys. 25. Tylne koła można łatwo zdejmować, dzięki czemu wózek zajmuje mniej miejsca przy
przechowywaniu. Nacisnąć przyciski zwalniające obok przegubów koła i wyciągnąć koło z ramy.

7 wskazówki – pręt hamulca


Wyregulować dociśnięcie śrub mocujących obejmy pręta hamulca dla ułatwienia przesuwania pręta
hamulca. Śruby należy wyregulować równo na obydwu obejmach śrubokrętem krzyżakowym i kluczem
8 mm.

7 przydatne wskazówki – mechanizm składania


rys. 28. Co pewien czas należy smarować mechanizm składania, aby ułatwić składanie i rozkładanie
wózka. Można stosować smar w sprayu rozpuszczalny w wodzie. Nałożyć smar na ruchome części
wewnątrz mechanizmu. Należy uważać, aby spray nie zabrudził części z materiału na wózku.
Niezwłocznie zebrać nadmiar smaru, aby nie dopuścić od zaplamienia.

8 pielęgnacja opon – wprowadzenie


Opony pompowane oferują komfort jazdy niemożliwy do osiągnięcia przy oponach litych, ale
podobnie jak opony samochodowe czy rowerowe, opony pompowane wózka są wrażliwe na
przekłucie. Są pewne oczywiste niebezpieczeństwa, których należy unikać używając wózka, takie jak
kolce, gwoździe, kawałki szkła, ale do przekłucia może dojść również, kiedy opony są niedostatecznie
napompowane i dojdzie do ich ściśnięcia pomiędzy ramą i twardym przedmiotem. Jak w przypadku
opon rowerowych, opony wózka mają w środku dętki. Kiedy dętka jest przekłuta, powietrze schodzi z
niej szybko, ze względu na jej niewielkie rozmiary – im mniejsza dętka, tym szybciej opróżnia się po
nakłuciu. W sklepach rowerowych dostępne są akcesoria zmniejszające niebezpieczeństwo przekłucia,
a ponadto zaleca się noszenie ze sobą kilku podstawowych narzędzi, które będą pomocne w razie
przekłucia. Zob. lista na następnej stronie.

8 pielęgnacja opon – lista części


rys.26 Pompka do opon, do wentyla samochodowego
rys. 27. Zestaw 2 lub 3 dźwigni do podważania opony (najlepiej plastikowych)
Zestaw do naprawy otworów zawierający
rys. 28. Tubka kleju do gumy
rys. 29. Łaty, najlepiej ze spiłowanymi bądź zaokrąglonymi brzegami
rys. 30. Papier ścierny lub pilnik
rys.31 Kreda

8 pielęgnacja opon – typ zaworu


rys. 32. W wózku stosowany jest wentyl samochodowy, znany też jako zawór Schradera, najbardziej
typowy zawór do opon.

9 naprawa dziur – zdejmowanie opony


rys. 33. Zdjąć koło z przekłutą oponą posługując się odpowiednimi narzędziami.

rys. 34. Aby ułatwić zdejmowanie opony z koła należy wypuścić całe powietrze z dętki. Zdjąć kapturki z
zaworu, następnie nacisnąć trzpień wewnątrz zaworu.

rys. 35. Ścisnąć ze sobą boki opony wokół całego koła, aby zluzować ściany opony z obręczy.

rys. 36. Włożyć końcówki dźwigni do zdejmowania opony, kilka centymetrów od siebie.

© Mothercare UK Ltd. 2010


rys. 37. Po kolei ciągać dźwignie w stronę szprych koła. W ten sposób wyciąga się oponę nad obręcz
koła.

rys. 38. Przeciągnąć jedną dźwignią po obręczy koła, aby wyciągnąć z obręczy resztę opony.
Aby wyjąć dętkę należy najpierw przepchnąć zawór przez obręcz koła. Przeciągnąć dętkę ostrożnie na
jedną stronę. Całkowicie wyciągnąć oponę z koła, w razie konieczności pomagając sobie dźwigniami
do zdejmowania opony.

rys. 39. Obejrzeć oponę od środka i z zewnątrz, poszukując przyczyny przekłucia. Pomocne okazać się
może zbadanie palcami wnętrza opony, ale należy robić to wolno i ostrożnie, gdyż przedmiot, który
spowodować przekłucie, wciąż może tkwić w oponie. Jeżeli w oponę wbity jest jakiś przedmiot, należy
go wyciągnąć. Jeżeli w oponie nie ma żadnych przedmiotów, przekłucie mogło zostać spowodowane
faktem, że opona była niedostatecznie napompowana i dętka została ściśnięta pomiędzy obręczą i
twardym przedmiotem.

9 naprawa przekłucia – naprawa dętki


UWAGA: Klej do gumy jest łatwopalny i wydziela intensywne opary. Należy go używać się w dobrze
przewietrzonym miejscu, z dala od źródeł ciepła. Może powodować podrażnienie skóry, należy więc
stosować odpowiednie środki ochrony.

rys. 40. Częściowo napompować dętkę słuchając uważnie, skąd wydobywa się powietrze. Zanurzyć
częściowo napompowaną dętkę w wiadrze z wodą, co może pomóc w zlokalizowaniu niewielkich
dziurek i nieszczelności zaworu.

rys. 41. Po znalezieniu otworu przetrzeć kawałek około 2 cm wokół niego pilnikiem lub papierem
ściernym z zestawu do naprawy opon.

rys. 42a. Rozsmarować cienką kleju do gumy na przetartym kawałku. Cieńsza warstwa zapewni lepsze
przyleganie łaty. Odczekać 5 minut, aż klej podeschnie.

rys. 42b. Wyciąć jedną łatę z paska i zdjąć z niej tylko podkładkę Z FOLII.

rys. 42c. Mocno przycisnąć łatę na otwór i częściowo podeschnięty klej do gumy.
Następnie energicznie pocierać papierową podkładkę do czasu, aż łata dobrze przylgnie.

rys. 43a. Starannie zdjąć papierową podkładkę z łaty uważając, by nie oderwać gumowej łaty.

rys. 43b. Zetrzeć trochę kredy na łatę i wetrzeć proszek wokół załatanego miejsca. W ten sposób
zapobiegamy przyklejaniu się łaty lub kleju gumy do wnętrza opony po włożeniu dętki.

9 naprawa przekłucia – ponowne zakładanie opony na koło


1. Nałożyć jedną stronę opony na ramę koła w razie potrzeby posługując się dźwigniami do opony.

2. Odepchnąć oponę z otworu na zawór, przepchnąć zawór dętki przez otwór, a następnie wcisnąć
resztę dętki do wnętrza opony.

3. Przytrzymując zawór nałożyć drugą stronę opony na ramę w razie potrzeby pomagając sobie
dźwigniami do opony. Należy uważać, aby nie przycisnąć dętki końcówką dźwigni i nie uwięzić jej pod
oponą, gdyż mogłoby to spowodować kolejne przekłucia.

4. Włożyć pompkę w zawór i CZĘŚCIOWO napompować oponę, aby osadzić ściany boczne opony na
ramie koła. Sprawdzić, czy zawór jest odpowiednio ustawiony.

5. Po starannym osadzeniu opony na ramie koła napompować oponę do ciśnienia zalecanego w


instrukcji obsługi, albo na ścianie bocznej opony.

6. Rodzice odpowiadają za bezpieczeństwo swego dziecka


W razie problemów z tym produktem lub konieczności zamówienia części zamiennych należy się
kontaktować z najbliższym sklepem Mothercare.

© Mothercare UK Ltd. 2010


wskazówki w sprawie bezpieczeństwa i pielęgnacji wyrobu

WAŻNE - ZATRZYMAĆ JAKO PRZYDATNE


ŹRÓDŁO INFORMACJI NA PRZYSZŁOŚĆ
PROSZĘ PRZECZYTAĆ UWAŻNIE
• OSTRZEŻENIE Pozostawienie dziecka bez opieki może być niebezpieczne.
• OSTRZEŻENIE Przed użyciem sprawdzić, czy zabezpieczone są wszystkie mechanizmy blokujące.
• OSTRZEŻENIE nie dodawać do wózka dodatkowego materaca.
• OSTRZEŻENIE Należy sprawdzać za każdym razem, czy paski uprzęży zabezpieczającej dziecko są
dobrze dopasowane.
• OSTRZEŻENIE Wszelkie obciążenie uchwytu wpływa na stabilność kołyski/wózka.
• OSTRZEŻENIE Zawsze należy stosować zarówno pasek przebiegający przez krocze, jak i pasek
biodrowy.
• OSTRZEŻENIE Przed użyciem sprawdzić, czy mechanizmy mocowania kołyski i siedziska są
prawidłowo zatrzaśnięte.
• OSTRZEŻENIE Ten produkt nie jest przeznaczony do biegania, ani jeżdżenia na wrotkach.
• Dla dodatkowego bezpieczeństwa w wyposażeniu wózka znajdują się elementy w kształcie litery
D do zamocowania osobnej uprzęży ochronnej zgodnej z normą BS 6684 lub BS EN13210.
• Przez dokonaniem jakichkolwiek regulacji wózka należy upewnić się, że dziecko znajduje się z dala
od części ruchomych.
• Przeciążanie, nieprawidłowe składanie i użycie niezatwierdzonych akcesoriów jest niebezpieczne i
może doprowadzić do uszkodzenia lub zniszczenia wózka.
• Nie należy dopuszczać do tego, aby dziecko wspinało się na siedzisko bez pomocy dorosłego.
Przed włożeniem dziecka do wózka należy włączyć hamulec
.• Dziecko nie powinno pozostawiać przykryte daszkiem, osłoną przeciwdeszczową, ani śpiworkiem w
pomieszczeniach, w wysokich temperaturach lub w pobliżu źródła ciepła, gdyż mogłoby to
doprowadzić do przegrzania dziecka.
• Nie należy przeciążać wózka dodatkowymi dziećmi, towarami, ani akcesoriami.
• Nie należy wieszać toreb, ani innych przedmiotów na uchwytach, gdyż mogłoby to naruszyć
równowagę wózka.
• Po zatrzymaniu wózka należy zawsze włączyć hamulec postojowy.
• Upewnij się, że hamulec postojowy jest włączony podczas wkładania i wyjmowania dzieci.
• Szczególną ostrożność należy zachować przechodząc przez krawężniki. W przypadku wchodzenia
lub schodzenia po schodach i schodach ruchomych należy wyjąć dziecko z wózka.
• Nie pozwalać dzieciom bawić się wózkiem, ani zwieszać się z niego.
• Nie wolno stosować części zamiennych ani akcesoriów innych, niż zatwierdzone przez producenta.
• Jeżeli wózek będzie używany przez osobę nie zaznajomioną z jego działaniem, na przykład przez
dziadków, należy zawsze wyjaśnić sposób jego użycia.
• Nie zbliżać wózka do otwartego ognia lub nieosłoniętego płomienia.
• Należy zachować szczególną ostrożność podczas silnych wiatrów.
• Ten wózek zgodny jest z normą BS EN1888:2003
• Aby nie dopuścić do uszkodzeń, zdjąć osłonę przeciwdeszczową przed złożeniem wózka.
• Nie kłaść niczego na osłonę Weathershield™.
• Aby nie dopuścić do przegrzania dziecka, należy zawsze zdejmować lub zwijać osłonę
Weathershield™ w pomieszczeniu lub przy cieplejszej pogodzie.
• Do przewożenia przedmiotów przeznaczony jest koszyk; towary nie mogą przekraczać 2 kg i muszą
być równo rozłożone w koszyku

