You are on page 1of 20
COMMUNIQUER EN ARABE ISSN : 1149-0780 + Extraits de film (p4 DANANIR + Un auteur, une date, un texte (ps) NASSER et le CANAL DE SUEZ * Textes faciles (p.16) DEUX POEMES + Texte moyen (p17) POESIE ET COMMERCE + Texte difficile (p16) ADMIRABLE LEGISLATION * Bilingue (p19) A CHACUN SON LANGAGE + Le feuilleton ll (24 ABOU-SIR ET ABOU-QIR + Poéme chanté (ps) * Unpeu d'analyse (ps) Divertissements (7) * Une vile, un monument (p16) _SANAA (Yémen) ET SES MAISONS-TOURS LES TRADUCTIONS D'AL-MANFALOUTI (Pages 10 4 15) * CYRANO DE BERGERAC Edmond Rostand * POUR LA COURONNE de Frangois Coppée + SOUS LES TILLEULS @Alphonse Karr + PAUL ET VIRGINIE de Bernardin de Saint-Pierre EDITO la présentation du journal, mais aussi sur la cassette. Déja, celle de ce numéro Voici le numéro 3 de TEXTARAB et comporte des enregistrements originaux encore 4 pages de plus (soit 24 pages). Le (Nasser, film, pod succés rencontré, les encouragements et nouvelles rul voient Ie jour ("Un les critiques constructives des uns ou pew dans "Divert ts") et la des autres nous aident a progresser et a rubrique "Vient de paraitre" s'étoffe et mieux répondre a la demande de tous s'ouvre a la vente par correspondance. ceux qui veulent communiquer en Quand a la correction des erreurs ou arabe. Merci de continuer a nous faire coquilles (toujours impardonnables), connaitre, car plus nous aurons de nous espérons qu'elle n’aura plus de lecteurs, plus vite nous pourrons justification dans peu de temps, encore améliorer TEXTARAB. Bonne lecture et rappelez-vous que Nous tenons a remercier aussi les vos remarques sont toujours attendues| journaux, agence et radio qui ont salué avec grand interét ! a leur maniére Ia création de (1) La Montagne, Hebdo TC, Le Nouvel ‘TEXTARAB (1). Observateur, Le Progrés Egyptien, le Nos efforts continueront a porter sur Renouveau (Tunis), VAFP et RFT. Poéme chanté widll sacl oo qiileli Lagi NVA J 20 ole heSLl yk Soe Ss gal geal yell gles Diaprts le potie andalous AbO Bakr ibn Zahr (mort en 595 H/ 1198 ap. IC) past el afy dliges af Oh ee py Gale oe dl opty Colt & Situ! eel gi bal ling este! Se be JL OG Sned Boll Gyd o8 tly Ge ol eeGl Gyende LEY Gal ch US dl el cal Gye ty Gl Gs GST pny Ge LS ee Poeme chanté Sara Composé au Xlléme sidce et toujours aussi appréci, ce pobme a été interpété en de nombreuses version. I igure inéitablement dans le repertoire de tous les groupes de musique classique arabe, sans parler de celui des chanteurs qui slattachent particuiérement & la ‘musique andalouse, tele Syrien Sabah Fakhri dont plusieurs disques sont disponibles en France. La version que lon trouve dans la casselte de TEXTARAB 3 est celle du groupe irakien “Firgat al-Inshad’,interprétée également par Dawid al-Kuwait. Ello difére nettement de cele quiaffecionne S. Fak. (Voiren bas dela page : eel Sy wll aS suds ehulL eait pia L se pe dun oi Books gel i Gb ett tnt le tet Sts Gal sh doe isline SS hye gh ly Igatiels Ite Gard & Ce ghSit yySai gets AT Gall Bey Y WS3y gate che la ai wal Bibliographie : Dans son excellent ouvrage sur "La tradition musicale arabe" (2), Mahmoud GUETTAT rappelle que le muwashshah ('enjolive) est un genre musical créé en Andalousie se caractérisant par la prédominanee de la rythmique sur 1a métrique postique. Le muwashshah, tout comme sa version populaire, le zagai, se divise en stances, constituées chacune Gun nombre variable d'hémistiches ou de vers courts, Volr également le chapitre consacré a la musique dans les actes du colloque organisé par IIMA sur “Le Monde Arabe dans la vie intellectuelie et culturelle en France’ (pp. 119-150). () Edtté par le Mintstére de (Education Nationale (1986) et difjusé par le CNDP, 19 rue d'UIm, 75005 PARIS. Bibiographie). z larmes 5] USER ay aur ET SAW otal) GLUE cosser 2 Ge] ethanson, dat condition ta] vontno planes sepisindce siLz, 452.2] appeter 2 ui tristesse +25 [Snmensal (4 mes Gare épris de humiticon eaaeie Shy HY GSH de | | ict envio ae oatr asia ve from) se révelle mnéconnaie 3854] sommei la lumitre dela une O11 » $5) tirer 2 voulir wa] ure Sy call ga Sa Lis, oe stall ek AO | ae a gon va Gol toe “es ye ne vent plu ee te BEE AE ahs STH] ener ‘outmon ae est ementé | rene 2h dha gplla Ute pain! passer Ia nuit affaiblir teo7 5 | éloignemen, Yamour 28h = Sesgst] depan ‘range famille, wribu 33 “Qf blimer ce au ne est pas produit Sefforer as ics rower du chagrin oe geandir fate, crime salever econnaire = CA5324 crore foie as prétentieux E54) eran 55 6 oISS CASSETTE La Cassette de TEXTARAB est publiée en méme temps que le journal. Tous les textes y sont enregistrés, Le meilleur moyen pour se la procurer est de s'abonner. On peut aussi la commander & I'unité (40 FF la K7), CE. bon de commande page 23. TEXTARAB - n°3 mai-juin 1990 wn Extraits de film Dialogues en arabe classique. Ce fim pour théme tun des épisodes les plus éranges de histoire musulmane, celui Ge la chute brutale et mystériduse des Barmakidos sous le calfat du célebre Farin ‘-Rashi, contemporain de Charlemagne. Lhéroine du film, une esclave-chanteuse du fom Sart severe eon i vk Gata aba, asste impussate& a len de Ahmad Badr Khan (1909-70). [@ préparation de la disgréce de son maitre. Celu-c, bras droit et homme do “Aves Rultbom (Sandri) Sulayman Nagi ova coMance du calle a de nombreux entemis qu envrt ous son nivenee Sos al-Barmaki), Abbas Faris le calfe "arin al-Rashid) et prii6ges. Les Intigues se muttplient& Tapproche dun voyage au Khurasan que Firdaws Hassan (Zubayda, épouse du calif). Projetie Gata. ‘Ala veille du départ de Ga'far pour le Khurdsén, un ami lui rend visite et lui conseile la prudence... ‘anit Gatay ue puissant suffi sfoceuper de pemette de < Osh Sade ol StH Raped cette oo pall pe AIS Gye cas] sujets quiven AS $5le 1 ais — remplir besser EE | alll gang cola ly «co palll Spat ly Gl shall ole pjle cath - pease 2 hee et ee ashe ALI pie le od Lone Hull, GS cnbaSU seal hyd inteigent 3L43 g Aly] 6lévation ha] 2 fo3 AUS Ul Ge tf Ugall ad orp Le Jpalen by ily - ene be a Ul cise 8 hy Gregg ead pal oe et = Cae YO y G5) AS Oe ant piles gl Uy | La? Gane Le Gl AP Gs ee bbe GUL BF Gy. BLA Saal... sine L Gis = ‘enseveli, etché sang, dignité § U322 MEO ESS uk UF ne suffil pas que je aie lass... pour qu'il lourne 288 yece vers. ‘Achevant sa priére par une invocation, le