Professional Documents
Culture Documents
First words
jǐ wèi? 几位?= how many people? [how many {polite measure word for people}]
Good bye
xièxie guānglín màn zǒu 谢谢光临,慢走= Thanks for coming, go safely [thanks attend
slowly go]
xià cì zài lái 下次再来= come back and see us again [next time again come]
Restaurant/shop
Workers with specific skills (e.g. taxi driver, shoe shiner, etc)
• shīfu 师傅 = master
xiōngdì 兄弟 = brothers
jiěmèi 姐妹 = sisters
xiōngdì jiěmèi 兄弟姐妹 = siblings
fùmǔ 父母 = parents
zhàngfu hé qīzi 丈夫和妻子 = husband and wife
àiren 爱人/ pèi’ǒu 配偶= spouse / lover
nǚpéngyou 女朋友 = girlfriend
nánpéngyou 男朋友 = boyfriend
shop
First words
Time to pay
shōu nǐ bā kuài qián 收你八块钱
= Received your 8 yuan
zhǎo nǐ yí kuài qián 找你一块钱
= Here’s your 1 yuan change [find you 1 yuan]
Please wait
(shāo) děng yíhuìr 稍等一会儿
= just a moment [(little) wait a moment]
At school
• tóngzhuō 同桌 = desk-mate, seat-mate
• tóngchuāng(hǎoyǒu) 同窗(好友) = close friend
• shìyǒu 室友 = roommate
• tóngxué 同学 = classmate (same study program)
• tóngbān 同班 = classmate (exact same class)
• xiàoyǒu 校友 = schoolmate
Graduate Students
All of the following have to do with graduate students and their “dǎoshī” 导师
(”academic adviser/teacher”). These terms apparently date back to “gōngfu” 功夫 (”kung
fu”) masters and their students. If the student had been studying gongfu longer, they were
referred to with the older brother/sister words, and vice versa. In English we really don’t
have translations for these. So, for convenience, I’ve coined the term “adviser-mate.”
Anywhere
• tóngshì 同事 = colleague, coworker
• lǎoxiāng 老乡 = someone from the same hometown
• tóngchuáng 同床 = bedfellow, bedmate
Friends
• mìyǒu 密友 = close friend
• lǎo péngyou 老朋友 = old friend
• hǎo péngyou 好朋友 = good friend
Even though you’re supposed to swap out the “ge 个” in “zhè̀ge 这个” and “nàge 那个
” when saying “this” and “that,” respectively, they often seem to just keep the old “ge
个” in there. I’ve heard “zhè̀ge chē 这个车” (instead of “zhè̀liàng chē 这辆车“) and
“zhè̀ge CD 这个 CD” (instead of zhè̀zhāng CD 这张 CD). But, unfortunately, when
counting real stuff, and especially those “jǐ 几” questions they absolutely use the
measure words…so we gotta know ‘em.
Money
I guess I lied. These two are probably the most common ones in my life. But, even
though these are the first words everyone in China learns, I thought I’d list them hear to
show that they really are measure words.
1. kuài 块 > for “big” money (Chinese yuán 元, US dollars, British pounds)
2. máo 毛 > for 1/10 of the “big” money (Chinese jiǎo 角, US dimes)
NOTE: “1 kuài qián 一块钱” is oral Chinese. It would be expressed as “1 yuán qián 一
元钱“ in formal or written Chinese.
Number Markers
These aren’t necessarily measure words because you don’t have to count these things, but
you add them after numbers just the same, and they follow “jǐ 几” in questions that
require a number for an answer. So I think of them in the same category. These are also
super frequent words in my daily vocabulary, so I thought I’d list them with the context I
most often hear them in.
• wǒ zhù zài shísì lóu, èr dānyuán, sān líng yāo (hào). 我住在十四楼,二单元,
三零一(号)
= I live in building 14, 2nd staircase/unit, (number) 301.
• dào shìzhōngxīn wǒ yào zuò jǐ lù chē? 到市中心我要坐几路车?
= To go to the city center I need to take which {bus route number} bus?
Times
Ok, so I fudged a little on the title of this post. There is also this special category of
measure words for “times” which have slightly different nuances. These are the only ones
I’ve heard used in daily life:
1. bēi 杯 = cup*
o yì bēi shuǐ 一杯水
= 1 cup of water
2. tiān 天 = day
o liǎng tiān yǐqián 两天以前
= 2 days ago
3. nián 年 = year
o wǒ dāi le sān nián 我待了三年
= I’ve stayed/been (here) for 3 years
• yī yuè 一月 = January
• yí ge yuè 一个月 = 1 month
*NOTE: the same rules apply to any of the container words like “tǒng 桶”
(barrel/bucket), “wǎn 碗” (bowl), “pán 盘” (plate/tray), etc.