You are on page 1of 176

HENRIK IBZEN

Ođgovorni urednik
HENRIK IBZENHENRIK
Dr LJUBOMIR CVIJETIC
IBZEN

Redakcioni odbor: DRAME


LUTKINA KUCA
SABLASTI
mr Mevlida Garić, dr Slavko Leovac,
DIVLJA PATKA

dr Josip Lešić i dr Božidar Pejović


»VESELIN MASLESA«,
SARAJEVO — 1978.
Naslovi autoriziranih njemaičkiih izdanja: EIN
PUPPENHEIM GESPBNSTER DIE
WILDENTE

Izbor, predgovori, bilješka o piscu, bibliografija


JOSIP LESIC
LUTKINA KUCA
Prevod

Zeina Mehmedbašić
LUTKIINA KUCA

Proći iivot nije polje preči.


Pasternak

Napisana i objavljena 1879. goidine, Lutkina kuća je na


samom startu izazvala nesvakidašnji interes javnosti (tri izdanja
za nepuna četiri imjeseca), a kada je 1880. započelo
prikazivanje drame, najprije u Norveškoj i Njemačkoj, a zatim i
u ostalim evropskim zemljama, bio je to, po pisanju Halvdana
Kota, senzacionalni politički događaj, nalik na »eksplozdju
bombe«.^ Publika i kritika, dijele se oštro i žučno: pro i contra,
-mada su oni koji su smatrali da je Ibsen učinio »grubu
umjetničku grešku« bili i brojniji i grlatiji, napadajući ga
otvoreno za nemoral i perfidnoet, tvrdeći čaik da je Narin
odlazaJk na kraju drame izazvao brojne porodične nesreće, jer
je bio »nerazumni poziiv na dezertiraoije«, pa je »hiljade žena«
'Uzbuđeno sanjalo »samo o tome kako bi što prije napustilo
svoje domove«." Negativna reakcija je došla i od strane nelkih
vodećih pozorišnih .umjetnika toga vremena. Poznata njemačka
glumica Hedviga Niman-Rabe, iako je priželjkivala da tuanači
Noru, odbila je da igra finalnu scenu kako je napisana,
patetično uzvikujući da ona »nikada ne bi mogla da napoisti
svoju djecu«. Njemački po-zorišni producenti i direktori,
osjećajući da je Lutkina kuća svojevrsni komercijalni izazov i
unosan posao, samovoljno mijenjaju kraj komada, uvodeći
»sretan završetak« i po^mirljivi rasplet drame. Želeći da
spriječi »barbarski« odnos prema teksitu, a možda i poikoleban,
Ibsen odstupa od prvobitnog tragičnog finala i piše dodatnu
kompromisnu varijantu: u posljednjem tarenutku, tako reći
^ Michael Mey€r, Ibsen; Peniguira Bootks, str. 476.
' Spemann's Goldenes Buch des Theaters, 1902, str, 544—546.
pred sam Norin izlazak, Helmer otvara vrata dječje sobe, Nora štavanje problema na osnovu slučaja Nore, potkrijepljeno
zastaje, posmatra usnuiu djecu, a zavjesa pada. Međutim, »psihološkim i imoralizatorsikim ali amoralizatorskim di-
poikazaće se da i ovakav neizvjestan »sretan završetak«, kao ni s;kusijama«, učinili su, po mišljenju Kročea, ovu dramu
potpuni happy end, nisu više mogli da zadovolje publiku, koja, »dosadnom i odbojnom«, a kako je vremenom i tendencija izg-
mada se protivila Norinom odlasku, više nije pristajala ni na ulbila na oštrini i svježini, a problemi »žensJkog prava«
njen »nasilni« ostanalk. Ibsen će 'us'koro definitivno odbaciti zatureni i modificirani, a možda i prevaziđeni, i Lutkina kuća je
naknadnu varijantu, kao što će i pobunjena Hedviga Niman- gulbila postepeno i poklonike i protivnike, ali i interes
Rabe, konačno pristati da igra, kako je to već učinila i njena pozorišta. Nekaida, jedna od najprivlačnijih ženskih uloga, u
koleginica Marija Ramle, »pravu« Noru, odnosno, onaj kojoj su se ogledale mnoge čuvene evropske glumice (Dibvald,
integralni i prvobitni dramsiki finale. iSavina, Hemings, Rezana, Duže, Sorima, Borštnik,
Osvajajući evropsike scene, Lutkina kuća je, u posljednjim Podgonska, Mansvjetova i dr.), prestala je da privlači nove
decenij ama Xrx stoljeća, pa i docnije, pored Sablasti, drama o glumačke generacije, pa je izgleidalo kao da je Lutkina kuća
kojoj se najupornije i najžešće pole-misalo. Nora i gospođa neipovratno otišla sa repertoara zajedno s vremenom u kome je
Alving postaju prkosni simboli i dokazi ugroženog ženskog izazvala tolika kontro-verzna mišljenja.
prava, vatreni argumenti u brojnim diskuisijama euforičnih Danas, sto godina od nastanlka Lutkine kuće, ostaje
feministkinja. Kolika je bila popularnost Lutkine kuće, ali i pitanje, uostalom relevantno za rtmoge Ibsenove drame: je li
ddkaz da se o »slučaju Nore« neumorno raspravljalo, najbolje moguće da je taiko impresivan i osebujan dra:m®ki opus,
govori anegdota kojiu spominje Benedeto Kroče.* Naime, u jednog od najvećih dramatičara »modernog realizma«, tek
nekim skandinavskim porodicama u to vrijeme, prilikom slanja idraga literarna ^uspomena, predmet interesantan više za isto
poziva za večernja sijela, pri dnu pozivnice je obično stajalo i rij u dramske ^književnosti nego živo i pulsiraj uče scensko
upozorenje: »Moli se da se ne disikutira o Lutkinoj kući.« Čak štivo, efektan dokaz jedne specifične dramske tehnike,
je Strindberg, koji se užasavao i bojao žena poput Nore, zanimljiv fcomipendijum za izučavanje dramaturgije, ili, u tom
priznao da je, zahvaljujući Ibsenovoj drami, postalo jasno da nizu drama, od prve, Katilina, do posljednje. Kad se mi mrtvi
brak nije nikakva >^božaruđka institucija«, i da je radkid probudimo, postoje, i za nas, u ovom itrenutku, bar u okvirima
između tih »nesipojivih stranaka«, na kraju, sasvim logičan i jednog novog »čitanja«, ili rasterećenog čitanja, izvori za nove
prirodan.* impulse i nove ideje. Jednostavno rečeno: da li je Ibsen i naš
I tako je, sticajem okolnosti, posljednja scena Lutkine sa-vremenik?
kuće, sukob, ili kako bi to rekao Fergason, agon između Nore i Ali, vratimo se Nori.
Helmera, bacio u zasjenak cijelu dramu, sve njene prethodne Ibsenova dramsika tehnika, slikarski rečeno, ima nešto od
itokove, izvlačeći u prvi plan ten-dencioznost, probleme poentilizma, to je bezbroj sitnih idetaljantačkica, koje se
moralne kazuistike, pitanja ženskog prava i emancipacije, slijevaju i stapaju u određene tonove i nijanse, pomoću Ikojih
poistovećujući Noru sa ženom uopšte a Helmera sa on neprimjetno, ali strpljivo i sigurno, karniponuje ne samo
m,uškarce7n uopšte. I upravo to uap- pojedine scene već i oibrise likova i^ odnosa. U toj
poentilistiokoj tehnici, on ništa ne prepušta slučaju, svalka
' Benedeto Kroče, Književna kritika kao filozofija; Beograd, 1869, str. riječ, gesta, indikacija i didaskalija, podređeni su svjesnom
328.
insistiranju na detaljima, koji tek na kraju, u svojoj'
* Michael Meyer, op. cit, str. 476.
ukupnosti, omogućavaju kompletan
8
doživljaj. Ovome treba dodati i već ipoznatu konstataciju 0 i Helmera igra se često i ima već jedan ustaljeni red: prijekor
Ibsenovoj analitiiSkoj tehnici drame, po kojoj se prošlost muža zbog rasipnosti — »durenje« i ljutnja povrijeđene žene
(sablasti) javlja kao pokretač drame u sadaSnjosti, uz jednu — popuštanje muža i izonirenje, ali sa otvorenim novčanikom.
važnu dopuinu, da Ibsen, i pored zaista efektnog, goitovo I ne samo to. Koristeći slabost Helmera, »imala rasipnica« i
trilerslkog odimotavanja kluipka prošlosti, vodi 1 dramu »lakoumni češljugar«, ide i dalje, umjesto božićnjeg poklona,
sadašnjosti i da se uipravo u iejgrađivanju itog dijela drame traži od muža da joj poMoni novac, s moitivadiijom da će
služi već spomenutom poentilističkom tehnikom, niizanjem kasnije kupiti nešto za sebe. Istina, mi ćemo saznati zašto je
detalj a-tačfcica. Nori novac potreban, ali ostaje činjenica da ona, s jedne strane,
Uzmimo, za primjer, sam početak Lutkine kuće. Već u uvodnoj ima razrađen čitav sistem izvlačenja novaca, a, s druge, da
sceni, pretrpana mnoštvom paketa i »zadovoiljno pjevuckajući«, jedan dio tog novca ipak rasipa, i to s radošću, jednostavno ga
Nora ipolkazuje prve znakove rasipnosti i infantilnosti. N'osač, »profućka« na »razne beakorisne stvari«. Helmer ovu
koji je donio jelku i korfpu, traži za svoju uslugu pedeset era, a »slaibost« svoje vjeverice prtima kao naslijeđenu karakternu
ona mu galantno daje krunu. Cim ostane sama, vadi iz tašne osobinu: »Ti si čudno malo stvorenje. Sasvim kao i tvoj otac.
kesicu sa slatkišima i krišom iih jede, a zatim na prstima prilazi Trudiš se na sve načine da dobiješ novac u rulke, a čim ga
vratima Helmerove sobe, bojeći se da je ovaj ne iznenadi u imaš, prospe ti se između prstiju; ti nikad ne znaš kud je otišao.
»nedozvoljenom« postupiku. Kad začuje njegov glas, kao dijete Da, ali moram te uzeti takvu kakva jesi. To ti je u krvi. Da, da,
uhvaćeno u krađi, brzo briše uista od mrvica i sakriva slatkiše. da, Noro, takve stvari se nasljeđuju.« Jasno je, Norina
Nasuprot Nore, Torvald Helmer se prvi put ipojavljoije na sceni lakomislenost i opsjednutost novcem i trošenjem nije novijeg
oabiljno, radimo, »sa perom u ruci« i očito je da, mada je Badnje datuma, i nije se javila tek kao posljedica potrebe da se isplati
veče, on radi i da je njegov interes usmjeren u drugom pravcu. krivotvorena mjenica, već je konstantni dio njenog karaktera,
Iz njegovog tepanja Nori (»cvrkuće ševa«, »skakuće vjeverica«, nešto što je postojalo i prije udaje za Helmera. Ibsen to, malo
»lakouimni če-šljuigar«), kroz smijeh i razidraganost, uz docnije, u razgovoru iizmeđu Nore i Kristine Linde, namjerno
»povlačenje za nos«, saznajemo, više usput, i tu je Ibsen podvlači, ubacujući novi detalj-taokicu, saop-štavajući nam
imajstor, da je »lakoumni češljugar opet izlazio i profućkao direktno, kroz smiješaik Linde, da se Nora »još nije opametila«
novac«; detalj-taflkica, koju pisac još jednom podvlači u i da je i u »školi bila velika rasipnica«.
direktnom pitanju: »Zar te opet spopala lakomislenost?« Završavajući temu rasipnosti i lakomislenosti, Ibsen
Uvrijeđena zbog Helmerova prijekora, Nora se »duri«, »»mala nastavlja sa slikanjem Nore i Torvalda, uključujući ponovno u
ševa je ObjeBiiila krila«. Međutim, njeno ponašanje je sistem, igru onaj početni detalj sa slatkišima. Naime, Helmeru je
provjerena i lukava igra s mužem, napad na njegove slabosti. I njegova »draga, mala, raspjevana ševa« sumnjiva, i on traži da
zaista, da bi je razgalio i odobrovoljio, Torvald vadi novčanik, i ga »pogleda pravo u oči«, i pita je, prijeteći prstom: »Da li je
pokušava da je tako raspoloži. Ona ga i nehotice prisiljava na slatka njušk&ca i danas nešto grickala u gradu?« Nora se brani
infantilan postupak, na dječju igru. Sakrivajuai novčanik, poput nestašnog djeteta, ali i pomalo ženski koketno, laže imu
Helmer je golica pitanjem: »Noro, šta li ja to imam?« Nora se u oči i ljupko ga uvjerava da nije jela slatkiše. Helmerova
»brzo okrene« i radosno uzvikne: »Novac!« Odjednom više nije zabrana, očito, ima višestrulko značenje, nije samo zbog toga
ljuta. Pohlepno zgrabi novac i bnzo ga, s radošću, prebrojava. da Nora bombonima »ne pokvari zube« već je i to dio nji-
Ponovno cvi^feuće i pokazuje poklone. Znači, ova igra između
nje 11

10
hove bračne igre, odinos koji su oba partnera ne samo
prihvaitila nego ga gotovo ritualno održavaju, mada će Nora, u sljednje tri godine —■ kaže ona Nori — bile su kao jedan
kriznom trenutku, ovu »zabranu«, ialko je više nego očigledno jedini dugi i nemirni radni dan.« Dvije ženske sudbine stoje
da Torvailld zna da je ona kriomice krši, doživjeti i proglasiti jedna prema drugoj: ogorčena i ostarjela Kristina, i vedra i
ikao pitanje neislobode i ugrožavanja njene ličnosti. »sretna« Nora. Jedna je prošla »kalvariju« života, a druiga, sa
Prateći pažljivo Norine postupke i nehoitice iskrsava izuzetkom slučaja sa mjenicom, relativno bezbrižan i
pitanje Norinih godina. Po njenom ponašanju, kad ne bismo bezibjedan život.
znali da je udata već osam godina i da je majka troje djece, I Krogstad, slično Kristini Linde, nije samo pokretač
pomislili bismo da se radli o virginalnoj i nedozreloj djevojci, a radnje i zapleta već služi i kao kontraipunlkt Totrvaldu i Nori,
ne o ženi ikoja se nalazi na pragu srednjih godina (između 26. i neka vrsta tamne pozadine na kojoj se potpunije i oštrije
30). Ovaj nesklad između (psihološkog i fizičkog, ponašanja i odražava »porodična sreća« bračnog para Heilmer. Uz pomoć
godina, temeljna je ikarafcte-ristika Norinog lika, njena Krogstada mi saznajemo i nekoliko značajnih podataka iz
specifičnost i izuzetnost, osnovni uzrok mnogih nesporazuma, Torvaldove -mladosti, jer kao što je Kristina bila Norina
izvor svih njenih postupaka, od krivotvorenja potpisa do školska drugarica, tako se i njih dvoje poznaju »još iz
napuštanja muža i djece. studentskih dana«, u kojima Helmer nije ispoljavao »«mušlku
U Tbsenovoj oisrtavštini ostala su zalbilježena njegova hrabrost«, i već je bio na izvjestan način frustriran
razmišljanja o izgraidnji dramskog lika, u kojima on kaže da konvencijama građanske pristojnosti i eti-kecije, ne usuđujući
prije nego napiše ijedan redak, mora »u glavi imati karakter se »ni da pisne«, samo da bi zadržao položaj i ugled u društvu.
sikroz-na^roz«, mora »prodrijeti do posljednjeg nabora njegove Ponovno se suprotstavljaju dva antipodna životna puta, dvije
duše«. I upravo ovaj metod detaljnog poniranja, najpotpunije kontrasne Ijudđke sudbine: Helmer je uspio, a Krogstad je
idolazi do izražaja upravo u kom-ponovanju Nore. Već druga izgubio »čvrsto tlo pod nogama i sada je kao brodolomndk na
scena, dijalog između nje i Kristine Linde, ima trositruiku svojoj olupini«. Saznanje da je Torvald postavljen za šefa
ulogu, ona nastavlja sa oitkrivanjem »nalbora« Norine duše, Akcionarsike banke u kojoj je on ništavni činovnik, i da ga
otvara jedan lik bitan za radinju, ali, fetovremeno, služi i za upravo Torvald hoće da otpusti, pokreće u Krogstadu
suprotstavljanje dva različita načina i shvatanja života, sreće i zatomljene sablasti prošlosti, njegovu povrijeđenu sujetu, i on,
nesreće, lijepog i ružnog sna. Jer doik je Nora proživjela sa ne birajući sredstva, i ne želeći da »ponovno doispije u blato«,
imužem »posljednjih osam godina« kao »sretno vrijeme«, ucjenjuje Noru, jer »hoće gore«, hoće da »istane na noge«.
Lindin život je bio lanac nesreća i nevolja. Zbog tešlko bolesne Njegove ruike su prljave, on se bavi »svakakvim poslovima«,
majke, osiuđena da se brine o mlađoj braći, u materijalnoj Rank ga naeiva »karakter pokvaren do srži«, on čak piše razne
osikudici, Linde je prisiljena da napusti čovjeka koga je voljela paskvile za »najprljavije novine«, on je »^moralni Lazaruis«,
(Krogstad), i da se uda za bogataša. Poslije deset godina, na ali, istovremeno, za Krogstada je »uapjeh« Heimera, meikušca
kraju, ostaje sama, u potrazi za poslom. Majka joj je umrla, bez talenta i vrijednosrti, kakvog lon zna iz studentsikih dana,
braća se osamostalila i razišla, bogati muž, koji se bavio svojevrsna društvena neipravda, gotovo kao neka duboika lična
nesigUirnim poslovima, talkođe je umro, ne ostavivši joj uvreda. Slično Nori, i Krogstad je svojevremeno krivotvorio
nikakvih sredstava za život, tako da je Kristina primorana da se potpis i zbog toga je »iizopćen« iz društva, i »sva su imu vrata
sama probija kroz život. »Po- bila zatvorena«. On se prema Nori ponaša kao prema »finoj,
razmaženoj dami«. Ibsen namjerno istvara scenu Norine igre sa
12 djecom, u kojoj ona ciči, pleše, smije se, skriva
13
pod stolom, da bi je u takvom »neoizJbiljnom« i infantilnom pakaEuje njeno petljanje oko pitanja kako je došla do novaca
stanju zatekao Krogstad, opterećen problemima ugrožene za Torvaldovo liječenje. U jednom trenuitku, »pjevuckajući i
egzistencije, poisrćući pod teretom zle sudbine: neostvarena smijješeći se tajanstveno«, ona kaže: »Mogla sam ga (novac)
ljubav preima Kristini, neuspjeli brak, izopćenje iz društva, do'taiti od nekog obožavaoca. Kad neko ovako 'fegleda kao
brige o podizanju djece, prijetnja otkazom, jednom rječju: ja...« Nora zaista ima bujnu maštu i »dječju dušu«, pa nije ni
promiašen i ugrožen živoit. čudno što je ozbiljna Kristina odmah nakon toga prisiljena da
Suprotstavlijajuća ova dva para, Ihsen, u završnici Lutkine konstatuje da je ona »šašava«, osjećajući da se u cjelokupnoj
kuće, izvodi dvostrulki obrt: Krogstad i Kristina Linde iako priči o »sipaša-vanju muža« krije neka Norina
pred zidom života, gotovo poraženi i pomireni sa sudbinom, »neprom^išljenost«. Ali, istovremeno, spominjući svoj izgled i
doživljavaju »ičaojdo«, nošeni nadom da sve još nije obožavaoca, Nora to ne čini baš potpuno napamet, ona to
izgubljeno; dok Helmer i Nora, suočeni sa stvarnošću, iskustveno zna iz odnosa sa Helmer om, a ponešto naslućuje,
probuđeni iz jednog lijepog ali lažnog sna o sreći, doživljavaju vidjećemo docnije, i iz odnosa sa doktorom Rankom. Nora je
brodolom, ostaju bez nade i bez vjere da se može desiti »čudo«. svjesna svoga tijela i svoje senzualnosti.
U ponašanju Nore prema Kristini primjećuje se i jedna I sad dolazimo do Norine tajne, ikoja je osnovni pokretač
vidljiva doza bezosjećajnosti, ili, lažne osjećajnosti, ona vrsta radnje, jer kompletna tenzija u drami i nije ništa drugo nego
odnosa koju sretni ljudi pokazuju prema nesretnima. U prvi odlaganje saznanja, prolongiranje objelodanjivanja istine, kao
mah Nora ne prepoznaje Kristinu. Vge-rovatno da su deset što je i odlazalk Nore na krajiu, reakcija na Helmerov stav
godina odsustva i promjene na Kristini doprinijele tom prema tajni, odnosno prema istini. U čemu je Norina tajna?
neprepoznavanju nekada intimne školske dnugairice, ali, isto »Ona je krivotvorila« — piše Ihsen u Bilješkama o modernoj
talko, ostaje činjenica, Ibsen to registruje, da Nora, ikad je tragediji — »i ponosi se time, jer je to učinila iz ljubavi prema
saznala za simrt Kristininog muža, nije našla za potrebno da joj mužu, da bi spasla njegov život.« Ibsen je tako sam definisao
izjavi saučešće, jer se »uvijek nešto ispriječilo«. Taj egoizam temu Lutkine kuće. Kao što će odmah zatim izreći i ideju: »Ali
sreće, potkrijepljen saznanjem da je Torvald unaprijeđen i da je taj muž sa svojim preovlađujućim principima o časti stavlja se
ipalk »divno imati puno, puno novaca i nikakvih briga«, pri- na stranu zakona i na to gleda s muškog stanovišta.«^
Međutim, sama priča o načinu i razlozima krivotvorenja ne
sutan je i u Norinoj brbljivositi, u njenom lalkoraislenom izgleda nam ubjedljiva i logična. Ibsen, koji će u sljedećoj
cvi^kutanju, sikakutanju, pljesikanju rukama, u infantilnom drami. Sablasti, upravo matematička tačno voditi priču
ponašanju, koje primorava gospođu Linde da zaikljiuči da je prošlosti kroz sadašnjost gospode Alving i Osvalda, u slučaju
Nora »još uvijek dijete«. I sad dolazi do preloma. Želeći da Lutkine kuće, ne pokazuje dovoljno ni preciznosti ni
dokaže da nije dijete, da je odrasla, da je »sposobna za nešto uvjerljiivosti.
ozbiljno«, ona Kristini ispriča dio svoje velike tajne: ona je Torvald je, nakon ženidbe, napustio državnu službu, jer
sipasila život svome mužu. Opet jedna lakomislena i hvalisava nije imao nikakvih izgleda za napredovanje. Prisiljen je da radi
crta u Norinom karaikteru, jer tajnu ikoju je tako ljubomorno danonoćno i tako se »smrtno razbolio«. Ljekari su to saopštili
čuvala i sakrivala, ona odjednom, samo da bi pdkazala da nije Nori, jer Helmer »nije smio da zna kako je loše njegovo
dijete, ispriča, gotovo izbriblja, ženi koju nije vidjela punih stanje«, da nau je život u opasnosti i da
deset godina, i koju prije d^etak minuta nije čak ni prepoznala.
Koliika je Norina lakomisilenost i infantilnost, najbolje ^ Isto, str. 466.
14 15
ga samo boravak na jugu može spasiti. Ibsen ne spominje o slije svega što je uonila, započevši svoju veliku igru, Nora kaže
kakvoj se bolesti radi, mada je izvjesno da je riječ o da se »osjećala s!koiro kao muškarac«, mada bi, čini nam se,
tuberkulozi, kako zbog promjene klime tako i zbog mjesta istinitije bilo da je rekla da se osjećala skoro kao odrasla.
boravka u Italiji (Kapri). Teško je povjerovati, bez obzira na Vraitivši se sa Kaprija, Nora je prisiljena da redovno
vrstu bolesti, da Torvald nije znao, ili bar osjećao, da je smrtno isplaćuje zajam. Kako to ona čini? Najvećim dijelom igrajući
bolestan, kao što je imalo vjerovatno da su ljekari u već poznatu igru sa mužem, tako da je Torvald, indirektno, i ne
saopštavanju dijagnoze pretpostavili lakomislenu i djetinjastu znajući, isplaćivao dug. A kako to nije uvijek bilo dovoljno,
Noru, ozibiljnom i pedantnom Helmeru. Osnova priče je zaista ona je noću, krasom, uz^iimala posao za prepisivanje {I'bsen
bez ubjedljivosti, tako da je i kompletan Norin podvig doveden ne kaže ni kakav, ni od koga), a u trenucima kad nije znala
u pitanje. Pokušavajiuoi da ubijedi imuža da krenu na jug, a kako da dođe do novaca, zamišljala je — još jedan
kako nije smjela da spominje njegovu bolest, Nora je »plakala i simptomatičan detalj-tačlkica u Norinom karakteru — kako se
prelklinjala«, govoreći »kaiko bi joj se svidjelo da može kao i u nju zaljubio neki stari, bogati gospodin, i kako je on umro i
druge mlade žene da oitputuje u inostranstvo«. Pošto nisu iimali ostavio joj novac u nasljedstvo. Očifto je da Nora ovdje
novaca, (nagovara ga da uzme zajam, ali je Torvald to odbio, podsvjesno ^misli na doktora Ranka, za koga zna da je u nju
tvrdeći da je ona lakomislena i da mu je dužnost da ne popiišta zaljubljen, i koji je zaista star i bogat. Uostalom, Kristina, kad
njenim »imušicama i kapricima«. Vidjevši da neće uspjeti da prvi put ugleda Ranka, intuitivno ga dovodi u vezu sa Norom,
nagovori muža, Nora uziima zajam od Krogstada, (krivotvori prepoznaje u njemu čovjeka iz Nordne imaste, i savjetuje je da
mjenicu, a Torvalidu slaže da joj je novac poslao njen otac koji »okonča tu stvar« sa doktorom.
je bio na samrti, ibsen, želeći po svaku čijemu da ositvari ideju I Rank, sa svojom bolešću i slutnjama smrti, sa svojim
o Norinom spašavanju muža, ponovno prenebregava iogdiku i patnjama i svojom usamljenošću, nije samo, kako to misli
činjenice. Potpuno neuvjerljivo djeluje da je racionalni Helmer, Helmer, »oblačna pozadina na njihovoj sunčanoj sreći«, već je,
koji danonoćno radi da bi se održao, u materijalnoj oskudici, slično Kristini i KrogBtadu, svojevrsni kontrapunkt, na kome
pristao, naravno ukoliko na izvjestan način nije 23nao da se se poitpunije i kompiefcsnije osvjetljavaju karakteri Nore i
radi o njegovoj bolesti, da spiska 4.800 kruna, makar to bio i Helmera, njihova egoistična »sunčana sreća«. Tu, pored njih,
novac Norinog oca, da bi zadovoljio njene »mušice i kaprice«. umire čovjek, prijatelj, a oni su gotovo bezosjećajini, kao da je
Napokon, to »preikrasno putovanje«, kako ga je nazvala Nora, riječ o strancu. Helmer čak konstatuje »da je tako imožda
koje je Helmeru spasilo život, nije ibilo »ikratak izlet« u bolje«, a malo zatim, još uvijek uspaljen od iNorinog
inostranstvo, već boravak dug godinu dana. I na kraju ispada da senzualnog plesa, poziva svoju »voljenu ženu« u krevet. Nora
se Helimer liječio od »sanrtoe bolesti«, a da to nije ni znao, to, istina, iodlbija, jer nije u stanju da spava sa mužem, misleći
trošeći prHičaii novac (u trenutku kada su kiače teško živjeli), »na smrt«, mada je ovo odbijanje bračne postelje vezano i sa
samo zato da bi Nora kao i »ostale mlade žene« mogla da živi u krajnjom napetošću zbog Krogistadovog pisma koje Helmer
inostranstvu. Priča o spašavanju teško bolesnog muža odista je konačno ima u rukama. Prijateljstvo porodice Helmer, naročito
nevjerovatna i nelogična. Sto se tiče uzimanja zajma od Torvalda, prema dofatoru Ranku, više je formalno, kurtoazno,
Krogstada i krivotvorenja imjenice, naročito sa unošenjem gotovo verbalno, bez pravih i dubokih osjećanja. Sto se tiče
pogrešnog datuima, ostvareno je zaista dosljedno u stilu već Nore, upravo prelko njenog odnosa prema Ranku, Ibsen slika
poznaite Norine nepromišljenosti. Po- onu »žensku«, kdketnu i senzualnu
16 Drame 17
stranu njenog karaiktera, njenu ipotrebu da se igra sa mu- obećavajući mu »igiru«, slutnju tijela: jplesaće samo za njega,
škarcima, da ih zavodi, da uživa u njihovim pogledisma, »kao vila na mjesečini«. Ova Norina potre^ba da izaziva
pažnjama i mailim nježnostima. Ona jednostavno voli da se svi senzualne želje, još je potpunije izražena u Hel-merovom opisu
dive njenoj ljepoti. Ranik je zaljubljen u Noru, zbog nje je njene raiziJizdane tarantele u stanu konzula Stenbopga. Iako je
postao kućni prijatelj porodice, zbog nje svakodnevno dolazi. za svoju igru dobila buran aplaiiz, Torvald kaže da je njeno
Njegova ljubav je platonska, čista, ću-teća, on ništa ne traži »izvođenje bilo malo suviše naturalističko, — malo
sem prostog fizičkog prisustva. Nora je, ženski inituiitivno, naituralističkije nego što to strogo lOizevši odgovara
osjetila ovu Rankovu.. »slaibost«, ona zna da je on voli, i ona zahtjevima umjetnosti«. Gledajući je kako »zavodljivo« pleše
se tim njegovim pritajenim osjećanjem koristi za svoju igru. tarantelu, sjetimo se da je Ranku obećala razgolićenu nogu,
Spremajući se za ples, u drugom činu, poikazuje mu svoje Helmer je osjetio intenzivnu sdteualnu želju, »uzavrela mu je
svilene čarape u »boji kože«, dozvoljava mu da sutra na krv«, i odmah je, jer više nije smogao da izdrži, uzeo svoju
kostimiranom badu može pomisliti da ona pleše samo za njega, »dražesnu malu djevojku sa K^prija — svoju kapricioznu
a zatiim se nonšalantno ispravlja, »naravno, i za Torvalda«. djevojčicu sa Kaprija... pod ruke« i poveo je kući, s namjerom
Suitra će moći da vidi njeno stopalo, pa čaik, što se nje tiče i da je što prije dovede do bračne postelje. Ustreptao od želje,
gornji dio noge, a zatim ga kdketino i mazno udari čarapom inače imimi i racionalni Helmer, požudno tepa svojog »za-
lako po uhu. Ona se ženski neodgovorno titra s njim, a da i nije vodljivoj, dražesnoj ženici«: »imoja tajna ljubavnica«, »imoja
svjesna šta čini. I kada Rank ovakve njene pomalo slobodne tajna mlada nevjesta«, »:mioja usitreptala ljepotica«; govori o
postupke pogrešno shvati i odluči da joj kaže da je vbli i da njenim »nježnim mladalačkim ramenima«, o »idivnom
samo zaito svalkodnevno dolazi, Nora se odmah naljuti, zatiljku«, ističe da se nalaza u dobroj muškoj formi i sjeća se
povlači, odustaje od igre, čak ga preikorava zbog izgovorene prve bračne noći i prvog odnosa, ili, tač-nije Norinog
istine, jer je to »odista odvratno od nge-ga«. Svojim virginiteta. Posljedice ovakvog erotskog odnosa Helmera
ponašanjem, koketnošću i pritajenim golicanjem mašte, Nora je prema Nori, koji se koncentriše na trenutak izgubljene
Ranku davala nadu, držeći odškrinuta vrata moigućnosti, ali, nevinosti, na neiku vratu virginomanije, Ispoljavaju se u
onog časa, kad ova igra prestaje da bude »igra«, i kada se njegovom doživljaju Nore kao »djeteta«, »ptičice«, »malog
pretvaira u realnost, ona se »duri« poput djeteta kome je stvorenja«, »djevojčice«, u konstantnom nastojanju da već
oduzeita omiljena igračka i uskraćena zaibava, i Ijutito odraslu osobu drži na nivou adolescent-nosti. Istovremeno, i
zakljiičuje: »A sve je bilo tako lijepo!« Ona, koja će na kraju Nora, koja je raino ostala bez majke, mažena od lakomislenog
drame optužiti muža da je bila samo njegova lutka, voljela je, i oca (»očeva lutka«), u odnosu na Helmera pokazuje neku vrstu
te kako, da od drugih ljudi pravi svoje lutke. edipovog kompleksa: potrebu da se, i u realnosti i u mašti
I taiko se ponovno vraćamo na temu Norine »ženstve- (odnos iprema Ranku, »bogati starac«), potčini stariijem
nosti«, njene seiksualnosti i njenog odnosa prema muškarcima. muiškaircu, koja nije ništa drugo nego strah od života, zamjena
Svjesna ili ne, ona osjeća da u njenom tijelu postoji ndka za vrijeme dje-tiaijstva u tome se, pored oca, osjećala sigurnom
privlačna imoć, neka tajna sila koja djejsrtvuje i ona to, ma i zaštićenom, i nesvjesnu želju da to bezbjedno adolescentno
koliko nam izgledala djetinjasta i nepromišljena, zna da doba što duže traje. Ovaj Norin psihološki infantilizam
iskoristi. U trenutku kada kod Helmera pokušava da interveniše pomiješan je s njenim tjelesni<m sazrijevanjem, tako da je
u korist Krogstadovog zaposlenja, ona se služi upravo tim stvorena jedna čudesna smjesa najkontraverzniijih stanja, koja
golicanjem Helmerove seksualne mašte, se često ispoljavaju alogično, u oscilacijama i
18 2* 19
konvulzivno plesanje ipomamne tarantele na kraju drugog čina, ler, Graditelj Solnes, Divlja patka, Jon Gabrijel Bork-man), ili
»ikao da se radi o životu«, potreba da kaže nešto ružno, igra sa u beznađe (Lutkina kuća).
djecom, protest sa bombonima, polkušaj da ukosnicoim otvori U Bilješkama o modernoj tragediji (1878), Ibsen govori 0
poštansko sanduče, kostimiranje za maskenbal, itd.). idvije vrste »duhovnih zakona, o dvije vrste savjesti, jedna u
U drugom činu, ddktor Ranlk u jednom trenutku kaže da muškarcu, druga, sasvim idmkčija, u ženi«. Među njima je
»nad svakom porodicom lelbdi nelka vrsta temeljite odmazde«. latentno prisutan nesporseum i nerazumijevanje, jer se u
Nairavno, on to misli u prvom redu na sebe i na svoja svakodnevnom životu »žena procjenjuje po m'Uiškom zakonu,
ispaštanja zbog raakalašnih poručničkih dana njegovog oca. Ali kao da i nije žena već muškarac«. U isključivo »muškom
d na Noru. Anticipirajući sa Rankom dramu Sablasti, Ibsen društvu«, sa zakonima koji su stvorili imuškarci i sa »pravnim
ovim sporadičnim likom, koiji je od rođenja stigmatiziran sistemom koji o ženskom ponašanju suidi sa muiakog
nasljednim sifilisom, uvodi u Lutkinu kuću temu pra-grijeha, stanovišta«, žena--majka je sasvim nalik na ženku nekih
one »bijele konje« iz RosmersholTna, koja bi, kako reče Ivo inselkata, koja odlazi i ugine kad ispuni svoju dužnost. U
Andrić, povodom Ćorovićeve drame Kao vihor, mogla »isažeti završnoj sceni Lutkine kuće, Ibsen oštro sukobljava ove dvije
u staru reč: očevi su grožđe jeli, a deci zulbi utrnuli«. Jer, nije vrste duhovnih zakona; imeđutim, ni Helmer ni Nora, saznali
samo Rank taj koji »siušenjem kičme« ispašta, ni kriv ni dužan, smo to iz njihovih postupaka i ponašanja u drami, nisu idealni
zbog raspusnog života svoga oca, već i ostali sudionici ove nosioci muškog i ženskog stanovišta, naročito u odnosu na
drame, sa izuizetikom, možda, »čistog« Hđlmera, takođe su Krogstaida i Krisitinu Linde, tako da njihov agon djeluje
žigosani, i nad njima prijeteći lebde sablasti njihove prošlosti. pomalo neubjedljivo i nategnuto. Osjeća se tendencija koju je
Vidjeli smo, Kristina Linde, žrtvujući se za bližnje i odričući se pisac nasilno ubrizgao u likove, ali ne kao zadatak već kao
zbog toga ljubavi voljenog čovjeka, nije uspjela da ostvari funkciju. Istini za volju, potrebno je reći, u toj spornoj i
sreću. Nora je žigosana očevim karakterom, njegovom izvikanoj sceni, sadržane su mo-guonoisti i drugačijeg sagledan
lakomislenošću. Krogstada je jedan ne-prom'išljen postuipak, ja ovog sulkoba iTjmeđu »dvije vrste savjesti«. Uostalom, i
krivotvorenje potpisa. Obilježio trajnim izopćenjem iz društva. sam Ibsen je zapisao, u već spomenutim Bilješkama, da žena u
Pa čak i nad -dadiljom, koju je u mladosti jedan miušlkarac drami završava »nemajući pojma o tome šta je dobro ili loše,
»unesrećio« i ostavio, lebdi temeljita odmazda, jer je prisiljena potpuno je pometena s jedne strane prirodnim osjećanjima a s
da se umjesto o svojoj brine o tuđoj djeci. Na izvjestan način i druge vjerovanjem u autoritet«. I zato, upiikos prisutne simbo-
Helmer, koji svojom »finom prirodom osjeća prema svemu što like o rađanju novog čovjeka, ili tačnije nove žene {Lutkina
je ružno izrazitu odvratnost«, kao da isipašta što je u prošlosti, kuća se dešava na Badnjak i Božić), znači jedne nove Nore,
kao sudac-istražitelj, zjbog ljubavi prema Nori, »progledao koja je odjedno>m progledala i shvatila svoju ugroženu žensku
kroz prste« na financijsike malverzacije njenog oca i taiko ga sudbinu u prevashoidno imuškom društvu, moguće je Lutkinu
spasio zatvora. Ove salblaisti prošlosti priltiskaju poput more kuću, u konteikstu svega onoga što je završnoj sceni
Ibsenove junake u sadašnjosti i onemoguća-vajiu ih da ostvare iprethodilo, analizirati i izvan teze o »ženskom i muiškom
sreću, one postaju nešto sudbinsko, iataiističko, i vremenom, pravu«. Konačno, u govoru održanom deset godina doonije u
umjesto da se smanjuju i nestaju, rastu i razaraju, pretvairajući »Savezu za odbranu ženskog prava«, Ibsen je priznao da ne
se u kaznu, koja vodi ili u smrt (Sablasti, Mali Ejolf, razumije šta je to — »žensko pravo«, lističući samo jedno
Rosm,ersholm, Heda Gab- »čovjelkovo pravo«, u koone žena 4gra značajnu ulogu u
20 biiđenju težnje za kulturom
21
i oisjećanja za idisci)plinoim, ali ograničenu na »dječju sa ocem, ona je bila potpuno zavisna od njegovih nazora, ddk
soboi«, znači, na ulogu žeme^majike. je svoje, »ako 4h je nekada i imala«, imorala da krije. »On me
Nora je od Torvalda očekivala »čudo«, da u trenutku je zvao svojom lutkom i igrao se sa mnom, kao što sam se ja
objelodanjivanja tajne, ipreuzme krivicu i ddgovornoist na sebe, igrala sa svojim lutkama.« Prelazeći iz očevih ruku u
a zatim bi ga ona, altruisitički, ali i egzaltirano, spriječila u Helmerove, sem nametanja novog »ukusa«, ništa se nije
spašavanju i taiko oslobodila i^aštanja. Još jedina promijenilo, kuća je i dalje ostala kao neka soba za igranje.
nepromišljenost i naivnost Nore, jer je Ibsen kroz cijelu dramu »Ovdje sam ja bila tvoja žena— luika, kao što sam <u tatinoj
talko precizno vodio lilk Helmera, da je potpuno nerealno od kući bila kćeiika — lutka. A naša djeca, ona su bila moje lutke.
njega očekivati »čudo«. Norine patetične izjave o žrtvi i ljubavi Kad bi me ti luzeo da se igraš sa mnom, imeni je bilo upravo
za njega su »ikomedija«, nasljeđe »lakomislenih principa«, takvo zadovoljstvo kakvo je bilo djeci kad bih ja njih uzela i
čista lakrdija, obične »fraze« koje je u prošlosti, -uhvaćen u igrala se s njima. To je bio naš brak, Torvalde.«
krivici, izdašno upotrebljavao i Norin otac. Za Helmera se, Optužujući oca i muža da su na izvjestan način ugušili i
dakle, događaji samo sablasno ponavljaju. Uplašen za svoj uništili njenu ličnost i njen integritet, namećući joj svoje nazore
'ugled 4 položaj u društvu, upravo je naimenovan za idirektora i svoj nkus, pretvarajući je u loiltfcu za dokono muško igranje,
Akcionarske banike, Torvald je iznerviran, prenapet, zibunjen i Nora očito zaboravlja da u tom procesu deikrustiranja njene
nelkon-trolisan. Norin ipostupak može odjednom da ugrozi ličnosti, dobar dio krivice snosi ona sama, jer je upravo njoj
čitavu njegovu egzistenciju, pa samim time i Norinu i dječju, i takav pokroviteljsiki i za-štitnički odnos najviše pogodovao,
on ošamućen saznanjem, u paničnom strahu, a inače frustriran, oslobađajući je nesnosnog tereta obaveza i odgovornosti. Svijet
prijeti Nori da joj neće dozvoliti vaspitavanje djece i da će igre i lutaka, taj udobni i bezbjedni kavez za pticu-pjevačicu,
ubuduće njihov brak biti samo »zvaničan«, odnosno fonmalan. potpuno je i^ljučio iz Norine svijesti osjećanje dužnosti, i
Međutim, kad dobije pismo od Krog-stada sa imjenicama, on se prema sebi i prema drujgitma. Pretvorena u igračku za odrasle
odjednom mijeaija, zaboravlja sve što je još -maločas u žestini
muškarce, ona je istovremeno i njih pretvarala u svoje igračke,
izrdkao, oprašta Nori, čak je moli da i ona njemu oprosti za
»grube riječi« koje je izgovorio u strahu, u trenutku kada je prenoseći taj neobavezni i neodgovorni odnos i na djecu, pa i
pomislio da će se sve srušiti na njega. Torvald se ponaša na poznanike (ponašanje u školi, odnos prema Ptanku, ples kod
dosljedno, istina kao kukavica, ali dosljedno. Očeikivati od konzula Stenbonga, itd.). Biti lutka i imati tretman djeteta
njega »čudo« može samo »nerazuimno dijete«, »zaslijepljeno kome je sve dozvoljeno i sve onu se prašta, bila je posebna
neiskusno stvorenje«, jednom riječju: naivna Nora. Norina privilegija, koju je ona nametnula, i vidjeli smo,
Shvativši najzad da Helmer nije sposoban za »čudo«, sistematsiki izgrađivala. I zato rađanje nove Nore — kojoj se
razočarana i uvrijeđena Nora, prelazi u napad. Skidajtići kostim odjedanput, samo zato što se nije desilo »čudo«, prošli život
i masku kapriciozne djevojčice sa Kaprija, Ibsen i simbolično otvorio kao promašen i od idrugih nametnut — djeluje
označava otkrivanje jedne nove Nore, koja iz pasivnog stanja namješteno i nedovoljno m-otivisano, potpimo u službi
prelazi u aktivno, optužujiući »muSko društvo« (i oca i 'muža), Ibsenove teze o »ipK>buni ljudskog duha« i »žensikom pravu«.
za egoizam i diskriminaciju. »Ovo je obračun, Torvalde!« — Međutim, sagledan u kontekstu razvojne linije Mika, na osnovu
uzvikuje Nora, tvrdeći da za osam godina bralka njih dvoje brojnih detalja-tačkica, o kojima smo govorili, ovaj konačni
nisu »razmijenili ni jednu oiabiljnu riječ o ozibiljnim
stvarima«. Još dok je živjela 23
22
»abraoun« sa mužem, odnosno sa »imuSkim zakonima«, odlazak, iprema tome, nije samo i jedino »pobuna Ijutfekog
m'oiguće je protumačiti i kao još jedan Norm neiprotmi-šljeni i duha« protiv ugroženog »ženskog prava«, nisu to samo dvije
idjetinjasti gest, kao novu igru »nerazumnog djeteta«, 'ksbo savjesti i dvije vrste duhovnih zakona, muški i ženski, već je to
ponovni bijeg od stvarnositi, pa prema tome i od odgovornosti. i poraz jednog shvatanja da je moguće ostvariti vlastitu
U svojoj poibuni, ili, tačnije, u igri pobune, ona egzaltirano egoističnu sreću, izvan života, u udobnim zidovima građanskog
odlazi u krajnosti, odbacujući i bralk, i zakone, i religiigu, i salona, izolovano i ,po sebi, bez obzira na druge. I Helmer i
»moralni osjećaj«, i dužnosti prema mužu i djeci, izidvajajući Nora ne shvat^u da, kako to kaže Pasternaik: »Proći život —
jednu jedinu svetu »dužnost prema saimoj sebi«. I na kraju, nije polje preći.«
dosljedna u svojoj predstavi, Nora čak odbi|ja da vidi djecu, ali
ne zaboravlja da odigra scenu vraćanja prstena (»Taiko — evo
vraćam ti tvoj prsten. Daj i ti meni 'moj!«), koja treba da
simbolizira oslobađanje od ikoinvencionalnih bračnih obaveza
(za Noru izgleda i od obaveza majke). Svi ovi postupci
karaikteristični su 'upravo za adolescentnu psihologiju po-
vrajedenog djeteta koje bježi od kuće, ostavljajući »nepra-
vedne« rdditelje da pate i ispaštaju, podrazumijevajući i ome
poznate dječje svađe, Ikad se durovito d uvrijeđeno uzvikuje:
»Vrati mi imoje knpice, neću više s tobom da se igram«.
Ostavljajući sve za sobom, u potrazi za svojom istiinoim, Nora
ne ispoljava samo egoizam već i u punoj mjeri pokazuje
nesposobnost da se sa probleimdma života uihvalti u koštac, jer
njen odlazak je li bijeg od stvarnosti, paničan strah da je igra
prestala i da započinje »zrelo doba« odgovornosti i dužnosti. I
kao što se nije ostvarilo Torvaldovo »čudo«, nema nade ni za
ostvarivanje Norinog »čuida«.
Živeći pod staklenim zvonom, ove ptice-ipjevačice čim
napuste svoj bezbjedni i udobni malograđainskl kavez, osuđene
su na propast. Zatvoreni i izolovani, neotporni na život, bez
interesa za druge ljude (Nora nekoliko puta u draimi ponavlja
da se nje »drugi ne tiču«), navikli da sve pretvaraju u igru-
obmanu i šarenu lažu, bez osjećanja za realnost, suočeni sa
stvarnošću, Nora i Helmer su, očito, potpuno nesposobni za
borbu, pa nam na kraju izgledaju kao' dva brodolo>mnika,
izložena ojpasnostima i bespuću, nemoćna da shvate i seibe i
svijet koji ih okružuje. Norin

24 25
PRVI CIN

Lica: Prijatno i ukusno, ali ne luksuzno namještena soba. Desno u


pozadini jedna vrata vode u predsoblje; druga vrata u pozadini
HELMER, advokat lijevo vode u Helmerovu radnu sobu. Između ova dvoja vrata je
mali klavir. Lijevo u sredini zida vrata, a dalje prema naprijed
NORA, njegova žena prozor. Blizu, uz prozor, okrugli sto sa naslonjačama i malom
DOKTOR RANK sofom. Desno uza zid sa strane dalje vrata, a uz isti zid prema
GOSPOĐA LINDE naprijed zidana peć, pred kojom stoji nekoliko naslonjača i jedna
stolica za ljuljanje. Između peći i vrata sa strane mali sto. Na
KROGSTAD, pravnik zidovima bakrorezi. Polica sa porcelanom i drugim umjetničkim
Troje male Helmerove djece ukrasima; mali ormar za knjige sa knjigama u raskošnim
ANAHMARIJA, dadilja kod Helmerovih povezima; tepih preko cijele sohe. U peči vatra. Zimski dan.
U predsoblju zvoni; odmah potom čuje se otvaranje vrata.
Služavka kod Helmerovih Nora ulazi u sohu pjevuckajući zadovoljno. Ona je u šeširu i
Nosa^ kaputu i nosi mnoštvo paketa koje stavlja desno na sto. Iza sebe
ostavlja otvorena vrata prema predsoblju i otuda se vidi n o s a č
koji nosi jelku i korpu; on to predaje s l u z a v ci koja im je
otvorila.
NORA: Dobro sakrijte jelku, Helena. Djeca je smiju vidjeti tek
Radnja se odvija u Helmerovom stanu večeras, kad bude oikićena. (Nosaču, vadeći novčanik)
Koliiko —?
NOSAČ: Pedeset era.
NORA: Evo jedne krune. Ne — ostaltalk zadržite. (Nosač
zahvaljuje i odlazi. Nora zatvara vrata. Ona se i dalje
zadovoljno smijucka za sebe, dok skida šešir i kaput. Izvadi iz
tašne kesicu sa slatkišima i pojede nekoliko; onda oprezno
priđe vratima svoga muža i oslušne.)

27
m

Da, on je kod kuće. (Opet tiho pjevucka za sebe dok kaikvog posuđivanja! Nešto nelijepo i neslobodno padne
prilazi stolu desno.) na kućanstvo koje se zasniva na dtigovima. Do damas smo
HELMER (u svojoj sobi): Je li to tamo cvrkuće ševa? oboje hrabro izdržali i tako ćemo činiti ■još i ovo kratko
NORA (otvarajući pakete): Da, cvrkuće! vrijeme, koliko je potrebno.
HELMER: Je li to skakuće vjeverica? NORA (odlazi do peći): No da, kad ti želiš, TorvaMe.
NORA: Da. HELMER (ide za njom): E, aii ne smije zato sada mala ševa da
HELMER: A kad je vjeverica idošla kući? objesi krila. Kalko? Zar da vjeverica tako stoji i da se
NORA: Ovog trena. (Stavlja kesicu sa slatkišima u tašnu i duri? — (Vadi novčanik.) Noro, šta li ja to imam ovdje?
hriše usta.) Dođi, Torvalde, da vidiš šta sam sve (kuipila. NORA (hrzo se okrene): Novac!
HELMER: Ne smetati! (Uskoro potom, s perom u ruci, otvara HELMER: Evo, uzmi! (Daje joj nekoliko novčanica.) Dragi
vrata i pogleda unutra.) Sta si sve kupila, kažeš? Ovako bože, znam ja da za Božić toliko toga treba u kući.
mnogo stvari? Je li to mali lakoumni češlj'Ugar opet NORA (broji); Deset, dvadesett, trideset, četrdeset. Najljepša
Metio i profućkao novac? hvala, Torvalde, lijepa hvala; s ovim ču se duže pomoći.
NORA: Ali, Torvalde, ove godine zaista smijemio i malo više HELMER: Da, a talko i moraš!
potrošiti. Pa ovo nam je prvi Božić kad ne 'moramo da NORA: Da, da, i hoću. A sad hodi da vidiš šta sam sve kupila.
štedimo. I to jeftino kupila. Gledaj ovamo — novo odijelo za Ivora
HELMER: E, pa slušaj, ne smijemo baš preći u luiksuz. — i 'UZ to još sablja. Evo konja i truibe za Boba, evo
NORA: Naprotiv, Torvalde, sad već sanijemo sebi dozvoliti i lutke sa kolijevkom za Emi. Ovo za nju je sasvim jedn-
malo lukB:Uza. Zar ne? Onalko sasvim, sasvim malo. Pa ostavno, ali ona i onako sve polomi. A evo materijal za
ti sad dobiivaš veliku platu i zarađivaćeš m.'nogo, mnogo haljinu i maramice za služavku. Majčica Ana-^Mari bi
novaca. zaipravo morala i mnogo više dobiti!
HELMER: Da, od Nove godine. Ali onda treba da prođu čitava HELMER: A šta je u onom paiketu tamo?
tri mjeseca dok nova plaita dođe. NORA (viknu): Ostavi, Torvailde! To ćeš moći da vidiš tek
NORA: Eh, do tada možemo i posuditi. uveče!
HELMER: Noro! (Prilazi joj i šaleći se vuče je za uho.) Zar te TORVALD: Ah, tako! — Ali sad mi kaži, ti mala rasip-mice,
opet spopada lakomiislenost? Zamisli da ja danas posudim da li si se nečim i sebe sjetila?
hiljadu kruna, ti ih potrošiš u ovoj božičnoj sedmici, a NORA: Ma hajde — ja sebe? Ja stvarno ne bih ni znala šta —
meni na Silvestrovo padne cigla na glavu i ja ležim tu — HELMER: Ali moraš! Reci mi nešto pametno štO' bi ti
NORA (zapuši mu usta): Fuj, ne govori tako ružno! ipričindlo posebnu radost.
HELMER: Da, pretpostavi da se taiko nešto dogodi — šfta NORA: Ja stvarno ne bih znala. — Ijpak, Torvalde, slušaj —
Oinda? HELMER: No?
NORA: Kad bi se tako nešto groano dogodilo, bilo bi mi NORA (spuštenog pogleda igra se s njegovim dugmetom):
sasvim svejedno imam li dugova ili ine. Ako baš hoćeš da mi napraviš poklon, onda bi mogao,
HELMER: A Ijuidi od kojih sam posudio novac? ovaj, mogao bi —
NORA: Oni? Koga je još za njih briga? Pa to su tuđi ljudi. 29
HELMER: Noro, Noro, ti si prava žena! Ali ozibiljno Noro: ti
znaš šta ja o tome mislim. Nikakvih dugova! Ni-
28
HELMER: No, dakle — reci! HELMER: A ja ne bih htio da mi budeš drugačija nego što jesi,
NORA (hrzo): Mogao bi mi pokloniti novac, TorvaMe. Samo moja draga, mala, raspjevana ševo. Ali — nešto imi pada
onolilko Ikoliko misliš da možeš odvojiti. Onda bih na pamet. Danas mi izgledaš tako — tako — kako da
moigla u melkoj prilici kasnije da nešto kupim. kažem? — tako sumnjivo.
HELMER: Ali, Noro, — NORA: Ja?
NORA: Ah, da, uradi tako, dragi Torvalide, lijjepo te molim. HELMER: Svakako. Pogledaj me pravo u oči.
Zamotaču omda novac u lijepi zlatni papir i objesiti ga na NORA (gleda ga): No?
božično drvce. Zar ito ne bi bilo divno? HELMER (prijeti prstom): Je li slatka njušikica i danas nešto
HELMER: A kalko se zove ona ptičica koja profućka sav gricikaila u gradu?
novac? NORA: Ali ne, odakle ti to?
NORA: Da, da, lakoumni češljugar — znam već. Ali ura- HELMER: Zar slatka njuškica nikaiko nije svratila u sla-
dićemo ovalko kako sam rekla, Torvalde, onda ću imaiti stičarnu?
vremena da razmislim šta mi je najpotrebnije. Zar to nije NORA: Ne, Torvalde, uvjeravam te —
vrlo pametno, Torvalde, zar nije? HELMER: Nije se nimalo osladila?
HELMER (smiješeći se): E, naravno, to jest, ako bi ti taj novac NORA: Ne, zaista nije.
koji ti dam, stvarno, mogla sačuvati i setbi nešto kupiti. HELMER: Nije ni probala koji slatkiš od badema?
Ali ako ode u domaćinistvo i u razne beskorisne stvari, NORA: Ne, Torvalde, stvarno te uvjeravam —
onda opet ja moram da izvlačim. HELMER: No, no, no, — ja se, naravno, samo šalim —
NORA: Nipošto, Torvalde — NORA: Ne bi mi nikad palo na paimet da postupim pro-itiv
HELMER: To se ne da poreci, moja mala draga Nora! (Stavlja tvoje volje.
ruku oko njenog struka.) Moj lakoumani če-šlj.uigar je HELMER: Da, to ja dobro anam. — Pa dala si mi časnu riječ.
dražeistan, ali njemu treba teška gomila novaca. Ne bi se — (Prilazi joj) Eto, zadrži za sebe svoja mala božična
vjerovalo koliko čovjetka staje takva jedina ptičica. iznenađenja, srce moje. Večeras, kad se drvce ujpali, i ona
NORA: Ali ne! Kako samo možeš da kažeš tako nešto? Ja će već doći na vidjelo, uto sam ubijeđen.
zaista štedim, gdjegod mogu.
HELMER (smije se): To je prava riječ. Gdjegod možeš. Ali ti NORA: Da niisi zaboravio da pozoveš Ranka?
to apsolutno ne možeš. HELMER: Ne. Ali to nije ni potrebno. Razumije se samo po
IfORA (pjevucka i smiješi se zadovoljno): Hm! Kad bi ti samo sebi da će večerati s nama. Uostalom, pozvaću ga kad
znao kolike iizdatke imamo imi ševe i vjeverice, Torvalde. jutros navrati. Već sam poručio dobrog vina. 'Noro, ti i ne
HELMER: Ti si čudno malo stvorenje. Sasvim kao i tvoj otac. znaš koliko se radujem današnjoj večeri.
Trudiš se na sve načine da dobiješ novac u ruke, a čim ga NORA: I ja. A kako će se tek djeca veseliti, Torvalde!
imaš, prospe ti se između prstiju; ti nikad ne znaš kud je HELMER: Ah, zaista je divna pomisao da imam siguran
otišao. Da, ali moraim te uzeti takvu kaikva jeisi. To ti je u položao i izdašan dohodak. Zar ne? Sama ta pomisao je
krvi. Da, da, da, Noro, takve stvari se nasljeđuju. pravo zadovoljstvo!
NORA: Pa, ja bih voOgela da saim od tate naslijedila više NORA: Ah, to je divino!
osobina. HELMER: Sjećaš li se prošlih Božića? Po tri drage, duge
sedmice unaprijed ti si se svake večeri zakljuičavala do
duboko u noć da bi naipravila cvijeće za drvce
30 31
i razne druge lijepe stvari, da nas iznenadiš. Uh, to je bilo NORA: Kristina! A ja te nisam prepoznala! Ali i kako 'bih — (Tiše)
najdosadnije vrijeme u mom životu. Kako si se ti promijenila, Kristina!
NORA: Ja se pri tom uopšte nisam dasađivala. GOSPOĐA LINDE: Svakako. Za devet^deset dugih go-idina —
HELMER (smiješeći se): Ali rezultat je ipak bio dosta siromašan, NORA: Tako dugo se nismo vidjele? Zaista, ida! Ah, posljednjih
Noro! osam godina bile su sretno vrijeme! — To mi možeš vjerovati.
NORA: Opet me time zadirkuješ! Sta sam ja tu mogla :k3d se uvtiikla A ti si sad došla u grad? Krenula si na dalek put usred zime? To
mačka i sve mi poikvarila. je hrabro.
HELMER: Ne, ne, jadna moja Notrice, nisi, naravno, mogla baš ništa. GOSPOĐA LINDE: Stigla sam jutrois rano parobrodoim.
Imala si najbolju vdju da nas usrećiš i to je glavno. Ali ipalk je NORA: Naravno, da sebi priuštiš božićnje zadovoljstvo. Kalko je to
dobre) što su ta oiđkudna vre-imena prošla. lijepo! Mi ćemo se talkođe dobro proveseliti. Ali ostavi svoje
NORA: Da, to je stvarno divno! stvari. Da ti nije hladno? (Pomaže joj) Tako — sad ćemo lijepo
HELMER: Sad ne moram tu da sjedim sam i da se dosađujem. A ni ti sjesti kraj peći. Ne, ovamo u naslonjaču! A ja ću sjesti u stolicu
ne moraš tvoje drage oči i drage, nježne ruioice naprezati — za ljuljanje. (Hvata je za ruke) Da, to je ono staro, poznato lice;
NORA (plješće rukama): Ne, zar ne, Torvalde, da više sad ne samo u prvom trenutku —. Naravno, postala si nelkako bljeđa,
moramo!? O, kako je to divno čuti. (Uzima ga za ruku) Sad Kristina, i možda nešto mršavija.
slušaj, Torvalde, kako sam zamislila naš ibudući namještarj. Cim GOSPOĐA LINDE: I mnogo, mnogo starija, Noro.
Božić prođe — (Zvono u predsoblju) — Ah, evo zvoni! (Brzo NORA: No, da, imožda i malo starija, ali samo sasvim, sasvim malo,
malo pospremi po sohi) Sigurno neko dolazi. Baš glujpo! ne vrijedi ni pominjati. (Iznenada se prekine; ozbiljno) Kakva
HELMER: Za posjete nisam kod kuće, ne zaboravi to! sam ja bezobzirna osoba! Sjedim tu i brbljam. Najdraža, jedina
SLUŽAVKA (na vratima predsoblja): Milostiva gospođo, neka moja Kristina, možeš li imi oprostiti?
netpoznata gospođa — GOSPOĐA LINDE: Sta to, Noro?
NORA: Molim. NORA (tiho): Jadna Kristina, ipa ti si ostala udovica.
SLUŽAVKA (Helmeru): I gospodin doktor je tu. GOSPOĐA LINDE: Da, još prije tri godine.
HELMER: On je sigurno već ušao kod mene? NORA: Bože, pa ja sam to znala, pročitala sam u novinama. Ah,
SLUŽAVKA: Da, tamo je. Kristina, moraš mi vjerovati, u to vrijeme sam stalno htjela da ti
(Helmer odlazi u svoju sohu; služavka uvodi u sobu gospodu pišem. Ali svaki put sam opet odložila; uvijek me nešto
Linde, koja je u putnom, kostimu, i zatvara vrata iza nje.) spriječilo.
GOSPOĐA LINDE (plašljivo i oklijevajući): Dobar dan, Noro. GOSPOĐA LINDE: Draga Noro, ja to dobro shvatam.
NORA (nesigurno): Dobar dan — NORA: Ne, Kristina, to je bilo ružno 'Od mene! Ah, jadnice moja, šta
GOSPOĐA LINDE: Ti kao da me više ne poznaješ? si sve morala proći! — A on ti nije ništa ostavio za život?
NORA: Ne, ja ne znam — iip>ak, da, ja mislim — (Klikne) GOSPOĐA LINDE: Ništa!
Kaiko — Kristina! Jesi li to zaista ti?! NORA: Ni djece?
GOSPOĐA LINDE: Da, ja sam to. GOSPOĐA LINDE: Ne!

32 3— 33
Dirame
NORA: Daikle, baš ništa. NORA (smiješi se): Da, to Torvald tvrdi još i danas. fPri-jeti
GOSPOĐA LINDE: Čak ni brige ili boli, da iz njih nešto prstom) Ali »Nora, Nora« nije tako glupa kao što vi
crpim. mislite. — A nije nam ni išlo tako, da bih mogla -rasipati.
NORA (gleda je ne vjerujući): Ali, Kristina, kako je to Oboje smo imorali da radimo.
moguće? GOSPOĐA LINDE: Zar i ti?
GOSPOĐA LINDE (smiješi se turobno i gladi svoju kosu): NORA: Da, sitnice — ručne radove, kukičanje, pletenje i slično
Ah, i to se ponekad događa, Noro. — (Tiho i polako) — i još neke druge stvari. Ti znaš da je
NORA: Tako si sasvim saana! Kako to mora biti teško i strašno Torvald istupio iz državne službe kad snao se mi vjenčali?
za tebe. Ja imam troje dražesne djece. Trenutno ti ih ne U njegovom odjeljenju nije bilo nikakvih izgleda za
mogu predstaviti, izašli su sa dadiljom. Ali sad imi moraš napredovanje, a morao je da zarađuje više novaca nego
sve ispričati — ranije. U prvoj godini se strašno premorio radoan. Bio je,
GOSPOĐA LINDE: Ah, ne! Radije pričaj ti meni! kao što možeš i za-msliti, upućen na svakakve sporedne
NORA: Ne, ti moraš početi. Danas neću da budem sebična. službe i morao da radi od jutra do mraka. To nije mogao
Danas hoću da mislim samo na tvoje stvari. Aid samo da podnese i taiko se smrtno razbolio. Ljekari su rekli da je
j e d n o ti ipak moram reći. Da li si čiila kakva nas je neophodno da ode na jug.
velika sreća zadesila ovih dana? GOSPOĐA LINDE: Ah, da, pa bili ste dijelu godinu u Italiji.
GOSPOĐA LINDE: Ne, a šta to? NORA: Da, jesmo. Vjeruj mi, nije bilo lako otići. Ivar je telk
NORA: Zamisli, moj muž je postao direktor Akcionarske bio rođen. Ali morali smo otići na svaki način. Ah, bilo je
banke. to prekrasno putovanje, a Torvaldu je spasilo život. Ali je i
GOSPOĐA LINDE: Tvoj muž? O, kakva sreća —! koštalo teških para, Kristina.
NORA: Da, ogromna sreća. Advokatski hljeb je tako ne- GOSPOĐA LINDE: Mogu misliti.
siguran, naročito ako advokat hoće da se bavi samo finim i NORA: Hiljadu i dvjesta talira je koštalo — četiri hiljade i
pristojnim poslovima. A Torvald je, naravno, uvijđk to osamsto kruna. Znaš, to je mmogo novaca.
htio; i u tome se s njim potpuno slažem. Vjeruj mi, toliko GOSPOĐA LINDE: Ali u t^voj situaciji je svakaiko velika
se radujemo! On stupa u banku već za Novu godinu, a sreća ako ih imaš.
onda će dobiti veliku platu i mnogo procenata. Od sada NORA: Pa, da ti kažean, doibili smo ih od tate.
možemo da živimo sasvim drugačije nego do sada — GOSPOĐA LINDE: Ah, tako. Upravo u to vrijeme je umro
sasvim kako md želimo. Ah, Elrdstina, kalko se osjećam tvoj otac.
lako i sretno! Da, ipak je divno imati ipuno, ptino novaca i
nikakvih briga. Zar ne? NORA: Da, Kristina, iipravo tada. I zamisli samo, ja nisam
mogla da odem njemu i da ga njegujem. Svakodnevno sam
GOSPOĐA LINDE: Svakako mora da je lijepo imati ono što je očekivala rođenje mog malog Ivara. A morala sam da
ipotrebno. njegujem i mog jadnog smrtno bolesnog Torvalda. Dragi,
NORA: Ne, ne samo što je potrebno — nego puno, puno ddbri tata! Nisam ga više vidjela, Kristina. Ah! to je
novaca. GOSPOĐA LINDE (smiješi se): Noro, Noro! Zar najteže što sam doživjela poslije svoje udaje.
se još
nisi opametila? U školi si bMa velika rasipnica.
34 35
GOSPOĐA LINDE: Znam da si ga mnogo voljela. I taiko ste, dakle, NORA: Kako mora da ti je laknulo —
otišli u Italiju? GOSPOĐA LINDE: Ne, vidiš, saimo mi je tako neizrecivo prazno.
NORA: Da, tako smo imali novaca, a Ijekari su navaljivali. Neima više nikoga za koga mogu da živim. (Ustaje nemirno)
Otputovali smo mjesec dana kasnije. Zato više ne mogu da izdržim tamo u onom zabačenom
GOSPOĐA LINDE: A tvoj muž se vratio posve izliječen? gnijezdu. Ovdje će se sigurno lakše moći da nađe nešto što
NORA: Cio kao riba u vodi. čovjeka zaokuplja i ispunjava mu 'misli. Ako mi sam.o uspije da
GOSPOĐA LINDE: A — doktor? nađem ndko sigurno zaposlenje, neiki >mali kancelarijski posao
NORA: Kaiko? -—
GOSPOĐA LINDE: Čini mi se da je djevojka rekla da je gospodin NORA: Ali, Kristina, pa to je užasno naporno, a ti i bez toga izgledaš
što je ušao sa mno'm — doktor. tako iscrpljeno. Bilo bi ti mnogo bolje kad bi imogla da
NORA: To je bio doktor Rank. Ali on nam ne dolazi kao ljekar. To je otputuješ u neiku banju!
naš najbolji prijatelj i možeš ga ovdje kod nas barem jedanput GOSPOĐA LINDE (ode do prozora): Ali ja nemam oca koji bi mi
dnevno vidjeti. Ne, Torvald nije više bio ni časa bolestan. I djeca dao novac za put, Noro!
su čila i zdrava, ja taJkođe. (Skoči i plješče rukama) Bože, o bože, NORA (ustaje): Ah, ne ljuti se na mene!
Kristina, ipaik je divno živjeti i biiti sretan! — Ah, ali > ovo je GOSPOĐA LINDE (prilazi joj): Draga Noro, ne ljuti se ti na mene.
"talko ružno od imene — saimo govorim o svojim stvarima. (Sjeda To je ono najgore u prilikama kakve Bu moje, što čovjek postaje
uz nju na stoličicu i stavlja ruke na krilo gospođe Linde) Ah, taiko ogorčen. Nemaš za koga da radiš, a ipak stalno moraš
nemioj se ljutiti na mene! — Reci, da li je stvarno istina da ti nisi raditi. Ipak se mora živjeti i tako postaješ egoist. Kad si mi
voljela svoga muža? Zašto si se onda udala za njega? ispričala o sretnim promjenama u vašem životu — vjeruj mi —■
GOSPOĐA LINDE: Moja majka je još bila živa i ležala bolesna i bez ja se nisam toliko obradovala zbog tebe, koliko zbog sebe.
sredstava. A morala sam da se brinem i za svoja dva mlađa NORA: Kako to? Ah, da, razumijem te. Ti misliš da bi Torvald
brata. Izgledalo mi je neodgovorno da odbijem njegovu ponudu. mogao nešto učiniti za tebe.
NORA: Da, da, to je saisvim pravo. On je, dalkle, tada bio bogat? GOSPOĐA LINDE: Da, to sam mislila.
GOSPOĐA LINDE: Mislim da je bio vrlo imućan. Ali to su bili NORA: Pa i hoće, Kristina. Prepuidti ti to samo meni; ja ću to već
nesigurni poslovi, Noro. Kad je umro, došlo je do sloma i ništa tako fino izvesti, tako fino — već ču ja znati da nešto fino
nije ositalo. izmislim, čime ću ga pridobiti. Ah, tako bih strašno željela da ti
NORA: I onda —? pomognem!
GOSPOĐA LINDE: Kako je, Noro, lijepo od tebe što se tako
GOSPOĐA LINDE: Onda sam se morala probijati kroz život s zauzimaš za moje stvari — utoliko ljepše što ti saana nisi nikad
malom sitničarslkom radnjom, s :maloim školom i svačim
upoznala teret i nevolje u životu.
drugim. Posljednje tri godine su mi bile kao jedan jedini dugi i
NORA: Ja —? Ja da nisam —?
nemirni radni dan. A sad je on završen, Noro. Moja jadna majika
me više ne .treba —ona je umrla. Mladići taikođe ne — oni GOSPODA LINDE (smiješeći se): Dragi bože, to malo ručnog rada i
imaju sada svoja namještenja i -mogu se sami brinuiti o sebi. slično — ti si još dijete, Noro.
NORA (zahaci glavu i hoda po sohi): To nisi smjela reći s takvom
uvjerenošću.

