Professional Documents
Culture Documents
Surah Al-Kawthar PDF
Surah Al-Kawthar PDF
CORRECT TRANSLATION.
In the message bellow Brother Fawad Khan has asked me to produce the
correct translation of Surah Al Kawthar. He also said that so far no one
properly translated the word “ ”نحرof this Surah.
ھ
ن واال ٓارلکیٹ ڑپاھ ےھ ںیم ےن رگم وسرہ اوکلرث ےک رحن اک وکیئ
"اکفش اھبیئ ٓاپ ےک یتمیق وتق ےس وھتڑا اس وتق اچوھں اگ ٓاےکپ ر
رموبط رتہمج ںیہن رک اکس۔ ریمے انصق لقع ےک اطمقب وت اہیں رحن ےس رماد۔ہنیس اتن رک ای ڈٹ رک اقمہلب رکان ےھ۔ٓاپ وچہکن
ھ
رپ اکیف وبعر رےتھک ںیھ۔ھچک راھنمایئ رفامںیئ ےگ اس ےلسلس ںیم۔اور ارگ اس رصتخم وسرہ اک وپرا رتہمج یھ اراسل رک دںیEtymology
وت تہب ونممن روھں اگ۔
In reality this is not only a matter of the word “ ”نحرwhich has been
obviously distorted in the translation to bring the forbidden pagan ritual of
animal sacrifice in the Quran but in fact the true interpretation of all verses
of this Surah has been sneakily concealed and replaced with the fake
translation.
However, to reach the correct translation of this Surah we need to analyse
each single word of its Arabic text, which I am going to give underneath
with the challenge to the whole world including Arab and non-Arab scholars
either to point out any grammatical or vocabularic mistake in my translation
or reject the fake translations of this Surah and wholeheartedly accept the
true translation which is derived in this article through correct analysis of
the words of the Arabic text of this Surah Al Kawthar (“”الکوثر108).
َْ ََو ْاْن
“ر َك َ ِِّص ِلَلَِرب
ِّ َ َ( ”ف108:2)
“ر
َُ ََاْلَبْ ت
ْ َه َو
ُك َ َ( ”إِ َّنَ َشانِئ108:3)
“ ”إِنَّاis a combination of َا+َ إِ َّنin which “َ ”إِ َّنis used as a conjunction, pronoun
and adverb to mean: that, in order to, so as to, with a view to and while as
a conjunction. To mean: that, such, it, this one, that one, which, whose,
whom, what, these and those as a pronoun. To mean: that, exceedingly,
most, more, closely and widely as an adverb. Suffix alif ( )الفat the end is
usually called “Alif Maqsurah” ( )الف مقصورۃwhich always follows a fatḥa.
However, in Classical Arabic literature and Semitic languages the suffix alif
(adding alif at the end) is an inherited classical style of writing, which came
in Classical Arabic literature from its mother language Hebrew.
The same style is used in the Quran for permanent Accusative Case
( )المنصوبwith suffix “alif” ()الف. Likewise, Quran uses suffix “ya” ( )یfor fixed
Genitive case ( )المجرورand suffix “wao” ( )وfor permanent Nominative case
( )المرفوعto fix the dialect, recitation and meaning of its statements without
the need of expression of movements ( )اإلعرابsuch as “Fatha”, “Kasra” or
“Damma”.
Therefore, Quran has been revealed not only in complete and accurate
grammatical form but it also uses its own permanent “case system
markers” ( )اإلعرابinstead of using them from outside sources, which has
been added in the Quran quite after the death of Prophet Muhammad
(pbuh) to invent a lie that the Quran was revealed in 7 styles or 7 dialects of
recitation. It was an evil conspiracy of enemies of the Quran whose aim
was to sabotage the actual understanding of the Quran. Hence, suffixed alif
with “( ”إِنInn) makes it “َ( ”إِ َّنInna) in sound and “ ”إِنَّاin writing to make “ ”إِنan
Accusative Case ( )المنصوبpermanently without using any external
movement of “Fatha”, which is a linguistic way, to bring in the statement, a
feel of intensifying action, showing the purpose of an action, and manner,
indicating the circumstances under which an action takes place, and to
describe a condition or action going on at the same time as the main action
and it is also an adverbial expressions of time or place.
However, “ ”َإِنَّاand “َ ”إِ َّنare wrongly translated in the conventional translations
of the Quran to mean verily, indeed, surely, truly or behold etc.
