Professional Documents
Culture Documents
First Edition
L A N G U A G E
Pict orial Dicti onar y
culture tradition community
kalkadoon language tribe life
land culture tradition community
kalkadoon language tribe life
land culture tradition
community kalkadoon language
tribe life land culture tradition
community kalkadoon language
tribe life land culture tradition
community kalkadoon language
tribe life land culture tradition
land culture tradition
culture tradition community
kalkadoon language tribe life
land culture tradition community
kalkadoon language tribe life
land culture tradition
community kalkadoon language
tribe life land culture tradition
community kalkadoon language
tribe life land culture tradition
community kalkadoon language
tribe life land culture tradition
land culture tradition
CONTENTS
Acknowledgements page 2
Introduction page 3
Nouns page 6
Pronouns page 7
Verbs page 9
Consultant linguists
Barry Blake
Gavan Breen
Illustrations
Jenny Green, Jenny Taylor, Christine Bruderlin and IAD Press
Cover art
Front: Picture courtesy of North Western Qld Cultural Heritage
Council & Community Aboriginal Corporation
Back: Designed by Kathrin Enoch
Funding
ICC – Indigenous Coordination Centre Mount Isa
DCITA – Dept of Communications, Information Technology and
the Arts
(Commonwealth Governments Language Access Initiative Program)
Pronouns
Some forms of the personal pronouns are now listed. The English meanings of the nominative forms
are given at the top of each column and the different forms of the Kalkadoon pronouns below.
we (more than two) you (more than two) they (more than two)
Nominative ngata nhutu thina
Ergative ngatai nhutuyu thinai
Locative ngatangu nhutungu thinangu
Dative ngataa nhutuu thinaa
Allative ngataanha nhutuunha thinaanha
Ablative ngatanguangu nhutunguangu thinanguangu
these (more than two) these (more than two) those (more than two)
Nominative tjaamiakaya nhaamiakaya paamiakaya
Ergative tjaamiakayarlu nhaamiakayarlu paamiakayarlu
Locative tjaamiakayangu nhaamiakayangu paamiakayangu
Dative tjaamiakayaa nhaamiakayaa paamiakayaa
Allative tjaamiakayaanha nhaamiakayaanha paamiakayaanha
Ablative tjaamiakayanguwangu haamiakayanguwangu paamiakayanguwangu
Another list we need is a list of forms of interrogative pronouns. These are words that mean ‘who?’
(and ‘whose?’ and ‘who with?’ etc.) and ‘what?’ (and ‘what for?’ and ‘from what?’ etc.). The word for where?
is included here too, although it is not really a pronoun.
The dative of ‘what?’, nhakaa? ‘what for?’, is the most common way of asking ‘why?’.
In Kalkadoon there are also two sets of personal pronouns called bound pronouns. These are shortened
forms of the pronouns that are added to the end of other words instead of being separate words. These
follow a different system from the other pronouns, and also the nouns. I won’t say more about these
here, because they will complicate things too much for people who are just beginning to learn the
language.
The present tense form of those verbs is the same as the form that is written here; there is no special
ending:
Thuat tjaa ntuuka ara ‘The snake is going into the hole’.
The past tense ending is nha:
Thuat tjaa ntuuka aranha ‘The snake went into the hole’.
The future tense ending is mi:
Thuat tjaa ntuuka arami ‘The snake will go into the hole’.
The potential ending (might) is mia:
Thuat tjaa ntuuka aramia ‘The snake might go into the hole’.
The imperative ending (giving an order) is ya after a or u, and a after i:
Ntuuka araya! ‘Go into the hole!’ Ngithi inia! ‘Stay here!’
Some transitive words that are a bit irregular because sometimes the i of the ti ending can be left out
include: ithiti - ‘throw’, wathukati - ‘dig’, kaikati - ‘make’, pati - ‘tell’. These replace the i with a in the
imperative form.
Some verbs ending in mai change the mai to mia in the imperative.
For example, thumai is ‘break’ and thumia! is ‘break it!’.
almia – squeeze!