© Mothercare UK Ltd. 2010


Pielęgnacja wyrobu
• Wózek wymaga pielęgnacji przez użytkownika.
• Należy regularnie sprawdzać działanie blokad, hamulców, uprzęży ochronnej, zatrzasków, regulacji
siodełka, przegubów i uchwytów, aby upewnić się, że są one bezpieczne i sprawne.
• Hamulce, koła i opony ulegają zużyciu i w razie potrzeby należy wymienić je na nowe.
Części zamienne można zakupić w lokalnym sklepie Mothercare.
• Jeżeli części są sztywne i trudne w obsłudze, należy sprawdzić, czy do mechanizmu nie przedostał
się brud, a następnie należy nałożyć odrobinę smaru silikonowego, upewniając się, że wszedł
pomiędzy elementy. Regularne smarowanie części ruchomych przedłuży okres eksploatacji wózka i
ułatwi jego składanie i rozkładanie.
• Części z tworzywa sztucznego i metalu można przemywać delikatnie gąbką nasączoną ciepłą
wodą z dodatkiem łagodnego detergentu. Wysuszyć dokładnie przed przechowywaniem.
• Wskazówki w sprawie pielęgnacji części z tkanin znaleźć można na wszytych etykietach.
• Do czyszczenia nie należy stosować substancji szorstkich, na bazie amoniaku, środków bielących lub
alkoholu.
• Po kontakcie z wilgocią wytrzeć miękką szmatka i pozostawić w położeniu całkowicie otwartym, w
ciepłym miejscu. Przechowywanie w stanie wilgotnym sprzyja powstawaniu pleśni.
• Przechowywać w suchym miejscu.
• Nie pozostawiać na słońcu na dłuższy okres – niektóre materiały mogą wyblaknąć.
• Wózek należy oddać do serwisu i odnowienia przed wykorzystaniem go do drugiego dziecka lub
po upływie 18 miesięcy (cokolwiek nastąpi szybciej). Serwis dostępny jest w lokalnym sklepie
Mothercare.
• Osłonę Weathershield™ można czyścić gąbką nasączoną ciepłą wodą z dodatkiem delikatnego
detergentu.
• Do czyszczenia nie należy stosować substancji szorstkich, na bazie amoniaku, środków bielących lub
alkoholu.
• Nie wolno przechowywać osłony Weathershield™ w miejscu wystawionym na działanie wysokiej
temperatury.
• Dbać o to, by wszystkie opony były dostatecznie napompowane. Ułatwi to pchanie wózka i
zapobiegnie uszkodzeniu części ruchomych lub na zawiasach.
• Ciśnienie tylnych opon nie powinno przekraczać 1,8 bara. Opony wyposażone są w wentyl podobny
do samochodowego i można je pompować dołączoną do zestawu pompką.

dostępne są części zamienne


Rodzice odpowiadają za bezpieczeństwo swego dziecka.

W razie problemów z tym produktem lub konieczności zamówienia części zamiennych należy się
kontaktować z najbliższym sklepem Mothercare. Poszczególne części oznaczone są kodami.
Zamawiając część zamienną należy podać kod.

© Mothercare UK Ltd. 2010


Введение
Перед использованием внимательно ознакомьтесь с инструкциями и сохраняйте их для
будущих справок. Безопасность вашего ребенка может подвергаться риску, если вы не
будете соблюдать эти инструкции. Эта детская коляска предназначена для одного
ребенка, начиная с рождения (0 месяцев) и весом не более 15 кг.
Эта коляска предназначена для перевозки только одного ребенка.
Рекомендации по безопасному использованию детской коляски для вас и вашего
ребенка
Детские прогулочные коляски – идеальное средство для перевозки ребенка. Важно,
однако, помнить, что в течение первых шести месяцев жизни, в целях комфорта и
развития, новорожденные должны проводить большее количество времени лежа на
спине на плоской поверхности.

1
Пожалуйста, обратите внимание на то, что все рисунки, на которые даются ссылки в русском тексте,
приведены в английском разделе в начале этого руководства пользователя.

2
проверочный лист комплектности
рис. 1a. Шасси с капюшоном и корзинкой для покупок
рис. 1b. Прозрачный пластиковый дождевик Weathershield™
рис. 1c. Съемная штанга бампера
рис. 1d. Задние колеса (x2), переднее колесо (x1)
рис. 1e. Передняя подставка для ног и винты (x4)
рис. 1f. Теплое покрытие
рис. 1g. Насос для шин

3
инструменты, необходимые для сборки коляски
Крестообразная отвертка
4
подготовка к применению – как разложить шасси
рис. 2. Снимите все упаковочные материалы с шасси. Положите шасси на пол так, чтобы сиденье было
обращено вверх, а ручка коляски по направлению к вам.

рис. 3. Расстегните крепежную защелку сбоку шасси. Коляска имеет только одну крепежную защелку.

рис. 4. Разложите трехколесную прогулочную коляску, для чего поднимите ручку вверх.
Когда коляска раскроется, продолжайте поднимать штангу ручки, пока не услышите щелчок и не будут
полностью задействованы фиксаторы на обеих сторонах коляски.

4
подготовка к применению – установка подставки для ног
рис. 5. Установите подставку для ног и закрепите ее с помощью 4-х прилагаемых винтов.

4
крепление материала к подставке для ног
рис. 6. Прикрепите материал к подставке для ног и закрепите с помощью четырех кнопок.
4
установка переднего колеса
рис. 7 и 7a. Немного открутите рычаг быстрого отсоединения так, чтобы это позволило установить колесо на
вилку колеса. Проверьте, что рычаг быстрого отсоединения и гайка находятся за пределами наружного
радиуса поворота вилки, и что пластиковые конусы находятся внутри вилки.

© Mothercare UK Ltd. 2010


рис. 7b и 7c. Установите рычаг быстрого отсоединения в открытое положение и затягивайте соединение в
направлении по часовой стрелке, пока колесо не будет прочно закреплено на месте. Затем поверните рычаг
из открытого в закрытое положение, чтобы прочно зафиксировать колесо на месте.

4
подготовка к применению – установка задних колес
рис. 8. Нажмите на отпускную кнопку, расположенную рядом с каждым соединением колеса на шасси,
и вставьте шпиндель каждого колеса в соединение колеса. После того, как шпиндель будет полностью
вставлен, осторожно потяните за каждое колесо, чтобы проверить надежность крепления колес.

4
подготовка к применению – накачка шин
Насос для шин находится в корзинке для покупок. Трехколесная прогулочная коляска поставляется только с
частично накаченными колесами. Накачайте колеса, пока они не станут жесткими. Не накачивайте колеса
чрезмерно.

4
подготовка к применению – крепление штанги бампера
рис. 9. Вставьте концы штанги бампера в поручни. Проверьте, что штанга бампера надежно закреплена на
месте, потянув за нее. Чтобы снять штангу бампера, нажмите на отпускные зажимы (расположены под
поручнями) на обеих сторонах коляски и снимите ее.

5
применение – ремешки безопасности
рис. 10. Чтобы застегнуть: надежно вставьте обе застежки в пряжку. Отрегулируйте длину каждого ремешка с
помощью пряжек A.

рис. 10а. Чтобы расстегнуть:


сожмите зубцы застежки и разведите их в стороны. D-кольца (B) предназначены для установки отдельных
ремешков безопасности, соответствующих стандарту BS 6684.
ВНИМАНИЕ! Находясь в коляске ребенок должен быть постоянно пристегнут ремешками безопасности.
рис. 10b. ВАЖНО: Для детей в возрасте 6 месяцев и старше необходимо вынуть поясной ремешок из
внутренних петель (А).

5
применение – постановка на тормоз
рис. 11. Чтобы поставить коляску на тормоз, нажмите на штангу тормоза, расположенную между задними
колесами. Чтобы проверить, что коляска поставлена на тормоз, слегка подтолкните коляску вперед.
Чтобы снять коляску с тормоза, поднимите штангу тормоза вверх.

5
применение – регулировка переднего поворотного колеса
рис. 12. Переднее колесо может быть заблокировано для предотвращения его поворота. Рекомендуется делать
это на дорогах с неровной поверхностью и на неасфальтированных дорогах.

рис. 12b. Чтобы заблокировать переднее колесо, отожмите кнопку, расположенную спереди подставки для ног
над передним колесом. Поворачивайте эту кнопку, пока не услышите щелчок, и затем вожмите ее на место.
Переднее колесо теперь поворачиваться не будет. Чтобы разблокировать переднее колесо, повторите
описанные выше процедуры.

5
применение – наклон сиденья
рис. 13. Спинку сиденья можно опустить, нажав на зубцы застежек пряжек и ослабив ремешки. Чтобы поднять
сиденье, снова прикрепите пряжки и подтягивайте ремешки, пока желаемая высота сиденья не будет
достигнута.