The next word “ ”أَ ْعطَْي نَاis a combined phrase of نَا+ أَ ْعطَ َْيin which “ ”نَاis first
person plural objective pronoun to mean “our/us” and “َ ”أَ ْعطَ ْيis imperfect
conjugation verb of Classical Arabic language.
Letter “”یat the end of the phrase “َ ”أَ ْعطَ ْيmakes it “Gerund” ()صيغة الفعل, which
is grammatically kind of a verbal noun ()اإلسم الفعلي. The only difference
between a verbal noun and “gerund” is that a determiner and an adjective
comes before a verbal noun and a prepositional phrase comes afterwards,
i.e. determiner + adjective + verbal noun + prepositional phrase.
However, if an adverb comes before a verbal noun and a direct object
comes afterwards then the same verbal noun is called “Gerund”, which is a
noun that, having derived from a verb, retains verb-like properties but a
gerund is used for a continuous action and it takes a direct object unlike the
verbal noun, i.e. ADVERB + GERUND + DIRECT OBJECT. Therefore, in
the verse 108:1 “ ”إِنَّاis the Adverb which is coming before the Gerund “َ”أَ ْعطَ ْي
and the Direct Object “( ”نَاobjective form of the first person plural pronoun)
comes after the Gerund “َ”أَ ْعطَ ْي. So, the correct grammatical structure of the
phrase “ََ ”إِنَّاَأَ ْعطَيْ نَاis as follows: َ(إِنَّاin order to) +َ( َأَ ْعطَ ْيoffering) + ( نَاus).
So, the gerund or conjugation verb “َ ”أَ ْعطَ ْيis actually an order of taking an
action for the objective pronoun of Allah ()نَا. Therefore, “ ”إِنَّاَأَ ْعطَْي نَاdoes not
mean that Allah has done something or has given something.
However, in order to bring, in the next verse 108:2 of this Surah, the Pagan
prayer Namaz and strictly forbidden Pagan Ritual of Animal Sacrifice
(Qurbani), our fearless scholars have twisted the meaning of these words
“ ”إِنَّاَأَ ْعطَْي نَاand falsely invented the translation of (108:1) “َاكَالْ َك ْوثَ َر
َ َ ”إِنَّاَأَ ْعطَْي نto
mean: “Surely We have given you Kawthar” or “Verily/ Truly/ Behold or
Indeed we have given you plenty or abundance”.
This is because our scholars wanted to establish the narration of tradition
(Hadith) that Allah has said to the prophet Muhammad (pbuh) that He has
already given you plenty in this world and He will also give you a river Al
Kawthar in the paradise. So, pray Namaz for your Lord and sacrifice
animals (wrong translation of the next verse 108:2 “ََو ْاْنَ ْر
َك َ ِِّص ِِّلَلَِرب
َ َ)”ف.
Therefore, to bring the pagan rituals in the interpretation of the verse 108:2
our scholars have sneakily and seamlessly altered the actual meaning of
the verse 108:1 so that people accept quite consistently whatever they
were going to invent in the translation of the next verse 108:2.
Hence, not only the above mentioned grammatical analysis of the words “َإِنَّا
”أَ ْعطَْي نَاis going against their conventional translations but in fact the gerund
or conjugation verb “َ ”أَ ْعطَ ْيhas nothing to do with any past tense because
“َ ”أَ ْعطَ ْيis an imperative verb of the present tense which belongs to verb form
IV of Arabic verb form format that is made by adding letter alif in the
beginning of verb form I to make it an order of doing something. Such as
“ ”اکتبfrom “َب َ ” َکت, “ ”افعلfrom “”فَ َع َل, “ ”اشربfrom “ب َ َ ” َجلand so
َ ”ش ََر, “ ”اجلسfrom “س
on, in which the verbs “”اکتب, “”افعل, “ ”اشربand “ ”اجلسwith prefixed alif are
imperative or command verbs to mean “write”, “do”, “drink” and “sit”.
Likewise, the verb “َ ”أَ ْعطَ ْيwith prefixed alif is in fact an imperative or
command verb of Arabic verb form IV to mean: assign, allocate,
appropriate, specify, allow, give, award, pay, afford, present with, furnish,
provide with, supply with, offer and perform.