36 37
rip

GOSPOĐA LINDE: Taiko? NORA (smiješi se): Da, u to vjeruje Torvald, u to vjeruju i svi drugi, ali
NORA: Ti si kao i drugi. Svi vi mislite da ja nisam sposobna za nešto —
ozbiljno — GOSPOĐA LINDE: Ali —?
GOSPOĐA LINDE: No, no — NORA: Tata nam nije dao ni helera. J a sam pribavila taj novac.
NORA: da ja mišta nisam uradila u ovom teškom GOSPOĐA LINDE; Ti? Tako veliku svotu?
životu. NORA: Hiljadu dvjesta talira. Četiri hiljade i osam stotina ikruna. Sta
GOSPOĐA LINDE: Draga Noro, pa ti si mi sama uipravo ipričala o kažeš sada?
svom životu. GOSPOĐA LINDE: Da, ali Noro, kako ti je to bilo moguće? Jesi li
NORA: Ah, šta, — o beznačajnostima! — (Tiho) A ono značajno, ito ti dobila ma lutriji?
inisam ispričala. NORA (prezrivo): Na lutriji? (S potcjenjivanjem) Kakva bi to onda bila
GOSPOĐA LINDE: Značajno? Šta tiime misliš? vještina?
NORA: Ti me sasvim ipotcjenjuješ, Kristina; ali to ne bi smjela da činiš. GOSPOĐA LINDE: Pa kako si ih dobila?
Ti si ponosna na to što si tako dugo i teško radila za svoju majku. NORA (pjevucka i smiješi se tajanstveno): Hm, —- tra-4a-la!
GOSPOĐA LINDE: Ja nikog ne potcjenjujem. Ali jedno je istina: ja sam GOSPOĐA LINDE: Nisi ih valjda mogla posuditi?
ponosna i sretna pri pomisli da sam imala priliku da svojoj majci u NORA: Tako? A zašto ne?
izvjesnoj mjeri olakšam njene posljednje dane. GOSPOĐA LINDE: Ne, žena ne množe uzeti zajaim bez saglasnosti
NORA: I takođe si ponosna pri poimis'li što si učinila za svoju braću. svoga muža.
GOSPOĐA LINDE: Mislim ida imam pravo na to. NORA (zabaci glavu): Tako? — A ako je to žena koja ima nekog smisla
NORA: To i ja mislim. Ali sad treba nešto da saiznaš, Kristina. I ja za poslove — žena koja se zna mudro ponašati — onda —
itmam nešto što me čini ponosnom i sretnom. GOSPOĐA LINDE: Ali, Noro, ja ne razumijem ni riječi —
NORA: Nije ni potrebno. Niko i ne kaže da sam novac p o s u d i 1 a.
GOSPOĐA LINDE: U to ne sumnjam. Ali kako to misliš? Mogla sam ga nabaviti i na drugi način. (Baca se natrag na sofu)
NORA: Govori tiho. Zamisli kad bi Torvald čuo! Ni po koju čijemu ne Mogla sam ga dobiti od nekog obožavaoca. Kad neko ovaiko zgodno
smije on — nilko ne smije to da sazna, niko osim tdbe, Kristina. izgleda kao ,ja —
GOSPOĐA LINDE: Ali šta to? GOSPOĐA LINDE: Ti si šašava.
NORA: Hodi ovamo. (Povuče je do sehe na sofu) Da, slušaj. — I ja NORA: Sad si sigurno krajnje znatiželjna, Kristina.
imam nešto šito me čini ponosnom i sretnom; j a sam Torvaldu GOSPOĐA LINDE: Slušaj, draga Noro, ti valjda nisi učinila k^kvu
spasila život. neporomišljenost?
GOSPOĐA LINDE: Spasila? Kako to — spasila? NORA fopet se uspravi): Zar je to nepromišljenost, sipa-siti život svome
mužu?
NORA: Pričala sam ti o iputu u Italiju. Da Torvald nije tamo otišao,
ipropao bi. GOSPOĐA LINDE: Ja smatram da je to bila nepromi-
GOSPOĐA LINDE: No da, i tvoj otac vam je dao potrebna sredstva — šljenosit što si bez njegovog znanja — NORA: Ali on nije smio ništa
znati! Gospode bože, zar
ne možeš to da shvatiš? Nije smio da zna kako je
38 39
loše njegovo stanje. Ljetkari su meni došli i rekli da je njegov besmislica! T o vrijeme nikad neće doći. — No, pa šta kažeš na
život u opasnosti i da ga samo boravak na jugu može da spasi. moju veliku tajnu, Kristina? Zar nisam i ja ipak za nešto
Zar misliš da nisam najprije pokušala da se na drugi način sposobna? — Uostalom, možeš mi vjerovati, ta stvar mi je
izvučem iz neprilike? Govorila sam mu o toime, kalko bi :mi se zadala mnogo rnuke. Nije 'mi bilo baš lako da uvijek
sviđalo da mogu kao druge mlade žene da putujem u inostram- pravovremeno izvršavam svoje obaveze. Treba, naime, da znaš,
stvo. Plaikala sam i prelklinjala ga; govorila saim mu da bi da u poslovnom životu ima nešto što se zove četvrtgodišnje ka-
morao pomisliti na to u kakvom sam ja stanju, pa da bude tako mate i još nešto što zovu otplalta, a novac je uvijek tako strašno
dobar i da mi učini po volji; a onda sam nagovijestila, da bi on, teško stvoriti. Tako sam, vidiš, uvijek i stalno morala da štedim,
valjda, mogao uzeti zajam. Ali tu je on skoro pobjesnio, 'gdje sam samo mogla. Od novca za k'UĆamstvo nisam mogla
Kristina. Rekao je da saim lakoimislena i da je njegova dužnost gotovo ništa odvajati jer je Torvald m.orao 'dobro živjeti. Ni
kao muža da ne popušta ^mojim .mušicama i kapricima — tako djecu nisam 'mogla pustiti da hodaju oikolo loše odjevena; ono
je to nazvao, čini mi se. Pa sad, mislila sam u sebi, ti moraš biti što dobijem za njih, mislila sam, to moram na njih i pdtrošiti.
spašen; i onda sam pronašla ovaj izlaz — Slatki, 'dragi mališani!
GOSPOĐA LINDE: Zar tvoj muž nije saznao od tvoga cea, da vam GOSPOĐA LINDE: Onda si morala da smanjiš svoje vlastite
novac nije on poslao? potrebe, jadna Noro?
NORA: Ne, nikada. Tata je baš tih dana umro. Imala sam namjeru da NORA: Da, naravno. Pa ja sam toila na redu. Svaki put kad bi imi
njemu stvar povjerim i da ga zamolim da ništa ne ada. Ali pošto Torvald dao novac za nove haljine i slično, ja ne bih potrošila ni
je bio tako tešiko bolestan — nažalost, to više nije bilo potrebno. polovinu; stalno sam kupovala ono najjeftinije i
GOSPOĐA LINDE: A kasnije se nikad nisi povjerila svome mužu? najjednostavnije. Prava je sreća što mi sve tako dobro stoji, pa
NORA: Ne, za ime božje, šta ti pada na pamet? Njemu koji je u tim Torvald ništa ne primje-ćuije. Ali ponekad mi je bilo vrlo teško,
stvarima toliko strog! A osim toga — Torvaldu, s njegovom Kristina, jer špak. je divno biti lijeipo obučen. Zar ne?
m^ušlkam sujetom — kaiko bi imu imučna i ponižavajuća bila GOSPOĐA LINDE: Da, naravno.
spoznaja da mi je dužan zahvalnosti. To bi potpuno poremetilo NORA: No, a onda sam imala i druge izvore prihoda. Posljednje zime
naše međusobne odnose. Naš lijepi, sretni dom ne bi više bio saim imala sreću da dobijem mnogo posla za prepisivanje. Tad
ono što je sada. sam se zaključavala i pisala svake večeri do dulbako u noć. Ah,
GOSPOĐA LINDE: Zar mu nećeš nikada reći? ponekad sam bila tako umorna, taiko umorna. Ali, uiprkos tame,
NORA (zamišljeno, s polusmiješkom): Da, imožda — jedanput bilo imi je ogromno zadovoljstvo 'da tako radim i zarađujem
kasnije; poslije mnogo godina, kad više ne budem tako lijepa novac. Izgledala sam sebi skoro kao muškarac.
kao sada. Ne smiješ se tome smijati. Ja samo mislim, kad me GOSPOĐA LINDE: I koliko si mogla otplatiti na taj način?
Torvalid više ne bude tako mnogo volio kao sada, kad više ne
bude uživao u to-me da mu nešto otplešem, da se preobučem i N'ORA: Pa, to ti ne mogu reći tako 'tačno. Znaš, vrlo je teško snaći se
re-citujem. Onda će imožda biti dobro da imam nešto u rezervi u takvim poslovima. Znam saimo da (sam plaćala koliko sam
— (Prekine se) Ah, besmislica, besanislica, god mogla sakupiti. Mnogo puta nisam ni znala kako ću.
(Smiješi se) Onda bih

40 41
I tu: sjela i zamišljada, kako se u mene zaljubio neki stari, bogati KBOGSTAD: O bankovnim poslovima — talko reći. Ja imam u
gospodin — Akcionoj banci malo namještenje, a kalko čujem, vaš mxiž nam je
GOSPOĐA LIONfDE: Kako? Kakav gospodin? sada šef —
NORA: Ah, gluposti! — i kako je on umro i kad su otvorili njegov NORA: To su dakle —
testament, pisalo je u njemu velikim slovima: »Sav moj novac neka KROGSTAD: — samo suhoparni poslovi, milostiva gospođo, ništa
odmah i u gotovoan bude isplaćen ljubaznoj gospođi Nori Helmer.« drugo.
GOSPOĐA LINDE: Ali, draga Noro, kalkav to gospodin? NORA: Da, onda budite tako dobri pa se ipotrudiite do kancelarije.
NORA: Gospode bože, zar ne shvaćaš? Pa gosipodin nije ni postojao; (Pozdravi i ravnodušno zatvara vrata predsoblja; onda odlazi do peći i
tako sam to sebi samo zamišljala — uvi-geik i neprestano, kad nisam sjeda prema vatri.)
znala ikako ću oibeszibije-diti novac. Ali sad svejedno; što se mene tiče, GOSPOĐA LINDE: Noro, — ko je taj čovjek?
stari dosadni čovjek može i da ostane, gdje god je; ne zanima me više ni NORA: To je izvjesni Krogstad.
on ni njegov 'testament, jer sad je mojim brigama kraj. fSkočij O, bože,
GOSPOĐA LINDE: Dakle zaista je on.
Kristina, pa to , f je božanska pomisao! Biti bez briga! Sasvim, sasvim
bez briga! Igraiti se i skakati s djecom, imati u kući : sve divno i NORA: Poznaješ li tog čovjeka?
udobno, baš onako kako TorvaiM voli! I zaimisli, sad će proljeće sa GOSPOĐA LINDE: Poznavala sam ga — ndkad prije. Bio je neko
svojim dalekim, plavim nebom! Možda možemo poći na kakav mali vrijeme zamjenik pravobranioca u našem ikraju.
put. Možda ću opet vidjeti more. Ah, da, da! Kaiko je divno živjeiti i NORA: Sasvim tačno.
biti sreltan! (Guje se zvono u predsoblju.) GOSPODA LINDE: Kako se promijenio.
GOSPOĐA LINDE (ustaje): Zvoni; možda je najbolje da ja odem. NORA: Bio je, izgleda, vrlo nesretno oženjen.
NORA: Ne, samo ostani. To sigurno nije posjeta meni. To ndko dolazi GOSPOĐA LINDE: Sad je udovac.
Torvaldu — NORA: S mnogo djece. — Talko — sad gori vaitra. (Zatvara peć i gurne
SLUŽAVKA (u predsoblju): Oprostite, milostiva gospođo —^ tu je stolicu za ljuljanje malo u stranu.)
jedan gospodin — koji želi da govori s gospodinom advokatom. GOSPOĐA LINDE: Kažu da se on bavi svakakvim poslovima?
NORA: misliš sa gospodinom d i r e k t o r o m NORA: TE^O? TO može biti. Ja stvarno ne znam. — Ali, nećemo sad o
banke — poslovima. To je taiko dosadno.
SLUŽAVKA: Da, s gospodinom direktorom bartke, pa ja ne zinam jer — (Doktor Rank dolazi iz Helmerove sobe.)
jer gospodin doktor je još unutra — DOKTOR RANK (još na vratima): Ne, ne, dragi prijatelju, ne volim da
NORA: Ko je taj gospodin? smetam; radije ću malo uči kod tvoje žene. (Zatvara za sobom vrata
KROGSTAD (u predsoblju): Ja sam, milostiva gospođo. i ugleda gospodu Linde) O, — molim za izvinjenje, izgleda da i
NORA (ide mu korak u susret, uzbuđeno, poluglasno): Vi? Sta to treba ovdje smetam?
da znači? O čemu vi hoćete da razgovarate s mojim mužem? NORA: Ne, uopšte ne. (Predstavlja ih) Dr Rank — gospođa Linde.
RANK: Ah! Ime koje se u ovoj kući često spominje. Mislim da sam
prošao pored vas na stepeništu, kad sam dolazio.
42 43
GOSPOĐA LINDE: Da, ja uz stepenice idem vrlo lagano, ne RANK (slegne ramenim,a): Eto, tu smo. Upravo t a k v i
podnosim ih dobro. nazori prave cd ljudskog društva bolnicu.
RANK: Aha! Mala unutrašnja smetnja? (Nora, koja se bila zamislila, prsne u poluglasan smijeh
GOSPOĐA LINDE: Zapravo, više premorenost. i zaplješće rukama.)
RANK: Ništa drugo? Onda ste sigurno došli u grad da se imalo RANK: Zašto se vi tome smijete? Znate li vi uopšte šta je to
oporavite preiko praznika? idruštvo?
GOSPOĐA DINDE: Došla sam da tražim posao. NORA: Baš me briga za to glupo društvo!! Ja se sm.ijem
RANK: Zar je posao isprobano sredstvo protiv premore-ncfiti? nečem sasvim drugOim — nečemu strašno komičnoan. —
GOSPOĐA LINDE: Mora se živjeti, gosipodine doktore. Recite mi, doktore, jesu li sada svi, koji su namješteni u
RANK: Đa, vrlo je rasprostranjeno mišljenje da se to mora. Akcionarskoj banci, zavisni o Torvaldu?
NORA.: No, no, ddktore, pa i vi volite da živite. RANK: To vam se čini taiko strašno komično?
RANK: Svakako, i ja. I ako patim, htio bih da ta patnja što NORA (smiješi se i pjevucka): Pustite me samo, pustite me
diiže potraje. I svi moji pacijenti žele to isto. A ni sa samo! (Seta po sohi taTno-amo) Ah, pomisao da mi — da
'moralno oboljelim nije ništa drugačije. U ovom trenutku Torvald ima tako veliki uticaj na tako mnogo ljudi je,
je baš jedan takav ^moralni Lazarus kod Helmera — zaista, zaibavna. (Vadi kesicu iz tašne) Doktore, izvolite
GOSPOĐA LINDE (prigušenim glasom): Ah! bombončić?
NORA: Na koga to mislite? RANK: Gle, bo-mihona! Mislim da je to ovdje prokrijum-
RANK: Ah, to je izvjesni Krogstad — vi ne poznajete tog čarena roba.
čovjelka. Taj je pdkvaren do srži karaktera, poštovana NORA: Da, svakako — ali o v e mi je Kristina poklonila.
gospođo. Ali i o n počinje da priča o tome kao 0 vrlo GOSPOĐA LINDE: Kako? — Ja?
važnoj stvari: da on mora živj eti. NORA: No, no, ništa se ne boj. Ti nisi mogla znati da je to
NORA: Tako? — A o čemu on to ima da razgovara s Tor- Torvald zabranio. Treba, naime, da anaš, da se on boji da
valdom? time ne poikvarim zube. Ah, šta! Jednom k'o nijednom! —
RANK: Ja stvarno ne anam. Samo sam čuo da se tiče Zar ne, doktore? Evo, izvolite! (Stavlja mu bombon u
Akcionarske banke. usta) 1 tebi Kristina. I meni još jedan, samo jedan —
NORA: Nisam iznala da Krog —, da taj gosipodin Krogstad najviše dva. (Opet hoda okolo) Sad sam iznad svega
ima nekog posla s Akcionarđkom bankom. sretna. Ima samo još jedna stvar ma svijetu, što bih ja
RANK: O, naravno, on ima tamo nelku vrstu namještanja. strašno željela.
(Gospođi Linde) Ne znam da li i tajmo u vašem kraju ima RANK: A to je?
takvih ljudi, koji kao bez daha trče okolo ida nanjuše NORA: Strašno bih željela da nešto reknem, ali da to i TorvaM
moralnu trulež pa da onda dotične progone za neiko čuje.
unosno namještenje. A zdravi se onda moraju zadovoljiti RANK: Pa što to ne reknete?
time da im gledaju kroz prste. NORA: Ne, ne smijem. To je tako ružno.
GOSPOĐA LINDE: Da, ali, zapravo, bolesnici imaju najviše GOSPOĐA LINDE: Ružno?
prava da ibuidu zJbrinuti. RANK: Pa, onda i nije baš preporučljivo. Ali nama ipak
možete. — No šta biste vi to tako rado rekli, da i Torvaild
čuje?
NORA: Strašno bih voljela da kažem: U božju mater!

44 45
RANK: Jeste li poludjeli? HELMER: Naišli ste baš u pravom trenutđcu, gospođo Linde.
GOSPOĐA LINDE: Ali, Noro —! GOSPOĐA LINDE: Kako da vam zahvalim —?
RANK: Pa recite. Evo njega. HELMER: To nikalko nije potrebno. (Oblači mantil) Ali danas
NORA (sakriva bombone): Pst! Pst! Pst! one morate izviniti.
HELMER (dolazi s mantiloTn preko ruke i šeširom u ruci, iz RANK: Ceikni, idem i ja. (Donosi iz predsoblja svoj krzneni
svoje sobe.) kaput i grije ga na peći.)
NORA (ide mu u susret): No, dragi TorvaMe, jesi li ga se NORA: Nemoj ostati dugo, dragi Torvalde.
riješio? HELMER: Samo jedan sat, neću duže.
HELMER: Da, otišao je. NORA: Ideš i ti, Kristina?
NORA: Mogu li te upoanati — to je Kristina. Danas je GOSPOĐA LINDE (oblači kaput): Da, moram sad ići da
doputovala. potražim kalkvu sobu.
HELMER: Kristina —? Izvinite, ali ja ne znam — HELMER: Onda možda možemo zajedno niz ulicu.
NORA: Gosipođa Linde, dragi Torvalde, gospođa Kristina NORA (pomaže joj): Kalko je glupo što mi nemamo više
Liinde. prostora. Ali nemoguće je da te —
HELMER: Ah, talko. Vjerovatno prijateljica iz mladosti moje GOSPOĐA LINDE: Sta ti pada na pamet! Adieu, draga Noro, i
supruge? hvala ti za sve.
GOSPOĐA LINDE: Da, mi se poznajemo od ranije. NORA: Doviđenja! Večeras ćeš, naravno, doći. I vi, ta-kođe,
NORA: I zamisli, ona je prešla dalek put da bi govorila s doktore. Sta? Ako se budete dobro osjećali? Naravno da
tobom. ćete se osjećati dobro! Samo se sad dobro zamotajite.
HELMER: Kako to —? (U opštem razgovoru idu u predsoblje. Na stepeništu se
GOSPOĐA LINDE: To baš ne — čuju dječiji glasovi.)
NORA: Kristina je, naime, izvanredno vješta u kancelarijskim NORA: Evo ih, evo ih! (Ona potrči i otvara. Ana-Mari dolazi
poslovima. I sad bi jako voljela da radi pod nadzorom sa djecom.) Unutra, samo unutra! (Saginje se i ljubi ih)
nekog sposobnog čovjelka, i da nauči još više nego što zna
— Moji slatki, jedini —! Pogledaj ih, Kristina! Zar nisu
HELMER: Vrlo pameitno, gospođo Linde. dražesni?
NORA: I ikad je sada čula da si ti postao direktor banke — RANK: Ne pričajte ovdje na propuhu.
brzojav je to razglasio — doputovala je ovamo što je HELMER: Dođite, gospođo Linde. Sad ovdje postaje ne-
mogla brže i — Zar ne, Torvalde, meni za ljubav ti ćeš već izdržljivo za svakoga ko nije majka!
nešto učiniti za Kristinu? Hoćeš? (Rank, Helmer i gospoda Linde odu niz stepenice, dadilja
HELMER: Pa sad, to ne bi bilo nemoguće, vi ste, pret- s djecom u sobu. Za njima i Nora, pošto je zatvorila vrata
postavljaon, udovica? predsoblja.)
GOSPOĐA LINDE: Da. NORA: Kalko mi izgledate svježe i veselo. Pa kakve to crvene
HELMER: I poznajete kancelarijske poslove? obraze imate? Kao jabuke i ružice. (Djeca cijelo vrijeme
GOSPOĐA LINDE: Da, prilično. neprestano razgovaraju s njom) Jeste li se doibro
HELMER: No, onda je vrlo vjerovatno da vam mogu naći zabavljali? Pa to je idivno! Ah — ti si Emi i Boba vozio
ndko namještenje — na sankaima? — Zannisli! Da, ti si
NORA (plješće rukama): Vidiš li, vidiš li!?

46 47
pravi dečko, Ivare. Daj mi je malo, Ana-Mari! Moju slatku, NORA (nemirno, napeto): Hoćete da govorite sa nanom?
malu lutkicu! (Uzme od dadilje najmanje dijete i pleše s njim,) KROGSTAD: Svakako.
Da, da! Mama će plesati i sa Bobom. Sta? I grudvali ste se? O, NORA: Danas — ali ovo još nije prvi.
što i ja nisam bila s vama! Pusti, ja ću je sama svući, Ana-Mari. KROGSTAD: Ne, ali je Badnjalk. Od vas samih zavisi, kalkav
Pusti samo, to mi je zadovoljstvo. Idi ti samo u dječju sobu. Ti će vam biti Božić!
izgledaš taiko smrznuto. Na peći je topla kafa za teibe. NORA: Sta hoćete vi? Danas ja apsolutno ne mogu —
(Dadilja odlazi u sobu lijevo. Nora uzima od djece kapute i KROGSTAD: O tome zasad nećemo govoriti. Radi se o nečem
kape i baca ih naokolo, a djeca neprestano pričaju.) NORA: drugom. Valjda imate trenutak vremena?
Ah, šta? Tjerao vas je neki veliki pas? Ali nije vas ugrizao? NORA: O, da, sigurno, vremena imam, iako —
Ne, talkve male lijepe lutkice, psi ne ujedaju. Ne gledaj pakete KROGSTAD: Dobro. Sjedio sam u restoranu Olsen i vidio
Ivare! Sta je to? E, kad bi vi z n a l i ! Ah, nemoj, ne, unutra je vašeg muža kako ide prefko uilke —
nešto ružno. Je li? Hoćete da se igramo? Sta ćemo se igrati? NORA: Da.
Skrivanja? Neka se Bob prvi sakrije. Ja? Dobro, onda ću se ja KROGSTAD: — s jednom damom.
prva sakriti. (Ona i djeca se igraju uz vrisku i smijeh po sobi i NORA: I šta dalje?
susjednoj prostoriji lijevo. Najzad se Nora sakrije pod. sto. KROGSTAD: Smijem li nešto upitati: je li ta dama izvjesna
Djeca jure okolo, traže, ali ne mogu da je nadu. Onda čuju gospođa Linde?
njen prigušen smijeh, jure do stola, podižu stolnjak i vide je.
Burno klicanje. Ona ispuže napolje, kao da hoće da ih uplaši. NORA: Da.
Nova vriska. Sada se vrata napola otvore i ukaže se KROGSTAD: Ona nije dugo ovdje?
K r o g s t a d . On malo pričeka. Igra se nastavlja.) NORA: Od jutros.
KROGSTAD: Oprostite, gospođo Helmer — NORA KROGSTAD: To je sigurno vaša dobra prijateljica?
(prigušeno vrisne, okrene se i napola skoči): Ah! NORA: Da, jeste. Ali ja ne razumijem —
Sta hoćete vi? KROGSTAD: Oprostite — vrata na stubištu bila KROGSTAD: I ja saon je nekad poznavao.
su samo pritvorena; -mora da je ne!ko zaboravio da ih zaključa. NORA: To znam.
NORA (ustaje): Moj imuž nije kod kuće, gospodine Krogstad. KROGSTAD: Tako? Vi ste, ddkle, upućeni u tu stvar? To sam
KROGSTAD: To znam. NORA: Tako — pa šta onda hoćete i imislio. Smijem li vas, idakle, kratko i jasno upitati: hoće
ovdje? KROGSTAD: Da s vama malo porazgovaram. NORA: li gospođa Linde biti namještena u Akcionarskoj banci?
Sa —? (Djeci, tiho) Idite tamo kod Ane-Mari. Sta? Ne, strani NORA: Gospodine Krogstad, kako vi to sebi dozvoljavate da
gOigpodin neće mami -ništa učiniti. Kad on ode, igraćemo se mene ispitujete?! Vi, jedan potčinjeni moga muža? Ali kad
dalje. (Ona odvodi djecu u sobu lijevo i zatvara za njima one već pitate, onda znajte: da, gospođa Linde će biti
vrata.) namještena. I ja sam se lično zauzela za nju, gospodine
Krogstad. Eto, sad znate.
48 KROGSTAD: Dakle, dobro sam pretpostavio.
NORA (hoda po sobi tamo-amo): Moj hože, pa imam, valjda,
nekog uticaja! Ako sam žena, to još ne znači da —■ A ako
se neko nalazi u potčinjenom položaju, onda treba da se
čuva, gospodine Krogstad, da ne uvrijedi nekoga, koji —
hm —

4 — Drame 49

"mm
KROGSTAD: — ima uticaja? KROGSTAD: Ne samo zbog prihoda. Do njih mi je najmanje
NORA: Svaikako. stalo. Radi se o nečem drugom. — No, da — .moraću sve
KROGSTAD (prom^ijenjenim, tonom,): Gospođo Helmer, reći! Vidite — ovo je: Vama je, sigurno, kao i čitavom
hoćete li biti taiko dobri da ufpotrijeibite svoj uticaj u svijetu poznato, da sam ja prije više godina učinio jednu
moju korist? nepromišljenost.
NORA: K£yko? Sita mislite time? NORA: Mislim da sam čula talko nešto.
KROGSTAD: Hoćete li biti tako dobri da se pobrinete da ja KROGSTAD: Stvar nije stigla do suda. Ali od tog tre nutka
svoj potčinjeni položaj u banci zadržim? imeni su najeldanput sva vrata bila zatvorena. Onda sam se
NORA: Sita to znači? Ko hoće da vam oduzme vaše mjesto? bacio na poslove, teoje vi već poznajete. Nešto saon morao
KROGSTAD: Ah, ipreda immom ne morate igrati nai-^u. Meni početi, a mogu da kažem da nisam bio od onih najgorih.
je poitpuno jasno da vašoj prijateljici ne može biti prijatno Ali sad se moram iiz svega toga izvući. Moji simovi rastu i
da se izloži suisretinaa sa inmoim, a sad već shvatam i to, njima za ljubav moram pdkušati da opet zadobijem
kome imam da zahvalim što hoće da me otjeraju. onoliko gradansikog ugleda koliko je to moguće. Ovo
NORA: Ali ja vas uvjeravam — mjesto u banci ani je bilo, taiko reći, prva stepenica. A
KROGSTAD: Da, da, da, kratko i jasno: još ima vremena i ja sada hoće vaš muž da me nogom gume sa stepeništa, pa da
vam savjetujem da iskoristite svoj uiticaj i da to sipriječite. opet dospi-jem u blato.
NORA: Ali, gospodine Krogstad, ja nemam nikakvog uticaja. NORA: Ali za ime boga, gospodine Krogstad, to apsolutno nije
KROGSTAD: Ne? Mislim da sam upravo čuo i to iz vaših u miojoj moći da vam posmognem.
vlastitih usta. — KROGSTAD: Zato što n e ć e t e . Ali ja imam sredstava da vas
NORA: To inisite simjeli tako shvatiti. Ja! Kako samo možete prisilim.
pomisliti da ja imam takav uticaj na moga muža?! NORA: Vi, valjda, nećete reći mom mužu da sam vam dužna
KROGSTAD: Ah, ja poznajem vašeg muža iz studentskih onaj novac?
dana. Ne mislim da je gospodin direlkltor banke čvršći od KROGSTAD: Hm — a kad bih mu rekao?
ostalih .muževa. NORA: To bi bilo srairmo od vas. (Prigušuje suze) Tu tajnu,
NORA: Alko budete s potejenjivanjem govorili o mome koja je moja radost i moj ponos — to da on sazma na tako
nriužu, pokaizaću vam vrata. ružan i neukusan način? Da sazna od vas? Izložili biste me
najstrašnijim neugodnostima —
KROGSTAD: Vi ste hrabri, milostiva gospođo. KROGSTAD: Samo neugodnostima?
NORA: Ja se vas više ne bojim. Odmah poslije Nove godine NORA (žestokoj; Ali samo vi to iičinite! Vi sasmi ćete od toga
oslobodiću se čitave te brige. imati najviše štete; onda će tek moj moiž vidjeti kakav ste
KROGSTAD: Sad me slušajte, milostiva gospođo. U slučaju vi zao čovjek. I tek tada nećete moći zadržati svoje
potrebe, ja ću se boriti na život i smrt, da sačuvam to svoje .mjesto!
malo mjesto u banci. KROGSTAD: Pitao sam: bojite li se vi to samo doma-ć i h
NORA: Tako i izgleda. neugodnosti?
NORA: Ako to moj muž i sazna, on će, naravno, ostatak svote
odmah platiti i onda više nemamo s vama nikakvog posla.
50 4* 51
KROGSTAD (priđe korak bliže): iSlušajte me, gospođo Helmer, — NORA: Da, bilo je.
vi ili nemate doibro pamćenje ili nemate pojma 0 poslovima. KROGSTAD: Vaš otac je sigurno ležao teško bolestan?
Moram vam čitavu stvar malo temeljitije rastumačiti. NORA: Ležao je na smrtnoj postelji.
NORA: Kako to? KROGSTAD: I umro je brzo.
KROGSTAD: Kad je vaš miož toio bolestan, došli ste kod mene da NORA: Da.
posudite dvjesta talira. KROGSTAD: Recite .mi, gospođo Helmer, znate li, slučajno, dan
NORA: Nisam znala nikog drugog. smrti vašeg oca? Datuim, mislim.
KROGSTAD: Ja satm obećao da ću vam taj novac nabaviti — NORA: Tata je umro 29. septembra.
NORA: Pa i nabavili ste mi — KROGSTAD: Sasvim tačno. Za to sam se raspitao. I zato sebi
KROGSTAD: Ja sam obećao da ću vam taj novac nabaviti ipod nilkalko ne mogu da objasnim — (Vadi neki papir) — jednu
izvjesniim oislovima. Vi ste tada bili talko zaokupljeni bolešću čudnovatu okolnost.
svoga imuža i tako obuzeti željosm NORA: Kakvu čudnovatu okolnost? Ja ne znam —
'- da dobijete novac za put, da sporednim stvarima niste polklanjali KROGSTAD: Čudnovatu okolnost, miliostiva gospođo, da je vaš
nikakve pažnje. Zato je vrlo uputno da vas ma njih podsjetim. otac ovu obveznicu potipisao tri dana poslije svoje smrti.
Pa, daikle, ja sam obećao da ću vam nabaviti taj novac uz NORA: Kako? Ne razumijem —
obveznicu ikoju sam ja sastavio. KROGSTAD: Vaš otac je umro 29. septembra. A pogledajte ovdje,
NORA: I koju sam ja potpisala. ovdje je potpis vašeig oca datiran sa 2. olktobroim. Zar to nije
KROGSTAD: Ddbro. Ali tome sam još dolje dodao nekoliko redova, čudnovato, ^milostiva gospođo?
prema kojima vaš otac jamči za dug. Ove redove morao je vaš NORA (šuti).
otac potpisati. KROGSTAD: Pada u oči, taikođe, da riječi »2. oktobar« i broj godine
NORA: Morao —? Pa on ih jeste potpisao. ne odaju rukopis vašeg oca, već više jedan drugi rukopis koji mi
KROGSTAD: Datum sam bio ostavio in blanco. To je značilo da vaš se čini poznat. No, to se već da objasniti. Vaš otac je ^mogao
otac sam treba da naznači dan kada je papir potpisao. Sjećate li zaboraviti da datira svoj poitpis i onda je imogao nelko drugi
se, milostiva gc^pođo? staviti datuim otprilike, prije nego što je saznao za njegovu smrt.
NORA: Da, čini mi se — U tome nema ništa loše. Važan je potpis imena, a taj je, valjda,
KROGSTAD: Potom sam obveznicu predao vama, da je poštom pravi, gospođo Helmer? Vaš otac je ipaik vlastoručno ovdje
ipošaljete vašem ocu. Zar nije bilo tako? potpisao svoje ime?
NORA: Da. NORA (poslije kraće pauze — zabaci glavu i pogleda ga prkosno):
KROGSTAD: I to ste vi, naravno, odmah i učinili, jer ste imi već Ne, to nije taiko: j a sam potpisala tatino ime.
nakon pet-šest dana 'donijeli papir natrag sa potpisom vašeg oca. KROGSTAD: Oho, miLostiva gospođo, znate li vi da je to jedno
Onda sam vam isplatio iznos. opasno priznanje?
NORA: Pa da. Zar vam nisam tačno otplaćivala? NORA: Zbog čega? Pa vi ćete uskoro dobiti svoj novac.
KROGSTAD: Taiko, prilično. — Ali, da se vratimo na ono o čemu KROGSTAD: Dozvolite mi jedno pitanje, — zibog čega niste taj
smo govorili — to je bilo teško vrijeme za vas, (milostiva dokument poslali svom ocu?
gospođo. NORA: Bilo je nemoguće. Pa tata je ležao bolestan. Da sam ga
zamolila za potpis, morala (bih mu i kazati za
52 53
3ta mi je novac potreban. Ali (kako sam tako teškom izopćen, onda ćete mi i vi praviti društvo. (On pozdravlja
bolesniku imogla kazati da je život mog imuiža u životnoj i odlazi kroz predsoblje.)
opasnosti? To je bilo sasvim nemoguće. NORA (jedan trenutak zamišljena, onda zabaci glavu): Ah,
KROGSTAD: Onda bi za vas bilo bolje da ste odustali od puita šta! — On hoće da me zaplaši! Tako glupa ipak nisam.
u inostranstvo. (Počne slagati dječje kapute, a onda zastane)
NORA: Ne, i to je bido nemoguće. Taj put je trebao da spasi Ali —? Ne, pa to je nemoguće! Pa ja sam to
život mome mužu, — od toga nisam mogla odustati. učinila iz ljubavi.
KROGSTAD: Ali zar niste pomislili da ste time mene DJECA (lijevo na vratima): Mama, onaj strani gospodin je
prevarili? upravo izašao iz kuće.
NORA: Na to se niikaiko nisam .mogla obazirati. Vi me se NORA: Da, da, znam. Ali nemojte mikome govoriti o stranom
aipsolubno niste ticali. Nisam vas mogla podnijeti jer ste gospodinu, čujete li? Cak ni tati.
bili talko bezdušni i stvarali oni toliko teškoća, ialko ste DJECA: Ne, mama. A hoćeš li se sad opet igrati s nama?
znali Ikako je opasno bilo stanje moga muža. NORA: Ne, ne, sada ne.
KROGSTAD: Gospođo Helmer, vi očigledno nemate jasne DJECA: Ali, mama, pa Obećala si!
predstave o tome šta ste skrivili. Ali ja vam mogu reći: NORA: Da, ali sad ne .mogu! Idite, imam suviše .mnogo
ono što sam ja nekada učinio i što je poikopalo Čitav imoj iposla. Idite, idite, moja .dra.ga, slatka djeco. (Ona ih s
građanski ugled, nije bilo ništa veće ni gore. mnogo ljubavi gura u susjednu sobu, zatvara vrata i sjeda
NORA: Vi? Vi .mi, valjda, nećete pričati kaiko ste poduzeli na sofu; uzima vez i uradi nekoliko uboda iglom, pa opet
nešto hrabro da biste spasili život svoje žene? zastane) Ne! (Odbaci vez, ustane, ode do predsoblja i
KROGSTAD: ZaJkoni ne pitaju za razloge. vikne) Helena! Jelku! (Ode lijevo do stola i otvori ladicu,
NORA: Onda to moraju biti vrlo loši zakoni. pa opet zastane) Ne, pa to je sasvim nemoguće!
KROGSTAD: Loši ili ne, — alko ja ovaj komad papira predam SLUŽAVKA (s jelkom): Gdje da je stavim, milostiva go-
suidu, vi ćete biti suđeni prema tim zakonima. spođo?
NORA: Ne vjerujem u to ni sada ni nikada! Zar da kći nema NORA: Tamo, usred sobe.
pravo da svog starog na smrt bolesnog oca poštedi od SLUŽAVKA: Treba li još šta da donesem?
brige i straha? Zar žena nema pravo da svom imužu spasi NORA: Ne, hvala, imam sve što mi treba. (Djevojka postavi
život? Ja ne poznajem dobro zalkone, ali ja saim uvjerena jelku i izađe. Nora počinje da kiti drvce) Ovdje će doći
da u njkna sigurno negdje stoji da je talko nešto svijeće, a tu cvjetovi. — Taj odvratan čovjek! Besimislica,
dcsvoljeno. I o tome vi ništa ne znate, vi koji ste besmislica, besmislica! Sve je u najboljem redu. Božićmje
pravobranilac? Vi ste loš pravnik, gospodine Krogstad. drvce treba da je lijepo. Sve ću učiniti da teibe obrađujem,
KROGSTAD: Može biti. Ali, zar ne, u poslove — u takve TorvaJde, nešto ću ti otpjevati — otplesati —
poslove kaikve smo mi imali, u te se razumijem sasvim HELMER (dolazi izvana sa spisima u ruci.)
dobro? U redu. Radite vi sada šta vas je volja. NORA: Ah, već se vraćaš?
, Ali ovo ću vam reći: ako ja još jedanput .budem HELMER: Da. Je li ko bio ovdje?
NORA: Ovdje? Ne.
HELMER: Čudno. Vidio sam kako Krogstad izlazi iz kuće.
54 55

iPi>
NORA: Tako? — Ah, tačino, Krogstad — taj je bio za trenutak HELMER: Dobio sam punomoć od ranije direkcije da iz-vršion
ovdje. potrebne izmjene u personalu i poslovnom planu. Za to moram
HELMER: Noro, već vidim na tebi: on je bio ovdje i mo-ilio te da da iskoristim ovu božičnu sedmicu. Hoću da sve bude u redu do
progovoriš koju dobru riječ za njega. Nove godine.
NORA: Da. NORA: Zbog toga je, dakle, jadni Krogstad —
HELMER: I da to uradiš kao iz vlaistite pobuide, a da meni prešutiš HELMER: Hm.
da je on bio ovdje. Zar te nije i to zamolio? NORA (još se naslanja na naslon stolice, polako ga gladi po
NORA: Da, Torvalde, ali — zatiljku): Da nemaš tdko imnogo posla, zamolila bih te 'za jednu
HELMER: Noro, Noro, i u tako n e š t o si se mogla uipuisititi? Zar vrlo veliku uslugu, Torvalde.
da s takvim čovjekom vodiš razgovore i još mu daješ obećanja? HELMER: Da čujem. Sta bi to bilo?
A imeni povrh toga da govoriš neistinu? NORA: Niko nema tako fini ukus kao ti. Jako bih voljela da lijepo
NORA: Neistinu? izgledam na kostimiranom balu. Torvalde, izar mi me bi mogao
HELMER: Zar nisi rekla da niko nije bio ovdje? (Prijeti joj prstom) poimoči i savjetovati u šta da se ipresvučem i kakav kostim da
To moja pitica-ipjevačica više nikad ne smije uraditi. Moja napravim?
iptica smije cvilkutati samo čistog kljuna — niikaikvih krivih HELMER: Aha, mala svojeglavica je u potrazi za anđe-lom-
tonova! (Hvata je oko struka) Zar me mora talko biti? Da— apasiocem?
znao sam. (Pušta je) A isad nećemo više o tome. (Sjeda ispred NORA: Da, Torvalde, bez tvoje podrške neću to znati da izvedeim.
peći) Ah, kako je ovdje toplo i ugodno. (Lista po spisima) HELMER: Pa, lijepo; razmisliću o tome. Već ćemo nešto izmisliti.
NORA (zaposlena oko jelke, poslije kraće pauze): Torvalde! NORA: Ah, to je divno od tebe. (Ode ponovo do hožić-njeg drvceta.
HELMER: Da?! Pauza.) Kako su lijepi ovi crveni cvjetovi. — Reci, da li je
NORA: Strašno se radujem preikosaitrašnijem kostimira-inom balu zaista tako strašno to što je Iskrivio ovaj Krogstad?
kod Stenborgovih. HELMER: Krivotvorio je potpise. Imaš li uoipšte pojma, šta to
HELMER: A ja saim strašno radoznao čime ćeš me ti iznenaditi. znači?
NORA: Zar to nije imogao učiniti iz nevolje?
NORA: Ah, to je baš gluipo!
HELMER: Da, ili — kako mnogi čine — iz lakomislenosti. No,
HELMER: Sta?
misam ja tako bezdušan da nekoga osudiim zbog jednog jedinog
NORA: Pa ništa mi zgodno ne ipada na pamet. Sve mi je nekako
takvog djela.
gluipo i bezizražajino.
NORA: Ne — zar ne, Torvalde?
HELMER: Zar je Nordca došla do te spoznaje?
NORA (iza njegove stolice s rukama na naslonu): Imaš li j alko HELMER: Mnogi t^kvi se moralno opet uzdignu, ako otvoreno
imnogo posla, Torvalde? priznaju svoju krivicu i kaznom je okajiu.
HELMER: Ah — NORA: Kaznom —?
NORA: Kakvi su to papiri? HELMER: Ali Krogstad nije krenuo tim putem. On se izvlačio
HELMER: Bankovni. spletkama i iptrevarama; i upravo to ga je moralno upropastilo.
NORA: Već? NORA: Misliš li da —?

56 57
T

HELMER: Pa pomisli samo kalko talkav čovjelk, svjestan NORA: Ne, ne, ne! Ne mogu meni! Ostani ti kod njih,
svoje krivice, imora ina sve strane da laže i petlja i Ana-Mari. DADILJA: Da, da, milostiva gospođo. (Zatvara vrata.) NORA
' da se pretvara. Kaiko i pred svojim najbližim, čak (blijeda od straha): Ja da svoju djecu kvarim —! Da im trujem dom —!
i pred svojom ženom i djecom mora da nosi masku. (Kratka pauza; diže glavu) To nije istina. To nikad ne može biti istina!
Pred d j e c o m , Noro, to je najužasnije.
NORA: Zašto?
HELMER: Zato što talkav zadaih laži unosi u cijelu porodicu zarazu i
bolest. Vazduh koji djeca udišu u taikvoj kujći ispunjen je iklicama zlih
djela.
NORA: Jesi li siguran u to?
HELMER: Zlato imoje, to sam kao advoikat više pulta zapazio. Go'tovo svi
rano iskvareni ljudi imali su lažljive majke.
NORA: Zašto baš — majke?
HELMER: Najčešće to dolazi od majki. Ali, zapravo, i očevi mogu da
djeluju na isti način. To je svakom pravnilku vrlo dobro poznato. A
ipak je taj Krogstad ibio u stanju da godinama lažima i pritvornošću
truje svoju vlastitu djecu; i zato ga ja smatram moralno ipropaliim.
(Pruža joj ruku) I zato, moja draga mala Nora, mora meni obećati da se
neće imiješati u njegove stvari. Rulku ovamo! No, no. Sta je sad? Daj
mi ruiku! Tako. Talko je u redu. Uvjeravam te da bi mi ibilo nemoguće
da radim s njim zajedno. U blizini takvih ljudi spopada me doslovno
fiizičiko gađenje.
NORA (izvuče svoju ruku i ode na drugu stranu jelke): Kaiko je ovdje
toplo. A ja imam taJko mnogo da radim.
HELMER (ustaje i skuplja svoje papire): Da, i ja moram za sto, da još
ponešto pročitam. A moram razmisliti i o tvojoj masiki. Možda čak
imam nešto na siMadištu, što bi se imoglo u zlatnom papiru oibjesiti na
božićnje drvce. (Stavlja ruku na njenu glavu) O, ti moja ljubljena
ptičlice-ipjevačdce! (Odlazi u svoju sohu i zatvara za sobom vrata.)
NORA {tiho. nakon kraće pauze): Ah, šta! To ne može biti tako. To je
nemogiiće. To mora biti nemoguće.
DADEUA (lijevo na vratima): Djeca lijepo mole simiju li doći mami.

58 59

,ijipii)i!Uffpf PPi>iii4iivpiwiw"<ii
nm\i
( DADILJA: Pa, navikli su na to da im je majka uvijek oko njih.
DRUGI CIN
NORA: Da, ali, Ana^Mari — ubuduće više neću moći da
budem tako mnogo s njima kao do sada.
DADILJA: No, mala djeca se naviknu na sve.
NORA: Misliš? Vjeruješ li da bi oni svoju mamu zaboravili,
kad bih ja sasvim otišla?
DADILJA: Bože sačuvaj — sasvim otišla!
NORA: Reci mi, Ana-Mari, često sam o tome mislila, kako si
ti imala srca da svoje dijete prepustiš tuđim ljudima?
DADILJA: Ali morala sam to, ako sam htjela da budem dadilja
maloj Nori.
Ista soba. U uglu kod klavira hožićnje drvce, opustjelo,
NORA: Da, ali da li si to ht j ela?
poskidanih ukrasa i dogorjelih svijeća. Na sofi leže Norin šešir
DADILJA: Da, kad sam dobila tako dobro mjesto. Sirota
i kaput. Nora je sama u sohi, nemirno hoda tamo-amo;
djevojka, koja se unesrećila mora se tome još i radovati.
konačno zastaje kraj sofe i uzima kaput.
Jer, onaj pokvareni čovjek nije baš ništa činio za mene.
NORA (opet spušta kaput): Neko dolazi. (Ode do vrata, NORA: Ali tvoja kći ite je sigurno zaboravila?
oslušne) Ne, ^ nije niko. Naravno — danas na prvi idan DADILJA: Ah, ne, nije. Pisala mi je kad je bila na krizmi, i
Božića niko ne dolazi. — Ali, možlda — (Otvara vrata i poslije kad se udala.
gleda napolje) Ne, nema ništa u sanđučetu za poštu. NORA (zagrli je): Moja stara Ana-iMari! Ti si mi bila tako
Prazno je. (Hoda kroz sohu) Ah, besmislica! On to nije dobra -majka, kad sam bila imala!
mislio ozibiljno! Tako nešto se ne i m o ž e dogoditi. To je DADILJA: Jadna mala Nora nije ni imala druge majke osim
nemoguće. Pa ja imam troje male djece. (Dadilja dolazi iz mene.
lijeve sohe sa velikom kartonskom kutijom.) NORA: I ako moja djeca ne budu više imala druge — ja znam
DADILJA: Najzad sam našla kutiju sa kostimom za bal pod dobro da ćeš im ti —. Ah, besmislice, besmislice,
maskaima. besmislice! (Otvara kartonsku kutiju) Idi tamo njima. Sad
NORA: Lijepo. Stavite je na sto. moram — vidjećeš, kalko ću sutra biti lijepa.
DADILJA (uradi): Ali kostim nije uređen. DADILJA: Da, na čitavom balu neće niko biti tatko lijep kao
NORA: Ah, kad bih ga mogla istrgati u sto hiljada komadića! gospođa Nora (ode lijevo).
DADILJA: Ali ne! Možete ga vrlo lijepo ipoipravdti. Samo NORA (počinje raspakivati kutiju, ali opet sve odbaci): Ah,
mailo strpljenja! kad bih samo smjela izaći! Samo da niko ne dođe! Da se u
NORA: Da, idemo po gospođu Linde da mi pomogne. međuvremenu u kući ništa ne dogodi. Ah, besmislica. Pa
DADILJA: Opet izlazite? Po ovaiko ružnom vremenu? Go- ko da dođe? Ne treba da mislim na to. Sad da očetkam
spođo Noro, vi ćete se prehladiti — razboljeti. muif. Pa lijepe rukavice. Li-jeipe rulkavice. Samo ntiirno!
NORA: To još ne bi bilo ono najgore. — Sta rafde djeca? Samo imirno! Jedan —
DADILJA: Jadni crvići, igraju se sa svojim božićnion da-
rovima. Ali — 61
NORA: Pitaju li često za mene?

60
dva — tri — četiri — pet — šest — (Krikne) Ah, evo ih toga je, sigurno razumiješ, njegov sin još od djetinjstva
dolaze — (Hoće na vrata, ali zastaje neodlučno.) bolestan.
(Gospoda Linde ulazi iz predsoblja gdje je ostavila šešir GOSPOĐA LINDE (ispusti šivanje u krilo): Ali draga, dobra
i kaput.) Noro, odakle ti znaš takve stvari?
NORA: Ah, ti si to, Kristina. Nema nikog drugog napolju? NORA (seta tamo-am,o): Eh, kad imaš troje djece, onda te
— Kaiko je dobro, što si došla. ponekad posjećuju žene — žene koje su u izvje-sinom
GOSPOĐA LINDE: Ćula sam da si bila kod -mene i da si me smislu n^ola doktori, i one ti onda ispričaju ovo i ono.
tražila. GOSPOĐA LINDE fopet šije; kratka pauza): Dolazi li go-
NORA: Da, baš sam tuda prolazila. Moraš mi nešto pomoći. spodin doktor Rank svaki dan kod vas u kuću?
Sjednimo na sofu. Dakle, čuj! Sutra je gore kod •konizuila NORA: Svaki božji dan. Pa on je Torvaldov najbolji prijatelj iz
Stenbarga bal pod mađkaima pa Torvald hoće da se ja mladosti. I moj dobar prijatelj, takođe. Doktor, tako reći,
preobučem u napolitansiku ribarsku djevojku i da plešem pripada porodici.
taramtelu, koju sam naučila na Kaprdju. GOSPOĐA LINDE: Ali reci mi, je li taj čovjek iskreai?
GOSPODA LINDE: Vidi, vidi, pa ti ćeš, dakle, izvesti malu Mislim, dijeli li rado ljudima koimplimente?
predstavu? NORA: Baš naiprotiv. Kako ti je to palo na paimet?
NORA: Da, Torvald misli da bih trebala. Evo, tu je kostim. GOSPOĐA LINDE: Kad si me juče predstavila njemu, tvrdio
Torvald mi ga je poručio u Italiji; ali sad je sve tako je da se moje ime ovdje u ifcući često čuje. Ali kasnije
potrgano da ni sama ne znam — sam primijetila da tvoj muž, zapravo, pojma nema ko sam
GOSPOĐA LINDE: To ćemo već urediti. Samo se rub na ja. Kako je mogao onda gospodin doktor Rahk —?
ne'koliko mjesta isparao. Imaš li iglu i konca? Tako NORA: Da, to je sasvim tačno, Kristina. Vidiš, Torvald one
— to je sve što nam treba. tako neopisivo voli i zato hoće da me ima, kako on kaže,
NORA: O, kako je to lijepo od tebe. sasvim i saimo za sebe. U prvo vrijeone je bio gotovo
GOSPOĐA LINDE (šije): Dakle, sutra ćeš biti kostimirana? ljubomoran, ako bih ja u kući samo spomenula neke ljude
Znaš šta, Noro, — onda ću doći samo na trenutak, da te koje volim. Onda sam to, naravno, prestala. Ali s
vidim u pumom sjaju. Ali ja sam sasvim •zaboravila da ti doktorom često govorim o njima, jer on to rado sluša.
zahvalim za sinoćnje ugodno veče. GOSPOĐA LINDE: Slušaj, Noro, ti si u mnogim stvarima još
NORA (ustaje i hoda po sobi tamo-amo): Ah, meni sinoć nije dijete. Ja sam koju godiaiu starija od tebe i knam nešto
bilo ovdje tako ugodno kao inače. — Trebalo je da prije više iiđkiistva. Nešto ću ti reći: ipdkušaj da okončaš tu
dođeš u grad, Kristina. — Da, Torvald stvarno uimije kuću stvar sa doktorom Rankom.
učiniti ugodnom i prijatnom. NORA: Da okončam — kakvu to stvar?
GOSPOĐA LINDE: A i ti, mislim, ništa manje. Nisi ti uzalud GOSPOĐA LINDE: No, uopšte mislim. Juže si nešto pričala 0
kći svoga oca. Ali, reci mi, je li doktor Rank uvijek tako nekom ibogatom obožavaocu, koji bi ti mogao nabaviti
neraapoložen kao juče? novac —
NORA: Ne, — juče je to bilo naročito upadno. Uostalom, on NORA: Da, o nekom koji, nažalost, ne postoji. — Sta dalje?
ima neku vrlo opasnu bolest. Njemu se, jadnikui, suši
Ikičma. Moraš, naime, znati, da je njegov otac bio
odvratan čovjek, jurio je žene i teko dalje; i od
6
3
GOSPOĐA LINDE: Da li je dofctor Ranik bogat? NORA: Besmislica! (Zastaje) Kad se isplati sve što se duguje,
NORA: Da, jeste. onda se dobije obveznica natrag?
GOSPOĐA LINDE: I nema n&og o kome se mora brinuti? GOSPOĐA LINDE: Da, razumije se.
NORA: Niikoig. Ali —? NORA: — i onda je smiješ isoijeipati u sto hiljada komadića i
GOSPOĐA LINDE: A on svakodnevno dolatzi u vašu ikuću? spaliti je — taj odvratni, prljavi papir!
NORA: Pa čula si. GOSPOĐA LINDE (čvrsto je pogleda, ostavi šivanje i polako
GOSPOĐA LINDE: Kaiko može taj fiini čovjetk biti tako ustane): Noro, ti nešto kriješ od mene.
nametljiv? NORA: Zar se to vidi na meni?
NORA: Ja te aipsolutno ne razumijem. GOSPOĐA LINDE: Od juče ujutro s tobom se nešto desilo,
GOSPOĐA LINDE: Ne pretvaraj se, Noro. Misliš li, možda, Noro, šta je to?
da ja nisam pogodiila od koga si ti posuidila hiljadu NORA (prilazi joj): Kristina! (Oslušne) Tiho! Evo Torvald
dvjesta talira? dolazi kući. Tamo — uđi ti malo kod djece. Torvald ne
NORA: Jesi li ti pri sebi? Kako možeš itako nešto pomisliti? voli kad se šije. Neka ti Ana-Mari pomogne.
To je prijatelj naše kuće, koji nas svdki božji dan GOSPOĐA LINDE (skuplja stvari): Da, ali ja neću otići
posjećuje. — Kakva bi to bila užasno neugodna situacija! odavde, dok nas dvije ne porazgovaramo. (Ona odlazi
GOSPOĐA LINDE: Dakle, stvarno to nije on? nalijevo; u istom trenutku ulazi Helmer iz predsoblja.)
NORA: Ne, zaista nije. Ni za trenutak nisam došla na tu misao. NORA (ide mu u susret): Ah, kalko sam te čekala, Torval-de
— Tada on nije ni imao novaca za posuđivanje, tek dragi.
kasnije ga je naslijedio. HELMER: Je li to bila krojačica —?
GOSPOĐA LINDE: Pa, mislim da je to bila sreća za tebe, NORA: Ne, to je Kristina. Pomaže mi da uredim svoj kostim.
draga ^moja Noro. Vidjećeš, kako ću lijepo izgledati.
NORA: Ne, da zamolim doktora — to mi nikad u životu me bi HELMER: Zar nisam došao na sretnu zamisao?
palo na pamet. — Uostalom, čvrsto sam uvjerena, da kad NORA: Na sjajnu zamisao! Ali je i od mene lijepo što ovo
bih ga zamolila, onda — činim tebi za ljubav.
GOSPOĐA LINDE: Ti to, naravno, nećeš 'učiniti. HELMER (uhvati je za bradu): Lijepo, što nešto činiš za
NORA: Naravno da neću. Ne mogu da vjerujem, ne mogu da ljubav svoga ^muža? No, no, ti mala divljakušo, znam već
zamislim, da bi moglo biti portrebno. Ali sam sasvim da nisi tako mislila. Ali neću da te smetam. Sigurno ćeš
sigurna: ako bih govorila s doktorom — morati da probaš.
GOSPOĐA LINDE: Iza leđa svoga muža? NORA: A ti sigurno moraš raditi?
NORA: Ja se moram izvući iz one druge stvari — i to se
događa iza njegovih leđa. Ja se m o r a m izvući iz toga. HELMER: Da. (Pokazuje joj papire) Pogledaj ovamo, bio sam
u banci. (Hoće u svoju sobu)
GOSPOĐA LINDE: Da, da, to sam ti rekla još juče, ali —
NORA (hoda tamo-amo): Muškarac može takve stvari mnogo NORA: Torvalde!
HELMER (zastane): Da?
ibolje srediti nego žena —
NORA: Kad bi te tvoja vjeverica lijepo i nježno nešto zamolila
GOSPOĐA LINDE: Vlastiti muž, da. —?
HELMER: Sta to?
NORA: Da li bi joj to učinio?
64 Drame
1
HELMER: Prvo imoram znati o čemu se radi? besprijekoran. Ali ja jesam. I nađaon se da ću ostati dokle
NORA: Vjeverica bi ti skakutala i zabavljala te kad bi ti bio god sam na ovom polc^aju.
dobar i rpoipustljiv. NORA: Ali nikad se ne zna šta mogu iičiniti zli ljudi. A sad
HELMER: Daj da čujem! bismo mogli da živimo itako lijepo, talko mimo i sretno,
NORA: Ševa bi čas glascno, čas tibo cvrkutala po svim osloibođemi briga, ti i ja i naša djeca, Torvalde. Zbog
sobama — toga te tako uporno molim —
HELMER: Ah, šta, to moja ševa svakako radi. HELMER: I upravo zbog tvojih molbi, meni je nemoguće da
NORA: Ja bih ti svirala i iplesala pred tobom kao vila na ga zadržim. U banci je već poznato da hoću da otkažem
mjesečini, Torvalde. Krogstadu. Alko se sada sazna da je novi dirdktor
HELMER: Noro, valjda se ne radi opet o onome što si 'mi prom,ijenio mišljenje zbog svoje žene —
jutros spominjala? NORA: Pa šta onda?
NORA (hrzo): Da, Torvalde, lijepo te molim. HELMER: Naravno, mala tvrdogiavica hoće da provede svoju
HELMER: I ti baš imaš hrabrosti da se još jedantput na to volju — volju — a ja bih ispao smiješan pred čitavim
vratiš? personalom — naveo bih ljude da misle da sam ovisan o
NORA: Da, da, ti to moraš učiniti, meni za ljubav. Ti moraš svim mogućim stranim uticajima. Vjeruj mi, uskoro bih
Krogstadu ostaviti -njegovo mjesto u banci. morao osjetiti ^posljedice! A osim toga, ima još jedna
HELMER: Moja draga Noro, njegovo mjesto sam već odredio okolnost koja Krogstada potpuno onemogućava u banci
gospođi Linde. dokle god sam ja direktor.
NORA: To je besikrajno lijepo od tebe. Ali ti samo treba da NORA: A to je?
umjesto Krogstada, otpustiš nekog drugog činov-niika. HELMER: Njegove moralne nedostatke bih mu za nevolju
HELMER: Pa to je nevjerovatna tvrdoglavost! Samo zato što si mogao i da previdim —
ti laJkomisleno dala obećanje da ćeš progovoriti koju NORA: Da, zar ne, Torvalde?
dobru riječ za njega, trebao bih ja —? HELMER: Cuo sam, tMcođe, da je vrlo sposoban u poslu. Ali
NORA: Ne zibog toga, Torvalde. Zbog tebe samog. Pa taj on je moj poznanik iz mladosti. To je jedno od onih
čovjek piše za najprljavije novine, ti sam si mi to rekao. preuranjenih poznanstava kojih se čovjek poslije u životu
On ti može neizrecivo mnogo naškoditi. Ja se njega tako često ženira. Moram ti otvoreno pri-anati: mi govorimo ti
strašno bojim — jedan drugom. A ovaj netaktični čovjek to nipošto ne krije
HELMER: Aha — raziunioem — plaše te stare uspomene. u prisutnosti drugih. Naprotiv, on misli da mu to daje
NORA: Sta time misliš? pravo na neki fapii-lijaran ton prema meni; i tako svaki čas
HELMER: Naravno, sjetila si se svoga oca? trijumiuje sa svojim: ti, ti Helmer. Uvjeravam te da mi je
NORA: Da, dabome. Sjeti se samo kako su o tati zli ljudi pisali to mučno u najvećoj mjeri. To bi mi moj položaj u banci
po novinama i kako su ga grozno klevetali. Uvjerena sam učinilo nesnosnim.
da bi to dovelo i dotle da bude ulklo-njen da vlada nije NORA: Torvalde, to sve ti ne misliš oEbiljno.
poslala tebe da ispitaš stvar. I da ti nisi bio prema njemu HELMER: Tako? A zašto ne?
toliko dobronamjeran i uviđavan. NORA: Ne, jer to su samo sitničavi obziri.
HELMER: Mala moja Noro, iameđu tvoga oca i mene postoji HELMER: Sta kažeš? Sitničavi obziri? Smatraš li ti mene
znatna razlika. Tvoj otac kao činovnik nije bio sitničavim?
66
67
NORA: Naprotiv, dragi Torvalde. I mpravo zato — tarantelu i da vježbaš na tamburinu. A ja ću sjesti u
HELMBR: Svejedno. Ti moje razloge nazivaš sitničavim. srednju kancelariju i dobro zatvoriti vrata da ništa ne
Onda moram i ja biti sitniićav. Sitničav! Vidi, molim te! čujem. Možeš praviti buku, koliko hoćeš. (Okreće se
Ne, stvarno, ovom treba učiniti kraj. (Odlazi do vrata vratima) A ako dođe Rank, reci mu gdje će me naći.
predsoblja i viče) Helena! (Klimne joj glavom i ide s papirima u svoju sohu, zatvara
NORA: Sta to hoćeš? za sohom vrata.)
HELMER (traži medu papirima): Da učinim kraj! (Služavka NORA (izbezumljena od straha, stoji kao ukopana i šapće): On
ulazi) Evo, laizmite pismo i pođite odmah dolje. Dajte ga bi bio u stanju da to učini. Učiniće to čitavom svijetu
poslužitelju da ga preda. Ali brzo! Adresa je napisana. Evo tiprkos. — Ne — to ne — nikada! Sve, samo to ne!
novac. Spasenje —! Sve drugo prije — pa šta god (bilo! (Pređe
SLUŽAVKA: Dobro. (Odlazi s pismom. Helmer slaže papire.) rukom preko lica, pokušava da se sabere, otvori vrata
HELMER: Tako, mala moja prkosnice. predsoblja. Napolju stoji doktor Rank i vješa krzneni
NORA (bez daha): Torvalde, kaikvo je bilo to pismo? kaput o vješalicu. Za vrijeme slijedećeg zbivanja počinje
HELMER: Krogstadov otkaz. da se smrkava.)
NORA: Uzmi ga natrag, Torvalde! Još ima vremena. Ah, NORA: Dobar dan, doktore. Prepoznala sam vaše zvonjenje.
Torvalde, vrati ga, meni za ljubav, sebi za ljubav, za Ali nemojte ulaziti kod Torvalda, jer mislim da je zauzet.
ljubav naše djece! Čuješ li me, Torvalde, učini mi to. Ti i RANK: A vi?
ne znaš šta nam sve taj otkaz može donijeti. NORA (ulazeći u sohu, zatvara vrata iza njega): AJh, pa vi
HELMER: Prekasno. dobro znate, za vas uvijek imam vremena.
NORA: Da, prelkasno. RANK: Hvala vam. Koristiću se time, dok još mogu.
HELMER: Draga Noro, ja ti opraštam taj strah, iako je on, NORA: Sta hoćete time da kažete? Dok još možete?
zapravo, uvreda za mene. Da, jeste! Zar nije uvreda (to što RANK: No da, zar vas to plaši?
ti nfiisliš da j a treba da se bojim osvete nelkog prapalog NORA: To je tako čudno izražavanje. Zar će se nešto dogoditi?
piskarala? Ali ja ti to ipalk opraštam, jer mi time pružaš RANK: Dogodiće se ono na šta saim već odavno pripremljen.
tako lijep dokaz svoje velike Iju-Ibavi. (Zagrli je) Talko Samo što nikako nisam vjerovao da će doći tako brzo.
mora biti, moja ljubljena Noro. Pa neka se dogodi šta god NORA (hvata ga za ruku): U šta ste to tako sigurni? Doktore,
hoće. Vjeruj mi, alko do nečeg dođe, imam ja i hrabrosti i to mi morate reći.
snage. Ti ćeš vidjeti da sam ja muž koji sve uzima na sebe. RANK (sjeda pored peći): Sa mnom je pošlo nizbrdo. Tu
NORA (ukočena od straha): Sta time misliš?
____se ništa ne da izmijeniti.
HELMER: Sve, kažem —
NORA (odahne s olakšanjem): Vi govorite o sebi —
NORA (sabrano): To ne smiješ ni sad ni nikad. RANK: Nego o kome? Sta mi vrijedi da se zavaravam? Ja sam
HELMER: Dobro, onda ćemo sve dijeliti, Noro, — kao muž i bjedniji od svih mojih pacijenata, gospođo Helmer. Ovih
žena. Tako kako i treba da bude. (Miluje je) Jesi li sada dana sam napravio bilans svog unutrašnjeg stanja.
zadovoljna? Eto — tako — tako a ne ovaiko uplašene oči BaoArot! Za mjesec dana ću sigurno već ležati na groblju
golulbice. Sve je to samo prazno uobraženje. — Sad treba i trunuti.
da još jedainiput isiprobaš

68 69
NORA: Fuij, kakve vi ružne stvari govorite! RANK (ustaje): Vi ste ipak veći šeret nego što saim ja mislio.
RANK: To i jesu prokleto ružne stvari. Ali najgore Je to što će NORA: Danas sam raspoložena za šeretluike.
joj prethoditi još mnogo drugih ružnih stvari. Preostalo mi RANK: I meni se čini.
je još samo jedno jedino ispitivanje. Kad ono bude gotovo, NORA (stavi ruke na njegova ramena): Dragi, dragi doik-tore,
onda 6u otprilike znati kada počinje ras.padanje. Htio bih vi ne s m i j e t e umrijeti i ostaviti mene i Torvalda!
vam nešto reći. Helmer, sa svojom finom prirodom, osjeća RANK: O, tu žalost ćete lalko preboljeti. Brzo budu zabo-
prema svemu što je ružno izrazitu odvratnost. Zato neću ravljeni oni kojih nema.
da ga vidim u mojoj 'bolesniSkoj sobi. NORA (pogleda ga uplašeno): Mislite?
NOP-A: Ali, doktore — RANK: Stvaraju se nove veze i onda —
RANK: Neću da ga vidiim. Ni pod kaJkvim uslovima. Za- NORA: Ko stvara nove veze?
tvoriču mu vrata. Čim budem siguran u ono najgore, RANK: To ćete vas dvoje učiniti, kad mene ne bude. Čini mi
poslaću vama svoju vizitkartu i na njoj će biti crni križ. se da ste već na najboljem putu. Sta vam je trebala sinoć
Onda ćete znati da je gadno razaranje ipočelo. ona gospođa Linde?
NORA: Ne, danas ste stvarno neukusni. A ja bih tako voljela NORA: Aha, vi kao da ste Ijuibomoirni na jadnu Kristinu?
da vas vidim u doibrom raspoloženju. RANK: Naravno da jesam. Ona će u ovoj kući biti moja
RANK: Sa smrću u srcu? — Morati isipaštati za grijehe nasljednica. Kad mene ne bude, možda će ta ženska —
drugoga! Ima li u tome pravde? A ipak, nad svakom NORA: Pst — ne govorite tako glasno. Ona je tu unutra.
porodicom leibdi neka vrsta takve netiimoljive odmazde RANK: I danas opet? Eto vidite!
— NORA: Samo ida mi popravi kostim. Gospode bože, kako ste
NORA (začepi uši): Besmislica! Veselo, veselo! vi neukusni. (Sjeda na sofu) Budite dobri, doktore. Sutra
RANK: Duše mi, čitava ta stvar, zapravo, i jeste za smi-jamje. ćete vijdjeti kako ja lijepo plešem. Oruđa možete zamisliti
Moja jadna ned'užna kičma mora da isipašta za vesele da plešem samo za vas — naravno, i za Torvalda — to se
poručničke dane moga oca. razumije. (Vadi razne predmete iz kutije) Doktore, dođite,
NORA (lijevo za stolom): On je, navodno, jalko volio špar-gle i sjedite ovamo — nešto ću vam pokazati.
guščju jetrenu paštetu. Je li tako? RANK (sjeda): Sta to?
RANK: Da, i gljive. NORA: Pogledajte ovamo.
NORA: I gljive. Ako se ne varam i školjke. RANK: Svilene čarape.
RANK: I školjke, naravno, i školjke. NORA: U boji kože. Zar nisu d a v n e ? Ovdje je sad
NORA: I uz to porto i šampanjac. Žalosno je da ove sve mračno, ali sutra — ne, ne, ne, samo stopalo smijete
uSkusne stvari napadaju kosti. vidjeti. No, što se mene tiče, možete vidjeti i gornji dio.
RANK: I uz to još takve nesretne kosti koje od svega toga baš RANK: Hm . ..
ništa nisu imale. NORA: Zašto gledate tako kritički? Zar mislite da mi ne
NORA: Naravno, to je najžalosnije od svega. pristaju?
RANK (pogleda je ispitujući): Hm...
NORA (odmah zatim): Zašto se smiješite?
RANK: Vi ste se nasmiješili.
NORA: Ne, doktore, vi ste se nasmiješili 1

70 71
RANK: O tome ja ne mogu imati tako jasnu predstavu. vald jako i neopisivo duboko voii; on ne bi ni trenutka
NORA (pogleda ga za trenutak): Fuj, stidite se! (Udari ga razmišljao da da svoj život za mene.
lagano čarapom po uhu) Taiko, sad ste dobili svoje! RANK (saginje se prema njoj): Noro — mislite li da je on
(Sprema čarape.) jedini koji bi —?
RANK: Sta još smijem vidjeti od tih (krasota? NORA (lagano ustukne): Koji bi —?
NORA: Ne smijete više mišta, ikad ste tako nepristojni. (Ona RANK: — koji bi za vas s radošću dao svoj život?
tiho pjevucka i prevrće po stvarima.) NORA (tužno): Ah, tako.
RANK (poslije kraće pauze): Kad ovaiko sjedim s vama u RANK: Zakleo sam se da ovo morate saznati prije moga :kraja.
potpunoj intiminosti, onda ne shvatam — ne, me mogu ni Bolju priliku neću nikada naći. — Da, Noro, sad eto znate.
zamisliti, šta bi bilo sa mnom da nikad nisam stupio u I sad znate i da se meni možete povjeriti kao nikom
vašu kuću. drugom.
NORA (smiješi se): Mislim da se vi kod nas osjećate sa-sviim NORA (ustaje, mirno i jednostavno): Pustite me da prođem.
ugiodno. RANK (pravi joj mjesta, ali ostaje da sjedi): Noro —
RANK (tiho, gleda preda se): I sve ću to sada morati da NORA (na vratima predsoblja): Helena, donesite lampu. (Ode
napustim — do peći) Ah, dragi doktore, to je bilo zaista odvratno od
NORA: iBesmislica! Vi ostajete s nama! vas.
RANK (kao i ranije): — a iza sebe neću moći ostaviti ni RANK (ustaje): To da sam vas isto tako odano volio kao i onaj
najbjednijeg znalka zahvalnosti. Jedva i površan osjećaj da drugi? Zar je to bilo odvratno?
me nema — samo prazno .mjesto koje m.ože prvi bolji da NORA: Ne, ali da ste mi to mogli reći. To nikako nije bilo
ispuni. potrebno.
NORA: A kad bih vas ja zamolila za —? Ne — RANK: Sta to sad zinači? Zar ste vi znali —? (Služavka dolazi
RANK: Za šta? s lampom,, stavlja je na sto i opet izlazi) Noro, gospođo
NORA: Za jedan veliki dokaz prijateljstva — Helmer, pitam vas da li ste vi znali?
RANK: Da, da! NORA: Ah, šta ja zmam, jesaim li znala ili nisam? To vam
NORA: Ne, ja mislim — za jednu ogromno velffloi uslugu — zaista ne znam da kažem. — O, kako ste sasmo mogli biti
RANK: Dakle, hoćete li me bar jedanput učiniti sretnim? tako, nezgrapni, doktore! A sve je bilo tako lijepo!
NORA: Ah, vi još ni ne znate o čemu se radi. RANK: No, sad barem znate da saim vam odan dušom i
RANK: Pa dobro, recite mi. tijelom. Sad možete govorirta.
NORA: Ne, ne mogu, doktore. To je tako nečuveno .mnogo — NORA (pogleda ga): Zar sada?
savjet — i podrška i usluga — RANK: Molim vas, mogu li saznati o čemu se radi?
RANK: Sto više, to bolje. Ne mogu, dod\aše, da zamislim, na NORA: Sad više ništa ne možete saznati.
šta to mislite. Ali recite .mi. Zar nemate 'povjerenja u RANK: Ali ipak! Ne smijete me tako kazniti. Dajte mi priliku i
nnene? ja ću za vas učiniti sve što je u ljudskoj moći!
NORA: Da, više nego i u koga drugoga. Vi ste moj najvjerniji i NORA: Sad više ne možete učiniti ništa za mene. Uostalom,
najbolji prijatelj, to ja dobro znam. Zato ću vam i reći. možda mi neće ni trebati nikakva pomoć. Vidje-ćete, sve
Dakle, slušajte doktore: morate mi pomoći da nešto je to samo uobraženje. Sasvim sigurno. Na-
spriječiim. Vi znate kako me Tor-

72 73
ravno! (Sjeda u stolicu za ljuljanje, pogleda ga i nasmije se) Baš RANK: Budite bez brige, on mi neće pobjeći.fOdlazi u Helm,erovu
ste mi i vi fini gosipodin, moj dragi doktore! Pa stidite li se bar sobu.)
sada, kad gori svjetlo? NORA (služavki): I on stoji u kuhinji i čeika?
RANK: Ne, zapravo ne! Ali treba li možda da odem — zaiuvijelk? SLUŽAVKA: Da, došao je stražnjim stepenicama — '-.
NORA: Ne, to ne s m i j e t e ! Dolaziićete, naravno, isto kao i do NORA: Ali jesi li mu rekla da nikog nema kod kuće?
sada. Pa vi znate da Torvald ne može bez vas. SLUŽAVKA: Jesam, ali ništa nije koristilo.
RANK: A vi? NORA: Nije htio da ode?
NORA: Ah, ja nalaizim da je ovdje uvijek tako strašno zaibavno, kad SLUŽAVKA: Ne prije nego što govori s milostivom go-sipođom.
vi dođete. NORA: Onda ga pusti ovamo, ali tiho. Ne smiješ nikome pričati o
RANK: Eto, upravo to me je i zavelo na krivi puit. Vi ste za mene ovome, Helena. To je iznenađenje za moga muža.
prava zagonetka. Cesto mi se činilo da ste isto toliko rado bili sa SLUŽAVKA: Da, da, razumijem — (Ode.)
mnoim koliko i za Hel-merom. NORA: Najužasnije dolazi. Dolazi uprkos svemu. Ne, ne, ne, to se ne
NORA: Da, vidite, ima ljudi koje volimo iznad svega, i Ijoidi s sanije dogoditi! (Ode do Helmerovih vrata i povuče rezu.
kojima se najradije družimo. Služavka otvara vrata od predsoblja, uvede Kr o g st ada i
RAiNK: O, da, u tome ima istine. zatvori za njim vrata. On je obučen u bundu, krznene čizme i
NORA: Dok sam još bila kod kuće, voljela sam, naravno, tatu iiznad šubaru.)
svega. Ali, uvijek mi se činilo izvanredno zabavno kad bih se NORA (ide prema njemu): Govorite tiho, moj muž je kod kuće.
mogla iđkrasti do^le kod posluge, jer tamo me nikad nisu korili, KROGSTAD: No, što se mene tiče — /
a pričali su uvijek sve neke zabavne stvari. NORA: Sta hoćete od mene?
RANK: Ah, ja sam, dakle, n j i h zamijenio! KROGSTAD: Da mi date objašnjenje.
NORA (skoči i priđe mu): Dragi, dobri doktore, nisaacn ja to tako NORA: Dakle, brzo. Sta je?
'mislila. Ali, vidite, sa Torvaldom je isto kao sa tatom — KROGSTAD: Vi sigurno znate da sam dobio otkaiz?
(Služavka ulazi iz predsoblja.) NORA: Ja to nisam ;mogla spriječiti. Borila sam se za vašu stvar
SDUZAVKA: Milostiva gospođo! (Nešto šapće i pruža joj kartu.) svom snagom, ali ništa nije pomoglo.
NORA (baca pogled na kartu): Ah! (Stavlja je u džep.) KROGSTAD: Zar vas vaš muž tako malo voli? On zna čemu vas sve
RANK: Nešto neugodno? mogu izložiti, a ipak se usuđuje —
NORA: Ne, ne, nije uiopšte, samo — moj novi Ikostim — NORA: Kako možete i pomislifti da on to zna?
RANK: Kako? Pa evo vam ga ovdje.
NORA: Ah, da! Taj! Ali radi se o jednom drugom; ja sam KROGSTAD: Da, naravno, taiko sam i mislio. I nije mi ličilo na mog
poručila, — Torvald ne smije da zna — RANK: Aha, to je, dobrog Torvalda Helmera da pokazuje toliko muške hrabrosti —
dakle, ta velika tajna! NORA: Da, svakako. Idite samo unutra kod NORA: Gospodine Krogstad, ja zahtijevam da poštujete moga muža!
njega, on je KROGSTAD: O, naravno! Svo dužno poštovanje. Ali pošto vi čitavu
u srednjoj sobi. I zadržite ga tako dugo dok — stvar tako brižljivo skrivate, poštovana

74 75
gospođo, mogu da pretpostavim da ste danas malo boilje NORA: Namjeravam.
ijipućeni u to nego juče. KROGSTAD: — ili možda još nešto gore —
NORA: Bolje nego što bi me vi ikad mogli uipuititi. NORA: Otkud vi znate?
KROGiSTAD: Naravno, jedan tako loš pravnik kao ja — KROGSTAD: — onda se ostavite takvih misli.
NORA: Sta hoćete vi od mene? NORA: Odalkle vi znate da se ja nosim takvim mislima?
KROGSTAD: Samo da vidim kako ste, gospođo Helmer. Ja KROGSTAD: Ljudi kao mi u početku se gotovo uvijek nose
sam cijeli dan na vas mislio. Ovakav lihvar i piskaralo, takvim mislima. I ja samt na to poonišljao. Ali, draigi moj
ovaJkav — no, ikratko i jasno, i ovakav čo-vjellc kao što bože, nisam imao hrabrosti —
sam ja, može imati srca. NORA (bez glasa): Ni ja.
NORA: Pa dakažite to. Pomislite na moju malu djecu. KROGSTAD (s olakšanjem): Zar ne? Nemate hraibrosti za to
KROGSTAD: A zar ste vi i vaš muž mislili na moju djecu? Ali — ni vi?
to je sad svejedno! Nemojte čitavu stvar uzimati suviše NORA: Nemam je. Nemaon je.
OKbiljno — to sam samo htio da vam kažem. Ja sa svoje KROGSTAD: To bi i bila velika gilupost. Čim prođe prva bura
strane za sada neću ništa iznijeti u javnost. u kući — Evo, ovdje u tašni imam pis'mo za vašeg muža
NORA: Nećete, zar ne? Znala sam to. —
KROGSTAD: Sve se to može lijepo i dobro srediti. Ne mora NORA: U kojem ste sve napisali?
svijet ništa saznati, neka sve ostane između nas troje. KROGSTAD: Sve je rečeno obzirno koliko je bilo moguće.
NORA: Moj muž ne smije nikad ništa saznati o tome. NORA fbrzo): To pismo ne smije doći u njegove ruke! Po-
KROGSTAD: Kako ćete to spriječiti? Zar moižda možete cijepajte ga, ja ću poikušati da nabavim novac.
isplatiti ostatak? KROGSTAD: Izvinite, milostiva gospođo, ali mislim da sam
NORA: Ne, trenutno ne imogu. vam upravo rekao —
KROGSTAD: Ili imate načina da nabavite novac slijedećih NORA: Ah, ne mislim novac koji vam dugujem. Recite mi,
dana? koju svotu tražite od mog muža? Onda ću vam nabaviti
NORA: Ne, barem ne na način kojim bih se htjela poslužiti. taj novac.
KROGSTAD: Ne bi vam ništa ni koristilo. I kad biste još KROGSTAD: Ja ne tražim nikakav novac od vašeg muža.
tolilko gotovog novca stavili preda me, ipak ne biste dobili NORA: Sta onda tražite?
svoju obveznicu natrag. KROGSTAD: To ćete saznati. Ja hoću da stanem na noge,
NORA: Onda mi objasnite šta ćete s njoan ^lraditi. -milostiva gospođo, hoću gore. I u tome mi mora vaš muž
KROGSTAD: Samo hoću da je zadržim, da je imam u svojim poimoći. Već godinu i po dana nisam učinio ni jedno
ruikama. Niko koga se to ne tiče, neće ništa o njoj saznati. nepošteno djelo. Za to vrijeme sam se borio sa vrlo teškim
Ako se, dakle, spremate na kaikvu očajničku odluku — prilikama. Bio saim zadovoiljan da se opet -mogu podići,
NORA: Da, spremam se. korak po korak. Sad sam istjeran i sad se više neću
KROGSTAD: — ako namjeravate da napustite kvubu i po- zadovoljiti time da Ibudem primljen iz imiloisti. Ja hoću
rodicu — gore — kažem vam. Hoću opet u banku, ali hoću da imam
viši položaj: vaš muž mi mora obeabijediti mjesto —
NORA: To on nikad i nipošto neće učiniti.