Recorded only in imperative. Root could be almi or
alma.
altjit – sweat
aarl – put, to; place, to: put down Altjirtu ngaika intji
Ngathu nhaa ngithi aarl wanta mitaka. I’m sweating
I’m putting it here, don’t take it.
amathuma – cross over (creek)
ai – eat, to
see ari ampu – another
amputjaa
aili – eat, to another close
antipassive, see arili ampungarra
another
ampupaa
another far
anthai – win, to
antu – girl
Roth: girl (at first sign of puberty)
anya – give
past tense of anyi
apii – sing, to
ari – eat, to
anthanti – ache
kantha ngai anthanti
I have a headache
ilitpunii – cool, to
intha – ear
ilthi – afraid
inthakayarapunii, inthakayapunii – forget, to
ilthinhaanati – afraid
inthakayarati, inthakayati – forget, to
ilya – today
inthamari – boomerang, hooked
ilya wartangka – last night
ilyangu – new
ilyangunha – soon
Pirlapirla tjaa artii ilyangunha putuyan tjaa inthanu – listen
She’s going to have a baby soon; she’s pregnant.
inthayan yalkapari – ear-having, used to
ima – hunt, to describe a hooked boomerang
ithi – ant
intji – chop, cut through
ithiti – throw, to
intji – hit with a missile
iti – back, go
intji lhai – sneeze
itii – man (ergative)
Intjilantji – Yintjilantji (people)
itinti – back, take; bring back
intjiti – paint oneself
inyalngu – fresh
ipal – name
kaantha – swim
kaanthu – penis
kalkatu – bandicoot
kakianpuni – wound, to
Kalpurru - Boulia
kalatja – coolibah tree, bark of which was used to kalurru – left hand
cook tobacco
kamai – hold onto, hold back
kanimaintjit – policeman
kantha – head
kanthaarnka – lame
kantjali – hang (intrans)
kanthamara – hairnet Marli kantja
tongue hanging out (of panting dog)
Thakamuntu tjaa kantjali yararrithu
The possum is hanging by his tail.
kanthamarntu – top of hill
kanthangamangama – breast
possibly ‘nipple’
kantharra – dive!
imperative of kantharri kapani – hunt; to go hunting, follow
karntat – scorpion
kapurru – paint
karapulu – vagina
karrau – female animal
karrayau – widow
karruali – south
karnku - boy
boy old enough to go to school
kartakurlu – small, little,
see also katjakurlu
kartulaanati – grey haired, to become kia – that: like that, like so in some direction
or other, in some way or other; in this
kathakatha – debris from flood direction/way (with other means such as gesture
to indicate which particular direction/way), like
kathipirna – bone used for pointing the bone so, somewhere or other
Nyinika utja punpapunpati kiyaka arrjunku.
You’re just talking like that for a fight.
kiapi – itchy, to be
Kantha ngai kiapi ulungkungu
I itchy longa head from louse.
katjapi – kite-hawk
kikawarra – sand
katjarra – pox
katjarra – girl
kilakila - galah
kilya – poison
kuirla – stone for grinding
kilya – corroboree, type
kuka – wad for chewing
kilyakilyama – tickle, to
kuka itjai – chew something, to
kulawatharra – twin
also heard as pulawatharra
kinti wathuwathurra - chook
kulinyirri – ibis
kintja – female
kulinyirrir – shell ornament worn on chest
kipulyu – whistler duck
kulnguparri – bird: white (chested) hawk
widespread word
kulpurru – magpie
kitikiti – number, large; crowd, swarm
kulpurru – sour
kitjikapua – hair on body
underarm, pubic or both; meaning not clear
kitjipurlu - armpit
kungala – leaf
kulthuut – brolga
kungi – wife
kumaintuitjit – eagle
kuntarra – snake
kunthali – fat
kunti – house
NSW word spread via English
kurrkira – cave
lhumanti – explain, to
kuyirri – boy Yangaarlu lhumanti tjipaika ngatjinha.