Unfortunately, it is sheep practice in the translations of the Quran that
objective pronouns are always translated into subjective pronouns and to
cover this forgery in the flow of the fake translation the verbs of these
objective pronouns are also distorted into past tense. Why don’t we think
that we have been changing the statement of Allah by replacing the
objective pronouns of the Quran with the subjective pronouns? For
example they translate the phrase “ص ْرنَا
َ َ ”نto mean “We helped” or “We were
helped” but the actual translation of the same phrase “ص ْرنَا
َ َ ”نis: “Our
victory”. The phrase “ ”أعطنيis commonly used in Arabic to mean “give me”
but if the same phrase comes in the Quran it is wrongly translated to mean
“I gave”. Have you seen the dishonesty of our infidel scholars? Are they
really Muslims who don’t have a slightest fear of Allah when they change
the meaning of His statements? Not only the interpretation of the Quran but
in fact each single thing of Islam has been distorted by Arab pagans and
their associate Zoroastrian Imams in the same way. Muslims used to say
Salaam to each other but Zoroastrian Imams brought their idol salaam in
to this and changed it to “Assalaam-o-Alaikum” or “Assalaam-o-Alaikum
wa Rahmatullahi wa Barakatuhu”. It makes no difference for common
people but technically it is wrong because “Kum” ( ) ْکمis a plural form of
second person objective pronoun means “your (plural)”. So to whom you
pay salaam when you say “As Salaam-o-Alaikum” ( )السالم عليکمor to whom
you pay blessing and barakah of Allah when you add wa Rahmatullahi wa
Barakatuhu? Does this salaam go to a single person or to everyone using
a plural pronoun and who else come in everyone if you are alone or a
single recipient of Salaam? We don’t know the reality of the Zoroastrian
and pagan prayer Namaz in which they used to offer peace (salaam) and
Allah’s blessing to all of their idol deities on their right side and all of their
idol deities on their left side by saying “Assalaam-o-Alaikum wa Rahmat
Ullah”. So, they have not only added this idol salaam in Namaz but in fact
they have made us habitual of unknowingly committing this SHIRK of
sending salaam to all deities as well when we send salaam to an individual.
Sending salaam to Kiraman Katibeen sitting on our left and right shoulders
is just an absurd part of the same fake trait which was invented and
canonised in Islam centuries after the holy prophet Muhammad (pbuh) to
continue polytheist pagan rituals in the name of Islam.
However, if in the standard Arabic language the phrase “ني( ”أعطني+ )أعطis
commonly used to mean “give me” why isn’t “ ”أَ ْعطَْي نَاcorrectly translated to
mean “give Us” because the only difference between “ ”أعطنيand “ ”أَ ْعطَْي نَاis
the singular and plural objective pronouns in which “”نيat the end of “”أعطني
is the first person singular objective pronoun to mean “me/my” whereas, its
plural “ ”نَاhas been used with the phrase “”أَ ْعطَْي نَا. I fail to understand how the
verb in this Quranic phrase “ ”أَ ْعطَْي نَاhas been shifted from present
(command) form to the past form with the change of pronoun from singular
to plural? This is the proof of the craftiness of our pagan scholars, who
have destroyed the actual meaning of the Quran to insert their infidel
beliefs in the statements of the Quran.
Likewise, second person singular objective pronoun “َ”ك
َ to mean “your” is
coming after the phrase “ ”أَ ْعطَْي نَاand the definite noun “َ ”الْ َك ْوثَ َرhas been placed
in the end of this verse 108:1. Those ignorant scholars who did not believe
in the words of the Quran they did not translate this word “ََر
َ َ ”الْ َك ْوثand wrote
“Kawther” in their translation and explained it as a river of Paradise in their
exegesis with the reference of Bukhari’s Hadith 4964,4965,6581,7517 in
which the following anti Quranic belief was invented:
Kawthar is the river in paradise:
The Qur'aan verse 108:1 says about a pool in Mahshar, when all humans
will be resurrected and standing in Mahshar after the world ends. When a
sun will be placed above every human's head, that heat will blow the
human's brain. At that time, believers of Allah in the time of each Prophets
will be given a pool of Water to reduce the heat, and the name of the pool
given to Prophet Muhammad (pbuh) will be Kawthar ()كوثر.
This is the reason why I have written in the above lines all grammatical
details of the Quranic phrase “ ”أَ ْعطَْي نَاand its imperative (command) verb
“ ”أَ ْعطَيwhich has been used in the Arabic text of the verse 108:1 so that I
can bring in front of you the evil faces of inventors of these fake Ahadith
and their believer scholars who have altered the meaning of Allah’s words
just to bring these lies in the interpretations of the Quran. The Quranic word
“ ”أَ ْعطَيshows performing a continuous or regular action instead of only one
off donation of anything. Furthermore no future or no past participle is
attached with this verb “”أَ ْعطَي, which itself challenges to the fake interpreters
of the Quran and the fake Hadith that is falsely attributed to Prophet
Muhammad (pbuh) and referred to as the prophet’s interpretation of this
verse 108:1.