76 77
KROGSTAD: On će to učiniti, poznajem ja njega. Neće se GOSPOĐA LINDE (dolazi sa kostimom iz sobe lijevo): Tako,
usuditi ni da pisne. I kad sam jednom tamo, zajedno s njim nisam znala šta još da prepravim. Hoćemo li isprobati —?
— onda ćete vidjeti! Za manje od godinu dana postaću NORA (promuklo i tiho): Kristina, dođi ovamo.
direktorova desna ruka. Onda će Nils Krogstad voditi GOSPOĐA LINDE (baca kostim na sofu): Sta ti je? Izgledaš
Akcionarsku banlku, a ne Tor-vald Helmer! potporno zbunjeno.
NORA: To nećete doživjeti! NORA: Dođi ovamo. Vidiš li ono pismo? Tamo — pogledaj
KROGSTAD: Zar ćete možda —? kroz oikno na sandučetu.
NORA: Sada imam hrabrosti za to. GOSPOĐA LINDE: Da, da, vidim ga.
KROGSTAD: Ah, nećete me uplašiti. Takva fina, razmažena NORA: To pismo je od Krogstada.
dama kao vi — GOSPOĐA LINDE: Noro, — Krogstad ti je posudio novac!
NORA: Vidjećete, vidjećete! NORA: Da, a sad će Torvald sve saznati.
KROGSTAD: Pod led možda? U hladnu, kao smolu crnu GOSPOĐA LINDE: Ah, vjeruj mi, Noro, to je za vas oboje
vodu? A onda vas u proljeće izbaci na obalu, ružnu, najbolje.
unakaženu, opale kose — NORA: Ti još ne znaš sve. Ja sam krivotvorila jedan potpis.
NORA: Nećete me uplašiti! GOSPOĐA LINDE: Pravedni bože —
KROGSTAD: Ni vi mene. To se ne radi, gos.pođo Helmer. I NORA: Jedno ću ti reći, Kristina: ti mi moraš biti svjedok.
inače, kakvog bi to imalo smisla? Pa ja ga uprkos tome GOSPOĐA LINDE: Kakav svjedok? Sta treba da —?
imam u svojim rukama. NORA: Ako izgubim razum — a to bi se lalko moglo dogoditi
NORA: Cak i tada? Kad mene više —? —

1
KROGSTAD: Zar ste zaboravili da vaš dabar glas i poslije GOSPOĐA LINDE: Noro!
vaše smrti zavisi od mene? NORA: Ili alko mi se šta drugo desi — slično tome, pa da ne
NORA (stoji bez riječi i gleda ga.) mogu biti ovdje prisutna, kad —
KROGSTAD: No, sad znate na čemu ste. Ne pravite nikakve GOSPOĐA LINDE: Noro, Noro, pa ti si potpuno van sebe!
gluposti. Od Helmera očekujem odgovor na moje pisano. I NORA: Ako tada nelko hoće sve da uzme na sebe — čitavu
ne zaboravite da me je vaš muž sam iprisilio na ovaj put. krivicu — razuimiješ —
To mu nikad neću oprostiti. Zbo-goan, milostiva gospodo! GOSPOĐA LINDE: Da, da, ali kako samo možeš misliti —?
(Odlazi kroz predsoblje.) NORA: Onda ti moraš posvjedočiti, da to nije istina, Kristina.
NORA (žuri do vrata predsoblja, malo ih otvori, oslušne): Ja uopšte nisam van sebe, pri punoj sam svijesti i kažem
Odlazi. Nije ubacio pismo. Ah, ne, ne, to bi bilo ne- ti: niko drugi nije znao za to, sve sam sama učinila. Ne
moguće. (Otvara šire vrata): Šta je to? Zastao je. Ne silazi zaboravi to.
niz stepenice. Odlučuje se? Hoće li —? (Pismo pada u GOSPOĐA LINDE: Sigiurno da neću. Ali ja sve to uopšte ne
sanduče, potom se čuju Krogstadovi koraci, koji se gube razumijem.
niz stepenice. S prigušenim vriskom Nora trči kroz sobu NORA: Pa kako bi i mogla razumjeti! Sad će se tek dogoditi
do stola kraj sofe. Kratka pauza.) Pismo je u sandučetu. čudo!
(Šulja se plašljivo do vrata predsoblja) Tamo je. —
Torvalde, Torvalde, — sad smo izgubljeni bez spasa.

78 79
GOSPOĐA bINDE: Čudo? NORA: Tek sutra ćete moći da se divite mojoj ljepoti.
NORA: Da, čudo. Ali to je taiko strašno, Kristina, to se ne HELMER: Ali, draga Noro, kako ti to loše izgledaš! Jesi li
smije dogoditi ni za šta na svijetu. previše vježibala?
GOSPOĐA LINDE: Ja ću odmah poći Krogstadu i govoriti s NORA: Ne, nisam još nikako vježbala.
njim. HELMER: Ali to će ipak biti potrebno. —
NORA: Ne idi njemu! On će te uvrijediti! NORA: Da, to će i te kaiko biti potrebno, Torvalde. Ali bez
GOSPOĐA LINDE: Bilo je jedno vrijeme, ikad bi on meni za tvoje pomoći ne mogu ništa napraviti — gotovo sve sam
ljubav rado učinio sve, ipa ma šta to bilo. zaboravila.
NORA: On? HELMER: Ah, brzo ćemo ^mi to obnoviti.
GOSPOĐA LINDE: Gdje on stanuje? NORA: Da, Torvalde, ti mi moraš pomoći. Hoćeš li mi to
NORA: Ah, šta ja znam —? Ipak — (Maši se za džep) evo obeća^ti? A ja se tako bojim! Pred tim velikim društvom.
njegove karte. Ali pismo, pismo —! — Večeras se moraš samo meni posvetiti. Ništa od
HELMER (u svojoj sobi, kuca na vrata): Noro! pođlova — ali baš ništa. Ni jedan potez pera! Je li? Zar ne,
NORA (uzvikne od straha): Sta je?! Sta žeiliš od mene? dragi Torvalde?
HELMER: No, no, — ne plaši se. Mi ne možemo ući. Stavila si
HELMER: To ti obećavam. Večeras sam isključivo tebi na
rezu na vrata. Sigurno probaš kostim?
raspoloženju — ti mali, besipomoćni stvore! Ali čelkaj!
NORA: Da, da, probam. Lijepo ću izgledati, Torvalde.
Samo ću — (Pode prema predsoblju.)
GOSPOĐA LINDE (pročitala je kartu): On stanuje odmah iza
NORA: Šta to hoćeš napolju?
ugla.
HELMER: Hoću samo da vidim ima li pisama.
NORA: Da — ali to ipak ništa ne koristi. Mi smo izgubljeni
NORA: Ne, ne, Torvalde, nemoj!
bez spasa. Pa pišamo je u sandučetu.
GOSPOĐA LINDE: A ključ je u tvog muža? HELMER: Zašto ne?
NORA: Da, uvijek. NORA: Torvalde, molim te, nema nijednog.
HELMER: Pusti me da vidim. (Hoće napolje.)
GOSPOĐA LINDE: Krogstad mora svoje pismo zatražiti
NORA (za klavirom, hvata prve taktove tarantele.)
natrag nepročitano. Moram naći ndci razlog —
HELMER (zastane na vratima): Aha!
NORA: Ali Torvald običmo baš u ovo vrijeme —
NORA: Ako sutra treba da plešem, onda moram prije toga
GOSPOĐA LINDE: Zadrži ga. Uđi za to vrijeme kod njega. Ja
vježbati s tobom.
se odmah vraćam. (Brzo odlazi kroz predsoblje.)
HELMER (ide prema njoj): Zar se zaista toliko bojiš, draga
NORA (prilazi Helmerovim vratima i otvara ih): Torvalde! Noro?
HELMER (u drugoj sobi): No, smije li čovjek najzad ući u NORA: Da, strašno se bojim. Hajde da sad vježbamo. Još ima
svoju vlastitu sobu? Dođi, Rank, sad ćemo najzad vidjeti vremena do večere. Sjedi za klavir i sviraj, dragi Torvalde,
— (Na vratima) Ali šta je t o?
NORA: Sta, dragi Torvalde? ispravljaj me, upućuj me kao d obično.
HELMER: Pa Rank mi je najavio neku veliku imaakeradu. HELMER: Rado, vrlo rado, ako ti to želiš. (Sjeda za klavir.)
RANK (na vratima): Ja saim taiko razumio, ali možda sam se NORA (uzima iz kutije tamhurin i dugi šareni šal koji brzo
prevario. nabire oko sebe. Potom jednim skokom dolazi sasvim
naprijed i uzvikne): Sviraj mi! Sad ću plesati.

80 — 81
DTEum
e
(Helmer svira a Nora pleše. Rank stoji iza Helmera i NORA: O, da, da — i to je!
gleda.) HELMER: Noro, ja vidim na tebi da njegovo pismo već leži
HELMER (svira): Polaganije — polaganije. unuftra.
NORA: Ne smijem diutečije. NORA: Ne znam. Možda. Ali tako nešto sad ne smiješ čitati.
HELMER: Ne taiko žestoko, Noro.
NORA: Baš taiko treba da bude. Ništa ružno ne smije stupiti među nas, dok ovo sve ne
HELMER (prestane svirati): Ne, ne, tako to apsolutno ne ide! prođe.
NORA (smije se i maše tamhurinoTn): Jesam li ti reikla? RAiNK (tiho Helmeru): Nemoj joj protivrječiti.
RANK: Pusti da joj ja sviram za ples. HELMER (grli je): Neka dijete provede svoje volju. Ali sutra
HELMER (ustaje): Da, sviraj ti — onda mi je lakše pokazivati. naveče, kad budeš otplesaia —
RANK (sjeda za klavir i svira. Nora pleše sa sve većim NORA; Onda si slobodan.
uzbuđenjem. Helmer je stao pored peći i za vrijeme plesa SLUŽAVKA (na vratima): Milostiva gospođo, sto je po-
neprestano upućuje primjedbe. Ona kao da ništa ne čuje, stavljen.
kosa joj se raspe i padne na ramena, ona se ne osvrće na NORA: Donesi šampanjca, Helena.
to, već pleše dalje. Ulazi gospođa Linde.) HELMER: Ah, ah, daikle, neko veliko slavlje?
GOSPOĐA LINDE (stane kao skamenjena na vratima): Ah! NORA: Slavlje sa šampanjcem do zore. (Viče napolje)
I slatkiša od badema, Helena, mnogo samo za ovaj
NORA (plešući): Ovdje je veselo, Kristina!
HELMER: Ali draga, dobra Noro, pa ti rplešeš kao da ti se radi put.
o životu. HELMER (hvata je za ruke): Tako — samo tako, a ne ona
NORA: Pa i radi se. divlja uaplaihirenost! Budi opet moja draga, mala ševa kao
HELMER: Rank, prestani, pa to je čista ludost. Prestani, i uvijek.
ikažem ti! (Rank prestaje da svira i Nora iznenada NORA: Ah, da, to i hoću. Ali idi sada unutra, i vi, doktore.
zastane. Helmer joj prilazi.) Nikad to ne bih povjerovao. Kristina, ti ćeš mi urediti frizuru.
Pa ti si zaboravila sve što sam te učio. RANK (dok odlazi sa Helmerom): Tu se, izgleda, nešto —
NORA (odbaci tamhurin): Eto, i sam vidiš. nešto događa.
HELMER: No, tu je zaista ipotrebno još podučavanja. HELMER: Ni govora, dragi prijatelju, to je samo taj djetinjasti
NORA: Sad i ti vidiš, koliko je potrebno. Treba da vježbaš sa strah, 0 kome sam ti pričao. (Obojica odlaze desno.)
mnom do posljednjeg trenutka. Obećavaš li tmi to, NORA: Pa?!
Torvalde? GOSPOĐA LINDE: Otputovao — u pokrajinu.
HELMER: Budi bez brige.
NORA: Ni danas ni suitra ne smiješ ni na šta drugo ni misliti, NORA: Vidjela sam na tebi.
saimo na mene. Ne smiješ ni jedno pismo otvoriti, ni u GOSPOĐA LINDE: Vraća se sutra uveče. Ostavila sam mu
pc^tainsko sanduče pogledati — kratku -poruku.
HELMER: Aha, ti se to još uvijek bojiš onog čovjeka — NORA: To nisi treibala uraditi. Ne treba n^ta da sprečavaš. U
stvari, pravo je blaženstvo očekivati čudo.
GOSPOĐA LINDE: Sta ti očekuješ?
NORA: Ah, to ti ne možeš razumjeti. Idi untitra za njima, i ja
ću odmah doći^ (Gospođa Linde ide u trpezariju. Nora
stoji jedan trenutak kao da hoće da se pribere.

82 83
onda pogleda na sat) Pet sati. Sedam sati do ponoći.
Onda još dvadeset četiri sata do sljedeće ponoći. Tada TREOl CM
će i tarantela biti svršena. Dvadeset četiri i sedam?
Još trideset i jedaai sat života. HELMER (desno na
vratima): Ali gdje je ostala moja mala
ševa? NORA (poleti prema njemu raširenih ruku): Evo
tvoje
ševe!

Ista soha. Sto sa


stolicama gurnut je u sredinu
sohe. Na stolu gori lampa.
Vrata predsohlja stoje
otvorena. Sa gornjeg sprata
čuje se muzika.
GOSOPOĐA LINDE (sjedi za
stolom i rastreseno lista
neku knjigu; pokušava da
čita, ali izgleda kao da ne
može da sahere misli.
Nekoliko puta oslušne
napeto u pravcu vrata
prema stepeništu. Gleda
na sat): Još ga nema. A
krajnje je vrigeme. A alko
on ne — (Oslušne
ponovo) Ah! evo ga. (Ona
ode u predsohlje i
oprezno otvara vanjska
vrata. Čuju se tihi koraci
po stepenicama. Ona
šapne:) Uđite. Ovdje
nema niikoga.
KROGSTAD (na vratima):
Našao sam u svom stanu
poruku od vas. Sta to
treba da znači?
GOStPOĐA LINDE: Moram hitno
razgovarati s vama.
KROGSTAD: Talko? I to
treba da bude upravo
ovdje, u ovoj kući?
GOSiPOĐA LINDE: Kod
mene kod kuće bilo bi
nemoguće. Moja soba
nema posebnog ulaza.
Dođite bliže, sasvim smo
sami. Djevojka spava, a
Helmerovi su gore na
balu.
KROGSTAD (ulazi u sohu):
Vidi, molim te!
HeiLmerovi večeras
plešu? Stvarno?
GOSPOĐA LINDE: Da, zašto da
ne?
KROGSTAD: No da, zašto da ne.
GOSPOĐA LINDE: Karogstade,
dajte da porazgovaramo.
KROGSTAD: Zar nas dvoje
imamo još o čemu da
razgovaramo?

8
GOSPOĐA LINDE: Nas dvoje imamo mnogo da razgo- GOSPOĐA LINDE: Ne. Vi ne biste imali od toga ni najmanje
varaimo. koristi.
KROGSTAD: To nikad ne biih pomislio. KROGSTAD: Eh, koristi, koristi — ja bih uprkos toime tako
GOSPOĐA LINDE: Jer ime nikad niste sasvim razumjeli. učinio.
KROGSTAD: Sta je tu trebalo da se razumije? Zar to nije stara GOSPOĐA LINDE: Ja sam naučila da postupam raizumno.
i poznata priča: žena bez srca otjera muškarca kad joj se Život i tvrda, gonka oskudica su me tako naučili.
uikaže bolja prilika. KROGSTAD: A mene je život naučio da ne vjerujem u praane
GOSPOĐA LINDE: Zar mislite da sam toliko bez srca? I riječi.
vjerujete da sam laka srca preikinula s vama?
GOSPOĐA LINDE: Onda vas je nešto vrlo pametno naučio.
KROGSTAD: A zar niste?
GOSPOĐA LINDE: Krogstade, zar ste to zaista vjerovali? Ali 11 djela valjda vjerujete?
KROGSTAD: Ako nije bilo talko, zašto ste mi onda na taj KROGSTAD: Kako to mislite?
način pisali? GOSPOĐA LINDE: Reikli ste da se osjećate kao brodo-
GOSPOĐA LINDE: Nisam mogla drugačije. U onom trenutku lomniik na vlastitoj olupini.
kad saan prekidala s vama, smatrala sam svojom dužnošću KROGSTAD: Valjda imam i razloga da to kažem.
da u vama uništim sve što ste osjećali za mene. GOSPOĐA LINDE: Pa i ja sam kao brodolomnik na olupini.
KROGSTAD (steže pesnicej: Zato, dakle! I samo — samo radi Nemam nikoga z a koga bih mogla da se brinem.
novaca. KROGSTAD: To je bio vaš vlastiti izlbor.
GOSPOĐA LINDE: Ne smijete zaboraviti da sam imala GOSPOĐA LINDE: Drugog izbora nisam imala.
bespomoćnu majku i dva mala brata. Mi nismo mogli KROGSTAD: Dobro, pa onda?
čekati na vas, Krogstade, a vaši izgledi su onda bili slabi. GOSPOĐA LINDE: Krogstade, kad bi nas dvoje brodo-
KROGSTAD: Može biti. Ali vi niste imali pravo da me lominika sada mogli prići jedino drugom.
KROGSTAD: Sta to govorite?
naipustite zbog drugog čovjeka. GOSPOĐA LINDE: Bolje dvoje na jednoj oiupini, nego svako
GOSPOĐA LMDE: Ne znam. Cesto sam se i sama pitala jesam na svojoj sam.
li imala pravo na to. KROGSTAD: Kristina!
KROGSTAD (tiho): Kad sam vas izgojibio, bilo mi je kao da GOSPOĐA LINDE: A šta mislite da je mene dovelo u grad?
sam i2^uibio čvrsto tlo pod nogama. Pogledajte me, sad KROGSTAD: Valjda nije misao na mene?
sam brodoloranik na svojoj olupini. GOSPOĐA LINDE: Ja moram raditi da bih podnijela ovaj
GOSPOĐA LINDE: Pomoć je, možda, blizu. život. Čitavog svog života, koliko se mogu sjetiti, ja sam
KROGSTAD: Bila je blizu. Onda ste došli vi i stali mi na put. radila i to je bila ^moija najljepša, moja jedina radost. Ali
GOSPOĐA LINDE: A da to nisam znala, Krogstade. Tek danas sada sam sama na svijetu, sa strahovito praznom dušom i
sam saznala, da je trebalo da dobijem vaše mjesto u banci. napuštena. Raditi sama za sebe, to nije nikakva radost.
KROGSTAD: Vjerujem vam, kad tako kažete. Ali eto, sad Krogstade, dajte mi nekoga, dajte mi nešto, za šta bih
znate, sada ćete se povući? mogla da radim.
KROGSTAD: U to ja ne vjerujem. To je heroizam pretjerane
žene, koja želi da se žrtvuje — ništa više.

86 87
GOSPOĐA LINDE: Da li ste ikad zapazili da sam ja bila GOSPOĐA LINDE: Sasvim sigurno, ali —
pretjerana? KROGSTAD (gleda je ispitivački): Tretoa li to da tako
KROGSTAD: Zar biste vi to zaiista mogli? Recite mi, da li je shvatim? Vi hoćete pod svaku cijenu da spasite svoju
vama sasvim poznata moja prošlost? prijateljicu. Recite mi otvoreno. Je li tako?
GOSPOĐA LINDE: Da. GOSPOĐA LINDE: Krogstade, ko se j e d a n p u t žrtvuje za
KROGSTAD: I vi znate kalko se ovdje gleda na mene? druige, taj to ne čini po drugi puit.
GOSPOĐA LINDE: Činilo se malo parije iz vaših riječi, ikao KROGSTAD: Ja ću povući svoje pismo.
da ste uvjereni da ste sa mnocm mogli postati sasvim GOSPOĐA LINDE: Ne, ne.
dragačiji. KROGSTAD: Da, naravno. Čekaču ovdje dok Holmer ne siđe i
KROGSTAD: To bez svake sumnje. reći mu da mi mora vratiti moje pismo — da se u pismu
GOSPOĐA LINDE: Zar se to ne bi moglo još i sada dogoditi? govori samo o mome otkazu, da ne treba da ga čita —
KROGSTAD: Kristina, govorite li vi to sasvim promišljeno? GOSPOĐA LINDE: Ne, Krogstade, to pismo ne treba da
Da, govorite, vidim to na vama. Vi, dakle, zaista imate tražite natrag.
hrabrosti —? KROGSTAD: Ali recite mi: vi ste me ipak samo zbog njega
GOSPODA LINDE: Treba mi neko kome bih mogla biti ipozvali ovamo?
majka, a vašoj djeci treba majka. Nas dvoje trebamo jedno GOSPOĐA LINDE: Da, u prvi mah; ali u međuvremenu je
drugom. ELrogstade, ja vjerujem u ono što je dobro u prošlo dvadeset i četiri sata, a za to vrijeme sam bila
vama, zajedno s vama usuđujem se na sve. svjedok nevjerovatnih stvari u ovoj teući. Hel-mer mora
KROGSTAD (uhvati je za ruke): Hvala, hvala Kristina! — Sad sve saznati. Ta nesretna tajna mora na svjetlo dana i
ču već znati da se rehabilitujem u očima drugih! — O, ali iameđu njih mora doći do otvorenog razgovora. Nemoguće
ja sam zaboravio — je nastaviti sa zataškavanjem i izbjegavanjem!
GOSPOĐA LINDE (osluškuje): Čujte! Tarantela! Mite! Idite! KROGSTAD: Pa dobro — ako vi rizikujete. — Ali je d-no
KROGSTAD: Zbog čega? Sta je sad? moram na svaki način učiniti, pa neka to bude odmah —
GOSPOĐA LINDE: Čujete li ovaj ples gore? Kad se on završi, GOSPOĐA LINDE (osluškuje): Požurite! Idite, idite! Ples je
možemo ih očeikivati. završen. Nismo više ni trenutJka sigurni.
KROGSTAD: Daboime! Idem ja. Sve je uzalud. Vi, narav-ino, KROGSTAD: Ja ću vas dolje pričelkati.
ne znate kakve sa.m ja korake poduzeo protiv Helmera. GOSPOĐA LINDE: Da, prič^ajte. Možete me ispratiti do
GOSPOĐA LINDE: Da, Krogstade, i to znam. kućnih vrata.
KROGSTAD: I uprkos tome imate hrabrosti —? KROGSTAD: Tako neisikazano sretan nisam bio nikada. (On
GO'SPOĐA LINDE: Ja dobro razumijem u šta očajanje može odlazi kroz stuhišna vrata. Vrata između sc^e i predsoblja
natjerati čovjeka kao što ste vi. ostaju otvorena.)
KROGSTAD: O, kad bih to nekako mogao izibrisati! GOSPOĐA LINDE (malo posprem^a i premješta svoj šešir i
GOSPOĐA LINDE: To još možete, jer vaše pismo je još kaput): Kakav preokret! Da, kakav preokret! Ljudi za koje
uvijek u sandučetu. mogu da radim, z^ koje mogu da živim. Dom 11 koji ću
KROGSTAD: Znate li to sigurno? smjeti da unesem sreću i zadovoljstvo. Tu

88 89
će biti ozbiljnog posla. — Kad bi samo brzo došli — HELMER: Eto, čujete je, gospođo Linde. Otplesala je svoju
(Oslušne) Aha, evo ih već. Gdje su moje stvari? (Uzima tarantelu, — dobila burni pljesak — koji je i zaslužila —
šešir i kaput.) (Napolju se čuju glasovi Helmera i Nore, iako je, mislim, izvođenje bilo malo suviše naturalističko
ključ se — malo naturalistiokije nego što, strogo uzevši, odgovara
okreće u hravi i Heltner gotovo silom uvodi Noru u predsoblje. zahtjevima umjetnosti. Ah kako god bilo, glavna stvar je
Ona je u talijanskom kostimu sa velikim crnim — postigla je uspjeh i buran aplauz. I zar da je poslije toga
šalom. Helmer je u večernjem odijelu sa otvorenim crnim još ostavim gore? Zar da tako razvodnimo efeikat? O,
dominom preko njega.) nipošto! Uzeo sam svoju dražesnu malu djevojku sa Ka-
NORA (još na vratima, opirući se): Ne, ne, ne, neću ikući! iprija — svoju kapricioznu djevojčicu sa Kaprija, zapravo
Hoću ponovo gore. Ne želim da odem taiko rano. tako treba da kažem, pod rulku, onda brzi krug po sali,
HELMER: Ali, draga Noro, — nakloni na sve strane i — kako se to u romanima kaže —
NORA: Ah, molim te, Torvalde, molim te svim srcem — samo lijepa slika je iščezla. Odlazak uvijek mora biti efektan,
još jedan sat. gospođo Linde. Ali ja nisam u stanju da to objasnim Nori.
HELMER: Ni minute duže, moja slatka Noro. Ti znaš, tako Uh, kako je ovdje toplo! (Odbaci domino na stolicu i
smo se dogovorili! Tako —! Unutra u sobu. Ovdje ćeš se otvara vrata prema svojoj sobi) Sta? Pa ovdje je mralk!
samo prehladiti. (Uprkos njenom opiranju vodi je polako Ah, da, naravno, izvinite — (Ulazi i zapali nekoliko
u sobu) svijeća.)
GOSPOĐA LINDE: Dobro veče. NORA (šapće brzo i bez daha): Dakle?!
NORA: Kristina! GOSPOĐA LINDE (tiho): Govorila sam s njim.
HELMER: Kako, gospođo Linde, vi ovaiko kasno ovdje? NORA: I ~?
GOSPOĐA LINDE: Da, oprostite, tdko sam željela da vidim GOSPOĐA LINDE: Noro, ti moraš sve reći svome mužu!
Noru u njenom punom sjaju. NORA (bez glasa): Znala sam.
NORA: Zar si me čitavo vrijeme čekala? GOSPOĐA LINDE: Krogstada ne moraš da se bojiš, ali ti
GOSPOĐA LINDE: Da. Došla sam, nažalost, preikasno. Ti si m o r a š govoriti.
već bila gore a onda nisam htjela da odem, prije nego što NORA: Neću.
te vidim. GOSPOĐA LINDE: Onda će govoriti pismo.
HELMER (skida Nori šal): Da, samo je dobro pogledajte! NORA: Hvala ti, Kristina, sad znam šta treba da radim. Pst!
Mislim da je zaista vrijedna pažnje. Zar nije dražesna, —! (Helmer opet ulazi.)
gospođo Linde? HELMER: No, gospođo Linde, jeste li joj se nadivili?
GOSPOĐA LINDE: Da, zaista jeste — GOSPOĐA LINDE: Da, a sad još da vam zaželim laku noć.
HELMER: Ah, šta, već? — Je li ovo vaše pletivo?
HELMER: Zar nije neobično dražesna? To je bilo mišljenje i GOSPOĐA LINDE (uzima ga): Da, hvala. Skoro sam ga
čitavog društva. Ali užasno je tvrdoglavo — to slatko zaboravila.
malo stvorenje. Sta da se radi? Hoćete li mi vjerovati: HELMER: Vi, dakle, pletete?
morao sam gotovo silu upotrijebiti, da je odvedem. GOSPOĐA LINDE: Da, naravno.
NORA: Torvalde, ti ćeš se još kajati što mi nisi priuštio bar još HELMER: Znate šta, bolje bi bilo da vezete.
pola sata.
90 91
GOSPOĐA LINDE: Taiko? A zbog čega? zida — sasvim nasamo s tobom. — O, ti zavodljiva,
HLEMR: Jer to mnogo ljepše izgleda. Vidite samo: držite vez dražesna ženice!
lijevam rukom — tako — a desnom radite iglom — tako NORA: Ne gledaj me tako, Torvalde!
— u laganim dijgim luikovima, zar ne? HELMER: Da ne gledam svoje najveće Mago? Da ne gledam
GOSPOĐA LINDE: Da, može biti — svu tu divotu koja pripada samo meni, sasvim i isključivo
HELMER: A pletenje, naprotiv — nije lijepo vidjeti. Po- meni?
gledajte: zgrčene ruke — igle koje idu gore^iolje — ima NORA (ode na drugu stranu stola): Večeras mi nemoj tako
nečeg kineslkog u tome. — Bio je stvarno sjajan govoriti.
šampanjac koji su naon poslužili! HELMER (slijedi je): Još ti je tarantela u krvi, vidim. I to te
GOSPOĐA LILNDE: Laku noć, Noro — i nemoj vaše biti čini još zavodijivijom. Slušaj! To gosti odlaze. (Tiše)
tvrdoglava. Noro, sad će biti tiho u čitavoj kući.
HELMER: To ste dobro rekli, gospođo Linde. NORA: Da, nadam se.
GOSPODA LINDE: Laku noć, gospodine direlfctore! (Hel- HELMER: Zar ne, moja jedina, voljena Noro? Ah, znaš — kad
mer je prati do vrata.) sam ovaiko u društvu s tobom — znaš li zašto tako malo s
HELMER: Laku noć, laku noć, nadam se da ćete sretno idoći tobom razgovaram, stojim daleko od tebe i samo ti
kući. Ja bih vas vrlo rado —, ali nije vam daleko. Laku ponelkad krišom dobacim po koji pogled? — Znaš li zašto
noć, laku noć. (Gospoda Linde ode. On zatvara za njom to radim? Jer onda uobra-žavam da si ti moja tajna
vrata i vraća se) No, najzad smo je se riješili. Užasno ljubavnica, moja tajna mlada nevjesta i da niko i ne sluti
dosadna osoba —! da između nas postoji tajna.
NORA: Jesi li jalko -umoran, Torvalde? NORA: Da, da, da, ja znam da su tvoje misli uvijek uz mene.
HELMER: Ne, ni najmanje. HELMER: A onda kad polazimo, i kad stavljam šal oko tvojih
NORA: Nisi ni pospan? nježnih, mladenačkih ramena — na taj divni zatiljak —
HELMER: Baš nimalo. Naprotiv, osjećam se izvanredno onda zamišljam da si ti moja mlada nevjesta i da upravo
svježe. Ali ti? Ti izgledaš umorno i pospano. dolazimo iz crkve, da te po prvi put vodim u svoj stan, da
NORA: Da, ja sam vrlo umorna. Idem odmah na spavanje. sam po prvi put nasamo s tobom — sasvim sam s tobom,
HELMER: Vidiš, vidiš! Bilo je, dalkle, pametno od mene, što ti mlada, ustreptala ljepotice! Čitavo ovo veče bila si moja
nismo duže ostali. čežnja. Kad sam te gledao kako zavodljivo plešeš
tarantelu, uzavrela mi je krv. Nisam mogao da izdržim — i
NORA: Ah, sve što ti radiš je pametno. zato sam te tako rano doveo kući —
HELMER (poljubi je u čelo): Sad moja ševa govori kao NORA: Idi sad, Torvalde, treba da me pustiš na miru. Ja to sve
razuman čovjek. Reci, jesi li primijetila kako je Rank neću.
večeras bio veseo? HELMER: Sta to treba da znači? Imaš me u najboljem
NORA: Tako? Zar je bio? Nisam uopšte s njim razgovarala. raspoloženju, Norice! Nećeš, nećeš? Zar ja nisam tvoj
HELMER: Gotovo ni ja da nisam, ali ga već nisam vidio taJko muž?
dobre volje. (Gleda je za trenutak, onda joj priđe bliže): (Neko zakuca na stubišna vrata.)
Hm — ijpak je divno opet biti u svoja četiri

92 93
NORA (trgne se): Čuješ li —? NORA: Da, dobro ste učinili, doktore.
HELMER (idući prema predsoblju): Ko je? HELMER: To i ja kažem. Samo da se sutra ne budeš morao
RANK (napolju): Ja sam. Smijem li ući na trenutak? kajati.
HELMER (tiho, ljutite): Sta li taj sad hoće? (Glasno) Čekaj RANK: Ne, ništa se na svijetu ne dobiva badava.
malo. (Ode i otključa) No, to je lijepo od tebe što nisi NORA: Doktore, maskerade vam čine veliko zadovoljstvo?
prošao pored naših vrata. RANK: Da, ako su maske stvarno komične —
RANK: Učinilo mi se da sam čuo glasove, pa sam zaželio da NORA: Čujte, u šta da se prerušimo nas dvoje na sljedećoj
malo svratim. (Letimično gleda oko sebe) Ah, da, ove mađkeradi?
drage i prijatne sobe. Vama je lijepo i ugodno, vama HELMER: Ti, mala šašavice, već misliš na sljedeću?
dvoma. RANK: Nas dvoje? To ću vam reći: vi dođite kao dijete sreće
HELMER: Ti se se očito i gore osjećao ugodno. —
RANK: Izvanredno. Zašto da ne? Zašto da čovjek ne uzme sve HELMER: Da, ali izmisli kostim koji će to značiti.
što može na ovome svijetu? Barem onoliko ko-liko može i RANK: Pusti da tvoja žena dođe takva kakva jeste —
dok to može. Vino je bilo izvrsno — HELMER: To si, zaista, tačno rekao. Ali, znaš li već i kako ćeš
HELMER: Naročito šampanjac. se ti maskirati?
RANK: I ti si to primijetio. Nevjerovatno koliko sam ga se ja RANK: Moj dr^i prijatelju, s tim sam potpuno načisto.
nalio! HELMER: Dakle?
NORA: I Torvald je večeras popio mnogo šampanjca. RANK: Na sljedećoj maskeradi ja ću biti nevidljiv.
RANK: Tako? HELMER: To ti je smiješna ideja.
NORA: Da, a poslije toga je uvijek dobro raspoložen. RANK: Ima jedna crna kapa — zar nisi nikad čuo za crnu
RANK: Zašto da čovjek sebi ne priiišti ugodno veče, nakon kapu? Staviš je na glavu i onda te niko ne vidi.
dobro provedenog dana? HELMER (sa suzdržanim smiješkom): Dabome, sasvim tačno!
HELMER: Dobro provedenog dana! Time se ja, nažalost, ne RANK: Ali sasvim sam zaboravio zbog čega sam došao.
bih mogao pohvaliti. Helmere, daj mi cigaru, jednu od tvojih crnih ha-vana.
RANK (tapše ga po ramenu): A ja, vidiš, mogu. HELMER: S najvećim zadovoljstvom. (Pruža mu svoju kutiju
NORA: Vi ste danas sigurno imali neko naročito isp.iti-vanje, s cigarama.)
doktore? RANK (uzima jednu i zareže je na vrhu): Hvala!
RANK: Svakako. NORA (kreše šibicu): Ja ću vam dati vatre.
HELMER: Eh, eh, naša mala Nora govori o naučnom is- RANK: Hvala lijepo. (Ona drži šibicu, on pripali) A sad,
pitivanju! adieu.
NORA: I smije li vam se čestitati na rezultatima? HELMER: Adieu, adieu, dr^i prijatelju!
RANK: Da, to možete mirne duše. NORA: Spavajte dobro, doktore!
NORA: Rezultat je, dakle, dobar?
RANK: Najbolji mogući i za Ijekara d za pacijenta — iz- RANK: Najljepša hvala na toj želji.
vjesnost. NORA: Zaželite i vi meni to isto.
NORA (brzo i ispitivački): Izvjesnost?
RANK: Potpuna izvjesnost. Pa zar poslije toga nisam zaslužio
jedno ugodno veče?
94 95
RANK: Vama? No, dobro, ako hoćete. — Spavajte dobro. I NORA: Ako to već mora biti, onda je najibolje da prođe bez
hvala za vatru. (Klimne im glavom i ode.) riječi. Zar ne, Torvalde?
HBLMER (prigušenim glasom): On se jako napio. HELMER: A bio je tako vezan za nas. Ne mogu ni zamisliti
NORA (odsutna duhom): Može biti. (Helmer uzima svežanj naš život bez njega. On, sa svojim patnjama i svojom
ključeva iz džepa i pođe u predsoblje) Torvalde, šta ćeš osamljenošću, bio je kao neka oblačna pozadina našoj
tamo? sunčanoj sreći. No, možda je najbolje tako. — (Zastane) A
HELMER: Moram isprazniti sanduče za pisma. Sasvim je možda i za nas dvoje, Noro. Sad smo nas dvoje upućeni
puno. Inače ujutro neće biti mjesta za novine — samo na sebe. (Zagrli je) O, moja voljena ženo, čini mi se
NORA: Hoćeš li ti večeras još raditi? kao da te ne mogu dovoljno čvrsto držati. Znaš li, Noro,
HELMER: Ne, pa to znaš već. — S>ta je ovo? Neko je ovdje iponekad poželim da tebi zaprijeti kakva neposredna
dirao bravu. ppasnost, pa da mogu i život i imetak i sve, sve staviti na
NORA: Bravu? kocku za tebe.
HELMER: Svakako. Sta to treba da znači? Ne mogu da NORA (otrgne se i kaže čvrsto i odlučno): Sad treba da
vjerujem, da bi služa\^ke — Evo i polomljene ukosnice. pročitaš svoja pisma, Torvalde!
Noro, to je tvoja — HELMER: Ne, ne, sad više ne. Hoću s tobom da budem, moja
NORA (hrzo): To mora da su bila djeca — voljena ženo.
HELMER: Ali od toga ih stvarno moraš odviknuti! Hm, hm — NORA: S mislima na smrt tvoga prijatelja —?
no, ipak sam ga otvorio. (Vadi sadržaj i viče u kuhinju): HELMER: Imaš pravo. To nas je oboje potreslo. Nešto što nije
Helena! — Helena, ugasite lamipu u hodniku. (Dolazi lijepo kao da se javilo među nama: to je misao na smrt i
opet u sohu i zatvara vrata predsoblja.) uništenje. Moramo se osloboditi toga. Do tada — otići
HELMER (s pismima u ruci): Vidi, vidi, koliko se toga ćemo svako u svoju sobu.
nakupilo. (Prevrće pisma) Sta je ovo? NORA (grli ga): Torvalde, laku noć! Laku noć!
NORA (kraj prozora): Pismo! — Ah, ne, ne, Torvalde! HELMER (ljubi je u čelo): L^ku noć, moja ptičice^pje-vačice,
HELMER: Dvije posjetnice — od Ranka. dobro spavaj, Noro. Sad ću pročitati pisma. (On odlazi s
NORA: Od doktora? pismima u svoju sobu i zatvara za sobom vrata.)
HELMER (razgleda karte): Docktor medicinae Rarik. Bile su NORA (s luđačkim pogledima, pipa oko sebe, hvata Hel-
na vrhu, mora da ih je na odlasku ubacio. merov domino, ogrne se njime i šapće brzo, promuklo i
NORA: Piše li šta na njima? isprekidano): Da ga više nikad ne vidim. Nikad! Niikad,
HELMER: Crni križ iznad imena. Pogledaj. To je ipak jeziva nikad! (Prebaci šal preko glave): A ni djecu. Ni njih.
ideja. Baš kao da najavljuje vlastitu smrt. Nikada više, nikada više! — O! ledene, crne vode. O
bffi;dane dubine — samo da i to prođe. — Sad je otvorio
NORA: Pa to i čini. pismo, čita ga. Ne ne, još ne! Torvalde, zbogom, — tebi i
HELMER: Kako? Znaš li ti šta? Je li ti nešto rekao? djeci! (Hoće kroz predsoblje, pa napolje. U istom trenutku
NORA: Da. Ovim kartama on se oprostio od nas. On će otvara Helmer svoja vrata i stoji s otvorenim pismom u
se za;ključati i umrijeti. HELMER: Jadni prijatelju! Znao ruci.)
sam da ga neću više HBLMER: Noro!
diugo iiimati, ali tako brzo. — A sad će se sakriti kao
ranjena životinja.
96 'i' — 97
Drame
NORA (krikne glasno): Ah —! mu na pamet padne; zahtijevati šta hoće, zapovijedati mi
HELMER: Sta je ovo? Znaš li ti šta piše u ovom pismu? po svojoj volji. — A ja ne smijem ni pisnuti. Da tatko
NORA: Da, znam. Pusti me da idem! Pusti me napolje! bijedno potonem i propadnem zbog jedne lakomislene
HELMER (zadržava je): Kuda ćeš? žene!
NORA (pokušava da se otrgne): Ti mene ne smiješ spa--savati, NORA: Kad mene ne bude, bićeš slobodan.
Torvalde! HELMER: Samo bez lakrdije! Na takve fraze je i tvoj otac
HELMER (zatetura): Istina je, daikle? Je li istina ovo što uvijek bio spreman. Sta bi mi koristilo da tebe ne bude,
ipiše? Užasno! Ne, ne, to ne može biti istina! kako kažeš. Ništa mi to ne bi koristilo! On uiprikos tome
NORA: To j e s t e istina. Više od svega na svijetu voljela sam može stvar razglasiti; a ako to učini, može na mene pasti
tebe! sumnja da sam znao za tvoje zločinačko djelo. Može se
HELMER: Pusti te bijedne isprike! pomisliti da se ja krijem iza toga — da sam te j a na to
NORA (priđe mu korak hliže): Torvalde —! naveo! I to sve treba da zahvalim tebi, koju sam za sve
HELMER: Ti, nesretnice, šta si ovo učinila?! vrijeme našeg braka na rukama nosio. Shvaćaš li sada šta
NORA: Pusti me da odem! Ti ne smiješ ispaštati zbog mene. si mi učinila?
Ne smij^ to uzeti na sebe. NORA (hladna i mirno): Da.
HELMER: Samo nikakve komedije. (Zatvara vrata pred- HELMER: Tako je nevjerovatno da još uvijek ne mogu da
soblja) Ovdje ćeš ostati i odgovarati. Imaš li ti pojma, šta shvatim. Ali moramo vidjeti kako da se izvučemo! Skidaj
si učinila? Odgovaraj! Imaš li p o j m a o tome? taj šal! Skidaj, kažem ti! Ja moram pokušati da tog čovjeka
NORA (gleda ga netremice i govori sa sve jačim naglaskom): smirim na bilo koji način. Stvar se mora zataškati po svaku
Da, sad tek počinjem dobro da shvaćam. cijenu. — A što se tiče tebe i mene, treba da izgleda kao
HELMER (hoda okolo po sobi): O, kaikva strašna java! Za da je medu nama sve kao i prije. Naravno, samo u očima
svih ovih osam godina — ona, koja je bila moja radost i svijeta. Ti, dakle, ostaješ u kući kao i ranije, to se
moj ponos — ona da je licemjerka, lažljivica — gore, još razumije. Ali djecu više ne smiješ odgajati, njih ti ne
gore — zločinika! — Ah, kakva se bes-ikrajna odvratnost smijem povjeriti. — O, da ovako moram govoriti ženi koju
krije u svemu tome! Fuj, fuj! sam tako duboko volio i koju još uvijeik —! No, to se
NORA (šuti i gleda ga ukočeno.) mora završiti. Od danas se više ne radi o sreći, već o tome
HELMER (zastane pred njom): Trebalo je i prije da budem da se spase ruševine, ostaci, privid — (Zvoni u predsoblju.
spreman na taiko nešto. Morao sam to predvidjeti. Helmer se trgne): Sta je to? Tako kasno? Zar je ono
Lakomislene principe tvoga oca. — Šuti! Naslijedila si najstrašnije —? Zar će on —? Sakrij se, Noro! Reci da si
lakomislene principe svoga oca. Ni vjere, ni morala, ni bolesna. (Nora nepokretno stoji. Helmer ide i otvori vrata
osjećaja dužnosti. — O, kako sam kažnjen, što sam njemu predsoblja.)
progledao ikroz prste. Tebi za ljubav sam to učinio. A ti SLUŽAVKA (napola obučena u predsoblju): Pismo za mi-
mi ovako zahvaljuješ! lostivu gospođu.
NORA: Da — ovako. HELMER: Daj ga ovaimo. (Uzima pismo, zatvara vrata) Da —
HELMER: Raizoriia si čitavu moju sreću. Uništila si moju od njega. Ti ga nećeš doibiti. Ja ču ga sam pročitati.
budućinost. Ah, užasno je i pomisliti na to. Ja sam u vlasti
jednog besavjesnog čovjeka; on može uraditi sa mnom šta
god hoće; zahtijevati od mene sve što
7*
99
j
NORA: Pa čitaj. vodim. Ja ne bih bio muškarac kad te u-pravo tvoja ženska
HELMBR (kraj lampe): Skoro da nemam hrabrosti za to. Možda bespomoćnost ne bi u mojim očima činila dvostruko
smo izgubljeni i ti i ja. Ipak — m o r a m znati. (Otvara privlačnom. Ne osvrći se na grube riječi koje sam ti u prvom
pismo, preleti nekoliko redova, gleda priloženi papir. strahu izigovorio, u trenutku kad sam poanislio da će se sve
Radosno uzvikne) Noro! srušiti na mene. Oprostio sam ti, Noro, zaklinjem se, da sam
NORA (gleda ga pitajući). ti oprostio.
HELMER: Noro! — Ne! Moram još jednom pročitati. — Da, da, NORA: Hvala ti na tvom oproštenju (Odlazi na desnu stranu.)
tako je. Ja sam spašen! Noro, ja sam spašen! HELMER: Pa ostani sad. — (Gleda u sobu) Sta radiš taono?
NORA: A ja? NORA (iz sohe): Skidam kostim i masku.
HELMER: I ti — nairavno. Oboje smo spašeni, i ti i ja. Pogledaj. HELMER (na otvorenim vratima): Dobro, pokušaj da se pribereš
On ti šalje natrag tvoju oibvežjnicu. Piše da mu je žao, da se i da opet nađeš ravnotežu u svojoj duši, ti moja mala
kaje —, da je ndka sretna promjena u njegovom životu — ali preplašena ptičice-ipjevačice! Smiri se, ja ću te pokriti
svejedno šta on piše — mi smo spašeni, Noro! Niko ti ništa svojim snažnim krilima. (Seta oko vrata) O, kako je naša
ne može. Ah, Noro, Noro — aii najprije da uništimo taj kuća ugodna i lijepa, Noro. Ovdje si ti bezbjedna; ja ću te
odvratni papir. Da vidim — (Baca pogled na obveznicu) Ne, čuvati kao progonjenu golubicu koju sam istrgnuo iz
neću to da vidim; nelka mi čitava ova priča ne bude ništa ubilačkih kandži kopca; ja ću već umiriti tvoje jadno,
drago nego ružan san (Cijepa papir i oba pisma u komadiće, nemirno srce. Malo-^pomalo, Noro, vjeruj mi to. Već sutra
sve baca u peć i gleda kako gori) Tako, sad više ničeg nema. ćeš na sve ovo gledati sasvim drugim očima; uskoro će sve
— On piše da si od Badnje večeri — O, to su morala biti tri biti po starom. Neću više morati često da ti ponavljam da
strašna dana za tebe, Noro! sam ti oprostio: ti ćeš sama jasno osjećati da je tako. Kako si
NORA: Ta tri dana sam provela u strašnoj borbi! uopšte došla na misao da bih te js mogao odbaciti ili ti samo
HELMER: I patila si i nisi vidjela drugog izlaza nego — Ali mi predbacivati? O, Noro, ti ne poznanješ srce pravog
ćemo sve te ružne događaje pokopati. Sad ćeimo samo muškarca. Muškarcu je neopisivo milo i umirujuće u dtiši
klicati i ponavljati: prošlo je, prošlo Je! Cuiješ li me, Noro? kad zna da je svojoj ženi nešto oprostio — oprostio punim i
Ti kao da još nisi shvatila: prošlo je. Sta je to — takav iskrenim srcem. Jer, ona tako na neki način dvostrulko
ukočen izraz? Ah, moja jadna mala Noro, razumijem te, ti postaje njegovo vlasništvo: kao da ju je on po drugi put
još ine možeš da povjeruješ u to da sam. ti oprostio. Aii doveo na svijet. Ona je, t^o reći, postala njegova žena i
jesam! Noro, kunem se, sve sam ti oprostio. Pa zinam ja, to istovremeno njegovo dijete. To ćeš ti meni i 'Uibuduće biti, ti
što si učinila, učinila si iz ljubavi prema meni. slabašna i bespomoćna stvarčice. Ništa se ne boj, Noro; budi
NORA: To je istina. samo otvorena srca prema meni, a ja ću biti tvoja volja i
HELMER: Voljela si me kao što žena treba da voli svoga muža. tvoja savjest. — Sta je to? Ti ne ideš u krevet? Ti si se
Samo ti je nedostajao stav da procijeniš sredstvo. Ali zar preobukla?
misliš da te manje volim zato što nisi sposobna da djeluješ NORA (u svakodnevnoj odjeći): Da, Torvalde, preobukla sam se.
samostalno? Ne, ne, samo se ti oslanjaj na imene, ja i želim
da te savjetujem, da te
100
101
HELMER: Ali zašto? Sada? Ovalko kasno —? NORA (klima glavom): Niste vi mene nikad voljeli. Vama
NORA: Ovu noć ja neću spavati. se samo dopadalo da budete zaljubljeni u mene. HELMER: Ali,
HELMER: Ali, draga Noro — Noro, kakve su to riječi? NORA: Da, tako je to, Torvalde. Kad
NORA (gleda na sat): Još nije taiko (kasno. Sjedi, Tor-valde: sam bila kod kuće uz tatu, on mi je saopštavao sve svoje nazore,
imamo nas dvoje mnogo da razgovaramo. (Sjeda na jednu pa sam tako i ja imala iste nazore. Ako sam nekad bila drugog
stranu stola.) imišljenja, onda sam to krila, jer njemu to ne bi bilo pravo. On
HELMER: Noro, šta to treba da znači? To u/kočeno lice — me je zvao svojom lutkom i igrao se sa mnom, kao što sam se ja
NORA: Sjedi: Već dugo je tako. Ja moram mnogo da igrala sa svojim lutkama. Onda sam došla u tvoju ikuću —
razigovaram s tobom. HELMER: Kako se ti to izražavaš o našem braJku? NORA (bez
HELMER (sjeda za sto preko puta nje): Ti me plašiš, Noro. I zabune): Mislim, onda sam prešla iz očevih ruku u tvoje. Ti si
ja te ne razumijem. sve uredio prema svom ukusu i tako je to postao i moj uikus, ili
NORA: Da, to je upravo to. Ti me ne razumiješ. I ni ja tebe isto saim se samo tako pravila. Ne znam više tačno — možda je bilo
tako nisam razumjela — sve do ovog časa. Molim te, ne oboje: . malo jedno, malo drugo. Kad pogledam unazad, čini
preikidaj me. Moraš me saslušati. — Ovo je obračun, mi se da sam živjela kao -prosjak — samo od milostinje.
Torvalde. Živjela sam od toga što sam tebi pravila predstave, Torvalde. Pa
HELMER: Kako to misliš? ti si htio da bude talko. Ti i tata, vi ste teSko griješili prema
NORA (poslije kraće šutnje): Kad ovako sjedimo, tebi ništa ne meni. Vi ste krivi što od mene nije ništa postalo. HELMER:
pada na pamet? Kako je to smiješno i nezahvalno, Noro! Zar
HELMER: A šta bi to bilo? ti ovdje nisi bila sretna? NORA: Ne, to nikad nisam bila.
NORA: Mi smo već osam godina u braiku. Ne pada ti na pamet Ja sam mislila da jesam,
da mi, ti i ja, muž i žena, danas po prvi put vodimo ali nisam bila niikada.
ozbiljan razgovor?
HELMER: Ozlbiljan razgovor — šta to znači? HELMER: Nisi — nisi sretna?
NORA: Osam godina — i još duže — od prvog dana našeg NORA: Ne — samo vesela. I ti si uvijek bio tako drag prema
poznanstva do danas mi nismo razmijenili ni jednu meni. Ali naša kuća nije bila ništa drugo nego ndka soba za
oabiljinu riječ o ozibiljnim stvarima. igranje. Ovdje sam ja bila tvoja žena--lutka, kao što sam u
HELMER: Zar sam te možda stalno trebao obavještavati o tatinoj kući bila kćePka-lutka. A naša djeca, ona su bila moje
neprijatnostima, koje ti ne bi ni mogla da dijeliš sa mnom? lutke. Kad bi me ti uzeo da se igraš sa mnom, meni je bilo
NORA: Ne govorim ja o neprijatnostima. Kažem samo, da upravo takvo zadovoljstvo kakvo je bilo djeci kad bih ja njih
nikad nisimo zajedno sjeli da o nečemu temeljito uzela i igrala se s njima. To je bio naš braik, Torvalde.
HELMER: Neke istine ima u tvojim riječima — koiliko god su
razmislimo. pretjerane i luokaste. AH od sada neka bude drugačije. Dani
HELMER: Ali, draga Noro, to i nije za tebe. igranja su sada prošli, sad dolazi vrijeme odgoja.
NORA: Eto, došli smo na stvar. Ti mene nikad nisi razumio. —
Vi ste prema meni mnogo zgriješili, Torvalde. Prvo tata, a
onda ti.
HELMER: Sta? Nas dvojica —? Nas dvojica koji smo te voljeli
više od svega na svijetu?

102 103
NORA: Čijeg odgoja? Mc^ ili dječjeg odgoja? NORA: Tu ne mogu imati nikakvih obzira. Znam samo da je
HELMER: I tvog i dječjeg, draga moja Noro. ovo meni potrebno.
NORA: Ah, Torvalde, ti nisi čovjek koji bi mene odgojio, da HELMER: O, to je užasno. Zar tako da napustiš svoje
budem prava žena za tebe. najsvetije dužnosti?
HELMER: I ti to tako kažeš? NORA: Sta ti smatraš mojim najsvetijim dužnostima?
NORA: A ja — jesam li ja osiposobljena za takav zadatak kao HELMER: Zar ti to moram reći? Zar to nisu dužnosti prema
što je odgoj djece? tvom mužu i prema tvojoj djeci?
HELMER: Noro! NORA: Imam ja i drugih dužnosti koje su isto toliko svete.
NORA: Zar mi i sam nisi maločas rdkao — da mi ne bi smio HELMER: Nemaš. Kaikve bi t o mogle biti dužnosti?
povjeriti taj zadatak? NORA: Dužnosti prema samoj sebi.
HELMER: U trenutku uzlbuđenja! Kako to možeš shvatiti HELMER: U prvom redu ti si supruga i majka.
ozbiljno? NORA: Ja tako više ne mislim. Mislim da sam prije svega
NORA: Ipak, imao si sasvim pravo. Ja nisam dorasla tom čovjeik isto kao i ti — ili, još bolje, mislim da ću pokušati
zadatku. Ali tu je i jedan drugi zadatak koga se moram da to postanem. Ja dobro znam da će svijet itebi dati za
prihvatiti. Moram pokušati da odgojim samu sebe. A ti nisi pravo, Torvalde, i da nešto slično stoji i u knjigama. Ali to
čovjek koji bi mi u tome mogao pomoći. To moram sama što kaže svijet i šta stoji u knjigama, to za mene više ne
uraditi. I zato te sada napuštam — može biti mjerodavno. Ja sama moram razmisliti da bi mi
HELMER (skoči): Sta ti to govoriš? stvari bile jasne.
NORA: Moram da budem sasvim sama, ako hoću da se snađem HELMER: Zar tebi nije jasan tvoj položaj u vlastitoj porodici?
sa samom sobom i vanjskim svijetom. Zato više ne mogu Zar u takvim stvarima nemaš pouzdanu vodilju — zar
ostati kod teibe. nemaš religiju?
HELMER: Noro! Noro! NORA: Ah, Torvalde, šta je to religija, to ja uopšte ne znam
tačno.
NORA: Napuštam te odmah. Kristina će me primiti za ovu noć HELMER: Sta ti to govoriš?
— NORA: Pa ja znam samo ono što je govorio pastor Han-sen
HELMER: Ti nisi pri sebi! Ti to ne smiješ! Ja ti to za- kad sam išla na krizmanje. On je govorio da je reMgija i
branjujem! ovo i ono. Kad sada budem izvan svojih sadašnjih prilika i
NORA: Od sada više nema svrhe da mi bilo šta zabra-njuišeš. upućena na samu sebe, onda ću i to pokušati da otkrijem.
Uzeću sa sobom ono što mi pripada. Od tebe neću ništa — Vidjeću da li je ono što je govorio pastor Hansen bilo
ni danas ni poslije. tačno, ili, još bolje, da li je to za mene tačno.
HELMER: Kakve ludosti! HELMER: Ah, — to je ipalk nečuveno iz usta jedne mlade
NORA: Sutra putujem kući — to znači u moj stari zavičaj. žene! Ali alko ti religija ne može biti vodilja, pusti me
Tamo će mi biti najlaikše da nešto otpočnem. barem da probudim tvoju savjest. Jer, moralni osjećaj
HELMER: O, ti zaslijepljeno, neisikusno stvorenje! valjda imaš? Ili, odgovori mi, zar ni njega nemaš?
NORA: Da, Torvalde, nije mi lako da ti na to odgovorim,
NORA: Moram pokucati da stdknem isikustvo, Torvalde. Torvalde. Jer, ja to apsolutno ne znam, tu sam
HELMER: Da napustiš svoju kuću, svog muža, svoju djecu! Pa
zamisli šta će svijet reći! 105

104
potpuno zbunjena. Znam samo da o tome imam potpuno NORA: Osam godina ja sam strpljivo čekala, jer, dragi bože,
drugačije mišljenje nego ti. Da su zakoni drugačiji nego uviđala sam da čudo ne može doći kao nešto svakodnevno.
što sam ja mislila, i to sam sada čula. Ali da su oni dobri Onda se nada mnom nadvila nesreća. Bila sam
— to mi nikako ne ide u glavu. Jedna žena, dafcle, nema nepokolebivo čvrsto uvjerena: sad će se dogoditi čudo.
prava da poštedi briga svog starog umirućeg oca ili da Dok je Krogstadovo pismo ležalo tamo napolju — nisam
spasi život svoga muža! To ja ne vjerujem! ni u jednom trenutku pomislila da bi se ti mogao
HELMER: Ti govoriš kao dijete. Ti ne razumiješ društvo u povinovati uslovima toga čovjeka. Bila sam čvrsto
koime živiš. uvjerena da ćeš mu se suprotstaviti i reći: objavi čitavom
NORA: Ne razumijem ga — svakako. Ali sad ću ga izbliza svijetu! I da se to dogodilo —
pogledati. Moram saznati: ko ima pravo, društvo ili ja. HELMER: No, i —? Da sam svoju vlastitu ženu izvrgao rijglu
HE.LMER: Ti si bolesna, Noro; ti imaš groznicu, čak mislim i sramoti —?
da nisi pri sebi. NORA: Da se to dogodilo, čvrsto sam vjerovala da bi ti onda
NORA: Ja nikad nisam osjećala i mislila tako jasno i tako istupio, sve uzeo na sebe i rekao: ja sam krivac.
sigurno kao sada.
HELMER: Noro!
HEJLMER: I talko jasno i sigurno odlaziš od svog miiža i svoje
djece? NORA: Misliš, ja od tebe takvu žrtvu nilkad ne bih primila?
Naravno da ne bih. Ali šta bi moja uvjeravanja vrijedila
NORA: Da, odlazim. prema tvojima? To je bilo čudo kome sam se nadala u
HELMER: Onda je moguće još samo jedno objašnjenje. svom strahu i tjeskobi. I da bih to spriječila, htjela sam da
NORA: Koje? okončam svoj život.
HELMER: Ti me više ne voliš? HELMER: Noro, ja bih s velikom radošću dan i noć radio za
NORA: Da, to je upravo tako. tebe — podnosio bih za tebe sve nevolje i brige. Ali svoju
HELMER: Noro! — I to mi samo talko kažeš?! čast ne žrtvuje ni)ko, ni za onoga koga voli.
NORA: Strašno mi je žao, Torvalde, jer ti si uvijek bio tako
dobar iprema meni. Ali šta da se radi?! Ja te ne volim više. NORA: Stotine i hiljade žena su to učinile!
HELMER (jedva se pribere): Je li i to tvoje jasno i si-igu.rno HELMER: Ah, ti i misliš i govoriš kao nerazumno dijete.
uvjerenje? NORA: Može biti. Ali ti, ti niti misliš niti govoriš kao čovjek
NORA: Sasvim jasno i sigurno uvjerenje. To je i razlog što na koga bih se ja mogla osloniti. Kad je on •prošao — tvoj
neću duže da ostanem ovdje. strah — ne od onog što je meni prijetilo, nego od onog što
se tebi moglo dogoditi, kad je ta opasnost prošla — ti si se
HELMER: A možeš li mi i to objasniti, kako sam izgubio tvoju ponašao kao da se ništa nije desilo. Baš kao i prije bila
ljubav? sam opet tvoja ševa i tvoja lutka, koju si ubuduće htio još
NORA: Da, to mogu. To j« bilo večeras, kad čudo nije došlo; i opreznije nosiiti na rukama, jer je tako slaba i lomna.
tad sam vidjela da ti nisi onakav čovjek kakvim sam te ja (Ustane) Torvalde, u tom trenutku sam došla do spoznaje
smatrala. da sam osam godina ovdje stanovala zajedno s jednim
HELMER: Budi jasnija, ne raizuimijem te. stranim čovjelkom i da sam s njim imala troje djece. — O,
ne smijem misliti na to! Samu bih sebe razbila u hiljadu
komadića!

106 107
HELMER (tužno): Vidim, vidim. U stvari, između nas se da sipakuje stvari koje sam donijela od svoje kuće. Njih
otvorio ponor. — Ali, Noro, zar se ne bi mogao treba poslati za mnom.
premostiti? HELMER: Gotovo?! Svršeno?! Noro, zar nikad nećeš misliti
N'ORA; Ovakva kakva sam sada, ja nisam žena za tebe. na mene?
HELMER: Ja imam snage da postanem drugačiji. NORA: Sigurno ću često morati da mislim na tebe i djecu i na
NORA: Možda — kad ti bude odi^eta lutka. ovu kuću.
HELMER: Rastanak — rastanak s tobom? Ne, Noro, tu misao HELMER: Smijem li ti pisati?
NORA: Ne nikada. To ti zabranjujem.
ne mogu podnijeti. HELMER: Ali smijem ti barem nešto poslati — —
NORA (odlazi desno unutra): Utoliko odlučnije treba to NORA: Ne, ništa, ništa.
uraiditi. (Vraća se sa šeširom i kaputom, nosi putnu torhu HELMER: — da ti pomognem, kad ti zatreba poanoć.
koju stavlja na stolicu pored stola.) NORA: Ne, kažem ti. Ništa ne primam od stranih ljudi.
HELMER: Noro, Noro, ne sada! Čekaj do sutra. HELMER: Noro, — — zar ja za tebe više nikad neću moći da
NORA (oblači kaput): Ne mogu provesti noć u stanu jednog budem drugo nego stranac?
stranog čovjeka. NORA (uzima putnu torhu): Ah, Torvalde, onda bi se moralo
HELMER: Ali zar ne bismo mogli zajedno stanovati kao brat i dogoditi najveće čudo —
sestra —? HELMER: Reci mi, kakvo najveće čudo?
NORA (stavlja šešir): Ti dobro znaš da to ne bi duigo trajalo. NORA: Onda bismo se oboje nas, i ti i ja, morali toliko
(Umotava se u šal) Zbogom, Torvalde. Djecu neću da promijeniti, da —- Ah, Torvalde, ja više ne vjerujem u
vidim. Znam da su u boljim rukaana nego što su moje. čuda.
Ovakva kakva sam sada, ne mogu im biti HELMER: Ali ja hoću da vjerujem. Reci do kraja! Toliko
korisna. promijeniti da —?
NORA: — da naš zajednički život može da postane pravi
HELMER: Ali jedinom poslije, Noro, — poslije? braik. Zbogom! (Odlazi kroz predsoblje.)
NORA: Kako to mogu znati? Ja uoipšte ne znam šta će biti sa HELMER (spusti se na stolicu pored vrata i pokrije lice
mnom. rukama): Noro! Noro! (Gleda oko sebe i ustaje) Prazno.
HELMER: Ali ti si moja žena, sada i Ubuduće. Otišla je! (U njemu se javlja neka nada) A najveće čudo
NORA: Slušaj, Torvalde: ako žena napusti kuću svoga muža, —?
kao što ja to sada činim, onda njega, koliko ja znam, zakon (Odozdo se čuje zvuk zalupljenih vrata).
oslobađa svih obaveza prema njoj. Barem te ja oslobađam
svih obaveza. Ti ne smiješ ničiim biti vezan, kao što ni ja
neću da buidem. Obje strane moraju dobiti punu slobodu.
Tako — evo vraćam ti tvoj prsten. Daj i ti meni moj.
HELMER: Još i to?
NORA: I to.
HELMER: Evo ti ga.
NORA: Dobro. Sad je, dakle, i to gotovo. Ostavljaim ti
ključeve. Djevojke će se snaći u domaćinstvu — bolje
nego ja. Sutra, kad ja oljputujem, doći će Kristina
109
108
SABLASTI
SABLASTI

: ŽIVJETI znači suzbijati u sebi Tamne


sile i sablasti. PJEVATI — suditi
Svome sopstvenom »ja«. Ibsen
Drama Sablasti (1881), napisana je kao Ibsenov odgovor
kritičarima i komentatorima Lutkine kuće. Ako je sudbina
pobunjene Nore prouzrokovala burne reakcije i proteste puritanske
i konzervativne javnosti, onda je tragični slučaj gospođe Alving
naišao na još žešća protivljenja, s tom razlilko-m što je ovog puta u
napadu na pisca uzela učešća i liberalna štampa. I dok je Lutkina
kuća izazvala nesvakidašnji interes prilikom štampanja. Sablasti su
'dočekane opštim ćutanjem i bojkotom. Pojedini knj'ižari su vraćali
primjenke izdavaču, s motivacijo^m da je to knjiga koju pristojni
ljudi ne naipad na »svetinju braka« (Lutkina kuća je to isto činila), već je
bi tumačena i kao odbrana slobodne ljubavi, u kojoj je pod izvjesnim
trebalo okolnostima čak i incest prirodan i opravdan, kao što je, (pored
da drže neprijatne i »prljave« prisutnosti venerione bolesti, osuđeno i
u ikući. 'mišljenje autora po kome sin ima pravo da ne poštuje oca.
No Dočekana kao kulturni skandal, moralni i etički delikt, »porodična
va drama« Sablasti, doiprinijela je da su i neki od najodanijih
Ibsenov Ibsenovih branitelja, odjedanput postali neprijateljski raspoloženi,
a sprečavajući prikazivanje drame (u Stokholmu i Kopenhagenu),
draima otvoreno govoreći da je to »jedan od najprljavijih komada ikada
nije napisan u Skandinaviji« (Ludvig Joseipshon); »odvratan patološki
shvaćen fenomen koji, potkopavanjem morala našeg društvenog poretka,
a samo ugrožava njegove temelje« (Erik Bogh); i da Ibsen »ušjiva u
kao ipriičanju najružnijih
S — Drame
113
stvari koje on zna, i to čini na najsramotniji način koji on može Na slične otpore nailazilo je prikazivanje Sablasti u
zamisliti« (Ame Gai'borg).^ Francuskoj i Englesikoj. Nakon upornog insistiranja Emila
Nova Ibsenova drama nije naišla samo na otpore u Zoile, Andre Antoan postavlja dramu na sceni »Slobodnog
Skandinaviji već i u mnogim evroipslkim zemljama, tako da je pozorišta« (1890), mada su književnici okupljeni oko ovog
njeno prikazivanje redovno izazivalo burne skandale i teatra proricali neuspjeh, smatrajući da komad nije prihvatljiv
negodovanje javnosti, pa čak i policij;ske zabrame. Kada je za francuski ukus (Katil Mendes), i da bi u prologu predstave
Georg II odlučio da Sablasti prikaže u Majnin-genu, uz trebalo prikazati »romantičnu istoriju« kapetana Alvinga i
prisustvo samog Ibsena, dvorska kamarila minijaturne Reginrne majke Johane, jer bi samo tako izmijenjena i
imajningenovsike kneževine, smatrajući dramu »nemoralnom«, dopunjena drama mogla računati na izvjestan interes francuske
odlučila je da bojkotuje predstavu. Zahvaljujući beisplatnim publike (Anri Sear). Međuitim, Antoan je ostao nepokolebljiv,
poziviima i kneževoj upornosti i Ugledu, premijera je ipaik on je oduševljen Sablastima, koje ga, naročito u trećem činu,
održana (1886), mada među gledaocima nije bila prisutna ni podsjećaju na »mračnu veličinu grčke tragedije«. Pa ijpak,
jedna ».dama«. Prilikom gostovanja majningenovaca u predstava je primljena hladno, čalk sa dosadom, popraćena
Drezdenu, policijske vlasti su zabranile prikazivanje Sablasti, a ironičnim podsmijehom poanatog pozorišnog kritičara
godinu dana docnije (1887), zabranjena je javna predstava u Franciska Sarsea, dnače velikog protivnika naturalističkog
Berlinu, u Rezi-dencteatru, pa je održana samo zatvorena, sa teatra.^ Prikazivanje Sablasti u Londonu (1891), na sceni
specijalnim pozivnicama i za odaibranu publiku, među kojom »Nezavisnog teatra«, oko koga se okupljala elita engleskih
se nalazio i Ibsen. Tom prilikom, kritičar Paul Slenter je ob- književnika i dramatičara (T. Hardi, Dž. Meredit, H. Džons, A.
javio pozitivnu ocjenu drame i predstave. Međutim, redakcija Pinero, "V. Arčer, B. So), izazvala je žučne polemike i žestok
novina »Fosiše cajtung«, popratila je njegovu recenziju naipad konzervativne i puiritansike javnosti, uz aktivno učešće
posebnim komentarom: »Mi smo dali riječ našem recenzentu episkopa i pastora, koji su Ibsena proglasili za rušioca »osnova
da prikaže Ibsenov komad koji se može smatrati porodice«, a samu dramu za »amoralan komad«, pun »strašnih
najsenzacionalnijim događajem ove potzorišne sezone, ali se ne neprijatnosti«. Posebno se na Sablasti okomila štampa, tako da
možemo priključiti njegovom sudu. U filozofskiim traiktatima se pojavilo oko pet stotina članaka, koji su nemilosrdno
mogu se rješavati najsloženiji etički, socijalni i filozofslki razmatrali i osuđivali »nemoralnost« drame, ponavljajući sa
problemi, ali za umjetnost, ma kako bili različiti njeni pravci, uživanjem mnogobrojna i raznovrsna »prokletstva« izrečena od
postoji jedan nepokolebljivi zakon: umjetničko djelo treba da strane crkvenih dostojanstvenika. U odbranu Ibsena ustaju
nam pruži umjetnički užitak, radost, polet, a ne da nas užasava, Viljem Arčer i Bernard So, suprotstavljajući se smjelo
muči i, što je još gore, da beznadno očajavamo čalk onda kada negativnom mišljenju gotovo kompletne engl^ke javnosti.
se radnja oslanja na istinu (što osporavamo u odnosu na Uprlkos protivljenja i otpora. Sablasti su postupno ali
Ibsenov komad). Želja da se takvim sredstvima riješe socijalni i sigurno osvajale evropska pozorišta, omoguićavajuči plejadi
etički problemi postaje zabludom čak i onda kada je tu težnju velikih glumaca (Eilza Leman, Ermete Zakoni, Josif Kaj ne,
oblikovao moćan dramski talenat kojim ra-:5polaže Ibsen.«^ Aleiksandar Mojsi, Emanuel Rajher, Eleonora Duže, Agneza
Sorma), da ostvare svoje najznačajnije umjet-
1 Michael Mey€r, Ibsen, Penguin Books, str. 509.
^ Juiliiijs Bab, Das Theater der Gegemvart, 1928, str. 53. A. A. Gvoizdjev, Zapadnoevropsko pozori&te, lfl53, str. 73.