calife demande conseil sa célebre épouse Zubayda .. (le Calife et sa femme Zubayda) le goed ha Ghyll slaw eet Gs = KS Nf eur Ge Yl Bod of GUI SG obi + Glu sd dye sien, Le Saath oh A OMI eles ceil aU sual = o ASaLe I gases Sl Taal! ol Lay dy Gul 5 Sola Be pan TS ly Ll ld at gl — Glee pl aad le I ale etl US AE 8 ABS ys sya Slyse sega skal see 88 Ak Gly ale GF GT Se Al aja G+ velba cdl ge UU! gu of Y Gedy PSY. a sleadd yay ging libérer acharné, implacable sndace indigper& reluser expert de servantecslare réveiler ealever imminent eouronne serpent “ se débarasser ener) all Z dat parison sled ¢ yaa’ | perte ws nsiter “BSS | scctaaton wach ‘Vidéo-cassette "DOUNIA VIDEO" diffusse par "SCHERZO VIDEO" 20 avenue des Champs-Elysées - 75008 PARIS - Tél, : (1) 48 91 0677 4 TEXTARAB - n°3 mai-juin 1990 Un peu d analyse... Analyse grammaticale de quelques proverbes, sentences et dictons arabes TERM INOLOGIE — GRAMMATICALE — verbe wu substenif, nom ia particule 38 ¥, accompli (passé) eld +. inaccompli eglad ui Y. impéeaif hua sujet eth complément dobjet direct Jail equivalent du sujet dans une phrase nominale quivalent de tauribut dans une phrase nominale pe6position 2s sujet (nominatif) eas direct (acousatif) cas indirect, éuiv, de Vindiatit (on précédé due particule) piv, du subjoneti? yale gla’ Capris eanttnes pareules) equiv. de Vapocopée py 53g ylaa’ (apres contines particales) te terme de Tannexion sud (oom compléié) 2e terme deTamexion iJ slat (complément du nom)” éauiv, done préposiion gia GS inwodusant un complément de lieu équiv. dune préposition yl3 G36 inwoduisant un complément de temps sous entendy mot sous entendu: ronom isolé eid jade pronom suffixe Dek jan complément phrase, proposition uy Un poéte ... un vers (nemarqu an général qu la trireogogranmatale uso dans ls citrents manvls darabe ‘ou dans les abrégés de grammaire publiés en France : Jgiy UWI Ue LITGS | présence wos] Ss Gi ey glie sans sypaall head 8 cg jglite Ly [free lanane at mabe 3.8 Gal cael alle Ge Getty Fay Lay oll ably PO Patera eeky soe Le Gok paolill pi ola ead Glee [AP ie 8 Lek phe Gy Gla cies bE rd OTT et shel foe tat de joer as spat SBSH tse foatcon guste taycaiéeomemue Jyh SS HARB i —————— Of Uke) Gaal eae ge SW gles eas cul, $ eSayall Gayalle ely ss ope Gull aay G leas ef Soll pga! Ida aT ail: clstinny pee eae AY 925 ol ge G oly dees Way 6 lye gait Ge Gy a Y Se G Cole the fe § cymachll aCe gl pasall Glyaall «Winters WF conglee shi GELS Gligsayd Gyulil! pel coe TES Lamy of Se Gell sual! algun 6 pees gk Yass Al COSI 35155 BU Gab Lats deal Ls elaglay «culled Sd Lage ety Gg tele Gad : thltarg 7 c pgeull eos oak PSH! ay S Lely ule gay gl Golel dal Le: Dla gil yt entlye Ge oil Coe ed gl GA YY peel po Le ndeny list 5 hls gd IS od U5 oF Gee oS Le Sls cubed gl ofl Glee olSUly GEM! Ge Baaly Oh BT pbs BY ells Ga US ony Lae YB Ghat gat oe Cykully pat cme (-) Wee fe BOIL sa esl LEXIQUE : ADIECTIFS émouvant go | ia 1 campagnerd ee : corpulent intelligent 5 eulele ios imetigen que S35 Hh financier uta Iyrique ‘agressif| ick: grave amical coupable pect vil descriptif| eLeply fsrogant nae respectueux, poli ane baile, Earn ui surplombe