5
применение – капюшон
рис. 14. Капюшон выдвигается вперед, обеспечивая защиту от ветра или яркого солнца.

© Mothercare UK Ltd. 2010


5
применение – установка дождевика Weathershield™
рис. 15. Установите дождевик Weathershield™ на верх капюшона. На ножном конце дождевика
Weathershield™ имеется резинка, обеспечивающая облегание вокруг подставки для ног.
Дождевик имеет также регулируемый клапан для дополнительной вентиляции.

5
применение – установка теплого покрытия
рис. 16. Отстегните плечевые ремешки и расстегните пряжку, чтобы освободить пять ремешков безопасности.
Расстегните молнию и снимите переднее покрытие. Поместите флисовую подкладку на сиденье
застегивающимся клапаном вверх. Проденьте ремешки безопасности через соответствующие отверстия во
флисовой подкладке. Загните клапан на верх сиденья и закрепите с помощью застежек-липучек.
Прикрепите ремешки безопасности к пряжке.

рис. 17. При необходимости теплое покрытие можно застегнуть на молнию. Теплое покрытие является
опционным и его не рекомендуется использовать в помещениях, т.к. ребенок может перегреться.

6
применение – для коляски, имеющей люльку-переноску для новорожденного
Как установить люльку-переноску для новорожденного
рис. 18. Расстегните покрытие на каждом подлокотнике.
рис. 18a и 18b. Установите люльку-переноску для новорожденного, как показано на рисунке, следя за тем,
чтобы люлька-переноска была правильно установлена в адаптеры на подлокотниках.
рис. 19. Прикрепите люльку-переноску к коляске, для чего отожмите отпускные кнопки на ручке и поверните
ручку в указанное на рисунке положение. Чтобы убедиться в том, что люлька-переноска установлена
правильно, проверьте, что индикаторы на обеих сторонах коляски зеленого цвета. Если какой-либо
индикатор на коляске или люльке-переноске красного цвета, снимите люльку-переноску и затем установите
ее снова.

Как снять люльку-переноску


рис. 20. Нажмите на отпускные кнопки на какой-либо стороне люльки-переноски и поднимите ручку в
верхнее положение. Убедитесь в том, что индикаторы безопасности на обеих сторонах ручки зеленого цвета.
рис. 21. Снимите люльку-переноску с адаптеров.

6
после применения – как сложить трехколесную прогулочную коляску
рис. 22. Поставьте коляску на тормоз и снимите дождевик Weathershield™, если установлен. Отведите
капюшон назад, проверьте, что спинка сиденья наклонена и в корзинке для покупок нет никаких вещей.
Разблокируйте переднее колесо, если заблокировано, поверните его в сторону.

рис. 24. Прежде чем поднимать коляску, застегните крепежную защелку.

рис. 25. В целях более компактного хранения коляски задние колеса легко снимаются. Нажмите отпускную
кнопку около соединения каждого колеса и снимите колеса с шасси.

7
полезные подсказки – штанга тормоза
Регулировка затяжки болтов крепления держателей штанги тормоза позволяет регулировать легкость
управления штангой тормоза. Болты должны затягиваться равномерно на обоих держателях с помощью
крестообразной отвертки и 8 мм гаечного ключа с открытым зевом.

7
полезные подсказки – раскладывающий и складывающий механизм
рис. 28. Раскладывающий и складывающий механизм необходимо регулярно смазывать во избежание
заедания. Рекомендуется водно-дисперсионная смазка распылением. Смазка наносится распылением на
подвижные части внутри механизма. Принимайте меры предосторожности, чтобы спрей не попал на
матерчатые части коляски. Во избежание образования пятен незамедлительно протрите чрезмерное
количество нанесенной смазки.

© Mothercare UK Ltd. 2010


8
уход за надувными шинами – введение
Надувные шины обеспечивают определенный уровень комфорта и плавность хода коляски, которые не
могут быть достигнуты в случае использования цельных шин, однако, как и автомобильные или
велосипедные шины, они подвержены случайным проколам. При использовании трехколесной прогулочной
коляски старайтесь избегать очевидных опасностей, например, шипов, гвоздей, разбитого стекла и пр.,
однако проколы также имеют место в случае, если шины слишком мягкие и когда они защемляются между
ободом и твердым предметом. Как и большинство велосипедных шин, шины коляски снабжены внутренними
камерами. В случае прокола внутренней камеры шины сдуваются быстро из-за их малого размера – чем
меньше шины, тем быстрее они будут сдуваться в случае прокола.
Для уменьшения вероятности проколов можно приобрести аксессуары для техобслуживания в магазине
велосипедов, однако рекомендуется всегда иметь при себе несколько основных инструментов на случай
прокола шины. См. проверочный список на следующей странице.

8
уход за надувными шинами – проверочный список
рис. 26.
Насос для шин
Подходит для автомобильных ниппелей
рис. 27.
Набор из 2-х или 3-х специальных рычагов для быстрого снятия шины (предпочтительно из пластика)
рис. 28.
Тюбик с резиновым клеем
рис. 29.
Заплаты, предпочтительно с обработанными или скошенными краями
рис. 30.
Терка или наждачная бумага
рис. 31.
Кусок мела

8
уход за надувными шинами – с ниппелями автомобильного типа
рис. 32. На этой трехколесной прогулочной коляске установлены шины с автомобильными ниппелями,
шины такого типа являются наиболее широко применяемыми.

9
ремонт прокола шины – снятие шины
рис. 33. Снимите колесо с проколотой шиной, используя необходимые инструменты.

рис. 34. Чтобы легче было снять шину с колеса, проверьте, что весь воздух спущен из внутренней камеры
шины. Снимите все колпачки ниппелей, затем нажмите на штырёк в центре ниппеля.

рис. 35. Сожмите стороны шины вместе по всей окружности колеса, чтобы отсоединить боковые стороны
шины от обода колеса.

рис. 36. Вставьте концы рычагов для снятия шин под одну сторону шины на расстоянии в несколько
сантиметров друг от друга.

рис. 37. Опустите один за другим рычаги вниз в направлении спиц колеса. Шина в этом месте будет натянута
над ободом колеса.

рис. 38. Проведите одним из рычагов по всему оставшемуся участку обода колеса, чтобы снять остальную
часть шины. Чтобы снять внутреннюю камеру, проверьте, что ниппель продет через обод колеса.
Потяните и вытащите внутреннюю камеру и положите ее с одной стороны. Полностью снимите шину с колеса,
используя рычаги для снятия шин, если необходимо.

рис. 39. Проверьте шину, внутри и снаружи, на признаки прокола. Может оказаться полезным провести
пальцами по внутренней поверхности шины, однако это необходимо делать медленно и осторожно, т.к.
предмет, который проколол шину, застряв в шине, может все еще находиться в ней. В случае наличия в шине
каких-либо предметов, удалите их. Если ничего не обнаружено, прокол мог произойти потому, что шина была
слишком мягкой, в результате чего внутренняя камера прокололась между ободом и твердым предметом.

© Mothercare UK Ltd. 2010


9
ремонт прокола шины – ремонт внутренней камеры
ВНИМАНИЕ! Резиновый клей является воспламеняемым и дает сильные испарения. Он должен использоваться
только в хорошо проветриваемом помещении, вдали от источников обогрева. Он может также вызывать
раздражение кожи, поэтому необходимо использовать соответствующую защитную одежду.

рис. 40. Частично накачайте внутреннюю камеру и внимательно прислушайтесь к звуку утечки воздуха.
Погружение частично накаченной камеры в ведро с водой поможет определить местоположение маленьких
отверстий и утечку ниппеля.

рис. 41. После того, как отверстие было обнаружено, зачистите участок размером приблизительно 2 см вокруг
отверстия теркой или наждачной бумагой из набора инструментов для ремонта прокола шин.

рис. 42а. Нанесите тонкий слой резинового клея на зачищенную область. Лучше наносить меньше клея, т.к.
это обеспечит наилучшую адгезию для заплаты. Подождите приблизительно 5 минут, пока резиновый клей не
станет “сухим на ощупь”.

рис. 42b. Отрежьте одну заплату от ленты и снимите только ФОЛЬГОВУЮ основу.

рис. 42с. Наложите заплату на отверстие и на область “сухого на ощупь” резинового клея и надавите на нее.
Затем потрите с усилием бумагу с обратной стороны заплаты, пока заплата не будет прочно прикреплена.

рис. 43а. Осторожно снимите слой бумаги с заплаты, стараясь не поднять при этом резиновую заплату.

рис. 43b. Натрите немного мела над заплатой и вотрите порошок вокруг залатанного участка. Это делается
для предотвращения прилипания заплаты или резинового клея к внутренней поверхности шины после
установки.

9
ремонт прокола шины – установка шины
1. Установите одну сторону шины на обод колеса, используя рычаги для установки шин, если необходимо.

2. Отведите шину от ниппельного отверстия, протолкните ниппель внутренней камеры через отверстие,
затем протолкните остальную часть камеры внутрь шины.

3. Держите ниппель на месте и установите другую сторону шины на обод колеса, используя рычаги для
установки шин, если необходимо. Соблюдайте меры предосторожности, чтобы не прищемить камеру под
концом рычага или не защемить ее под шиной, т.к. это может привести к дальнейшим проколам.

4. Подсоедините насос и ЧАСТИЧНО накачайте шину, чтобы посадить боковые стенки шины на обод колеса.
Проверьте, что ниппель находится в правильном положении.

5. После того, как шина будет полностью посажена на обод колеса, накачайте шину до давления,
рекомендованного в руководстве пользователя или указанного на боковой стороне шины.

6. Если имеются колпачки для ниппелей, установите их для защиты ниппелей от попадания пыли или грязи.