114 115

8*
nioke kreacije. Početkom XX stoljeća, pod uticajem sim-
bolističkog teatra (Linje Po), i nakon posljednjih Ebse-novih i kompleksniju, nego što to na prvi pogled izgleda. U
drama (Graditelj Solnes, Mali Ejolf, Jon Gahrijel Borkman, »naborima« njegovih drama, nazire se, po riječima Fer-gasona,
Kad se mi mrtvi probudimo), dolazi do »revi^ zije« Ibsenovog »djelimično ostvaren tragični oblik stvarnog poetskog obima,
dramskog opusa. Komentarišući Rajnhar-tovu režiju Sablasti u koji je rezultat Ibsenovog ozibi'l|jnijeg i ne-zainteresovanijeg
berlinskom »Kamernom teatru« (1901), kritičar Ziigfrid razmišljanja o ljudskoj sudbini koja se nalaza ispod kratkovidih
Jalkobson se zalaže za, kako biismo mi to danas rekli, »novo pobuna i praznih klišea vremena«.*
čitanje« iili »promjenu« Ibsena, ističući u (prvi plan, ne više Za Sablasti je već rečeno da je matematički tačno
dramu »buntarsikog raapolo-žemja«, već »dramu rezignacije«, komponovana drama, uigpješna kombinacija teze i trilera,
u kojoj bi kritilku građanskog društva i morala zamijenio vrhunski obrazac analitičke drame, najbliža klasičnom modelu
priikaz majčinog bola, jer je »sada riječ o ljudskom sadržaju a tragedije, »po jedinstvenoj suidlbonosnoj radnji koja se kreće
ne o tendenciji«. Tendencija Sablasti, ipo mišljenju Jaikobsona, ka neizbježnoj katastrofi«.'' Istovremeno, ova »porodična
izvršila je svoj zadatak, »reformisala je naš moral«, prema drama«, po svom dramaturškom sklopu, uspješno nastavlja i
tome, već je »iživljena i može da ide«, ali »vječno ostaje produbljuje francusku tehniku drame (Dima-sin, Ski-ib), tzv.
Iibsenova čovječnost«.* Nasuprot ovoim mišljenju, nekako u »ddbro skrojenih komada«, kako po »načinu buđenja
isto vrijeme, G. V. Plehanov je smatrao da je osnovna Ibse- interesovanja i njegovog održavanja« (odmotavanje klupka
nova slabost u tome što nije znao da nađe izlaz »iz morala u prošlosti) tako i po unošenju »velikih scena« (Helena Alving
poiitijku«, zlbog čega je u svoja djela i unosio »elemente — pastor Manders, Helena Alving — Osvald), efektnih
simbolizma i racionalnosti«. I kao što je njegova »pobuna završetaka činova, složene sudbinske povezanosti među
ljudskog duha« bila i ostala besciljna, pobuna radi 'pobune, likovima (Kapetan Alving — Johana — Regina — Engstrand,
izraz Ibsenovog individualiz'ma, taiko su, po mišljenju Kapetan Alving — Regina — Osvald), efektnih prekida u
Plehanova, i njegove težnje za socijalnim, reformama, razvoju intrige, koji pojačavaju dramsku napetost (gospođa Al-
tprihvačene od strane građanskog društva kao veintil i sredstvo ving se sprema da saoipšti istinu sinu, ali je u tome prvo
za sprečavanje socijalne revolucije.^ Izložene kontraverznim prekida dolazak pastora, a zatim izibijanje požara u siro-tištu, i
mišljenjima i osvjetljenjima, Ibsenove drame središnjeg, taiko se pojačava ne samo efekat otkrivanja istine već se stvara
realističkog cikluisa (Stupovi društva, Lutkina kuća. Sablasti, i određena spoljna i unutarnja napetost).
Neprijatelj naroda), u kojima se on bavi problemima odnosa Slično Lutkinoj kući i Sablasti su komponovane po-
čovjeka i društva, doživljavale su nezahvalnu sudbinu svih entilistiSkom tehnikom detalja-tačkica, koja u konačnom
takozvanih idejnih drama ili drama sa tezom, koje su u svome ishodu stvara jednu logičnu i zatvorenu cjelinu. Tako, na
vremenu mnogo značile, snažno plamsale, ali se i brzo gasile. primjer, Ibsen prvo ovlašno konstatuje da je »juče izbio požar u
Ibsen je često isticao da nije društveni i moralni reformator, već stolariji gdje radi Engstrand«, onda malo docnije saznajemo da
pjesnik, i da je »doživljaj«, a ne »teza«, u prvom planu je »on vrlo neoprezan sa šibicama« i da mu je glava puna nekih
njegovog interesovanja. I zaista, pored brojnih nedostataka i iskušenja, da bi na kraju drugog crna zaista i izbio požar. Ili,
oscilacija, i ipored često prisutne i naglašene tendencije, Ibsen interpoliranje francuiskih riječi i izreka u govor Regine, koje u
donosi jednu slojevitu slilku svijeta, dublju prvi mah označavaju ^Pofcondirenosit«, da bismo na kraju
saznali, da ona uči
* iSigfried Jacabson, Max Reinhard, 1910, str. 30. * Frensiis Fergason, Suštino požarišta, 1970, str. 202. ' Isto,
° G. V. Plehanov, Umetnost i književnost, II, 196.6, str. 391. 203.
116 117
franctiski, jer je Osvald, iprililkom svog posljednjeg bo-ravtka, da taj neprijatni »leš« nikada neće izaći na površinu. Život
obećao da će je voditi u Pariz. Ovaikvim nizanjem igosipođe Alving i nije ništa drugo nego uporna borba da se laž
detalja^tačkica Ibsen konstituiše lik, aili i razvoj radnje, proglasi za iistinu. Dvadeset godina ona krije da njen mm.,
nastojeći da se događaji odvijaju po principima logike a ne kao fcomornik i kajpetan Alving, nije bio ni ugledan građanin, ni
posiljedica slučaja. stujp društva, već pritajeni ailko-holičar i razvratnik; dvadeset
U prošlosti Ibsenovih. junalka uvijek postoji neka vrsta godina ona prećutkuje istinu 0 Regininom ocu i zavedenoj
pra-igrijeha, »leš u utrobi broda«, crna mrlja, ružna istina, taiko Johani; dvadeset godina ona strpljivo nastoji da sVijet ne
da sam tak drame i nije ništa drugo nego jedno očajno otkrije pravo stanje stvari u bračnoj zajednici ugledn-og para
putovanje do tog pakla i natrag, slično onom trenu/tku poslije Alving; dvadeset godina ona strejpi od pomisli da ne'ko ne
oluje i nevremena kada stihija izbaci na obalu prljavštinu i trul^, sazna da je ona u jednom trenutku očajanja i krize napustila
iznad kojih stoji oprano i čisto plavetnilo neiba. Spuštajuići se muža tražeći spasenje i ljubav u drugom muškarcu. Čitav ovaj
na samo dno paMa, u tom »dugom putovanju u noć«, Ibsenovi talog prošlosti nije, međutim, samo pasivno introvertiran, kao
jumaci istovremeno razigolićuiju skrivenu i zatomljenu mračnu intimni dio konvulzivmih trauma nesretne Helene Alving, već
tajnu prošlosti, ali i saimi sebe, svoju sadašnjost. Ova autopsija je i aktivno prisutan u svakom trenutku njenog bitisanja,
jpro-šlosti nije izvedena hladnom objektivnošću, već je ople- pretvarajući to opsesivno skrivanje tajne u gotovo jedirn
menjena i subjektivnim odnosom pisca, kao dio njegove simisao i zadatak života. Da ne bi istina izibila na vidjelo, ona
vlaistite sudbine. »Sve šito sam isipjevao« — napisao je Ibsen Osvalda šalje u Pariz a Reginu drži u kući, čuvajući je od
1880. jednom od svojih njemačkih prevodilaca — »do tančina brbljivog i opasnog Engstranda. Izgradnjom sirotišta pokušava
je ipovezano sa onim što sam proživio, iaJko ne doživio. Svako da se oslobodi muževlje-vog novca i njegovog saiblasnog
novo pjesničko djelo imalo je za mene svrhu da mi posluži kao prisustva, ali i da zataška i spriječi eventualne nepoželjne
duhovni proces oslobađanja i prečišćavanja, jer čovjek nikada glasove o njegovom po-ročnom životu. I uipravo u trenutku
ne živi u društvu kome pripada bez ikakve sa0dgovomos.ti i kada je umorna od laži pomislila da je »leš« duboko zalkopan i
saučesoištva.«^ I upravo ovaj dvostruki proces »oslobađanja i da smrad truleži neće izbiiti na površinu, Osvaldov odnos
prečišćavanja«, i junaka i pisca, zajedno sa tehnikom prema »polusestri« Regini, primorava je da započne autopsiju
komponova-nja drame, odvajaju Ibsena od verizma i prošlosti, da bi spasila sadašnjost. Otkrivaj ući velove i naslage
naturaldstičke drame, koja se zalagala za svojevrsnu »društvenu pomno čuvanih tajni, razgolićujući vlastiti život i brak, iznoseći
anketu« i bezlično registrovanje stanja i fakata, odbacivanjem istinu o mužu, goispođa Alving i ne sluti da njena istraga neće
iracionalnog u ime fiziološkog, uabličavajući »isječke života« u donijeti spasenje i da će »mrtva ruka prošlosti«, svojim kužnim
nepovezane scenske fragmente. I zato, u najboljim svojim prstima, učiniti život još užasnijim i besmislenijim, izbacujući
dramama, Ibsen nije suhoparni i pedantni moralni istoričar, već na svjetlo dana sve posljedice laži i poročnosti u najružnijem
pjesnik, koji se »iprometejskim pnkosom« buni iprotiv Ijudsike obliku: nasljedni sifilis i ludilo Osvalda.
sudbine, mada zna da je ona neizbježna i ».neotkloinjiva«." Ovo tragično otkrivanje istine koja, umjesto spasa 1
Ibsenovi junaci ne žele da otkriju i objelodane istinu, ozdravljenja, neumitno vodi ka konačnoj i nei23bježnoi
štaviše, oni je godinama pomno sakrivaju, u uvjerenju katastrofi, upoređivaii su mnogi kritičari i komentatori sa
** Frane Mehrinig, Prilozi istoriji književnosti, II, 1955, str. 215. 8 Isto, Sofoiklovom tragedijom Kralj Edip, kako u dramafrur-skom
210. pogledu (na sceni se prikazuje samo završetaik istra-
118 119
ge) tako i u ostvarivanju »traigičnog ritma radmje«, odnosno u ona kao lik odviše specifična i posebna; gospođa Alving je
smjenjdvanju Namjere, Patnje i Saznanja.i" Pa iipaik, potrebno koraponovana čvršće i komipalktnije, više u bloku, kao
je upozoriti na nekoliko bitnih distinkcija 'izaneđu Edipa i skulptura, u odnosu na Noru koja je rađena slikarski
Helene Alving. Edip ne zna pravo stanje svog trenutačnog živopisnije, sa više nijansi i preliva. Nora je življa kao karakter
života, istražujući Laj evo ubiistvo, saznaje da je proročanistvo od ponešto suhoipame Helene Alving, koja je, opet, s druge
ispunjeno, i da je on ubk) oca i oženio majku, znači da on iz strane, čvršće i logičnije povezana sa tezom i idejom drame.
sreće posteipeno prelazi u nesreću. Helena Alving zna i svoju Već je nebrojeno puta rečeno da je gospođa Alving Nora koja
prošlost i svoju sadašnjost, znači da ona nema prelaza iz sreće u je ostala da živi i trpi u okvirima jeiđnog lažnog braika. Ali to
nesreću, njen život je konstantno stanje nesreće i trpljenja, koje je samo djelimiono tačno. Ne smijemo zaboraviti da je i
se na kraju, otkrivanjem Osvaldove bolesti, samo hiipertro-fira Helena, slično Nori, u jednom trenutku nezadovoljstva i
u beznađe. Uostalom, Osvaldovo ludilo i »omekšanje mozga«, razočaranja (njeni razlozi za odlazak su ubjedljiviji Od
nije posljedica otkrivanja istine, jer bi se ono javilo i samo po Norinih), napustila muža i pošla u kuću čovjdka koga je
sebi i bez odmotavanja klupka prošlosti. Porodičini grijeh, koji pi'itajeno voljela (pastor Manders), naivno uvjerena da će joj
se u Sofoklovoj tragedija prenosi sa koljena na koljeno, kao dio on donijeti spasenje i izlaz, i da će se tako desiti ono Norino
sudbinske neizlbježnosti, kod Ibsena je svelden i prizemljen u »čudo«. Ali u trivijalno:m malograđanslkom životu,
»nasljedni sifilis«, talko ida siu i uzrok i posljedica odviše natopljenom »strahom božjim«, ograničenom dekalogama i
materijalizovani i životno konkretni. I bez oibzira na činjenicu religiozniim i svjetovnim, piiitisnutOim lažnim konvencijama,
da je sifilis u Ibsenovo vrijeme bio obavljen oreolom »čuda« se ne dešavaju, a zakoni u toj »dolini jada«, bez svjetla
tajanstvenosti i proikletstva, pa je pored fiziološkog imao i i sunca, neprikosnoveni su i kategorični, i ,po njima »žena nije
izvjesno metafizičko značenje, on nije imao mitološku pozvana da bude sudija svom mužu«. Uvidjerei da nema izlaza
univerzailnost, i prema tome nije mogao ni da bude »moderni i da ne može pdbjeći, Helena Alving se »silom« vraća u bračni
ekvivalent tragične sudbine«. Osvaldov sifilis, kaiko je tačno kavez da isipunjava svoje »svete« dužnosti i obaveze. Od tog
kon-statovao Jovan Hristić, »u stvarii nije sudbina, nego kob, a trenutka u njoj započinje proces raslojavanja, s jedne strane,
kob je degeneracija sudbine; tačnije rečeno, kob je usiljena ona prema svijetu održava lažnu sliku bračne sreće, nastojeći
uzročnost koju po svaku cenu želimo da ijsiposta-vimo, iako da prikrije pravo stanje stvari, a, s druge, »čitavom svojom
smo svesni da su u naše vreme veze između uzraka i posledice i dušom«, ispituje »učenje« i važeće etičke i moralne norme,
srazmer između uzroka i posledice, sasvim druikčije«.^^ otkrivajući u »zabranjenim knjigama« i vlastitim isikustvom,
da sve što je proglašeno za Jedino i Neprikosnoveno, u stvari je
Gospiođa Alving je Ibsenova protesna replika na Noru, čisita laž, jer su svi ideali drioištva samo fasada, izmišljena i
dalji korak u razobličavanju konvencionalnosti i laži postavljena da se zakamuflira ružna istina života. »Htjela sam«
građansikog brdka, ali i kompletnog građanskog društvenog — kaže ona pastoru — »da čujđsam samo po jednom čvoru, ali
ustrojstva. Međutim, dok su u Lutkinoj kući, uzroci Norinog kad sam ga razvezala, popustila je čitava stvar. I tako sam
nezadovoljstva, pa prema tome i njeno napuštanje muža i vidjela da je to kao šav, šiven na mašini.«
djece, bili nedovoljno motivisani, a Ibsen u Sablastima, i to se čelsto zaboravlja, rastvara 1
'" (Firansis Fergason, op. cit. otikriva dvije istine, jedna je vezana za prošlost i raispu-sni
'' Jovan Hristić, Ibsenova dijalektika, Pozorište, 1978, br. život komornika Alvdnga, a druga za Heleninu spo-
3—4. 121
120
znaju svijeta u kome živi, znači i za prošlost i za sadašnjost. sa nesretnog kapetana Alvinga, na širi društveni plan. Umjesto
Ova dva toka su u svijesti gospođe Alving dugo telkla individualnog slučaja, Ihsen u procesu raslojavanja gospođe
odvojeno, kao i u stvarnom životu, prvi aktivno, u sprečavanju Alving, stigmatizira »zavičaj« u kome ona živi, i to posredno,
da se istina ne otkrije, a drugi pasivino, kontemjplativno, u konkretnim likovima i odnosima, i neposredno, uvođenjem
dugim branim noćima čitamja i razmišljanja. Želeći da priječi simboličkih elemenata u tretmanu prostora i vremena.
incest, odnosno vezu između Osvalda i Regine, ona je I dok se prethodna drama, Lutkina kuća, dešava u jednom
prisiljena da sruši »ideal« muža i oca i da pokaže ne samo gotovo hermetički- izatvorenom građansikom salonu, poid
kalkav je uistinu bio kapetanov život nego i da otkrije da je staklenim zvonom, bez ikakvog dodira sa prirodom i
upravo ona sve činila da od njega stvori »ideal«. Ovo pejzažoim, u potpunoj izolaciji entterijera, Sablasti su, ne samo
oitkrivanje, i pored dramatičnosti, ima i izvjestan prizvuik u Ibsenovim didaskalijama već i u dijalogu, neposredno vezane
skandalozne hronilke i potipuno je trilenski komponovano. za »obrise tmurnog fjordskog pejzaža, utonulog u jednoličnu
Posljedice kapetanove ra'spusnostd, kao i u Lutkinoj kući, u kišu«. Da je za Ibsena ovo prisustvo sjevernjačkog krajolika
slučaju doktora Ranka, odražavaju se na djeci, u najružnijem bilo od lizuzetne važnosti ukazuje i oipis scene, na kojoj u
obliku: nasljednom sifilisu. Da je drama ostala samo na ovom pozadini dominira zimska baita sa »zastalklenim zidovima i
planu »nasljeđa«, tako omiljenom kod naturaiističikih dramati- stalkienim oknima«, kroz koja se, takom cijele drame, vidi i
čara, naročito ranog Haufptmaina (Pred izlazak sunca), osjeća to prisustvo spoljnjeg svijeta, i kao realistička atmosfera
Sablasti bi u mnogome izgubile na svojoj vrijednosti i značaju. i kao simbol. Jednolična i ubitačna kiša traje već danima, i sve
Zaiivaljujuoi druigom toku drame, nastojanju Helene Alving da je »tako strašno samotno«, vlažno i crvotočno, pa se čini kao da
ispita i sipozna svijet u kome živi, u njegove moralne i etičke pada »vječna kiša«, koja ipritišće krajolik poput more i zle
zakone. Sablasti su ostvarene kao izuzetno pjesničiko djelo, slutnje. Kiša, kaže Osvald, »neprestano pada«, danima,
koje nosi univerzalnije poruke, savlađujući talbo efemerne i nedjeljama, mjesecima. I tmina. »Nikada da čovjek ugleda ni
kratkotrajine socijalne i moralne tendencije i pobune vezane i jedan sunčev zraik. Koliko puta sam bio u domovini a ne
važeće samo za jedmo vrijeme i za određenu društvenu i sjećam se da sasra ikad vidio sunčev sjaj.« Paralelno sa kišom i
istorijtsku situaciju. tmunnim pejzažom, na istoj ravni, atmosfere i simbola, protiče
Ova drama ovako sagledana nije samo tslika jednog i vrijeme, od smiraja dana do praskozorja. Ova dva znalka,
propalog građansikog braka sa svim neprijatnim i ružnim prostor (spoljni svijet) i vrijeme (otkrivanje unutarnje istine),
posljedicama, niti je to hermetična ipriča koja se dešava u isprepliču se u Sablastima tako da dom Helene Alving djeluje
okvirima iporodičnog kruga u jednom izolovanom i za- kao usamljeno ostrvo, koje je, s jedne strane, okruženo ne-
tvorenom građanskom salonu. Sablasti su, i likovima, i vremenom i nepogodama, pritisnuto tešikim i beskonačnim
radnjom, i anibijenitom, i idejama, i simboličnim značenjima, kišama, a, s druge, izloženo mralku i tmini, što se postepeno
zahvatile daleko širi prastor, talko da događaji u kući gospođe talože i zgrušavaju unutar zidova ikuće, da bi na kraju, u
Alving, koji se odvijaju pred našim očima, liče na tijelo polipa, svitanje, i eksterijer d enterijer, bljesnuli od hladne svjetlosti
6iji krakovi sežu i dalje i dublje, uključujući indirektno i svijet jutarnjeg sunca i snježne bjeline »glečera i planinskih vrhova«.
koji oikružuje dom Helene Alving, koji je direktno uticao na Tmurni i olovni pejzaž, utonuo u jednoličnu kišu, pored
prošlost, kao što neposredno utiče i na sadašnjost. Na taj način stvaranja realističke atmosfere i štimiumga, ima i
se pitanje krivice i odgovornosti, u toku drame, postepeno 123
prebacuje
122
vota. Otkalko zna za sebe, on se ne sjeća da je ikada u
određeno simbolističlko značenje: svijet 'male varoši, pritisnut, domovini vidio sunčev sjaj, niti je upoznao »radost rada«.
nemoćan, mračan, bez osmijeha i bez svjetla, jednom rječju: »Mislim da je ljudima ovdje oituvljeno u glavu da je rad neko
dolino jada. Postepeno približavanje noći i tmine sirabolizuju prokletstvo i kaana ibožja, a da je život jad i bijeda iz koga bi
mračni <ponor koji se prijeteći javlja postepenim otkrivanjem se trebalo što prije izvući.« Osjećajući besmisao živ^ljenja u toj
istine, jer, kako se raspliću konca prošlosti tako i vrijeme tiiazi »dolini jada«, pred tim »zidom plača«, »duševno slomljen i
sve dublje u noć i mrak. I na kraju, kada se sspozna prljava uništen«, »mrtav u živom tijelu«, Osvald postaje »suvišan
istina spoljnjeg svijeta bez »živottne radosti«, i kada se otkrije čovjelk«, prerano umoran i razočaran, ugušene »životne
ružna istina u kući Helene Alvling, javlja se naglo i iznenadno radosti«, zaražen porokom pasivnosti i inertnoisti, bez volje da
hladna jU'-tarnja svjetlost koja svojom razornom bjelinom sve stvara i da živi. Tako, njegova tragična sudbina imože se
raz-dbličava i obesmišljava. »Sada tek lijepo možeš da vidiš ishvatiti i kao posljedica raskoraka između intenziteta
svoj zavičaj« — kaže gospođa Aiving, umirućem Osvalđu, U 'unutarnjih poriva i banalnosti živoitnih činjenica, znači i kao
trenutku poitpune :moralne razgolićenosti i beznađa. Ta dio onog pritisnuitog i apa-tičnog puritansikog života koji
iznenadna i konačna svjetlost — istina, poslije idugog mraka poput »vječne kiše« na-taipa i rastače krajolik rodnog zavičaja,
— laži, djeluje oštro i ubitačno, razarajući sentimentalnu i zaklanjaj-ući svjetlost i sunce. Njegov umor moguće je
imelodramsku atmosferu, natapajući scenu hladnom i protumačiti i izvan konteiksta bolesti, ne samo kao fiziološku
zasljepij'uj'ućom bjelinom samrti i umiranja. već i kao psihološku determinantu.
Slično prostoru i vremenu, i likovi u Sablastima posjeduju Pastor Manders, čovjek koga je Helena Alving potajno
dvostruko značenje, s jedne strane, sudbinski su povezani među voljela u imladosti, i koji je, u trenutku njenog očajnog
sabo'm i čvrsto utkani u radnju drame, kalko je (to već pokušaja da pobjegne od razuzdanog muža i nepodnošljivog
uobičajno za analitičku itehniku ko^mpono-vanja, a, s druge, braka, vraća na iapravni put vršenja »svetih dužnosti« i
izvan ovog fabuiarnog determinizma, postoje i kao određene obaveza, istovremeno je i tipični primjer tzv. »ajpsolutnih
društvene jedirike, koje upečatljivo upotpunjuju sliku otuđenog moralnih zahtjeva«, koji su u neprestanoj koliziji sa stvarnošću,
svijeta u ikome živi Helena Alving. tako da djeluju kao izraz dogmatske pokornosti, pa čak i
Oisvald, ni kriv ni dužan, trjpi posljedice ločevog ra- hipokrizije. »On kritikuje knjige koje nije pročitao niti se
spusnog života, ispoljene tt masljednom sifilisu. Međutim, ovo visudio da ih čita; on osuđuje ljude kao što su pariški 'slikari, a
»O'metešanje mozga«, ikako je to utvrdio doktor Easel Dejvis, 'da ih nikada nije vidio; šalje gospođu Alving da se vrati svom
na osnovu Osvaldovog ponašanja i onog što on govori o svojoj pokvarenom mužu, a da ndje isjpitao ni užasne uslove pod
bolesti, poitpuno isiključuje sifilis i upućuje na »jedan oblik kojima će ona morati da živi, niti moguće posljedice njenog
shizofrenije«,^^ čime je temeljna tragična posljedica dovedena povratka.«i^ Beskičmenjalk i formalista, sapet predrasudama i
u ipiltanje. Zanemarujući na trenuitak pitanje tačne konvencijama, on svijet posmatra kroz prizmu »više volje«, sli-
imedicinsike dijagnoze, kod Ibsena je, naravno, riječ o jepo izvršavajući nametnute religiozne i društvene zakone i
nasljednom sifilisu, Osvald, kao i ostali likovi u Sablastima, norme, užasavajući se i strepeći od bilo kaikvog slobodnijeg
ima i svoje drugo značenje, koje ne mora da se veže lisključivo ličnog stava koji bi mogao da dovede u sumnju ustaljeni
za radnju, niti za probleme nasljeđe-nih osobina, već se može društveni i religiozni poredalk. Odani sluga božji,
posanatrati i »pročitati« kao posljedica umora od licemjernog,
praznog i trivijalnog ži- '* F. M. KaiuifTnann, Ibsen's Ccmception oj Truth, Ibsen, A coidection
Isto. of critical €ssays, 1965, str. 25.
125
124
postaje tako frustrirana ličnost koja s apsolutnom pokor-nošću pastorovih fasada i »klišea vremena«, čitav jedan neslobodni i
modificira i svoj i ituđi život pretma mišljenju »utti-cajnih licemjerni život, koji nije ništa drugo do jedna »duga i ružna
Ijudii«, panično se plašeči napada javnosti i novina, ne želeći komedija«.
da se izlaže »(krivim sudovima«, niiti da svojiim postupcima Zar opet hoćeš da »navučeš« pastora, pita Regdna fifto-
izaziva podozrenje i »neraspoloženje u opšti-ni«. Podešavajući lara Engstranda koji, izigravajući kajanje i samooptuži-vanje,
se ikameleonski prema ustaljenim konvencijama, jer »itolilko je iskušenja na ovome svijetu«, luikavo uspijeva
prilagođavajućii se »ljudima na položaju«, pastor je, brinući se da pastorove moralne principe pretvara u ostvarivanje vlastitih
za dušu svoje pastve, iZiguibio vlastitu dušu, i Ikao svi egoističnih ciljeva. I nije u pitanje Man-dersova naivnosit, već
»pravovjeimi«, postao je siparušen i emotivno prazan čovjelk, upravo njegovo slijepo vjerovanje i poikoravanje, koji ga
lišen »životne radosti«. Boreći se protiv opasnih zabluda i dovode u gotovo komične situacije, jer živeći u »strahu
»duha samovolje«, propovijedajući poslušnost dekalogama i božjem«, po krutim konvencionalnim šemama i pravilima, on i
odricanje, on je »bio i ostao veJiko dijete«, koje je prvo ubilo i nesvjesno postaje i uzročnilk i zaštitnik zla. Da ne hi izložio
sasušilo saimo sebe, a zatim je počelo revnosno da preitvara i svoj ugled napadiima javnosti i tako se zamjerio »uticajnim
živoit svojih bližnjih u pečalnu »dolinu jada«. ljudima« od kojih zavisi (stolar ga je, naime, opltužio da je
Kompletan pastorov duhovni angažman protiče u upornom nemarmošću prouzrokovao požar u sirotištu), pastor će,
nastojanju da se stvarnost obavije dimnom zavjesom laži, oibmanjujući sebe da čini doibro djelo, postati na kraju čalk
nekom vrstom ideološkog sljepila, kako bi se spriječilo vatreni zagovornik osnivanja Engstrandovog pansiona za
otkrivanje »ružne« istine. Zahvaljujući brizi o »duši«, a pomorce, u stvari običnog bordela, sa Reginom kao
vladajući se po normama i propisima »više volje«, Manders i primamljivim 'mamcem za seksualno ugrožene mornare.
nije svjestan da su svi njegovi napori uzaludni i ida je život Bngstranid sa svojim prljavim kombinacijama i računima,
kako ga on vidi, samo maska, iza koje se krije drukčije lice Regina sa svojom neosjetljivošću i beziobzirnošću, slično
svijeta. Pastor, kao i svi moralni i idejni čistunci, neće da vidi - pastoru Mandersu, samo su dio svijeta koji okružuje dom
(ili se plaši da vidi), ono što se nalazi iza svih itih svetih, gospođe Alving, poput tmurnog i samoltnog pejzaža,
neprikosnovenih, jedino ispravnih i apsolutnih »duhovnih« piiiitiskujući njen život, kao što je svojevremeno pritiskao i
vrijednositd, koje poput raslkošnih pozorišnih feulisa otvaraju život nesretnog komornika Alvinga. U potrazi za istinom,
utisak iluzije i sjaja. Ostvarujući vlastiti život kao pokorno okidajući velove prošlosti, rušeći ideal oca i muža, Helena, pod
služenje višim interesima i idealima, apašavajiući posrnule i uticajem »zaibranjenih 'knjiga«, otkriva odjednom da za sve
sve one koji se nalaze nad »prikrivenim ponorom« i na »rubu nevolje i nedaće kroz koje je prošla i još uvijek prolazi, nije bio
propasti«, Manders i ne sluteći postaje i žrtva i krivac: gubi kriv samo njen razibludni muž, već i ona sama, a najviše
vlastitu ličnost, pretvarajući se u igračku i oraižje ljudi koji pritvoma, pritisnuta, trivijalna malograđansgka isredina. Kao
egoistično manipulišu -upravo onim svetinjama za koje se on mlad poručnik, Alving je sav »plamtio od životne radosti«,
tako svesrdno zalaže. U okrilju pasitorovc^ pogleda na svijet, njegov pogled je bio kao »praznični dan«. Međutim, prisiljen
pod njegovim blagoslovom i zaštitoim, egzistiraju sasvim da provodi svoje dane u malom mjestu, koje ne zna za prave
normalno i udobno, pored Engstranda, Regine, Johane, radosti već samo za banalna i profana uživanja, lišen svrhe
komornika Alvinga, i ostali anonimni žitelji Osvaldove života, bez zadataka kojima bi se mo-gao posvetiti čitavim
»domovine bez sunca«, i Heleninog »zavičaja« obavijanog svojim bićem, bez prijatelja, okružen »dangubama i rasipnici-
tminom i kišama, zaklanjajući, iza lažnih ma«, mladi poručnik je postepeno tonuo u alkohol i raz-
126 127
vrait. Gubeći orijentacigiu, on se neprimjetno utapao u sivu i blatnu I kada se na kraju Sablasti, sve što je bilo salkriveno i obavljeno
moralnu kloaku, poprimajiući vremenom sve negativne osobine lažima i obmanama, pojavi na površini, izloženo zasljepljujućoj
licemjetmog »zavičaja«, Ibez svjetla i istinske »životne radosti«. svjetlosti i raizgolićeno, positaje jasno da čitavo to razobličavanje
Njegov odnos sa Johanom, Re-gininoffn majkom, nije u tom prošlosti nije ništa izmijenilo u životu koji okružuje dom gospođe
egoističinom i otuđenioim svijetu nikakav skandalozni izuzetak već Alvtiing. Svijet ostaje kakav je i bio. Pastor Manders će nasitaviti
opšta pojava, kao što m incestni odnos Osvaida i Regine ne svoju besmislenu nrnsiju spašavanja duša, potpuno gluv i slijep za sve
predstavlja usamljeni slučaj. »Zar vi mislite« — kaže Helena pastoru što se dogodilo; stolar Engstrand, uz novčanu i moralnu podršku
Mandersiu — »da je ovdje na selu malo bračnih parova koji su isto pastora, podići će svoj bordel za mornare; Regina će poći u potragu
tako bliski rođaci.« Uiostaloim, prijeteće i zlokobno prisustvo za zadovoljstvima i novcem, trudeći se da svoju rnladost proda
sablasti, koje se javljaju kroz Osvaldovu požudu i Reginin rasikalašni steuplje nego Sto je to učinila njena majka Johana. Jedino je Osvald
smijeh, da bi kulminirale u nasljednom sifilisu, gospođa Alving saznao za porijeklo svoje bolesti, mada mu to saznanje ne donosi ni
doživljava manje kao ličnu tragediju a više kao posljedicu spas ni utjehu, kao što ni iznošenje istine ne pomaže Heleni Alving da
iskvarenosti i licemjernosti svijeta u kome živi. »Znate, Mamderse, ja pobjegne od sablasti. Čini se kao da je sve bilo uzaludno i
gotovo vjerujem da smo .mi svi sablasti. Ne kreće se u nama samo besmisleno, jer osim sprečavanja incesta, sve bi se i bez te autoipsije
ono što smo naslijedila od oca i majke. To su i svi mogući stari i prošlosti desilo samo po sebi. Pa ipak, ono što se događa i otkriva u
mrtvi nazori, svakakva stara i mrtva vjerovanja i taiko dalje. To ne okviru ove »porodične drame«, nalik je na lakmusovu tinkturu, u koju
živi u nama, ali nam leži u krvi i ne možemo ga se osloboditi. Kad je spušteno građansko društvo da se rastvori i talko po^kaže svoje lice
god uzmem noviue u rUke i čitaim lih, čini mi se kao da se salblasti i svoju suštinu.
šunjagu između redova. Mora da svuda po zemlji žive salblasti. Mora iSdlazeći ,positepeno na samo dno pakla, otkrivajući filistarstvo
da ih ima toliko mnogo, koliko i pijeska u moru. I zato se svi mi talko i psihologiju malograđanskog oportunizma, opterećenog raznim
bijedno plašimo svjetla, svi redom.« I mada pastor Manders sve ove »starim i mrtvim« nazorima i vjerovanjima, samoobmanama i
potresne krikove opt^lžlbe shvata kao posljedicu »lektire«, onih licemjerstvom, Ibsen u Sa-hlastim,a ruši i razara zidove građansiki>h
»odvratnih, buntovničkih, iglobodoumnih naipisa«, Helena Alving, salona, raizobli-čavajući i konkretno i simbolično, pored grešnog
kao u 'nelkom lucidno-m transu istine doživljava, zajedno sa života kapetana Alvkiga, i Tnrak 'domovine i zavičaja, tako da ova
svitanjem koje se javlja na obrisima snježnih planina, i neku vrstu »porodična drama« prerasta usike okvire »slučaja Alving«. I kao što
»moralne aultognazije, u kojoj oštro iskače i osjećanje vlastite krivice. posljednja samrtnički vapaji Osvaida za suncem imaju puno
Puritansiki vai^pitana, hladna, suzdržana, osušena, bez vedrine i bez simlbolično i itragično značenje, tako i zaiključak Helene Alving, dok
osjećanja za »nabujale životne radosti«, ona je i nesvjesino gasi svjetlo i pokazuje umirućem sinu svitanje novog dana (»Sad teik
doprinijela da brzo agasne »praznični dan« u očima imladog lijepo možeš da vidiš svoj zavičaj«), u trenutku kada je sve
poručnika. »Učili su me nešto o dužnostima i sličnim stvarima i ja ispovraćano i dovedeno do beznađa, ima ne samo simbolično i
sam u to dugo i čvrsto vjerovala. Taiko je sve proticalo u dužnositima tragično već i grotesikno značenje, koje potpuno ruši zidove salona,
— mojim dužnostima i njegovim, dužnostima. Bojim se, Osvalde, da pretvarajući doan gospođe Alving u otvorenu pozornicu svijeta.
sam tvom jadnom ocu kuću učinila neipodnošljivom.«
128 Drame 129
PRVI CM

Lica:

HELENA ALVING, udovica kapetana i komomika Alviaga Prostrana soha prema hašti sa jednim vratima u lijevom zidu i
OSVALD, njen sin, slikar dvoja vrata u desnom. U sredini sohe okrugli sto okružen stolicama. Na
stolu su knjige, časopisi i novine. Lijevo naprijed jedan prozor, pored
MANDERS, ipastar njega mala soja, pred njom stolić za šivanje. U pozadini prostor prelazi
ENGSTRAND, stolar u otvorenu, nešto užu zimsku haštu koja je zatvorena staklenim
zidovima i staklenim oknima. U desnom zidu zimske hašte su vrata koja
REGINA ENGSTRAiND, djevojka u kući gospođe Alvio«
vode u haštu. Kroz staklene zidove vide se obrisi tmurnog jjordskog
pejzaža, titonulog u jednoličnu kišu.
Engstrand stoji na haštenskim vratima. Lijeva noga mu je malo
iskrivljena; na donu čizme ima drveni dodatak, Regina, sa praznom
kanticom za zalijevanje cvijeća u ruci, sprečava ga da ude.
Radnja se odvija na imanju gospođe Alving uz veliki fjord u
zapadnoj Norveškoj. REGINA (prigušenim glasom): Sta hoćeš? Ne miči se
s mjesta. Sve (kapa vlaga s tebe. ENGSTRAND: Kišica našeg
Gospoda je to, dijete moje! REGINA: E, vražja je to kiša!
ENGSTRAND: iBtise bože, kakve su to riječi, Regina.
(došepa nekoliko koraka u sohu) Ali šta sam ono htio
da kažean — REGINA: Ne lupaj tom nogom, čovječe! Mladi
gospodin
gore leži i spava. ENGSTRAND: Još ležd i spava? Usred
bijela dana? REGINA: Sta se to tebe tiče! ENGSTRAND: Sinoć
sam bio na neukoj pijanki — REGINA: E, to ti vjerujem.

131
ENGSTRAiND: Da, dijete moije, mi ljudi imamo svoje sla- ENGSTRAND: Da, ali ja bih htio i tebe da povedem, Re-
ibosti — igina.
REGINA: Da, svakako! REGINA (otvorenih usta): Mene? '— Ma šta kažeš?
ENGSTRAiND: — a, vidiš, toliko je isikušenja na ovome ENGSTRAND: Kažem da hoću tđbe da povedem kući.
svijetu; ali, sam .bog zna, da sam već u rano juitro, u ipola REGINA (podrugljivo): E, pa, malo ćeš pričekati ddk mene
šest, ibio na svom poslu. nagovoriš.
REGINA: Pa dobro — ali sad gledaj da se iagsulbiš. Neću da ENGSTRAND: To ćemo još vidjeti.
stojim ovdje kao da imam s tobom rendez-vous. REGINA: E, pa, možeš biti siguran da ćemo to još vidjeti. J a
BNGSTRAND: Sta to nećeš da imaš? koja sam odrasla kod gospođe komornika Alvin-ga —? J a
REGINA: Neću da te ovdje ko vidi. Dakle, sad pult pod noge. koja sam skoro kao rođeno dijete u ovoj kući —? J a da
ENGSTRAiND (dođe nekoliko koraka hliže): Da znaš da neću idem tebi? U jednu takvu kuću? Fuj, đavole!
otići prije nego što s tobom ne porazgovarasm. Danas ENGSTRAND: Dovraga, šta to treba da znači? Suiprot-
(popodne završavam svoje iposao dolje u školskoj zigradi, stavljaš se vlastitom ocu, ti, gudko!?
a onda ću gledati da još večeras parobrodom stignem kući. REGINA (mrmlja): A koliko si puta rekao da te se ja ne tičem?
REGINA (mrmlja): Sretan ti put! ENGSTRAND: Koješta, ne obaziri se sad na to —?
ENGSTRAND: Hvala lijepa, dijete moje. Vidiš, sutra treba da REGINA: A koliko si me samo puta izgrdio i rekao da sam —?
se posveti azil i tada će vjerovatno opet poteći opojna pića Fi done!
na sve strane. Pa, ndka niko ne kaže za Jakoba En^^tranda ENGSTRAND: Ne, bog dragi zna da nikad nisam upotreb-
da ne može ostati čvrst kad naiđe iskušenje. ljavao proste riječi.
REGINA: Ha! REGINA: O! Znam ja vrlo dobro koju si ti riječ upotrebljavao.
ENGSTRAND: A sutra će se ovdje sastati toliko finih ljudi. ENGSTRAND: Možda, ali i to je bilo uvijek samo kad sam bio
Očekuje se i pastor Manders iz grada. malo — hm. Toliko je iskušenja na ovome svijetu, Regina.
REGINA: On dolazi već danas. REGINA: Uh!
ENGSTRAND; Eto vddiš. Dovraga — znaš, baš njemu neću ENGSTRAND: Ili onda kad bi se tvoja majka počela praviti
da dajem povoda za predbacivanje. važna. Pa morao sam i ja imati nešto čime bih je ljutio,
REGINA: Aha! To je, daikle! idijete moje. Nije ona bila nizašta. (Imitira) »Pusti me,
ENGSTRAND: Sta je —? Bngstrande! Pusti me na minu! Ja sam tri godine služila
REGINA (gleda ga oštro): Na šta to opet hoćeš da navu-češ kod komornika Alvinga na Rosenval-du — jesam!«
pastora? (Smije se) O, bože, bože, bože! Nikad nije mogla da
ENGSTRAND: Pst! Pst! Ti baš nisi pri zdravoj pameti! Ja da zaboravi da je kapetan postao komor-nik za vrijeme
navučem pastora? Ma ne, pa pastor je uvijeik bio isuviše njenog službovanja.
dobar prema meni. Nego šta sam ono htio da ti kažem — REGINA: Jadna majka — prerano si je u smrt otjerao.
dakle, kako rekoh, večeras opet putujem kući. ENGSTRAND (uspravi se): Da, zna se, za sve sam uvijek ja
REGINA: M o j blagoslov imaš. kriv.

132 133
REGINA (okrene se, poluglasTw): Uh! Pa orada ova noga! ENGSTRAND: Da mi pomogineš, dabome. Samo tako, svo-
ENGSTRAND: Sta ks^eš, dijeite mjoge? jom pojavom — ti to već shvataš. Prokletstvo, ne bi ti to
REGINA: Pied de mouton! bilo teško, dijete moje. Biće ti sve onako kako ti želiš.
ENGSTRAND: To je sigurno engleski? REGINA: Da — svakako!
REGINA: Da. ENGSTRAND: A žena mora biti u takvoj kući — to je jasno
ENGSTRANiD: Nara vino, ovdje si svašta naučila i to nam sad kao dan. Jer uveče mora biti i malo zabave sa pjesmom i
može dobro doći, Regina. plesom i tako dalje. Ne zaboravi da su to pomorci koji su
REGINA (poslije kraće pauze): A šta to, zapravo, namjeravaš putovali po velikim morima, (priđe bliže) Nemoj biti
sa mnom u gradu? gluipa, Regina, da sama sebi staješ na puit. Kud to ntiožeš
ENGSTRAND: Kaiko možeš i da pitaš, šta to namjerava jedan odavde stići? Sta imaš od toga što te je milostiva gospođa
otac sa svojim jedinim djetetom? Pa zar ja nisam toliko mazila? čujem da treba ti da paziš na one bitanige u
losamljen i naipušten udovac? novom azilu. Zar je to za tebe? Zar si na to spala da se do
REGINA: Ah, samo ne pooinji s talkvim bnbljarijama. Zašto smrti izmučiš za te prljave dripce?
hoćeš da budem s tobom u gradu? REGINA: Ne, kad bi bilo po mojoj želji, onda — no, to još
ENGSTRAND: Pa, reći ću ti, htio bih da započnem nešto novo. može i doći. To još može doći!
REGINA (zvizne): Cesto si ii to polkušavao pa je uvigek bilo ENGSTRAND: Sta to još može doći?
naopalko. REGINA: Ništa, to se tebe ne tiče. — Je li to mnogo novaca
ENGSTRAND: Da, ali ovaj puta ćeš vidjeti, Regina! — Nek što si stavio na stranu?
me đavo odnese ako — ENGSTRAND: Sve u svemu moglo bi biti sedam-osam
REGINA (udari nogom): Ne psuj! stotima kruma.
ENGSTRAND: Doibro, doibro. Tu, bogami, imaš pravo, dijete REGINA: Nije nimalo loše.
moje! Nego šta ono htjedoh da ikažem — ja sam ovdje ENGSTRAND: Za početak će biti dovoljno, dijete moje.
radeći na novom azilu lijepu svoticu ostavio na sitranu. REGINA: I ne misliš da meni usitupiš nešto od tog novca?
REGINA: Tako? Pa to ti je dobro. ENGSTRAND: Ne, bogami, to ne mislim.
ENGSTRAND: U šta bi čovjelk i potrošio ovdje kod seljaka to REGINA: Nećeš mi poslati ni toliko da kupim neki bijedni
malo svoje crkavice? materijal za haljinu?
REGINA: Da, pa onda? ENGSTRAND: Samo ti pođi sa 'mnom u grad i ostani sa
ENGSTRAND: Pa, vidiš, sad imam namjeru da novac uložim mnom, pa ćeš imati haljina koliko god hoćeš.
u nešto što se isplati. Mislio sam tako neku vrstu REGINA: Pih! To bih mogla da radim i na svoju ruku da mi se
paTisiona za pomorce — hoće.
REGINA: Uh! ENGSTRAND: Ne, Regina, bolje je da te vodi očeva ruka. Ja
ENGSTRAND: Sasvim fini pansion, znaš, ne neki svinjac za sad mogu ida imam lijepu kuću u Maloj luci. Zato ne
mornare. Nebesa, da, to bi moralo biti nešto za kapetane treba mnogo gotovog novca, a to bi mogla biti neka vrsta
brodova i kormilare i — za stvarno fine mušterije. doma za pomorce.
REGINA: A tu bi ja trebala da —? REGINA: Ali ja neću s tobom! Neću nikakvog posla s tobom.
Idi ti svojim putem!
134 135
ENGSTRAND: Neka me đavo odnese ako ti i ostaneš dugo sa Manders u ogrtaču i s kišobranom; preko ramena nosi
mnom, dijeite moje. Ah, nažalost! Kad bi se samo znala malu putnu torbu; ulazi kroz baštenska vrata u zimsku
ponašati kako treba. Tako zgodna djevojka kakva si baštu.)
postala zadnjdh godina -— MANDERS: Dobar dan, djevojko Engstrand.
REGINA: Pa? REGINA (okreće se radosno iznenađena): Gle, pa tu je
ENGSTRAND: Pa ne bi dugo poitrajalo, a došao bi kakav gospodin pastor! Dobar dan. Zar je parobrod već stigao?
kormilar ili čak ka(petan — MANDERS: Ovog trena. (Ide kroz zimsku baštu) Ovo kišno
REGINA: Za taikvog se ja ne bih ni udala. Pomorci nemaju vrijeme što danima traje — b^ je teško.
savoir vivre. REGINA (slijedi ga): Ali za zemljoradnika je ovo vrijeme
ENGSTRAND: Sta to nemaju? pravi blagoslov, gosipodine pastore.
REGINA: Kažem, poznajem ja pomorce. To nisu prilike za MANDERS: Tu, naravno, imate pravo. Mi gradski ljudi tako
udaju. malo na to mislimo. (Hoće da skine ogrtač.)
ENGSTRAND: Pa i ne moraš se udavati. To se i ovako isplati. REGINA: Mogu li vam pomoći? — Evo — evo! Kako je
(Povjerljivije) On — Englez — onaj sa luk-suane jahte — mdkar! Odmah ću ga objesiti u predsoblju. I kišobran —
taj je dao trista Sipecijalnih talira — a ona, ona nije bila njega ću otvorditi da se suši.
ništa ljepša od tdbe. (Ona odlazi sa stvarima na druga vrata desno. Manders
REGINA (na njega): Guibi se! skida torbu i šešir i stavlja ih na stolicu. U međuvremenu
ENGSTRAND: De, de, nećeš me valjda sjoš i udariti. Regina dolazi ponovo.)
REGINA: Hoću! Udariću te ako taiko govoriš o majci. Guibi MANDERS: Ah, baš je dobro naći se pod krovom i zaklonom.
se, kad ti kažem! (gura ga prema vrtnim vratima) 1 ne No, ovdje na imanju su sigurno svi dobro i zdravo?
lupaj vratima, jer mladi gospodin Al-ving — REGINA: Da, hvala lijepo.
ENGSTRAND: — spava, naravno. Čudnovato koliko se MANDERS: A ima i dosta posla za sutrašnji dan, zar ne?
ibrineš za mladog gosipodina Alvinga — (Tiše) Hoho! REGINA: Da, sve se mora pripremiti.
Neće valjda taj —? MANDERS: Nadam se da je gospođa Alving kod kuće?
REGINA: Napolje! I to smjesta! Ti si uvrnut, čovječe! Ne, ne REGINA: Da, naravno; otišla je gore da skuha čokoladu za
tim putem. Otud će doći pastor Manders. Ti niz kuhinjske mladog gospodina.
stepenice. MANDERS: Da, recite — čuo sam još dolje u pristaništu da je
ENGSTRAND (nadesno): Evo, odlazim ja, odlazim. A ti malo Osvald tu.
porazgovaraj s ovim čovjekom što dolazi. Taj će ti već REGINA: Stigao je prelkjuče. A tek danas smo ga oče-ikivali.
kazati šta je svako 'dijete dužino svome ocu. Jer, vidiš, MANDERS: Nadam se da je svjež i čio?
ipak sam ja tvoj otac. To ti mogu i iz crkvene knjige REGINA: Hvala Ii!Jqpo, tako je. Ali strašno je umoran od
dokazati. (On izlazi na druga vrata koja mu Regina otvara puta. Putovao je bez prekida čak iz Pariza. — Čitav put je
i prešao u jednom istom vozu. Mislim da je sad malo
zatvara ih za njim. zaspao. Zato moramo tiše govoriti.
Regina se žurno pogleda u ogledalo, hladi se maramicom MANDERS: Pst! Bićemo sasvim tihi.
i popravlja ovratnik; onda se opet počne baviti
cvijećem.
136 137
REGINA (namještajući fotelju kraj stola): Tako, izvolite sjesti, REGINA: Ali ja ne znam ni je li to pristojno, da ja u ovim
gospodine pastore, i smjestite se udobno. (On sjeda. Ona godinama vodim domaćinstvo jednom samou.
mu dotura stoličicu pod noge) Taiko —! Je li Vam dobro, MANDERS: Sta! Pa, draga djevojko Engstrand, riječ je o
gospodine pastore? vašem vlastitom ocu!
MANDERS: Hvala, hvala, izvrsno mi je. (Posmatra je) Znate REGINA: Da, možda je tako, a ipak —. Da, kad bi to bila
šta, djevojko Engstraind — čini mi se da ste baš porasli, dobra kuća i sasvim realan gosipodar —
od kad sam vas posljednji put vidio. MANDERS: Ali, draga moja Regina —
REGINA: Mislite, gospodine pastore? Milostiva gospođa kaže REGINA: — neko kome bih i ja bila naklonjena, u koga bih
da sam postala punija. mogla da se pouzidam, kome bih bila kao kćerka —
MANDERS: Punija? No da, malo možda — baš kao što tr^ba. MANDERS: Da, ali, drago moje dobro dijete —
(Kratka pauza.) REGINA: — onda bih vrlo rado pošla u grad. Ovdje napolju je
REGINA: Treba li da odem po milostivu gospođu? sve tako strašno samotno — pa vi i sami znate, gospodine
MANDERS: Hvala, hvala, nije nikakva žurba, drago morje pastore, šta znači biti sam na svijetu. A ja mogu da kažem
dijete. — Pa, recite imi sad, dobra moja Regina, kako je da sam hitra i voljna da radim. Da ne znate vi neko mjesto
vašem ocu ovdje? za mene, gospodine pastore?
REGINA: Hvala, gospodine pastore, nije mu loše. MANDERS: Ja? Zaista, ne, ne znam nikakvo.
MANDERS: On me je poftražio kad je zaidnji put bio u gradu. REGINA: Ali dragi, dragi gospodine pastore — sjetite se
REGINA: Stvarno? Uvijek je tako sretan kad može raiz- mene, ako nekad —
govarati s gospodinom pastorom. MANDERS (ustaje): Da, to zbilja hoću, djevojko Engstrand.
MANDERS: A i vi iga sigurno često abilaizite tamo dolje? REGINA: Jer ako ja —
REGINA: Ja? Da, da, odem, kad god imam vremena. — MANDERS: Hoćete li sada biti tako ljubazni da odete po
MANDERS: Kao čovjek, vas otac nije od najjačih, djevojko gospođu Alving?
Engstrand. Trebala bi mu neka čvrsta nika da ga vodi. REGINA: Ona će ^odmah biti ovdje, gospodine pastore.
REGINA: Ah, da, to bi nelkako bila istina. (Odlazi lijevo.)
MANDERS: Tvdba da ima kraj sebe nekog kome je na- MANDERS (seta tamo-amo po sohi, u pozadini malo zastane
klon(jen, do čijeg mu je mišljenja stalo. I sam je to tako s rukama na leđima i gleda napolje u vrt. Onda se vrati u
islkreno priznao kaid je zadnji put bio kod mene. blizinu stola, uzme u ruke knjigu, pogleda naslovnu
REKJINA: Da, i meni je govorio nešto sličino. Ali ne znam stranu, ustukne, a onda razgleda još neke): Hm — zar
kako bi gospođa Alving bez mene — i to baš said kad tako?! (Gospođa Alving ulazi na desna vrata. Regina je
treba da vodimo novi azil. A i ja bih vrlo nerado otišla od prati
gospođe Alvinig; uvijek je bila tako dobra prema meni. i odmah zatim izađe na prednja vrata desno)
MANDERS: Ali dužnost kćerke, moja dobra djevojko. — GOSPOĐA ALVING: (pruža Mandersu ruku): Dobro došli,
Naravno, morali biste prvo dobiti pristanak gospođe gospodine pastore.
Alving. MANDERS: Dobar dan, milostiva gospođo. Tu sam, dakle,
kao što sam obećao.

138 139
GOSPOĐA ALVING: Uvijek tačan kao sat.
MANDERS: Hvala lijepo. Dozvoljavate —?
MANDERS: A vjerujte mi, uopšte nije bilo laiko da se otrgnem.
GOSPOĐA ALVING: Ali naravno. (Sjeda za sto.)
Toliike komisije i službe u kojima sjedim —
MANDERS: Dobro. A sad pazite — (Ode do stolice na kojoj je
GOSPOĐA ALVING: Utoliko je još ljepše od vas što^ ste došli rano.
putna torba, vadi iz nje paket papira, sjeda s druge strane stola
Tako možemo i prije ručka obaviti poslove. Ali gdje vaim je
i oslobađa mjesto za papir) Dakle, evo prvo — (Zastane)
kofer?
Gospođo Alving, otkud ove knjige o v d j e ?
MANDERS (brzo): Maje stvari su dolrje kod bakalina. Tamo ću
GOSPOĐA ALVING: Ove knjige? To su knjige koje ja č i t a m .
prenoćiiti.
MANDERS: Takve knjige vi atate?
GOSPOĐA ALVING: (prikriva smiješak): Zar vas se stvarno ni ovaj
GOSPOĐA ALVING: Naravno da čitam.
puta ne može nagovoriti da prespavate kod mene?
MANDERS: Zar se osjećate bolji i sretnija s lektirom ove vrste?
MANDERS: Ne, ne, poštovana gospođo. Uostalom, najsrdačnije
GOSPOĐA ALVING: Kao da sam, u izvjesnoj mjeri, mirnija.
zahvaljujem. Ostaću itamo dolje, ka!ko sam navilkao. Tako mi
MANDERS: Čudno. U kojoj mjeri?
je zgodnije, kad opet budem morao na palulbu.
GOSPOĐA ALVING: Pa, tu nalazim nešto kao objašnjenje i potvrdu
GO)SPOĐA ALVING: Pa, kako gad želite. Ali inače mislim ipak,
za mnogo toga o čemu sam i sama razmišljala. To je, naime,
nas dvoje starih ljudi —
čudno, gospodine pastore, zapravo nema ništa novo u tim
MANDERS: Ne, nemojte se tako šaliti. Danas ste, naravno,
knjigama; tu je samo ono što svijet uglavnom misli i vjeruje.
zadovoljni iznad svega. Prvo, jer je sutra slavlje, a drugo, što
Samo svijet uglavnom nije načisto s tim, neće to da prizna.
opet imate svog Osvalda.
MANDERS: Ali, dragi bože! Zar vi ozbiljno vjerujete da svijet —?
GOSPOĐA ALVING: Da, kakva sreća, zar ne? Već su prošle dvije
GOSPOĐA ALVING: To svakako vjerujem.
godine otkako je posljednji put bio kod kuće. Ali sad je obećao
MANDERS: Da, ali valjda ipak ne ovdje na selu? Ne ovdje kod nas?
da će ostati kod mene preko cijele zime.
GOSPOĐA ALVING: O, naravno, i ovdje kod nas.
MANDERS: Je li? Obećao je? Pa to je baš lijepo od njega. Jer, mora
MANDERS: Pa, onda moram da kažem —!
da je mnogo privlačndje žlvjeiti u Rimu i Parizu, mogu da
GOSPOĐA ALVING: Uostalom, šta vi to imate da prigovorite ovim
zacmisliim.
knjigama?
GOSPOĐA ALVING: Ali, vidite, o v d j e mu je majka. Moj dragi,
MANDERS: Da prigovorim? Vi valjda ne mislite da se ja bavim
divini dječak — iipalk on ima osjećaja za svoju majku!
ispitivainjem ovakvih proizvoda?
MANDERS: Bilo bi to žalosno, kad bi odvojenost i bavljenje GOSPOĐA ALVING: Dm gim riječima vi i ne pozinajete to što
stvarima kao što je umjetnost bile u stanju da otupe taiko proklinjete?
prirodna osjećanja. MANDERS: Ja sam dovoljno čitao o ovakvim knjigama da ih mogu
GOSPOĐA ALVING: Svaikako. Ali ne, s njim, zaista, neće biti osuditi.
takve nevolje. Baš me zanima, hoćete li ga vi prqp>oznati. GOSPOĐA ALVING: Da, ali vaše vlastito mišljenje —
Uskoro će sići. Malo je prilegao na sofu da se odmori. — Ali
sjedite, idragi moj gospodine pastore.
140
141
MANDERS: Draga gospođo Alving, ima nekih slučajeva u binskih pravila. Vidite, molim vas — (Čita) »Pravila
životu kad se moramo na druge osloniti. To je tako na djeiojeg doma '2^dužbina kapetana Alvinga' —«
ovome svijetu i taiko je dobro. Sta bi ina)če bilo od GOSPOĐA ALVING (gleda dokument): To je, dakle.
IjudsOcog dništva? MANDERS: Za naslov sam uzeo titulu kaipetan, a ne ko-
GOSPOĐA ALVING: Da, da, — možda imate pravo. mornik. Kapetan ne zvuči tako bahato.
MANDERS: Uostalom, ja nikaiko ne poričem da takve knjige GOSPOĐA ALVING: Svaikafco, kako vi mislite.
mogu da budu i privlačne. Ne mogu vam ni zamjeriti što MANDERS: A evo i štedne knjižice sa ukamaćenim kapitalom
želite da se upoznate s diihovnim strujanjima koja ipostoje koji je predviđen da pokrije troškove uzdržavanja azila.
vam u velikom svijetu — kuda ste i svog sina pusitili da GOSPOĐA ALVING: Hvala lijepo. Ali budite tako dobri pa je
tako duigo putuje. Ali — zadržite, tako je zgodnije.
GOSPOĐA ALVING: Ali —? MANDERS: Vrlo rado. Ja mislim da novac za sada još
MANDELEIS (spušta glas): Ali o tome se ne govori, gospođo ositavimo u štedionici. Kamatna stopa, doduše, nije bog
Alving. Niko nije dužan da svakom pojedinom čovjeku zna šta: četiri procenta za pola godine. Ako bi se kasnije
polaže račune o tome šta čita i šta misli u svoja četiri zida. moglo doći do neke dobre založne obliga-cije —
GOSPOĐA ALVING: Naravno da ne, i ja sam tog mišljenja. razumljivo da bi prvi prioritet i papir morao biti
MANDERS: Pomislite samo koliko ste obzira dužni ovom nesumnjivo siguran — može se o tome dalje razgovarati.
azilu koji ste odlučili da podignete u ono vrijeme, kad su GOSPOĐA ALVING: Da, da, gospodine pastore, to sve vi
se vaši pogledi o duhovnim stvarima jako razlikovali od bolje razumijete.
sadašnjih — koliko j a mogu da prosudim. MANDERS: U svalkom slučaju ja ću se raspitati. — A sad još
GOSPOĐA ALVING: Da, da, to bez daljnjeg priznajem. Ali nešto što stalno hoću da vas pitam.
mi smo htjeli o azilu — GOSPOĐA ALVING: A to je?
MANDERS: Htjeli smo govoriti o aizilu, dabome. Dakle, malo MANDERS: Treba li da osiguramo zgrade azila ili ne?
pažnje, dobra gosipođo. Da pređemo na naše poslove. GOSPOĐA ALVING: Pa naravno da moraju biti osigurane!
(Otvara kovertu i vadi neke papire) Vidi/te li ovo? MANDERS: Samo strpljenja, poštovana gosipođo. Moramo to
GOSPOĐA ALVING: Dokumenta? malo pobliže osmotriti.
MANDERS: Sva su tu i u najboljem redu. Vjerujte mi, bUo je GOSPOĐA ALVING: Kod mene je sve osigurano: i zgrada, i
teško da ih doibijean pravovremeno. Morao sam ih pokretna imovina, i žetva i inventar.
formalno prisiliitii. Vlasti su gotovo mučno savjesne kad MANDERS: Razumljivo. Na vašem vlastitom iposjedu. To i ja
se radi o rješenjima. Ali sad ih evo imamo (lista po radim — prirodno. Ali ovdje, vidite, stvari stoje sasvim
svežnju). Vidite, ovo je ustupnica koja je unesena i u drugačije. Azil treba, tako reći, da bude po-svećen jednom
gruntovnicu za imanje Solvik koje pripada gospodi višem životnom zadatku.
Roizenvald, zajedno sa novim zgradama privatnih kuća, t^OSPOĐA ALVING: Da, ali ako —
Škole, učiteljskih stanova i kapele koja se tamo nalazi. A MANDERS: Sto se mene lično tiče, ja se, zaista, nimalo
evo i potvrde legaita i zaduž- r-^c^^^^^ protivio da se osiguramo za svaki slučaj —
GOSPOĐA ALVING: Pa to i ja mislim.
142
143
im

MANDER'S: — ali kako ćemo s raspoloženjem ljudi iz ove sredine. Njih GOSPODA ALVING: Dosta, dragi pastore, ovi obiziri su odlučujući.
vi bolje ipozinajete nego ja. MANDERS: Dakle, nećete da se osigura?
GOSPODA ALVING: Hm — raspoloženje — GOSPODA ALVING: Ne, ostavimo tako.
MANDERS: Ima li ovdje znaitan broj onih koji imaju pravo da kažu svoje MANDERS (zavali se u stolicu): Ali ako se jednom d o-g o d i neka
mišljenje — koji stvarno imaju pravo na to mišljenje i ikoiji bi se nesreća? Nikad se ne zna. — Da li biste mogli da nadoknadite štetu?
mogli usprotiviti? GOSPOĐA ALVING: Ne, to vam otvoreno kažem — to ne bih mogla ni u
GOSPOĐA ALVING: Sta podrazumijevate pod tim pi-a-vom da kažu kojem slučaju.
svoje mišljenje? MANDERS: Da, ali znate li, gospođo Alving, onda zapravo preuzimamo
MANDERS: Pa prije svega mislim na ljude koji su na talko nezavisnim i značajnu odgovornost.
uticajnim položajima da nikad nije na odmet ako se njihovo mišljenje GOSPOĐA ALVING: Mislite li da možemo drugačije?
uvaži. MANDERS: Ne. To je baš to. Zajpravo ne možemo drugačije. Ne smijemo
GOSPODA ALVING: Ima ih ovdje raznoraznih koji bi se možda se izlagati nikakvim krivim sudovima. I ne smijemo nipošto izazivati
usprotivili ako — neraspoloženje u opštini.
MANDERS: No, vidite! U gradu ih ima mnoštvo. Pomislite samo na GOSPOĐA ALVING: Vi kao svećenik svakako ne.
mnoge pristalice mog kolege! Moglo bi se, zaista, lako iđoći do MANDERS: I ja zaista vjerujem da se možemo pouzdati da će sreća biti uz
zakljusoka da ni vi ni ja nemamo pravog povjerenja u višu volju. jedan ovakav zavod — da, biće on pod posebnom zaštitom.
GOSPODA ALVING: Ali šta se vas tiče, dragi gospcKiine pastore. Vi ste GOSPOĐA ALVING: Nadajmo se, gospodine pastore.
svakaiko uvjereni da — MANDERS: Hoćemo li, dakle, pri ovome i ostati?
MANDERS: Da, znam, znam — ja imam svoje čvrsto unutrašnje uvjerenje, GOSPOĐA ALVING: Da, sigurno.
to je svakako istina. Ali uprkos tome ne bismo mogli spriječiti kriva i MANDERS: Dobro. Kako vi hoćete. (Bilježi) Dakle — ne osigurati.
štetna tumačenja. A ova bi opet lako mogla da poremete djelatnost GOSPOĐA ALVING: Uostalom, baš čudno što upravo danas govorite o
samog azila. tome —
GOSPODA ALVING: Ako se to može desiti, onda — MANDERS: Cesto sam to htio da vas pitam —
MANDERS: Takođe ne mogu a da ne pomenem i teški — da, gotovo bih GOSPODA ALVING: — jer je juče skoro izibio požar.
rekao mučni položaj u kome bih se ja sam mogao naći. U vodećim MANDERS: Sta kažete?
krugovima u gradu postoji veliko interesovanje za ovo pitanje azila. Pa GOSPODA ALVING: Pa nije se ništa dogodilo. Samo se u stolariji
azil je djelomično osnovan i u korist grada i nadajmo se da će u velikoj zapalila blanjevina.
mjeri doprinijeti da se olakša komunalna pomoć sirotinji. Ali pošto MANDERS: Tamo gdje radi Engstrand?
sam ja bio vaš savjetnik i brinuo se za poslovni dio stvari, to se plašim GOSPOĐA ALVING: Da, kažu da je on često vrlo neoprezan sa šibicama.
da će zavidljivci prije svega mene naipasti — MANDERS: Taj čovjelk ima toliko toga u glavi — sve nelka iskušenja.
GOSPODA ALVING: Da, tome se ne smijete izlagati. Bogu hvala sad, kako čujem, živi besprijekornim životom.
MANDERS: A da i ne pominjem napade koje bi neki listovi i novine bez
svake sumnje -usmjerili protiv mene —

144 10 — 'Drame
145
GOSPOĐA ALVING: Tako? Ko to kaže? Oujte! Evo Osvald silazi niiz stepenice. Sad ćemo
MANDERS: Sam me je u to uvjeravao. A ipak je on i vrijedan samo njemu obratiti pažnju!
radnik. (Osvald u lakom ogrtaču sa šeširom u ruci ulazi na
GOSPODA ALVING: O, da, samo dok je trijezan — lijeva vrata. Puši lulu)
MANDERS: Da, ta žalosna slabost! Ali ponekad je, kaže, OSVALD (zastaje na vratima): Ah — pardon — mislio sam
prisiljen na to zibog svoje bolesne noge. Sasvim me je da su gospoda u radnoj sobi. (Dolazi hliže) Dobar dan,
ra2aiježio kad je ono zadnji put bio u gradu. Do- gospodine pastore.
' išao je do mene i prosto nije znao kako da mi zahvali što sam MANDERS fbulji u njega): A —! Pa to je čuidno —
mu ovdje našao posao, pa može da bude sa Reginom. GOSPOĐA ALVING: No, — šta kažete za ovog ov-d j e,
GOSPOĐA ALVING: Ali on je ne viđa često. pastore?
MANDERS: Kažem — kažem — pa to je zaista —?
MANDERS: O, naprotiv, razgovara s njom svaki dan, sam mi OSVALD: Da! To je zaista izguihljeni sin, gospodine pastore.
je to rekao. MANDERS: Ali, dragi moj mladi prijatelju —
GOSPOĐA ALVING: No, da, može biti. OSVALD: Pa, doibro, recimo sin koji se vratio kući.
MANDEiRS: On jasno osjeća da mu treba neiko ko će ga GOSPOĐA ALVING: Osvald misli na ono kako ste se vi
suBdržati kad padne u isikuišenje. To je ono što je lijepo protivili da postane silikar.
kod Jakoba Engstranda što tako bespomoćno dođe čovjeku MANDERS: Ponekad čovjeka zabrinu nečiji koraci, a poslije
i sam sebe optužuje i prianaje svoje prestupe. Kad je ipak — (Potrese mu ruku) Pa, dobro došli! Dobro došli!
zadnji put bio kod mene i govorio mi — Cujite, gospođo Dragi moj Osvalde — valjda vas smijem zvati imenom?
Alving, ako njegovo srce zahtijeva da Regina buide kraj OSVALD: Da. kalko biste me to zvali drugačije?
njega —
MANDERS: Lijepo. Sta sam ono htio da kažem, dragi moj
GOSPOĐA ALVING (hrzo ustaje): Regina! Osvalde — nemojte samo misliti da ja bezuslov-no
MANDERS: — onda se vi tome ne biste smjeli suprot-stavdti. proklinjem umjetnički stalež. Pretpostavljam da ih ima
GOSPOĐA ALVING: Tome ću se svakalko s^protstaviti. A mnogo i u to^m staležu koji uinutra u seibi sa-čiuvaju
osim toga — Regina će dobiti namještenje u azilu. MANDERS: nepokvarenu dušu.
Ali pomislite ipak — on joj je otac — OSVALD: Pa, nadajmo se.
GOSPOĐA ALVING: Ah, znam ja najbolje, kakav joj je om GOSPOĐA ALVING (šija od radosti): A ja poznajem jednog
otac bio. Ne, njemu se ona s mojim pristankoon nikad koji je i unutra i izvana nepokvarena duša. Pogledajte ga
neće vratiti. samo, gospodine pastore!
MANDERS (ustaje): Ali, dobra gospođo, ne budite tako OSVALD fšetfca po sohi): Da, draga majko. Dobro, dobro —
žestoki. Zaista je tužno kalko vi Engstranda ne shvaćate. MANDERS: Pa, razumljivo — to se ne da sakriti. A vi ste već
Čini se kao da ste užasnuti — postali i poznato ime. Novine su vas često pominjale i to u
GOSPOĐA ALVING: (mirnije): Svejedno. Ja sam Reginu vrlo povoljnom smislu. Da, to jest, u posljednje vrijeme
uzela sebi i kod mene će i ostati. (Osluškuje) Tiše, dragi kao da su zašutjele.
pastore, dosta s tom temom. (Lice joj se ozari)

146 10* 14';


OSVALD (stoji kraj cvijeća): U posljednje vrijeme nisam više dječače«, govorio je — »puši snažno!« I ja sam pušio šito
smio da đliikam tako mmogo. sam mogao bolje, dok nisam osjetio da sam blijed i da mi
GOSPOĐA ALVING: I siiikar se u međuvremenu mora sa čela cure krupne kapi znoja. A on se smijao iz sve
odmoriti. snage —
MANDERS: Shvatam. Onda se priprema i skuplja snage za MANDERS: To je vrlo neobično.
nešto veliko. GOSPOĐA ALVING: Dragi prijatelju, to je Osvald samo
OSVALD: Da. — Majko, zar nećemo uskoro jesti? sanjao. OSVALD: Ne, majko, to nikako nisam sanjao. Jer
GOiSPOĐA ALVING: Za manje od pola sata. Ima apetit, onda
hvala bogu. — zar si t o zaboravila — onda si ti došla i odnijela
MANDERS: I duhan mu prija. me prdko u dječju sobu. Tamo mi je bilo zlo i vidio
OSVALD: Našao sam očevu lulu gore u sobi i onda — sam da si ti plakala. — Zar je tata često zibijao takve
MANDERS: Aha, to je bHo to. šale?
GOSPOĐA ALVING: Sta to? MANDERS: U svojoj mladosti bio je on neobično veseo
MANDERS: Kad je Osvald ušao u sObu sa lulom u usiti-ma, čovjek.
bilo mi je kao da vidim njegovog oca, živog pred sobom. OSVALD: A ipak je toliko toga stvorio u životu. Toliko
OSVALD: Stvarno? dobrog i korisnog, a nije čak ni ostario.
GOSPOĐA ALVING: Kako možete tako nešto reći! Pa Osvald
je sav na imene. MANDERS: Da, vi ste stvarno naslijedili ime jednog vrijednog
MANDERS: Može biti. Ali tu je jedna crta u uglu usta, nešto i časnog čovjeka, dragi moj Osvalde. Nadam se da će vam
oko usana, što na dlaku podsjeća na Alvinga — barem to biti podstrek —
sada kad puši. OSVALD: Da, trebalo bi da tako bude.
GOSPOĐA ALVING: Nikako. Ja mislim da Osvald prije ima MANDERS: Svakako je lijeipo od vas što ste došli na njegov
nečeg svećeničkog oko usta. dan pomena.
MANDERS: O, da! O, da! Mnoge moje kolege imaju sličnu OSVALD: Toliko još mogu učiniti za tatu.
crtu. GOSPOĐA ALVING: I da mogu da ga zadržim tako dugo
GOSPOĐA ALVING: A sad ostavi tu lulu, dragi dječače, neću — to je još najljepše.
da mi ovdje zadimiš. MANDERS: Kako čujem, ostaćete ovdje preko zime.
OSVALD (učini to): Rado. Htio sam je samo isprobati jer sam OSVALD: Ostaču neodređeno vrijeme, gospodine pastore.
jednom kao dijete iz nje pušio.
GOSPOĐA ALVING: Ti? — Ah, divno je opet biti kod svoje majke.
OSVALD: Da. Bio sam još sasvim mali. Ali sjećam se jedne GOSPOĐA ALVING: Da, zar ne, sine?
večeri, došao sam tati u sobu, a on je bio tako veseo i MANDERS (gleda ih tronuto): Rano ste otišli u svijet, dragi
razuzdan. moj Osvalde.
GOSPOĐA ALVING: Ah, ne sjećaš se ti ničeg više iz tog OSVALD: Svakako. Ponetkad mislim da je bilo prerano.
doba. GOSPOĐA ALVING: Ah, to ne. Zdravom mladiću to samo
OSVALD: Naprotiv. Taono se sjećam da me je on posadio sebi dobro čini. A naročito onome ko je jedinac. Taj ne treba
na koljena i dao mi lulu da piišim. »Puši, da čuči uz tatu i mamu i bude razmažen.