Glégane en sailie édant allongé unique ‘curieux: plaisantant Jong ‘ui exagtre, emphatique J teueulent pete gq ironise prévenant caked odorant imposant, grandiose 424 ramatique,afigé rmerveileux a pay oaigue, tends aie il vaudrait mieux que.. Aasoa=—— ely! —¥ ‘Correspondant & le"*tirade des nez" (acte I, sctne IV) Me aed Del! UI alist 5 Wale pS - Useed dist b! odd He LU ual of epee nyt Y - fag blag {ell Syl of a5 - Lob oh oMSGlly GLU G4 Sualy Hh5 dade GS yy JoiS GF ebay Coaliny GUS! LAL pl pan 5g dats et aa pal ET Jal LAT yt als ot Baaly Lady Ge plllly gaakd ea ¥ Ia alist Ute Ute Bye YY ST God Le cede ls Gyula Glad gh EGG Lal, gf Ske Gaty, gi te Lua yf «Va ge Sl oA faa Gs co ails 2 e ¢h GGSU thy pf Upeius ylaal os gaa b obey Z F pda glad Lie GF lal Gy sine ese Ly sgablly chal ye uly ila: ecg dellls Uggla LIS cle GA ye Lele Lae leas gd WS al 5 bl gh Spe Unga aah endl Via cgateee by ell Gna ecg ialally plates Paap By yll abe gle clad) Gay gill pal) A Rad dst: yall Tally 4 5 Cad Galstad Up! Gale Wa Glog gS Lele I gh: halal Cosy Fest giles be Sal! hem Gall gala Ly ia se Deia s ThLa Ly a et fhe elisha ot : , 6 GSU Ba OL 69S GIF Guest! seul (gl GSI ge iat TMI GUL, 5 etl poms Oe UGS Lake Iolad Gale day bubas i spuh3 Slaey et UG GUS YT: cUigaeten ol Joi gf elisa TEXTARAB - 0°3 mai-juin 1990 =e 11 = a Ud pleas lS Bayut Lali yi) ue 9G: Uly ads egal YY Ae Ged Y UBL A edie! YBY ges: UG Sao elias pede allel ASS gl ass Lage ellal 4 Y] Ga Sele Leys sagane Sulell be She Saal oa ell pk Ud pests oll ps EL U yauas peed Ys liye ila Eyed chile os wild Ua Ys Jy 1S dablia gel lost US Gb aes Gly a) eau! do sR US gat tease pt Leys Yall Gs US pil be Lal! aS Ly Gall dus + Yes ety Geli sth elu Se Uae pe3t wel ak Gi Slee ole olauyS Jas + Ohgall SyiSe Gglll 8 gee Lely Le: gia U a Eprouver, foillir porter (sentiment) vier “voler en éelate”™ jucer if| seconnattre, admene couper la parole & gan ‘Gsider, se trouver twahir, dénoncer cate lame ui adore cil cui est adoré, dieu lettre dadioux pour possie outer prétendre » Gls $ Jyis fale: Ji gt Gas My ct oles U8) Laat Uyaly UG ve Higa Nat Goll rene pile, blafard renfrogné, assombri “iL Toi a pari Ionguement" "Da jamais aime” lavie “autre que wi" sursauter violement © layla! (S4¥E-14v1) (sme) aglaw = eee; SESH paaltis Ga ~ Mustapha Lotfi AI-MANFALOUTI (1876-1924) + né a Manfalout (Egypte). + un des plus célébres écrivains de son époque. «a étudié a Al-Azhar et fut I'élave de Mohammad Abdouh. saécrit «ool balls et col pulls. S125 TEXTARAB - 1°3 mai-uin 1990 rletl Ge Vole Was BF lke OS. GEG ole jury oblys lly Ua shall (VALAVAEY) C95 Igual 5 U5 gh Roehl Oecd cd Guth pelt aA LagslS¥I Ecrite en 1895, cette pice exhaltant le nationalisme, trouve au moment de. la revolution égyptienne de 1919 contre la présence britannique une grace toute particuliére. Al-Manfaldtf la traduit pour la dédier & Saad Zagloul, le héros des Egyptiens, envoyé en exil par les britanniques. Le texte mis en prose accentue le lyrisme de la pice. Il y est question de cchoisir entre la famille et la patrie, pour laquelle il apparaft bon, en fin de compte, de sacrifier les liens familiaux et méme sa propre