© Mothercare UK Ltd. 2010


Инструкции по безопасности и уходу

ВАЖНО! ВНИМАТЕЛЬНО ОЗНАКОМЬТЕСЬ С


ИНСТРУКЦИЯМИ И СОХРАНЯЙТЕ ИХ ДЛЯ
БУДУЩИХ СПРАВОК
• ВНИМАНИЕ! Опасно оставлять ребенка в коляске без присмотра.
• ВНИМАНИЕ! Перед применением проверьте, что все фиксирующие устройства коляски задействованы.
• ВНИМАНИЕ! Не устанавливайте в прогулочную коляску дополнительный матрац.
• ВНИМАНИЕ! Следите за тем, чтобы находясь в коляске ваш ребенок был постоянно пристегнут правильно
установленными и отрегулированными ремешками безопасности.
• ВНИМАНИЕ! Любая нагрузка на ручку будет влиять на устойчивость коляски/прогулочной коляски.
• ВНИМАНИЕ! Всегда задействуйте паховый ремешок в комбинации с поясным ремешком ремешков
безопасности.
• ВНИМАНИЕ! Перед применением проверьте, что устройства крепления корпуса коляски или блока сиденья
правильно задействованы.
• ВНИМАНИЕ! Этот продукт не предназначен для бега или катания на коньках.
• Для дополнительной безопасности предусмотрены D-кольца, которые предназначены для крепления
отдельных ремешков безопасности, утвержденных в соответствии со стандартом BS 6684 или BS EN13210.
• Прежде чем производить какие-либо регулировки прогулочной коляски, проверьте, что на ребенке нет
никаких свободных частей одежды.
• Перегрузка, неправильное складывание прогулочной коляски и использование не предназначенных для
данной коляски аксессуаров небезопасны и могут привести к повреждению или поломке коляски.
• Не разрешайте ребенку забираться в прогулочную коляску без присмотра. Ставьте прогулочную коляску на
тормоз, прежде чем сажать в нее ребенка.
• Никогда не оставляйте на коляске дождевик, капюшон или фартук в помещении, в теплую погоду или когда
коляска находится вблизи источника обогрева, т.к. ваш ребенок может перегреться.
• Не перегружайте прогулочную коляску, сажая в нее еще одного ребенка, а также вещами или аксессуарами.
• Не следует вешать сумки и другие предметы на ручки прогулочной коляски, т.к. это может повлиять на ее
устойчивость.
• При останове прогулочной коляски всегда задействуйте тормоз.
• Прежде чем сажать или вынимать ребенка из прогулочной коляски проверьте, что она поставлена на тормоз.
• Соблюдайте осторожность, когда поднимаетесь или спускаетесь по обочинам. Выньте ребенка из
прогулочной коляски и сложите ее, когда поднимаетесь или спускаетесь по лестницам или эскалаторам.
• Не разрешайте детям играть с коляской или виснуть на ней.
• Не используйте запасные части или аксессуары, нерекомендованные изготовителем.
• Если вашу коляску использует кто-либо другой, кто не знаком с ее устройством, например, дедушка или
бабушка, всегда показывайте им, как она работает.
• Не ставьте прогулочную коляску около открытого камина или пламени.
• Соблюдайте дополнительные меры предосторожности в ветряную погоду.
• Эта прогулочная коляска соответствует стандарту BS EN 1888:2003.
• Прежде чем складывать прогулочную коляску, снимите дождевик во избежание его повреждения.
• Не кладите никакие вещи на верх дождевика.
• Во избежание перегревания ребенка всегда складывайте или снимайте дождевик в помещениях или в
теплую погоду.
• Коляска снабжена корзинкой для покупок, общий вес которых не должен превышать 2 кг, все вещи в
корзинке для покупок должны быть распределены равномерно.

© Mothercare UK Ltd. 2010


Уход за продуктом
• Прогулочная коляска требует регулярного ухода.
• Регулярно проверяйте запорные устройства, тормоза, ремешки безопасности, фиксаторы, регуляторы
сиденья, механические соединения и крепежные элементы для гарантии их надежности и полной
работоспособности.
• Тормоза, колеса и шины подвержены износу и подлежат замене в случае необходимости.
Их можно заказать через ваш местный магазин фирмы Мothercare.
• В случае, если части вашей коляски начинают застревать или ими становится трудно управлять,
проверьте, что это происходит не по причине скопившейся в них грязи. Затем попробуйте применить
небольшое количество силиконовой смазки, проверяя, что смазка проникает между компонентами.
Регулярная смазка подвижных частей продлит срок службы вашей прогулочной коляски и облегчит ее
раскладывание и складывание.
• Пластиковые и металлические части можно слегка чистить губкой, смоченной в теплой воде и слабом
моющем средстве. Тщательно просушите коляску перед ее хранением.
• Инструкции по уходу за материалом смотрите на пришитых этикетках.
• Никогда не применяйте для чистки коляски абразивные, содержащие аммоний, отбеливатели или спирт
очистители.
• После прогулок в сырую погоду протрите коляску мягкой тряпкой и оставьте полностью открытой в
теплом помещении, чтобы просушить. При хранении коляски в сыром виде может образоваться плесень.
• Храните коляску в сухом помещении.
• Не оставляйте коляску на солнце в течение продолжительных периодов времени – некоторые материалы
могут выгореть.
• Перед тем, как использовать коляску для второго ребенка, или после 18 месяцев хранения, в зависимости
от того, какой срок меньше, необходимо провести ремонт и обновление. Об этом можно договориться с
вашим местным магазином фирмы Мothercare.
• Дождевик Weathershield™ можно чистить губкой, смоченной в теплой воде и слабом моющем средстве.
• Никогда не применяйте для чистки дождевика абразивные, содержащие аммоний, отбеливатели или спирт
очистители.
• Никогда не храните этот дождевик в местах чрезмерного обогрева, это может повредить Weathershield™.
• Проверяйте, чтобы давление во всех шинах было правильным - прогулочной коляской будет легче
управлять и это предотвратит повреждение поворотных и шарнирных частей.
• Накачивайте шины задних колес до максимального давления 26PSI (1,8 бар). Шины имеют клапан
автомобильного типа и их можно накачивать, используя прилагаемый насос.

Возможен заказ запасных частей


Вы отвечаете за безопасность вашего ребенка.

В случае возникновения каких-либо проблем с данным продуктом, или если вам потребуются запасные
части, пожалуйста, свяжитесь с вашим ближайшим магазином фирмы Mothercare. Отдельные запасные
части идентифицированы посредством кода. При заказе запасных частей, пожалуйста, укажите
соответствующий код части.

© Mothercare UK Ltd. 2010


Introducción
Lea estas instrucciones detenidamente antes de usar y consérvelas para futuras
consultas. De no seguir estas instrucciones, podría poner en peligro la seguridad
de su hijo. Este vehículo está diseñado para un niño desde el nacimiento
(0 meses) hasta que tenga un peso máximo de 15 kg; únicamente se puede
utilizar para llevar a un solo niño.
Consejos de seguridad para usted y su bebé
Las sillas de paseo son ideales para transportar al bebé. No obstante,
es importante recordar que durante los primeros seis meses de vida los bebés
deben pasar la mayor parte del día tumbados sobre superficies horizontales
para su comodidad y desarrollo.
Los números de las figuras se refieren a las ilustraciones que aparecen en la sección en inglés en la
primera parte de este folleto.

2 lista de comprobación de piezas


fig. 1a. chasis con capota y cesta portapaquetes
fig. 1b. Plástico de lluvia Weathershield™
fig. 1c. Barra protectora extraíble
fig. 1d. 2 ruedas traseras, 1 rueda delantera
fig. 1e. Reposapiés delantero y 4 tornillos
fig. 1f. Cubrepiés
fig. 1g. Bomba de aire

3 herramientas necesarias para el ensamblaje


Destornillador de estrella

4 preparación para el uso – cómo desplegar el chasis


fig. 2. Retire todo el material de embalaje del chasis. Coloque el chasis en el suelo con el asiento
hacia arriba y el manillar hacia usted.

fig. 3. Abra el seguro lateral de pliegue del chasis; sólo hay uno.

fig. 4. Tire del manillar hacia arriba para desplegar la silla. Cuando la silla esté desplegada, siga
tirando del manillar hasta que oiga un clic y se acoplen totalmente los seguros a ambos lados.

4 preparación para el uso – colocación del reposapiés


fig. 5. Coloque el reposapiés y asegúrelo con los 4 tornillos que se incluyen.
4 colocación de la tela en el reposapiés
fig. 6. Coloque la tela en el reposapiés y sujétela con los cuatro botones de presión

4 colocación de la rueda delantera


Fig. 7 y 7a. Desatornille la palanca de desenganche rápido lo suficiente como para que la rueda se
pueda colocar en la horquilla.
Asegúrese de que la tuerca y la palanca de desenganche rápido queden por fuera del lado exterior
de la horquilla y de que los conos de plástico se encuentren dentro de la horquilla.

Fig. 7b y 7c Con la palanca de desenganche rápido abierta, apriete en el sentido de las agujas del
reloj hasta que la rueda esté bien sujeta. Gire la palanca desde la posición de apertura hasta la de
cierre para que la rueda quede firmemente bloqueada.
4 preparación para el uso – colocación de las ruedas traseras
fig. 8. Presione el botón de desenganche al lado de cada junta de rueda en el chasis e introduzca el
eje de cada rueda en la junta. Una vez que estén totalmente dentro, tire con cuidado de cada rueda
para comprobar que esté bien colocada.

© Mothercare UK Ltd. 2010


4 preparación para el uso – cómo hinchar los neumáticos
La bomba de aire se encuentra sujeta a la cesta portapaquetes. Verá que los neumáticos de la silla
de paseo de tres ruedas no están hinchados del todo. Debe hincharlos hasta que estén firmes.
No los hinche demasiado.

4 preparación para el uso – colocación de la barra protectora


fig. 9. Introduzca los extremos de la barra protectora en los reposabrazos. Tire de la barra protectora
para comprobar que esté bien colocada. Para sacarla, presione los seguros de desenganche
(debajo de los reposabrazos) a ambos lados y tire de ella.

5 durante el uso – el arnés


fig. 10. Para colocar el arnés, introduzca ambos enganches en el broche. Ajuste la longitud de cada
correa con las hebillas A.

fig. 10a. Para abrir el arnés, presione los extremos de los enganches y retírelos. Se incluyen anillas
«D» (B) para la colocación de otro arnés que cumpla con la norma BS 6684 o EN13210.
ADVERTENCIA: asegúrese de que el niño esté sujeto con un arnés bien colocado en todo momento.
fig. 10b. IMPORTANTE: a partir de los 6 meses de edad, las correas de cintura se deben sacar de las
presillas internas (A).