148 149
MANDERS: To je veliko pitanje, gospođo Alving. Roditeljska OSVALD: Nikad nisam vidio nešto naročito divlje u za-
kuća jeste i ostaje najbolje skrovište svakom djjetetu. jedničkom životu tih ljudi.
OSVALD: Ja se potpuno slažem s gosipodinom pastorom. MANDERS: Ali kako je moguće da jedan — jedan imalo
MANDERS: Pogledajte samo svog vlasititog sina. Možemo i 0 pristojan čovjek ili jedna mlada žena može da živi takvim
tome mirno govoriti u njegovom prisustvu. Kakve je to životom — pred očima čitavog svijeta!
posljedice imalo za njega? Njemu je dvadeset šest ili dvadeset OSVALD: Ali šta da rade? Siromašan, mlad umjetnik —
sedam godina, a nilkaid još nije imao prilike da uipozna sređen siromašna, mlada djevojka. — Ženidba košta novaca. Sta,
život i dom. OSVALD: Izvinite, gospodine pastore — ali tu ste dakle, da rade?
u velikoj zabludi. MANDERS: Taiko? Ja sam mislio da ste se MANDERS: Sta da rade? Da, gospodine Alving, ja ću vam
gotovo isključivo kretali u umjetni&kim krugovima. OSVALD: reći šta treba da rade. Prije svega, trebalo je da se klone
Pa i jesam. jedno drugog — to je trebalo da rade!
MANDERS: I to najviše s mladim umjetnicima. OSVALD: Pa OSVALD: S takvim govorom nećete daleko stići kod mladih
da. MANDERS: Mislio sam da ti ljudi uglavnom nemaju sred- zaljubljenih ljudi od krvi i mesa.
sitava da osnuju porodicu, kuću i ognjište. OSVALD: GOSPOĐA ALVING: Ne, nećete daleko stići!
Mnogo ih je koji nemaju sredstava da se žene, MANDERS (nastavlja): I da vlasti trpe tako nešto! Da Itako
gospodine pastore. MANDERS: No, upravo to i ja kažem. nešto može da se događa pred očima svijeta. (Okreće se
OSVALD: Ali zato ipak nisu bez svog doma. Neki od njih ga i gospođi Alving) Zar nisam imao razloga da budem
imaj u, i to vrlo sređen i vrlo ugodan dom. (Gospođa Alving zaibrinut za vašeg sina? U krugovima gdje je nesikriveni
napeto sluša, klimne glavom ali ne kaže ništa) nemoral u punom jeku i gdje je već i korijen pustio.
MANiDBRS: Ali ja ne govorim o neikom momačkom do- OSVALD: Hoću da vam kažem nešto, gospodine pastore. Ja
maćinistvu!. Pod domom ja podrazumijevom porodični dom sam stalan gost nedjeljo^m u nekim od tih nesređenih
gdje živi muž sa svojom ženom i djecom. OSVALD: Da. Ili sa doimaćinstava —
svojom djecom i majkom svoje djece. MANDERS (ustuknu, MANDERS: I to nedjeljom!
zalomi rukama): Ali, milostivi bože —! OSVALD: Da, pa tad se zabavlja. Ali nikad tamo nisa-m čuo
OSVALD: Zašto? neku neugodnu riječ niti saim bio svjedok ičega što bi se
MANDERS: 2ivi zajedno sa — majkom svoje djece! OSVALD: moglo nazvati nemoralnim. Ne, a znate li kad i gdje sam ja
Da, zar bi vam draže bilo da majku svoje djece — otjera? naišao na nemoral u umjetničkim krugovima?
MANDERS: Vi, dakle, govorite o n e z a k o t n i t i m od- MANDERS: Hvala bogu, ne znam.
nosima? O takozvanim d i v l j i m brakovima? OSVALD: No, onda ću biti tako slobodan, da vam kažem.
Naišao sam na nemoral onda kad bi neki od naših
primjernih muževa i očeva porodice došao u Pariz da se
malo na svoj način zabavi — i onda nama umjetnicima
učinio čast da nas potrti u našim siromašnim krčmama. Tu
smo imali šta naučiti. T a gospoda su nam znala pričati o
nekim mjestima i stvarima 0 kojima mi ne bismo nikad ni
sanjali.
150 151
MANDEiRS: Sta?! Vi hoćete da kažete, da časni muževi iz MANDBRS: Prije svega, hoću da vam osvježim sjećanje,
našeg sela — gosipođo Alving. Trenutak je dobro izabran. Sutra je
OSVALD; Zar niste nikad čuli kalko se ti časni muževi tuže na desetogodišnji pomen vašem mužu. Sutra će biti otkriven
sve veći nemoral u inostranstvu, kad se apet vrate kući? spomenik njemu koji je otišao u vječnost. Sutra ću
MANDBRS: Da, naravno. — govoriti čitavom jatu otkupljenih — ali danas hoću da
OSVALD: Može im se mirno na riječ vjerovati. Ima među govorim samo vama.
njima stručnih ljudi. (Hvata se za glavu) Ah! — taj lijepi, GOSPOĐA ALVING: Dobro, gospodine pastore, onda go-
taj divni život slobode tamo vani — da tako smije da se vorite!
blati! MANDERS: Sjećate li se da ste se poslije nepune godine vašeg
GOSPOĐA ALVING: Ne smiješ se ueibuđivati, Osvalde, to ti ibraka našli na samom rulbu propasti? Da ste napustili
šikodi. svoju kuću i ognjište, — da ste pobjegli od svog muža —
OSVALD; Imaš pravo, majko. Nije mi to zdravo. Ovaj da, gospođo Alving, poibjegli, pobjegli, d da ste odbijali
proikleti umor, vidiš li? Pa, sad ću još malo prošetati prije da mu se vratite, kdliko god vas je molio i preklinjao?
jela. Oprostite, gospodine pastore, vi ne možete da se
uživite u ovo, ali taiko je to sa mnom. (Ode na druga vrata GOSPOĐA ALVING: Zar ste zaboravili kako sam se osjećala
desno) beskrajno nesretnom u toj prvoj godini?
GOSPOĐA ALVING: Jadni moj dječak —! MANDERS: Upravo to je pravi duh pobune, tražiti sreću u
MANDEEiS: Da, to već možete reći. Dotle je, dakle, došao! ovome životu. Kakvo pravo na sreću imamo mi ljudi? Ne,
(Gospođa Alving ga gleda i šuti) mi moramo vršiti svoju dužnosit, cijenjena gospođo! A
MANDERS (hoda tamo-amo): Sam se nazvao izgubljenim vaša dužnost je bila da ostanete uz svog mtiiža koga ste
sinom. Da, nažalost — nažalost! jedanput izabrali i za koga ste bili vezani svetim vezama.
GOSPOĐA ALVING (gleda ga nepomično). GOSPOLA ALVING: Vi vrlo dobro znate kalkav je život tada
MANDBRS: I šta vi kažete na sve ovo? vodio Alving i kud je bio zabrazidio.
GOSPOĐA ALVING: Kažem da Osvalld u svakoj riječi ima MANDERS: Znam vrlo dobro kakve su se glasine širile o
pravo. njemu i ja sam, naravno, posljednji koji bi pohvalio njegov
MANDERS: Pravo? Pravo! S ovalkvim dokazima! način života u 'mlađim godinama, ukoliko bi te glasine
GOSPOĐA ALVING: Ja sam ovdje u svojoj osamljenosti bile zasnovane na istini. Ali žena nije pozvana da bude
došla na iste misli, got^podine pastore, ali nisam nikad sudi ja svome mužu. Vaša dužnost je bila da u skrušenosti
imala hrabrosti da u to dimem. Pa, dobro, moj dječak će nosite svoj križ koji vam je viša volja odredila. Ali mjesto
govoriti i za mene. toga, vi ste s gnušanjem odbacili od sebe taj križ, naptistili
MANDERS: Vi ste žena vrijedna žaljenja, gosipođo Alving. onoga koji se spoticao a koga ste morali poduprijeti, stavili
Ali sad ću vam uputiti oi^biljnu riječ. Sad ne stoji pred ste na kodku svoje ime i dobar glas i — zamalo pa da
vama vas potsilovođa i savjetnik niti pri-jateilj iz mladosti uništite i glas nekih drugih.
vaš i vašeg muža. — Sad ovo stoji svećenik — onako kako GOSPOĐA ALVING: Nekih drugih? Valjda mislite j e d-n o g
je stajao pred vama u onom času najveće zablude vašeg drugog.
života.
GOSPOĐA ALVING: I šta ima da mi kaže svećenik?

152 153
MANDERS: Bilo je to nečuveno bezobzirno od vas što ibudete majka, poslali ste svoje dijete od sebe — među
ste kod mene tražili utočište. GOSPOĐA ALVING: Kod tuđe ljude.
našeg svećenika? Kod našeg GOSPOĐA ALVING: Da, to je istina, to sam učinila.
ikučnog prijatelja? MANDERS: Ali zato ste mu postali tuđi.
MANDERS: Upravo zato. — Da, zahvalite našem dragom GOSPOĐA ALVING: Ne, ne, to nisam.
Gosipodu bogu, što sam ja imao potrebne čvrstine — što MANDERS: J e s t e . M o r a l i ste. I kako bi bilo drugačije?
sam vas odgovorio od vaše lude namjere i što mi je bilo Razmislite dobro, gospođo Alving. Vi ste teško sagriješili
dato da v^ vratim na put dužnosti i u kuću vašeg bračnog prema svome mužu — to priznajete i time što mu dolje
gospodara. podižete ovaj spomenik. Ali treba da spoznate da ste
GOSPOĐA ALVING: Da, Manders, zaista, to vama treba da griješili i prema sinu. Možda još ima vremena, da ga
zahvalim. vratite sa krivog puta. Vratite se i sami. Uspostavite u
MANDERS: Ja sam bio samo slaibo oruđe u ruci Svevišnjeg. I njemu ono što se još da uspostaviti. Jer — (Podiže
zar mije iz toga, što sam vas poitčinio vašoj idužnositi i kažiprst) — za ljubav istine, gospođo Alving, vi ste jedna
poslušnosti — zar vam nije iz toga pro-izašao bogati grešna majka. — Smatrao sam svojom dužnošću da vam
blagoslov za čitav dalji život? Zar nije bilo sve onako kako ovo kažem. (Pauza)
sam vam i prorekao? Zar se nije Alving odrekao svojih GOSPOĐA ALVING (lagano i savlađujući se): Sada ste vi
zabluda, kaiko i dolikuje jednom miužu? Zar nije od tada govorili, gospodine pastore, a i sUtra ćete govoriti javno,
živio s vama bes-prijelkorno i u ljubavi do kraja svog kraj spomenika moga muža. Ja sutra neću govoriti. Ali
života? Zar nije postao ddbroičiinitelj za čitav ovaj kraj i zar sada ću vam ponešto reći, isto tako kako ste vi govorili
nije i vas uzdigao tako da ste mu postepeno postali saradnica meni.
u svim njegovim poduhvatima? I to vrijedna sarad-^ nica. O, MANDERS: Naravno. Hoćete da iznesete izvinjenje za svoja
znam ja to, gosipođo Alving, i tu sam vam dužan pohvalu. djela.
— Ali sada dolazim do druge velike pogreške u vašem GOSPOĐA ALVING: Ne. Hoću samo da pričam.
životu.
MANDERS: Dakle?
GOSPOĐA ALVING: Sta hoćete time da kažete?
GOSPOĐA ALVING: Ovo što ste sada govorili o meni, mome
MANDERS: Isto onako kako ste ranije zanemarili dužnost mužu i našem zajedničkom životu poslije, nakon što ste
žene taiko ste kasnije zanemarili dužnosit majke. me, kako ste se izrazili, vratili na put 'dlužnosti, — to sve
GOSPOĐA ALVING: A —! vi niste vidjeli svojim očima. Jer od onda vi — naš
MANDERS: Duh samovolje je neizlječivo zavladao vašim svakodnevni gost i prijatelj — niste više sttipili u našu
životom. Sve vaše težnje su se okrenule ka neobuzdanosti kuću.
i bezakonju. Svaka spona vam je bila nepodnošljiva. Sve MANDERS: Pa vi i vaš muž ste odmah potom napustili grad.
što vam je u životu padalo teško, vi ste odbacivali bez GOSPOĐA ALVING: Da. I za života moga muža niste se
ikakvih obzira i savjesti kao nelki teret, s kojim smijete nikad kod nas ni pojavili. Tek sada su vas poslovi prisilili
uraditi šta god hoćete. Kad vam nije odgovaralo da budete da me posjetite, kad ste morali da se bavite pitanjem azila.
suipruga — vi ste napustila svoga muža. Kad vam je bilo
teško da
154 155
MANDERS (tiho i nesigurno): Helena, ako je ovo predba-
civanje, onda, molim vas, razmislite — GOSPOĐA ALVING: Zato sam se ja svakodnevno i ne-
GOSPOĐA ALVING: — kako ste morali imati obzira prema prestano borila. Kad smo dobili Osvalda, izgledalo je da je kod
svom položaju, dabome. I dalje, da sam ja bila jedna Alvinga nastupilo neko poboljšanje. Ali to nije dugo trajalo.
Sad sam se morala dvostruko boriti, boriti se na život i smrt da
odbjegla žena. Prema taikvim bezobzirnim žen-slkim nilko ne sazna kakav je čovjeik otac moga djeteta. A vi i sami
stvorenjima čovjek nikad nije dovoljno oprezan. znate kako je Alving pridobijao svačije srce za seibe. Niko o
MANDERS: Draga — gospođo Alving, pa to je takvo bez- njemu ne bi pomislio ništa loše. On je ipripadao onim ljudima,
mjemo pretjerivanje — čiji dobar glas ne strada zbog njihovog života. Ali onda,
GOSPOĐA ALVIOSrG: Da, da, da — može biiti. Htjella sam Manderse, i ovo morate saznati — onda je došlo ono
samo da kažem da se vi, govoreći o mojim bračnim najodvratnije. MANDERS: Nešto još odvratnije?
odnosima, bez daljnjeg oslanjate samo na opšte rašireno GOSPOĐA ALVING: Gledala sam mu kroz prste, iako sam vrlo
mišljenje. dobro znala šta se potajno događalo izvan kuće. Ali onda je
MANDERS: No, da. I šta onda? sablazan prodrla i u naša četiri zida — MANDERS: Sta kažete!
GOSPOĐA ALVING: A sada, Manders, sad hoću da vam Ovdje!
kažem istinu. Z^klela sam se da ćete je jedanput saznati. GOSPOĐA ALVING: Da, ovdje u našoj vlastitoj kući. Tamo
Samo vi! unutra — (Pokazuje prva vrata desno) — u trpezariji, tamo su
MANDERS: I šta je istina? mi se prvi puta otvorile oči. Imala sam tamo nekog podla, a
GOSPOĐA ALVING: Istina je da je moj muž umro isto onako vrata su bila samo pritvorena. Tako sam čula kako je naša
izopačen kaiko je živio čitavog svog života. sobarica došla iz bašte s vodom za cvijeće. MANDERS: No, i
MANDERS (rukom traži stolicu): Sta to govorite? —?
GOSPOĐA ALVING: Poslije devetnaest godina braka isto GOSPODA ALVING: Odmah iza toga čula sam da je ušao i
onako izopačen — barem u svojoj pohoti — kakav je bio i Alving. Čula sam kako joj on nešto šapuće. A onda sam čula —
prije nego što ste nas vjerili. (S kratkim smijehom) — o, još i danas mi to tako grozno i
MANDERS: I te mladenačke zablude — te neumjerenosti — istovremeno tako smiješno odjekuje u ušima — čula sam svoju
prestupe, ako hoćete, to vi zovete izopačenim životom! vlastitu služavku kako šapće: Pustite me, gospodine
GOSPOĐA ALVING: Naš kućni Ijekar je upotrijebio taj izraz. komorniče! Ostavite me na miru! MANDERS: Kakva
MANDERS: Sad vas ne razumijem. neiprisitojna lakomislenost! Ah, tu nije bilo ništa drugo, nego ta
GOSPOĐA ALVING: Nije ni potrebno. lakomislenost, gospodo Alving. Vjerujte mi!
MANDERS: Sve mi se vrti. Vaš cijeli brak — dugogodišnji GOSPOĐA ALVING: Uskoro sam saznala što sam morala
zajednički život s mužem znači nije bio ništa drugo nego .povjerovati. Komornik je kod djevojke proveo svoju volju
prekriveni ponor! — i taj odnos je imao posljedice, gospodine ipastore.
GOSPOĐA ALVING: To i ništa drugo. Sad znate. MANDERS:
U tome — u tome ne mogu da se snađem. Ne mogu da shvatim!
Ne mogu da sagledam! Kako je bilo moguće da —? Kako se
tako nešto moglo zadržati u tajnosti?
156
157
MANDERS (kao okamenjen): I to sve ovdje u kući! U ovoj kad bi on ponovo zaipadao u svoje razuzdanosti ili se
kući! lomio u jadu i bijedi.
GOSPOĐA ALVING: Mnogo sam ja propatila u ovoj kući. Da MANDERS: I u sjećanje na takvog čovjeka vi podižete
bih ga privezala za kuću — uveče i noću — morala sam spomenik.
mu gore u njegovoj sobi praviti društvo u njegovom GOSPOĐA ALVING: Tu vidite moć zle savjesti.
tajnom pijančevanju. Tu sam morala da MANDERS: Savjesti? Kako to mislite?
i . sjedim s njim u četiri Oka, da se s njim kucam i pijem, da GOSPOĐA ALVING: Uvijek sam mislila da će istina jedanput
slušam njegove bezobrazne i besmislene govore, morala neminovno izbiti na svjetlo dana i da će se u nju
sam da se hrvam s njim, da bih ga stavila u krevet — povjerovati. Zato bi ovaj azil trebao da pobije sve ružne
MANDERS (potresen): I to ste sve mogli podnijeti?! glasine i otkloni svaku sumnju.
GOSPODA ALVING: Sve sam to podnosila za svog malog MANDERS: Tu svrhu ste sigurno i postigli, gospođo Alving.
sina. Ali kad me je snašla i ta posljednja nevolja, ikad je GOSPOĐA ALVING: A onda sam imala i drugi razlog. Nisam
moja vlastita služavka —, tada sam se za- željela da Osvald, moj dragi dječak, bilo šta naslijedi od
■ Iklela da to mora prestati! I tad sam ja preuzela uzde svoga oca.
i vlast u kući u svoje ruke — i to sasvim i potpimo MANDERS: Dafcle, od A l v i n g o v o g imetka je —?
— vlast nad njim i nad svima drugima. Jer sad sam, GOSPOĐA ALVING: Da. Iznosi koje sam iz godine u godinu
vidite, imala oružje protiv njega: nije se usudio ni ulagala u ovaj azil, čine otprilike onu sumu — to sam
da pisne. To je bilo u ono vrijeme, kad sam Osvalda tačno izračunala — sumu zlbog koje je u svoje vrijeme
' ' dala od kuće. Ulazio je već u sedmu godinu, počeo da poručnik Alving bio dobra partija —
primjećuje i zapitkuje, kako to već sva djeca rade. To MANDERS: Razumijem vas.
nisam mogla da podnesem, Manderse. Činilo mi se da će i GOSPOĐA ALVING: To je bila Oitikupnina —. Ja neću da
saim zrak koji udiše u ovoj okuženoj kući otrovati moje išta od tog novca pređe u Osvaldove ruike. Neka moj sin
dijete. To je bio razlog što sam ga dala sve dobije od mene — talko neka bude. (Osvald ulazi na
■od sebe. A sad shvatate i to, zašto nije smio više ni druga vrata desno. Šešir i ogrtač je
■nogom stupiti u ovu kuću, dok mu je otac bio živ. Niko živi ostavio napolju.)
ne zna koliko me je to koštalo. GOSPOĐA ALVING (ide mu u susret): Već se vratio, moj
MANDERS: Vi ste, stvarno, isikuisili šta je život. dragi, dragi dječak!
GOSPODA ALVING: Nikad ja to ne bih izdržala da nije bilo OSVALD: Da. Sta da radim napolju po toj vječnoj kiši? Ali,
mog rada. Da — jer ja, stvanno, mogu reći da sam radila! čujem da idemo za sto. To je famozno!
Povećavanje našeg posjeda, sva ona usavršavanja i REGINA (s paketom izlazi iz trpezarije): Evo paket za
praiktična usmjeravanja za koja je Alving požnjeo slavu i milostivu gospođu. (Pruža joj ga.)
hvalu — zar mislite da je on za tako nešto imao GOSPOĐA ALVING (gleda u Mandersa): Možda su svečane
inicijative? On koji je po cijele dane ležao na sofi i čitao pjesme za sutra.
neki stari kalendar! Ne. Još ću Vam i ovo kazati: ja sam MANDERS: Hm.
bila ta koja ga je pod-sticala ako je ponelkad i imao REGINA: I sto je postavljen.
svijetle trenutke. J a sam bila ta koja sam morala da vučem GOSPOĐA ALVING: Dobro, odmah ćemo doći. Hoću samo
čitav teret. — (Počinje da otvara paket.)
158 159
\i

REGINA (Osvaldu): Želi li g0SiP>0idin Alving bijelo ili crno DRUGI CiN
porto vino?
OSVALD: Oba, djevojko Engstrand.
REGINA: Bien —, vrlo dobro, gospodine Alving. (Odlazi u
trpezariju.)
OSVALD: Pomoći ću joj da otvori flaše. — (Odlazi u trpezariju,
vrata ostaju poluotvorena.)
GOSPOĐA ALVING (otvorila je paket): Tačno, to su svečane
pjesme, gosipodine pastore.
MANDERS (sklopljenih ruku): Kako li ću sutra da održim svoj
svečani govor radosne duše, kad —! Jsta soha. Maglena kiša još uvijek pritišće krajolik. M an d
GOSPOĐA ALVING: Ah, već ćete nekako znati da se izvučete. er s i g o s p o d a A l v i n g dolaze iz trpezarije.
MANDERS (tiho, da ga ne čuju u trpezariji): Da, ne smijemo
izazivati neprilike. GOSPOĐA ALVING (još na vratima): Nazdravlje, gospodine
GOSPOĐA ALVING (prigušenim ali čvrstim glasom): Ne. Ali pastore. fGouori gledajući u trpezariju) Zar nećeš s nama,
tiane je i duga, ružna koimedija završena. Od prekosutra će Osvalde?
za mene biti, kao da umrli nikad nije ni živio u ovoj kući. OSVALD (iznutra): Hvala, ne. Htio bih još malo da izađem.
Nikog drugog neće biti ovdje, samo moj dječak i njegova GOSPOĐA ALVING: Da, možeš. Baš je malo prestala kiša.
majka. (Iz trpezarije se čuje da se prevrnula stolica. Odmah (Zatvara vrata trpezarije, ode do vrata predsoblja i zove)
zatim i govor.) Regina!
REGININ GLAS (oštrim šapatom): Ali, Osvalde! Jesi li lud? REGINA (izvana): Da, milostiva?
Pusti me na miru! GOSPOĐA ALVING: Siđi u praonu i pomozi ako vijenaca.
GOSPOĐA ALVING (grozi se): Ah —! (Bulji kao van sehe u REGINA: Svakako, milostiva.
poluotvorena vrata. Čuje se kako Osvald kašlje i pjevucka. GOSPOĐA ALVING (uvjeri se da je Regina otišla, pa zatvori
Otvara se flaša.) vrata).
MANDERS (zaprepašteno); Sta je ovo? Sta se to do-g a đ a, MANDERS: Može li on unutra šta čuti?
gospođo Alving? GOSPOĐA ALVING: Kad su vrata zatvorena, ne može. Osim
GOSPOĐA ALVING (promuklo): Sablasti. Onaj par iz zimske toga, izašao je.
bašte — obilazi! MANDERS: Još sam kao da me neko udario po glavi. Ne znam
MANDERS: Sta kažete! Regina —? Ona je —? kako sam mogao progutati i jedan zalogaj od onog dobrog
GOSPOĐA ALVING: Da. Dođite. Ni riječi — (Ona uzima jela.
Mandersa pod ruku i ide teturajući prema trpezariji.) GOSPOĐA ALVING: Ni ja. Ali šta da radimo?
MANDERS: Da, šta da radimo? Duše mi, ja ne znam. Nisam
dorastao ovakvoj situaciji.
GOSPOĐA ALVING: Uvjerena sam da se nesreća još nije
dogodila.
160 11 — Drame 161
MANDERS: Ne, neka nas nebesa očuvaju! Ali i ovo je već MANDERS: Ali taikva neiskrenost! I to prema m e n i ! To
nepristojan odnos. nikaiko i nikad ne bih pomislio o Jakobu Eng-strandu. No,
GOSPOĐA ALVING: Čitava stvar je Osvaldova luda ideja, u za to će mi još odgovarati, neka se dobro pripremi. — A
to možete biti sigurni. onda nemoral takve veze! Radi novca —! Kolika je bila
MANDERS: Da, ja, kao što sam rekao, nisam upućen u ovakve svota, kojOim je djevojka raspolagala?
stvari, ali stvarno mislim — GOSPOĐA ALVING: Bilo je trista talira.
GOSPOĐA ALVING: Ona m o r a iz kuće. I to smjesta. To je MANDERS: Da, zamislite samo, vjenčavati se s nekom
jasno kao dan. propalom djevojkom za bijednih trista talira.
MANDERS: Da, razumljivo. GOSPOĐA ALVING: Da, a šta kažete za mene koja sam se
GOSPOĐA ALVING: Ali kuda? Ne možemo preuzeti od- vjenčala sa jednim propalim čovjekom?
govornost ako — MANDERS: Ali zaboga milog — šta to govorite? Kakav
MANDERS: Kako kuda? Naravno, kući, svome ocu. propali čovjek!
GOSPOĐA ALVING: Kome, rekoste? GOSPOĐA ALVING: Zar vi mislite da je Alving, kad sam ja
MANDERS: Svome — ne, Engstrand joj onda nije —. Ali, poišla s njim pred oltar, bio čistiji od Johane, kad se
dragi bože, kako je to moguće, dobra gospođo? Možda se Engstrand vjenčao s njom?
ipak varate. MANDERS: Da, ali to su toliko različite stvari, kao nebo i
zemlja —
GOSPOĐA ALVING: Nažalost, uopšte se ne varam. Jo-hana GOSPOĐA ALVING: Nipošto nisu toli/ko različite. Svakako,
mi je morala priznati, pa Alving nije mogao da poriče. razlika u cijeni je bila ogroimna — bijednih trista talira i
Tako nije preositalo ništa drugo nego da se stvar zataška. čitav jedan imetaik.
MANDERS: Da, to je valjda bio jedini izlaz. MANDERS: Ma kako to možete i porediti. Pa vi ste se
GOSPOĐA ALVING: Djevojka je morala odmah iz službe, i posavjetovali i sa svojim srcem i sa svojom porodicom.
dobila je znatnu svotu da do daljnjega šuti. Za ostalo se GOSPOĐA ALVING (ne gledajući ga): Mislim da ste vi
pobrinula sama, kad je stigla u grad. Obnovila je svoje mogli znati kuda je bilo tada zalutalo ono što zovete
staro poznanstvo sa stolarom Eng-strandom, dala mu mojim srcem.
vjerovatno do znanja koliko ima novaca i ispričala neku MANDERS (otuđeno): Da sam to mogao znati, ne bih bio
priču o strancu koji se ovdje preko ljeta bio usidrio sa svakodnevni gost u kući vašeg muža.
luksuzmo-m jahtom. Onda su se ona i Engstrand na vrat GOSPOĐA ALVING: Pa, jedno je sigurno, da se ja sa samom
na nos vjenčali. Pa vjenčali ste ih vi lično. sobom nisam istinski posavjetovala.
MANDERS: Ali kako da objasnim sebi —. Još se jasno sjećam MANDERS: Onda jeste barem sa svojom najbližom poro-
kako je Engstrand došao da naruči vjenčanje. Bio je dico^m, kako je i red: sa svojom majkom i dvjema
totalno slomljen i gorko se optuživao zbog lakomislenosti tetkama.
za koju su krivi i on i njegova vjerenica. GOSPOĐA ALVING: Da, to je istina. Njih tri su riješile
GOSPOĐA ALVING: Pa on je morao da uzme krivicu na računski zadatak mjesto mene. Ah, ne bi čovjek vjerovao
sebe. kako su jasno umjele da izlože, da bi bila prava ludost
odbiti jednu takvu ponudu. Kad bi moja majka

162 u* 163
mogla sada pogledati odozgo i vidjeti kud me je odvela GOSPOĐA ALVING: Bolje da ne uzimamo sve taiko opće-
sva ta divota! nito. Bolje da se upitamo: je li Osvald dužan da poštuje i
MANDERS: Niko ne može biti odgovoran za ovakav lis'hod. voli komornilka Alvinga?
Jedno je svakako sigurno, vaš brak je sklopljen u MANDERS: Zar se u vašem materinsikom srcu ne javlja ni
potpunom skladu sa redom i zakonom. glas, koji vam zabranjuje da rušite ideale svoga sina?
GOSPOĐA ALVING (kraj prozora): Da, da, red i zakon! GOSPOĐA ALVING: No, a istina?
Ponekad mislim da se na n j i m a i zasnivaju sve nevolje MANDERS: A ideali?
ovoga svijeta. GOSPOĐA ALVING: Ah — ideali, ideali! Da samo nisam
MANDEiRS: Gospođo Alving, vi griješite dušu. takva kukavica, kakva jesam!
GOSPOĐA ALVING: Da, može ibiti, ali ne mogu više da MANDERS: Nemojte prezirati ideale, gospođo Alving, jer —
podnosim sve te okove i obzire. Ne mogu. Moram se to će vam se teško osvetiti. A tek Osvaldiu! Osvald i
domoći slobode. onako nema mnogo ideala — nažalost! Ali koliko sam ja
MANDERS: Kalko to mislite? mogao da primijetim, on svoga oca smatra nekom vrstom
GOSPOĐA ALVING (bubnja prstima po prozoru): Nisam ideala.
trebala držati u tajnosti Alvingov način života. Ali onda se GOSPOĐA ALVING: Tu imate pravo.
nisam usuđivala ninašta drugo — ni zbog same sebe. MANDERS: A takvo njegovo gledanje ste vi sami pobudili i
Takva sam bila kukavica. njegovali ga putem pisama.
MANDEIRS: Kukavica? GOSPOĐA ALVING: Da. Bila sam prisiljena dužnošću i
GOSPOĐA ALVING: Da su ljudi nešto saznali, rekli bi: jadan Oibzirima i zato sam lagala svog dječaka iz godine u
čovjek! Sasvim je shvatljivo da tako poročno živi. Pa on godinu. O, kakva sam kulkavica, kakva sam samo
ima ženu koja mu bježi. kukavica bila!
MANDERS: Moglo bi se tako govoriti s izvjesnim pravom. MANDERS: Vi ste u svome sinu učvrstili jednu sretnu iluiziju,
GOSPOĐA ALVING (gleda ga čvrsto): Da sam ja kao što gospođo Alving — i to ne smijete omalovažavati.
■treba, uzela bih Osvalda preda se i r^kla mu: Slušaj, GOSPOĐA ALVING: Hm, ko zna je li to bilo dobro. — U
dječače moj, tvoj otac je bio propao čovjek — svakom slučaju neću da znam za tu petljavinu sa
MANDERS: Milostivi bože — Reginom. On ne smije unesrećiti jadnu djevojku.
GOSPOĐA ALVING: — i onda mu sve ispričala što sam MANDERS: Ne, dobri bože, to bi bilo strašno.
ispričala vama — u tančine sve. GOSPOĐA ALVING: Kad bih znala da on misli ozibiljno i da
MANDERS: Još malo pa ću se izgroziti nad vama, gospođo bi to bilo na njegovu sreću —
Alving. MANDERS: Kako? Sta bi onda?
GOSPOĐA ALVING: Znam. Pa ja to znam! I sama se grozim GOSPOĐA ALVING: Ali to ne bi bilo, Regina nije za to.
talkvih misli. (Napušta prozor) Takva sam /kukavdca. MANDERS: Sta? Na šta to mislite?
MANDERS: I to zovete kukavičlukom, što jednostavno vršite GOSPOĐA ALVING: Da nisam takva bijedna kukavica,
svoju dužnost i obavezu? Zar ste zaiboravili da je dijete kaJkva jesam, rekla bih mu, oženi je, ili radite šta god
dužno da poštuje i voli oca i majku? hoćete ali samo bez prevare.

164 165
MANDERS: Milostivi bože —! Još i zaikooiiti brak! Tako nešto i svi mogući stari i mrtvi nazori, svakakva stara vjerovanja i tako
užasno —! Nečuveno. dalje. To ne živi u nama, ali nam leži u krvi i ne možemo ga se
GOSPOĐA ALVING: Da. Vi kažete nečuveno. A riiku na srce, osloiboditi. Samo ako uzmem novine u ruke i čitam ih, čini mi
gospodine pastore, zar mislite da je ovdje na selu malo bračnih se kao da se sablasti šunjaju između redova. Mora da svuda po
parova koji su isto tako bliski rođaci? zemlji žive sablasti. Mora da ih ima toliko mnogo, koliko i
MANDERS: Ja vas uopšte ne razumijem? pijeska u moru. I zato se svi mi tako bijedno plašimo svjetla, svi
GOSPOĐA ALVING: O, razumijete vi mene sasvim doibro. redom.
MANDERS: No, da, vi mislite na ne'ki mogući slučaj kada —. Da, MANDERS: Aha — evo nam, dakle, posljedica vaše lektire. Krasni
nažalost, porodični život nije uvijek tako čist, kakav bi trebao da plodovi, stvarno! O, ovi odvratni, bun-tovnič'ki, slobodoumni
bude. Ali to na šta vi ^ mislite, to se nikad ne može znati — barem naipisi.
ne si-igurno. Ovdje naprotiv — da biste vi, jedna majka, mogili GOSPOĐA ALVING: Varate se, gosipodine pastore. Vi lično ste me
pristati da vaš sin —! podstakli na razmišljanje i neka vam je za to slava i hvala!
GOSPOĐA ALVING: Ali ja to neću. Ja ne bih mogla na to pristati MANDERS: Ja!
nizašta na svijetu. To upravo i kažem. GOSPOĐA ALVING: Dabome. Kad ste me silom gurnuli u ono što
MANDERS: Zato što ste kukavica, kako ste se izrazili. A da niste zovete mojom dužnošću i obavezom. Kad ste hvalili kao pravo i
kukavica — o. Stvoritelju, — t^va strašna veza. ispravno ono protiv čega sam se kao protiv nečeg groznog
GOSPOĐA ALVING: Uostalom i mi svi zajedno potičemo od neke bunila čitavom svojom dušom. Onda sam se dala na to da
vrste takve veze, rečeno je. A k o je to tako uredio na svijetu? ispitam vaše učenje do tančina. Htjela sam da cupkam samo po
MANDERS: O takvim pitanjima neću da raispravljam s vama, jednom čvoru, ali kad sam ga razvezala, popustila je čitava
gospođo Alving, zato vi uopšte nemate prave razJboritosti. stvar. I taiko sam vidjela da je to kao šav, šiven na mašini.
Usuđujete se da kažete da je kukavički od vas—! MANDERS (tiho, potreseno): Zar je to ishod najteže borbe -moga
GOSPOĐA ALVING: Slušajte, dakle, kako ja to mislim. Ja sam života?
plašljiva i plaha jer u seibi osjećam nešto sablasno, čega nikad GOSPOĐA ALVING: Zovite to radije svojim najjadnijim porazom.
ne mogu sasvim da se oslobodim. AIANDERS: Bila je to najveća pobjeda moga života, Helena,
MANDERS: Kako ste to nazvali? pobjeda nad samim sobom.
GOSPOĐA ALVING: Sablasno. Kad sam tamo unutra čula Reginu i GOSPOĐA ALVING: Bio je to zločin na nama dvoma.
Osvalda, bilo mi je kao da vidim sa- MANDERS: To što sam zapovjedio i rekao: »Gospođo, idite kući,
- ;: blESti pred soibom. Znate, Manderse, ja gotovo vje- svome zalkonitom mužu«, kad ste u svojoj zabludi došli meni i
i ' rujem da smo mi svi sablasti. Ne kreće se u nama samo ono što vikali: evo me, uzmi me! Zar je to bio zločin?
smo naslijedili oid oca i majke. To su GOSPOĐA ALVING: Da, mislim da jeste.
MANDERS: Nas dvoje se ne razumijemo.
GOSPOĐA ALVING: Bar sada više ne.

166 167
MANDEiRS: Nikada — ni u mojim najskrivenijim mislima vi za GOSPOĐA ALVING: No, da, da. Uđite. Imate nešto da mi kažete?
imene niste bili ništa drugo nego bračna drugarica jednog ENGSTRAND (ulazi): Ne, hvala najpakornije. Samo bih želio
drugog. progovoriti nekoliko riječi s gospodinom pastorom.
GOSPOĐA ALVING: Tako — vjerujete u to? MANDERS (hoda tamo-amo): Hm, taiko? Sa mnom hoćete da
Mu^STDEiRS: Helena —! razgovarate? Ah, stvarno?
GOSPOĐA ALVING: Čovjek lako sebe zaboravi. ENGSTRAND: Da, to bih tako želio —
MANDERS: Ja ne. Ja sam isti kalkav sam uvijek bio. MANDERS (zastane pred njim): No, smijem li upitati, o čemu se
GOSPOĐA ALVING (promijenjenog tona): Da, da, da, — nećemo radi?
govoriti o starim vremenima. Vi ste do vrata upali u razne ENGSTRAND: Svakako, gospodine pastore, evo, o ovome: sad nam
službe i uiprave, a ja jurim okolo i borim se sa sablastima, i u je dolje raščišćavanje. Hvala lijepa, milostiva gospođo. — I sad
sdbi i napollju. smo sve svršili. Pa sam mislio da bi bilo lijepo i prikladno, kad
MANDERS: Poimoći ću vam da (Se rijeišite ovih napolju. /Naikon bismo svi mi koji smo cijelo vrijeme radili zajedno — eto,
svega što sam danas s 'Užasom čuo iz vaših usta, ne bih mogao mislim, treibalo bi da večeras završimo s jednom malom po-
da odgovaram pred svojom savješću alko ova mlada neobuzdana božnošću.
djevojka ostane u vašoj kući. MANDERS: Jednom pdbožnošću? Dolje u azilu?
GOSPOĐA ALVING: Zar ne mislite i vi da bi bilo najbolje kad ENGSTRAND: Da, ali ako gospodin pastor misli da nije prikladno,
bismo je mogli dobro zbrinuti? Mislim pri tom — na dabru onda —
udaju. MAiNDERS: Da, sigurno, mislim da je, ali — hm —
MANDERS: Bez svake sumnje. Mislim da bi to u svakom pogledu ENGSTRAND: Ja sam i sam obično uveče održavao tako neku malu
bilo najpoželjnije za nju. Regina je sada u dobu kada — da, ja pobožnost —
se, doduše, u to ne razumijem, ali — GOSPOĐA ALVING: Je li?
GOSPOĐA ALVING: Regina je vrlo rano sazrela. ENGSTRAND: Da, tu i tamo. Tako reći čas pobožnosti. Ali ja sam
MANDERS: Da, zar ne? Još se sjećam da je tjelesno bila upadno samo sitan i prost čovjek i, neka mi bog oprosti, nemam ni dara,
razvijena kad sam je priipremao za krizmanje. Za sada ona pa sam mislio, pošto je go-sipodin Manders baš stigao, ovaj —
sva/kako mora kući. Pod nadzor svoga oca —. Ah, da, MANDERS: Da, ali, vidite, Engstrand, moram vam prvo postaviti
Engistrand uapšte nije —. Da on onda meni tako zataji istinu! jedno pitanje. Nalazite li se vi u pravom raspoloženju za ovakvu
(Kucanje na vratima predsoblja.) pobožnost? Osjećate li da vam je savjest čista i laka?
GOSPOĐA ALVING: Ko bi to mogao biti? Naprijed! ENGSTRAND: Ah, dragi bože, ne isplati se govoriti o savjesti,
gospodine pastore.
ENGSTRAND (praznički obučen, na vratima): Lijepo molim za MANDERS: Naprotiv, i te kako ćemo o njoj govoriti. Dakle,
izvinjenje, ali — odgovorite!
MANDERS: Aha. Hm — ENGSTRAND: Da, savjest — to vam je ponekad gadna stvar.
GOSPOĐA ALVING: Vi ste to, Engstrande?
ENGSTRAND: — nije bilo ni jedne služavke, pa sam bio tako drzak
i slobodan, da odmah pokucam.

168 169
MANDERS: No, barem to uviđate. A sad ćete mi reći kratko i ENGSTRAND: Zar je trebalo da je daljnjim tračevima još više
jasno — kako je to bilo sa Reginom? nagrdim? Pa zamislite, gospodine pastore, da ste to vi bili
GOSPOĐA ALVING (brzo): Gospodine pastore! na mjestu pokojne Johane, —
MANDERS (umiruje je): Pustite to meni — MANDERS: Ja!
ENGSTRAND: S Reginom? Gospode, što me uplašiste! ENGSTRAND: Isuse, Isuse, nisam baš tako mislio. Mislim
(Gleda u gospođu Alving) Nije se valjda Regini desilo samo, kad bi i gospodin pastor imao tako neki grijeh u
neko zlo? očima ljudi. Mi muškarci ne bismo trebali tako strogo
MANDERS: Nadajmo se da nije. Ali ja mislim, kako to stoji s suditi toj jadnoj ženi, gospodine pastore.
vama i Reginom? Vi važite Ikao njen otac. Pa? MANDERS: Ali ja to i ne činim. Moji prijekori su upućeni
ENGSTRAND (nesigurno): Da — hm — pa gospodin pastor vama.
zna čitavu priču o meni i pokojnoj Johani. ENGSTRAND: Smijem li se iisuditi da vas ^nešto sasvim,
MANDERS: Samo bez ikakvog izvrtanja istine. Vaša umrla sasvim povjerljivo upitam?
žena je ispričala gospođi Alving pravu istinu, prije nego MANDERS: Pa, dobro, upitajte.
što je napustila službu. ENGSTRAND: Zar nije pravo i dobro ako čovjek pomogne
ENGSTRAND: No, pa eto, —! Ipak je to, dakle, učinila? posrnuloj ženi?
MANDERS: Raskrinkani ste, Engistrande. MANDERS: Da, razumljivo da jeste.
ENGSTRAND: A toliko se klela i zaklinjala na sve načine da ENGSTRAND: I zar čovjeku nije dužnost da pošteno održi
— svoju riječ?
MANDERS: Klela? MANDERS: Naravno, ali —
ENGSTRAND: Ne, samo se zaklinjala svim srcem. ENGSTRAND: Onda, kad je Johana nastradala s onim
MANDERS: I tolike goidine ste vi od mene tajili istinu, Englezom — ili je možda bio Amerikanac ili Rus, ko će
ENGSTRAND: Da, nažalost, zaista jesam. znati — no, dalkle, onda je došla u grad. Jadno stvorenje,
MANDERS: Zar sam ja to od vas zaslužio, Engstrande? , Zar ranije me je jednom ili dvaput odbila, jer joj je bilo stalo
ja nisam uvijek bio spreman da vam i savjetom '' i djelom samo do ljepote. A ja sam imao ovu nesreću s nogom.
izađem u susret, kolikogod je to bilo u mojoj moći? Gospodin pastor sigurno zna, jedanput sam se usudio na
Odgovorite mi! Zar nisam? igranku, gdje su mornari fbjesnili u pijanstvu i pomami. I
ENGSTRAND: Cesto bi se sa mnom svašta dogodilo, da nisam kad sam htio da ih opomenem, da treba da promijene svoj
imao pastora Mandersa. život —
MANDERS: A evo na kakav mi način zahvaljujete. Puštate me GOSPOĐA ALVING (prijeko kraj prozora): Hm —
da unosim netačnosti u crkvenu knjigu, a onda mi MANDERS: Znam, Engstrande, ti surovi ljudi su vas bacili niz
godinama usikraćujete objašnjenje koje ste ibili dužni i stepenice. Taj događaj ste mi jednom prije ispričali. Vi
meni i crkvi. Ponijeili ste se potpuno neodgovorno, časno podnosite svoju nevolju.
Engstrande, i od danas neću da znam za vas. ENGSTRAND: Ne hvalim se time, gospodine pastore. Ali šta
ENGSTRAND (s uzdahom): Da, to vjerujem, mogu zamisliti. sam htio da kažem — onda je ona, dakle, došla i povjerila
mi se cvileći i škripeći zubima. Moram da kažem,
MANDERS: A i kako ste se mogli opravdati? . gospodine pastore, da mi se goriko sažalila, dok sam je
slušao.
MANDERS: Je li, Engstrande? No, i onda?
170 171
ENGSTRAND: No, i onda sam joj rekao: taj Amerikanac, taj ti sam i ja, eto, učinio dobro djelo. Ne, ako se Jakobu
plovi dalje po bijelom svijetu, a ti si, Johana, rekao sam Engstrandu ovaiko nešto desi, on šuti. Nažalost, ne dešava
joj, ti si sagriješila i sad si jedno propalo stvorenje. Ali se previše često, to znam. Zato ako i dođem gospodinu
Jakob Engstrand, rekao sam, da, taj još stoji na svoje dvije pastoru, onda vječno moram da govorim 0 onome što je
noge — to sam rekao kao figurativno, gospodine pastore. glupo i grešno. Zato i kažem ono što sam malo prije rekao:
MANDERS: Razumijem. Nastavite. savjest je ponekad gadna stvar.
ENGSTRAND: No i tako sam je podigao i pošteno se vjenčao MANDERS: Pružite mi ruiku, Jakobe Engstrande —
s njo-m, tako da svijet nije ni saznao da se motala s tim ENGSTRAND: Isuse, gosipodine pastore —
Englezom. MANDERS: Bez uvijanja. (Stisne mu ruku) T a k o !
MANDERS: To ste vrlo lijepo uradili. Samo ne mogu da ENGSTRAND: I kad bih sada onako sasvim lijepo zamolio
pohvaliim i to što ste se mogli toliko zaboraviti, da primite gospodina pastora za izvinjenje —
novac — MANDERS: Vi mene? Ne, naiprotiv, ja vas moram da
ENGSTRAND: Novac? Ja? Ni groša. zamolim za izvinjenje —
MANDERS (upitno prema gospodi Alving): Ali —! ENGSTRAND: Sačuvaj bože, to ne!
ENGSTRAND: Ah, da — četkajte malo, sad se sjećam. Johana MANDERS: Da, to svakako moram. I činim to od sveg srca.
je, zaista, imala nešto groša. Ali o tome ja nisam htio ni da Oprostite što sam tako pogrešno mislio o vama. Želio bih
čujem. Fuj, rekao sam, Mamon, to je grešan novac, to da vam mogu dati dokaz svoga iskrenog žaljenja i svoje
bijedno zilato — ili banknote, šta je već bilo — bacićemo dobre volje —
Amerikancu u lice, rekao sam. Ali on je bio otišao i nestao ENGSTRAND: Zaista želite, gospodine pastore?
daleko preko sinjeg mora, gospodine pastore.
MANDERS: Zar jeste, dobri moj Engstrande? MANDERS: Da i s najvećim zadovoljstvom.
ENGSTRAND: Dabome. Onda smo ja i Johana zaključili da taj ENGSTRAND: E, pa za to sad imate priliku. Od novca što sam
novac treba da upotrijebimo za odgajanje djeteta. I tako je ga ovdje stavljao na stranu, mislim da osnu-jem u gradu
neku vrstu do'ma za pomorce.
i bilo i ja mogu da položim račun o svakom pfenigu u šta
GOSPOĐA ALVING: Vi?
je potrošen.
ENGSTRAND: Da, to bi trebala da bude neka vrsta azila.
MANDERS: To onda svakako znatno mijenja čitavu stvar. Toliko je iskušenja za pomorce kad se vrate na kopno, pa
ENGSTRAND: Tako je to bilo, gosipodine pastore. A mogu sam mislio da bi u toj mojoj kući mogli da budu kao pod
vam, zaista, reći da sam Regini bio pošten otac — koliko očinskim nadzorom.
su mi dozvoljavale moje snage — jer ja sam samo jedan MANDERS: Sta vi na to kažete, go,spođo Alving?
slabi čovjek, nažalost. ENGSTRAND: Bog zna da nemam baš mnogo za početak.
MANDERS: De, de, dragi moj Engstrande — Kad bi mi samo kakav dobročinitelj pružio ruku-
ENGSTRAND: Ali mogu da kažem da sam dijete odgojio, sa ipomoćnicu, onda —
pokojnom Johanom živio u ljubavi i brinuo se za kuću, MANDERS: Da, da, tu stvar ćemo pobliže razmotriti. Posebno
kako nam je bog zapovjedio. A nikad mi nije ni palo na mi je stalo do vašeg poduhvata. A sad pođite naprijed i
pamet da odem gore gospodinu pastoru, da se hvalim i uredite sve, zaipalite svjetlo, da bude malo svečano, dragi
sebi u dobro pripisujem što moj Engstrande. Jer sad ste, vjerujem, u pravom
raspoloženju za polbožnost.
172 173
ENGSTRAND: Da, i ja vjerujem. A zatim adieu milostiva gospođo, i OSVALD: Po ovakvo^m vremenu?
hvala vam za sve. Samo mi dobro pazite na Reginu. (Briše suzu) (Zazveči čaša. Gospoda Alving ostavlja vrata otvorena i sjeda
Dijete moje pokojne Johane — hm — čudna je to stvar — ali sa svojim pletivom na sofu kraj prozora.) OSVALD (iznutra): Zar to
baš kao da mi je za srce prirasla. Bog sami zna, da je tako. nije bio pastor Manders, što
(Pozdravlja i odlazi kroz predsoblje.) je uipravo otišao? GOSPOĐA ALVING: Da,
MANDERS: No, gospođo Alving, šta sad kažete o ovome čovjeku? sišao je u azil. OSVALD: Hm.
Ovo je bilo sasvim drugačije objašnjenje što smo ga sada dobili. (Čaša i flaša opet zazveče.) GOSPOĐA ALVING (zabrinutog
GOSPOĐA ALVilNG: Da, sv^kaiko. pogleda): Dragi Osvalde,
MANDERS: Vidite li kako čovjek mora da bude izvanredno oprezan, treba da budeš oprezan s tim likerom, jak je. OSVALD: Dobar
kad osuđuje svoje bližnje. Ali je i prava radost srcu, kad se je protiv vlažnog vremena. GOSPOĐA ALVING: Zar nećeš radije
uvjerimo, da smo se prevarili. Ali šta vi kažete? ući kod mene? OSVALD: Pa tu unutra ne smijem da pušim.
GOSPOĐA ALVING: Kažem da ste vi bili i ostali jedno veliko GOSPOĐA ALVING: Jednu cigaretu smiješ ispušiti, pa
dijete, Manderse. ti to znaš.
MANDERS: Ja? OSVALD: Da, dobro, dolazim. Samo još malu kapljicu. —
GOSPOĐA ALVING (stavlja mu obje ruke na ramena): 1 kažem da Tako. (Dolazi u sobu s cigarom i zatvara za sobom
želim da vam objema rukama padnem dko vrata. vrata. Kratka pauza.) OSVALD; A kud je to pastor otišao?
MANDERS (brzo se povuče): Ne, ne, bog nek vas čuva — takva GOSPOĐA ALVING: Već sam ti rekla da je otišao u azil. OSVALD:
želja — Ah, da — to je istina. GOSPOĐA ALVING: Ne treba da sjediš za
GOSPOĐA ALVING (s lakim smiješkom): Nemojte samo da me se stolom tako
plašite — dugo, Osvalde. OSVALD (s cigarom za leđima): Ali, majko, to
MANDERS (za stolom): Vi ponekad imate tako pretjeran način mi je tako
izražavanja. Ali sada ću prvo spremiti dokumenta i staviti ih u ugodno. (Gladi je i miluje): Pomisli samo — šta znači
tašnu. (Čini kako kaže) Tako. A sada adieu, dovlđenja. Pazite za mene sada, kad sam qpet kod kuće, sjediti opet
kad se Osvald vrati. Kasnije ču ponovo razgovarati s vama. u majčinoj sobi, za majčinim stolom i jesti majčina
(Uzima šešir i odlazi kroz predsoblje.) ukusna jela. GOSPOĐA ALVING: Dragi, dragi moj dječače!
GOSPOĐA ALVING (uzdiše, na čas gleda kroz prozor, posprevfii OSVALD (malo nestrpljivo hoda tamo-amo i puši): A šta
malo po sobi, pode u trpezariju, ali ostaje na vratima uz drugo i da poduzmem ovdje? Ne mogu da stvaram —
prigušen krik): Osvalde, pa ti još sjediš za stolom! GOSPOĐA ALVING: To ne možeš? OSVALD: Po ovom tmurnom
OSVALD (u trpezariji): Samo dok ne ispušim cigaretu. vremenu? Kad se čitav dan
GOSPOĐA ALVING: Mislila sam da si otišao u šetnju do ceste. ne likaže ni tračak sunca? (Hoda po sobi) Ah! ne moći
r a d i t i —! GOSPOĐA ALVING: Možda je bilo
nepromišljeno od
tebe, to što si došao kući. OSVALD: Ne,
majko, to je moralo biti.
174 175
GOSPOĐA ALVING: Stoput bih se radije odrekla sreće OSVALD (opet je povuče dolje): Sjedi, majko! Umiri se! I
da te imam kraj sebe, nego da — OSVALD (zastaje kraj nisam ja baš tako bolestan, nije to ono što se uopšte zove
stola): Reci, majiko, da li je to, bolesnim. (Krši ruke iznad glave) Majko, ja sam duševno
zaista, takva sreća za tebe što me qpet imaš kraj slomljen — uništen — ja više nikad ne smijem ni
sebe? GOSPOĐA ALVING: Da li je to za mene sreća? pomiđliti na rad! (Pokrije lice rukama, baca se gospodi
OSVALD (zgužva neke novine): Čini mi se da bi tebi Alving u krilo i zajeca.)
moglo biti svejedno jesam li ja ovdje ili ne. GOSPOĐA GOSPOĐA ALVING (blijeda i dršće): Osvalde! Pogledaj me!
ALVING: I ti imaš srca da tako nešto kažeš Ne, ne, to nije istina!
svojoj majci, Osvalde? OSVALD: Pa ranije si sasvim OSVALD (diže očajno pogled): Da, ne mogu nikad više raditi!
dobro živjella i bez mene. GOSPOĐA ALVING: Da, živjela Nikad — nikad više! Biti mrtav u živom tijelu. Majko,
sam bez tebe — to je možeš li zamisliti nešto strasnije?
istina. GOSPOĐA ALVING: Nesretni moj dječače! Kako te je ta
(Pauza. Sumrak se lagano spušta. Osvald hoda po sohi strahota snašla?
tamo-amo. Bacio je cigaru.) OSVALD (zastaje kod gospode OSVALD (uspravi se, sjedi): Da, ibaš to je ono što apsolutno
Alving): Majiko, mogu li ne mogu da dokučim i shvatim. Ja nikad nisam vodio
malo sjesti kraj tebe na sofu? GOSPOĐA ALVING (pravi rasipusan život. Ni u kojem smislu. To ne smiješ 0 meni
mu mjesta): Da, hodi, dragi misliti, majko! To nikad nisam činio,
moij dječače! OSVALD (sjeda): Sad ti moram nešto GOSPOĐA ALVING: To i ne mislim, Osvalde.
kazati, majko. GOSPOĐA ALVING (napeto): Sta? OSVALD: A ipak me je tako nešto snašlo! Takva strašna
OSVALD (zuri preda se): Jer ja to ne mogu duže da podnosim. nesreća!
GOSPOĐA ALVING: Sta t o? Sta je? OSVALD (kao gore):
GOSPOĐA ALVING: Ah, sve će to opet biti dobro, drago
Nisam se usudio da ti o tome pišem, moje ljubimce. To je samo prenapregnutost, vjeruj mi.
a otkad sam opet koid kuće — GOSPOĐA ALVING
(hvata ga za ruku): Osvalde, šta je? OSVALD: I juče i danas OSVALD (tegobno): To sam i sam u početku mislio, ali nije
pokušavam da se otresem tih tako.
misli — da se otrgnem. Ali ne ide. GOSPOĐA ALVING GOSPOĐA ALVING: Ispričaj mi sve od početka do kraja.
(ustaje): Moraš mi sve reći, Osvalde! OSVALD (povuče je OSVALD: To i hoću.
natrag na sofu): Ostani, sjedi, hoću GOSPOĐA ALVING: Kad si to prvi put primijetio?
da pokušam da ti kažem. — Tužio sam se na umor OSVALD: Odmah, kad sam se zadnji put odavde vratio u
od puta — GOSPOĐA ALVING: Pariz. Počelo je time što sam dobivao grozne glavobolje
Pa, da. I — — najviše, kako mi se činilo, u potiljku. Bilo mi je kao da
OSVALD: Ali nije to ono što mi nedostaje. Nije to običan mi neko steže uski željezni prsten oko potiljka pa prema
umor — GOSPOĐA ALVING (hoće da skoči): Nisi valjda gore.
bolestan, GOSPOĐA ALVING: I, dalje?
Osvalde! OSVALD: Prvo sam mislio da je to obična glavobolja od koje
sam patio i u vrijeme moga razvijanja.
GOSPOĐA ALVING: Da, da —
176 12 —
Drame
177
DSVALD: Ali nije bilo to, to sam uskoro shvatio. Nisam više znatno prevazilazilo moje snage. Dakle, sam sam sebi
mogao da radim. Htio sam da započnem jednu novu veliku kriv!
sliku, ali izgledalo je kao da su me napustile sve moje GOSPOĐA ALVING: Osvalde! Ah, ne, ne vjeruj u to!
snage. Čitava moja energija kao da je bila uzeta. Nisam se OSVALD: Drugo n^ko objašnjenje ne bi bilo moguće, rekao
mogao koncentrisati na određene predstave. Vrt jelo mi se je: To je ono strašno. Izgubljen bez spasa za čitav život —
pred očima — sve se okretalo u krugu. Ah, bilo je to i to svojom vlastitom nepromišljeno-BĆu. Sta sve nisam
užasno stanje! Konačno sam otišao Ijdkaru — i od njega mogao da uradim na ovome svijetu — pa sad da ne
sam dobio objašnjenje. smijem ni misliti o tome — da ne mogu misliti. O, kad bih
GOSPOĐA ALVING: Kako to misliš? samo mogao da započnem novi život — da izbrišem sve,
OSVALD: Bio je to jedan od prvih Ijekara Pariza. Morao sam kao da se nije ni dogodilo! (Baca se licem na sofu.)
mu opisati, šta i kako to osjećam. A onda je on počeo da (Gospođa Alving krši ruke i korača tamo-amo boreći
mi postavlja čitav niz pitanja koja kao da s čitavom stvari se u sebi.)
nisu imala nikakve veze. Nisam shva-tao kud smjera taj OSVALD (ležeći i oslonjen na laktove, gleda za trenutak za
čovjek — njom): Kad bi to barem bilo nešto naslijeđeno — nešto
GOSPODA ALVING: I? protiv čega se ništa ne može. Ali ovako! Proigrati na
OSVALD: Konačno je rekao: Vi ste od rođenja imali u sebi ovako sramotan, nepromišljen i lakomislen način svu
nešto crvotočno — upotrijebio je tačno taj izraz: svoju sreću, svoje zdravlje, sve, ali baš sve — svoju
»vermoulu«. budućnost, svoj život —!
GOSPOĐA ALVING (napeto): Sta je time mislio? GOSPOĐA ALVING: Ne, ne, moj ljubimce! To je nemoguće!
OSVALD: Ni ja nisam razumio, pa sam zatražio pobliže (Saginje se nad njim) Nije to s tobom tako očajno, kako ti
objašnjenje. A onda je reikao, taj stari cinik — (Steže misliš.
pesnice) Oh —! OSVALD: Ah, ti ne znaš. — (Skoči) A oruđa, -majko — da
GOSPOĐA ALVING: Sta je rekao? tebi moram stvarati tolike brige! Ponekad sam gotovo
OSVALD: Rekao je: Grijesi očeva javljaju se u djeci. zaželio da me manje voliš i nadao se da je tako.
GOSPOĐA ALVING (Polako ustaje): Grijesi očeva —! GOSPOĐA ALVING: Ja! Osvalde, jedini moj dječače! Jedino
OSVALD: Došlo mi je da ga ošamarim — što ja posjedujem i imam na ovome svijetu! Jedino što
volim.
GOSPOĐA ALVING fhoda po sohi): Grijesi očeva —
OSVALD (uhvati je za obje ruke i ljubi ih): Naravno, vidim ja
OSVALD (smiješi se tužno): Da, šta kažeš na to? Naravno, ja to dobro. Kad sam kod kuće, onda to vidim. I to mi je
sam ga uvjeravao da o tako čemu ne može biti ni igovora. najteže. — Eto, sad znaš. I danas više nećemo razgovarati
Ali, misliš li da se dao razuvjeriti? Ne, ostao je pri tome. o tome. Ne mogu da podnesem da dugo i stalno
Tek pošto sam mu donio tvoja pisma i preveo mu sva ona razmišljam o tome. (Hoda po sobi) Nabavi mi nešto da
mjesta koja su se ticala oca — pijem, majko.
GOSPOĐA ALVING: T a d a ? GOSPOĐA ALVING: Da piješ? Šta hoćeš sad da piješ?
OSVALD: Tada je, razumljivo, morao priznati da je bio na OSVALD: Ah, šta bilo. Pa imaš valjda hladnog punča u kući.
krivom putu. I onda sam saznao istinu. Neshvatljivu istinu.
Da sam se morao odreći onog blaženog, sretnog
mladenačkog života s drugovima. Da je to

178 12»
179
GOSPODA ALVING: Da, ali dragi Osvalde —! REGINA (donosi na tacni pola flaše šampanjca i dvije
OSVALD: Ne smiješ se protiviti, majko. Budi dobra! Moram imati čaše, koje stavlja na sto): Treba li da otvorim —?
nešto čime ču isprati ove mijčne misli. (Odlazi u zimsku OSVALD: Ne, hvala lijepo, to ću uraditi sam.
haštu) I onda — kako je ovdje tamno! (Gospođa Alving (Regina opet ode.) GOSPOĐA ALVING (sjeda za sto): Sta si
povuče zvono.) ono mislio —
OSVALD; I ova neiprestana kiša. Može trajati nedjeljama. Čitave šta ti to ne bih smjela odbiti? OSVALD (zauzet otvaranjem
mjesece. Nikad da čovjek ugleda ni jedan sunčev zrak. Koliko flaše): Najprije čašu — ili
puta sam bio u domovini a ne sjećam se da sam ikad vidio dvije. (Cep odskoči. On napuni jednu čašu, pa hoće
sunčev sjaj. i drugu.) GOSPOĐA ALVING (pokriva rukom čašu): Hvala, meni
GOSPODA ALVING: Osvalde, ti pomišljaš da me opet ostaviš! ne. OSVALD: Dobro, onda tdbi ne! (Ispije svoju Čašu, puni je
OSVALD: Hm — (Teško diše) Ne pomišljam ja ništa. N e mogu ništa ponovo, pa opet ispije. Onda sjedne za sto.) GOSPOĐA
da mislim! (Tiho) To lijeipo ostavljam na stranu. ALVING (napeto): No, i —? OSVALD (ne dižući pogled): Slušaj, ti
REGINA (iz trpezarije): Je li milostiva gospođa zvonila? — pastor Manders
GOSPODA ALVING: Da, donesi nam lam,pu. i ti, ibili ste mi tako čudni — him, talko šutljivi za
RBGINA: Odmah, milostiva gosipođo. Već je upaljena. (Odlazi.) stolom. GOSPOĐA ALVING: To si primijetio? OSVALD: Da.
GOSPOĐA ALVING (prilazi Osvaldu): Nemoj ništa da kriješ od Hm —. Reci mi — kako ti se čini Regina? GOSPOĐA ALVING:
mene, Osvalde. Kako mi se čini? OSVALD: Da, zar nije divna? GOSPOĐA
OSVALD: Pa to i ne činim, majko. (Ide do stola) Mislim da sam ti ALVING: Dragi Osvalde, pa ti je ne poznaješ
već dosta rekao. tako dobro kao ja — OSVALD: Pa? GOSPOĐA ALVING:
REGINA (donosi lampu i stavlja je na sto). Regina je, nažalost, predugo bila
GOSPODA ALVING: A ti, Regina, mogla bi nam donijeti pola flaše
kod svojih roditelja kod kuće. Trebala sam je prije
šampanjca.
uzeti sebi.
REGINA: Lijepo, milostiva gospođo. (Ode.)
OSVALD (hvata objema rukama glavu gospode Alving): To je lijejpo OSVALD: Da, ali zar nije divna na izgled, majko? (Puni svoju čašu.)
od tebe. Znao sam ja da majka neće dopustiti da njen dječak GOSPOĐA ALVING: Regina ima mnoge velike mane — OSVALD:
ožedni. No, da, ali šta to smeta? (Opet pije.) GOSPOĐA ALVING: Uprkos
GOSPOĐA ALVING: Jadni moj dragi Osvalde, kako bih sada mogla tome mogu da je podnosim; i ja sam odgovorna za nju. Nizašta na
išta da ti odbijem? svijetu ne bih htjela da joj se nešto dogodi. OSVALD (skoči): Majko,
Regina je moj jedini spas! GOSPOĐA ALVING (ustaje): Sta hoćeš
OSVALD (živahno): Je li to i s t i n a, majko? Je li to ozbiljno?
time da kažeš? OSVALD: Ja ne mogu ove duševne patnje uvijek da
GOSPOĐA ALVING: Kako? Sta? OSVALD: To da ne bi podnosim sam.
mogla ništa da mi odbiješ? GOSPOĐA ALVING: Ali dragi
Osvalde — OSVALD: Pst!