He explains the language to me.
kuyu – you two,
see grammar lhungu – from here
Maithakurti – Maithakurti/Mitakoodi
(people and language)
maltha – much, many, a mob
maiti – untruthful, pretending, to be
malthanha – often
makat – prickly bush, needlebush mangarn – snake, black with red head
mapa – head
common word is kantha
marakathu – crab
mangkimangki - sheep
maramitaaka – duck, wood
maranhitha – steal, to
mani – thirsty
manii – burn
marapila, marrapila – boomerang, plain (Roth)
manpuruparri - prentie
marni – by and by
matjumpa – kangaroo
minhangarrathati – whatsit, be
mintharra – widow
milthi – eye
mintja – shine, to; to be shiny
milthi – raindrop
mintjarrungu – plant ‘goosebery’
milthi – seed
milthinhamilthimuti – wink, to
milthipati – show, to
Tjipai ngai kupangurrutu milthipatinha tjaa yuku mirlungarlana – lizard similar to blue tongue
The old man showed me a spear.
milthithati - born, be
mirrampa – possum
milumanu – lizard, sleepy
mirri – top
milyuka - salt
mirrikan – boney bream
mimi – breast
mirrikunpanya – brolga (English native companion)
muanu – tomahawk
murangkula – short
munthu wathinti – bring back, bring
muri – move (intrans)
munthuiti – brainless; ‘got no forehead, can’t
understand’ muri: milthimuri – wink, to
munthun – bullant
murlu – crayfish
munthungarra – part; other part: some of
Wanta thuya tjaa atika malthanhaka munthungarra murntu – blunt
lhia.
Don’t cut all the meat. Leave some!
munthungkupaya – understand, to
murri – lung
murrumarri – corella
munthupanti – poke tongue out at
murruu – camp, ground
dative of muu
munthupit – each other
murruunha – camp, to
munthupukaarnti – push along, wheel a see grammar under muu ‘camp’
wheelbarrow
murtu – group, in a; together
muntji – pay, to ngalhi murta
you and I together
muntjit – waterlily
murtu – group, heap
naa – see, to
naa – stand, to
murungan – kidney
nanarnpi – stand, to
muta – wad (to chew, of tobacco or pituri)
narnpinarnpi – stand, to
mutuna – shy
naya – stand!
muu – ground, country, territory Mpungu naya!
Stand still!
muu – camp
ngaa – yes
muu – dirt
ngaama, ngama – spear, to (see grammar)
muun – bed
muupari – grey-haired
muuyan – dirty
ngaarli – spear, to; to stab
muyu – buttocks antipassive; see grammar
ngainhi – yesterday
ngathu – I
ergative of ngai
ngarrka – cough, to
ngithi – here
ngarrkumai – vomit, to
ngkaa – yam
ngkaraa – yam
dative of ngkaa
nguntjanguntja – nonsense
Nguntjanguntja tjaa nhutuyu waninti.
You got corroboree about nothing.
Nguntjanguntja panti.
ngukupunii – gather together (trans); to muster
You are telling lies.
nguyi – fall, to
tea tree
ntuumpa – growl (of dog)
nhurrungu – tea tree, tea tree bark, paper
ntuupirra – sulky
nhutu – you,
plural of nyini
ntuutjamai – emerge from a hole
ninga – saw
ntuuwatharra – rise (of sun)
ntatii - step on, tread on
nuntjaani – lie down: to be lying down
ntatintii - step on, tread on nuu – lie down
nthii – scold, to; rouse on nuwa – see!
imperative of na - ‘to see’
nyilthangkai – reprimand,
see nhilthangkai
nyuuyan – greedy
Nyinika nyuuyan aili maatjika ngatjiwaku.
You are greedy eat(ing) my tucker.
pangkarra – lizard: blue tongue
nyuuyanati – greedy, to be
panikin – pannikin (English)
paa – there
pakapakamai – hurry, to
pangithi – there, over there paplikaatu – pub, hotel, public house (English)
parta – mud
parta – scold, to
partananguru – muddy
parirrithati – learn, to
partati – argue
parlanha – ready
Partaula – place name, a hill on Chatsworth
parlathati – loose, to become
partu – cook, to
parlku – little, a little
Wartanganha tjaa arnkami kuntu parlkuka, partupuni – cook well
wartanganha tjaa pantjaimi arnkami.
Tomorrow you won’t be a little bit sick, you’ll be very partuthati – cooked well, to get
sick.
Pathingu – kin: section name
parlkumpirri – little, a little
pathulantji – bush with purple flowers
parlkupuni – slow down (a car)
pati – 1. tell someone something
parnaantun – the other side, on Ngathu nyini patinha ngatji martu ingka
I told you my mother is coming.
parnampaya - the other side, on 2. tell somebody to do something
Ngathu nyini patinha ani karriti.
parnaya – other side, on the I told you to wash.
ntiapia parnaya 3. call something by a particular name.
on the other side of the hill Yanyika patintjangu windmill.