َ ”أَ ْعin standard
Furthermore, the following usage of the same word “ط ْي
imperative (order) form can be seen in the phrases of official Arabic
language:
أعطى أمراIssue an order.
أعطى تعليماتInstruct.
أعطى سلطةEmpower.
] أعطى سندا [قانونيةGive effect (legal term).
] أعطى صوتا [قانونيةVote (legal term).
] أعطى ضمان [ماليةIndemnify (financial term).
] أعطى ضمانة [قانونيةEndorse (legal term).
] أعطى عالوۃ [ماليةGive a rise (financial term).
أعطى فرصةGive a break.
] أعطى كنتيجة [قانونيةBear; Engender to fructify; Produce; Yield (legal term)
] أعطى معلومات [سياحةInform (tourism).
] أعطى مهلة [ماليةGive time (finance).
] أعطى اِ ْس ِت ْع َال ًما [ماليةFurnish information (financial term)
] أعطى أَ ْم ًرا [ماليةIssue an order (finance).
ً أعطى تسهيالAccommodate.
ً أعطى ت َْو ِكGive a power.
يال َر ْس ِميًّا
أعطى مالً مقابل شيء أو تسديد لدينPay; Settle [Legal].
َ ”أَ ْعare officially
All above stated imperative (command/order) terms of “ط ْي
used in government departments and public sectors which can be verified
from Saudi Embassy, Arab government offices and with the public sector
organisations of Arab countries.
Therefore, including the above verse 108:1 and other verses of the Quran
where the same word “ط ْي َ ”أَ ْعhas been used the conventional translation in
the past or future tense is absolutely wrong and completely misleading.
However, the correct meaning of “َ ”الْ َك ْوثَ َرare as under:
The focus, the projection, the promotion, the catch, the pitching, the
implication, the signification, the thrust, the momentum, the performance,
the accomplishment, the full value, the upraise, the bottom line, the core,
the substantial, the heart, the importance, the centre point, the value, the
essential, the whole, the total, the trunk, the determination, the elevation,
the advancement, the encouragement, the convenience, the fruitfulness,
the growth, the rejoinder, the defendant's answer (law), the comeback
(informal), the response, the return, the retaliation, the plea, the
acknowledgment, the counteraction, the counterbalance, the feedback, the
kickback, the reversion, the retreat, the entry, the entrance, the arrival, the
recovery, the restoration, the reinstatement, the thank you note.
In Arabic the word “ ”ك َْوثis called to project, pitch, show out, turn on, peg,
drive, and thrust. This is a synonym of “ ”قفشand “ ”قفشةto mean catch,
collect, comeback, retort, quip, rejoinder, repartee, reply, response,
retaliation, riposte, pleasantry and growing or growth ( )تَ ْك ِويثand fruitfulness
()كُوثَة
Therefore, according to the above linguistic analysis the correct translation
of the verse 108:1 is as follows:
َ َ( ”إِنَّاَأَ ْعطَْي ن108:1)
“َاكَالْ َك ْوثَ َر
However, when the same words come in the Quran they are translated to
mean “cut”, “kill”, “chop” and “slice” etc. This is because the ignorant
scholars and their blind followers wrongly derive these Quranic words (نفق
and ينفقونetc.) from similar Persian word “ ”نفاقwhich stands for “division”,
“discord”, “split” and “cut” in Persian language. If the Arabic Quran was not
revealed in Persian language nor was it revealed on a Persian prophet then
how did Persian Imams and their followers replace Arabic words of the
Quran with similar Persian words throughout the translation of the Quran?
It was purposely done to hide the actual message of the Quran, to divert
the attention of the readers from the actual statement of the Quran and to
make them confused in understanding the orders of Allah revealed in the
Arabic Quran.