180 181
GOSPOĐA ALVING: Zar nemaš svoju majlku koja će ti OSVALD: Ili malu nepromišljenost — ako hoćeš da to tako
pomoći da ih podnosiš? OSVALD: Da, to sam mislio i nazoveš. Vrlo nedužnu, uostalom. Kad sam posljednji put
zato sam se vratio tebi. bio ovdje —
Ali ovako ne ide. Vidim da ne ide. Ovdje ne mogu GOSPOĐA ALVING: Da?
da izdržim svoj život! OSVALD: — tad me je ona često pitala o Parizu i ja sam joj 0
GOSPOĐA ALVING: Osvalde! njemu pričao. Tako se sjećam da sam je jednog dana
OSVALD: Moram da živim drugačije, majko. Zato moram da uzgred upitao: Da li biste vi željeli da odete tamo?
odem od tebe. Ja neću da ti moraš to sve da GOSPOĐA ALVING: I?
gledaš. GOSPOĐA ALVING: Moj nesretni dječače! Ali, OSVALD: Vidio sam da je pocrvenjela kao vatra kad je rdkla:
Osvalde, da, to bih strašno željela. — No, da, odgovorio sam, i to bi
dok god si tako bolestan kao sada — OSVALD: Kad bi to se moglo jednom uraditi — ili nešto slično.
bila samo bolest, ja bih ostao uz GOSPOĐA ALVING: I dalje?
tePoe, majko. Jer ja na svijetu nemam boljeg prijatelja od tebe. OSVALD: Bio sam, naravno, čitavu stvar zaboravio. Ali kad
GOSPOĐA ALVING: Da, zar ne, Osvalde, da nemaš? sam je prekjuče upitao da li se raduje što ću sada ostati
OSVALD (hoda nemirno okolo): Ali sve te patnje — zašto tako dugo kod kuće —
— to kajanje — a onda strašni, smrtni strah. O — GOSPOĐA ALVING: Da?
taj užasni strah! GOSPOĐA ALVING (polazi za OSVALD: — ona me nekalko neobično pogleda a onda upita:
njim): Strah? Kakav pa šta će onda biti od mog puta u Pariz?
strah? Sta to govoriš? OSVALD: Ah, ne smiješ dalje GOSPOĐA ALVING: Njenog puta!
pitati. Ja to ne znam. Ne OSVALD: A onda sam neikako izvukao iz nje to da je ona
znam ti to opisati. GOSPOĐA ALVING (ode čitavu stvar bila shvatila ozbiljno, da je čitavo ovo vrijeme
nadesno i povuče zvono). OSVALD: Sta to hoćeš? neprestano mislila na mene i da je revnosno učila
GOSPOĐA ALVING: Hoću da vidim svog dječaka veselog — francuski —
to hoću. Neće on meni tumarati i mozgati. GOSPOĐA ALVING: Zato, dakle —
(Regini, koja se pojavi na vratim,a) Još šampanjca. OSVALD: Majko, kad sam vidio tu raskošnu, lijepu i kao
Punu flašu. {Regina ode.) OSVALD: Majko! GOSPOĐA cvijet svježu djevojku kako stoji preda mnom — ranije
ALVING: Zar misliš da mi ovdje na selu ne nisam ni obraćao pažnju — ali sada — kako stoji preda
iznamo kako se živi? OSVALD: Zar nije na izgled divna? mnom tako reći raširenih rulku, sipremna da me primi —
Kako je građena! I GOSPOĐA ALVING: Osvalde!
kako puca od zdravlja! GOSPOĐA ALVING (sjeda za OSVALD: — tad mi je postalo jasno da je u njoj moj spas. Jer
sto): Sjedi, Osvalde, i daj sam vidio da je u njoj životna radost.
GOSPOĐA ALVING (ustukne): Životna radost —? Zar u
da mirno porazigovaramo. OSVALD (sjeda): Ti sigurno tome može biti spas?
ne znaš, majko, da ja kod REGINA (iz trpezarije s flašom šampanjca u ruci): Molim za
Regine moram ispraviti jednu počinjenu nepravdu? izvinjenje što sam se tako dugo zadržala, ali morala sam u
GOSPOĐA ALVING: Ti? podrum. — (Stavlja flašu na sto.)
183
182
OSVALD: Donesi još jednu čašu. da je život jad i bijeda iz koga bi se trebalo što prije
REGINA (pogleda ga iznenađeno): Čaša za milostivu gospođu izvući. GOSPOĐA ALVING: Dolina jada, da. I još se
stoji ovdje, gospodine Alving. vrijedno
OSVALD: Da, ali treba da doneseš još jednu za sebe, Re-gina. trudimo da tako bude. OSVALD: A vani u inostranstvu
REGINA (trgne se i baci hrz i plašljiv pogled u stranu prema ljudi za taiko nešto više
gospođi Alving.) neće ni da znaju. Ni živa duša tamo više ne vjeruje
OSVALD: No? u takve pouke. Tamo se smatra čistim blaženstvom
REGINA (tiho, oklijevajući): Ako milostiva gospođa do- to što je čovjek na svijetu. Majko, zar ti nije palo
zvoljava —? u oči da se u svemu što sam ja naslikao radilo o
GOSPOĐA ALVING: Donesi čašu, Regina. životnoj radosti? Stalno i uvijek o životnoj radosti.
(Regina ode u trpezariju.) Tu su svjetlo i sunčev sjaj i praznični vazduh — i
OSVALD (gleda za njom): Jesi li primijetila kako ona samo blistava, zadovoljna ljudska lica. Zato se bojim da
hoda? Tako čvrsto i sigurno. ostanem ovdje kod tdbe kod kuće. GOSPOĐA ALVING:
GOSPOĐA ALVING: To se neće dogoditi, Osvalde! Boješ se? Čega se to bojiš ovdje
OSVALD: To je svršena stvar. Ti to doibro vidiš. Protiv toga kod mene? OSVALD: Bojim se da bi se sve što u meni
više ne vrijedi govoriti. plamti moglo
REGINA (dolazi s praznom čašom koju zadržava u ruci). izokrenuti u nešto ružno. GOSPOĐA ALVING (gleda ga
OSVALD: Sjedi, Regina. čvrsto): Misliš da bi se to
(Regina upitno gleda gospođu Alving.)
GOSPOĐA ALVING: Sjedi. moglo dogoditi? OSVALD: Ubijeđen sam u to. I kad bih
REGINA (sjeda na stolicu kraj trpezarijskih vrata i drži čašu u ovdje kod nas
ruci). živio isti život kao u tuđini, to iipaik ne bi bio isti
GOSPOĐA ALVING: Osvalde — šta si ono rekao o životnoj život. GOSPOĐA ALVING (napeto sluša, a onda podiže
radosti? širom
OSVALD: Da, majko, životna radost — o njoj vi ovdje na selu otvorene oči zamišljenog pogleda i kaže): Sada vidim
ne znate mnogo. Ja je ovdje ne osjećam. vezu. OSVALD: Šta vidiš? GOSPOĐA ALVING: Sad je
GOSPOĐA ALVING: Zar ni onda kad si kod mene? vidim ipo iprvi put. I sada
OSVALD: Ni onda kad sam kod kuće. Ali ti to ne razumiješ. mogu da govorim. OSVALD (ustaje): Majko, ja te ne
GOSPOĐA ALVING: O, da, gotovo mi se čini da razumijem razumijem. REGINA (takođe ustaje): Treba li, možda, da
— sada. odem? GOSPOĐA ALVING: Ne, ostani samo. Sada mogu
OSVALD: Životna radost — pa onda radost rada. U osnovi je da
to skoro isto. A o to;me vi ništa ne znate. govorim. Sada treba, dječače moj, sve da saznaš. A
GOSPOĐA ALVING: Možda imaš ipravo. Osvalde, ispričaj onda možeš birati. Osvalde! Regina! OSVALD: Tiše.
mi nešto više o tome. Pastor — PASTOR MANDERS (dolazi kroz predsoblje): Tako
OSVALD: Da, mislim samo da je ljudima ovdje utuvijeno u —,
baš smo sad imali tamo dolje ugodan čas koji okrijepi srce.
glavu da je rad neko prokletstvo^ i kazna božja, a OSVALD: Mi takođe.

184 185
MANDERS: Engstrandu se mora pomoći dko njegovog doma TRECI CIN
za pomorce. Regina će da ide s njim i da mu pomogne —
REGINA: Ne, hvala, gospodine pastore.
MANDERS (sad je tek primijeti): Kaiko —? Ovdje — i s
čašom u ruci!
REGINA (brzo ostavi čašu): Pardon —!
OSVALD: Regina ide sa mnom, gos,podine pastore.
MANDERS: Ide —! S vama!
OSVALD: Da, kao moja žena — ako to bude zahtijevala.
MANDERS: Ali milostivi bože —!
REGINA: Sta ja mogu, gospodine pastore? Soba kao i ranije. Sva vrata su otvorena. Lampa još uvijek
OSVALD: Ili ostaje ovdje, ako ja budem ostao. gori na stolu. Napolju je mrak. Samo slab odsjaj vatre lijevo u
REGINA (nehotice): Ovdje!? pozadini. Gospoda Alving s velikom maramom preko glave
MANDERS: Ja se vama čudim, gospođo Alving. stoji otraga u zimskoj bašti i gleda napolje; Regina, takode
GOSPOĐA ALVING: Nijedno od toga se neće dogoditi, jer ogrnuta maramonfi, stoji malo iza nje.
sad smijem slobodno da govorim. GOSPOĐA ALVING: Izgorjelo, sve! Do temelja. REGINA:
MANDERS: Ali valjda nećete! Ne, ne, ne! Još gori u podrumima. GOSPOĐA ALVING: A Osvald ne
GOSPOĐA ALVING: Naprotiv, mogu i hoću. A ipak neće biti dolazi! Nema više šta
srušeni nikakvi ideali. da se spašava. REGINA: Treba li, možda, da mu odnesem
OSVALD: Majko, ovdje se nešto krije od mene! šešir? GOSPOĐA ALVING: Zar nema ni šešira na glavi?
REGINA (osluškuje): Milostiva gospođo! Slušajte! Napolju REGINA (pokazuje prema predsoblju): Ne, eno tamo visi.
ljudi viču. (Ide u zimsku haštu i gleda napolje.) GOSPOĐA ALVING: Ndka visi. On će sigurno svaki čas doći.
OSVALD (žuri do prozora lijeuo): Pa šta je to? Odakle ovaj Sama ću da pogledam. (Odlazi kroz baštenska vrata.)
sjaj vatre? MANDERS (dolazi iz predsoblja): Je li gospođa Alving tu?
REGINA (viče): Gori u azilu! REGINA: Upravo je sišla u baštu.
GOSPOĐA ALVING (poleti prozoru): Gori?! MANDERS: Ovo je najužasnija noć što sam je ikad doživio.
MANDERS: Gori? Nemoguće. Pa sad sam bio tamo. REGINA: Da, zar ovo nije grozna nesreća, gospodine pastore?
OSVALD: Gdje mi je šešir? Ah, svejedno —. Očev azil —! MANDERS: Ah, ne govorite o tome! Ne smijem na to ni
(Poleti na haštenska vrata.) da pomislim! REGINA: Ali kako se to samo moglo dogoditi
GOSPOĐA ALVING: Moju maramu, Regina! Sve je u — MANDERS: Nemojte me pitati, djevojko Engstrand! Otkud
plamenu! j a da znam? Zar i v i hoćete —? Zar nije dosta što vaš
MANDERS: Užasno! Gosipođo Alving, to kazna božja bi jesti otac —?
nad ovom kućom zaibluda!
GOSPOĐA ALVING: Da, da, sigurno. Hodi, Regina. (Ona i
Regina odjure kroz predsoblje.)
MANDERS: (pljesne rukama): A nije osigurano! (Ode istim
putem.)
186 187
RBGINA: Sta je s njim? ENGSTRAND: I da se tako nešto moralo dogoditi jednoj
MANDERS: On me je sasvim izludio. dobrotvornoj ustanovi, od koje bi, kako se kaže, i grad i
ENGSTRAND (dolazi kroz predsoblje): Gospodine pastore selo imalo koristi. Novine se sigurno neće do-taći
—! gosipodina pastora u rukavicama.
MANDERS (okreče se preplašeno): Jeste li mi već za petama? MANDERS: O tome upravo i razmišljam. To je gotovo
ENGSTRAND: Da, dođavola —! Isuse bože, ne! Ali to je ipak najgore u cijeloj stvari. Ogavni napadi i okrivljava-nja —.
previše ružno, gospodine pastore! Ah, strašno je i pomisliti na to!
MANDERS (hoda tamo-amo): Nažalost, nažalost! GOSPOĐA ALVING (dolazi iz hašte): Ne mogu da ga na-
REGINA: Sta to? govorim da se ostavi gašenja.
ENGSTRAND: Ah, vidiš, sve je došlo od one pobožnosti. MANDERS: Ah, tu ste i vi, poštovana gospođo!
(Tiho) Sad mi je pao šaka, dijete moje? (Glasno) i da j a GOSPOĐA ALVING: Pa, sad ste i vi oslobođeni vašeg
moram biti kriv što se gospodinu pastoru dogodila ova svečanog govora, gosipodine pastore.
nevolja. MANDERS: Ah, ja bih sa zadovoljstvom —
MANDERS: Ali ja vas uvjeravam, Engstrande — GOSPOĐA ALVING (prigušenim glasom): Možda je najbolje
ENGSTRAND: Ali niko drugi osim gospodina pastora nije što se desilo ovako, a ne drugačije. Ovaj azil ne bi nikome
mahao sa svijećom u ruci. donio blagoslova.
MANDERS (zastaje): Da, to vi tvrdite. Ali ja se, zaista, ne MANDERS: Mislite?
sjećam da sam imao svijeću u ruci. GOSPOĐA ALVING: A zar vi ne mislite?
ENGSTRAND: Svojim sam očima vidio kako je gospodin MANDERS: Ali to je ipak bila strašno velika nesreća.
pastor dohvatio svijeću, kako je očistio prstima i ostatak GOSPOĐA ALVING: Bolje da govorimo o tome ukratko, kao
bacio u blanjevinu. o poslovnoj stvari. — Vi čekate gospodina pastora,
MANDERS: I to ste vi vidjeli? Engstrande?
ENGSTRAND: Sasvim sigurno. ENGSTRAND (na vratima predsoblja): Da, čekam.
MANDERS: To mi je potpuno neshvatljivo. Inače mi nije GOSPOĐA ALVING: Onda sjedite za to vrijeme.
dbičaj da čistim svijeću prstima. ENGSTRAND: Hvala lijepo, mogu ja i da stojim. GOSPOĐA
ENGSTRAND: Da, i izgledalo je dosta nezgrapno — jeste, ALVING (Mandersu): Vi sigurno putujete sljedećim
zaista. Ali može li vas to, stvarno, koštati glave, gospodine parobrodom?
pastore?
MANDERS: Svaikalko. Polazi za jedan sat.
MANDERS (nemirno hoda tamo-amo): Ah! i ne pitajte! GOSPOĐA ALVING: Onda budite tako dobri i ponesite sve
ENGSTRAND (hoda s njim): A gospodin pastor nije ni papire sa sobom. Neću više ni riječi da čujem o ovoj
osigurao? stvari. Sad su mi u glavi druge brige.
MANDERS: Ne, ne i ne; pa valjda čujete!
MANDERS: Gospođo Alving —
ENGSTRAND (iza njega): Nije osigurano. Izvući se po-lalko
iz prašine a onda ;đkuhati paipicu. (Glasno) Isuse bože, GOSPOĐA ALVING: Poslaću za vama i punomoć, da sve
Isuse bože, kakva nesreća! uredite po svojim željama. MANDERS: To ću od srca
MANDERS (hriše znoj sa čela): Da, Erugstrande, to već rado preuzeti. Prvobitna svrha
smijete reći. legata sad, nažalost, mora biti sasvim izmijenjena.
GOSPOĐA ALVING: To se razumije.
188 189
MANDEiRS: Da, onda mislim da ću zasad urediti tako da MANDERS (stavlja putnu torbu na rame): A sad, naprijed!
imanje Solvik padne pod upravu distrikta. Zemljište se Nas dvojica putujemo zajedno.
iipak ne može nikako smatrati potpuno bezvrijednim. ENGSTRAND (na vratima, trpezarije, tiho Regini): Dođi s
Neka korisna svrha će mu se ipak nekaiko naći. A kamate nama, curo! Zivjećeš kao bubreg u loju!
od glavnice koje stoje u banci mogao bih, možda, REGINA (zabaci glavu): Merci! (Odlazi u predsoblje i donosi
upotrijebiti za potporu nekog odgovarajućeg poduhvata pastorov prtljag.)
koji bi bio od priznate koristi gradu. MANDERS: Zbogom, gospođo Alving! I neka duh reda i
GOSPOĐA ALVING: Kako god vi hoćete. Meni je sve zakona zavlada u ovoj kući.
potpuno svejedno. GOSPOĐA ALVING: Zbogom, Manderse! (Ide prema
ENGSTRAND: Nemojte zaboraviti moj dom za pomorce, zimskoj bašti i gleda kako Osvald ulazi na baštenska
igospodine pastore! vrata.)
MANDEiRS: Naravno — imate pravo, da. Ali o tome će se još ENGSTRAND (dok on i Regina pomažu pastoru da obuče
razmisliti. ogrtač): Zbogom, moje dijete. I ako ti se išta desi, ti znaš
ENGSTRAND: Dođavola i razmišljanje—. Ah, Isuse bože! gdje ćeš naći Jalkoba Engstranda. (Tiho) Ulica u Maloj
MANDERS (sa uzdahom): Nažalost, ja i ne znam koliiko ću luci — hm —! (Gospodi Alving i Osvaldu) A dom za
još imati te stvari u r\a)kama. Možda će me javno mnjenje namjernike, taj će se zvati »Dom komor-nika Alvinga«. I
natjerati da se povučem. Sve zavisi od ishoda istrage ovog ako budem smio da vodim kuću po svom ukusu, onda
požara. sigurno mogu obećati da će biti dostojna pokojnog
GOSPOĐA ALVING: Sta vi to govorite? gosipodina komornika.
MANDERS: A ishod se ne može unaiprijed odrediti. MANDERS (na vratima): Hm — hm! Hodite sad, dragi moj
ENGSTRAND (priđe hliže): Ali, naravno. Jer ne bih bio ja Engstrande. Zbogom! (On i Engstrand odlaze kroz
Jakob Engstrand. predsoblje.)
MANDERS: Da, da, ali —? OSVALD (prilazi stolu): O kakvom on to domu govori?
ENGSTRAND (tiše): Jer Jaikob Engstrand nije čovjek koji bi GOSPOĐA ALVING: O nekoj vrsti azila koji hoće da osnuje
jednog dostojnog dobročinitelja u času nevolje ostavio na zajedno sa pastorom Mandersom.
cjedilu, kako se to obično kaže. OSVALD: I taj će izgorjeti kao i čitava ova stvar ovdje.
MANDERS: Ali, dragi moj, kako —? GOSPOĐA ALVING: Kako ti to pada na pamet?
ENGSTRAND: Jakoba Engstranda treba, tako reći, upo-rediti s OSVALD: Sve će izgorjeti. Ništa neće preostati, ništa šta
anđelom spasiteljem, gospodine pastore! podsjeća na oca. I ja ću izgorjeti.
MANDERS: Ne, ne, to, zaista, ne mogu prihvatiti. REGINA (gleda ga iznenađeno).
ENGSTRAND: O, to sad već morate. Poznajem jednog koji je GOSPODA ALVING: Osvalde, jadni moj dječače, nije
već jednom uzeo na sebe krivicu drugih ljudi — da! treibalo da ostaješ dolje tako dugo.
OSVALD (sjeda za sto): Skoro da mislim da imaš pravo.
MANDERS: Jakobe! (Stišče mu ruku) Vi ste rijedak čovjek! GOSPOĐA ALVING: Daj da ti osušim lice, Osvalde; ti si sav
No, vi, stvarno, treba da -dobijete svoj azil za pomorce; na mokar. (Suši mu lice svojom maramicom.)
to možete računati. OSVALD (gleda ravnodušno preda se): Hvala, majko.
ENGSTRAND fhoće da zahvali, ali ne može od ganuća). GOSPOĐA ALVING: Zar nisi umoran, Osvalde? Hoćeš li,
možda, da spavaš?
190 191
OSVALD (plašljivo): Ne, ne, ne spavati! Ja nitkad i ne spavam, samo GOSPOĐA ALVING: Da, sada mogu, Osvalde. Maloprije, kad si
se pretvaram. (Turobno) To će ionako prerano doći. govorio o životnoj radosti, kao da mi se čitavo moje
GOSPOĐA ALVING (gleda ga zabrinuto): Da, ti si stvarno bivstvovanje vratilo ali u jednom novom svjetlu.
bolestan, moj ljubimce. OSVALD (trese glavom): Ne razumijem ni riječi.
REGINA (napeto): Gosipodin Alving je bolestan? GOSPOĐA ALVING: Trebalo je da poznaješ svoga oca kad je bio
OSVALD (nestrpljivo): Zatvorite sva vrata! Ovaj smrtni strah — još sasvim mlad poručnik. Kako je u njemu plamtjela životna
GOSPOĐA ALVING: Zatvori ih, Regina. (Regina zatvara i zastaje radost!
na vratima predsoblja. Gospoda Alving skida maramu, Regina OSVALD: Da, to znam.
takođe.) GOSPOĐA ALVING: I sam njegov pogled bio je kao praznični dan.
GOSPODA ALVING (gurne stolicu do Osvalda i sjede pored A onda — kakva je neobuzdana snaga i životna radost bila u
njega): Tako! Hoću da sjednem kraj tebe — njemu!
OSVALD: Da, sjedi. Neka i Regina ostane ovdje. Neka Regina stalno OSVALD: I onda —?
bude uza me. Pa ti ćeš mi učiniti uslugu iz ljubavi, Regina, zar GOSPOĐA ALVING: I onda je jedno takvo dijete životne radosti —
ne? jer tada je on bio kao dijete — moralo da provodi svoje dane u
REGINA: Ne razumijem. malom mjestu koje nije pružalo nikakve prave radosti, nego
GOSPOĐA ALVING: Uslugu iz Ijuibavi? sama uživanja. Morao je da provodi dane ovdje, gdje nije
OSVALD: Da, ako bude potreibno. nalazio nikakve svrhe života; imao je samo službu. Gdje da nađe
GOSPODA ALVING: Osvalde, zar tvoja majka nije tu, da ti čini zadatak ko-me bi se mogao posvetiti čitavom svojom dušom?
usluge iz ljubavi? Imao je samo poslove. Nemati ni j e d n o g druga koji bi bio u
OSVALD: Ti? (Smiješi se) Ne, majiko, ovu mi ti nećeš učiniti. stanju da osjeti šta je to životna radost — samo dangube i
(Smiješi se bolno) Ti! Ha-ha! (Pogleda je ozbiljno) Uostalom, ti rasipnike —!
bi bila najbliža za to (Žestoko) Zašto ne moižeš da mi kažeš t i, OSVALD: Majko —!
Regina? Zašto me ne zoveš Osvald? GOSPODA ALVING: I tako je došlo, što je i moralo doći.
REGINA (tihoj; Ne vjerujem da bi gospođa Alving pristala na to. OSVALD: A šta je moralo doći?
GOSPOĐA ALVING: Samo još trenutak i to će biti dozvoljeno. GOSPOĐA ALVING: I sam si ranije rekao šta bi se s tobom desilo,
Sjedi i ti ovdje s nama. ako ostaneš kod kuće.
REGINA (sjeda skromno i oklijevajući za drugu stranu stola). OSVALD: Hoćeš li time da kažeš da otac —?
GOSPOĐA ALVING: A sada, moj jadni patnice, sad ću da ti skinem GOSPOĐA ALVING: Tvoj jadni otac nije imao nikakvog ventila za
teret s duše — tu nabujalu životnu radost koja je bila u njemu. Pa ni ja mu
OSVALD: Ti, majiko? nisam unosila vedrine u kuću.
GOSPOĐA ALVING: — i sve ono što nazivaš grižnjom savjesti i OSVALD: Ni ti?
kajanjem i prijekorom — GOSPOĐA ALVING: Učili su me nešto o dužnostima i sličnim
OSVALD: Zar misliš da to možeš? stvarima i ja sam u to dugo i čvrsto vjerovala. Tako je sve
proticalo u dužnostima — m o j i m dužnostima i
n j e g o v i m idužnostima —. Bojim se, Osvalde, da sam tvom
jadnom ocu kuću učinila nepodnošljivom.

192 13 — 193
Drame
OSVALD: Zašto mi o tome niikad ništa nisi pisala? GOSPOĐA ne mogu da trčkaram ovdje na selu i da se mučim oko nekih
ALVING: Dosada to nikad nisam vidjela u bolesnih ljudi.
takvom svjetlu, da bih tebi, svom sinu, to mogla po- OSVALD: Cak ni oko jednog jedinog koji ti je inače tako blizak?
minjati. OSVALD: Pa kako si to onda vidjela? GOSPOĐA REGINA: Ne, zaista, ni to ne mogu. Svaka siromašna djevojka mora
ALVING (polako): Vidjela sam samo jedno da iskoristi svoju mladost, jer inače se nađe na cjedilu prije nego
— da je tvoj otac bio slomljen čovjek, još prije nego što se i nadala. A j a u sebi takođe imam životne radosti,
što si se ti rodio. OSVALD (prigušenim glasom): Ah —! milostiva gospođo!
(Ustaje i ide do GOSPOĐA ALVING: Da, nažalost, ali nemoj sebe da proćerdaš,
prozora.) GOSPOĐA ALVING: A onda me je progonila iz Regina.
dana REGINA: No, ako i to dođe, onda je tako moralo biti. Ako je Osvald
u dan samo jedna misao, da Regina, u stvari, pripada krenuo za svojim ocem, moram i ja za svojom majko'm. —
ovamo u ovu kuću isto tako — kao i moje vlastito Smijem li da pitam, milostiva gospođo, zna li gospodin pastor
dijete. OSVALD (hrzo se okrene): Regina —! REGINA (skoči i Manders za ovu priču o meni?
pita prigušenim glasom): Ja —? GOSPOĐA ALVING: Da. Sad znate GOSPOĐA ALVING: Pastor Manders zna sve.
oboje. OSVALD: Regina! REGINA (gleda preda se): Majka je, REGINA (zabavljena svojom maramoTn): Da, onda ću gledati da što
dakle, bila jedna od je moguće prije odem parobrodom. Sa pastorom se uvijek mogu
onih. GOSPOĐA ALVING: Tvoja majka je imala mnogo lako nagoditi; jer onda mislim da isto taiko imam pravo na malo
dobrih novaca, kao i on — taj odvratni stolar.
osobina, Reigina. REGINA: Da, ali je ipak bila od onih. GOSPOĐA ALVING: Neka ti bude, Regina.
Ponekad sam REGINA (gleda je čvrsto): A milostiva gosipođa je baš mogla i da
to i mislila; ali —. Da, milostiva gospođo, otpustite me vasipita kao dijete jedne osobe od položaja, to bi meni bolje
me, molim vas, da smjesta odem. GOSPOĐA ALVING: odgovaralo. (Zabaci glavu) Ah, koješta, i to me je briga! (S
Misliš li to ozbiljno, Regina? REGINA: Svakako. ogorčenim pogledom na zatvorenu flašu) Imala sam barem
GOSPOĐA ALVING: Ti si, naravno, slobodna, ali — OSVALD priliku da pijem šampanjac s ljudima od položaja.
(približi se Regini): Da odeš? Sada? Pa ti pripadaš ovamo. REGINA:
Merci, gospodine Alving, sad već smijem da GOSPOĐA ALVING: A ako budeš treibala dom, Regina, onda dođi
ikažem Osvalde. Naravno, ne na onaj način, kaiko meni.
sam ja zamišljala. GOSPOĐA ALVING: Regina, ja prema tebi REGINA: Ne, hvala lijepo, milostiva gosipođo. Pastor Manders, taj
će me već prihvatiti. A ako baš sve bude išlo naopako, onda
nisam bila
znam kuću u koju i spadam.
i^rena — REGINA: Da, to je bio i grijeh i sramota! Da sam
znala GOSPOĐA ALVING: A ta je?
da je Osvald bolestan, onda —. Ali sada kad između REGINA: Azil komornika Alvinga.
nas i ne može biti ništa o^bUjno —. Ne, ja, zaista. GOSPOĐA ALVING: Regina, — sad vidim — ti ćeš se upropastiti!

194 13*
195
REGINA: Ah, koješta! Adieu. (Pozdravlja i odlazi kroz predsoblje.) OSVALD: Tebe barem poznajem —
OSVALD (stoji kraj prozora i gleda napolje): Je li otišla? GOSPOĐA ALVING: Da, poznaješ me; — ali to je sve!
GOSPOĐA ALVING: Da. OSVALD: I ja takođe znam, kako ti mene voliš; već zbog toga bih ti
OSVALD (mrmlja za sehe): Kakva glupa priča, da! morao biti zahvalan. A sada, kad sam bolestan, ti mi možeš biti
GOSPOĐA ALVING (stupi iza njega i stavi mu ruke na ramena): od velike koristi.
Osvalde, dragi moj dječače — ovo te je sigurno jako potreslo? GOSPOĐA ALVING: Da, zar ne, Osvalde? O, skoro da bih
OSVALD (okrene lice prema njoj): Ta stvar s ocem, misliš? blagoslovila tvoju bolest koja te je dotjerala meni i kući. Jer, ja
GOSPOĐA ALVING: Da, s tvojim nesretnim ocem. Bojim se da je sad vidim: ja tebe nemam, ja te moram zadobiti.
to na tebe ostavilo prejak dojam. OSVALD (nestrpljivo): Da, da, da, sve su to samo fraze. Ne zaboravi
OSVALD: Sta ti pada na pamet? Svakalko da me je veoma da sam ja bolestan čovjek, majko. Ja više ne mogu da se bavim
iznenadilo; ali mi, u stvari, to može biti i sasvim svejedno. drugim ljudima; dosta mi je da se bavim samim sobom.
GOSPOĐA ALVING (povuče ruke): Sasvim svejedno! To što je tvoj GOSPOĐA ALVING (tiho): Biću strpljiva i zadovoljna.
otac bio tako bezgranično nesretan! OSVALD: A i vesela, majiko!
OSVALD: Naravno da osjećam sažaljenje prema njemu kao i prema GOSPOĐA ALVING: Da, moj dragi dječače, imaš pravo. (Prilazi
svakom drugom, ali — mu) Jesam li te sada oslobodila svake grižnje savjesti i
GOSPOĐA ALVING: Inače ništa? Za svoga vlastitog oca! pređbacivanja samom sebi?
OSVALD (nestrpljivo): Ah, otac — otac. Pa ja oca nisam ni OSVALD: Da, to jesi. Ali ko će me osloboditi straha?
poznavao. Samo mi je jedno ostalo u sjećanju, da mi je zbog GOSPOĐA ALVING: Straha?
njega jedanput pozlilo. OSVALD (hoda po sohi): Regina bi to učinila za dobru riječ.
GOSPOĐA ALVING: Kakva užasna misao! Zar dijete ne bi trebalo GOSPOĐA ALVING: Ne razumijem te, šta je to sa strahom — i s
da osjeća ljubav prema svom ocu u svim prilikama? Reginom?
OSVALD: A a'ko dijete nema ništa da zahvali svome ocu? Ako ga OSVALD: Zar nije već kasna noć, majko?
nikako nije poznavalo? Zar se ti stvarno^ još držiš starih GOSPOĐA ALVING: Već se bliži jutro. (Gleda napolje iz zimske
jpraznovjerja, ti koja si inače tako prosvijećena? hašte) Dan počinje da se bijeli gore na visovima. I biće lijepo
GOSPOĐA ALVING: Zar su tebi to samo praznovjerja? vrijeme, Osvalde! Za koji trenutak vidjećeš sunce.
OSVALD: Da, to moraš da uvidiš, majko. Ipak je to jedno od onih OSVALD: Tome se radujem. Ah, ipak ima još ponešto čemu se
gledanja koja se povlače po svijetu, a — mogu radovati i za šta mogu da živim —
GOSPOĐA ALVING (potresena): Sablasti! GOSPOĐA ALVING: To i ja mislim!
OSVALD (hoda po sohi): Da, možeš ih nazvati i sablastima. OSVALD: Ako ne mogu da radim, onda —
GOSPOĐA ALVING (strastveno): Osvalde, onda ti ni mene ne GOSPOĐA ALVING: Ah, uskoro ćeš ti opet moći da radiš, moj
voliš! dragi dječače. Sad više ne smiješ razbijati glavu tim mučnim i
poražavajućim mislima.
OSVALD: Ne, dobro je što si mi ova uobraženja svalila sa duše. A
kad bih se još samo jednog riješio —

196 19';
(Sjeda na sofu) Sad ćemo da porazgovaramo, majko — GOSPOĐA ALVING (skoči): To nije istina, Osvalde! To nije
GOSPODA ALVING: Da, hoćemo. (Ona gurne fotelju do moguće! Ne može biti tako!
soje i sjedne sasvim hlizu njega.) OSVALD: — a uskoro OSVALD: U Parizu sam imao j e d a n napad. Ubrzo je
će i sunce. A onda ćeš znati sve. prošao. Ali kad sam saznao kako je to bilo sa mnom,
I ja više neću imati ovog straha. GOSPOĐA ALVING: S spopao me je strah, talko luđački i tako divlji, da sam
t a kažeš da ću znati? OSVALD (ne sluša je): Majko, zar nisi otputovao kući i teibi što sam brže mogao.
ranije rekla da GOSPOĐA ALVING: To je, dakle, taj strah —!
nema ničeg na svijetu što ti ne bi za mene učinila OSVALD: Da, jer to je neopisivo mučno, vidiš li. Kad bi to
ako bih te zamolio? GOSPODA ALVING: Naravno da bila obična, smrtna bolest —. Jer smrti se ja ne bojim,
sam rekla! OSVALD: I ti si i sad kao i prije spremna na to, iaiko bih volio da živim što duže.
majko? GOSPODA ALVING: U to se možeš pouzdati, moj GOSPOĐA ALVING: Da, da, Osvalde, i treba da živiš!
dragi, OSVALD: Ali to je tako neopisivo mučno. Kao da opet
jedini dječače. Pa ja i ne živim nizašto drugo, nego postajem dijete u povitku; da me drugi hrane i tako dalje.
samo za tebe. OSVALD: Da, da; onda treba da čuješ — ti Ah, to je neopisivo!
majko, ti si GOSPOĐA ALVING: Dijete ima majku da ga njeguje.
jaka, snažne duše. Moraš ostati sasvim mirna, kad OSVALD (skoči): Nikad i nikad! Upravo t o neću! Ne mogu
ovo čuješ. GOSPOĐA ALVING: Ali šta je to tako strašno da podnesem ni pomisao da bih možda godinama talko
—? OSVALD: Ne smiješ vikati. Čuješ li? Obećavaš li mi to? ležao — tako i ostario i osi jedio. Konačno, i ti bi još
Sjedićemo i sasvim mirno govoriti o tome. Obećavaš mogla da umreš prije mene. (Sjeda na stolicu gospođe
li mi to, majko? GOSPOĐA ALVING: Da, da, obećavam Alving) Jer to ne mora odmah da završi smrću, relkao je
ti, samo govori! OSVALD: Da, onda treba da znaš, da ovo Ijekar. On je to nazvao nekom vrstom omekšanja mozga
stanje umora ili nešto đlično. (Smiješi se turobno) Nalazim da sam izraz
— i nesposobnosti da pomislim na rad — da to sve zvuči lijepo. Uvijek pri tom pomislim na zavjese od
svilenog baršuna, kao trešnja crvene boje — na nešto po
nije ona prava bolest — GOSPOĐA ALVING: Ali š t a je čemu se delikatno klizi.
onda ta bolest? OSVALD: Ta bolest koju sam naslijedio, ona
— (Pokazuje na čelo i dodaje sasvim tiho) — ona je ovdje, GOSPOĐA ALVING (uzvikne): Osvalde!
unutra. GOSPOĐA ALVING (gotovo bez glasa): OSVALD (opet skoči i hoda po sobi): A sad si mi oduzela i
Osvalde! Ne — Reginu! Da sam barem n j u imao. Ona bi mi već učinila
ne! OSVALD: Ne viči. Ne mogu to da podnesem. Da, uslugu iz ljubavi.
ona GOSPOĐA ALVING (prilazi mu): Sta misliš time, moj
sjedi ovdje unutra i vreba. I može da izbije u svako ljubimce? Zar ima na svijetu ikakve usluge iz ljubavi koju
vrijeme i svakog časa. GOSPOĐA ALVING: O, k^ko ja tebi ne bih učinila?
OSVALD: Kad sam se u Parizu oporavio od napada, onda mi
užasno —! OSVALD: Samo mirno sada! Talko je to sa je Ijekar rekao da, kad naipad opet dođe — a on će opet
mnom — doći — onda više nema nikakve nade.
GOSPOĐA ALVING: Zar je bio tako bezdušan, da ti —

198 199
OSVALD: Zahtijevao sam to od njega. Rekao sam mu da imam GOSPOĐA ALVING: U pomoć! U pomoć! (Istrči u predsoblje.)
načina da to predusretnem — (Smiješi se veselo) — I zaista OSVALD (za njom): Ne odlazi od mene! Kuda ćeš?
imam. (Vadi neku kutijicu iz unutrašnjeg džeipa na grudima) GOSPOĐA ALVING: Da ti dovedem Ijekara, Osvalde! Pusti me da
Majko, vidiš li ovo ovdje? idem!
GOSPOĐA ALVING: Sta je to? OSVALD (takode napolju): Nećeš ići. I unutra neće više niko ući.
OSVALD: Morfij u prahu. (Okreće ključ u hravi.)
GOSPOĐA ALVING (gleda ga užasnuto): Osvalde — dječače moj? GOSPOĐA ALVING (ponovo ulazi): Osvalde, Osvalde, dijete moje!
OSVALD: Saikuipio sam dvanaest kapsula — OSVALD (ide za njom): Ti tvrdiš da me voliš kao majka — a možeš
GOSPOĐA ALVING (pruža ruku): Daj mi tu kutiju, Osvalde! da me gledaš kako se mučim u ovom bezimenom strahu?!
OSVALD: Još ne, majko. (Stavlja kutiju opet u džep.) GOSPOĐA ALVING (poslije kraće pauze, potpuno se savladava):
GOSPOĐA ALVING: To neću preživjeti! Evo moje ruke.
OSVALD: Moraćeš. Da sam imao Reginu, rekao bih joj šta je sa OSVALD: Znači — hoćeš?
mnom — i zamolio bih je za tu posljednju uslugu iz ljubavi; ona GOSPOĐA ALVING: Ako bude potrebno. Ali to neće biti potrebno.
bi mi pomogla, to znam sigurno. Ne, ne, ni sada ni nikada.
GOSPOĐA ALVING: Nikada! OSVALD: Nadaćemo se. I živjeti zajedno koliko možemo. Hvala ti,
OSVALD: Kad bi me onaj užas savladao, kad bi me vidjela kako majko. (On sjeda u fotelju koju je gospoda Alving dogurala do
bespomoćno ležim kao malo dijete u po-vitku, prepuštenog sofe. Sviće. Lampa na stolu još gori.)
sudhini, izgubljenog bez nade — bez spasa — GOSPOĐA ALVING (približi se oprezno): Jesi li sada miran?
GOSPOĐA ALVING: Nizašto na svijetu to Regina ne bi učinila! OSVALD: Da.
OSVALD: Regina bi to učinila. Regina ima tako čudno lako srce. I GOSPOĐA ALVING (sagnuta nad njim): To je bilo neko tvoje
ubrzio bi joj bilo preko glave to da njeguje jednog takvog užasno uoibraženje, Osvalde. Ti ne možeš da pod-neseš tako
bolesnika kao što sam ja. mnoga uzbuđenja. Ali sad se moraš odmarati. Kod kuće, kod svoje
GOSPOĐA ALVING: Onda neka je slava i hvala nebesima što majke, moj ljubimce. Svaka tvoja i najmanja želja biće ispunjena
Regina nije tu! — kao onda kad si bio malo dijete. — Tđko. Sad je napad prošao.
OSVALD: Da, ali sad mi onda ti moraš učiniti tu uslugu iz Ijuhavi, Vidiš li kako je to lako? Ah, znala sam ja to doibro. — I vidiš li,
majko. Osvalde, kakav nam divan dan dolazi? Sjajni sunčevi zraci. Sad
GOSPOĐA ALVING (viče glasno): Ja! tek možeš lijepo da vidiš svoj zavičaj. (Ona ode do stola i ugasi
OSVALD: Zar mi ti nisi najbliža? lampu. Izlazi sunce. Glečeri i planinski vrhovi leže u sjajnom
GOSPOĐA ALVING: Ja! Tvoja majka! jutarnjem svjetlu.)
OSVALD: Upravo zato. OSVALD (sjedi u fotelji, leđima okrenut pozadini i ne miče se.
GOSPOĐA ALVING: Ja, koja sam ti dala život? Iznenada kaže): Majko, daj mi sunce!
OSVALD: Za život te nisam molio. I kakav si mi to život dala? Ja ga
više neću! Uzmi ga natrag!

9nr 201
GOSPOĐA ALVING (kraj stola, lecne se i pogleda ga): Šta
kažeš?
OSVALD (ponavlja tupo i muklo): Sunce. Sunce.
GOSPOĐA ALVING (pritrči mu): Osvalde, šta ti je?
OSVALD (izgleda kao da se grči u stolici, svi m^išići m,u
popuštaju, lice mu je bezizražajno, zuri slijepo preda se).
GOSPOĐA ALVING (drhti od užasa): Sta je to? (Viče)
Osvalde! Sta ti je! (Baca se pred njega na koljena i drma
ga) Osvalde! Osvalde! Pogledaj me! Zar me ne poznaješ?
OSVALD (muklo kao i prije): Sunce. — Sunce.
GOSPOĐA ALVING (skače očajna, hvata se objema ru-
kam,a za kosu i viče): Ovo se ne može pcMinijeti! (Šapće
kao ukočena) Ovo se ne može podnijeti! Nikad više!
(Iznenada) Gdje mu je samo? (Brzo ga pipa po grudima)
Evo! (Ustukne koji korak i vikne) Ne, ne, ne!
— Da! — Ne, ne! (Stoji malo udaljena od njega, s ru
kama u kosi i zuri u njega u nijemom užasu.)
OSVALD (sjedi nepokretno kao i prije i govori): Sunce.
— Sunce.
DIVLJA PATKA

202
DIVLJA PATKA

Od mraka niskih istina meni je draia obnmna


koja nas podiže.
Puškin

Zahvaljujući velikom usipjehu koji su na brojnim


evropskim scenama postigle prethodne Ibsenove drame
(Stupovi društva, Lutkina kuća, Sablasti, Narodni neprijatelj),
a još više bučnim skandalima, policijskim zabranama i
kontraverznim polemikama, i prvo izdanje Divlje patke (1884)
rasprodano je u toku četiri dana, dok su se vodeća
skandinavska pozorišta u Berganu, Kristijaniji, Stokholmu,
Kopenhagenu i Helsinkiju, žurila da što prije otkupe autorska
prava i započnu sa prohama. Ovaj početni uspjeh Divlje patke,
međutim, bio je samo trenutačan, prouzrokovan radoznalim i
napetim iščekivanjem javnosti da će to biti ponovni susret sa
još jednom Ibse-novom polemičnom dramom, kakva je bila
Neprijatelj naroda, ili sa novim »prljavim« i »amoralnim«
komadom, poput anatemisanih Sablasti. Prve reakcije i kritike i
publike pokazuju nedoumicu i zbunjenost, a zatim, iznevjereni
u iščekivanju, javljaju se glasovi nezadovoljstva i negacije:
simbolična značenja u drami su nejasna i čovjek se uzalud
napreže da otikrije o čemu Ibsen zapravo raspravlja; sve je to
artificijelno i izmišljeno; zaplet je podjednako čudan koliko i
otrcan, a kompletan utisak izaziva prazninu i neprijatnost, itd.
Čak je i Georg Brandes, u pismu Alefcandru Kielandu, napisao
da ga je čitanje Divlje patke oneraspoložilo, pitajući se zašto je
piscu potrebno »da nas muči isključivo tako beznačajnim ljudi-
ma «.i

1 Michael Mey6r, Ihsen, Penguin Books, :sitr. 549.

205
Engleski kritičari, pa i vatreni »ibsenisti«, ispoljavaju osnovnog simbola tako i čitave drame.^ Zanimljivo je i
takođe nedoumicu, ističući da je Divlja patka »čudna me- negativno mišljenje koje je o Ibsenu, povodom predstave
lanholična i pesimistička drama, bez trunke svijetlog od Divlje patke, izrekao Romen Rolan, u pismu Linje-Pou,
početka do kraja. Zaista, nema lika u komadu koji budi reditelju simbolističkog teatra »Djelo«: »Zao mi je što se svi
povjerenje ili dopadanje« (Edmund Gosse).^ U poređenju sa njegovi komadi igraju u Franci^koj. Eto šta se radi sa nama!
prethodnim tekstovima, mnogi smatraju da je to drama »manje On je čovjek, ali nije od naše rase, i zato ostavimo tog
vrijednosti«, »najbeznačajnija od svih ostalih Ib-senovih varvarina u njegovim fjordovima.«*
komada«. Ovom negativnom mišljenju pridružio se i strasni Iako su predstave Lutkina kuća i Sablasti izazvale u
zagovornik i prevodilac Ibsena, Viljem Arčer, kome se Divlja Njemačkoj žestok otpor i ipublike i kritike, Ibsen će upravo na
patka u prvi mah nije dopala, i koji će tek docnije, na sceni sceni njemačkog pozorišta doživjeti svoju punu umjetničku
otkriti i shvatiti njene prave vrijednosti.^ Jedino je Bernard So, afirmaciju. Pozorišni kritičar Paul Slenter i reditelj Oto Bram, u
u svojoj studiji Suština ibsenizma (1891), (posvetio -posebnu okviru novoosnovanog »Slobodnog pozorišta«, a docnije i
pažnju uipravo Divljoj patki, konstatujući da Ibsen poslije »'Njemačkog pozorišta«, prikazujući čitavu seriju njegovih
Neprijatelja naroda, napušta »vulgarne ideale«, otkrivaj ući drama, proglašavaju ga za »trago-lovcem one dramske
karaktere »nepopravljivih idealista koji idealiizuju najviše sami umjetnosti koja najbliže prilazi sadržaju savremenog života«.'^
sebe«, upuštajući se tako u tragikomičan obračun sa postojećim Pobornik i vatreni pristalica naturalističke režije, Bram
»zabludama ibsenizma«, povodoim koga su njegove »za- uglavnom tumači Ibsenove socijalne i društvene drame, ne
panjene žrtve izjavile da je to satira na njegove ranije koimade, pokazujući interes za njegova ranija djela (Brand, Per Gint),
dok su se pabožni, koje je on toliko puta razočarao svojom kao ni za tekstove koji su nastali poslije Neprijatelja naroda. U
interpretacijoim Branda, počeli nadati da se on pokajnički Bramovoj rediteljsikoj interpretaciji dominira verizam sa
vrača crkvi«."* »fotografski tačno naslikanim detaljima života«. U polemici
Neiposredno nakon neuspjeha Sablasti, Andre Antoan koja se na stranicama časopisa Slobodno požarište vodila iz-
(tumačio je Jalmara Ekdala), uporno nastavlja sa propa- među Paula Ernesta i Hermana Bara, u vezi sa »ženskim
giranje'in Ibsena u Franciisfeoj, postavljajući na sceni pitanjem u svjetlosti Ihsenove dramaturgije«, umiješao se i
»Slobodnog pozorišta« i Divlju patku (1891), koja je takođe Fridrih Engels. Braneći Ibsena od njegovih vulgarno--
izazvala podijeljena mišljenja. Manji dio puiblike je zadovoljno mehanističkih i naturalističkih njemačkih interpretatora, on je
aplaudirao, dok je veći dio bučno protesto-vao i zviždao. ukazao na suštinske razlike između njemačkog i norveškog
Predstava najnovije Ihsenove drame u Parizu izaziva oštru malograđanstva, podvlačeći da ». . . ma kakvi bili nedostaci
literarnu polemiku između kritičara Franciska Sarsea — za Ibsenovih drama, u njima je ijpak prikazan ■ pa ma i sitni,
koga je Divlja patka »opskuran komad«, »nepodnošljiv« i srednjoburžujski svijet, koji stoji neupo-•redivo iznad
»nekoherentan«, sa nejasnim i nerazumljivim centralnim njemačkog, i u kome ljudi još imaju karaktera, sposoibni su za
simbolo-m — i Žila Lemetra, koji pokušava da protumači inicijativu i djeluju samostalno, mada često i ćudljivo sa
značenje i vrijednosti kako gledišta stranog posmatrača«.®
2Isto, 55S. A. A. Gvoiadjev, Zapadnoevropsko pozorište, 1953, str. 73.
3Isto, 537. *Michael Meyer, op. cit., str. 696. ' A. A.
* George Bernard iSihaw, The Ouimtessence af IbsenAsm, New Vork Gvozdjev, op. cit., str. 165.
1958, sitr. 143. *Isto, 181.

206 20^
naše umjetnosti, koja kao da ne može da se pomiri sa
Praizvedba Divlje patke u Minlienu (1888) bila je veliki simbolizmom. Ali, u stvari, razlog je bio drugi, upravo obratan:
trijumf. Publika je autora i izvođače izazvala šesnaest puta pred u Ibsenu smo mi iapali nedovoljno realistični u oblasti
zavjesu. Međutim, prvo prikazivanje u Beču (1891) nije unutarnjeg života komada.»^^ Pa ipak, zahvaljujući upornosti i
ponovilo ovaj uspjeh. Nakon prva dva čina gledaoci su tražili zalaganju Nemiroviča-Dančenka, koji je pokazivao izuzetni
da se Ibsen pojavi na sceni, doc-nije je ovo početno interes i afinitet za Ibsena, Moskovski hudožestveni teatar,
oduševljenje splasnulo, pretvarajući se postepeno u prikazujući jednu malu antologiju njegovih drama (Heda
negodovanje i protest, da bi na kraju završilo zviždanjem većeg Gahler, Kad se mi mrtvi probudimo. Divlja patka, Brand,
dijela publike, tako da je Divlja patka, nakon tri reprize, pred Sablasti, Neprijatelj naroda, Rosmersholm, Per Gint), najviše
praznim gledalištem, skinuta sa repertoara.^ je doprinio afirmaciji ■Ibsena na sceni ruskog pozorišta.
Kontraverzne ocjene i neujednačeni prijem prate najnoviju Sa Divljom, patkom, započinje nova faza u Ibsenovom
Ibsenovu dramu i na sceni rusikog pozorišta. Tolstoj je u svom stvaralaštvu. On postepeno prestaje da se bavi »vulgarnim
dnevniku (20. VIII1890) zapisao da je pročitao Divlju patku, idealima«, odnosno opštim pitanjima društvenog i ličnog
zaključivši kratko: »Nije dobro!«^" Cehov je, sjeća se morala. U pismu pjesniku Teodoru Kaspariju, napisanom
Stanislavski, na probama Divlje patke pokazivao znakove povodom Divlje patke, on kaže da je prestao tražiti
dosade, pa čak i izvjesnog unutrašnjeg otpoira: »Pogledajte »univerzalne zahtjeve« od ljudi, jer više ne vjeruje da je
ovo, Ilbsen ne poznaje život. U životu se to ne dešava tako.« Za »ikome dato pravo da postavlja takve zahtjeve«, kao što ne
njega je Ibsen bio suviše hladan i racionalan. Ovakav odnos bio vjeruje da »iko od nas može imati veći cilj u životu od
je uslovljen vjero-vatno i lošim i neadekvatnim prevodima, ali i samoostvarivanja u duši i u istini«.** Pristupajući istraživanju
načinom na koji je Ilbsen igran. Pred kraj života, Cehov čovjekovog »duhovnog bića«, Ibsen je, normalno, morao
mijenja mišljenje o autoru Divlje patke, i u pismu A. L. donekle da mijenja dramsku tehniku, odbacujući postepeno
Višnjev-skom (1903) piše da je Ibsen njegov »najomiljeniji pi- uzročno-posljedičnu faktografiju i naturalistioki determinizam.
sac«." I Stanislavski, mada je režirao Neprijatelja naroda i Natapajući sve više svoje ■nove drame mnogostrukim
Divlju patku, takođe nije pokazivao veći afinitet za Ibsena, simbolističkim značenjima, koja su rastvarala i pročišćavala
jednostavno ga nije osjećao, ili kako je to sam izjavio: ». . . za očiglednost realnih događaja, omogućavajući pojavu
njegov simbolizam — mi glumci — nismo bili dorasli. Da bi se višesložnih planova i raznovrsnih sazvučja, Ibsen daje prevagu
igrala simbolična djela, treba se čvrsto saživjeti sa ulogoim i intuitivnom i iracionalnom, pretvarajući dramsku prozu
komadom, spoznati i usisati u sebe njegov duhovni sadržaj, (svaikodnevnica vulgarnog života), u dramsku poeziju
iskristalisati ga, izglačati dobijeni kristal, naći za nj jasnu, (samoostvarivanje čovjeka »u duši i u istini«). Ova promjena,
sočnu umjetničku formu 'koja sintetizuje svu mnogostruku i mada nije došla odjednom, već postuipno, uticala je na
složenu bit djela. Za takav zadatak mi smo bili malo iskiisni, a Ibsenove savremenike, i oni počinju na njega da gledaju kao na
naša unutrašnja tehnika nije bila dovoljno razvijena. neku »zagonetnu sfingu«, koja se »skriva iza nejasnih
Poznavaoci su objasnili neuspjeh koimada realističkom namjera«, što je svakako i doprinijelo nerazumijevanju, a
usmjerenošću samim time i neshvatanju Ibsenovih posljednjih drama.
' Miohael Meyar, op. cit., sitr. 690, 10 1^ K. S, Stanislavslci, Moj život u umjetnosti, 1955, str. 224.
Isto, 865—866. " Isto, 866. Mixjhael Meyeir, op. cit., 549.

1* — Drame
208 209
u pismu Hegelu (2. IX 1884), sam Ibsen je istakao da Divlja stada i njegovo prijeteće pismo prisiljavaju Noru da počne sa
patka zauzima »jedinstveno mjesto« među njegovim dramama, otkrivanjem tajne, kao što mogi:ićnost incestnog odnosa
i da se njegov »metod razlikuje od onog kojim se ranije između Osvalda i Regine utiče na Helenu Alving,
koristio«, napominjući da će kritika ovu promjenu »vidjeti na primoravajući je da objelodani istinu o svom promašenom
svoj način«, tražeći i pronalazeći »nešto o!ko čega će braku sa komornikom Alvingom. Umjesto subjektivne
raspravljati«, stvarajući pri tome proizvoljne konstrukcije i projekcije onog što se dogodilo, Ibsen uvodi istragu koju poput
raznovrsna tumačenja.^* isljednika vodi treće lice (Gregers Verle), razobli-čavajući
U čemu je novi metod? U simbolima? Ali simboli se postepeno, policijskom metodom dedukcije, »kaljugu tajni« iz
javljaju u većoj ili manjoj mjeri i u ranijim IbsenoAnm prošlosti. Nasuprot Nori i gospođi Alving, koje S'U svjesne šta
dramama. U promijenjenoj dramskoj tehnici? Ali ova drama je se dogodilo i to na izvjestan način nose U sebi kao »krst«,
komponovana kao Lutkina kuća ili Sablasti, i dalje postoji porodici Ekdal, sem neke mutne slike, najveći dio prošlosti je
analitički metod i dobro poznati način »pre-turanja« po očito nepoznat i zamagljen, i bez aktivnog djejstva na njihovu
mrtvim ostacima prošlosti i »raspirivanja'žive žeravice« pod sadašnjost. Cak se i Gina odnosi, prema svemu što se desilo
njima. Staviše, Divlja patka proširuje i nastavlja neka već prije petnaest godina sa starim Verleom, na zdrav način, »bilo
poznata Ibsenova tematska i sadržajna interesovanja. Jer, kao pa prošlo«, neopterećeno i bez grize savjesti. Istina, posljedice
što je epizoda sa doktorom Rankom i nasljednim sifilisom u prošlosti poput saiblasti lebde i u Divljoj patki (Hedvijgino i
Lutkinaj kući, interpblirana i proširena u Sablastima u Ver-leovo sljepilo, izopćenje i poremećenost starog Ekdala),
Osvaldovoj tragičnoj sudbini, tako se i vanbračni odnos međutim, članovi porodice ne znaju za njihovo pravo porijeklo,
kapetana Al-vinga i Johane, sa Reginom kao posljedicom, i da nema Gregersovog »njuškanja« po »smradu«, oni bi
ponovno našao, u razvijenom i nešto izmijenjenom obliku, u proživjeli život koji im je dat, mimo i u neznanju, bez svijesti
središtu priče Divlje patke (Verle — Gina — Hedvig). Znači da da nose »leš u utrobi broda«. Ova promijenjena tehnika u
je i uobičajena pddjela Ibsenovog dramskog rada na istorijske, konstitiadsanju intrige, omogućila je Ibsenu da prvu polovinu
rano sinibolističlke, realističke i kasno simbo-lističke drame, drame razvije na dva simultana plana; s jedne strane, teče
odviše uska i vještačka, jer se svi pobrojani elementi Gregersova istraga, kroz koju se rafinirano i matematički tačno
nefprestano miješaju i »rukopis« je uglavnom konstantno i precizno odmotava klupko prošlosti i otkriva »zločin«; a, s
prepoznatljiv, bez obzira na razlike koje postoje između, na druge, kao kontrapunkt, odvija se .svakodnevni porodačni život
primjer, prve, Katiline, i, posljednje. Kad se mi mrtvi Bkda-lovih, opterećen raznovrsnim brigama i radostima. Pa-
probudimo. Pa ipak, postoji nešto novo u Divljoj patki, kako u ralelizam ova dva toka, njihovo ukrštanje i sučeljavanje, pored
tretmanu dramskog sklopa tako i u značenjima i zračenjima uvođenja siraboličnih značenja koja i nastaju kao posljedica
brojnih simbola. ove sprege, omogućava uspostavljanje dvostruke tenzije, jer se
U odnosu na Lutkinu kuću i Sablasti, Ibsen u Divljoj patki, i istraga i svakodnevni porodični život Bkdalovih, pa i
zadržavajući analitički metod, mijenja donekle tehniku Verleovih, međusobno osvjetljavaju, sjen-če, dobijajući svaki
komponovanja drame. Otkrivanje prošlosti više nije stvar za sebe, zahvaljujući prožimanju, jednu specifičnu unutrašnju
intimnih ispovijedanja, izazvanih nekim logičnim ili slučajnim dramatiku koja se, poput ofclačnog neiba pred olujoi, prijeteći
događajem iz sadašnjosti, pod pritiskom i protiv volje glavnih gomila, ispunjavajući »vazduh« drame atmosferom napetosti i
junaka. Na primjer, pojava Krog- iščekivanja. U
" Isto, 553.

210 14*
211
trenutku kada se Gregersova istraga »zločina« približava kraju,
Ibsen uvodi novu ličnost (Reling), koja svojim pro-tiv-akcijama štveno angažovane drame, naročito Lutkina kuća i Sablasti —
sprečava da Divlja patka, u drugoj polovini, 'krene prema napisao da njegovo novo dramsko djelo »ne dotiče ni
brzom rasipletu i »kazni«, zadržavajući tako, pa i pojačavajući ipolitičike, ni socijalne probleme, niti ima išta od of^teg
već uspostavljenu tenziju novim nabojima i novim značaja« i da se dešava »potpuno u granicama porodičnog
elektricitetom. U dkviru ovakvog dramskog sklopa, porodica života«.** Ova konstatacija je tačna samo u okviru osnovne
Bkdal je nalik na usamljeno ostrvo koje živi trostruki život, radnje koja priča događaje iz prošlosti i sadašnjosti jedne
onaj po sebi — poklonjen od industrijalca Verlea, onaj koji vidi porodice, izlažući postepeno i faktografski jedan niz
ili žeM da vidi Gregers, i onaj koji je form.irao i sada želi da međusobno povezanih činjenica. Istovremeno, na planu ideje, u
sačuva Reling. Izložena suprotnim radijacijama, opkoljena i sukobu Gregersa i Relinga, drama raspravlja o nekim
ugrožena sa svih strana »iprijateljskim« vatrama, osvijetljena značajnim etičkim, moralnim, pa i filozofskim problemima »od
blještavim i zasjenjujućim reflektorima Verlea, Gregersa i Re- opšteg značaja«, da bi svojim brojnim simboličnim
linga, porodica fotografa Jalmara Ekdala gubi i pc»ljed-nje značenjima, i tema i ideja biie podignute na visinu jedne
ostatke svog ljudskog identiteta, i sve više liči na škorpiona univerzalne istine. I mada su simlboli prisutni, u manjoj ili
opkoljenog vatrom. U trenutku beznađa i bez-izlaznosti ona većoj mjeri, i u prethodnim njegovim dramama, ipak. Divljom
uipire smrtonosni žalac prema samoj sebi, odnosno, prema patkom, Ibsen započinje seriju od osam drama u kojima su
najslabijem i najosjetljivijem dijelu svog ugroženog organizma, simbolistička zračenja sve naglašenija i — zamršenija, tako da
prema čistoj i potpuno nevinoj Hedvig. su i nova »čitanja« ovih drama iz posljednjeg ciklusa razino
U Čehovljevoj drami Galeb, u finalnoj sceni, podsjećajući vrsni ja, ali i kontraverznija. Već je rečeno da se simboli u Div-
Trepljeva da je jednom prilikom ubio galeba, Nina "Zarečna ljoj patki javljaju u »takvom intenzitetu, u tako mnogostrukom
kaže, aludirajući na sebe i Trigoiuna: »Slučajno je naišao jedan osvjetljenju, dobijajući mnogobrojna značenja prema tonu
čovjek, vidio, i prosto iz dosade upropa-stio . . . Siže za malu razgovora u raznolikoj atmosferi, da izrastaju u simbol nečega;
priču . . .« Ove riječi u potpunosti se mogu primijeniti i na najčešće u simbol mnoštva stvari i ako bismo htjeli reći šta
ulogu Gregersa i njegovu funk--ciju, s tom razlikom što su zapravo znače, morali bismo išarati cijelu dramu«."
njegovi motivi drukčiji od motiva Trigorinas mada su I upravo ova koncentracija simbola, odnosno njihovo
posljedice iste. Uostalom, centralni simbol, ustrijeljeni galeb, drukčije tretiranje, razlikuju u mnogome Divlju patku od
odnosno ranjena divlja patka, i kod Cehova i kod Ibsena, imaju ranijih Ibsenovih drama. Naime, simboli nisu više usputni,
isto značenje i istu vrijednosnu dimenziju, jer »podižu radnju uzgredno nabačeni, više formalni, pa samim time i više
koja raspravlja samo o individualnom slučaju na visinu uop- očigledni. Čini se kao da je simbolističko ozarenje prešlo iz
štene tenae«.^® kvantiteta u kvalitet. Umjesto simbola koji stoje po strani
Još u toku stvaranja Divlje patke, Ibsen je u pismu Hegelu drame, odvojeni svaki za sebe, u Divljoj patki su oni
— vjerovatno zamoren od napada, skandala i ne- osmišljena i fokusirani u okviru jednog centralnog simbola,
razuimijevamja, koje su izazvale njegove posljednje dru- koji sudbinski, fatalistički, lebdi nad čitavom dramom, gotovo
je davi, tako da sve što se dešava, likovi 1 njihovi odnosi,
" Đerđ Liukać, Istorija razvoja modeme drame, Beograd, radnja, atmosfera, ambijent, vrijeme, sve
1878.
" Micha^ Meyer, op. cit., 553. " Đerđ
Luikalč, op. cit.
212
213
je to na izvjestan način zavisno od osnovnog simbola (divlja nalog da je zakolje. Stari Ekdal, zahvaljujući prijateljstvu sa
patka), koji poput magnetizma privlači i sabire u jednu žižu sve Petersonom, uspijeva da ga nagovori i izmoli da njemu
ostale dramske elemente, a zatim ih u procesu kataJize ne samo prepuisti ranjenu divlju patku, pa je talko ptica došla u dom
rastvara i pročišćava već i drukčije osvjetljava. Simboli u Ekdalovih, i tu je, u njihovom potkrovlju, među ostalom
prethodnim Ibsenovim dramama su bili odviše očigledni, često raznovrsnom menažerijom, našla utočište. Zahvaljujući
»srozani« do alegorije, tako da je prelaz od početnog realnog posebnoj pažnji i ljubavi čitave porodice, a naročito male
polazišta prema z;avršenom poetsko-asooijativnom vrhu bio Hedvig, iako joj »jedno krilo malo visi, i vuče jednu nogu«,
odviše ili bukvalan ili jednosmjeran (atmosfera kiše koja iako ne može da leti, ona ipak živi, »lOdeibljala je» i »famozno
neprestano pada, dolazaik noći i krajolik bez sunca kao pandan naipreduje«. Ova konkretna i realna priča o ranjenoj ptici služi
atmosferi u kući i u duši gospođe Alving u Sablastima; praznik Ibsenu kao simbolična osnova u kojoj se rastvaraju i likovi i
Božića i rađanje nove Nore u Lutkinoj kući, itd.). Umjesto ovih odnosi i radnja drame, prošlost i sadašnjost, ali ne linearno, već
jasnih, zatvorenih i apštih simbola, Ibsen u Divlju patku uvodi zraka-sto, na različitim planovima i sa raznovrsnim poetskim i
otvorene simbole, čija značenja nisu očigledna, već slično misaonim značenjima.
slikarskoj tehnici sfumata, djeluju mutno, nedorečeno, Sudbina divlje patke kao i život kompletne menažerije na
razliveno, tako da ostavljaju mogućnost za raznovrsna tavanu porodice Ekdal, posjeduju i opšta i pojedinačna
naslućivanja, tumačenja i asocijacije. Mada se još uvijek simbolična značenja, koja^ se poput fuge, u jednoj raskošnoj
javljaju i jednostavni, otpštd simiboli sa običnim alegorijskim orikestraciji, neprestano konoidno izmjenjuju, kontrapuiiktiraju
smislom (trinaest kao nesretni i zlokobni broj, ili kao i dopunjavaju, proširujući i rasplamsavajući konkretnu
asocijacija na »posljednju večeru«, Hrist sa dvanaest apostola i polazišnu osnovu u jedan čudesni asocijativni fcošmar. »Kad
pitanje ko je izdajica-Juda; sljepilo — i kao bolest i kao odnos nema pravog života« — kaže Cehov u Ujka Vanji — »čovjek
prema životu, itd.). Pdkušaćemo da detaljnije razmotrimo živi od fatamorgana.« I upravo ova misao o obmani »koja nas
centralni simbol — divlje patke — iskaizan, ne bez razloga, u podiže«, o samozavaravanju koje nas sipasava, kad se život
naslovu drame. Prije svega, u svojoj osnovi, u polazištu, on javlja kao ne--realnost ili izmišljena realnost, sadržani su i
postoji kao konkretan realan događaj. Naime, stari Verle, prili- prosijavaju iz jezgra centralnog simbola kao njegovo opšte
kom lova, pucao je iz čamca, ali kako mu je vid oslabio, nije značenje. Jer, svi likovi u Divljoj patki, i Ekdalovi i Verleovi, i
uspio da ustrijeli, već je samo ranio divlju patku. Ranjena ptica, oni oko njih, (Molvik, Reling, gospođa Serbi), živjeli su nekada
koja je dobila »sačmu pod krilo«, više nije mogla da leti. U slobodno poput divlje ptice, a onda su, teško ranjeni i odbačeni,
talkvoj bezizilaznoj situaciji divlje patke se obično ustreme uplašeni od života i »n^kih istina«, potonuli na dno, hvatajući
prema vodi, i tonući najdublje što mogu, čvrsto kljunom se očajnički za močvarne trave i alge, gubeći pri tom svoj
zagrizu morsku travu i alge, »i onda se više nikada ne vrate«, identitet. Uplašeni i užasnuti od pomisli da bi se morali suočiti
jer bez krila i letenja ne mogu da opstanu. Tako je učinila i sa realnošću, koja nije ništa drugo do porazna istina o sebi, oni
divlja patka koju je ranio Verle. Međutim, Verle je imao se panično drže »morskog bezdana«, strvarajući u njemu magle
»strašno hitrog psa«, koji je zaronio i izvadio patku iz vode. novih iluzija 1^ novih obmana. Mi, pobjeći od stvarnosti nije
Ranjena ptica je jedno vrijeme držana u kući Verleovih, ali moguće, cak. ni u ljubav, jer uvijek postoji »strašno hitar pas«,
kako se teško oporavljala i »nije napredovala«, sli^ga Petenson koji će nas, kad-tad, oštrim zuibima ščepati za vrat i iz-
je dobio
214 215
vući sa dna i mraka naših zavaravanja, na povreinu i svjetlo tavanu, zaboravljaj ući svoj »stari, divlji život« u planinama
istine, razgolićene, razobličene i — uništene. Ovome treba Hej dala.
dodati da Ibsen svjesno igra sličnostima nor-vešikih riječi and Porodica Verle takođe je ozračena direktno ili indirektno
(patka) i aand (duh), tako da ovaj centralni simbol postaje centralnim simlbolom. Stari Verle, igrajući se, stvara život
paradigma za još komipleiksnija simbolička zračenja, u kojima Ekdalovih. Njegova neobuzdana lovačka strast ne ubija već
snažno vibrira i ona njegova pernata težnja za ranjava, ostavljajući ptice bez krila, osuđene na bijedno i
samoostvarivanje »u duši i u istini«. neprirodno životarenje. Ali ni on nije pošteđen od Neumoljivog
Izvan ovog opšteg značenja, divlja patka i svijet koji je i Zagonetnog. Kažnjen sljepilom, i njemu je potrebna Hedvig-
okružuje na tavanu Ekdalove kuće, imaju i pojedinačna nježnost, koja se javlja u liku gospođe Serbi. Međutim, kao što
simbolična ozarenja. Hedvig je posljedica i žrtva Ver-leove ljubav ne može učiniti da se divlja patka vine u plavetnilo
lovačke straisti. Kao divlja patka, ni ona »nema nikog, potpuno beskraja tako ni goispođa Serbi ne može da učini za starog
je otrgnuta od svojih, niko je ne pozna i ne zna odakle je«, jer Verlea ništa više od stvaranja udobne »korpe«, u kojoj će i on
čaik ni Gina ne može precizno da odgovori ko je njen otac, postepeno fconuti u mraik, sanjajući »more i nebo«. Gregers
Verle, kome je otac »O!pi;istoeio dušu«, ide njegovim tragom,
Jalmar ili Verle. Osim toga, sve što okružuje ranjenu pticu,
jer poput lovačkog psa nastoji da otrgne Ekdala od močvarnog
sasušeno drveće i tavanska menažerija, u potpunosti je nalik na dna-laži i izbaci ga na površinu-iistinu. Pri tome, u svom
vještački život porodice Efcdal. Obilježena sljepilom, i Hedvig ortodoksnom idealističkom »sljepilu«, on zaboravlja
je, kao i ptici, iiskraćena budućnost, odnosno slobodan let u naravoučenije basne o ranjenog divljoj patki, zaboravlja da
život. I kao što ranjena patka napušta plavetnilo neba i odlazi u ptica sa »sačmom pod krilom« ne može više da leti, a samim
dubinu vode da umre, tako i Hedvig odlazi iz realnog života u time ni da živi.
svijet iluzija u potkrovlju da tamo istpali na sebe smrtonosni Molvik i Reling, likovi izvan :porodičnog kruga, stavljeni
hitac. Jalmar Ekdal je »zaronio i čvrsto zagrizao trave dolje u su takođe pod okrilje simbola »divlje paitke«. Molvik,
dubini«, »zaglibio se u neiku otrovnu močvaru«, i ne shvatajući preuzimajući nametnutu mu »demonsku prirodu«, preistaje da
da na dnu tog bezdana umire u travama-obmanama. Čitav »hoda pravo na svojim nogama«. Reling, igrajući se poput
njegov život je posljedica Verleove igre, koji mu je »- starog Verlea, hrani okolinu lažnim nadama, l)oklanjajući joj
poklonio«, poput lovačkog trofeja, i profesiju, i ženu, i kćer, pa jedan izmišljeni svijet. Boreći se protiv »niskih istina«, on i
čak i ranjenu pticu. Jalmarov nestvarni, utopijski »veliki izum«, nesvjesno dovodi Ekđalovu porodicu na ravan vještačke
istovetan je sa vještačkim ambijentom na tavanu, samo jedna menažerije u potkrovlju. Zanoseći se »obmanama koje nas
zaludna iluzija. Ostaii članovi porodice, Gina i stari Eikdal, podižu«, Reling u isto vrijeme vrši i operaciju
uistrijeljeni svojevremeno od Verlea, podrezanih krila i samooibmanjivanja, tako da je njegovo slje-!pilo na izvjestan
prekinutog zamaha, zaustavili su vrijeme — »tamo kod divlje način dvostruko, i prema Ekdalovima i prema samome sebi.
patke«. Slično Hedvig, koja nježnošću i ljubavlju pokušava da Paralelno sa mnogostrukim i raznovrsnim značenjima
spasi svoju ranjenu pticu, i Gina nastoji da spasi Jalmara, i 'koja »divlja patka« ima za razumijevanje ove drame, Mihael
vjerovatno bi u tome i uspjela da se nije umiješao »hitri pas« Mejer, proteže njenu simboliku čak i na samog Ibsena, tvrdeći
— Gregers Verle. Stari Ekdal, umjesto istinskog lova, da je on, svjesno ili nesvjesno, otkrio i »šta je mislio o sebi dok
obmanjuje se »lovoan« na je pisao komad«. Po Mejeru,