White people call it a windmill.
parntaparnta – wood adder
patinti – skin, to
parntu – steep
patja – leave: take leave of; say goodbye to. person
parntut – see thakut you leave has locative ending, person you say goodbye
to has allative ending.
patuma – tell
pikangiinha – close
allative II of pikaya
pikaya – near
pintitjirri – grasshopper
piku – nail, claw
pintjamaraman wanakathi – middle of day
piku martu(anngu) – toe: big toe
pintjamaramanti – west
pikurra – bandicoot
pintjamu – sun
pilimpunii – boil, to
(English boil ‘im+punii)
pintjamuuya tjaa nanyintitjit – watch, clock
pilthi – soft
pintjamuwatharramanthingiinha- eastward
pilthimarli – soft (of speech, singing)
pintjamuyangu – watch, clock
pilthipuni – soften; to mash, to pulp pintjanhapintjanha – squatting
pirrinha – up
pipalhi – bat
pirripirri – bullroarer (Roth)
pipalpipal, pipali – ribs
pirripirri – sore, chafed
piparni – man of prowess,
good hunter pirritjurrungu – smoke spiral game (Roth)
pirla – coolamon,
‘like a cradle for cooking pitchery’
pirlapirla arti – baby, to have a pirrki-pirrkiyan – rough textured, new born baby,
scales of fish
pirlapirlathati – born, be
pirtapirta – string for binding hair
pitja – cinema
(English pictures)
pirliarti – pour rain, to
pitjinganha – downstream
pirnkut – chin
pitjirri – pitchery
pirnmayn – vein
punpa – ask, to
pumpa – ashes
puputi – suck, to
puputji – bush
(possibly one bearing wild orange)
purrngu – feather
puringa, purringa – quarrion
purru – order, an
Paa purruka arrantiinha ai lhai.
purlapurla – white
That one bin give im order to kill you.
purlinti – leaf
purru, purrupurru – knee
purlintian – leafy
purlku – loose
Kuntu tjaa kuntu purlku ngurlutmiaka
Hold it steady!
purluwarra – white
purturungu – star
putu – stew
putu anyiti, putanyiti – fill oneself (with food) rakaat – fish type
puurntu – quickly
puyu – dry
rantji – lying around in numbers (of bark, fallen
leaves, etc)
puyulu – post for emu net
rantju – slow
rapamayi – sneak up on
puyumpuyumpu – scorpion
rapatji – pigeon, brown
puyumutji – item of ceremonial dress like cricket
pads riilku – berry, big, white; sweet
thakamita – sugarbag
ritjurru – intestines, guts meaning not certain
thakamunthu – possum
rukupi – swallow, to
thakat parntu-parntu – throat (external)
rumpa – grind, to
thaku – grindstone
rumpi – fear, to
rumpimai – frighten, to
thakurru – perch
rungula – thunder
thalimpirri – club
thalpu – rib
thanpurru – bush: needlebush thayarta – bag made from leaves sewn together
thii – cooked
past tense of thui ‘cook’
tharlu – pigweed
tharlu – mole
thikinthikin – sheoak
tharntu – hole
thiliarra – feather, emu
tharraathit – trousers
(English) thilimarri – gidyea, gidgee
thilngi – wet
thimarta – friend
thatinti – carry
thirriwa – east
thuni- - run
irregular past tense thuninha, frequentative
thuku – dog thunintjangu
thuuthuu – writing
thuntal putu – moon, cresecent
thuuthuu artii – paint, to; to mark
thunthal – moon
tjaamiakaya – these
thurrkananti – hurry someone up
see grammar
thurrku – stick used to make fire, probably the base
tjaara – shirt
piece
tjaawatikaya – these two
thurrngun – ashes, esp. ashes used to decorate see grammar
body, paint
tjalalu – turkey, plains;
thurrpuparri – wood duck bush turkey
Tjatjuuti – Chatsworth
tjalunkut – kookaburra
tjimpal – tree, leaves used in burning pituri tjirriku – bone used in ‘pointing the bone’
tjingkut – sneeze
tjirrkatjirrka – hat
tjinparra – budgerigar
tjirrkurruyan – grass: type of grass with edible
tjinpun – plant type seeds
tjintarlurra – noose on stick for catching birds tjirtamai, tjirtaamai – care for; be careful
tjitji – waxbill
tjultji – intestines
tjunpunpuni – close, to; block tjurta – tree: river gum? bean tree?
