Professional Documents
Culture Documents
Pablo Calvi
Gabriela Wiener is the first writer in Latin America to claim the style
popularized in the United States during the 1970s by Hunter S. Thompson.
She also developed a unique form of Gonzo in her pieces for the Peruvian
magazine Etiqueta Negra, the erotic Spanish magazine Primera Línea, the
Spanish weekly Lateral, and at least four books. Wiener’s writing resorts to a
unique element that has been foreign to other Gonzo journalists: the female
body and its sexuality. This approach immediately raises a few questions: if
Gonzo in the United States has predominantly been associated with male
narratives about masculine endeavors, can Gonzo assume a purely female
state? Why and how did this style carve its way into mainstream Latin
American journalism? And finally, what are the underlying aspects of female
Gonzo that we can learn from Wiener’s approach, and how do these aspects
speak to both Gonzo in the world, and literary journalism at large?
Until the arrival of Gabriela Wiener in the publishing world, the territory
of Gonzo journalism in Latin America had been long unclaimed.1 Wiener
was born in Peru in 1975, but became feverishly active after she relocated
to Barcelona (2003–11), and then Madrid, where she lives today. She has
been a Gonzo pioneer in Latin America and one of the first journalists to
claim the style popularized in the United States during the 1970s by Hunter
S. Thompson. She has also developed a unique form of Gonzo that we will
discuss in this chapter, while continuously publishing her pieces in Peruvian
magazine Etiqueta Negra, the erotic Spanish magazine Primera Línea, and
the defunct Spanish weekly Lateral, together with at least four books.
Wiener’s writing possesses a certain theatricality that, at first, makes
her stories read closer to “camp,” and Bette Midler, than to Hunter S.
Thompson. Her approach resorts to a unique element that has been
foreign to other Gonzo journalists: the female body and its sexuality. This
approach immediately raises a few questions: if Gonzo in the United States
has predominantly been associated with male narratives about masculine
endeavors, can Gonzo assume a purely female stance? Why and how did
this style carve its way into mainstream Latin American journalism? And
finally, what are the underlying aspects of female Gonzo that we can learn
from Wiener’s approach, and how do these aspects speak to both Gonzo in
the world, and literary journalism at large? To explore these questions, we
will first try to locate Gonzo journalism in style and time, discussing its main
aspects, as described by the writers and scholars who have explored the
form. We will then analyze the specificities of Wiener’s Gonzo and, finally,
we will discuss the specificities of Wiener’s female approach to Gonzo.
What is Gonzo?
The undisputed point of departure for Gonzo journalism can be traced
back to Hunter S. Thompson’s 1970 article for Scanlan’s Monthly: “The
Kentucky Derby Is Decadent and Depraved.” The piece was described as
“Gonzo” by Thompson’s friend and editor for the Boston Globe Sunday
Magazine Bill Cardoso. In Thompson’s own words: “I’d heard him use the
word Gonzo when I covered the New Hampshire primary in ’68 with him.
It meant sort of ‘crazy,’ ‘off-the-wall’ … But Cardozo [sic] said something
like, ‘Forget all the shit you’ve been writing, this is it; this is pure Gonzo. If
this is a start, keep rolling’” (Rosenbaum 1977: 47).
The name “Gonzo,” though, has been connected to other, more oblique
origins, especially the ones described by Thompson’s biographer, estate
administrator, and Rice University history professor Douglas Brinkley. In
a 2010 interview with the Boston Globe, Brinkley claimed that the word
“Gonzo” was directly connected to New Orleans jazzman James Booker:
“This bit about Cardoso introducing Hunter to the word ‘Gonzo’ is just
a false story that Hunter allowed to go on because he was friends with
Cardoso,” Brinkley said. Brinkley’s account begins in a New Hampshire
motel in 1968, when Cardoso and Thompson were covering the Nixon
campaign. Thompson was listening to “Gonzo,” a 1960 recording by the
New Orleans pianist James Booker, over and over again. In one Brinkley
version, Cardoso was driven crazy by the music and started calling Thompson
the “Gonzo man.” In another version, co-written with Johnny Depp (who
played Thompson in the adaptation of “Fear and Loathing in Las Vegas”),
Cardoso appeared in Thompson’s motel room, wondering what the word
in the song meant, and phoned a “smart friend” who told him it was Bronx
slang for “last man standing” (Baker 2010).