5 durante su uso – funcionamiento del freno


fig. 11. Para poner el freno, empuje firmemente hacia abajo la barra de freno situada entre las ruedas
traseras. Empuje suavemente la silla de paseo para comprobar que el freno esté puesto. Para quitar
el freno, levante la barra de freno.

5 durante su uso – ajuste del pivote de la rueda delantera


fig. 12. La rueda delantera se puede bloquear para impedir su movimiento pivotante. Se recomienda
hacer esto si se utiliza la silla de paseo sobre un terreno irregular o abrupto.
fig. 12b. Para bloquear la rueda delantera, tire del botón situado en la parte frontal del reposapiés
sobre la rueda delantera. Gire el botón hasta que haga clic y a continuación empújelo para volver a
encajarlo. Al hacer esto, la rueda dejará de tener un movimiento pivotante. Para desbloquear la
rueda repita el procedimiento.

5 durante su uso – cómo reclinar el asiento


fig. 13. Para bajar el respaldo del asiento, abra los broches y suelte las correas. Para subir el respaldo,
vuelva a cerrar los broches y tire de las correas hasta que el respaldo del asiento alcance la altura
deseada.

5 durante su uso – la capota


fig. 14. Cuando esté usando la silla, puede bajar la capota para ayudar a proteger al niño del viento
o del sol.

5 durante su uso – colocación del plástico de lluvia Weathershield™


fig. 15. Ponga el plástico de lluvia Weathershield™ sobre la capota. La parte de los pies del plástico
de lluvia es elástica para que pueda colocarse alrededor del reposapiés de la silla de paseo.
También tiene una solapa que se puede abrir para dejar pasar más aire.

5 durante su uso – colocación del cubrepiés


fig. 16 Desenganche las correas de hombros y abra el broche de forma que las cinco correas del
arnés estén sueltas. Abra la cremallera y saque la cubierta delantera. Coloque el forro polar en el
asiento con la solapa de fijación en la parte superior. Pase las correas del arnés por las ranuras
correspondientes del forro. Pliegue la solapa sobre la parte superior del asiento y ejerza presión para
que quede sujeta con el cierre de velcro.
Vuelva a abrochar las correas del arnés.

fig. 17. La cubierta del cubrepiés se puede cerrar con la cremallera cuando sea necesario. El uso de la
cubierta es opcional y debe tener cuidado de no usarla en lugares cerrados ya que podría dar
demasiado calor al niño.

© Mothercare UK Ltd. 2010


6 durante su uso – para sistemas modulares con portabebés
Colocación del portabebés
Fig. 18. abrir las fundas de los dos reposabrazos.
Fig. 18a y 18b Coloque el portabebés tal como se muestra. Asegúrese de que esté bien encajado en
los adaptadores de los reposabrazos.
Fig 19. Apriete los botones soltadores del asa y lleve la misma a la posición que se muestra para que
el portabebés quede fijo en la silla de paseo. Compruebe que los indicadores a ambos lados de la
silla de paseo estén en verde para asegurarse de que el portabebés esté colocado correctamente.
Si alguno de los indicadores de la silla de paseo o del portabebés está en rojo, saque el portabebés
y vuelva a colocarlo.

cómo quitar el portabebés


fig. 20. Presione los soltadores a ambos lados del portabebés y lleve el asa a su posición más alta.
Compruebe que los indicadores de seguridad a ambos lados del asa estén en verde.
Fig. 21. Levante el portabebés para sacarlo de los adaptadores.

6 después del uso – cómo plegar la silla


fig. 22. Ponga el freno y retire el plástico de lluvia Weathershield™ si está colocado. Pliegue la capota,
compruebe que el respaldo del asiento esté en posición reclinada y que la cesta portapaquetes esté
vacía. Desbloquee la rueda delantera de forma que pueda pivotar y colóquela de lado.

fig. 24 Ponga el seguro de pliegue antes de levantar la silla de paseo.

fig. 25. Las ruedas traseras del eje está diseñadas de forma que se puedan quitar fácilmente para
que la silla ocupe menos espacio al guardarla. Presione el botón de desenganche al lado de la junta
de cada rueda y tire de la rueda hacia fuera.

7 consejos prácticos – la barra de freno


Para que la barra de freno se pueda mover más fácilmente, pruebe a apretar o aflojar un poco los
pernos que sujetan los soportes de dicha barra. Los pernos deben apretarse de igual forma en
ambos soportes con un destornillador de estrella y una llave inglesa de 8 mm.

7 consejos prácticos – el mecanismo de pliegue


fig. 28. El mecanismo se debe lubricar con regularidad para evitar que se atasque al utilizarlo. Puede
emplearse un lubricante desplazador de humedad en spray. Aplique el spray sobre las partes
móviles del interior del mecanismo. Tenga cuidado de no mojar con el spray las partes de tela de la
silla de paseo. Limpie inmediatamente con un trapo el exceso de lubricante para evitar que
aparezcan manchas.

8 mantenimiento de los neumáticos hinchables – introducción


Los neumáticos hinchables ofrecen un grado de comodidad y suavidad que las ruedas sólidas no
pueden igualar pero, del mismo modo que los neumáticos de coches y bicicletas, pueden sufrir
pinchazos. Hay objetos de riesgo obvio que se deben evitar al usar la silla de tres ruedas, como
espinas, clavos, cristales rotos, etc., pero también se pueden producir pinchazos si los neumáticos no
tienen suficiente aire y quedan pillados entre la llanta y un objeto duro. Al igual que los neumáticos
de las bicicletas, los neumáticos de la silla de paseo tienen una cámara de aire interna. Al sufrir un
pinchazo tienden a deshincharse rápidamente debido a su tamaño reducido (mientras más
pequeñas sean más rápido se desinflarán al sufrir un pinchazo).
A fin de reducir la probabilidad de sufrir pinchazos se pueden adquirir ciertos accesorios en las
tiendas de ciclismo, pero se recomienda llevar siempre unas cuantas herramientas básicas en caso
de que se produzca un pinchazo. Consulte la lista de herramientas en la página siguiente.

8 mantenimiento de los neumáticos hinchables – lista de herramientas


fig. 26. Bomba de aire Apta para válvulas Schrader
fig. 27. 2 ó 3 palancas para neumáticos (preferiblemente de plástico)
Kit de reparación de pinchazos que incluya
fig. 28. Un tubo de pegamento de caucho
fig. 29. Parches, preferiblemente de bordes biselados o ahusados
fig. 30. Lima o papel de lija
fig. 31. Tiza

© Mothercare UK Ltd. 2010


8 mantenimiento de los neumáticos hinchables – tipo de válvula
fig 32. Esta silla de tres ruedas utiliza una válvula Schrader, que es el tipo de válvula de neumático
más habitual.

9 reparación de pinchazos – cómo sacar el neumático


fig. 33 Con las herramientas adecuadas, saque la rueda que tiene el neumático pinchado.

fig. 34. Para que resulte más fácil sacar el neumático de la rueda, compruebe que la cámara se haya
vaciado totalmente de aire. Saque el capuchón de válvula y ejerza presión sobre la clavija que está
en el centro de la válvula.

fig. 35. Apriete el neumático por los lados y a lo largo de toda la rueda para desprender los laterales
del neumático de la llanta.

fig. 36. Introduzca los extremos de las palancas para neumáticos debajo de uno de los laterales del
neumático, separadas unos centímetros entre sí.

fig. 37. Una a una, empuje hacia abajo las palancas, hacia los radios de las ruedas. El neumático se
levantará de la llanta de la rueda.

fig 38. Deslice una de las palancas a lo largo de toda la llanta para terminar de sacar el resto del
neumático. Para sacar la cámara de aire compruebe que la válvula haya salido por el orificio de la
llanta. Tire de la cámara de aire para sacarla y colóquela a un lado. Saque completamente el
neumático de la rueda; utilice las palancas para neumáticos si es necesario.

fig 39. Inspeccione el neumático por dentro y por fuera para encontrar la causa del pinchazo.
Puede deslizar los dedos por el interior del neumático, pero debe hacerlo lentamente y con mucho
cuidado dado que es posible que el objeto que haya causado el pinchazo todavía esté ahí.
Si encuentra algún objeto en el neumático deberá sacarlo. Si no encuentra ningún objeto, es posible
que el pinchazo se haya producido porque el neumático no tenía suficiente aire y la cámara quedó
pillada entre la llanta y un objeto duro.

9 reparación de pinchazos – reparación de la cámara de aire


ADVERTENCIA: el pegamento de caucho es inflamable y desprende un vapor intenso. Solamente se
debe usar en zonas con una buena ventilación y lejos de fuentes de calor. También puede causar
irritaciones en la piel, por lo que deben utilizarse prendas protectoras.

Fig. 40. Infle un poco la cámara y escuche con atención para ver si se oye una fuga de aire. Sumergir
la cámara parcialmente inflada en un cubo con agua fría le ayudará a encontrar pequeños agujeros
y fugas en la válvula.

fig. 41. Una vez que haya encontrado el agujero, raspe un área de unos 2 cm alrededor del mismo
con la lima o el papel de lija del kit de reparación de pinchazos.

fig. 42a. Extienda una capa delgada de pegamento de caucho sobre el área que ha raspado.
Es recomendable utilizar poca cantidad para que el parche se adhiera mejor. Espere unos 5 minutos
hasta que el pegamento de caucho esté seco al tacto.

fig. 42b. Corte un parche de la tira y desprenda solamente la capa de papel METÁLICO.

fig. 42c. Ponga el parche sobre el agujero y sobre el pegamento de caucho, seco al tacto, y presione
con firmeza. A continuación, frote el papel que cubre el dorso del parche hasta que el parche quede
bien pegado.

Fig. 43a. Con mucho cuidado, retire el papel que protege el parche sin levantar el parche de goma.

fig. 43b. Ralle un poco de tiza sobre la zona donde ha colocado el parche y frote el polvillo sobre
dicha zona. Esto evitará que el parche o el pegamento de caucho se peguen a la parte interior del
neumático al volver a colocarlo.