existence. L'extrait suivant, correspondant & l'acte TI, scéne II, met en sctne l'eétrangers (BENKO) et sa complice (BAZILDE) native du pays devenue pour un moment «patriotiques ... ee muses | Jigs) | cuee tobe repousser 6) vilenie mat 9934 ¢ | patie ambition eth ¢ L4] nation fibte 235] pas caoire, penser 2 3G] esclavagiste adversaire pitt g pled) id sourize sinctre iroie venir Tepe ly SLE reposte aus bine tromper 44.) confisquer ceased Jit] bers process religieux se laisser abuser 5421] soviel Jes politiques uuluali| Séposséder ‘conquérant bien nh violee ‘Adan at fener ciel clyac g Lac! Porte Ie fait damélioner CL] éelise conto, dt Jln| i ae fave tae aa Te progrés voix ell ae perfection a Iefaitde suoer Galen] 8188 sang. | ade chair athe ici: moelle decmigge i civilisation soled g 4y5} litte —— politique verse de 2} 1555 AT,5) parvenic 8 Je sommum protéger {ue bien intentionné | ennemi axe noble 2 25 hongrois 223} convoiter objectif posséder Quelques tournures les congudrants ne fort pas la conquéte d'un pays pour le pays mais pour eux-mémes. .. les traductions d'Al-Manfalouti abil Jat i Vy Gels Vy GLE AVI Gb Gal” sb» JL al Sorat Pegi eneaee wyiisy ‘alles julia z Golaietly % HRS Shs Sagan pLUALS het GLE gh pSual UBS ole SSlsel Gu Uys udlsaly Sensis clued Sore Gh pSe pauls . Legh Qual By ill Hythe Sa + Chala, @ wa doreke oui Casall pStluel gua oll God Saeed «petals pBsart Chis WLGEly Sob Used Splact G3 gghks Ge ge ol LY! Ggsaldll @S3lissal pasate aM ga go N Jie ol lls pall agll pol gs Vy * pps Le LU wlll Gyadis Yo. Slyaully Sark gh Lata SEY Wie cokaly YaLd ety! iySlon a sis less GoleieY Uy Js LS JLSIIy all BLaall soles gees SSGy Gakic dors ——————_ TEATARAB- 0°3 maijuin 190 = 13 = (VAN.AVAVA) IS gadgill peel a Jaa! we as Spl slalyy Tia Gok. ULally | Jub cade eal | Bgl Spee saad Gay (MANY) epi 5 a5 ts XXVI (Texte d’Alphonse Karr) Monsieur Maller n'€uait pas un méchant ni un {ou, mais un homme froid et prudent : plusieurs fois dans leurs promenades, Stephen avait avoné qui n'avait ni forme ni profession, et monsieur Miller, qui n'était pas tts riche Joj-méme, ne pouvait admettre Vidée de livrer sa fille 81a pauvrecé et au malheur. Quand il eut, par une Jette dont Jes morceaux déchirée avaient exeité s4 curiesité de savant, appris ce qui se passait, il se fit de vifs reproches de son aveuglement, et seul avec Magdeleine, Tui dit: CCrois-en mon expérience et mon amitié, tu me remercieras plus tard de ce que je fais aujourd'hui; mais me résolution est imévocable, jamais je ne te domnersi A Monsieur Stephen, hon que je ne Ie eroie un bon et honnéte jeune homme; mais, sa position et, je le cra caractdze ne lui permettent pas de se marier. Magdeleine fit observer & demi voix & son pire que Stephen était jeune et savant et que son ‘eavail pouvait lui ouvrie un bel avenir et une honorable aisance; qui ne fala qu’attendre ot Uencourager : quelle atendrat. Non, dit monsieur Moller, ila dans le coeur un orgueil qui Pempéchera de réussir en rien, et tu passerais ta jeunesse dans un triste et inutile abendon, 6 pages sur. Sele Coors wees ie > orerewdy oS way Gut ies Sas lS Lo Ul bgt ag Le cad gag le cl BIL Lot