Despite the multiple accounts of the name’s origin (Bowe 2012: 93; Hirst
2004: 5; Perry 1992: 142; Whitmer 1993: 168), authors seem to agree when
they describe Gonzo as a journalistic style that “draws its power from a
combination of both social critique and self-satire,” in which immersion and
a subjective point of view are the dominant forces (Bowe 2012: 92). In many
cases, Gonzo also has been considered a sub-class of the American New
Journalism, with a higher dose of self-reflection and involvement (Bowe
2012: 95). But the question of immersion in Gonzo can be summarized by
a comparison: if the narrative journalists before Thompson tried to become
the fly on the wall at a dive bar, after Thompson these same journalists were
eager to become the obnoxious drunkard who threw the first punch that
started the brawl at the bar.
An example of Thompson’s personal engagement in his reporting is the
“Ibogaine rumor,” which started in a 1972 story during his coverage of the
presidential campaign for Rolling Stone magazine, and contributed to end
Democratic candidate Edmund Muskie’s presidential aspirations:
Not much has been written about the Ibogaine Effect as a serious factor
in the presidential campaign, but toward the end of the Wisconsin
primary race—about a week before the vote—word leaked out that some
of Muskie’s top advisers called in a Brazilian doctor who was said to be
treating the candidate with “some kind of strange drug” that nobody in
the press corps had ever heard of. (Thompson [1972] 2011:179–80)
While I was reaching in my pocket for some beer money I was nearly
knocked off my feet by a flying body that wrapped itself around me
before I could see who it was. Everything went black, and my first
thought was that they’d finally turned on me and it was all over: then I
felt the hairy kiss and heard the laughter. Ronnie, the Oakland secretary,
seemed offended that I hadn’t caught him in mid-air, as he’d expected,
and returned the kiss heartily. (Thompson 1966: 197)
On Labor Day 1966, I pushed my luck a little too far and got badly
stomped by four or five Angels who seemed to feel I was taking advantage
of them … The first blow was launched with no hint of warning and I
thought for a moment that it was one of those drunken accidents that
a man has to live with in this league. But within seconds I was clubbed
from behind by the Angel I’d been talking to just moments earlier. Then I
was swarmed in a general flail. (Thompson 1966: 272)
In more than one way, the marks on the Gonzo body operate as a narrative
record, and proof of what’s been told on paper.
hermeneutically read the world as a divine text, but rather saw it as situated
in a mathematically regular spatio-temporal order filled with natural objects
that could only be observed from without by the dispassionate eye of the
neutral researcher” (Jay 1988: 9). An extreme version of this model in
narrative journalism is the scene conjured up by Washington Post’s reporter
Henry Allen when describing new journalist Gay Talese’s writing method:
The image of the reporter looking at his notes across a distance through
a “neutral” vision-enhancing device operates not just as a metaphor for
Talese’s approach to his own reporting and writing, but also is telling of
a more general way in which the reported world was supposed to have
been perceived by the journalist. In that view, the world is a separate entity,
distanced from the observer; the scene shows a disembodied third-person
eye which captures, neutrally assesses, extracts, and objectively describes.
The modern reporter, just like the Dutch painter in Jay’s essay, parses
experience; segments it to analyze, classify, and quantify it, to make it able
to be sourced; and finally represents it, making it manageable for social
consumption. The ultimate goal of the modern journalist, in that vein,
is to break down experience into discrete pieces of information, and to
organize them into a narrative made of facts, a narrative of the “real.” In
this formula, the body of the journalist appears incomplete, because it is
mostly unnecessary. In its position, as a centripetal vortex—a lens—the only
part that the journalist requires for reporting is the receptor (eye, ear, nose,
etc.): the distant fly on the wall through which experience is funneled to be
then reprocessed and shaped into a coherent narrative.
Applying Jay’s approach, and understanding the descriptive limits of any
theoretical model, it could be argued that Gonzo broke the lens of journalism,
introducing a fragmented perception that was based on a different approach
not only to writing, but also to reporting. Yes, narrative journalism had
already incorporated the immersive techniques of a good ethnography into
its toolbox (Sims 1995, 2009), but Gonzo put the entire perceptual body—
and not just the disembodied eye—into the flow of the world. In Gonzo, the
eye alone is inadequate; the body becomes the perceptual membrane. The
world (with its images, people, smells, drugs, alcohol, cities, bars, readings,
and experiences) ebbs and flows into and out of it. Talese’s binoculars are
replaced by an “osmotic” organism, closer to a turbine or a tree than to a
lens, which is able to process a multi-directional current of experience, and
then represent it in the same fragmentary manner as it was received. The
body of the Gonzo journalist is there not only to perceive and report, but
also to be affected and transformed by the world it reports about, and to
affect it through its own transformation.