© Mothercare UK Ltd. 2010


9 reparación de pinchazos – cómo volver a colocar el neumático
1. Coloque un lado del neumático sobre la llanta de la rueda; utilice las palancas para neumáticos si
es necesario.

2. Separe el neumático del orificio de la válvula, pase la válvula de la cámara a través del agujero y
después empuje el resto de la cámara dentro del neumático.

3. Sostenga la válvula en su lugar y coloque el otro lado del neumático sobre la llanta; utilice las
palancas para neumáticos si es necesario. Se debe tener cuidado de que la cámara de aire no
quede pillada bajo el extremo de la palanca ni bajo el neumático ya que esto podría ocasionar otro
pinchazo.

4. Conecte la bomba e hinche PARCIALMENTE el neumático para que sus laterales se acoplen a la
llanta. Compruebe que la válvula esté colocada correctamente.

5. Una vez que el neumático esté bien encajado en la llanta, hínchelo hasta que alcance la presión
recomendada en el manual de instrucciones o en el lateral del neumático.

6. Si dispone de capuchones de válvula, vuelva a colocarlos para mantener la válvula libre de


suciedad.

© Mothercare UK Ltd. 2010


medidas de seguridad y cuidado

IMPORTANTE: GUARDAR PARA FUTURAS


CONSULTAS. LEER DETENIDAMENTE
• ADVERTENCIA Podría ser peligroso dejar al niño sin supervisión.
• ADVERTENCIA Asegúrese de que todos los dispositivos de cierre estén bloqueados antes de su uso.
• ADVERTENCIA No ponga un colchón adicional en la silla de paseo.
• ADVERTENCIA Asegúrese de que el niño esté sujeto con un arnés bien colocado en todo momento.
• ADVERTENCIA Las cargas que se cuelguen del manillar afectan la estabilidad de la silla de paseo.
• ADVERTENCIA Utilice siempre la correa de la entrepierna junto con la de la cintura.
• ADVERTENCIA Antes de su uso compruebe que los dispositivos de colocación del capazo o el
asiento estén bien encajados.
• ADVERTENCIA Este artículo no es apto para su uso mientras se corre o se patina.
• Para mayor seguridad, se incluyen anillas D que permiten colocar un arnés de seguridad
adicional que cumpla con la norma BS 6684 o con la norma BS EN13210.
• Antes de realizar ajustes en la silla, asegúrese de que el niño no se encuentre cerca de las piezas
movibles.
• Una carga excesiva, el pliegue inadecuado o el uso de accesorios no autorizados podrían
estropear o romper la silla.
• No permita que el niño suba a la silla sin ayuda. Ponga el freno antes de colocar al niño en la silla.
• En espacios cerrados, lugares calurosos y cuando se halle cerca de fuentes de calor, debe retirar
el plástico de lluvia, la capota y el cubrepiés, de lo contrario el niño podría sofocarse.
• No cargue excesivamente la silla con otros niños, objetos o accesorios.
• No se deben colgar bolsas ni otros artículos del manillar ya que pueden perjudicar la estabilidad
de la silla.
• Ponga siempre los frenos cuando la silla no esté en movimiento.
• Asegúrese de echar el freno mientras sube o baja al niño de la silla.
• Tenga cuidado al subir y bajar bordillos. Al subir o bajar escaleras, tanto normales como
mecánicas, saque al niño de la silla y pliéguela.
• No deje que los niños jueguen con la silla ni se cuelguen de ella.
• No utilizar piezas ni accesorios que no hayan sido aprobados por el fabricante.
• Si alguien que no esté acostumbrado a manejar la silla (p. ej. los abuelos) va a usarla, explíquele
su funcionamiento.
• No utilice esta silla cerca de una chimenea o del fuego.
• Tenga especial cuidado cuando haga viento.
• Esta silla de paseo cumple la norma de seguridad BS EN 1888:2003.
• Retire el plástico de lluvia antes de plegar la silla para evitar su deterioro.
• No colocar objetos encima del plástico de lluvia.
• Para evitar que el niño se sofoque, doble o retire el plástico de lluvia cuando se encuentre en
lugares cerrados o calurosos.
• La silla incluye una cesta portapaquetes con capacidad para una carga de 2 kg distribuida
uniformemente.

© Mothercare UK Ltd. 2010


Cuidado del artículo
• Esta silla de paseo requiere ciertos cuidados.
• Inspeccione con regularidad los seguros, los frenos, el arnés, los broches, las piezas de ajuste del
asiento, las juntas y las piezas de sujeción para comprobar que funcionen correctamente.
• Los frenos, las ruedas y los neumáticos sufren desgaste y se deben reemplazar si es necesario.
Su tienda local de Mothercare puede encargarse de ello.
• Si alguna pieza se atasca o se mueve con dificultad, compruebe primero que no esté sucia y
después utilice un lubricante de silicona, asegurándose de que penetre bien entre las piezas.
Lubricar con regularidad las partes móviles de la silla prolongará su vida útil y hará que resulte
más fácil abrirla y plegarla.
• Las piezas de plástico y de metal se pueden limpiar con una esponja, agua templada y un
detergente suave. Antes de guardar la silla, se debe secar bien.
• Para el cuidado de las partes de tela, consulte las etiquetas cosidas en las mismas.
• No utilice productos limpiadores abrasivos, ni con amoniaco, lejía o alcohol.
• Si la silla se ha mojado, séquela con un trapo suave y déjela abierta en un espacio con
temperatura cálida. Si la silla se guarda todavía húmeda se puede formar moho.
• Guardar en un lugar seco.
• No deje la silla expuesta a la luz solar por periodos prolongados. Algunas telas podrían perder
color como consecuencia.
• La silla se debe revisar y acondicionar antes de usarla para un segundo bebé, o al cabo de 18
meses. Su tienda local de Mothercare puede encargarse de ello.
• Para la limpieza del plástico de lluvia Weathershield™ se puede usar una esponja humedecida con
agua templada y un detergente suave.
• No utilice productos limpiadores abrasivos, ni con amoniaco, lejía o alcohol.
• No guarde el plástico de lluvia Weathershield™ en un lugar donde el calor pueda deformarlo.
• Asegúrese de que la presión de los neumáticos sea la adecuada. De ese modo será más fácil
llevar la silla y se evitarán daños a las piezas articuladas y de giro.
• Los neumáticos de las ruedas traseras se deben inflar con una presión máxima de 1,8 bar.
Los neumáticos tienen una válvula como la de los neumáticos de automóviles y se pueden inflar
con la bomba que se incluye.

piezas de repuesto disponibles


La seguridad de su hijo es su responsabilidad.

Si encuentra algún problema con este artículo o necesita piezas de repuesto, póngase en contacto
con su tienda Mothercare más cercana. Las piezas individuales se pueden identificar a través de un
código. Indique el código correspondiente cuando solicite una pieza de repuesto

© Mothercare UK Ltd. 2010


Giriş
Kullanmadan önce bu yönergeleri dikkatlice okuyun ve daha sonra başvurmak
üzere saklayın. Bu yönergelere uymamanız durumunda çocuğunuzun sağlığı
etkilenebilir. Bu araç yeni doğandan (0 ay) en fazla 15 kg ağırlığına kadar bir
çocuk içindir. Bu araç yalnızca bir çocuk taşımak üzere tasarlanmıştır.

Sizin ve bebeğiniz için güvenli seyahat önerisi


Bebek arabaları bebeğinizi taşımak için ideal bir yöntemdir. Bununla birlikte
unutulmamalıdır ki ilk altı ay boyunca bebekler rahatlıkları ve gelişimleri için
günün büyük bir bölümünü yatarak geçirmelidir.
Tüm şekil referansları için kılavuzun ön kısmındaki İngilizce bölümde bulunan resimlere bakınız.

2 parça listesi
şek. 1a. başlıklı ve alışveriş sepetli iskelet
Şek 1b. Net plastik Weathershield™
Şek 1c. Çıkarılabilir çamurluk
Şek. 1d. Arka tekerlek (x2), ön tekerlek (x1)
Şek 1e. Ön yemek tablası ve vidalar (x4)
Şek. 1f. Polar koruyucu
Şek 1g. Lastik pompası

3 Kurulum için gerekli alet


Çapraz başlı tornavida

4 kullanıma hazırlık – iskeletin açılması


şek. 2 Tüm paket malzemelerini iskeletten çıkarınız. İskeleti, koltuk yukarı kol çubuğu da size bakacak
şekilde yere yatırınız.

şek.3 İskeletin yanındaki katlama mandalını çözünüz. Sadece bir tane bulunmaktadır.

şek. 4. Kolun yukarı doğru kaldırarak üç tekerlekli aracı açınız. Araba açılırken klik sesi duyana ve her iki
yandaki kilitler yerine geçene kadar kol çubuğunu kaldırmaya devam ediniz.

4 kullanıma hazırlık – ayak levhasının takılması


şek. 5. Ayak levhasını takarak temin edilen 4 vidayla sabitleyiniz.

4 kumaşın ayak levhasına takılması


şek. 6. Kumaşı ayak levhasına takarak, dört adet çıtçıtı kullanarak sabitleyiniz.

4 Ön tekerleğin takılması
Şek. 7 ve 7a. Hızlı açma kolunu, tekerleğin çatallara geçmesine izin verecek şekilde gevşetiniz.
Hızlı açma somunu ve kolunun çatalın dış kısmından geçtiğinden ve plastik hunilerin çatalın iç kısmında
olduğundan emin olunuz.

Şek. 7b ve 7c. Hızlı çıkan kol açık şekilde, tekerlek yerine oturana kadar saat yönünde sıkınız.
Tekerleğin yerine oturması için kolu açık konumdan kapalı konuma gelecek şekilde döndürünüz.

4 kullanıma hazırlık – arka tekerleklerin takılması


şek. 8. İskeletteki her tekerlek eklentisinin yanındaki açma düğmesine basınız ve her tekerlek üzerindeki
mili tekerlek eklentisine geçiriniz. Tamamen geçtikten sonra güvenli olduklarından emin olmak için
tekerlekleri yavaşça çekerek kontrol ediniz.