I have attended the Quran teaching classes of Sunnies, Ahle Hadith and
Ahle Quran but unfortunately all of them are well confused in the concept of
Quranic words “ ”نفقand “ ”ينفقونand in the name of Dars-e-Quran they
convey the same misleading message to others, which was once invented
by the nexus of Arab pagans and Zoroastrian Persian Imams during early
Islam conspiracy. This is the reason why I always stress to Quranic fellows
to avoid conveying the message of the Quran verbally or in writing on the
bases of existing translation of the Quran unless first of all they correctly
translate the relevant verses of the Quran and scratch out from their mind
the translation of their scholars and whatever they have already learned on
the subject of the Quran because everything that we describe and explain
in Dars-e-Quran on the basis of our existing knowledge is absolutely
wrong. Likewise, whatever we have been writing on the basis of the
translations of our scholars is also wrong. Therefore, this is absolutely
wrong to take the Quranic words “ ”نفقand “ ”ينفقونto mean cutting, chopping,
slicing and on the basis of our false knowledge translating the Quranic
phrases such as “ون َ ُ ” َو ِم َّما َرزَ ْقنَاهُ ْم يُ ْن ِفقto mean “they cut from their Rizq
(provision/sustenance) what We gave them” is also wrong. When we say
cutting from their or our Rizq or provision the question is arises how much?
We have no precise answer to this question except saying a portion of our
income or provision. This is not an answer that creates another question of
asking what portion of Rizq or provision? No matter whether we are Shiea,
Sunni, Ahle Hadith or Ahle Quan but we are confused about the portion of
“ ”نفقif we take it to mean “cutting” because our scholars had this confusion
in their inheritage from their ancestors - the Persian Imams who were
actually the enemies of the Quran and enemies of our beloved Prophet
Muhammad (pbuh). However, if we open mindedly accept this reality that
we were embedded the false knowledge of the Quran and we don’t know
what Quran actually says in its statements then we will definitely come out
of this confusing dilemma. If we use the correct meaning of the words “”نفق
and its derivative “ ”ينفقونthe correct translation of 2:3 “ون َ ُ ” َو ِم َّما َرزَ ْقنَاهُ ْم يُ ْن ِفقwill
be “And they channelise/ disburse from whatever is Our provision to
them”. Likewise, the correct translation of “اّلل َ ( ” َوأَ ْن ِفقُوا فِي2:195) is “And
ِ َّ سبِي ِل
channelise in the way of Allah”
Those adamants who still could not work out the difference between
“cutting a portion” and “making a disbursing channel or tunnel” they should
understand that the tunnel is a means of nonstop continuous traffic from its
one end to the other end but cutting, slicing or portioning is only a one off
act. Therefore, during the early Islam conspiracy the actual meaning of
Arabic word “ ”نفقand its derivative such as “ ”ينفقونhave been changed in
the initial translation and exegesis of the Quran to promote the annual
charity of “Ram Dan” or “Rama Dan” of ancient Hindus which was given in
“( ”رمضانRamadan) since it came into pre Islam Arab pagan culture from
Vedic way of life of ancient Hindu empire of King Vikrama, which prevailed
throughout the Arabian Peninsula.
So, in modified Islam the nonstop continuous process of “ ”نفقhas been
replaced with the annual charity cut of pre Islam Ramadan. Whereas, the
Quran defines “( ”زکوۃZakat) with the Arabic word “ ”نفقand its derivatives
such as “ ”ينفقونto make us understand that the Zakat imposed on us by
Allah is not a one off cut but a regular channel of provision flow from one
person to another and this is an overflowing tunnel of sustenance available
for everyone and a passage of prosperity and cash flow for the benefit of
mankind. “( ”أَ ْن ِفقُوا ِم َّما َرزَ ْقنَاكُ ْم2:254) Channelise from whatever provision is
given to you by us.
ْ of the verse 108:2 of Surah Al Kawthar is an
Hence, the word “َ”اْنَ ْر
imperative (command) verb, which is an order to channelise, canalise,
underpass, transport from one point to another, offer or deliver from one
end to another, proficient, handy and consummate.
ْ is also a recognised financial and technical term “ خطة يرتد أذاها إلى نحر
“َ”ْنَ ْر
”صاحبهاwhich is used to mean boomerang that is technically called “bounce
back”, “recoil” or “return”. Boiler engineers or those who have some
knowhow of boilers and heating system they can understand this Quranic
ْ from the example of “return pipe” of boiler, radiator or any heating
word “َ”ْنَ ْر
system which “returns” hot water (a provision of thermal energy) to and
from the source to sustain all radiators with equal heat flow throughout the
ْ of Surah Al Kawthar is urging us
premises. Thus, the Quranic word “َ”اْنَ ْر
with an essential order of returning to others the sustenance, provision or
ْ
Rizq given to us by Allah. However, the actual meaning of this word“َ”اْنَ ْر
have been replaced with animal sacrifice to bring in the Quran a pre Islam
pagan ritual of making gods bigger with animal blood and meat by brutal
killing of animals in the name of sacrifice. So, those who translate this word
ْ to mean “cut animals’ throat” they should cut their throat instead of
“َ”اْنَ ْر
animals’ because they falsely make twenty two from 2 and 2 as there is no
reference of animals in this Surah Al Kawthar 108 that we are studying.