There are socio-historical arguments that accompany this change in
narrative journalism models. Gonzo appears in the 1970s, together with
a strong shift in the perceptual regime of modernity (from print to TV,
newspapers to magazines). After the failed coverage of the Vietnam War,
the Civil Rights Movement, the Cold War, and the American interventions
in Latin America (starting in 1954 in Guatemala, then 1961 and 1962 in
Cuba, 1973 in Chile, and 1976 in Argentina), mainstream, “objective”
journalism seems to have lost its grip on reality. The breakdown of
Cartesian perspectivalism (the distant, mathematical, and abstracted way in
which to understand and parse reality) leads to more personal, fragmented
explorations and representations. Jay and other intellectuals have called this
new regime Baroque, sometimes neo-Baroque (Calabrese 1992; Jay 1988).
Jay notes:
prior to writing, requires the body of the reporter to submerge in the world
on which it will report, to be not only a participant observer, but an agent
of change and disruption of that very same world. And, in many cases, the
resulting story is a fragmented narrative accounting of the transformation
of the reportorial, osmotic body and the world in which it was embedded.
It could be argued that Gonzo journalism, unlike narrative journalism, aims
aims at the precisely at transformation of the outside world through the modification of
the physical body of the reporter. If the beating that Thompson took at the
end of his immersive stint with the Hell’s Angels not only changed him and
his writing, but the entire dynamic of the counterculture motorcycle group,
Wiener’s approach to swinging and maternity aim in the same direction: by
subjecting the Gonzo body to physical changes, it modifies the world on
which she is reporting.
Etiqueta Negra, Wiener tells how she and her husband joined the practice
of swinging in Barcelona:
If you do not want to hook up with someone, you just touch their
shoulder.
This is the password at “6&9.” Each club encourages customers to
convey their limits to others in a delicate manner.
“And what is this room?” I ask.
It’s the room for orgies. Here, anything goes.
I don’t rub my hands, I don’t gulp. I just glance at J with a question
mark on my face. This is just the beginning. (Agudelo 2012: 453–63)
The reporting places the narrator so deeply into the action that the focus
of the piece becomes not the swinging scene anymore, but Wiener’s and her
husband’s own transformation.
In “Trans: A Love Story,” the transformation is palpably corporeal
(incidentally, bodily transformations are at the core of this piece). As Wiener
reports on two transsexual lovers in Paris right after giving birth, changes
in the bodies (hers, and her subjects’) are a constant presence in the story.
I’ve arrived in Paris this morning on a direct flight from Barcelona, with
my cell phone dead and my breasts full of milk. In order to come here I’ve
left my three-month-old baby behind, but my breasts don’t seem to have
figured this out; they continue their unstoppable production of food and
from one moment to the next I fear they’ll burst. (Wiener 2007: 84–105)
The natural transformations that follow the pregnancy, and the artificial
ones that are the products of surgery, mark the bodies in the story (and
the minds connected to them) as narrative vortexes. But the place in which
this transformation peaks narratively is Nueve Lunas. Viaje alucinado a la
maternidad [Nine Moons. A Hallucinated Trip to Motherhood], a book that
Wiener wrote when she and her husband got pregnant for the first time. The
title refers both to the gestational period for humans in lunar cycles, and
to a porn website which features pregnant women, a site to which Wiener
sent (or didn’t, the account in the book is ambiguous) some of her own
pregnancy photographs. Many of the descriptions in the book refer to drugs
and hallucinatory trips:
The latest assignment for Primera Línea was a story titled “Quieres hacer
el amor conmigo?” [“Do You Want to Make Love with Me?”]. For the
story I was supposed to ask any guy who passed me on the street to make
love to me and annotate their reaction. I planted myself by the toilets of
Fellini’s discotheque at midnight to offer myself to any man who walked
by. A good deal of them answered that they didn’t usually go to bed on
their first date. When I got back home, I wrote that today’s men had to
be treated with flowers and chocolates. I was a month pregnant. (Wiener
2009: 22–3)4
Putting her pregnant body on the line is multiplying times two the bodily
exposure of Gonzo.