4 kullanıma hazırlık – tekerleklerin şişirilmesi


Tekerlek pompası alışveriş sepetine takılıdır. Arabanın tekerlekleri sadece kısmen şişirilmiş olarak temin
edilmektedir. Tekerlekleri sertleşene kadar şişiriniz. Aşırı şişirmeyiniz.

© Mothercare UK Ltd. 2010


4 kullanıma hazırlık - çamurluğun takılması
şek. 9. Çamurluğun uçlarını kol dayanaklarına geçiriniz. Çamurlukların güvenli bir şekilde geçtiğinden
emin olmak için çekerek kontrol ediniz. Çıkarmak için her iki yandaki açma klipslerine
(kol dayanaklarının altında) basarak çekiniz.

5 kullanım - kayışlar
Şek. 10. Bağlamak için her iki tokayı da güvenli bir şekilde kopçaya takınız. A tokasıyla kayış uzunluğunu
ayarlayabilirsiniz.

Şek 10a. Açmak için, toka dişlerine basarak çekiniz. BS 6684 veya EN13210 ile uyumlu ayrı bir kemer
takmak için “D” halkaları (B) sağlanmıştır.
UYARI: Çocuğunuzun kemerinin her zaman doğru şekilde bağlanmış olduğundan emin olunuz.
Şek. 10b. ÖNEMLİ: 6 aylık ve üzerindeki bebekler için bel kemerinin iç halkalardan (A) çıkarılması gerekir.

5 kullanım – frenin çalıştırılması


şek. 11. Freni çalıştırmak için arka tekerlekler arasındaki fren çubuğunu sertçe aşağı doğru bastırınız.
Arabayı hafifçe iterek frenin devreye girip girmediğini kontrol ediniz. Freni bırakmak için fren çubuğunu
kaldırınız.

5 kullanım – döner ön tekerleğin ayarlanması


şek. 12. Dönmesini engellemek amacıyla ön tekerleği kilitleyebilirsiniz. Engebeli veya düz olmayan
yerlerde kullanırken bunu yapmanız önerilir.
Şek. 12b. Ön tekerleği kilitlemek için ön tekerleğin üzerinde bulunan ayak levhasının önündeki düğmeyi
dışarı çekiniz. Yerine geçene kadar düğmeyi döndürünüz ve tekrar yerine itiniz. Tekerlek dönmeyecektir.
Tekerleğin kilidini açmak için bu adımları tekrarlayınız.

5 kullanım – koltuğun yatırılması


şek. 13. Koltuk arkalığı kopçalardaki toka dişlilerine basılarak ve kayışlar salınarak indirilebilir. Koltuğu
kaldırmak için kopçaları tekrar takarak, istenilen koltuk yüksekliğine ulaşana kadar kayışları çekiniz.

5 kullanım - başlık
şek. 14. Kullanım sırasında çocuğunuzu rüzgar veya güneş ışığından korumak için başlığı aşağı
indirebilirsiniz.

5 kullanım - Weathershield™’in takılması


şek. 15. Weathershield™’i başlığın üzerine takınız. Weathershield™’in ayak ucu, arabanın ayak levhasına
geçecek şekilde uzatılabilir. Fazladan havalandırma sağlamak için ayarlanabilir bir kapakçık
bulunmaktadır.

5 kullanım – polar koruyucunun takılması


şek. 16. Beş kayışın da serbest kalması için omuz askılarını ve kopçayı açınız. Fermuarını açarak ön
örtüyü çıkarınız. Üstteki kapakçığı bağlayarak yünlü astarı koltuğun üzerine yerleştiriniz.
Kayışları astardaki deliklerden geçiriniz. Koltuğun üzerindeki kapakçığı katlayarak, cırtcırtın üzerine
doğru bastırınız.
Kemer kayışlarını kopçaya yeniden geçiriniz.

şek. 17. Polar koruyucu gerektiğinde fermuarla kapatılabilir. Örtü opsiyoneldir ve bebeğinizi aşırı
ısıtabileceğinden kapalı mekanlarda kullanılmamalıdır.

6 kullanım – bebek taşıyıcılı seyahat sistemleri için


bebek taşıyıcısının takılması
Şek. 18. kolçaklardaki kapakları açınız.
Şek. 18a ve 18b. Bebek taşıyıcısının kolçaklardaki adaptörlere doğru yerleştiğinden emin olarak bebek
taşıyıcısını takınız.
Şek. 19. Kol açma düğmelerine basarak ve kolu gösterilen yöne döndürerek bebek taşıyıcısını bebek
arabasına kilitleyiniz. Bebek taşıyıcısının doğru şekilde takılıp takılmadığını anlamak için bebek
arabasının her iki yanındaki göstergelerin yeşil olup olmadığını kontrol ediniz. Bebek arabası veya
bebek taşıyıcısı üzerindeki göstergelerden herhangi biri kırmızı ise, bebek taşıyıcısını çıkararak yeniden
takınız.

© Mothercare UK Ltd. 2010


bebek taşıyıcısının çıkartılması
şek. 20. Bebek taşıyıcısının iki yanındaki açma düğmelerine basarak kolu yukarı kaldırınız.
Kolun her iki yanındaki güvenlik göstergelerinin yeşil olduğundan emin olunuz.
Şek. 21. Bebek taşıyıcısını adaptörlerden kaldırarak çıkarınız.

6 kullanımdan sonra – arabanın katlanması


şek. 22. Freni devreye sokarak, takılıysa Weathershield™’I çıkarınız. Koltuk arkalıklarının yatırılmış
konumda ve alışveriş sepetinin de boş olduğundan emin olarak başlığı arkaya doğru itiniz.
Ön tekerleği döndürerek yan yatırınız.

şek. 24. Arabayı taşımadan önce katlama kilidini takınız.

şek. 25. Aksın arka tekerlekleri daha kolay saklama için çıkarılabilir olarak tasarlanmıştır.
Tekerlek eklentisinin yanındaki açma düğmesine basarak, tekerleği iskeletten çekiniz.

7 Yararlı ipuçları – fren çubuğu


Pedal çubuğu braketlerini sabitleyen cıvataların sıkılığının ayarlanması fren çubuğunun hareket
kolaylığını değiştirecektir. Cıvatalar her iki braket üzerinde de çapraz uçlu tornavida ve 8mm açık uçlu
anahtar kullanılarak eşit şekilde ayarlanmalıdır.

7 yararlı ipuçları – katlama mekanizması


şek. 28. Kullanırken sertleşmeyi engellemek için mekanizmayı düzenli aralıklarla yağlayınız. Su-yayıcı tip
sprey yağlayıcı uygundur. Spreyi mekanizma içerisindeki hareketli parçalara uygulayınız.
Spreyi arabanın kumaş parçalarına sıkmamaya dikkat ediniz. Lekelenmeyi önlemek için fazladan
püskürtülen miktarı siliniz.

8 şişirilebilir lastiklerin bakımı - giriş


Şişirilebilir tekerlekler sert tekerleklerin sağlayamadığı rahatlık ve yumuşaklık sunar, ancak araba ve
bisiklet lastiklerinde olduğu gibi patlama riskiyle karşı karşıyadırlar. Arabayı kullanırken kaçınılması
gereken diken, çivi, kırık cam gibi belirgin tehlikeler vardır, ancak lastiklerin çok yumuşak olması ve
jantla sert bir nesne arasında sıkışması durumunda da lastik patlayabilir. Çoğu bisiklet lastiğinde
olduğu gibi bebek arabası tekerleklerinde de iç tüpler bulunur. Bunlar delindiğinde, boyutlarının küçük
olması nedeniyle hızlı bir şekilde iner- boyutları ne kadar küçük olursa delindiklerinde o kadar hızlı
inerler. Patlama olasılığını azaltmak için bisiklet mağazalarından satış-sonrası aksesuarlar temin
edilebilir, ancak patlama halinde kullanmak üzere temel bazı aletleri yanınızda taşımanız tavsiye
dilmektedir. Sonraki sayfada bulunan kontrol listesine bakınız.

8 şişirilebilir lastiklerin bakımı – kontrol listesi


şek. 26. Klima servis valfına uygun lastik pompası
şek. 27. 2 veya 3 lastik levyesi seti (tercihen plastik)
Aşağıdakileri içeren patlak tamir kiti:
şek. 28. Kauçuk çözeltisi tüpü
şek. 29. Yama, tercihen deri veya uca doğru incelen kenarlı
şek. 30. Rende veya zımpara
şek. 31. Tebeşir
8 şişirilebilir lastiklerin bakımı – valf tipi
şek. 32. Bu üç tekerlekli arabada en yaygın lastik valfı olan Schrader valfı kullanılmaktadır.
9 patlak tamiri – lastiğin çıkarılması
şek. 33 Gerekli aletleri kullanarak, patlak lastikli tekerleği çıkarınız.

şek. 34. Lastiğin tekerlekten daha kolay çıkarılabilmesi için, iç tüpteki tüm havanın çıktığından emin
olunuz. Valf kapaklarını çıkararak, valfın merkezindeki pime basınız.

şek. 35. Lastiğin yan kısımlarını tekerlek jantından çıkarmak için lastiğin kenarlarını tekerleğin etrafında
tamamıyla sıkınız.

şek. 36 Lastik levyesi uçlarının her birini lastik kenarlarının birinin altına birkaç santimetre geçiriniz.

© Mothercare UK Ltd. 2010


şek. 37. Her bir levyeyi teker teker jant tellerine doğru çekiniz. Lastik, tekerlek jantının üzerine gelecektir.

şek. 38. Lastiğin geri kalanını çekip çıkarmak için levyelerden birini tekerlek jantının kalanından geçiriniz.
İç tüpü çıkarmak için valfın tekerlek jantından geçecek şekilde itildiğinden emin olunuz. İç tüpü
tamamen çekerek bir kenara koyunuz. Gerekirse lastik levyelerini kullanarak lastiğin tamamını
tekerlekten çıkarınız.

şek. 39. Patlağın nedenini öğrenmek için lastiğin içini ve dışını kontrol ediniz. Parmaklarınızı lastiğin iç
kısmından geçirmek yardımcı olabilir, ancak bu yavaş ve dikkatli bir şekilde yapılmalıdır çünkü patlağa
neden olan nesne hala lastikte olabilir. Lastikte herhangi bir nesne var ise, çıkarınız. Herhangi bir nesne
yok ise, patlağın nedeni lastiğin çok yumuşak olması ve iç tüpün jant ve sert bir nesne arasında
sıkışması olabilir.