Ngulthu tjumpunpunitia!
Put your legs together! tjurtamu – fight, battle
tjurtu – ball
tjurtu – car
unukurru – navel
Unumara – Wunumara
uluyan, uluyaan – eaglehawk People and language
upit – receptacle for blood uthanthii – have, hold, keep, own, look after, mind
urrma – wag tail (of dog) uthirramai – hold someone back, restrain
wakan – crow,
also wakarla
wamarnkali – across, to go
wanhaka - sun
wamathithirraan – piebald
wani – play, to
wamathumai – across, go (a river, etc.)
wanika – tendon
wamathumai – across, make a mark
used of making a mark across a shield and of wanika – string, rope
acquiring a scratch across the hand
waninti – play corroboree, to
wamila – sleep
Ngathu nyini wamilathi artii. wanintitjit – toy, plaything
I dreamed of you.
nuntjaaya wamilakunha wanpa – broom, double-headed, used in corroboree
lie down to go sleep
wanta – don’t
wamilayan – asleep
Wantaarlpi – Stanbroke Station
wamilha – temple, side of head
wantarl – mussel, mussel shell
wamirra – woomera
(via English) wantha – maggot
warrintja – flower
wantu - net meaning not certain
warupu – hair
watjin – spine, prickle, point, bristle, spinifex
waruwaru – Milky Way
watjin wathala – bandicoot
given as kangaroo rat & bandicoot
watharra – come out, emerge wiamai – blow (the fire to make it burn)
also get out of bed, rise (of sun), grow (of plant) Wiamia!
Blow (on it)!
watharranti – come out, to make; to rouse, to flush
(game) wii – interrogative word,
see grammar
wathi – hole for cooking
wiin – knife, chisel
wathi – ant
big black ant
wiin – knife, stone
wathinti – carry, to
wiltha – dew, sweat
wirarru – tough
wathukati – dig, to
wirarrungkali – lean (of meat)
watinha – both, together
wirirri – flower
watirli – laplap, possum skin
wirraka – laplap, grass
watjali – before, in front of
thuatpia watjali na wirrinta – knife
in front of the snake
yaangi – side, on the
watjali – first
yaanginha – side, on the
watjalingu – first
yaun watjalingu yaarnkanha – alone; on one’s own
eldest
yakapi – hear, understand
watjalinha – first
yakapiti – feel
watjarra – beefwood (emotionally)
yanyi – ghost
yuku – spear
yukurta – husband
yulman – woomera
yungarrka – smoke
yaun – big
yunthuarti – message stick, ‘message rope’
yaunaan – big
yunturru - waistband, given as ‘waistband’ and
yaunaanati – big, to grow ‘necklace’
yurtuyurtu – crocodile
yurruma – cloud
y
Yalarnnga
Yalarnnga 59
yam
1. mula 31
2. ngkaa 35
3. ngkaraa 36
yam, type of
kantu 18
yamstick
kulangarra 21
yellow, yellow ochre
parru 40
yes
ngaa 33
yesterday
ngainhi 34
Yintjilantji
Intjilantji 16
you
1. nyini 38
2. kutu 24
3. nhutu 38
you two
1. kuyu 24
2. mpaya 30
young man
uparrintji 54
younger sibling
1. wangi 56
2. ungkurlu 53
your, for you
nyunku 38
z
zebra finch
tjikurru 51
................................................................................
................................................................................
................................................................................
................................................................................
................................................................................
................................................................................
................................................................................
................................................................................
................................................................................
................................................................................
................................................................................
................................................................................
................................................................................
................................................................................
................................................................................
................................................................................
................................................................................
................................................................................
................................................................................
................................................................................
................................................................................
................................................................................
................................................................................
................................................................................
................................................................................
................................................................................
................................................................................
................................................................................
................................................................................
These lists also provide helpful instructions and an educational resource for the
Kalkadoon people, school programs and other learners.
However, the most important concept for this dictionary is preservation of the
Kalkadoon language for Indigenous people with the main focus being the
Kalkadoon people in the North Western Queensland region.
A special thanks to
North Western Queensland Cultural Heritage & Community
Council Aboriginal Corporation