Wiener’s adoption of Gonzo is also an embrace of a perspective shift: an
inversion of the traditional points of view in which men are men and women
are women. In her texts, there are no men or women, but humans in constant
transition and change. The shift also reaches the reporter’s stance, which
also becomes fluid and non-defined. But there’s an element that appears
very clearly in this book which many of Wiener’s readers and reviewers have
failed to see, and that is the dominant force that Wiener’s body exerts on
her narrative subjects, particularly the masculine ones. Unlike the original
Gonzo narratives of Thompson, Wiener’s text creates a universe that orbits
around and permeates her narrated female body, putting it at the center but
also in constant osmosis and exchange with the narrative world she creates.
The Gonzo body in Wiener’s texts is not only the object of the external
influences of the environment, drugs, or the story (which it will, in turn,
affect). The female body of the narrator is itself a generator, a producer,
of encounters, circumstances, mind–body altering substances, and even
other human beings. But the idea of naming this type of female journalism
Gonzo (and Wiener herself said that her pregnancy was the “most Gonzo
experience in her whole life”) also requires an explanation of the role of the
body in Latin American literary journalism.
“Virginia Woolf had no children. Neither did Eva Perón. How would I
ever turn into a universal character now that I had become a regurgitating
being?” (Wiener 2009: 23).
Wiener’s reference to Eva Perón is not casual. She was among the most
powerful women of the twentieth century and was portrayed in two key
Evita (as Eva Duarte de Perón was widely known in Argentina and the
world) was a tremendously charismatic figure in politics and gender politics.
The wife of political caudillo, statesman, and Argentine president Juan Perón,
Eva was the force behind the sanction of the Argentine women’s suffrage
law of 1946—thirty-four years after men’s secret and universal suffrage
had been passed in that country. She was revered by the Argentine working
classes, whom she called the “shirtless,” and to whom she dedicated the full
attention of her charities and governmental activities. She rose from poverty
to become the most influential woman in politics of her time, and one of the
most revered political figures in the history of Latin America. But, in both
accounts, Eva becomes objectivized and desexualized to the point of being
reduced to a “body” or a “corpse.”
In the final year of her life Eva was diagnosed with uterine cancer.
Although she agreed to a potentially life-saving hysterectomy, she did so
only reluctantly and, as it turned out, too late. During her final months, as
her health deteriorated, her husband Juan Perón used Eva’s support during
the campaign for the 1951 presidential elections. Eva died shortly after
her husband’s landslide victory and, after her death, Perón had Eva’s body
embalmed. The saga of the embalmment and the subsequent kidnapping
of Eva’s body by a military commando, which is the narrative force behind
both Walsh’s “Esa Mujer” and Martinez’s Santa Evita, lays at the core
of Wiener’s quote at the top of this section. Wiener avoids becoming an
objectivized body by hypersexualizing her narratives, and by giving her
sexuality full agency, both narrative devices which are removed from Eva’s
narrative body.
To understand to what extent in Walsh’s and Martinez’s narratives Eva’s
body was deprived of its female sexuality, let’s turn to a few examples. In
his novel, Martínez excerpted full passages from embalmer Pedro Ara’s
published diary and notes. In one section the author renders the full
dialogue between Ara and Juan Perón (who calls Ara a taxidermist—an
animal embalmer—but is readily corrected by Ara himself). At the time Eva
was still alive, but in agony. Ara, however, asks Juan Perón to let him start
preparing “the body”:
“Tell me what you need and I place it at your disposal. My wife’s illness
scarcely leaves me time to do everything I have to do.”
“I need to see the body,” the doctor answered. “I fear that all of you
have called upon my services too late.”
Indignant at the carelessness with which a woman who was so
venerated in public was treated in private, Ara demanded that the torture
of the radiation therapy be suspended and gave a blend of aromatic oils
with which her body was to be anointed three times a day. No one took
his advice seriously. (Martínez 1997: 21)6
After Eva died and her body was embalmed, a military commando kidnapped
the corpse and hid it in an “undisclosed location” where it remained until
the de facto president, Pedro Aramburu (by whom Juan Perón had been
deposed in 1955), gave an order to return it. Eva’s body had grown to the
stature of a myth, thus becoming a problem for the military factions who
opposed Perón’s return to Argentina from exile. Eva’s body was both an
emblem and a saintly figure which had transcended death:
“That woman is even more dangerous dead than when she was alive. The
tyrant knew it and that’s why he left her here, so she’d make us all sick. In
any and every hovel there are photographs of her. The ignorant worship
her like a saint. They think she can come back to life any day now and
turn Argentina into a dictatorship of beggars.”