Libel edd Los Oe Yay! OLE Guye UL vaagany Gyr kis Gelyy vigl edad Gu Gly + lis Yatle ple ous ging gn Tabs pads Gal pte 5.2 chia lf GS Cell! Gladie cule sT ST on stele Ly opalesl Pe Tlie cob 6LEMI Oa dail ev eins Spa oe Ga Ga «Gow Ihe claviead Goel Ly «Coed alld os bel ¥ Shy a YG): elle ofa Gia] Ud aa ds J pede" 6984 OI ah YG Ms SG gy gy ot Lae eft pel Gis eG bag3 BS ol cha POY s Jus Uy Sail y Ladi Ge GK aya Big * ues ela 555) duSs Bl cling Glass Ys Ujuce ola is of pag chica Pgs eine GY syalal ol Gal Yy «pus cab GY Guba By: JG 4 Ge alley YT ead ad GIG Ge bs GUS eye Es yd uly oda dy gts Ge elle Vi pyeld dud G ey bia ol aay lade YS 4 cl Ge Satis oi GS Vin oles i Yoo Sse Cabs YSU! ony Guy QoS Y GLE BEI gio]: JU. belle ey3y Gaz ae, Uns Oe sgnni aL) cleat ony Gay Joa G Sally WI Gs Jeane homme mistabe imerdce conte bel bea intelligent cue Ie fait de rester ribe foiseae instrait tomber sur ach raison, foyer peutéire uy | renee tombe ota peéparer ia nels pesbdee rato, cause mariage tear seuit Gehapper Je monde escola que je ne vewxpas voir se réaiser | je sais que tu fi de lal wr amin, = a | quelqu'un de cette spice .. =. ce serait plust cease 38 dre bon pour 2s | © presente avoir, prendre Sure surpris de | isis mésite, pice RS | He fitdovoirgan noblesse 2 | il furtemifié de voir. seceptr aah and. | silence nee immobilieme 5S Lh yh — [ater en a tne pesorme 4, | pes aecice honorable ns ‘Spaule avoir pour gemtre Salm | (ai? ete 322 | aiguille = 1455 TEXTARAB- n° 3 mai-juin 1990 E(VAVEWYY) sl lus cou Gus soe cnpele¥! plat gl! Gab les QS The Gil puta als eeangts pen Cand CS gpl. Leal pale CSL! allly Uaggo) Glaly Te gly Lantiga f2 Uy dae. (WAY) pala Lani Lyte SIS (IVAN) AS Uhzun Jl Le te gle La Spe Lange Le sayy + geal! Ole Say GY sHy GSA pl gels oneal pa Lage “pe Sal slash Yas cust! 13) erlaall aiiy Glogh call Sf e Aull yang Yaad culeLiary = WLI he (euigll pull lank Maes 13] LISy 4 ost Lnslass tee 35152 coeds gh Sut! Guan eile Wye gL! Lae Ge gia (yl yath ak exiled Bye Bytke Quy] Waly de UHL Jw! jlatly se Saw Nils 6 Ga tees eal pus nS CUAL ay Le lak B «wl G Gl au) Bley Unads Legale GIs ol} gts gh hull all Sofa Wi oe rn) ‘ Gayl OSE. Tyla Lyte bless + Ud olga Jie give yd ely. alinny Jib! wail) Ley lay EY) Ule les traductions d'Al-Manfalouti ——\——\ i — Cura REA gies gb sll pill Gili: Lass olay Slee gs Gutsy ts Gall ole oi ps sdy doy Ut 1 SY) Gageh Utne Ablasts Jol A Us psi be Use i ) cea 4: ple gpd fuels Lays Li, SIGS play 6 Tag! Gaul Lys Gly La yae cle pauly GV, hall peeing. OUGYI oY seks Vij, gle LY rendevove aelpé gles] végeaton, planes ames duce | S22iT 283) appattion ange acide 513 frie tee vigne depuis coranger fe pls def gue gan dais penchant bananir ord aéctinee source dea 25) s'approcher jets tower ew 1] fevite champ JsaE @ SiS] tamarin Vsdnate "UA A ne visite S | temps, heure SSA | systome Gioile slmanach ase pouvoir doter sSsider de rayon obseurité Ie fait de morie sancir Lia paras uy terestre aout ; YS gies UK! ALe| altusion & Adam et Eve cseste Bee | ici: comme “dts taille, compe ub imprudence bus simplicine thts naveté aie beasts Jus, féminité use ovcetr td apaisement hi US | doucewr ans eoid