216 217
Ibsen je Jiao čovjek — umjetnik — zaboravio šta znači živjeti žira na njihove lične međuodnc^e i netrpeljivosti, ima
prirodno i neobuzdano, »ugojio se i pripitomio« u svojoj odlučujuću ulogu.
»koiipi«, i prepušten samozadovoljstvu, kao i Ekdal, udaljio se Stari Verle je razorio Ekdalove egzistencijalno. Oni su i u
od života.** Stvarajući Divlju patku, Ibsen postavlja dva prošlosti i u sadašnjosti zavisni isključivo od njegove
temeljna pitanja, ali i iskušava i analizira samog sebe. Da li je materijalne moći. Staviše, Verle je, odbacivši Ginu, modelirao
svijet baš toliko različit od Ekdalo-vog tavana sa njegovom ne samo Jalmarov brak već i kompletan njegov lični život
imitacijom stvaraoisti? I koje je »utočište kukavičkije«, (izučavanje fotografskog zanata, kupovina ateljea); kao što je
Bkdalova menažerija ili Brandova »ledena crkva«? I konačmo, starog Ekdala, svog nekadašnjeg poslovnog partnera i prijatelja
nije li stvarni život nešto druigo od onog što registruje i bilježi iz mladosti, prvo poslao na robiju, a zatim poniizio do
fotografski aparat u Efedalovom ateljeu? prosjaka, dozvoljavajući mu milostivo da se hrani mrvicama sa
Probijajući se kroz košmar ove drame, otkrivajući njegove bogate trpeze. Cak je i budućnost porodice, a naročito
»nabora« njene duiše, ono što se nalazi i nad i ispod razapete Hedvig, zavisna od njegove »dobre duše«, jer im oporukom
mreže simbola, nama se čini da je suština Divlje patke, njena obezbjeđuje pristojan ostatak života. Verle je uvjeren da se
osnovna ideja: nasilje nad čovjekom, surovo nastojanje da se novcem može sve kupiti i sve opravdati: i odbačena Gina s dje-
ugrozi integritet slobodne ličnosti, neka vrsta bezočnog tetom, i prevareni i nasamareni Jalmar, i izopćenje i robijanje
manipulisanja i »ispiranja«, u težnji ostvarivanja ne čovjeka po starog Ekdala, i Hedvigino sljepilo. Ovaj »legalno ustoličena
sehi, već čovjeka za sebe, po mjerilima svojih ideja i ciljeva. 'kralj sunce', okružen je svojim kammerherre ili 'komornicima'
Gregers, stari Verle, Reling, svaki na svoj način, žele da kojima je potrebna, kako ih gospođa Seribi podsjeća, sunčeva
modeliraju i programiraju članove porodice Bkdal isključivo svjetlost dvora«.*® Verle se i ponaša kraljevski. »Veliki
prema svojim shvata-njima. I tako, umjesto radosnog i mangup u mladosti«, a sada siportiista lovac, bezobziran u
nesiputanog leta divlje patke, oni stvaraju degenerisanu i ostvarivanju moći i vlasti, veletrgovac i industrijalac, on se
nepokretnu pticu koja tavori dane na tavanu lažnih iluzija, u odnosi prema porodici Jalmara Ekdala mecenatski, kao prema
okviru jednog vje-štačkog života. nekom karitativnom zavodu, u cilju javnog demonstriranja
U brojnim triangularnim odnosima koji postoje u dobrote i milosrđa, milosrđa koje ubija i ponižava, oduzimajući
korrapoziciji Divlje patke, centralni trougao zauzima upravo identitet i nezavisnost.
trijalizam Verlea, Gregensa i Relinga, ostvaren nad porodicom Nasuprot senioru Verleu, junior Verle preuzima ulogu
Jalmara Etedala. Ova tri lika opkoljavaju i zatvaraju dom spašavanja poisrnulih »duša«, uvjeren da čovjek ne može biti
Ekdalovih i sa isturenih tačaka vrše snažan pritisak, slobodan dok se ne oslobodi svojih zabluda i laži. U težnji za
ugrožavajući, i materijalno i duhovno, inače već krhak i ostvarivanjem »idealnih zahtjeva« i »idealnog napretka«, kao i
porozan organizam porodice, koja je primorana da se iz svi pravovjerni čistunci i ideolozi, i Gregers posmatra svijet sa
nepodnošljivog i ugroženog života povlači u fatamorgane. U apstraktnih etičkih visina kao »kaljugu tajni«, »močvarni
ovom surovoim procesu pretvaranja slobodne i neobuzdane smrad«, jednom rječju, kao moralnu kloaku, u kojoj ljudi žive
divlije patke u bespomoćnu, »ugojenu« i »pitomu« pticu, sapeti u »okovima laži i obmana«. Preuzimajući mesijanske
upravo »velika trojika«, bez oib- zadatke, ovaj, kako ga je So nazvao, »idealist visoko
razvijenog tipa«,
^ MkJhaal Meyer, op. cit., 562.
"• Đžonston Brajar;, Truplo i teret, Pozonište, 1978, 3—i.
218 219
ličnost, sam kaže da »ne zna u šta mu je vrijeme prošlo«, tako
strasno voli u »sve da se miješa« i da pri tome pasionirano da je njegovo uporno »njuišlkanje« po tuđim »muč-niim
»kapa po starim, mučnim stvarima«. Opsjednut »akutnom stvarima« i bijeg od sagledanja samoga sebe, neka vTstsL
groznicom pravičnosti«, on neiprestano tumara okolo u nekom rekomipenzacije za vl^titi promašeni život. Za Redinga je
»abožavailačkom delirijumu«, i poput Ver-leovog »strašno Gregers »momak uvrnut, lud i šašav«, za Ginu je »smrdljiva
hitrog psa« izvlači ranjene i posrnule divlje patke sa dna haringa« sa »psihičkim smetnjama« koje je ispoljavala i
močvarnih zabluda. Istovremeno, Gre-gers je razapet (u njegova majka. I stari Verle kaže sinu da mu je »savjest bila
okvirima poznatog trougla građanske drame: otac — sin — bolesna još od djetinjstva« i da je to »jedino nasljeđe« koje mu
,majka) između iskonske mržnje i »nekog bezimenog straha« je ostavila njegova »poremećena mati«. On je i fizički
prema ocu, i snažne, gotovo »opterećene« ljubavi prema oMlježen: »Je li Gregers još uvije*k onako ružan?« — pita
uspomeni mrtve majke. Iz ove raspolućenosti, poput Krležinog Gina, a Jalmar odgovara: »Pa, lije,p baš nije.« U ostvarivanju
Leona Glembaja sa njegovim »glembajevskim« i svog »životnog zadatka« ovaj košmarni idealista, koji po
»danijeliovskim« kompleksima i sudarima, proiz.lazi, s jedne riječima Soa, »najviše idealiizuje sebe sama«, pokazuje jednu
strane, Gregersova nagonska potreba da se očisti zle krvi svoga zbunju-juću mješavinu naivncsti i perfiđnosti. Jalmaru Bkdalu,
oca i oslobodi kužnog imena Verle i »križa« koje to ime nosi, on mirno, s punim uibjeđenjem u svoju izuzetnu misiju, »otvara
a, s drvige, njegova pritajena ali intenzivna želja za osvetom i oči«, otkrivajući rau ružnu istinu o njegovom braku i
obračunom, ali ne u direktnom sukobu sa ocem, jer za to on kompletnom njegovom životu (predbračni odnosi Gine i starog
nema ni snage ni hrabrosti, već indirektno, preko nedužne Verlea, izučavanje fotografskog zanata i kupovina ateljea,
porodice fotografa Jalmara Ekdala. Slično Leonu, koji uzalud materijalna zavisnost, itd.). A kada ga je raz;goiitio i iiništio, on
nastoji da prevaziđe ono animalno »glembaje\^ko« u sebi, i ga velikodušno šalje kući na iscjeliteljski razgovor, sa ženom,
Gregers, protiv svoje volje, završava svoj veliki »životni uvjeren da će porazna otkrića koja je učinio biti »polazište za
zadatak«, verleovski, razaranjem Ekdalovih i sa-moubistvom ostvarivanje zajedničkog života bez tajni i u istini«. Kolika je
Hedvig. njegova "zaluđenost i sljepilo, najbolje pokazuje scena u kojoj
U konstituijsanju lika Gregersa Verlea, Ibsen je upo- on, pošto je saopštio istinu i tako potpuno razorio jedan brak,
trijebio već spomenurfcu poentilističku tehniku: njegove ideje ulazi trijumfalno kod Jalmara i Gine, ništa ne »hvatajući,
je rješavao u bloku, dok je njegov karakter uobli-čavao »blistavog i zadovoljnog lica«, sa pobjednički »ispruženim
miniiciozno, ubrizgavajući mu mnoštvo živopisnih i duhovitih rukama« i sa osjećanjem da je to »najuzvišeniji trenutak
detalja^tačkica. Kao i u slučaju doktora Stok-mana u njegovog života«.
Neprijatelju naroda, Ibsen je i Gregersa na trenutke sjenčio Nasuprot Gregersu, zadataik Relinga se sastoji u odr-
humorno sa primjesama infantilizma i smu-šenosti (sipanje žavanju i pothranjivanju »životne laži«. I za jednog i za
vode u peć koja se dimi, razgovor sa Hedvig o »morskom drugog, ljudi su samo eksperimentalni kunići. I dok im Gregers
bezdanu«, itd.). U njegovom životu postoji cilj, postoji zadatak, ubrizgava smrtonosne doze istine, Reling ih klguka
ali ne postoje rezultati. On luta po planinama i naseljima spasoncsnim ali i otrovnim pilulama laži. Za njega su ljudi
Hajdala loveći žrtve za potrebe svog »idealnog napretka«. Uiglavnom bez vrijednosti, zaludni na svijetu, i da bi nekako
Međutim, njegovo mesijanstvo nije bez poze, on poimalo proživjeii svoj besmisleni život, potrebno ih je obmanjivati i
»paradira« s njim, u iskazivanju ideja pokazuje manje drogirati iluzijama. On Molvika, tog
upornosti a više dosadne tvrdoglavosti. Osim toga, Gregers je
neostvarena 221

220
»jadnog i dobrog magarca«, koji bi davno propao u »sa- u tom neskladu između »(»biljnosti« povjerenog zadatka i
mopreziranju i očajanju«, on je napravio »demonsku prirodu«. Jalmarove pitome i blage prirode nesposobne za akciju,
Starom Ekdalu, koji je »čitav svoj život proveo kao govedo«, sadržana je izuzetna tragičnost Divlje patke, ibsenovi junaci, u
tom »ostarjelom dječaku«, sačinio je, od pet-šest saisušenih prvom redu Hedvig, a zatim i ostali članovi porodice, uvučeni
božičnih jelki na tavanu, »veliku i svježu Hajdalisku šumu«. su nasilno u dramski konflikt, osuđeni da ispaštaju, ne zbog
Bespomoćnom i krhkom Jal-maru Ekdalu, sa djetinjom i onog što su sami učinili, već zbog onog što su im drugi
naivnom dušom, nesposobnom da se u životu ispolji i dokaže, nametnuli kao obavezu da učine. Uzrok, pokretačka snaga
podario je spasonosnu ideju 0 njegovoj izuzetnoj misiji, o drame, i posljedica, tragična reperkusija, ne proizlaze, u
fenomenalnom »fotografskom kumu«, koji će mu donijeti sltičagu Divlje patke, iz iste ličnosti već su razidvojeni, jedni
slavu i tako potvrditi smisao njegovog positojanja. pokreću zamajac drame (Verle, Gregers, Reling), a druge taj
Obmanjujući svijet oko sebe, Reling ipolazi od stanovišta da zamajac uništava i rastače (porodica Ekdal). Nad Ekdailovima
ako »prosječnom čovjeku oduzmete njegovu životnu laž, ne stoji više ni sudbina, ni kob, ni neka viša sila »nasljeđa«,
istovremeno mu oduzimate i njegovu sreću«. Slično Gregersu, i nad njima se jednostavno ukrštavaju tuđi interesi, koji
on ima svoje ljudsko naličje: »prosječna« i neostvarena ličnost, otstvarujući vlastite egoistične ciljeve i ideale, vrše pritisak i
Ijekar bez reputacije i sposobnosti, alkoholičar, skitnica, nasilje i prouizrokuju trpljenje i patnju nedužnih i nezaštićenih.
»besposličar«, čovjek koji je »spiskao i proćerdao sve što je Ibsen je, upravo u liku Hedvig — koja je čiftavim svojim
imao«, bez ljubavi i nježnosti, obilježen i opterećen bićem, od sljepila do samoubistva, uslovljena ovom akcijom
promašenim životom (neostvarena ljubav prema gospođi Serbi sipolja, i koja je zaista potpuno nedužna postala žrtvom tuđih
u mladosti). Reling, kao i svi junaci Divlje patke, posjeduje postupaka i namjera — doveo dramu do, kako bi to rekao
vlasitito sljepilo, jer ofomainjujući druge, on obmanjuje i Direnmat, »najgoreg mogućeg obrta«, gotovo ad absurdum, i
samoga sebe. I zato je sukob Gregersa i Re-linga, koji se vodi time je po prvi put ostvario zaista istinsiku tragediju modernog
preko porodice Ekdal, nakon samoubi-stva Hedvig lišen doba. Naiime, »u moderno vreme« — kako je tačno
čovječnosti, to je egoistična rasprava dvojice zaludnika o tome konstatovao Jovan Hristić — »okviri tragedije popustili su
ko je bio u pravu i čiji je me-tod, u eksperimentu nad sasvim, i u njih ulaze i oni koji ndsu mogli ni sanjati da će im
Ekdalovima, ispravniji i djelotvorniji. sudbina dostići tra-gičke sraizmere, i kod Ibsena je težište
Usmjerena i determinisana trijaliizimom Verlea, Gregersa počelo definitivno da se pomera: oni koji delaju, postaju
i Relinga, porodica Ekdal ima u drami izrazito pasivnu ulogu, smešni i apsurdni zato što ono što čine više ne odgovara sasvim
isključivo zavisnu od spoljniih faktora i uticaja. Izložena svetu u kome se kreću i žive, a oni što trpe, postaće tragični«.^"
unakrsnoj radijaciji, ona se, a da to i ne želi, povinjava i Postoji u Divljoj patki, u odnosu na prethodne Ibse-nove
prelama, po diktatu nametnutih obaveza, bez istinske drame, i izrazito prisustvo komičnih situacija, koje su upravo i
unutarruje potrebe, pa čak i bez smisla za bilo kakav otpor ili nastale kao posljedica nesporazuma između onih koji djelaju i
sukob. Jalmar Ekdal, koga je Gregers, otkrivši mu prljavu onih koji trpe. Jaknarova priČa o toka jcu, razgovor Hedvig i
istinu o njegovom braku, prosto natjerao da se izjasni i zauzme Gregersa o »morskom bezdanu« i, naročito, antologijska scena
stav prema Gini, očito hi bio najsretniji kad bi neko mogao da između Gine i Jaimara u petom činu, kada je on »rigešio da
ga oslobodi te nesnosne i nametnute mu uloge angažovanja i definitivno« napusti
djelovanja. I upravo
^ Jovan HirisMić, Ibsenova diialektika, Pozorištet 1978, 3—4.

222 223
kuću, koja se dešava paralelno sa Hedviginiim odlaskiom na i mnogostrukim, simboličkim značenjima, kompleksnim
tavan i samoubistvom, demonstriraju na najbolji način poznatu likovima i idejama, zauzima zaista ».izuzetno mjesto« u
istinu koju je Sekapir znao a klasicisti i romantičari je njegovom dramiskom radu. Kao da su se u njoj, na najbolji
zaboravili, da je stepen tragičnog udara jači i razorniji ukoliko način, sublimirala i kristalisala Ibsen ova iskustva iz sred'išnje
mu prethodi komičiko olakšan/je. Ovaj spoj tragičnog i realističke faze d čisti i još neopterećeni počeci kasno
komičnog, ostvaren, kao u navedenoj sceni između Gine i simbolističkih nastojanja. Ako ovome dodamo i uspješan spoj
Jalmara, čak i simultano, zbunjivao je Ibsenove savremenike. tragičnog i komičnog, onda je, čini nam se, bio u pravu
Jedino je Bernard So, povodom londonđke premijere Divlje Ibsenov biograf Halvdan Kot, koji je Divlju patku smatrao
patke (1S97), pisao oduševljeno o čudesnom osjećanju koje je njegovom najboljom dramom.
imao posmatrajući »s užaisom i sažaljenjem tu di±>oku
tragediju, tresući se istovremeno od smijeha toj neodoljivoj
komediji«.^^ Međutim, Ibsen kao da je osjetio opasnost ovog
sinkretizma i plašeći se da u glumačkoj interpretaciji ne dođe
do prevage komiičkih elemenata i detalja, zahtijevao je od
izvođača »aipsolutnu prirodnost i istinitost i u igri glumaca i u
scenskoj postavci«. U pismu Hansu Šrederu, reditelju teatra u
Kristijaniji (Oslo), on je budućim realiizatorima Divlje patke,
uputio nekoliko zanimljivih upozorenja, interesantnih
prevashodno za pravilno razumijevanje pojedinih likova. Od
isticanja da je Gregersova uloga »naj-komplikovanija u
komadu« i da se on ne smije igraiti kao tip »zloibnika«, preko
upozorenja da gospođa Serbi »mora biti lijepa, domišljata i
nimalo vulgarna«, do posebnog in'sistiranja na opasnost
shvatanja Jalmara kao komične figure. »Jalmar se« •— piše
Ibsen — »ne smije igrati nimalo parodično. Glumac ne smije ni
u jednom trenuitku pokazati da je svjestan ičega smiješnog u
onome šta govori i čini. Njegov glais je, kao što napominje
Reldng, 'nešto tiigodno' i ova oisoibina mora biti jasno
ispoljena. Njegova sentimentalnost je iskrena a njegova
melanho-lija na svoj način Ijupika i bez trunlka afektacije.«^
Nastala u periodu Ibsenove ptme stvaralačke zrelosti, u
trenutku kada on počinje da napušta »vulgarne ideale« i
društveno-isocijalnu tematiku i upušta se u ispitivanje
čovjekovog »duhoivnog bića«. Divlja patka, sa brojnim
2» Michael Meyer, op. cit,
558. 22 Isto. 559.

224 15 — 225
Drame
PRVI Om

Lica:
u Verleovoj kući. Bogato i udobno "namještena radna soha.
Ormari za knjige i presvučeni namještaj, pisaći sto s
VERLE, veletrgovac, fabrlkant itxi. dokumentima i protokolima. Usred sohe gore lampe sa zelenim
GEEGERS, njegov sin ahažurima, tako da u sohi vlada prigušeno svjetlo. Otvorena
dvokrilna vrata sa povučenom zavjesom na zadnjem zidu. Iz ove
STARI EKDAL
sohe vidi se velika elegantna soha jako osvijetljena lampama i
JAUVtAR EKDAL, starčev sin, fotograif stonim svjetiljkama. Naprijed desno u radnoj sohi mala
GINA, Jalmajeva žena tapecirana vrata iJode u kancelariju. Lijevo naprijed je kamin u
kome se žari ugalj; dalje u {pozadini dvostruka vrata koja vode u
HEDVIG, njihova kćerka od 14 godina trpezariju.
GOSPOĐA SERBl, kućedomaćica kod Verlea Petersen, u livreji, i Jansen, u fraku, prave red u radnoj sohi.
RELMG, Ijekar Po većoj sohi se kreću dvojica 'ili trojica najmljenih slugu,
pospremaju i pale svjetla. Iz trpezarije se čuje bitijanje rozgouora
MOLVIK, bivši teolog
i smijeh više glasova; kucanje noža u čašu; nastupi tišina; drži se
GREBERG, knjigovođa PETERSEN, sluga kod zdravica. Povici »bravo«, aplauz, onda ponovo hrujanje
Verlea JENSEN, najmljeni sluga D&beli gospodin razgovora.
tolijedog lica Ćelavi gospodin Kraitkovidni PETERSON (pali lampu na kaminu i stavlja abažur): Hej,
gOispodin Šestoro druge gospode^ Verleovi gosti
Jensene, poslušaj malo; sad stari ustaje i drži dugu zdravicu
gospođi Sertoi.
Više naomljenih slugu
JENSEN (gura jedan naslonjač): Je li istina ono što ljudi govore,
da ima nešto među njima?
PETERSEN: A vrag bi znao.
JENSEN: On mora da je bio u mladosti veld'ki mangup.
PETERSEN: To je moguće.
JENSEN: A ovu večeru sigurno daje zlbog svoga sina.
PETERSEN: Da. Sin mu je od juče opet ovdje.
15* 227
JENSEN: Ja nisam ni, znao da gospodin Verle ima sina.
PETERSEN: Dabome, ima sina. AH taj nikad ne dolazi (koju ljutu ili flašu piva zajedno — kod madam Erik-
ovamo dolje iz Haj dala. Sve ove godine otkad ja sen. JENSEN: No, sa plaćanjem kao da on baš nije u redu?
ovdje služim, nije bio kod kuće. NAJMLJENI SLUGA PETERSEN: Bože moj, Jensene, pa mogli biiste znati da
(na vratima prema drugoj sohi): sam ja taj koji časti. Ja ipak mislim da trdba biti
Hej, Peterisene, ovdje je neka stara mušterija, — fin s ljudima, kojima j"e nekad bolje išlo u životu.^
PETERSEN (gunđa): Dođavola, ko sad hoće da uđe? JENSEN: Je li on bankrotirao? PETERSEN: Nee, prošao je još
(Stari Ekdal ulazi s desne strane. Obučen je u izn,o-šen mnogo gore. Zaradio je
ogrtač s visokom kragnom, na rukama vunene rukavice. U ruci robiju. JENSEN: Robiju? PETERSEN: Ili je to možda bio
drži štap i šubaru, pod rukom paket u pak-papiru. Ima riđu zatvor. ~ (Oslušne) Pst,
prljavu periku i male sijede brkove.) PETERSEN (ide mu u evo, ustaju od stola.
susret): Gospode! — Sta hoćete v i (Nekoliko sluga otvaraju vrata trpezarije iznutra. Go-
ovdje? EKDAL (na vratima): Moram hitno u kancelariju, spođa Serbi, u razgovoru s nekoliko gospode, ulazi. Čitavo
Pe- društvo je prati u stopu. Između ostalih Verle. Zadnji dolaze
tersene. PETERSEN: Kancelarija je već čitav sat Hjalmar i Gregers.) GOSPOĐA SERBI (u prolazu):
zatvorena, i — EKDAL: Cuo sam to još dolje, družicu! Ali Peterisene, neika se kafa
Greberg je servira u muzičkoj sali. PETERSEN:
još unuitra. Budite dobri, Petersene, pa me pustite Vrlo dobro, gospođo Seiibi.
unutra na ona vrata. (Pokazuje na tapecirana vrata) Nekad (Ona sa dvojicom gospode tblazi u veliku sohu i odlaze
sam ulazio tim putem. PETERSEN: Pa, što se mene tiče —! nadesno. Petersen i Jensen odlaze za njima.) DEBELI
(Otvara mu vrata) (Ćelavom): Uh, ta večera! — bio je to težak
Ali pazite da i siđete pravim putem. Imamo goste. posao! ĆELAVI: Ah, sa malo dobre volje može se za tri
EKDAL: Znam već — hm! Hvala, Petersenčiću! Stari, sata
dobri druže. Hvala lijeipo. (Mrmlja tiho) Tupoglavac! nevjerovatno mnogo postići. DEBELI: Da, ali poslije,
(Odlazi u kancelariju, Petersen zatvara za njim poslije toga, dragi moj komor-
vrata.) JENSBN: Zar i ovaj spada u kancelarijske ljude? niče! TRECi GOSPODIN: Čujem da se moka i mars^kino
PETERSEN: Nee, to je samo jedan od onih što pišu kod služe
Picuće kad je potrebna ispomoć. Ali ranije je bio baš u muzičkoj sali. DEBELI: Bravo! Onda Ć€ nam gospođa Ser'bi
fini momak, taj stari Efedal. možda nešto odsvirati. ĆELAVI (prigušenim glasom): Cuj^ da
JENSEN: Da, taiko i izgleda. nama gospođa Serbi uskoro ne odzviždd! DEBELI: Bože
PETERSEN: No, da! Bio je čak a poručnik! sačuvaj. Berta ne ostavlja na cjedilu stare
JENSEN: Vidi vraga — baš poručnik! prijatelje.
PETERSEN: Dalbome. Onda se ubacio u neku trgovinu (Oni se smiju i odlaze u sobu.) VERLE (tiho i
drvetom lUi nešto slično. Kažu da je i Verlea propisno neraspoloženo): Miiislim da niko nije ništa
uvalio. Tada su, naime, njih dvojica zajedno bili vlasnici
pogona u Hajidalu, razioimijete. O, poznajem ja malo prkniijetio, Gr^erse.
bolje starog Ekdala. Popijemo mi tako po
229
228
GREGBRS (pogleda ga): A šta to? govorim o toj stvari. — Pričaj radije ti, kako ti je bilo gore u
VERLE: Zar rfi ti niisi primijetio? fabrici.
GRBGERS: Sta je trefbalo da primijetim? GREGERS: Živio sam u divnoj samoći — imao mnogo vremena da
VERLE: Bilo nais je trinaest za stolom. razmišljam o raznim stvarima. — Ali hodi ovamo, da se udobno
GREGERS: Je li? Trinaest? smjestimo. (On sjeda u naslonjač kraj kamina, a Jalmaru nudi
VERLE (gledajući Jalmara Ekdala): Inače nas obično bude samo drugi naslonjač pored sehe.)
dvanaest. (Ostalima) Izvolite, moja gospodo! JALMAR (meko): Uprkos svemu, Gregers, ja ti kažem hvala što si
(On i ostali, osim Jalmara i Gregersa, odlaze nadesno.) me pozvao za trpezu tvoga oca; jer sad barem znam, da više
JALMAR (koji je čuo razgovor): Nisi me trebao pozvati Gregerse. nemaš ništa protiv mene.
GREGERS: Sta! Pa rečeno je da je društvo pozvano u moj u čast. A GREGBRS (iznenađen): Kako si došao na misao da bih ja mogao
da ja onida ne poizovem svog jedinog i najboljeg prijatelja. — imati nešto protiv tebe?
JALMAR: Ali ja mislian da tvome ocu nije pravo. Ja iinače nikad ne JALMAR: Pa, prvih godina je ipak bilo tako.
dolaaim ovamo. GREGERS: Kojih prvih godina?
GREGERS: Da, to sam čuo. Ali morao sam te vidjeti i porazgovarati JALMAR: Nakon što se velika nesreća dogodila. Pa to je i bilo
s tobom, jer ću uskoro opet otputovati. — Da, vidciš, — nas dva sasvim prirodno. Samo za dlaku, pa bi i tvoj otac bio u — o, bio
stara školska druga — svakako smo se jako udaljili jedan od bi i on uvučen u tu sitrašmi aferu!
drugog. Nismo se vidjeli već šesnaesinsedamnaest godina! GREGERS: I zbog toga bih j a trelbao da imam nešto prdtiv t e b e ?
JALMAR: Zar je već toMIko prošlo? Ko ti je to naprdčao?
GREGERS: Svakako. Pa, kako si? Izgledaš dobro. Postao si vrlo JALMAR: Ja znam da sa imao, Gregers; to mi je tvoj otac lično
snažan. rekao.
JALMAR: Hm, pa ne bi se baš moglo reći da sam snažan. Ali, GREGERS (ustukne).- Moj otac! Tako. Hm. — I samo zato se nikad
naravno, izgledam muževnije nego onda. više nisi javio — ni jednom riječju?
GREGBRS: Sitvamo. Tvoja vanjština se nije mnogo promijenila. JALMAR: Da.
JALMAR (tužno): Ali unutrašnjost! Znaš, tu već stvari drugačije GREGERS: Cak ni u ono vrijeme kad si postao fotograf?
sitoje, možeš mi vjerovati! Ti valjda znaš kako je meni i JALMAR: Tvoj otac je rekao da nije vrijedno truda da ti pdšem ni o
mojrima sve pošlo nizibrdo, otkad smo se zadnji put vidje'M, tome ni o čemu drugom.
GREGERS (tiše): Kako je s^a tvoj otac? GREGERS (gleda preda se): Ne, ne — može biti da je u tome imao
JALMAR fplaho); Dragi moj, o tome radije nećemo raizgovarati. Moj pravo. Ali reci mi sada, Jalmare, da li te tvoj položaj donekle
jadni, nesretni otac živi, naravno, kod mene. Pa on i nema na zadovoljava?
cijelom svijetu drugog pribježišta. Ali, vidiš, meni strašno JALMAR (lako uzdahne): Ah, da, zašto ne; zapravo se ne mogu
teško pada da potužiti. U početku mi je, naravno, bilo malo neobično, znaš. Pa
našao sam se u sasvim drugim prilikama. Catav moj život se
pot5>uno promijenio. Ta nesrećna propast moga oca — ta
sramota i skandal, Gregerse —
GRBGERS (dirnut): Da, da, svakako.

230 231
JALMAR: Da nastavim studije, na to više nisam mogao ni JALMAR: Znaš, i život odgaja čovjeka. Svakodnevno je u
pomisliti. Ni pfeniga nije bilo ostalo, naprotiv, još i mom društvu — a onda, dolazi nam često i nekoliko
dugovi, čak tvome ocu mislim — nadarenih ljudi. Uvjeravam te da ti Ginu ne bi prepoznao.
GREGERS: Hm — GREGERS: Ginu?
JALMAR: Tako sam, vidiš, smatrao da je najbolje, da se JALMAR: Da, dragi nrioj, zar si zaboravio da se zvala Gina?
jednim potezom iščupam iz svih starih veza i odnosa. I GREGERS: Ko se zvao Gina? Ja nikako ne znam —
tvoij otac mi je to posebno savjetovao. I povšto se on tako JALMAR: Ali zar si zaboravio da je ona jedno vrijeme raddla
prihvatio da mi pomogne — kod vas?
GREGERS: To je moj otac učinio? GREGERS (pogleda ga): Je li to Gina Hansen?
JALMAR: Da, pa to valjda znaš? Odakle bih ja mogao nabaviti JALMAR: Da, naravno da je Gina Hansen.
novac da izučim fotografiranje, da uredim atelje i da se GREGERS: — koja nam je vodila domaćinstvo posljednjih
smjestim? Znaš, to košta novaca! godina, kad je majka bila bolesna?
GREGERS: A troškove za sve to snosk) je moj otac? JALMAR: Da, sigurno. Ali, dragi prijatelju, ja sasvim sigurno
JALMAR: Da, dragi moij, zar to ne znaš? Ja sam ga razumio znam da ti je tvoj otac pisao o mojoj ženiAi.
kao da ti je pisao o tome. GREGERS (ustao je): Da, to mi je, naravno, pisao, ali ne da je
GREGERS: Ni riječi, da je to on pomogao. Mora da je — (Hoda po sobi) Ali, čekaij malo, možda i jeste, kad
,zaboravio. Mi smo uvijek razmjenjivali samo poslovna bolje razmislim. Otac piše uvijek vrlo kratko. (Sjeda na
pisma. Tako, dakle, moj otac je —! naslon stolice) Čuj, Jalmare, reci mi
JALMAR: Da, naravno. Samo nije želio da to ljudi saznaju. Ali — smiiješna stvar — reci mi, kako je došlo do toga
on je to bio. I on je bio taj koji mi je ženidbu omogućio. da si se ti sa Ginom — mislim, sa svojom ženom,
Ali ti ni to ne znaš? upoznao?
GREGERS: Ne, to zaista nisam znao — (Hvata ga za ruku) JALMAR: O, to je hilo vrlo jednostavno. Gina nije još dugo
Ali, dragi moj Jalmare, ne mogu ti reći, koliko me s-ve to ostala ovdje u kući, jer ovdje je tada sve krenulo drugim
raduje — a i muči. Možda sam ja svome ocu učinio iipak tokom. Bolest tvoje majke — i sve to, -bilo je za Ginu
nepravdu — u nekim stvarima. Jer, vidiš li, ovo ponašanje previše i zato je otkaizala i otišla. To je bilo godinu dana
je iipak znak da ima dtiše. — To je kao neka vrsta savjesti prije smrti tvoje majke — ili možda iste godine.
— GREGERS: Bilo je iste godine. A ja sam tada bio gore u
JALMAR: Savjesti! pogonu. I, šta je bilo dalje?
JALMAR: Da, Gina je ponovo otišla svojoj majci, izvjesnoj
GREGERS: Dabome, ili kako već hoćeš da to naizoveš. Ne, ja gospođi Hansen, neobično vrijednoj i snalažlji-voj ženi
nemam riječi da ti iskažem svoju radost što sam ovako koja je vodila malu gostionicu. Ali, imala je i jednu sobu
nešto čuo o ocu. — Dakle, ti si oženjen, Jalmare. Dotle ja za izdavanje, vrlo lijepu i udobnu sobu.
nikad neću stići. Pa, nadam se da si sretan kao muž? GREGERS: I ti si imao sreću da je iznajmiš?
JALMAR: O, naravno. Ona> je tako vrijedna i dobra žena, JALMAR: Da. I na to me je upozorio tvoj otac. I tamo
kakvu čovjek samo može poželjeti. A, osim toga, nije ni — vidiš — tamo sam zapravo Ginu bolje upoznao.
bez dbraizovanja.
GREGERS (malo začuđen): Ne, pa to i ne može biti.
232 233
GREGERS: I onda je došlo do zaruka?
JALMAR: Da. Mladi Ijuidl se lako zaljube i — hm — F ĆELAVI: A to nije dozvoljeno — da se malo pređe granica,
GREGERS (ustaje i hoda): Reci mi — pošto si se zaručio gospođo Berta? Zaista nije?
— tek tada te je moj otac poslao — mislim — tek GOSPOĐA SERBI: Ni u kojem smislu, gospodine Bale!
tada te je vi/putio na fotografiranje? JALMAR: Da, (Većina gostiju se skupila u radnoj sohi. Sluge raznose punč.)
naravno. Jer ja sam želio da napredujem VERLE (Jalmaru, koji stoji kraj stola): Sta vi to tako revnosno
i da se što prije, to bolje, osamostalim. A onda je studirate, Ekdale?
tvoj otac mislio, kao ja, da će to najlakše ići ako JALMAR: To je samo album, gospodine Verle.
ipakušam s fotografiranjem. Gina je bila istog mišljenja. ĆELAVI (okrene se): Ah, fotografije. Da, to je upravo nešto za
A osim toga, vidiš, bio je još jedan razlog. vas.
Desilo se i da je Gina izučila retuširanje. GREGERS: Pa DEBELI (u naslonjaču): Jeste li ponijeli koju od svojih
se to sve skupa divno slagalo. JALMAR (zadovoljan, ustaje): fotografija?
Da, zar nije? I ti misliš JALMAR: Ne, žao imi je.
da se sve divno složilo? GREGERS: Da, to moram DEBELI: E, to ste trebali. Dobro je za probavu kad se tako
priznati. Tako je moj otac bio sjedne i razgleda slike.
za tebe neka vrsta proviđenja. JALMAR (tronuto): On nije ĆELAVI: A onda, vadite, to uvijek malo podstakne i razgovor.
napvustio sina svog starog prijatelja u njegovim teškim KRATKOVIDNI: A svaki podisticaj se prima sa zahvalnošću.
daniana. Jer, vidiš, on GOSPOĐA SERBI: Gospoda mi^le, kad je čovjek pozvan na
ima duše. GOSPOĐA SERBI (ulazi, s Verleom ispod večeru, onda mora i on nešto dopriniijeti, gospodine
ruke): Dosta Ekdale.
je zdravica, dobri moj gospodine Verle; tamo više ne . DEBELI: U kući gdje se tako dobro jede, to je pravo za-
možete ostati i gledati u tolika svjetla. To nije dobro dovoljstvo.
za vas. VERLE (pušta njenu ruku i prelazi rukom preko ĆELAVI: Dragi bože, a kad je riječ o boribi za egizisten-ciju,
očiju): onda —
Možda zaista imate pravo. GOSPOĐA SERBI: Tu imate pravo! (Nastavljaju razgovor sa
(Petersen i Jensen dolaze sa poslužavnicima.) GOSPOĐA smijehom, i šalama.)
SERBI (gostima u drugoj sohi): Izvolite, moja GREGERS (tiho); Moraš malo razgovarati, Jalmare —
gospodo, ko želi čašu punča, moraće se potruditi JALMAR (nevoljno): O čemu da razgovaram!?
ovamo. DEBELI (prilazi gospodi Serhi): Moj bože, zar je DEBELI: Zar ne mislite i vi, goapodine Verle, da se to-kajac
istina može smatrati pićem zdravim za stomak?
da ste vi iikinuli divnu slobodu pušenja? GOSPOĐA VERLE (kraj kamina): Za tokajac koji ste večeras dobili, mogu
SERBI: Svakako, ovdje u blizini gospodina garantirati. To je jedno od naj-, najfinijih godišta. Pa, to
Verlea ona je ukinuta, gospodine komorniće. ĆELAVI: A ste valjda i sami primijetili.
otkad ste uveli te ipooštrene mjere i zakone DEBELI: Dabome, ima tako delikatan ukus.
za cigarete, gospođo Senbi? GOSPOĐA SERBI: Nakon JALMAR (nesigurno): Zar ima razlike u godištima?
zadnje večere, gospodme ko- DEBELI (smijući se): Staa? — Vi ste dobri!
morniče. Jer, tada su izvjesni Ijiodi seibi dozvolili da
pređu granicu.
234 235
VERLE (smiješi se): Vama, stvarno, ne vrijedi ponuditi VERLE: Pa, prođite, prođite samo, obojica — nemojte se
:plemenitu kapljicu. ĆELAVI: Tokajac je kao i fotografija, ženirati. (Greberg i stari Ekdal dolaze iz kancelarije.)
gospodine Ekdale. VERLE (nehotice): O-o —!
Treba mu sunčevo svjetlo. Ili, možda, nije tako? (Smijeh i razgovor gostiju zamukne. Jalmar se trgne
JALMAR: Da, svjetlo čini svoje. GOSPOĐA SERBI: Pa onda kad ugleda svoga oca, ostavi čašu i okrene sa kaminu.)
je to sasvim kao sa komor- EKDAL (ne diže pogled, ali prolazeći pravi na sve strane
nicima, jer i njima je sunčevo svjetlo jako potrdino, kratke naklone i mrmlja): Molim za izvinjenje. Pogriješio
kako se priča. ĆELAVI: Au! Au! To je bio pravi vic sa sam put. Dolje je bilo zatvoreno — dolje je zatvoreno.
bradom! KRATKOVIDNI: Milostiva gospođa je duhovita — Molim za izvinjenje. (On i Greherg odlaze desno.)
DEBELI: — i to na naš račun. (Prijeti) Gospođo Berta! VERLE (kroz zube): Prokleti Greberg!
Gospođo Berta! GOSPOĐA SERBI: Da, ali jedno je ipak GREGERS (bulji u Jalmara otvorenih usta) To valjda nije bio
sasvim sigurno —1
— da godišta imogu biti sasvim različita. A stara godišta su DEBELI: Sta je? Ko je to bio?
najfinija. KRATKOVIDNI: Ubrajate li mene u stara? GREGERS: O, niko. Samo knjigovođa i još neki.
GOSPOĐA SERBI: A, — ni govora. ĆELAVI: Ali mene, KRATKOVIDNI (Jalmaru): Jeste li vi poznali tog čovjeka?
najpoštovanija gospođo —? Pogle- JALMAR: Ne znam — nisam obratio pažnju —
idajte mene! DEBELI: Da, i mene! U koga godišta nas DEBELI (ustaje): Nebesa, pa šta je to? (Hoda od jednog do
drugog i tiho govore.)
ubrajate? GOSPOĐA SERBI: Vas ubrajam u slatka godišta,
GOSPOĐA SERBI (šapće slugi): Poslužite ga nečim tamo
moja napolju. Nešto ddbro mu dajte.
gospodo. (Ona srkuče punč iz svoje čaše, komomici PETERSEN (klimne): U redu. (Ode.)
se smiju i šale s njom.) GREGERS (tiho i tronuto, Jalmaru): Dakle, stvarno je to on
VERLE: Gospođa Sertbi uvijek zna da se izvuče iz ne-zigođe bio!
— kad samo hoće. Ali vi ništa ne pijete, moja gospodo. — JALMAR: Da.
Peteraene, pazite malo —! Gregerse, hajde da ispijemo GREGERS: A ti si stajao tu i odricao ga se!
jednu čašu zajedno. (Gregers se ne miče) Hoćete li i vi s JALMAR (šapće uzbuđeno): Ali zar sam mogao —!
nama, Ekdale? Za stolom nisam imao prilike da se GREGERS: — da ga priznaš za svoga oca?
kucnem s vama. (Greherg kroz tapecirana vrata.) JALMAR (bolno): O, da si ti na mom mjestu —
GRBBERG: Pardon, gospodine Verle, ali ja ne mogu napolje. (Razgovor gostiju, do sada voden ispod glasa, sada
postaje usiljeno glasan.)
VERLE: Zar su vas opet zaMjučali?
ĆELAVI (približava se prijateljski Jalmaru i Gregersu): Aha,
GREBERG: Ma jesu, a Flakstad odnio ključeve sa sobom — ovdje se osvježavaju stare uspomene iz studentskih dana!
VERT.E: No, onda prođite ovuda. Zar ne? Pušite li, gospodine Ekdal? Hoćete vatre? Istina,
GREBERG: Ali tu je još neko ~ ne smijemo ovdje —
JALMAR: Hvala, ja ne pušim

236 237
DEBELI: Zar nam nećete odreciitovati ndcu malu lijepu čini se da želi da Gregers ode. Pošto se ovaj ne miče, Verle
pjesmu, gospodine Ekdal? Ranije ste to taiko lijepo znali. pode ka izlaznim vratima.)
JALMAR: Nažalost, više ne znam ni jednu. GREGERS: Oče, zar nećeš ostati za trenuitak?
DEBELI: Ah, to je prava šteta. Da, pa šta ćemo onda raditi, VERLE (zastaje): Sta je?
Bale? {Oba gospodina odlaze u drugu sohu.) GREGERS: Treba da govorim s tobom.
JALMAR (potišteno): Gregerse — ja idem. Kad je čovjek VERLE: Ne možeš pričeikati da budemo sami?
osjetio riiku sudbine nad svojom glavom kao ja, vidiš —. GREGERS: Ne. Jer možda više uopšte nećemo bila sami.
Preporuči me svome ocu. VERLE (stupi bliže): Sta to treba da znači?
GREGERS: Da, da. Ideš li odmah kući? (Za to vrijeme odjekuju prigušeni zvuči glasovira iz
JALMAR: Da. Zašto pitaš? muzičke sale.)
GREGERS: Ja ću možda kasnije doći do tebe. GREGERS: Kako se moglo pustiti da ova porodica ovako
JALMAR: Ne, to nemoj. Ne u moj stan. Kod mene je tužno,
Gregerse, pogotovo poslije tako sjajne sveča^ nosti, kao bijedno propadne?
ove ovdje. Možemo se naći negdje u gradu. VERLE: Sigurno misiliš na Ekdalove?
GOSPOĐA SERBI (približi se, prigušenim glasom): Vi od- GREGERS: Da, mislim na Ekdalove. Pa poručnik Ekdal
lazite, Ekdal? ti je nekada bio tako blizak ,— VERLE: Da, nažalost, bio
JALMAR: Da. mi je suviše blizu. I to sam
GOSPOĐA SERBI: Onda pozdravite Ginu.
JALMAR: Hvala. poslije godinama osjećao i spaštao. N j e m u treba
GOSPOĐA SERBI: I recite joj da ću navratiti do nje uskoro. da zahvalim što su se na mome dobrom glasu i imenu
JALMAR: Najljepša hvala. (Gregersu) Ti ostani ovdje. Ja ću pojavile mrlje.
neprimjetno iščeznuti. (Ide polako kroz sohu, pa u drugu GREGERS (tiho): Je li stvarno samo on bio krivac?
sobu i najzad ode VERLE: Nego ko?
nadesno.)
GOSPOĐA SERBI (tiho sluzi koji se vratio.): No, je li stari šta GREGERS: Pa vi ste zajedno otkupili šume —
VERLE: Ali zar nije Ekdal bio taj koji je snimio kartu terena
dobio da ponese?
PETERSEN: Dabome, ćušnuo sam mu flašu konjaka. — onako sumnjivu kartu? On je bio taj koji je
GOSPOĐA SERBI: Trebali ste mu nešto bolje izabrati. preduizimao nezakonitu sječu na tuđem tlu i vlasništvu.
PETERSEN: Nee, gospođo Serbi, taj vam ne zna ništa bolje od On je bio odgovoran za čitav posao. Ja nisam imao
konjaka. nikakvog uvida u to šta je radio poručnik Bkdal.
DEBELI (na vratima sa notama u ruci): Da nešto odsviramo GREGERS: Kao da poručnik Ekdal nije ni sam imao uvida u
ono što je radio.
zajedno, gospođo Serbi? VERLE: Može biti. Ali činjenica je da je on osuđen, a ja
GOSPOĐA SERBI: Ah, da — hoćemo. oslobođen.
GOSTI: Bravo, ibravo! GREGERS: To znam. U nedostatku dokaza.
(Ona i svi gosti odlaze kroz sohu pa nadesno. Gregers VERLE: Svejedno: oslobođen je, oslobođen. A 23bog čega
ostaje kod kamina. Verle nešto traži po pisačem, stolu i ti kopaš po tim starim, mučnim stvarima, abog kojih
238 sam prije vremena osijedio? Da nisi o tome tamo
•gore iz goditie u godinu razmišljao? Uvjeravam te.

239
Gregerse, ovdje u gradu su te stare priče davno za- jatelja — to je bilo upravo u vrijeme kad se on htio
boravljene — barem što se mene tiče. oženiti?
GREGERS: A nesretna porodica BMal —? VERLE: Da, do vraga — kako se mogu poslije toliko godina
VERLE: A šta ti misliš da je trebalo da ja učinim za te ljude? još —
Kad je Ekdal opet bio na slobodi, vidjelo se da je potpuno GREGERS: Ti si mi tada napisao jedno pismo — poslovno
slomljen, nepovratno izgubljen čovjek. Ima ljudi ikoji pismo, naravno. I u dodatku, tu je stajalo sasvim kratko,
propadnu na ovome svijetu ako im se desi neikoiiko da se Jalmar Ekdal oženio s izvjesnom go-sipođicom
neprijatnosti — i više do kraja života ne stanu na svoje Hansen.
noge. Moraš mi na riječ vjerovati, Gregerse, da sam im VERLE: Da, sasvim tačno, tako se zvala.
pomogao koliko sam mogao — a da sebe ne izložim i da GREGERS: Ali nisi ništa naipisao o tome, da je ta gospođica
ne dam povoda raznim sumnjičenjima i ogovaranjima — Hansen — Gina Hansen, naša nekadašnja domaćica.
GREGERS: Sumnjičenjima —? No, da, dabome. VERLE (smije se podrugljivo, ali usiljeno): Ne, jer zaista
VERLE: Ekdalu sam povjeravao pisarsike poslove za kan- nisam mogao misliti da se ti toliko interesuješ za našu
celariju i plaćam mu za njegov rad daleko, daleko više, bivišu domaćicu.
nego što vrijedi — GREGERS: To i nisam činio. Ali — (Spušta glas) — bilo je
GREGERS (ne gledajući ga): Hm, u to ne sumnjam. ovdje u ikući drugih koji su se za nju jako interesirali.
VERLE: Ti se smiješ? Možda misliš da ne govorim istinu? VERLE: Sta to treiba da znači? (Prasne) Ti time valjda ne
Naravno, toga nema u mojim knjigama — takvi izdaci se misliš na mene?
nikad ne uvode u knjige. GREGERS (tiho, ali odlučno): Da, mislim na tebe.
GREGERS (smiješi se hladno): Svakc^ko, ima izdataka koji se VERLE: I ti se usuđuješ —! To se usuđuješ —! Kako može taj
radije ne unose u knjige. nezahvalni čovjek, taj fotograf — kako može biti tako
VERLE (ustukne): Sta hoćeš da kažeš? dnzak, da tako optužuje —!
GREGERS (skupi hrabrost): Jesi li uveo u knjige i to koliko je GREGERS: Jalmar nije izgovorio ni jedne takve riječi. Ja
koštalo Jalmarovo učenje fotografskog zanata? mislim da on nema ni pojima o tome.
VERLE: J a? Zašto da to unosim u knjige? VERLE: Ali odakle to onda tebi? Ko ti je mogao tako nešto
GREGERS: Pa, sada znam da si to t i platio. A znam i to, da si kazati?
ti bio taj koji mu je tako izdašno pomagao da otpočne novi GREGERS: To mi je moja jadna, nesretna majka kazala.
život. Posljednji put kad sam je vidio.
VERLE: No — i onda još kažeš da nisam dovoljno učinio za VERLE: Tvoja majika! Mogao sam i misliti! Ona i ti — uvijek
Bkdalove! Mogu ti reći da su mi ti ljudi dosta izdataka ste se držali zajedno. Ona je od početka otuđila tvoje srce
napravili. od mene.
GREGERS: I o tim izdacima nisi vodio n i k a k v e knji-ee' GREGERS: Ne, to su učinile patnje i uvrede, koje je ona ovdje
morala podnositi, sve dok je to nije slomilo i upropastilo.
VERLE: Zašto me to pitaš? VERLE: O, nije ona podnosila patnje i uvrede — barem ne
GREGERS: O, imam nekih razloga za to. Reci mi — kad si se više od minogih drugih ljudi! Ali sa bolesnim.
tako žarko interesirao za sina tvog starog pri-
240 16 —
Drame
241
ilervoznim ljudima teško se ojzlazi na kraj. Tu sam j a VERLE: Poslušaj me, Gregerse. Nas mnogo toga razdvaja —
isuviše morao podnositi. — A sad mi ti dolaziš sa takvim sigurno. Ali ipak smo mi otac i sin. Ja mislim da bismo
sumnjičenjima — podgrijavaš svakakve stare glasine i mogli doći do nekog sporazuma.
klevete protiv svoga oca. Dragi Gre-gerse, ja mislim da bi GREGERS: Ti valjda misliš: prividno.
ti u svojim godinama zaista mogao da se baviš korisnijim VERLE: No, i to bi već bilo nešto. Razmisli, Gregerse. Zar ne
stvarima. misliš da bismo mogli? Je li?
GREGERS: Da, svakaiko je vrijeme tome. GREGERS (gleda ga hladno): Iza toga se nešto krije.
VERLE: Onda će ti biti laikše oko srca, nego što ti je, izgleda, VERLE: Kako to misliš?
sada. Jer, kuda bi te i dovelo to što iz godine u godinu GREGERS: Sigurno sam ti za nešto potreban.
sjediš tamo gore u pogonu kao oibičan činovnik, mučiš se VERLE: U ovako blislkom odnosu, u kakvom smo nas
i nećeš da primiš ni pare preko uobičajene mjesečne plate? dvojica, ljudi su uvijek potrebni jedan drugom.
Pa to ti je čisto ludilo. GREGERS: Da, tako se kaže.
GREGERS: Da, kad bih ja to tako sigurno znao. VERLE: Sad bih volio da budeš jedno vrijeme kraj mene. Ja
VERLE: Ja te sasvim razumijem. Ti hoćeš da budeš neovisan, sam tako usamljen čovjek, Gregerse, uvijek sam bio
nećeš da meni i na čemu zahvaljuješ; ali upravo sada imaš usamljen — čitav isvoj život; a naročito sada, kad osjećam
priliku da postaneš neovisan — da po-staneš u svakom da se bliži starost. Moram imati nekog kraj seibe.
smilslu svoj gosipodar. GREGERS: Imaš gospođu Serbi.
GREGERS: Tako? A na Ikoji način —? VBRLE: Svakako. I ona mi je, tako reći, postala neophodna.
VERLE: Kad sam ti pisao da obavezno dođeš ovamo — hm — Ona je čila, dobrog raspoloženja — unosi život u ovu
GREGERS: Da, šta, zapravo, hoćeš od mene? Cijeli dan kuću. A to je baš ono što mi je potrebno.
čekam da to saznam. GREGERS: Pa, onda imaš sve što ti srce želi,
VERLE: Htio sam da ti predložim da stupiš u firmu kao VERLE: Da, ali se bojim da tako ne može ostati. Jednu ženu u
suvlasnik. takvoj situaciji svijet lako može krivo shvatiti. Da, gotovo
GREGERS: Ja? U tvoju firmu? Kao partner? bih rekao, da to ni muškarcu nige sasvim zgodno.
GREGERS: O, ako muškarac priređuje ovakve večere kao ti,
VERLE: Da. Zbog toga ne moramo stalno biti zajedno. Ti bi onda sigurno može ponešto i reskirati.
mogao preuzeti poslove ovdje u gradu, a ja ibih se VERLE: Da, ali ona, Gregerse? Bojim se da bi se ona mogla
poivukao gore u fabriku. naći u nezgodnoj situaciji. I ako se nađe — i ako čak iz
GREGERS: To bi ti h t i o ? odanosti prema meni pređe preko tračeva i ogovaranja
VERLE: Da, jer, vidiš, ja nisam više toliko sposoban za rad ljudi —? Misliš li, Gregerse, da bi ti, sa svojim toliko
kao prije. Prisiljen sam da štedim svoje oči, Gre-gerse, jer izraženim osjećajem za pravičnost —
su mi nekako oslabile. GREGERS (prekine): Reci mi kratko i jasno: je li ti to imaš
GREGERS: Takve su ti uvijek i bile. namjeru da se oženiš s njom?
VERLE: Ne baš kao sada. A povrh toga — za moje prilike bi VERLE: A ako bih imao tu namjeru? Sta onda?
možda moglo biti poželjno da stanujem tamo gore — GREGERS: Da, to i ja pitam: šta onda?
barem jedno vrijeme.
GREGERS: Sve bih drugo prije pomislio nego tako nešto.

242 16*
243
VERLE: Da li bi to tebi jaiko smetalo? GREGERS (ne sluša ga): — i sada se on, sa svojom be-
GREGERS: Ne, nikako. Uopšte ne. zazlenom, djetinjom dušom, nalazi usred prevare — živi
VERLE: Pa, nisam mogao znati, da možda sjećanje na tvoju pod istim krovom s jednom takvom — a i ne sluti da je
pokojnu majku — ono, što naziva svojim domom, sazdano na laži! (Korak
GREGERS: Ja nisam opterećen. hliže) Kad se osvrnem na čitav tvoj život, čini mi se kao
VERLE: No, kako god bilo — svakako si mi težak kamen da gledam bojno polje puno ubijenih ljudskih sudbina.
skinuo sa srca. Jako mi je drago da u toj stvari mogu VERLE: Sad i sam vidim: jaz između nas je suviše veliki.
računati na tvoju saglasnost. GREGERS (nakloni se, savladava se): To sam primijetio. I
GREGERS (gleda ga netremice): Sad znam i za šta ćeš me zato uzimam svoj šešir i idem.
upotrijeibiti-. VERLE: Ideš? Iz kuće?
VERLE: Upotrijebiti te? Kakvo je to iEraižavanje? GREGERS: Da. Jer sad najzad vidim zadatalk, zbog koga
GREGERS: Ah, ne budimo sitničavi u ižlboru riječi — barem mogu živjeti.
ne u četiri oka. (Nasmije se kratko) Da, tako je! Dođavola VERLE: Kakav zadatak?
— dakle, zbog toga sam se morao ovdje pojaviti. Gospođi GREGERS: Ti bi se samo smijao, da to čuješ.
Serbi za ljubav. Trebalo je inscenirati ovdje u kući VERLE: Osamljen čovjek se ne smije tako lako, Gregerse.
porodični život. Talbleau između oca i sina! To je nešto GREGERS (pokazuje prema pozadini): Vidi, oče, eno ko-
novo, o, da! mornici igraju ćora-Jbake sa gospođom Seiibi! — Laku
VERLE: Kako se usuđuješ da govoriš takvim tonom! noć i adieu. (Ode u pozadinu nadesno. Čuje se društvo
GREGERS: Kad je ovdje bilo porodičnog života? Nikada, kako se smije i šali.)
koliko se ja sjećam. Ali sada se osjetila potreba za malo VERLE (mrmlja podrugljivo za Gregersom): He —! Zvekan
nečeg takvog. Jer, sigurno će vrlo dobro djelovati, ^ko se — i još kaže da nije opterećen.
bude pričalo, da je sin, na krilima poštovanja — pohrlio na
svadbeno slavlje ostarjelom ocu. I šta će ostati od svih
onih glasina o patnjama mrtve mučenice? Ne tako mnogo.
Pa njen sin ih ipobija.
VERLE: Gregerse, vjerujem da tebi ni jedan čovjek na svijetu
nije tako odvratan kao ja.
GREGERS (tiho): Suviše sam te izibliza gledao.
VERLE: Gledao si me očima tvoje majke. (Malo spusti glas)
Ali ne smiješ zaboraviti da su njene oči — ponekad bile
zamagljene.
GREGERS (drhteći): Znam šta hoćeš da kažeš. Ali ko snosi
krivicu za nesretnu bolest moje majke? Ti i sve ove —!
Posljednja je bila ona cura koju si privezao Jalmaru
Ekdalu, kad ti više nisi — o!
VERLE (slegne ramenima): Od riječi do riječi — kao da
slušam tvoju majku.

244
245
DRUGI CIN GINA (ostavlja šivanje i stavlja olovku i svesku na sto): Sjećaš
li se ti koliko smo danas potrošili na buter?
HEDVIG: Jednu ikrunu i šezdeset pet era.
GINA: Tačno. (Bilježi) Strašno, koliko nam ode za buter. A
onda za kobasicu i sir — daj da vidimo — (Bilježi) — pa
za šunku — hu — (Zbraja) To je tačno —
HEDVIG: Pa onda dodaj i pivo.
GINA: Da, razumije se. (Bilježi) Odlazi novac; ali tako mora
biti.
HEDVIG: Ali zato ti i ja danas nismo morale kuhati ručak —
Atelje Jalmara Ekdala. Prilično velika prostorija, ali se kad otac nije kod kuće.
vidi da je vfiansarda. Desno kosi krov sa velikim oknima, GINA: Da, to je bilo dobro. No, a onda sam danas naplatila za
napola navučene plave zavjese. U desnom uglu ulazna vrata. fotografije osam kruna i pedeset.
Na istoj strani naprijed vrata za dnevnu sohu. Na lijevom zidu HEDVIG: Zamisli — toliko je bilo!
takode dvoja vrata, a između njih željezna peć. Na zadnjem GINA: Tačno osam kruna i pedeset.
zidu široka dvostruka vrata, čiji se dijelovi mogu gurnuti u (Pauza. Gina opet šije. Hedvig uzima papir i olovku i
stranu. Atelje je jednostavan, ali prijatno namješten. Između počinje da crta. Lijevom rukom zasjenjuje oči.)
vrata desno, malo odmaknuta od zida sofa sa stolom i nekoliko HEDVIG: Zar nije divno pomisliti da je otac na toj velikoj
stolica; na stolu upaljena lampa sa ahažurom. U uglu kraj peći večeri kod bogatog gospodina Verlea?
stari naslonjač. Tu i tamo, po sohi, vide se fotografski aparati i GINA: To baš ne možeš reći, da je kod bogatog gospodina
instrumenti. Na zadnjem zidu, lijevo od dvostrukih vrata regal Verlea. Njega je sin pozvao. (Poslije kraće pauze) Sa
sa knjigama, kutijama, flašama kemikalija, raznim uređajima, starim Verleom mi nemamo nikakve veze.
alatom i drugim predmetima. Na stolu se vide fotografije i HEDVIG: Ja se strašno radujem očevom povratku. Obećao mi
sitnice, kao četkice, papir i slično. Gina sjedi na stolici za je da će zamoliti gospođu Serbi da mu da nešto lijepo za
stolom i šije. Hedvig sjedi na sofi, drži palčeve na ušima, ruke mene.
pred očima i čita neku knjigu. GINA; Da, kažu da u toj kući ima svega i svačega.
GINA (pogleda nekoliko puta prema Hedvig kao u potajnoj HEDVIG (crtajući): Sad sam ipak malo gladna.
hrizi, i krišom): Hedvig! (Stari Ekdal ulazi iz hodnika. Nosi mnogo papira pod
HEDVIG (ne čuje). rukom i neki paket u džepu kaputa.)
GINA (glasnije): Hedvig! GINA: Kako kasno danas dolazite kući, djede.
HEDVIG (skida ruke i diže pogled): Da, majko? EKDAL: Kancelarija je bila zatvorena. Morao sam čekati kod
GINA: Hedice, sad više ne smiješ čitati. Greberga. A onda sam još morao kroz — hm.
HEDVIG: Ah, majko, pusti me još malo! Samo malo! HEDVIG: Jesu li ti opet dali nešto za prepisivanje, dje-de?
GINA: Ne, ne, sad ćeš ostaviti knjigu. Tvoj otac to ne voli; ni EKDAL: Evo, čitavu gomilu. Pogledaj samo.
on nikad ne čita uveče. GINA: To je lij^o.
HEDVIG (zatvara knjigu): Ne, otac ne. On i ne čita baš HBDVIG: A u džepu imaš još jedan paket!
mnogo.

246 247
BKDAL: Je li? Ah, šta, nije to ništa. (Ostavlja štap u ugao) GINA (okreće se napola na stolici): Djede, hoćete li to u
Opet ima posla za duže vrijeme, Gino. (Gura malo kuhinju?
ustranu jedno krilo vrata) Pst! (Trenutak gleda unutra, a EKDAL: Da, hoću nešto. Ali samo ti sjedi. (Ode.)
onda oprezno gura vrata natrag) He-he! Spavaju već — GINA: Neće valjda prenositi žar od uglja tamo na/polje? (Čeka
svi zajedno. A ona je legla u korpu. He-ihe! trenutak) Hedvig, pogledaj malo, šta on to radi. (Ekdal se
HEDVIG: Jesi li siguran, djede, da joj u korpi nije zima? vraća sa malim krčagom punim vrele vode
EKDAL: Sta ti pada na pamet! Zima! U tolikoj slami? (Ide koja se puši.)
prema lijevim vratima) Gdje su šibice? HEDVIG: Nosiš toplu vodu, djede?
GINA: Eto ih na komodi. EKDAL: Dabome — nosim. Treba mi za nešto. Eto, moram da
(Ekdal odlazi u svoju sohu.) pišem a tinta se zgusnula kao 'kaša — hm.
HEDVIG: To je zaista dobro što je djed opet dobio toliko posla GINA: Ali, djede, pojedite prvo svoju večeru. Ja sam vam je
da prepisuje. postavila.
GINA: Da, jadan stari djed. Tako zaradi barem sebi malo EKDAL: Od moje večere nema ništa, Gino. Imam mnogo
idžeparca. posla, kažem ti. Neću da mi iko ulazi u moju sobu. Niko
HEDVIG: I onda ne može po cijelo prije podne da sjedi u toj — hm. (Odlazi u svoju sohu. Gina i Hedvig izmijene
odvratnoj krčmi kod gospođe Erikisen. poglede.)
GINA: I to, svakako. GINA: (tiho): Sta misliš, odafcle mu novac?
(Kratka pauza.) HEDVIG: Sigurno je dobio od Greberga.
HEDVIG: Misliš li da su još za stolom? GINA: Ni govora. Pa Greberg uvijek pošalje novac meni.
GINA: A bog zna. Može biti. HEDVIG: Onda mora da je negdje uzeo jednu flašu na zajam.
HEDVIG: Zamisli samo tolika fina jela što će ih otac dobiti. GINA: Jadni djed, njemu niko više ne daje na zajam.
Sigurna sam da će biti veseo i zadovoljan kad dođe. Sta ti (Jalmar u mantilu i sivom filcanom šeširu dolazi
misliš, majko? s desna.)
GINA: Da. Znaš, voljela bih da mu i mi možemo reći da smo
iznajmili sobu. GINA (odhaci šivanje i ustane): Ali, Ekdale, zar si se već
HEDVIG: Ali t o danas nije potreibno. vratio?
GINA: Ah, pa znaš kako bi nam ddbro došlo. A nama ta soba i HEDVIG (skoči istovremeno): Već si kod kuće, tata?
nije potrebna. JALMAR (ostavi šešir): Da, i većina drugih je otišla.
HEDVIG: Tako rano.
HEDVIG: Ne, samo mislim da to nije potrebno d a n a s , JALMAR: Da, pa to je bila samo večera. (Hoće
jer će otac svakako biti dobro rasipoložen. Bolje je da skine mantil.)
da vijest o sobii ostane za drugi put. GINA (gleda je): Ti GINA: Daj da ti pomognem.
se toliko raduješ da će otac pričati HEDVIG: Ja ću. (Skidaju mu kaput, Gina ga vješa rm zadnji
same lijepe stvari, kad večeras dođe kući? HEDVIG: zid.)
Da, jer kad on dođe, ovdje je veselije. GINA (zamišljeno): HEDVIG: Je li bilo mnogo ljudi, oče?
Da, to je istina. JALMAR: Ah, ne, nije mnogo. Bilo nas je otpriiliike dvanaest
(Stari Ekdal ulazi ponovo i hoće da izađe lijevo na prednja do četrnaest osoba za stolom.
vrata.) GINA: I sa svima si razgovarao?

248 249
JALMAR: O, da, pomalo. Uglavnom se Gregers bavio sa ■mnom. JALMAR: Ne, samo su lupetali koješta. A onda su tražili od mene,
GINA: Je li Gregers još uvijek onako ružan? JALMAR: Pa, lijepo baš da im nešto odrecitujem. Ali za to me nisu pridobili.
ne izgleda. — Je li stari već kod ikuće? EKDAL: Nisu te pridobili?
HEDVIG: Da, djed sjedi unutra i piše. , , GINA: Ali, to si im ipak mogao učiniti.
JALMAR: Je li šta rekao? JALMAR; Ne, ne mora čovjek odmah i na svaki zvižduk da igra.
GINA: Ne, a šta je trebalo da kaže? (Seta po sohi) Barem j a neću.
JALMAR: Zar nije pričao da je —? Mislim da su mi rekli, EKDAL: O, ne, Jalmara neće niko tako lako pridobiti.
da je bio kod Greberga. Ući ću malo kod njega. GINA: JALMAR: Ne znam zašto bih se baš j a morao brinuti za razgovor i
Nee, ne, puisti ga — JALMAR: Zašto? Je li rekao da mu ne zabavu, kad odem u društvo. Neka se drugi malo potrude. Ta
ulazim? GINA: Rekao je da mu danas n i k o ne ulazi — rulja hoda od jedne žderan-cije do druge, ždere i loče iz dana u
JALMAR (daje znak): Hm-hm! dan. Onda oni trebaju da budu korisni, kad su toliko dobrih jela
GINA (ne primjećuje): — bio je ovdje i uzeo tople vođe — dobili.
JALMAR: Aha! sad sjedi i —? GINA: Biće da je taiko. JALMAR: GINA: Nisi im valjda tako rekao?
Bože dragi, jadni moj ostarjeli otac —! Da, JALMAR (pjevuckajući): Ho-iho~ho! Imali su prUiiku da svašta
pustimo ga, neka sjedi i okrijepi svoju dušu. čuju.
(Stari Ekdal u kućnom kaputu sa zapaljenom, lulom duhana EKDAL: I to si ti rekao komornicima u lice?
JALMAR: Tako nešto, tako nešto. A kasnije smo imali malu
dolazi iz svoje sohe.)
raspravu o tokajcu.
EKDAL: Već si tu? Učinilo mi se kao da čujem tvoj glas. JALMAR: EKDAL: O tokajcu? Eh, to ti je fino vino!
Ovaj čas sam stigao. JALMAR (zastane): On m o ž e da bude fin. Ali reći ću ti, sva
EKDAL: Ti mene sigurno nisi vidio, je U? JALMAR: Ne, ali relkli su godišta nisu jednako fina. Sve zavisi od toga, koliko je sunca
mi da si prošao kroz sobu i — i tako sam došao za tobom. dobilo grožđe.
EKDAL: Hm, lijepo od tebe, Jalmare. Ko je sve bio tamo, GINA: Ah, kako ti sve znaš, Ekdale.
zapravo? JALMAR: O, razni ljudi. Bio je komornik Flor i EKDAL: I o tome se počelo raspravljati?
JALMAR: Pokušali su, ali onda im je dato na znanje da je isti slučaj i
komor- sa komornicima. Ni kod njih nisu sva godišta jednako fina — to
nilk Bale i komornik Kasipersen i komornik taj i taj im je rečeno!
— šta ja znam —
EKDAL: He-he! I time im je natrljan nos?
EKDAL (klimnu): Jesi li čula, Gino? Pa on je bio sa samim JALMAR: To im je rečeno u lice.
komornicima! EKDAL: Ctuješ li, Gino, on im je to reikao u lice!
GINA: Da, sad je sve lijepo i fino u toj kući. HEDVIG: Jesu li GINA: Zamisli, pravo u lice!
'komornici pjevali, oče? Ili nešto predstavljali? JALMAR: Da, samo ja ne bih htio da se o tome govori. Takve stvari
se ne pričaju dalje. Pa sve je, naravno, i proteklo u prijateljstvu.
Ipak su to fini, prijatni ljudi — zašto da ih vrijeđam? Ne!
EKDAL: Ali, u lice —

250 251
HEDVIG (umiljava se): Kako divno izgledaš u fraku. Dobro ti JALMAR (drži neki papir): Vidi — evo ga.
stoji frak, oče. HEDVIG: To? Pa to je samo komad paipira.
JALMAR: Da, zar ne? A ovaj mi, stvarno, odlično odgovara. JALMAR: Znaš, to je jelovnik. Čitav jelovnik. Evo piše
Stoji mi kao saliven — možda je malo preuzak pod »meni« — a to znači, jelovnik.
ruikom —; pomozi mi, Hedvig. (Skida frak) Obuči ću HEDVIG: I ništa drugo?
radije sako. Gdje mi je sa!ko, Gino? JALMAR: Pa, čula si, drugo sam zaboravio. Ali, možeš mi na
GINA: Evo ti ga. (Donosi mu sako i pridržava.) riječ vjerovati: sve te poslastice, nisu ti to neka xxživanja.
JALMAR: Tako. Nemoij zaboraviti da Mol viku vratiš frak Sjedi sad za sto i čitaj nam kartu. Onda ću ti ja sve opisati,
sutra ujutro. kakva su to jela. Ovdje — Hedvig.
GINA (ostavlja frak): Pobrinuću se. HEDVIG (guta suze): Hvala. (Sjedne, ali ne može da čita.
JALMAR (proteže se): Ah, ovo je ipalk Uigodnije. I ovako Gina joj daje znak, Jalmar to primijeti.)
ležerno i udobno odijevanje bolje pristaje čitavoj mojoj JALMAR (hoda okolo po sobi): Da, otac porodice mora da
pojavi. Zar ne misliš i ti tako, Hedvig? misli na sve moguće stvari; ali ako samo jedanput
HEDVIG: Da, oče. zalboravi i najmanju sitnicu, svi naprave kisela lica! No,
JALMAR: Naročito kad vežem kravatu ovako, sa dva lepršava čovjek se i na to navikne. (Zastaje pored starog kraj peći)
kraja —; vidi, ovako —! Zar ne? Jesi li večeras zavirio unutra, oče?
HEDVIG: Da, to bolje pristaje uiz bradicu i gustu kovr-džavu EKDAL: Možeš misiliti — ona je u korpi.
kosu. JALMAR: Tako? U korpi? Počinje, dakle, da se navikava.
JALMAR: Pa, zapravo ne bih rekao baš kovrdžavu, više je EKDAL: Da, naravno. To sam ja unaprijed govorio. Ali ipak
talasasta. ima još nekoliko sitnica —
HEDVIG: Da, jer su ti kovrdže dugačke. JALMAR: Nelkih popravaka, da.
JALMAR: Zapravo, talasi. EKDAL: Koji se m o r a j u naipraviti.
HBDVIG (poslije kraće pauze, cupka ga za rukav): Oč^! JALMAR: Dobro, porazgovarajmo malo o tim popravcima,
JALMAR: No, šta je? oče. Hodi ovamo, da sjednemo na sofu.
HEDVIG: O, ti dobro znaš šta je! EKDAL: Lijepo! Hm! — Ali prvo da napunim lulu. — Moram
JALMAR: Ne, stvarno ne znam. je prvo očistiti. Hm. (Ode u svoju sohu.)
HBDVIG (smije se plačljivo): O, znaš, oče, nemoj me dalje GINA (smiješi se Jalmaru): Da očisti lulu, eh!
miuičiti! JALMAR: Znam, znam, Gino, pustimo ga — jadni, slomljeni
JALMAR: Ali, šta ti je? starac. — Da, ti popravci — najbolje da to odmah sutra
HEDVIG (drmusa ga): Dosta je, daj mi to sad, oče! Pa, (znaš, uradimo.
ono l i j e p o što si mi obećao. GINA: Sutra sigurno nećeš imati vremena, Ekdale.
JALMAR: Ah, bože, kako sam to zaboravio! HEDVIG (upada): O, hoće, majko.
HEDVIG: Oče, ti me samo bockaš — stidi se! Gdje ti je? GINA: — jer ne zaboravi na kopije, koje moraju biti re-
JALMAR: Stvarno sam zaboravio. Ali, čekaj malo! Ipak tuširane. Ljudi su već više puta slali po njih.
imam nešto za tebe, Hedvig. (Ode da traži u džepu fraka.) JALMAR: Tako? Dakle, opet kopije! One će već biti gotove.
HEDVIG (skače okolo i plješće rukama): Ah, majko, majko! Ima li, možda, novih narudžbi?
GINA: Vidiš, kad imaš malo strpljenja, onda — GINA: Nažalost, ne; sutra imam samo ona dva portreta, kao
što znaš.