“How, if she’s only a corpse?”—the Colonel managed to ask.
The president appeared to have had enough of all the wild fantasies;
he wanted to go to bed.
“Every time a corpse enters the picture in this country, history goes
mad. Take care of that woman, Colonel.”
“I don’t quite understand, General. What do you mean, ‘take care
of’ her? Under ordinary circumstances, I’d know what to do. But that
woman is dead already.”
The vice-president gave him an icy smile:
“Make her disappear,” he said. “Finish her off. Turn her into a dead
woman like any other.” (Martínez 1997: 16)
By referring to Eva’s myth, Wiener suggests that, in order for her female
character to become universal in the current literary canon of Latin
America, motherhood and sex have to be extirpated from the female body
of her narrator. Her stance as a Gonzo writer, however, defies that notion
by modeling a character who enacts and hyperbolizes all the traits of a
sexualized female. And, in a daring step against the grain of the foundational
narratives she is confronting, Wiener removes from her literary body the two
central traits that the Latin American imaginary has established as central
for its females: asexuality and holiness.
Wiener has read that Eva’s body was manipulated in life and death, her
female traits ablated literally (all her reproductive organs removed due to
her cancer) and narratively. Eva, described by both Walsh and Martínez
as an asexual being, was then canonized, and turned into a virgin saint.
From these narrative operations stem her “powers” over the masses, powers
which ultimately belonged to the men who “possessed” her body, and
could manipulate it: Perón, the embalmer, the Colonel, but also Walsh and
Martínez as the male writers and “owners” of Eva’s literary body.
Gonzo offers Wiener the tools to reclaim her female body—as an
instrument for reporting, as a constituent of her female subjectivity, and as
the central element of a literary corpus that breaks with the narrative canon
of Latin American literary journalism most clearly expressed by Walsh and
Martínez. The hypersexualization of Wiener’s narrator, along with the topics
of her crónicas and books, are not only valuable instruments for herself, but
also for a new generation of writers and readers who are becoming aware of
the limits and entrapments present in Latin America’s most canonical texts.
Notes
1 Until Wiener there was no journalist in the Spanish language who had even
discussed the term Gonzo. Thompson gained popularity in Latin America with
Terry Gilliam’s 1998 rendition of Fear and Loathing in Las Vegas. It’s not
surprising that the term Gonzo was kept hidden for even longer. Felipe Pena, the
Brazilian journalist who started the website “Gonzo Na Cara” (which is now
down), started publishing books in 2008. His “Gonzo” piece O marido perfeito
mora ao lado [The Perfect Husband Lives Next Door] is from 2010. Wiener
predates him, and her claim to Gonzo is also prior to Pena’s.
2 In Gibney 2001.
3 Translation from Spanish for this and all other texts unavailable in English is
mine.
4 I’ve discussed the notion of crónica in several places: Calvi 2010, 2012.
5 I’ve discussed elsewhere (Calvi 2010) why the fictionalization of real events is
key to understanding the operations of literary journalism in Latin America
under totalitarian regimes. The two fictions mentioned here (but Walsh’s in
particular) are key examples of this dynamic.
6 Emphasis is mine.
7 The article has since been removed from the pages of Correo and the newspaper
issued an apology to Wiener.
References
Agudelo, D. (ed.) (2012), Antología de crónica latinoamericana actual [Anthology
of Contemporary Latin American Chronicles], Madrid: Alfaguara.
Allen, H. (1980), “‘Thy Neighbor’s Wife’ and Thy Critic’s Knife,” Washington
Post, May 7 Available online: https://www.washingtonpost.com/archive/
lifestyle/1980/05/07/thy-neighbors-wife-and-thy-critics-knife/1d15f132-822f-
4540-8ede-b81b673f3ccf/?utm_term=.1cdfe352af35 (accessed May 19, 2017).