TEXTARAB - 1°3 maijuin 1990 = 155 Deux poemes : niveau facile Extrait de Iintroduetion ate s Voyages d. Simbad le Marin | ie 5 i i eS que l'auteur a composée ro pad | od i en potme ord a eb: epoqee, temps B25 1 calife wage tense ee (1) Gadel yay! Basted esubylh Ul O05 aT (Soll shell Gtaes SIS Salt lal (i pss lly 2 ‘olnel gla 5 Clas AI! eyes GAS 5 LEI! USLAL Gat yay vn jour intensité chaleur magnifique al ephs 52a) ph ui s'allonge ombre Qui sappuie smarchandise souffler (vent) brise sgréabe,doux plain SSL @ JE ombragé exhale (enperas) sok Je meileur des parfurs oe oi Bs OI Oy rel! ale gens GS Us yb peal AIS JCal Uday 5 © pe gd shall oy CGH s Goeablly Gta kl Calls volayly gost oe GI.6 UES coe Jaded ASE yee ed se réveiller BESS eh ui prend conscience triste ous cebene, goubi Esk misévable ws ene tab soudain Abtica, fin | ive supris Spach puisque ! ae humsin 341 lsat A! pull sali hhonte éonnement | citrons pommes poires (-) Glas] Ue Ua 52 pd yee Lag gell elegpell Ui ge (1) Spiel) pASy Wlesall yh aa Rae VE JUL Slant ga V/A salt —2y gual aad eV Bgl Ue Da epics gldg uk. esprit, nison Jghd g JE. TEXTARAB - n°3 mai-juin 1990 1 jour aquartier pierre tre gch sur auendre aveugle "je risque de toucher” perdke la vue le Blesser & Ie tte danger vite honte poliment demander excuse faire un beiser Ini embrasser Ia tte avec regret sois maudi(e) moment de colére GJ'ga piled fos Laay 543 lS 1 “elle ole al Spells patel! dost clea’ See de Get Skul Ly Laoeall eg Bdglls Ups Ge TWN. A sual “your Tamour de. VA = tesgaell chee gplle Baye oe ice tee Quelques tournures se épandce aa Texte niveau moyen ree | ere Fy erature i commerce 3bs “smusant relation histoire test phéromine ya perie sipast chefsdawres ge poésie potme inoubliable we Bolly GI oy Usk pal i kT wblyy ly tyad pal Yel yal fol a G4 aS Lo Was Le gis tk Boel A CUS Gey. Gaol atl oye Gad cael SL gs LLU ay BL Ulead yd oF Gys Galal phtsy WLI bins - Uy agi gill (gyleall shy GIN GS bs Lal Gf GIGI Jogi 2 Gla (LS gag) pad Ge COS, 34! Cal GSN] ShSIY) jal cunaad ell! gle Gavel pb 2G slag ale TLS] GL pd lll agai! Selly Lajas gle GIS be Guan Sy opal ACA ye Nia Sy 1 egal yall Sues syed Ge U e959 tpeeall Ge SU Gasteell ag Bi as Guay basen! pad! olgs Colasly Swear Jd. ae Goldy Ge gle Gans (a Urey Wl dial Lb «ealoall gh A GAL sat Gd) eioy La Ca callall MI olgs gall say 3 spell jLoally RaeleU US § hate ely cated Libs origine inspirer ‘commergant jl g serendre i Médine 355441 chile oli toutes les couleurs potte ascdie ui ne quite pas mosquée raconter en détresse demander indiquer als Gllal pou yls 25 droll oly a) enig Go eolses alle all 53, ata envoys "744 455 ode oe) Gay allen Wl * US elt Se Gas¥!) ate gi Ly 4 voguall ya) le clad oSIYyad Lgl glyy Tela, oh Ae as Lh ay ya Cy (). gat “etrousser ses manches” pritre ke Jetine ples Lal JL dee fins = Cee BUH ya ‘marchandise Vela, | nese passa que quelques jours pour que la marchandise fit liquidée, TEXTARAB - n°3 mai-juin 1990 17 aaa JlseY! gas Gul GY) HU Goh edhe aS Gat cate Uy soees . g shetlly Srsslell ap Lie 54 alls Bi IGRI st spat a Gale pay OV Load on eGIS Ri» oueds Sleall UUa tl oS y4 Saat cpomill Gab on bl Uyak Waly Cal At we