9 patlağın tamir edilmesi – iç tüpün tamir edilmesi


UYARI: Kauçuk çözeltisi yanıcıdır ve çok güçlü buhar yayar. Sadece ısı kaynaklarından uzak,
iyi havalandırılmış bir yerde kullanılmalıdır. Cildi tahriş edebileceğinden uygun koruyucu giysiler
giyilmelidir.

şek. 40. İç tüpü hafifçe şişirerek, hava sızıntısı olup olmadığını kontrol ediniz. Kısmen şişirilen tüpü suya
sokarak, küçük delikleri ve valf sızıntılarını tespit edebilirsiniz.

şek. 41. Deliği tespit ettikten sonra patlak tamir kitindeki rende veya zımpara kağıdını kullanarak deliğin
etrafında yaklaşık 2cm’lik bir alanı pürüzlendiriniz.

Şek 42a. Pürüzlenmiş alanın üzerine ince bir kauçuk çözeltisi tabakası sürünüz. Daha iyi yama
yapışkanlığı sağladığından az olması daha iyidir. Kauçuk çözeltisi hafif kuru hale gelene kadar yaklaşık
5 dakika bekleyiniz.

şek. 42b. Banttan bir yama keserek sadece FOLYO arkalığı çıkarınız.

şek. 42c. Yamayı deliğin üstüne gelecek şekilde hafif kuruyan kauçuk çözeltisinin üzerine sertçe bastırınız.
Ardından yama tamamen yapışana kadar arkadaki kağıdın üzerinden sertçe bastırınız.

Şek 43a. Kauçuk yamayı kaldırmadan arkadaki kağıdı dikkatlice çıkarınız.

şek. 43b. Yamalı alanın etrafına bir miktar kireçtaşı kazıyarak, tozu yamalı alanın etrafına sürünüz.
Bu geri takıldığında yamanın veya kauçuk çözeltisinin lastiğin iç tarafına yapışmasını engelleyecektir.

9 patlak tamiri – lastiğin yeniden takılması


1. Gerekirse lastik levyelerini kullanarak lastiğin bir kenarını tekerlek jantının üzerine takınız.

2. Lastiği valf deliğinden uzağa itiniz, iç tüp valfını delikten iterek geçiriniz ve ardından tüpün tamamını
lastiğin içine itiniz.

3. Valfı yerinde tutup, gerekirse lastik levyelerini kullanarak lastiğin diğer tarafını tekerlek jantının üzerine
geri takınız. Tüpün levye kenarının altına veya lastiğin altına sıkışmaması için dikkatli olunmalıdır aksi
halde daha fazla patlak olayıyla karşılaşılabilir.

4. Lastiğin kenarlarını tekerlek jantına yerleştirmek için pompayı takarak KISMEN şişiriniz. Valfın doğru
şekilde yerleşip yerleşmediğini kontrol ediniz.

5. Lastik tekerlek jantına tamamen geçtikten sonra, kullanım kılavuzunda veya lastiğin kenarında
önerilen basınca kadar şişiriniz.

6. Valf kapakları varsa, valfı tozdan korumak için geri takınız.

© Mothercare UK Ltd. 2010


Güvenlik ve bakım notları

ÖNEMLİ, GELECEKTE REFERANS OLMASI


AMACIYLA SAKLAYINIZ: DİKKATLİCE
OKUYUNUZ
• UYARI: Çocuğunuzu gözetimsiz olarak bırakmak tehlikeli olabilir.
• UYARI: Kullanmadan önce tüm kilitleme bileşenlerinin kilitlendiğinden emin olun.
• UYARI: Bebek arabasına ek şilte koymayın.
• UYARI: Çocuğunuzun emniyet kemerinin her zaman doğru takıldığından emin olun.
• UYARI: Tutma saplarına takılan her türlü yük bebek arabasının dengesini etkiler.
• UYARI: Her zaman bel kemeriyle birlikte bacak arasından geçen kemer de kullanın.
• UYARI: Her zaman kullanmadan önce bebek arabasının gövdesini kontrol edin veya koltuk ünitesi
bağlantı bileşenlerinin tam olarak takılı olduğundan emin olun.
• UYARI: Bu ürün koşu veya kayma için uygun değildir.
• Daha fazla güvenlik sağlamak üzere BS 6684 veya BS EN13210 için onaylı ayrı bir emniyet kemeri
takılması amacıyla D-halkalar sağlanmıştır.
• Bebek arabasında ayarlama yapmadan önce çocuğunuzun kol ve ayaklarının güvende
olduğundan emin olun.
• Aşırı yükleme, yanlış katlama ve onaylanmamış aksesuarların kullanımı güvenli değildir ve bu
bebek arabasına zarar verebilir veya kırabilir.
• Çocuğunuzun gözetimsiz olarak bebek arabasına tırmanmasına izin vermeyin. Çocuğunuzu bebek
arabasına koymadan önce freni çekin.
• Çocuğunuz aşırı derecede ısınabileceğini yağmur örtüsünü veya rüzgarlığı hiçbir zaman kapalı
alanlarda, sıcak havalarda veya ısı kaynaklarının yakınında örtmeyin
• Bu bebek arabasını başka bir çocuk, eşya veya aksesuarla aşırı yüklemeyin.
• Bebek arabasının dengesini etkileyebileceğinden tutma sağlarına çanta veya diğer nesneler
asılmamalıdır.
• Bebek arabasının hareket etmediği her tür durumda park frenlerini çekin.
• Çocuğu arabaya koyarken veya arabadan alırken park freninin çekili olduğundan emin olun.
• Yaya kaldırımlarına çıkarken veya inerken dikkatli olun. Merdivenle veya yürüyen merdivenle çıkıp
inerken çocuğunuzu çıkarın ve bebek arabasını katlayın.
• Çocuğunuzun bebek arabasıyla oynamasına veya arabaya asılmasına izin vermeyin.
• Üreticinin onaylamadığı parçaları veya aksesuarları kullanmayın.
• Bebek arabanız büyük anne veya baba gibi arabaya alışık olmayan kişiler tarafından
kullanılacaksa, her zaman nasıl çalıştığını gösterin.
• Bu bebek arabasını açık ateş veya alev yakınında kullanmayın.
• Rüzgarlı havalarda daha fazla dikkat edin.
• Bu bebek arabası BS EN 1888:2003’e uygundur.
• Zarar görmesini önlemek için bebek arabasını katlamadan önce rüzgarlık veya yağmurluğu çıkarın.
• Rüzgarlık veya yağmurluğun üzerine birşey koymayın.
• Çocuğunuzun aşırı sıcaklamasını engellemek için kapalı alanlarda veya sıcak ortamlarda rüzgarlık
veya yağmurluğu her zaman çıkarın.
• Düzgün olarak dağıtılmış 2 kg ağırlık taşımak için sepet sağlanmıştır.

© Mothercare UK Ltd. 2010


Ürününüzün bakımı
• Bebek arabanızın bakımınıza gereksinimi vardır.
• Düzenli olarak kilitleri, frenleri, kemerleri, kilit mandallarını, koltuk ayarlayıcıları,
bağlantıları ve sabitleyicileri sağlam ve düzgün çalıştıklarından emin olmak için
kontrol edin.
• Frenler, lastikler ve tekerlekler yıpranır ve gerekiyorsa değiştirilmesi gerekir.
Bu işlem yerel Mothercare mağazanız tarafından ayarlanabilir.
• Parçalar sıkışır veya zor hareket etmeye başlarsa, buna kirin neden
olmadığından emin olun ardından bileşenlere nüfuz ettiğinden emin olarak az
miktarda silikon yağ uygulayın. Hareketli parçaların düzenli olarak yağlanması
bebek arabanızın ömrünü uzatacak ve açma-kapama işlemlerini
kolaylaştıracaktır.
• Plastik ve metal parçalar sıcak su ve yumuşak bir deterjan kullanılarak süngerle
silinebilir. Kaldırmadan önce tamamen kurutun.
• Kumaş kısımların bakımı için etiketteki yönergelere bakın.
• Hiçbir zaman aşındırıcı, amonyak bazlı, beyazlatıcı veya alkol türevi
temizleyicilerle temizlemeyin.
• Neme maruz kalması durumunda yumuşak bir bezle kurulayın ve sıcak bir
ortamda tam olarak açık biçimde bırakın. Nemli olarak saklama küflenmeye
neden olabilir.
• Kuru bir yerde saklayın
• Bazı kumaşlar solabileceğinden doğrudan güneş ışığında uzun süre bırakmayın.
• Bebek arabanız, ikinci bebeğiniz için kullanılmadan önce veya 18 ayın ardından
(hangisi daha önce gerçekleşirse) bakım görmeli ve yeniden ayarlanmalıdır.
Bu işlem yerel Mothercare mağazanız tarafından ayarlanabilir.
• Weathershield™ sıcak su ve yumuşak deterjan ile süngerle silinerek
temizlenebilir.
• Hiçbir zaman aşındırıcı, amonyak bazlı, beyazlatıcı veya alkol türevi
temizleyicilerle temizlemeyin.
• Weathershield™ ürününe zarar verebileceğinden bu örtüyü hiçbir zaman sıcak
ortamda saklamayın.
• Lastiklerin basıncının doğru olduğundan emin olun. Bu, bebek arabasının daha
kolay sürülmesini ve dönen ve menteşeli parçaların zarar görmemesini sağlar.
• Lastikleri en fazla 1.8 Bar basınca sahip olacak şekilde şişirin. Lastikler "Araba
türü valfe" sahiptir ve verilenpompayla şişirilebili

Yedek parçalar mevcuttur


Çocuğunuzun güvenliği sizin sorumluluğunuzdadır.

Bu ürünle ilgili bir sorununuz varsa veya yedek parçaya ihtiyaç duymanız halinde
en yakınınızdaki Mothercare mağazasıyla irtibata geçiniz. Parçaların ayrı kodu
bulunmaktadır, lütfen yedek parça siparişi verirken gerekli kodu belirtiniz.

© Mothercare UK Ltd. 2010

You might also like