Baker, B. (2010), “It’s Totally Gonzo,” Boston Globe, November, 21. Available
online: http://archive.boston.com/news/local/massachusetts/articles/2010/11/21/
historian_casts_doubt_on_origin_of_hunter_s_thompsons_Gonzo_label
(accessed May 17, 2017).
Bowe, B. (2012), “A Brain Full of Contraband: The Islamic Gonzo Writing of
Michael Muhammad Knight,” Literary Journalism Studies, 4 (1): 91–102.
Calabrese, O. (1992), Neo-Baroque: A Sign of the Times, Princeton, NJ: Princeton
University Press.
Calvi, P. (2010), “Comparative Nonfiction. An Approach to Narrative Journalism
in Latin America and the USA,” Literary Journalism Studies, 2 (2): 63–83.
Calvi, P. (2012), “José Martí and the Chronicles That Created Modern Latin
America,” in R. Keeble and J. Tulloch (eds.), Global Literary Journalism:
Exploring the Journalistic Imagination, 299–316, New York: Peter Lang.
Calvo, J. (2008), “Una vida de impudicia” [“A Life of Indecency”], in G. Wiener,
Sexografías, 7–9, Lima-Peru: Planeta.
Chang, J. V. (2008), “La cronista más sexy” [“The Sexiest Chronicler”], Público,
June 21. Available online: http://blogs.publico.es/culturas/117/la-cronista-mas-
sexy (accessed May 20, 2017).
Correo (2013), “Rectificación sobre Gabriela Wiener” [“Rectifying Gabriela
Wiener”], Correo, April 12. Available online: http://diariocorreo.pe/miscelanea/
rectificacion-sobre-gabriela-wiener-148099 (accessed September 11, 2017).
Gibney, A. (dir.) (2001), [Film] Gonzo: The Life and Work of Dr. Hunter S.
Thompson, New York: Magnolia Pictures.
Hirst, M. (2004), “What Is Gonzo? The Etymology of an Urban Legend,”
University of Queensland, UQ eSpace. Available online: https://espace.library.
uq.edu.au/view/UQ:10764) (accessed May 17, 2017).
Jay, M. (1988), “Scopic Regimes of Modernity,” in H. Foster (ed.), Vision and
Visuality, 3–23, Seattle, WA: Bay Press.
Martínez, T. E. (1997), Santa Evita, New York: Vintage Books.
Pena, F. (2010), O marido perfeito mora ao lado [The Perfect Husband Lives Next
Door], Sao Paulo: Grupo Editorial Record.
Perry, P. (1992), Fear and Loathing: The Strange and Terrible Saga of Hunter
S. Thompson, New York: Thunder Mouth Press.
Rosenbaum, R. (1977). “The Good Doctor Tells All … about Carter, Cocaine,
Adrenaline and the Birth of Gonzo Journalism,” in A. Nocenti and R. Baldwin
(eds.), The Higher Times Reader, 32–47, New York: Nation Books.
Schudson, M. (1978), Discovering the News. A Social History of American
Newspapers, New York: Basic Books.
Sims, N. (1995), “The Art of Literary Journalism,” in N. Sims and M. Kramer
(eds.), Literary Journalism: A New Collection of the Best American Nonfiction,
3–20, New York: Ballantine Books.
Sims, N. (2009), “The Problem and the Promise of Literary Journalism Studies,”
Literary Journalism Studies, 1 (1): 7–16.
Thompson, H. S. (1966), Hell’s Angels. A Strange and Terrible Saga, New York:
Ballantine Books.
Thompson, H. S. (1970), “The Kentucky Derby Is Decadent and Depraved,”
Scanlan’s Monthly, 1 (4), June: 1–12.
Thompson, H. S. ([1972] 2011), “The Campaign Trail: More Late News from
Bleak House, May 11, 1972,” in J. Wenner (ed.), Fear and Loathing at Rolling
Stone, 174–85, New York: Simon & Schuster.
Whitmer, P. (1993), When the Going Gets Weird: The Twisted Life and Times of
Hunter S. Thompson, New York: Hyperion.
Wiener, G. (2007), “Trans: A Love Story,” Virginia Quarterly Review, Fall, 83 (4):
84–105.
Wiener, G. (2008), Sexografías, Lima-Peru: Planeta.
Wiener, G. (2009), Nueve Lunas. Viaje alucinado a la maternidad [Nine Moons. A
Hallucinated Trip to Motherhood], Buenos Aires: Marea.