iby 38 lally xg Gyad ou. Gulaall oe apes Lee rt sel Glad CT US La pee YSall cally Ta ads (Sy Guseall ga pals SMELT al oalll gn Sot Boalt oly clots pole Grif os dally ra ()eotal Gy Calas OLS Chav) 5 * ecole a8 of tau aaa! ope any palill ec als YI dll LAL alll gayall ga tua + Soll BU lly (lit LOB si got be a) Be ysles coll dal O85 yall fog dm pple 1 y3Y) Gig lane * dees CATT Sle wey Gy Gl ge cles gly .6 GH BEL pads G3 sla! Coat A us, CN ASIy OAM gee gh UR ll WW! ols 1055 Gal gay Gale oLail ae sally pledlal! Tae est OU gos oe 8 Pos ol WI de 1 opm day ALI Sy imu aerial BBL I gS VAVT salad 0 = WA saad eam Mla ge (1) citation coranique Texte niveau difficile Les réformes engagées en Turquie par Mustafa Kémal au ndemain de la chute de empire ottoman rencontrent de ler nombreux échos chez les réformateurs arabes et les partisans de la "modernité” face aux traditions et coutumes populaires, détestables a leurs yeux, Le texte qui sult (écrit en 1926), critiquant l'exces dans la célébration des mariages, traduit bien l'admiration de Yauteur pour le maitre de la Turquie moderne. gp uel ue 7 elie Kha Gils eal AV) pulpy cotiall — Yh .1 Leal Ml ye gated ily Sle Jit, Jusay! \ RY nels leas S534! Ges val + Gle sleally shoal! sie Sy ol - 1 eo El uly sholise yaad le Latl3 Gn syal Oygesall ol Law Gy gf otyil Lu} - + Ske gd Sheall cases Gesell onal a UybSly JUayl - £ diy + Yad Lgl pats yf GES! oolia LG] pydee — WUE thal ans Geeta’ all ea eet laa 2 Ob Gs JUS Giunta Ryall Tolasa¥l Iyhslh Sail Quelqgues tournures : signe ccortége 3 | contenu ch, ATS, 25 us atl pads svmroouer | tumbosrin 6) o13 384) Crdmoni pagoda les fétes et Gérémonies suivantes sont interdites ee Sue dteitiede | 5865) cetepration “Jigs it fau bien Favower obstques matelas anole Sey sie foule couerure eae tee ‘imagine wn instant les touristes anéricains assis. rassemblé mobilier en public Gi on ted Yo Ge BF Nak affiux bassine ook SEL) eure, wilete 2ia5 combien cete li trowe g masiabe pore “|e aa jreoncision Glas est ine contradiction... que la fte sot le premier signe” | “Ymentations dans les s obs van-coureur des cimettes prisdient eee ae ‘quinine 7 | catastrophe critique si on me demandait de quelle loi aprés ce deux je iceaeeriusce ee ie ‘roposerais Fadoption. [ewe 2] contradiction ac eh 18 = TEXTARAB - 3 ma:juin 1990 Bilingue Achacun son langage paulcasoaolls Extrait de “Kitab Akhbar al-Hamga wa-1-Mughaffalin" d'lbn al-Gaw2l (m. 597H/1201) ‘Traduction : Mohamed CHAIRET (Professeur agrégé au Lycée R. Rolland, Argenteuil) ea a ae ee ae era ta eel ce a aad aetioe Waa en aa duXile _professeur. Cest, pensons-nous, _certaines difficultés, un texte pacatet perl eae ta sgyntaxe etsa une bonne initiation @ ta lecture vieux de fiult sidcles lul reste phraséolot tatif dun des textes classiques. quand méme accessible. Clest re tates €or tempreth te de Par ailleurs, Vétudiant que malgré Lévolution certaine Voralité est évidente. Selon le niveau que Von a atteint, on peut familiarisé avec les textes modernes remarquera avec de Varabe, if n'y a pas eu de veritable rupture. Abu'L-Qasim Abd al-Rahman b, Muhammad nous a rapporté ce qui suit: ‘

You might also like