Hence, the correct translation of the verse 108:2 of Surah Al Kawthar is as
follows:
“ََو ْاْنَ ْر
َك َ ِِّص ِِّلَلَِرب
َ َ( ”ف108:2)
“So in fact be a follower to your Lord and channelise disbursement”
(So then your Lord is to be followed through return disbursement)
subjective pronoun and a helping verb to mean “is”. According to the Arabic
grammar “َ”ه َو ُ is used as a helping verb if it comes with the definite noun
starting with the definite article “”ال, such as “( ”هذا ْه َوال ِکتابthis is the book) or
“( ”هذا ْه َوالقلمthis is the pen). This grammatical rule is seen in regular Arabic
sentences together with the Quran. The same word “َ”ه َو ُ is used as a
pronoun only if it comes with indefinite words (without the article “ )”الsuch
as: “( ”هو حسن الوجهHe has a handsome face) or “َه َوَأَذًى
ُ ( ”قُ ْل2:222) “said it is
painful”. So, the word “ ” ْهوin the sentence “ ”هو حسن الوجهis treated as a
pronoun to mean “He” and in the phrase “َه َوَأَ ًذى
ُ ”قُ ْلit is taken to mean “it” as
a pronoun. The grammatical rules governing on using and correctly
translating this word “َ”ه َو
ُ (Huwa) have been well explained in my previous
articles and can be seen in any reputable grammar of Arabic language.
However, by translating this helping verb “َ”ه َو
ُ to mean “who he” in the
verse 108:3 of Surah Al Kauthar and in so many other verses of the Quran
where “َ”ه َو
ُ is coming with the noun of definite article ( )الour ignorant
scholars have shown their wicked faces and proved that they are not even
familiar with the alphabet of Arabic grammar let alone knowing the
linguistics of the whole Quran. So, according to the correct and worldwide
recognised Arabic grammar the word “َ”ه َو
ُ means “is” in the verse 108:3 of
Surah Al Kawthar. The next word of the same verse is “َ”اْلَبْتَ ُر
ْ which is a
definite noun with prefix “ ”الthat is used to mention a particular item. The
definite noun “َ”اْلَبْتَ ُر
ْ is again wrongly translated to mean ‘childless’ which is
not a particularly special case to be mentioned with the definite noun with
prefix “ ”الbecause having no children or childlessness has been quite
common among people. Some scholars translate the same definite noun
“َ”اْلَبْتَ ُر
ْ to mean “no good”, “without prosperity” and “loser” which is also
wrong because losing, having no good and not having prosperity are also
common factors among people which cannot be described by a definite
noun that indicates only a particular type of task, a particular action and a
particular thing. Those blasphemous animals who have invented an
invidious joke of “cutting off a tail” from this word “َ”اْلَبْتَ ُر
ْ they might have had
a tail grown behind their back but such a tail is not found and does not exist
in human corpus.
The definite noun “َ”اْلَبْتَ ُر
ْ is actually derived out of the root word “ ”بترwhich is
used to mean “cutoff”, “dock”, “harbor”, “embarkment”, “landing”, “pier”,
“jetty”. “catch”, “bring to an end”, “call off”, “parted from”, “destination”,
“berth”, “anchor”, “lock”, “tie”, tie up“, “fasten”, “achievement”,
“accomplishment”, “completion” and “final goal”.
Those who know good English they understand the use and correct
meaning of “cutoff”, which is not chopping or splitting something but
completion of something, such as when we see something running or
something going on like a sale or exhibition or any other thing, we usually
ask for their “cutoff” date or their “cutoff” time. The same words are used in
Arabic or in other languages for a “cutoff point” of something. So the Quran
ْ to mean ‘the cutoff point’ of the action (َ ) َشانِ َئof
has used the word “َ”اْلَبْتَ ُر
particular people who reach out Allah and follow His commandments,
which is actually their “final goal” , their “ destination”, their
“accomplishment”, their “harbor”, their “port” and their “fulfilment”. This
is the “cutoff” point of particular human beings which has been mentioned
by Quranic word “َ”اْلَبْتَ ُر.
ْ
Regards,
Dr. Kashif Khan
quranguide@hotmail.com