252 253
JALMAR: Inače ništa? Naravno, ako se sjedi skrštenih rulku no pritišće more briga. Da. (Protrlja oči) Neću piva
— u ovakvom trenutku. Daj mi frulu.
GINA: Ali šta da radim? Mislim da sam koliko sam mogla (Hedvig otrči do regala i donese je.) JALMAR: Hvala
stavljala u novine. lijeipo! To je ono pravo. Sa frulom u
JALMAR: U novine, u novine! Pa vidiš kakva je korist od ruci i sa vas dvije kraj sebe — eto!
toga. Ni radi sobe sigurno niko nije dolazio? (Hedvig sjeda za sto uz Ginu. Jalmar prvo hoda po sobi, onda
GINA: Ne, još nije. sjeda i svira neku češku narodnu igru; ali svira laganim
JALMAR: To se i moglo očekivati. Ako se ne potrudiš, onda elegičnim tempom i s puno osjećaja.) JALMAR (prekine
—. Moraš se pošteno napregnuti, Gino! sviranje, pruži Gini lijevu ruku i govori tronuto): Možda je
HEDVIG (pritrči mu): Da ti donesem frulu, oče? tijesno i siromašno pod našim
JALMAR: Ne, nikakve frule! Meni ne treba nikakve radosti na krovom, Gino, ali to je ipak dom. I ja vam kažem:
ovome svijetu. (Hoda okolo) Da, sutra ću raditi, kao što j a dobro je biti ovdje!
znam, i moram, to neće izostati. Radiću koliko god imam (Opet počne da svira. Neko zakuca na vrata hodnika.)
snage — GINA (ustaje): Tiho, Ekdale, izgleda, neko dolazi. JALMAR
GINA: Ali, dragi, dobri Ekdale, ja uppšte nisam tako mislila. (ostavlja frulu u regal): Ko bi to sad mogao
biti?
HEDVilG: Oče, hoću li ti donijeti jednu flašu piva? (Gina ode i otvori vrata.) GREGBRS VERLE (napolju na
JALMAR: Ne, nikakvog piva! I nikakvog truda zibog mene! hodniku): Oprostite — GINA (malo ustukne iznenađena): Oh!
(Zastane) Pivo? — Pomenula si pivo? GREGBRS: — zar ovdje ne stanuje fotograf Ekdal? GINA: Da,
HEDViIG (živahno): Da, oče, dobro, svježe pivo. stanuje. JALMAR (dođe do vrata): Gregers? Ti si to, ipak? No,
JALMAR: Pa, ako baš hoćeš, donesi jednu flašu, nemam ništa bodi, uđi unutra. GREGBRS (ulazi): Pa rekao sam ti da ću
protiv. navratiti. JALMAR: Ali još večeras —? Naipustio si društvo?
GINA: Da, donesi, pa ćemo lijepo da posjedimo. GREGERS: I društvo i svoju očinsku kuću. — Dobro veče,
(Hedvig trči u kuhinju.) gospođo Ekdal. Ne znam da li me još poznajete. GINA:
JALMAR (kraj peći, zadrži je, uhvati njenu glavu u ruJce, O, da, mladog gospodina Verle nije talko teško
gleda je i privlači sebi.) Hedvig! Hedvig! prepoznati.
HEDVIG (radosno, kroz suze): O, dragi moj oče! GREGBRS: Nije — jer sam sličan majci. A nje se valjda
JALMAR: Ne, ne zovi me tako! Sjedio sam za stolom bogatog sjećate.
čovjeka, sjedio sam i uživao za prepunom tnpezom! A JALMAR: Napustio si kuću, kažeš?
ipak se nisam sjetio —! GREGERS: Jesam, preselio sam u hotel.
GINA (sjeda za sto): Ah, nije to važno, Ekdale! JALMAR: Da, da. Pa, kad si već tu, onda barem odioži
JALMAR: ipak! Ali vi mi to ne smijete uzeti za zlo. Pa vi kaput, sjedi — GREGERS:
znate koliko vas ja volim. Hvala lijepo.
(Skida mantil. On se presvukao i sad je u jednostavnom
HEDVIG (grli ga): I mi tebe strašno volimo, oče! sivom čohanom odijelu seoskog kroja.)
JALMAR: I ako ponekad budem neiprijatan — onda — dragi
bože, ne zaboravite da sam ja čovjek koga stal-
254 255
JALMAR: Hodi ovamo, na sofu. Smjesti se udobno. JALMAR: Ah, pa znaš valjda da mi nemamo srca da joj
(Gregers sjeda na soju, Jalmar na stolicu za stolom.) tako nešto kažemo. Ona nema pojma u kaikvoj je
GRBGERS fgleda po sobi): Dakle, ovdje stanuješ, Jalma-re. opasnosti. Radosno i bezbrižno, cvrkućući kao ptičica,
Ovo ti je, daikle, kuća — dolepršaće do vječne tame svog života. (Sauladan)
JALMAR: Ovo ovdje je atelje, kao što vidiš — O, to je beskrajno bolno za mene, Gregerse.
GINA: Ali ovdje je više mjesta i zato se najradije ovdje (Hedvig donosi poslužavnik sa pivom i čašama i stavlja na
sto.) JALMAR (Pogladi joj kosu): Hvala, hvala, Hedvig.
zadržavamo. (Hedvig mu ovije ruku oko vrata i nešto mu šapće na
JALMAR: Ranije smo bolje stanovali, ali ovaj stan ima jednu uho.) JALMAR: Ne, hljeb i buter sada ne. (Pogleda Gregersa)
veliku prednost: ima divne nusprostorije — Ili bi Gregers, možda, htio komadić? GREGERS (odbijaj:
GINA: A onda, s jedne strane hodnika imamo jednu sabu koju Ne, ne, hvala. JALMAR (još uvijek tužno): Pa, donesi ipaik
možemo izdati. malo. Ja bih
GREGERS (Jalmaru) Tako, tako, imaš, dakle, i podstanare? volio okrajak, ako ima. A buter nemoj da štediš, znaš?
JALMAR: Ne, još nemam. To ne ide tako brzo, vidiš. Moramo (Hedvig klimne zadovolJ7io i opet ode u kuhinju.)
se potruditi. (Hedvigi) Ali, Hedvig, šta je bilo s pivom? GREGERS (prati je pogledom): Inače, čini mi se, izgleda
(Hedvig klimne i ode u kuhinju.) sasvim svježe i zdravo. GINA: Inače i jeste sasvim zdrava,
GREGERS: To je, dakle, tvoja kćer? hvala bogu. GREGERS: S vremenom će postati slična vama,
JALMAR: Da, to je Hedvig. gosipođo
GREGERS: I to vam je jedino dijete? Bkdal. Koliko joj je sada godina? GINA: Hedvig će
JALMAR: Jeste, ona nam je jedinica. Naša najveća radost na upravo napuniti četrnaest. Prekosutra
svijetu, i — (Spušta glas) naša najdublja bol, Gregerse. joj je rođendan. GREGERS: Onda je prilično velika za
GREGERS: Sta to govoriš! svoje godine. GINA: Da, u ovoj godini se dobro protegla u
JALMAR: Da, Gregerse, jer njoj prijeti strašna opasnost da visinu. GREGERS: Po njima što rastu najbolje se vidi kako mi
starimo. — Koliko ste to vi već u braku? GINA: U braku
i^ubi vid.
smo upravo —; da, sad će tome petnaest
GREGERS: Da oslijep.! godina. GREGERS: Zamislite, već tako dugo. GINA
JALMAR: Da. Do sada se pokazuju samo prvi znaci; još neko (postaje pažljiva, gleda ga): Da, jeste — svakako. JALMAR:
vrijeme može njeno stanje da ostane ovako. Ali Ijeikar je Da, tačno. Još nekoliko mjeseci po petnaest
rekao šta nas čeka. To se ne može promijeniti. godina. Ali tebi mora da je vrijeme bilo dugo tamo
GREGERS: Pa to je strašna nesreća. Kako je to dobila? gore u fabrici, Gregerse. GREGERS: Svalkako, dok sam
JALMAR (uzdiše): Vjerovatno nasljeđem. živio gore; a sada poslije
GREGERS (iznenađen): Nasljeđem? svega i ne znam u šta mi je vrijeme prošlo.
GINA: Ekdalova majka je takođe imala slabe oči. (Stari Ekdal dolazi iz svoje sobe, bez lule, ali sa svojom
JALMAR: Da, to kaže otac. Ja se majke i ne sjećam. starom vojničkom kapom na glavi. Hod mu je malo nesiguran.)
GREGERS: Jadno dijete. I kako ona to podnosi? 1'? — Drame OR?

256
EKDAL: Tako, Jalmare, sad možemo sjesti i porazgovarati o EKDAL: O, nemojte to reći, dragi moj. Bavim se ja i sad
svemu — hm. A šta je sad to? lovom, i te kako. Naravno, ne na onaj način! Jer, šuma je,
JALMAR (ide mu u susret): Oče, imamo posjetu. Gregers vidite, — šuma, šuma — (Pijej Sta radi šuma? Je li lijepa?
Verle —, ne znam da li ga se ti još sjećaš. GREGERS: Nije tako ponosita kao u vaše vrijeme. Mnogo je
EKDAL (gleda Gregersa koji je ustao): Verle? Je li to sin —? iskrčena.
Šta hoće on od mene? EKDAL: Iskrčena? (Tiho i plašljivo) To je opasna rabota. To
JALMAR: Ništa, oče. Došao je kod mene. ■ -• • ne prolazi bez poisljeidica. Da, šuma — ona se sveti.
EKDAL: No, onda nije ništa loše? JALMAR (puni mu čašu): Izvoli, oče, još gutljaj.
JALMAR: Ne — ni govora. GREGERS: Kako može čovjek kao vi — čovjeik prirode — da
EKDAL (maše rukama): Nije zbog o n o g a , vidiš. Ne da se ja živi usred grada, među četiri uiska zida?
bojim, ali — EKDAL (cereka se i nam,iguje Jalmaru): Ah, nije meni tako
GREGERS (ide prema njemu): Htio sam samo da vam loše. Uopšte mi nije tako loše.
iprenesem pozdrave sa starih lovišta, gospodine poručnice. GREGERS: Ali nema svega onoga što vam je za srce priraslo.
EKDAL: Sa lovišta? Svjež vazduh, slobodan život u šumi i na proplanku, među
GREGERS: Jeste, onih gore kod Hej dala. pticama i divljači.
EKDAL: Ah, onih gore. Da, tamo sam ja nekad bio poznat. EKDAL (smiješi se): Jalmare, hoćemo li mu pokazati?
GREGERS: Bili ste nekada veliki lovac. JALMAR (brzo i malo zbunjeno): Ah, ne, oče, ne danas.
EKDAL: O, naravno, Biće da je tako. Vidite li ovu uniformu? GREGERS: Sta to hoće da mi pokaže?
Ne pitam nikog za dozvolu, smijem li je ovdje noisiti ili ne. JALMAR: Ma, nije ništa. — Vidjećeš drugi put.
Ako ne izlazim u njoj na ulicu, onda — (Hedvig donosi tanjir GREGERS (okreće se staroTn^ i nastavlja): Evo šta sam vam
sa hljebom i huterom koji stavlja na sto.) htio reći, gospodine poručnice: vi biste trebali poći gore sa
JALMAR: Sad sjedi, oče, i uzmi čašu piva. Izvoli, Gre-gerse. mnom; jer ja ću uskoro opet otputovati. Možete i tamo
(Ekđal nešto mrmlja i spotiče se o sofu. Gregers sjeda dobiti posla za prepisivanje. Pa ovdje nemate baš ništa, što
na najbližu stolicu, Jalmar do Gregersa, s druge strane. bi vas moglo utješiti i osvježiti.
Gina sjeda malo dalje od stola i šije. Hedvig stoji kraj EKDAL (gleda ga iznenađeno): Nemam baš ništa, šta
svoga oca.) bi !
GREGERS: Sjećate li se još, gospodine poručnice, kako smo GREGERS: No, da, imate Jalmara. Ali i on sad ima svoju
vas Jalmar i ja posjećivali tamo gore ljeti i u vrijeme porodicu. A čovjek kao vi, koga je uvijek privlačila
Božića? priroda i nešto iskonsko —
EKDAL: Tako? Zar jeste? Ne, ne, nemam pojma. Ali bio sam EKDAL (udari po stolu): Jalmare, on mora da vidi!
lovac i po, to već smijem tvrditi. Lovio sam i medvjede. JALMAR: Oče, ma pusti to — čemu to? Pa i mrak je —
Devet sam ih ustrijelio. EKDAL: Gluposti! Baš je mjesečina. (Ustaje) On mora to da
GREGERS (saučestvujući): A sad više nikako ne idete u lov. vidi, kažem ti. Pusti da prođem. Hodi, Jalmare, pomozi
mi!
HEDVIG: Da, oce, pomozi mu!
JALMAR (ustaje): Pa, što se mene tiče -—
GREGERS (Gini): Sta je to, zE^pravo?

258 17*
259
GINA: Ah, nemojte zamišljati da je bog zna šta. EKDAL (uvrijeđeno): Pa, biće da jeste.
(Ekdal i Jalmar odlaze do zadnjeg zida i guraju svaki po jedno JALMAR: Ali šta misliš, k a k v a je to patka?
krilo dvostrukih vrata. Hedvig pomaže starom. Gregers stoji HEDVIG: To nije obična patka —
kraj soje. Gina nezainteresirano šije dalje. Kroz otvor vrata vidi EKDAL: Pst!
se velika i dugačka tavanska prostorija sa nepravilnim uglovima GREGERS: A nije ni turska patka.
i stuhovima dimnjaka. Otvori na krovu kroz koje jasna EKDAL: Ne, gospodine — Verle; to nikako nije turska patka,
mjesečina osvjetljava pojedine dijelove prostorije, dok je sve jer to je d i v l j a p a t k a .
drugo u tami.) EKDAL (Gregersu): Možete vi i bliže prići! GREGERS: Zaista? Divlja patka?
GREGERS (ide za njima): Sta ima tamo? EKDAL: Možete se EKDAL: Da-a, tako je. Ta »ptica«, kako vi reikoste, to je
sami uvjeriti — hm! JALMAR (malo zbunjen): To pripada ocu, divlja patka. Naša divlja patka, dragi moj.
znaš. GREGERS (na vratima, gleda unutra): Pa vi držite ko- HEDVIG: Moja divlja patka. Jer ona je moj a.
koši, gospodine poručnice! EKDAL: Držim li kdkoši, eh! Sad GREGERS: I ona može da živi ovdje na tavanu? I da
leže, ali da ih samo vidite po danu! napreduje?
HEDVIG: A onda još i EKDAL: Naravno, ona ima i svoje korito sa vodom gdje -može
EKDAL: Pst-pst! Još nećemo reći! GREGERS: Vidim, imate i da se brčka.
golubove. EKDAL: O, da! Biće da imamo i golubove. Oni JALMAR: I svaki dan dobije svježu vodu.
imaju svoje sandučiće gdje se legu gore pod samim krovom, jer GINA (obraća se Jalmaru): Ali, dragi Efcdale, ovdje postaje
golubovi, oni vam vole da sjede visoko, znate. JALMAR: A to hladno.
nije ni obična vrsta golubova. EKDAL: Obična vrsta! Bogami i
nije! Imamo i pismonoše i nekoliko gušana. — Ali dođite vi EKDAL: Hm, onda ćemo zatvoriti. Ionako ih ne smijemo
ovamo! Vidite li onaj sanduk tamo uza zid? GREGERS: Vidim, smetati u njihovom noćnom odmoru. Prihvati, Hedvig.
šta vam je u njemu? EKDAL: U njemu nam noću spavaju (Jalmar i Hedvig guraju vrata.)
kunići, dragi moj! GREGERS: Kunići? Zar imate i kuniće? EKDAL: Drugi put ih možete bolje pogledati. (On sjeda u
EKDAL: Dođavola, da! — Mogli ste i misliti da imamo i naslonjač kraj peči) Čujte, možete mi vjerovati, divlje
kuniće. Čuješ li, on pita imamo li kuniće? He-he! Ali sad patke, one su vam nešto sasvim čudno i posebno.
dolazi ono pravo, vidjećete. Sad dolazi pravo! Skloni se, GREGERS: Ali kako ste je samo uhvatili, gospodine po-
ručnice?
Hedvig. Stanite vi ovamo. Tako! No, i šta sad vidite tamo? Zar EKDAL: Ni'sam je ja uhvatio. Za nju treba da zahvalimo
ne vidite jednu korpu naipunjenu slamom? GREGERS: Da. I nekome u građu.
vidim da u korpi leži neka ptica. EKDAL: Hm! — »Ptica« — GREGERS (trgnu se): Valjda ne mome ocu?
GREGERS: Zar to nije patka? EKDAL: Svakako. Hm. I nikom drugom do njemu!
JALMAR: Baš komično, Gregerse, kako si mogao da pogodiš?
GREGERS: Pa ti si mi pričao da za ponešto zahvaljuješ mome
ocu; i tako sam, eto, pomislio —
GINA: Ali patku nismo dobili od go^sipođina Verlea lično —

260 261
EKDAL: Ipak nam je došla od Verlea, Gino. (Gregersu) On je JALMAR: Da, zašto pitaš? Znaš li možda nekog —?
bio napolju, na čamcu, znate, i pucao u nju. Ali, on ima GREGERS: Mogu li j a uzeti tu sobu?
slabe oči, vaš otac, zar ne? Hm — i tako ju je samo ranio. JALMAR: Ti?
GREGERS: No, da, dobila je valjda nešto sačme. GINA: Ali, ne, gostpodine Verle —
JALMAR: Možda tri-'četiri. GREGERS: Mogu li je uzeti? Onda ću preseliti odmah
HBDVIG: Ali dobila ih je pod krilo i više nije mogla letjeti. rano ujutro. JALMAR: Ali s velikim zadovoljstvom —
GREGERS: A onda je sigurno otišla u dubinu? GINA: Ali, ne, gospodine Verle — nije to nikako soba za
EKDAL (pospano, teškog jezika): To je prirodno: Uvijek tako vas. JALMAR: Gino, kako možeš da kažeš tako nešto?
učine divlje patke. Potonu — najdublje što mogu, dragi GINA: Mogu. Jer soba nije ni dovoljno velika ni dovoljno
moj, čvrsto zagrizu u morsku travu i alge — i vrag zna svijetla i — GREGERS: To nije tako važno, gospođo
čega još ima dolje. A onda se više nikad ne vrate. Bkdal. JALMAR: A ja mislim da je to posve zgodna soba: a
GREGERS: Ali vaša divlja patka se ipak vratila, gospodine nije
poručnice. ni tako loše namještena. GINA: Ali ne zaboravi onu
EKDAL: On ima strašno hitrog psa, — vaš otac. I taj pas — on dvojicu koji dolje stanuju. GREGERS: Pa kakvi su ti ljudi?
je zaronio do dna i iznio patku. GINA: Ah, jedan je nekad bio kućni učitelj — JALMAR:
GREGERS (okrenut Jalmaru): I onda ste je vi dobili? Izvjesni kandidat Molvik. GENA: — a drugi je doktor, koji se
JALMAR: Ne odmah. Prvo je stigla u kuću tvoga oca. Ali tamo zove Reling. GREGERS: Reling? Toga površno poznajem. On
nikako nije napredovala. Onda je Petersen dobio naređenje je jedno
da je zakolje. vrijeme prakticirao gore na Hej dalu. GINA: To su vam
EKDAL (napola spava): Hm-ida, Petersen — taj tupogla-vac prava dva probisvijeta. Uveče često
— idu u skitnju, a onda dođu kasno noću kući i tada
JALMAR (govori tiše): I, vidiš, na kraju smo je mi dobili. Otac nisu sasvim — tako — GREGERS: Na to se čovjek brzo
malo poznaje Petersena. I kad je saznao priču o divljoj navikne. Nadam se da
patki, nagovorio ga je da je njemu prepusti. ću i ja, kao divlja patka — GINA: Hm, ja miislim da biste
GREGERS: I sad ovdje na tavanu tako famozno napreduje? trebali prvo jednu noć prespavati. GREGERS: Vi me vrlo
JALMAR: Još kako! Odebljala je. No, pa već je tako dugo tu, nerado primate u kuću, gospođo
da je svoj stari, divlji život posve zaboravila. A to je ipak Ekdal? GINA: Moj bože, kako možete tako nešto misliti?
najvažnije. JALMAR: Da, to je stvarno čudno od tebe, Gino. (Gregersu)
GREGERS: Imaš pravo, Jalmare. Ne daj joj samo da vidi more
Ali, reci mi, misliš li to za prvo vrijeme ostati
i nebo. — Ali, sad ne smijem duže ostati — izgleda da
tvoj otac spava. u gradu? GREGERS (navlači mantil): Da, sad miislim da
JALMAR: Ah, 2Jbog toga — ostanem
GREGERS: Tačno, da — zar nisi rekao da imaš sobu za ovdje. JALMAR: A ne u očevoj kući? Sta ćeš
izdavanje — nenastanjenu sobu? raditi?
262 263
GREGERS: E, slušaj, kad bih samo to znao — onda ne bi da jede hljeh i huter) No, vidiš li, Gino — kad se -čovjek
bilo tako loše. Ali kad neko ima nesreću da se zove samo malo potrudi —
Gregers — »Gregers« — i još »Verle« — pa jesi li GINA: Kako to potrudi?
ikad čuo nešto tako odvratno? JALMAR: Meni ne zvuči JALMAR: Pa, eto, zar nije ovo sreća što smo najzad izdali
tako. GREGERS: Ah, fuj! Da čovjek zaželi da udari onoga ko sobu. I pomisli samo — čovjeku kao Gregers —-starom,
se tako zove. Ali, ako već imaš taj križ, da budeš dobrom prijatelju.
Gregers — Verle na ovom svijetu, kao ja — JALMAR: GINA: Pa, ja — ja baš ne znam šta bih rekla.
Ha-ha-ha, a da nisi Gregers Verle, šta bi htio HEDVIG: Ali, majko, vidjećeš kako će biti lijepo!
da budeš? GREGERS: Kad bih mogao da biram, najradije JALMAR: E, baš si ti čudna. Prvo si bila kao opsjednuta da se
bih bio riješiš te sobe, a sad kao da ti nije pravo.
neki hitar pas. GINA: Znaš, Ekdale, da je to neko drugi — onda —. Ali šta
GINA: Pas! misliš, šta će reći stari Verle?
HEDVIG (nehotice): O, ne! GREGERS: Da, pas; i to onaj hitri JALMAR: Stari Verle? Sta se to njega tiče?
što roni po divlje patke GINA: Ali zar ne vidiš da je između njih opet pukla tikva, čim
kad ove potonu i uhvate se čvrsto za rastinje na dnu. mladić napušta kuću. Znaš već kakvi su njihovi odnosi.
JALMAR: Znaš šta, Gregerse — tu ti ja ne razumijem JALMAR: Da, može biti, ali —
ini jedno slovo. GREGERS: Ah, i nema nekog naročitog GINA: Pa stari može na koncu pomisliti da i ti tu imaš svoje
značenja. Pa, prste —
dakle, sutra ujutro — useljavam. (Gini) Mnogo posla JALMAR: Ma, pusti ga nek misli šta hoće! Stari Verle je
nećete imati oko mene; ja sve radim sam. (Jalmaru) stvarno strašno puno učinio za mene, to, da, i to mu
Sutra ćemo dalje razgovarati. Laku noć, gospođo priznajem. Ali ne može ipak zbog toga raspolagati sa
Ekdal. (Klimne Hedvig) Laku noć! GINA: Laku noć, mnom za vječna vremena.
gospodine Verle. HEDVIG: Laku noć. JALMAR (pali GINA: Ali, dragi Ekdale, možda djed mora misliti na to.
svijeću): Trenutak, ja ću ti posvijetliti — Izgubiće na kraju i ono malo zarade što mu daje Greberg.
sigurno je mračno na stepenicama. JALMAR: Skoro bih rekao: daj bože! Zar nije ponižavajuće za
(Gregers i Jalmar odlaze na vrata hodnika.) GINA (gleda čovjeka kao što sam ja da gleda svog starog sijedog oca
preda se, sa šivanjem u krilu): Zar ovo nije kako hoda po svijetu kao izopćenik? Ali, uskoro će
bilo koješta što je rekao da bi volio da je pas? HEDVIG: kucnuti čas, mislim. (Uzima novi hljeb i huter) Ako j a
Nešto ću ti reći, majko — mislim da je time preduzmem nešto u životu, onda ću to i sprovesti!
htio da kaže nešto drugo. GINA: A šta bi to moglo biti? HEDVIG: Ah, da, oče — hoćeš, hoćeš!
HEDVIG: To ne znam; ali čitavo vrijeme je izgledalo kao GINA: Pst! nemojte ga probuditi!
da misli nešto drugo od onog što govori. GINA: Misliš? JALMAR (tiše): I hoću, kažem vam. Doći će uskoro taj dan,
Da, bilo je čudno. JALMAR (vraća se): Još je gorjela lamipa. evo — I zato je dobro što smo iznajmili sobu. Jer tako
(Ugasi svijeću postajem nezavisniji. A to mora biti čovjek, koji ima neku
i ostavi je) No, da najzad malo budemo sami. (Počinje zadaću u životu. (Prema naslo-

264 265
njaču, tronuto) Jadni, stari oče. — Samo se ti osloni na TRiECl CIN
svog Jalmara. — Ima on široka pleća — barem snažna
pleća ima. — Jednog lijeipog dana ćeš se probuditi i —
(Gini) Ti možda ne vjeruješ?
GINA (ustaje), Da, da, svakako. Ali sad prvo da vidimo kako
ćemo ga smjestiti u krevet.
JALMAR: Da, hoćemo.
(Pažljivo ohuhvataju starog i nose ga.)

Atelje Jalmara Ekdala.


Jutro je. Dnevno svjetlo pada
kroz veliki prozor kosog krova.
Zavjesa je razmaknuta. Jalmar
sjedi za stolom. Zabavljen je
retuširanjem fotografije. Gina
dolazi iz hodnika, u šeširu i
kaputu, nosi pokrivenu korpu na
ruci.
JALMAR: Već si se vratila, Gino?
GINA: Da, morala sam požuriti.
(Ostavlja korpu na stolicu,
skida šešir i kaput.)
JALMAR: Jesi li ulazila kod
Gregersa?
GINA: O, da, jesam. Kod njega
ti baš krasno izgleda. Jedva
što je uiselio, a već mi je
priredio lijepe stvari.
JALMAR: Kako to?
GINA: Reikao je da hoće sve
sam da radi. Pa je onda htio
da naloži. Ali zatvorio je
otvor na peći, tako da je
čitava soba bila puna dima.
O-oh, to je takav smrad, da
se —
JALMAR: Ma nije moguće!
GINA: Da-da. A najljepše tek
dolazi. Sad je htio da ugasi
vatru, pa je sasuo svu vodu
za umivanje u peć, tako da
čitav pod pliva u prljavštini.
JALMAR: Ali to je grozno.
GINA: Ja sam odmah htjela da
pozovem portirku da taj
svinjac počisti, ali ona ne
dežura prije podne.
JALMAR: Pa kud će on sa sobom do
tada?
GINA: Kaže da će izaći.
JALMAR: I ja sam bio malo kod
njega, kad si ti izašla.
GINA: To sam čula. Pozvao si ga i na
doručak.

2
JALMAR: Samo na sasvim mali doručak, znaš. Pa ovo mu je JALMAR: Mislio sam da sjediš i pišeš.
prvi dan — možemo ga, valjda, pozvati. Ti uvijek imaš EKDAL: Pa dođavola i taj Greberg, valjda može još dan--dva
ponešto u kući. pričekati. Ne radi se o životu — koliko ja znam.
GINA: Moram pogledati šta imamo. JALMAR: Ne, i nisi ti njegov rob.
JALMAR: Samo neka ne bude ni suviše malo. Jer mislim da će EKDAL: A onda ove druge stvari tu unutra —
doći i Reling i Molvik do nas. Znaš, Relinga sam sreo baš JALMAR: Naravno, znam. Ti bi htio unutra? Hoćeš da ti
na stepenicama i tako sam nrorao — otvorim?
GINA: Sta? Neće, valjda, doći još i njih dvojica? EKDAL: Pa — ne bih se ljutio —
JALMAR: Bože dragi, dva čovjeka više ili manje, nećemo JALMAR (ustane): Onda bismo bili gotovi.
zJbog toga prqpasti. EKDAL: Da, naravno. Do sutra ujutro treba da budem gotov.
EKDAL (otvori svoja vrata i pogleda unutra): Ej, Jalmare, Jer to j e sutra? Hm?
slušaj — (Primijeti Ginu) Ah, tako. JALMAR: Da, svakako da je sutra.
GINA: Sta ste htjeli, djede? (Jalmar i Ekdal guraju svaki po jedno krilo vrata na
EKDAL: Ma ništa, svejedno. Hm! (Ode opet unutra.) strane. Jutarnje sunce šija kroz otvore krova. Nekoliko
GINA (uzima korpu): Pripazi na njega da ne izađe. golubova leti tamo-amo, drugi guguču na prečagama.
JALMAR: Da, da — svakako. — Cuj, Gino, malo salate od Dolje unutra na podu kokodaču kokoši.)
haringe — to bi bilo divno. Jer Reling i Molvik su ove JALMAR: Pa, hajde sad uđi, oče.
noći opet izlazili u skitnju. EKDAL (ulazi): Zar ti nećeš sa mnom?
GINA: Samo da mi ne dođu prerano, ,pa da — JALMAR: Pa, vidiš — ne znam — (Ugleda Ginu na ku-
JALMAR: Ne, sigurno neće, imaš vremena. hinjskim vratima) Ja? Ne, ja nemam vremena, moram da
GINA: No, dobro. A ti možeš do tada još malo raditi. radim. — Ali taj mehanizam koji — (On povlači neki
JALMAR: Evo sjedim i radim! Radim koliko god treba! kanap. Unutra se povlači zavjesa, čiji se unutrašnji dio
GINA: Vidiš, onda ćeš i završiti. (Odlazi s korpom u kuhinju.) sastoji od starog platna za jedra. Gornji dio je napravljen
JALMAR (sjedi neko vrijeme i radi na fotografiji, ali radi od komada nategnute ribarske mreže. Na ovaj način se
lijeno i bez volje). pod prostorije više ne vidi.)
EKDAL (pomoli glavu kroz vrata, gleda po ateljeu i kaže JALMAR (ode do stola): Tako, sad ću neko vrijeme moći da
prigušenim glasom): Cuj, imaš li posla? sjedim nesmetano.
JALMAR: Da'bome, .sjedim ovdje i mučim se sa slikama još GINA: Zar je baš morao opet da bjesni unutra?
od — JALMAR: A zar bi bilo bolje da je otišao kod madam Erikson?
EKDAL: Da, da, naravno, ako imaš tako mnogo posla, onda — (Sjeda) Jesi li htjela nešto? Rekla si da —
hm! (Opet ode unutra, vrata ostaju otvorena.) GINA: Htjela sam samo da pitam, misliš li da bismo mogli
JALMAR (radi šuteći dalje, onda ostavi četkicu i ode do o v d j e poslužiti taj doručak?
vrata): Imaš li ti posla, oče? JALMAR: Da, — pa valjda se ovako rano nije niko najavio?
EKDAL (iznutra): Ako ti imaš poisla, imam i ja. Hm! GINA: Ne, ne očekujem nikoga sem onih mladenaca koji hoće
JALMAR: Da, svakako. (Ode ponovo na posao.) da se slikaju zajedno.
EKDAL (opet dođe do vrata): Hm, znaš, Jalmare, tako mnogo JALMAR: Dođavola, zar nisu mogli odabrati neki drugi dan!
posla baš i nemam.

268 269
GINA: Ne, dragi Ekdale, pa ja sam ih poručila za danas HEDVIG (priđe mu): Daj meni četkicu, oče. Pa i ja to umijem.
poislije podne — kad ti, dragi, spavaš. JALMAR: Ma ne — samo ćeš poikvariti oči.
JALMAR: Pa, onda je u redu. Onda ćemo jesti ovdje. HEDVIG: Bože sačuvaj. Samo ti meni daj četkicu.
GINA: Lijepo. Ali nije žurbe za postavljanje. Možeš se ti JALMAR (ustaje): No, pa ovo će potrajati samo jednu ili dvije
mirno još koristiti stolom. sekunde.
JALMAR: Valjda vidiš da sjedim i koristim se tim stolom HEDVIG: E, pa, onda, šta smeta? (Uzima četkicu) Talko —
koliko god je moguće?! (Sjedne) A ovdje, evo, imam i poduipirač.
GINA: Vidiš, onda ćeš poslije biti slobodan. (Opet ode u JALMAR: Ali nemoj da pdkvariš oči! Čuješ li me? J a ne
kuhinju.) odgovaram za to, t i sama moraš preuzeti odgovornost —
to da znalš.
(Kratka pauza.)
HEDVIG: Svakako, i hoću.
EKDAL fs tavanskih vrata iza mreže): Jalmare! JALMAR: Ti si tako spretna, Hedvig. Samo nekoliko minuta,
JALMAR: Sta je? znaš? /On se provlači između vrata i zavjese u tavansku
EKDAL: Bojim se da moramo još malo gurnuti korito sa prostoriju. Hedvig sjedi i radi. Čuje se kako Jalmar i
vodom. JALMAR: Pa to sam ja uvijek govorio. EKDAL: Ekdal unutra raspravljaju.)
Hm-hm-hm. fOde s vrata.) JALMAR (još malo radi, škilji JALMAR (pojavi se iza mreže): Hedvig, dodaj mu kliješta
prema tavanu i napola tamo sa police. I čekić, takođe. (Okreće se natrag) Sad
ustaje. Hedvig dolazi iz kuhinje.) JALMAR (hrzo opet ćeš vidjeti, oče. Htio bih da ti pokažem kako ja to mislim.
sjeda): Sta ti hoćeš? HEDVIG: Htjela sam samo malo kod (Hedvig donosi sa police traženi alat i pruža im ga.)
tebe, oče. JALMAR (poslije kraće pauze): Čini mi se da ti JALMAR: Hvala lijepo. Prava je sreća što sam uišao
ovdje ovamo. (Ode s vrata. Unutra kuju i razgovaraju. Hedvig
samo paziš i njuškaš. Je li treba da me nadgledaš? stoji
HEDVIG: Ali ne, nikako. JALMAR: Sta to sad radi majka? i gleda za njima. Uhrzo potom neko zakuca na vrata hodnika.
HEDVIG: Ah, majka je sva u salati od haringa. (Dođe Ona ne primjećuje.)
do stola) Mogu li ti nekako pomoći, oče? JALMAR: Ah, GREGERS VERLE (ulazi gologlav i bez kaputa i zastane na
ne. Ja ću radije raditi sam — dok imam vratima): Hm-hm!
snage. Nema potrebe, Hedvig. Ako tvoga oca samo HEDVIG (okrene se i pođe mu u susret): Dobro jutro. Izvolite,
ne izda zdravlje — HEDVIG: Nemoj, oče! Ne smiješ tako molim vas.
slutiti. (Ona hoda GREGERS: Hvala lijepo. (Gleda prema tavanu) Izgleda da su
okolo po sohi, zastaje na otvoru vrata i gleda unutra vam majstori u kući.
u tavan.) HEDVIG: Ne, to su samo otac i djed. Ali ja ću im odmah
JALMAR: Cuj, šta on to tamo pravi? kazati, da —
GREGERS: Ne, nemojte — radije ću malo pričeikati. (On
HEDVIG: Vjerovatno novi put za korito sa vodom. sjeda na sofu.)
JALMAR: To mu samom nikada neće uspjeti! A j a sam
osuđen da ovdje sjedim i —!

270 271
HEDVIG: Ovdje je tako neuredno. — (Hoće da skloni GREGERS: Tako?
fotografije.) HEDVIG: Da, veliki ormari sa knjigama i u knjigama mnogo
GREGERS: Ah, ostavite to samo. To su slike koje treba lijepih sMka.
završiti. GREGERS: Aha!
HEDVIG: Da, hoću da malo pomognem ocu. - ;, HEDVIG: Pa orada kasa sa ladicama i pokloipcima i veliki sat
GREGERS: Ne bih htio da vam smetam. sa figurama koje izlaze. Samo tag sat više ne ra'di.
HEDVIG: O, ne smeta:te mi. GREGERS: Znači vrijeme je stalo — tamo kod divlje patke.
(Ona privuče pribor i sjeda za posao. Gregers je šuteći HEDVIG: Da. A ima tamo i starih sanduka i drugih stvari. I
posmatra.) knjige — mnogo knjiga.
GREGERS: Je li divlja patka noćas dobro sipavala? GREGERS: Knjige koje vi sigurno čitate?
HEDVIG: Hvala, mislim da jeste. HEDVIG: O, da, alko znam. Ali većina su na engleskom, ipa
GREGERS (okrenut je prema tavanskoj prostoriji): Bar nas ih ne razumijem. Ali onda gledam slike. — Ima jedna
izigleda sasvim drugačije nego sinoć na mjesečini. velika knjiga koja se zove »Harrvsons History of London«
HEDVIG: Da, beskrajno se razlikuje. Ujutro izgleda drugačije — ta je stara stotine godina. I unutra je masa slika.
nego pqpo|dne. A kad pada kiša, drugačije je nego kad je Naprijed je naslikana smrt sa časov-nikom i jedna djevica.
vrijeme lijepo. To mi je ružno. Ali tu je tako mnogo drugih slika sa cr-
GREGERS: Primijetili ste to? kvama i dvorcima i ulicama — i veliki brodovi što jedre
HEDVIG: Da, pa to se vidi. po moru.
GREGERS: Je li i vi volite biti unutra kod divlje piaitke? GREGERS: Recite, odakle vam sve te čudne stvari?
HEDVIG: Da, kad god mogu, onda — HEDVIG: Ah, pa ovdje je nekad stanovao stari kapetan ibroda
GREGERS: Ali vi sigurno nemate tako mnogo slobodnog koji ih je donio. Zvali su ga »leteći Holanđa-nin«. I to je
vremena. Vi ipak idete u školu. čudno — jer on uopšte nije bio Ho-lanđanin.
HEDVIG: Ne, sad više ne. Jer otac se boji da ne pokvarim oči. GREGERS: Tako?
GREGERS: Tako? onda vas sigurno on sam podučava, zar ne? HEDVIG: Ne, nije. Ali jednog dana je otišao. A sve te njegove
HEDVIG: Otac je obećao da će me ponešto naučiti, ali još nije stvari su ostale ovdje.
imao vremena za to. GREGERS: Pa, recite mi, kad tako tamo sjedite i gledate slike,
GREGERS: Zar nema nikog drugog ko bi vas malo prihvatio? aar ne dobijete volju da izađete napolje i vidite pravi veliki
HEDVIG: Da, kandidat Molving; ali on nije uvijek sasvim — svijet?
on je često, ovaj — HEDVIG: O, ne. Ja hoću da uvijek ostanem ovdje i pomažem
GREGERS: Pijan? ocu i majci.
HEDVIG: Da, to je. GREGERS: I da pravite fotografije?
GREGERS: No, pa onda vi imate vremena za svašta. A ovo HEDVIG: Ne, ne samo to. Najradije bih naučila da pra-vim
unutra, to je svijet za sebe — je li?
HEDVIG: Da, sasvim tako. A onda tamo ima toliko mnogo takve slike kakve su tu u engleskim knjigama.
čudnih stvari. GREGERS: Hm — a šta kaže vaš otac na to?
272 18 _ 273
Drame
HEDVIG: Mislim da otac to nerado gleda, jer on je čudan u HEDVIG: Jer ja uvijek kad najedanput — onako sasvim
takvim stvarima. Pomislite samo, on stalno govori kako iznenada — pomislim na sve to što je unutra — meni se
treba da naučim pleisti korpe od slame! Ali ja mislim da to čini kao da se cijela ta prostorija i sve drugo zove »morski
nije bog zna šta. bezdan«. — Ali to je tako glupo.
GREGERS: To i ja mislim. GREGERS: Možda i nije.
HEDVIG: Ali u jednom otac ima pravo: da sam naučila pleisti HEDVIG: O, jeste. Pa to je ipak samo tavan.
korpe, sad bih mogla napraviti novu korpu za divlju patku. GREGERS (gleda je odlučno): Jeste li sasvim sigurni?
GREGERS: Da, to svakako. A to biste i trebali baš vi. (Hedvig šuti i gleda ga otvorenih usta. Gina dolazi iz
HEDVIG: Da, jer to je moji a divlja patka. kuhinje da postavi sto.)
GREGERS: Da, naravno. GREGERS (ustane): Ja sam sigurno došao prerano?
HEDVIG: Da, da, meni ona pripada. Ali otac i djed je mogu GINA: Ah, pa negdje morate biti. A i ja sam već skoro gotova.
posuđivati, kad god hoće. Rasipremi sto, Hedvig.
GREGERS: Tako? A za šta im ona treba? (Hedvig rasprema. Ona i Gina serviraju. Gregers
HEDVIG: O, oni je paze i maze i prave joj šta treba i tako sjedi u naslonjaču i lista neki album.)
dalje. GREGERS: Čujem da vi znate retuširati, gosipođo Ekdal.
GREGERS: Mogu zamisliti. Jer divlja patika je najotmjenija GENA (pogleda ga sa strane): Naravno da znam.
od svih životinja unutra. GREGERS: To vam je stvarno dobro došlo.
HEDVIG: Da, jeste, zato što je ona ipak p r a v a divlja ptica. I GINA: Kako to mislite?
može je neko povrijediti, jadnu životinju. GREGERS: Pa mislim što je Ekdal postao fotograf, zar ne?
GREGERS: Ona nema porodice kao zečevi — HEDVIG: Majka zna takođe fotografirati.
HEDVIG: Ne. Kokoši ima tako mnogo koje su bile zajedno još GINA: O, da, tu vještinu sam takođe izučila.
kao pilići. A ona je od svojih tako potpuno otrgnuta. I GREGERS: Onda valjda v i vodite posao?
onda, s divljom patkom stvari svoje sasvim drugačije. GINA: Da, ako Ekdal nema vremena, onda —
Niko je ne poznaje i niko ne zna odakle je. GREGERS: On je sigurno mnogo zauzet svojim ocem.
GREGERS: I još je bila i u morskom bezdanu. GINA: Da, a onda i nije to bog zna šta za čovjeka kao što je
HEDVIG (pogleda ga, potiskuje smiješak i pita): Zašto kažete Ekdal, da pravi portrete svakom ko dođe.
»morski bezdan«? GREGERS: To i ja mislim, ali ako je već jedamput pošao tim
GREGERS: A kako bi trebalo da kažem? pravcem, onda —
HEDVIG: Mogli biste reći: dno mora — ild morsko dno.
GREGERS: Zar ne mogu isito tako reći morski bezdan? GINA: Pa vi valjda znate, gospodine Verle, — Ekdal
HEDVIG: Da, ali meni to uvijek tako čudno zvuči, kad se kaže nije ta!ko neki običan fotograf.
morsiki bezjdan. GREGERS: No, da, ali uprkos tome —
GREGERS: Zašto? Recite mi — zašto? (Na tavanu se čuje pucanj.)
HEDVIG: Ne, neću. To je suviše glupo. GREGERS (trgne se): Sta je said to?
GREGERS: Bože sačuvaj. No, recite mi, zašto se tako smij GINA: E-eh, opet pucaju!
ešite? GREGERS: Zar i pucaj'U? ■
HEDVIG: To oni idu u lov.

274 18*
275
GRiEGERS: Sta?! (Na tavanskim vratima) Ti to ideš u lov, GREGERS: I kao da vuče jednu nogu — ili nije tako?
Jalmare? JALMAR: Možda sasvim malo.
JALMAR (iza mreže): Td si tu? Nisam te čuo, bio sam tako HEDVIG: Da, to je ona noga za koju ju je ugrizao pas.
zauzet — (Hedvig) A ti nam ništa ne kažeš! (Dolazi u JALMAR: Ali inače nema ni najmanjeg loma dli nedostatka.
atelje.) To je pravo čudo, jer je dobila dosta sačme pod kožu i 'bila
GREGERS: Ti juriš tamo po tavanu i pucaš? u psećoj čeljusti —
JALMAR (pokazuje pištolj sa dvije cijevi): Ma, samo ovom GREGERS (gledajući Hedvig): — a bila je i u morskom
stvarčicom, evo. bezdanu — tako dugo.
GINA: Da, ti i djed — vi ćete još napraviti neku nesreću s tim HEDVIG (smiješi se): Da.
p d k s t o 1 o m. GINA (ureduje sto): Eh, vječno ta divlja patika! Ta stalno
JALMAR (Ijutito): Rekao sam ti da se ovakvo oružje zove IP ddbiva k u m p l i m e n t e .
iš t 0 1 j. JALMAR: Hm-ihm, je li postavljen sto?
GINA: Ah, to ništa ne mijenja na stvari, — GINA: Evo, odmah. Hedvig, dođi 'sad da md pomogneš. (Gina
GREGERS: Ti si, dakle, postao lovac, Jalmare? i Hedvig odlaze u kuhinju.)
JALMAR: Samo tu i tamo malo lova na zečeve. To je više ocu
za ljubav, razumiješ. JALMAR (poluglasno): Mislim da nema smisla da tu stojiš i
GINA: Muškarci su tako smiješni. Uvijek moraju imati nešto, posmatraš oca. On to ne voli. (Gregers odlazi sa tavanskih
kao svoju i n v e n t u r u — vrata.)
JALMAR (Ijutito): Svakako, da, moramo uvijek imati nešto JALMAR: Najbolje je da zatvorim dok drugi ne dođu. (Plješće
kao svojui a v a n t u r u ! rukama) Iš-iš! Bjež'te odatle! — (Dok zatvara vrata i
zavjesu) Ove naprave su moji vlastiti izumi. Zaista je
GINA: Pa, upravo to i ja kažem.
zabavno imati ovako nešto čime se možeš baviti, dovoditi
JALMAR: No — hm! (Gregersu) I, vidiš, dogodilo se da je ga u red — kad se pokvari. A onda, vidiš, ovo je i vrlo
tavan okrenut tamo odakle se ne može čuti kako pucamo. potrebno, jer Gina ne voli da joj zečevi i kokoši dolaze u
(Ostavlja pištolj na najgornju policu regala) Nemoj da atelje.
diraš pištolj, Hedvig! Ne zaboravi da je jedna cijev GREGERS: Svakako, svakako. A tvoja žena se ovdje brine za
napunjena. sve?
GREGERS (gleda unutra kroz mrežu): Imaš i lovačko oružje, JALMAR: Ja joj, uglavnom, prepuštam sve telkuće poslove.
kako vidim. Tako mogu u međuvremenu ostati u dnevnoj sobi i
JALMAR: To je očeva stara puška. Njo;m se ne može pucati, razmišljati o važnijim stvarima.
nešto joj nije u redu. Ali ipak je sasvim zabavno što je GREGERS: Jalmare, a koje su ti to stvari, zapravo?
imamo; jer, možemo je ponekad rastaviti, pa očistiti, pa je JALMAR: Čudim se da me to odavno nisi upitao. Ili, možda,
dobro na:mazati mašću iz koistiju, pa opet sastaviti — nisi ništa čuo o pronalasku?
Naročito se otac rado time zabavi. GREGERS: Pronalasku? Ne, nisam.
HEDVIG (pored Gregersa): Sad možete dobro vidjeti divlju JALMAR: Tako? Stvarno rtisi? Naravno, tamo gore u tvojim
patku. šumama i pustinji —
GREGERS: Upravo je gledam. Čini mi se da joj jedno krilo GREGERS: Ti si, dakle, napravio neki pronalazak?
malo visi. JALMAR: Nisam ga još sasvim napravio, ali uskoro ću. Pa
JALMAR: No, to nije nikakvo čudo — pa bila je ranjena. valjda nisi pomislio da sam se posvetio fotografi-

276 277
sanju samo zato da portretiram sve d svakoga ko mi dođe. GREGERS: O, da, ja to sasvim dobro shvaćam.
GREGERS: Znam (da nisi. To mi je upravo rekla i tvoja žena. JALMAR: Ja ne. Ali taj pištolj je još jedamput nastupio u našoj
JALMAR: Zakleo sam se: ako već žrtvujem svoje snage tako ikući. Kad su ocu obukli onu sivu odjeću i stavili ga iza
nekom zanatu, onda ga moram tako uzdići da poistane brave — o, vjeruj md, to su za mene bila užasna vremena.
prava umjetnost ili znanost. I tako sam odlučio da Navukao sam zavjese na svoja oba prozora. Kad bih
naipravim taj čudni pronalazak. pogledao napolje, vidio bih da sunce još šija — nisam to
GREGERS: A u čemu se tvoj pronalazak sastoji? Sta mu je mosao shvatiti. Da ljudi hodaju ulicom, smiju se i
svrha? čavrljaiu o običnim stvarima — nisam to mogao podnijeti.
JALMAR: Pa, dragi moj, za talkve pojedinosti me još ne Činilo mi se da čitav život mora da se zauistavi kao pri
smiješ pitati. Zato, vidiš, treba vremena. I, takođe, ne pomračenju sunca.
smiješ pomisliti, da me neka sujeta na to tjera. Ja zaista ne GREGERS: Tako je i meni bilo pri duiši kad je moja majka
radim zibog sebe. O, ne, radim zbog svog životnog umrla.
zadatka, koji mi dan i noć lebdi pred očima. JALMAR: I tako sam u jednom trenutku, ja, Jalmar Ekdal,
GREGERS: Kakvog životnog zađatika? upravio pištolj u svoje grudi.
JALMAR: Zar si zaboravio ovog starca sijede kose?
GREGERS: Tvoj jadni otac? Da, ali šta, zapravo, možeš učiniti GRJBGERS: I ti si htio da — .
za njega? JALMAR: Da, jesam.
JALMAR: Mogu njegovu ubijenu samosvijest pobuditi za novi GREGERS: Ali nisi pritisnuo?
život itime što ću imenu Ekdal vratiti čast i ugled. JALMAR: Ne. U presudnom treniitku sam odnio pobjedu nad
GREGERS: To je, dakle, tvoj životni zadatak. samim sobom. Ostao sam da živim. Ali, vjeruj mi, to je
JALMAR: Da. Hoću da spasim brodolomnika. Jer on je bila hrabrost, pod taikvim dkolnostima odabrati život.
pretrpio brodolom kad je naišla oluja. Za vrijeme istrage GREGERS: Pa — kako se uzme.
on već nije bio on. Onaj pištolj tamo — koji JALMAR: Ne — bezuslovno. Ali ispalo je da je najbolie
upotrebljavamo za lov na zečeve — e, taj je odigrao svoju ovalko, jer uskoro ću napraviti svoj pronalazalk i onda
ulogu u tragediji ikuće Ekdal. — i doktor Reling misli kao ja — onda će otac dobiti
GREGERS: Onaj pištolj? dozvolu da opet nosi svoju uniformu. To ću zahti
JALMAR: Kad je donesena presuda d on trebao da bude jevati kao jedinu nagradu.
zatvoren — držao je taj pištolj u ruci — GREGERS: Dakle, uniforma je to što on —?
GREGERS: Zaista? JALMAR: Da, za nju je vezano svo njegovo mišljenje i
JALMAR: Da, ali nije imao hrabrosti. Bio je kukavica. Bio je ponašanje. Ne možeš ni zamisliti kako mi se srce cijepa
već tada u svojoj duši tako istrošen. O, možeš li to da zbog njega. Uvijek kad imamo u kući neku malu
shvatiš? Jedan oificir — čovjek koji je ustri-! jelio devet svečanost — Ginin i moj dan vjenčanja ili tako nešto
medvjeda — ikojd potiče od dva potpukovnika — mislim, — starac se pojavi obučen u svoju poručničku uni
naravno, na dvije generacije —. Možeš li to da shvatiš, formu iz sretnih dana. Ali ako samo neko poS^uca
Gregerse? na vrata hodnika — znaš, on se ne usuđuje da se
takav pokaže pred stranim ljudima — on odmah

278 279
jurne u svoju sobu, (koliko ga noge nose. E, vidiš, takve GREGERS: Budi ti miran. Ja ću te već postaviti na noge. Jer,
stvari jednom sinu skrhaju srce. vidiš, i ja sad imam svoj životni zadatak. Od juče.
GREGERS: A kad, otprilike, misliš zavr'šiti svoj pronalazak? JALMAR: Lijepo — ali m e n e ostavi na miru. Ja se osjećam
JALMAR; Bože dragi, za takve pojedinosti, kao što je — naravno, aiko izuzmemo moju sasvim objašnjivu
?■:■ vrijeme, ne smiješ me pitati. Pronalazak ti je nešto melanholiju — tako dobro, kalko čovjek samo može
'što nikad nije sasvim u tvojim rulkama. To dosta poželjeti.
zavisi od insipiracije — od nadahnuća — a saisvim je GREGERS: I ako je tako, to ti je od otrova.
nemoguće unaprijed izračunati, kad će ti on doći. JALMAR: Dragi moj Gregefse, nemoj sad više da .mi govoriš
GREGERS: Ali inače ipak dobro napreduje? 0 bolesti i o otrovu. Ja nisam navikao na takve razgovore.
JALMAR: (Naravno da napreduje. Svakog božjeg dana ja se U mojoj kući se nikad ne govori o neprijatnim stvarima,
bavim tim pronalaskom. On me sasvim ispunjava. Svako vjeruj mi.
popodne, poslije jela izatvorim se u dnevnu sobu gdje GREGERS: Da, t o ću ti rado povjerovati.
mogu da razmišljam u miru. Ali samo me se ne smije JALMAR: Svakako, jer to mi samo škodi. I ovdje nema
tjerati, od toga nema koristi. To kaže i Reling. nikakve .močvare, kako ti kažeš. Kuća siromašnog
GREGERS: A zar ne misliš da te ovo sve što radite na tavanu fotografa ima nizak krov — to ja dobro znam — i moje
ne rastrojava i ne odvraća ti pažnju? prilike su ograničene. Ali — ja sam zato pronalazač, hej,
JAtMAR: Sačuvaj bože, naprotiv. To nipošto ne smiješ — i otac porodice. T o me uzdiže iznad mojih oskudnih
miiisliti. Pa ne mogu ipak vječno biti izauzet jednim te prilika. — Ah, evo i doručka. (Gina i Hedvig unose flaše
istim napornim razmišljanjem. Moram imati nešto pored sa pivom, čaše, zdjele i
toga što će mi isipunjavati vrijeme. Jer, vidiš — ostalo. Istovremeno se pojave Reling i Molvik iz hodnika.
inspiracija, naiđahnuće — kad hoće ida dođu — onda i Obojica su bez šešira i kaputa. Molvik je obučen u crno.)
dođu. GINA (stavlja stvari no, sto): No, ova dvojica su tačni.
GREGERS: Dragi moj Jalmare, meni se čind, da u tebi ima RELING: Molvik je udbrazio da mu miriše salata od haringa
nešto od divlje patke. — a onda ga se ne može zadržati. Još jednom dobro jutro,
Bkdale.
JALMAR: Od divlje patike? Kako to misliš? JALMAR: Gregerse, smijem li ti predstaviti gospodina
GREGERS: I ti kao da si zaronio i čvrsto zagrizao travu dolje u kandidata Molvika. I doktora Relinga — ah, da, njega
dubini. poznaješ.
JALMAR: Možda misliš na pucanj, koji je zamalo smrtno GREGERS: Da, sasvim površno.
pogodio moga oca u krilo — a poslije i mene? RELING: O, gospodine Verle junior! Da, mi smo se susretali
GREGERS: Ne baš to. Neću da kažem da si pogođen, ali 'ti tamo gore na Hejdalu. Vi ste se upravo uselili?
kao da si se zaglibio u neku otrovnu močvaru, Jalmare. U GREGERS: Uselio sam ovog jutra.
tvoje tijelo se uvukla n^ka bolest, pa si se spustio dolje da RELING: A ispod vas stanujemo Molvik i ja. Tako imate u
umreš u tami. blizini i doktora i popa, ako vam zatreba.
JALMAR: Ja? Da umrem u tami? Slušaj, Gregense, stvarno bi GREGERS: Hvala lijepo. To bi se moglo očekivati — juče nas
trebalo da se ostaviš takvih gluposti. je bilo trinaest za stolom.
JALMAR: Ah, ne počinji opet sa neugodnim pričama.
280 281
RELIN'G: Ne uizibuđuj se, Ekdale. Jer, bog zna da se to ne RELING: Tu imate pravo. Bili ste vrlo mladi. A taj
odnosi na tebe. »idealni napredak« — nije vam se nikad isplatio, dok
JALMAR: Nadaću se da je tako u interesu moje porodice. A sam j a bio ;tamo. GREGERS: Ndje ni poslije.
sad ćemo sjesti, jesti i piti i biti veseli. RELING: No, i onda ste — nadam se — postali dovoljno
GREGBRS: Hoćemo li ipričekati tvoga oca? pametni, da od tog ponašanja malo odustanete.
JALMAR: Ne, on će ikasnije jesti u svojoj soibi. Dakle, GREGERS: Nikada, ako stojim pred pravim, istinskim
izvolite! (Muškarci sjedaju za sto, jedu i piju. Gina i čovjekom. JALMAR: Mislim da je to sasvim razumno. —
Hedvig Malo bu-
hodaju okolo i služe.) tera, Gino.
RELING: Juiče je Molvik bio u krasnom stanju, igosipođo RELING: I malo slanine za Mol vika. '
Ekdal. MOLVIK: Ah, neću slanine!
GINA: Taiko? Zar Qpet? (Kucanje na tavanskim vratima.) JALMAR:
RELING: Zar ga niste noćas čuTi kad je došao kuići? Otvori, Hedvig. Otac hoće napolje.
GINA: Ne, ne sjećam se. (Hedvig ode i malo otvori. Stari Ekdal ulazi sa svježom
RELING: To je dobro. Jer, Molvik je bio gadan. zečjom kožicom. Ona zatvara vrata za njim.) EKDAL: Dobro
GINA: Je li to istina, Molvik? jutro, moja igospođo! Danas sam imao
MOLVIK: Ah, bolje ida iprekrižimo noćašnje događaje. Oni dobar lov. Pogodio sam jednog od velikih! JALMAR: I
nemaju nikakve veze sa mojim boljim J a. ogulio si ga iDrije nego sam ja došao —! EKDAL: Cak i
RELING (Gregersu): Njemu ta'ko dođe neko nadahnuće i onda usolio. Dobro je zečje meso. I slatko je.
mora van, u skitnju. Jer, vidite, naš Molvik je demonska Prija kao šećer. Prijatno, gospodo moja! (Odlazi u
priroda. svoju sohu.) MOLVIK (ustaje): Izvinite — ja ne mogu —
GREGBRS: Demonska?
RELING: MolVilk je demon^a priroda, daibome. moram dolje
GREGERS: Hm. išto prije — RBLIiNG: Pij sodu, čovječe! MOLVIK: Ah-
RELING: A demonske prirode nisu stvorene zato da hodaju po a-a^h! (Odjuri u hodnik.) RELING (Jalmaru): Hoćemo li
svijetu pravo na svojim nogama. One moraju tu i tamo isipiti po čašu rakije u
skrenuti. — No, a vi još uvijek izdržavate gore u onoj zdravlje starog pustinjaka? JALMAR (kuca se s njim): Za
groznoj čađavoj fabrici? sportaša na rubu groba
GREGBRS: Do sada sam izdržao. — da! RELING: Za starca sa — (Ispije) Da, reci mi, je li
RELING: A jeste li u međuvremenu mogli ostvariti onaj njegova
napredak, s kojim ste paradirali dkolo? prava kosa siva ili bijela? JALMAR: Nešto srednje.
GREGERS: Napredak? (Shvati ga) Ah, to. Uostalom, on i nema više tako
JALMAR: Ti sd ostvarivao napredalk, Gregerse? mnogo kose na glavi. RELING: No, i sa lažnom kosom se
GREGERS: Ma, (gluposti. može hodati po svijetu. Znaš, Ekdale, — da, ti si, u stvari, ipak
RELING: Naravno da jeste. Išao je od jedne kolibe do druge i sretan
predstavljao nešto išto je nazivao »idealni napredak«. čovjek. Imaš svoj lijepi životni zadatak, kome možeš
GREGERS: Bio sam tada još mlad. da stremiš —

282 283
JALMAR: To i činim — možeš mi vjerovati. GREGERS (ustaje od stola): Smrad na ikoji ja mislim, nećete
RELING: Pa imaš svoju hitru ženu što se tako punačika u vjetrenjem ukloniti.
svojim čohanim cipelama tamo-amo kreće i u ku-ikovima JALMAR: Smrad!
ljulja i tebe njeguje i štiti kao majka. GINA: Sta kažeš na ovo, Ekdale?
JALMAR: Da, Gina, (Klimne joj) — ti si hrabra saput-nica na RELING: Pardon — ali jeste li sasvim sigurni da Vi niste taj
mom životnom putu — to si ti. koji je donio smrad sa sobom?
GINA: Ah, ne pričajte o meni. GREGERS: To je vama slično — da nazovete smradom ovo
RELING: Pa, onda — Ekdale, tvoia Heđvig! šta ja donosim u ovu kuću.
JALMAR (tronuto): Da, to dijete! Dijete na prvom mjestu. RELING (približi mu se): Slušajte vi, gosipodine Verle junior,
HedVig, dođi ovamo. (Gladi joj kosu) Koji je dan sutra, je meni se sve čini da vi svoj »idealni napredak« još nosite u
li? nelkom džepu i to u neskraćenom izdanju.
HEDVIG (cupka ga za kaput): Ah, ne, oče, io ne smiješ reći. GREGERS: Nosim ga u svojim grudima.
JALMAR: Kad pomislim ikako će sve biti tako skromno, kao RELING: Nosite vi njega i do sto đavola, ako hoćete, ali ja
da mi nož ulazi u srce. Samo mala svečana priredba vam ne bih savjetovao da počinjete tu igru dok sam ja
unutra na tavanu — ovdje.
HEDVIG: Ali meni je to baš divno! GREGERS: A ako to ipak učinim?
RELING: Samo strpljenja, Heđvig, dok čudesni pronalazak RELING: Onda ćete glavaoke letjeti niz stepenice, razumijete
dođe na svjetlo! li?
JALMAR: Da, onda — onda ćeš vidjeti —! Heđvig, ja sam JALMAR (ustaje): Ali, Reling!
odlučio da ot^isruram tvoju budućnost. Da ti bude dobro GREGERS: Da, samo me izibacite —
dok god si živa. Tražiću nešto za tebe — bilo šta. T 0 neka GINA (stane između njih): Na to nemate prava, Reling. Ali
bude jedina nagrada siromašnom pronalazaču. vama moram reći, gospodine Verle, da neko ko je
HEDVIG (obavije ruku oko njegovog vrata i šapće): O, dragi, napravio onakvu svinjariju u peći, ne bi smio poslije doći
dragi oče! ovdje u moju sobu i pričati o smradu.
RELING (Gregersu): No, zar ne mislite da je fina stvar — HEDVIG: Majko, neko kuca.
onako za promjenu — jedno,m sjediti za dobro po- JALMAR: Tako, baš lijepa zbrka.
stavljenim stolom u ikrugu sretne porodice? GINA: Pa otvori. (Ode, otvori vrata, ustukne) 0-ih! Blagi bože
JALMAR: Da, ove časove za stolom ja stvarno vrlo cijenim. —! (Stari Verle, u krznu, uđe jedan korak.)
VERLE: Izvinjavam se — ali moj sin stanuje negdje u ovoj
GREGERS: Sto se mene tiče, ja se ne osjećam dobro u kući.
močvarnom zraku. GINA (hvata zrak): D-da.
RELING: Močvarnom — zraku? JALMAR (dođe bliže): Hoćete li biti tako ljubazni, gospodine
JALMAR: Ah, ti, nemoj opet početi svoje priče! Verle, —?
GINA: Bog zna da ovdje nema lošeg zraka, gospodine Verle, VERLE: Hvala lijepo. Htio sam samo da razgovaram sa svojim
jer se svaki božji dan izvjetri. sinom.
GREGERS: Pa, šta ima? Evo me.
VERLE: Želio bih da razgovaramo u tvojoj sobi.

284 285
I
GREGERS: U mojoj sobi — pa — (Hoće da pode.) VERLE: Misliš li da time činiš dobro djelo?
GINA: Tamo ne izgleda baš taJko da Ibi — GREGERS: U to sam čvrsto uvjeren.
VERLE: Pa dobro, onda vand u hodniku. Hoću razgovor u četiri oka. VERLE: Zar misliš da je taj Ekdal takav čovjek koji će ti biti zahvalan
JALMAR: To možete i ovdje, gospođine Verle. Hajdemo mi u dnevnu za tu prijateljsiku uslvigu?
sobu, Reling. (Jalmar i Reling odlaze desno. Gina vodi Hedvig sa GREGERS: Da! On jeste t a k a v čovjek.
sohom u kuhinju.) VERLE: Hm, to ćemo još vidjeti.
GREGERS (poslije kraće pauze): No, evo nas, dakle, u ■četiri oka. GREGERS: A osim toga — ako treba dalje da živim, moram potražiti
VERLE: Ti si sinoć rekao neikoliko stvari —. I pošto si ■sada uselio ozdravljenja za svoju bolesnu savjest.
kod Ekdala, moram preitipostaViti da sipre-maš nešto protiv mene. VERLE: Toga nećeš više naći. Tvoja savjest je bila bolesna još od
GREGERS: Hoću da Jalmaru Bkdalu otvorim oči — eto, to spremam. djetinjstva. To je nasljeđe tvoje majke, Gregerse, jedino nasljeđe
On treba da vidi svoj položaj — onakav kakav je. — To je sve. koje ti je ona ostavila.
VERLE: Zar je to životni zadatak o kome si juče govorio? GREGERS (smiješeći se): Još nisi prebolio svoju zabludu, što si je
GREGERS: Da. Neki drugi mi ti nisi ostavio. smatrao bogatam i preračunao se?
VERLE: Ja sam, dakle, taj koji je opustošio tvoju dušu, Gregerse. VERLE: Nećemo govoriti o stvarima tkoje ne sipadaju
GREGERS: Čitav moj život si ti opustošio. Ne mislim na ono sve sa ovamo. — Ti, dalkle, tvrdoglavo ostaj eš pri svom
majkom —. Ali tebi treba da zahvalim što ovako stenjem pod planu da Ekdala dovedeš na put koji ti smatraš pra
teretom krivice i savjesti. vim? 1
VERLE: Ah! Savjest je to što te muči. GREGERS: Da, čvrsto ostajem pri tom planu.
GREGERS: Trebalo je da ustanem protiv tebe onda kad je poručniku VERLE: Pa, onda sam si mogao uštedjeti put ovamo; jer pod ova.kvim
Ekdalu postavljena zamka. Trebalo je da ga opomenem. Jer, ja sam okolnostima sigurno nema svrhe da te pitam hoćeš li se vratiti kući?
slutio kuda to vodi. GREGERS: Neću.
VERLE: Da, onda je trebalo da govoriš. VERLE: Dobro. Ali pošto ja imam namjeru da osnuj em novi brak,
GREGERS: Nijsam imao hrabrosti, taiko sam bio preplašen i kukavan. moramo podijeliti imetak među sobom.
Nosio sam u sebi neki bezimeni strah od tebe — tada i još dugo GREGERS (brzo): Ne, to ne želim.
poslije. VERLE: To ne želiš?
VERLE: Izgleda da si sada taj strah savladao. GREGERS: Ne, to ne smijem zbog svoje savjesti.
GREGERS: Srećom —jesam. Grijeh kojd smo učinili prema starom VERLE (poslije kraće pauze): Ideš li natrag u fabriku?
Bkdalu, ja i — drugi, taj se više nikad ne može popraviti. Ali GREGERS: Ne. Smatraj da sam istupio iz tvoje službe.
Jalmara, njega još mogu da oslobodim iz okova laži i obmane koji VERLE: Ali šta ćeš onda raditi?
su ga doveli na rub propasti. GREGERS: Samo rješavati svoj životni zadatak — ništa
više. ;
VERLE: Hm, a onda? Od čega ćeš živjeti?
GREGERS: Nešto sam ušteddo od svoje plate.
VERLE: Da, ali koliko će dugo to trajati?
GREGERS: Mislim da će potrajati koliko i moj život.
VERLE: Sta to trđba da znači?!
GREGERS: Više ne želim odgovarati na tvoja pitanja.
286 287
VERLE: Onda, izbogom Gregerse. HEDVIG: Je li to neka vnsta bolesti?
GREGERS: Zbogom. RELING: O, da. To je nacionalna bolest, ali nastupa samo
(Verle ode.) JALMAR (proviri u sporadično. (Klimne Gini) Hvala lijepo na doručiku! (Ode
sohu): Je li otišao? GREGERS: Da. kroz hodnik.)
(Jalmar i Reling ulaze. Gina i Hedvig takode dolaze iz GINA (hoda nemirno): E-eh, — taj Gregers — taj je uvijek
kuhinje.) bio smrdljiva haringa.
RELING: Doručak se, dakle, rasipršio. GREGERS: Obuci se, HEDVIG (stoji kraj stola i gleda je ispitujući): Meni je sve to
Jalmare. Moraćeš sa mnom u dugačku šetnju. JALMAR: Hoću,
vrlo rado. Sta je htio tvoj otac od tebe? tako čudno.
Tiče li se moje osobe? GREGERS: Dođi samo. Mi treiba
da razgovaramo. Odoh
samo dolje da uzmem ogrtač. {Ode u hodnik.) GINA: Ne
bi trebalo da ideš s njim, Bkdale. RELING: Ne, nemoj. Ostani
kod kuće. JALMAR {uzima šešir i kaput): Sta je to s vama?
Alko
moj prijatelj dz mladosti osjeća potrebu da mi otvori
svoje srce u četiri oka —! RELING: Ali doda vola — zar
ti ne vidiš da je momak
■uvrnut, lud i šašav? GINA: Pa, evo da čuješ: i njegova
majika je ponekad imala
takve psihičke smetnje. JALMAR: Utoliko mu je
potrebnija prijateljlska paižnja.
(Gini) Da mi ručak bude na vrijeme gotov. Adieu,
do tada.
(Odlazi hodnikom.)
RELING: Prava je nesreća što taj čovjek nije otišao doda vola
u nekoj od hejdalskih jama!
GINA: Isuse, zašto to mislite?
RELING (mrmlja): Ma, eto, mislim nešto svoje.
GINA: Vjerujete li vi, zaista, da je mladi Verle lud?
RELING: Nažalost, ne. Nije ništa luđi nego što su to ljudi
općenito. Ali bolest je sigurno u njemu.
GINA: Sta mu je?
RELING: Da, to ću vam reći, gospođo Ekdal. On f>ati od
akutne groznice pravičnosti.
GINA: Groznice pravičnosti?

288 19 — 289
Drame
ČETVRTI CIN HEDVIG (prema njemu): Oče! Koliko smo te čekale!
GINA (gleda ga krišom): Dugo si se zadržao, Ekdale.
JALMAR (ne gledajući je): Zadržao sam se, da.
(Skida mantil. Gina i Hedvig hoće da mu pomognu, on se
brani.)
GINA: Jesi li, možda, jeo sa Verleom?
JALMAR (vješa kaput): Nisam.
GINA (pode prema kuhinji): Onda ću ti donijeti jelo.
JALMAR: Pusti, neću ga. Sad ne mogu jesti. HEDVIG (priđe
bliže): Zar ti nije dobro, oče? JALMAR: Dobro? Ah, da, tako
Ekdalov atelje. Upravo je napravljen jedan fotografski ndkako. Gregers i ja smo
snimak. Aparat je pokriven crnim platnom, oko njega stoje napravili napornu šetnju. GINA: To nisi trebao, Ekdale. Ti
stativ, nekoliko stolica i slično. Popodnevno svjetlo, sunce je nisi navikao na to. JALMAR: Hm! Ima nekih stvari na svijetu
pred zalaskom, počinje da se mrači. Gina stoji na otvorenim na koje se
vratima hodnika sa malonn kutijom i mokrom staklenom čovjek mora naviknuti. (Hoda okolo) Je li ko dolazio
pločom u ruci i razgovara s nekim napolju. u mojoj odsutnosti? GINA: Samo ono
dvoje mladenaca. JALMAR: Nikakvih novih
GINA: Da, sasvim sigurno. Kad ja nešto obećam, tako i bude. narudžbi? , GINA: Ne, danas ih nije bilo.
U ponedjeljak će biti gotovo. — Preporučujem se, HEDVIG: Vidjećeš, oče, sutra će sigurno neko doći.
preporučujem se! JALMAR: Nadajmo se najboljem! Jer, sutra ču se ozbiljno
(Čuje se neko na stepenicama kako silazi. Gina zatvori prihvatiti posla. HEDVIG: Sutra? Ali zar si zaboravio, šta je
vrata, stavlja ploču u kutiju i gurne je u pokriveni aparat.) sutra? JALMAR: Ah, da, stvarno. — Onda, dakle, prekosutra.
HEDVIG (dolazi iz kuhinje): Jesu li otišli? Odsad ću sve da radim ja. Sav ću posao da obavljam
GINA (posprema): Jesu, hvala bogu. Sad sam, najzad, sam. GINA: Ali zašto, Eikdale? Samo ćeš sebi zagorčati
sldbodna. HEDVIG: Ali razumiješ li ti, zašto otac još nije život.
kod kuće? GINA: Jesi li siiguma da nije dolje, kod Relinga? Za fotografiranje mogu ja da se brinem. Samo se ti
HEDVIG: Ne, tamo nije. Štrcala sam niz zadnje stepenice ibavi svojim pronalaskom. HEDVIG: I divljom patkom,
i pitala. GINA: A jelo mu, eto, Sitoji i hladi se. HEDVIG: oče, i kokošima i zečevima
Da, zamisli, otac koji uvijek tako tačno dođe
na ručak! GINA: Ma, sad će on, vidjećeš. HEDVIG: JALMAR: Ne spominji md taj cirkus! Od sutra moja noga
Daj bože! On mi sad tako čudno izgleda. GINA (viknu): više neće stupiti na tavan. HEDVIG: Ali, oče, pa ti si mi
Evo ga! obećao, sutra je trebala biti
(Jalmar dolazi na vrata hodnika.) priredba — JALMAR: Da, istina je. No, onda od
preikosutra. A toj
prokletoj divljoj patki bih najradije zavrnuo vratom!
HEDVIG (viče): Divljoj patki!

290 19* 291


GINA: Zar je neko nešto čuo? JALMAR: Da, ili barem da budem obaviješten o prihodima.
HEDVIG (drma ga): Ali, oče, — ipa to je moja divlja patka. GINA: O, blagi bože, t o barem nije teško.
JALMAR: Zato to i neću učiniti. Nemam srca za to — nemam
JALMAR: Pa, ne znam. Meni se čini da novac kod tebe
srca, Hedvig, jer si to ti. Ali u svojoj duši osjećam da bih
to morao uraditi. Ne bih smio da trjpim pod svojim čudesno dugo traje. (Zastane i gleda je) Kako to postižeš?
krovom ništa isto je bilo u tim rukama. GINA: Taiko što Hedvig i meni tako malo treba.
JALMAR: A je li istina da stari Verle taiko dobro plaća ocu za
GINA: Goapode, ne, jer djed ju je ddbio od onog ništavnog njegovo piskaranje?
Petersena, pa — GINA: Ne znam da li se to zove dobro plaćeno. Ja ne znam
JALMAR (hoda okolo): Ima izvjesnih zahtjeva — kako da to cijene takvom poslu.
nazovem — recimo: i d e a l n i h zahtjeva — !za JALMAR: Pa, koliko dobije, otprilike? Daj da čujem!
n a p r e d a k , preko kojih pravi čovjek ne može preći, a GINA: To je različito. Biće otprilike onoliko — koliko nas on
da ne ošteti svoju duišu. košta i još malo džeparca.
HEDVIG (hoda za njim): Ali, divlja patka, jadna divlja patka! JALMAR: Koliko nas košta! I ti mi to nikad nisi rekla!
JALMAR (zastane): Pa čula si, poštediću je — tebi za ljubav. GINA: Ne, t o nisam mogla. Toliko si bio sretan vjerujući da
Njoj neće nedostajati ni dlaka sa — no, kako sam rekao, mu ti sve pružaš.
— poštediću je. Ima i većih zadataika kojima se čovjeik JALMAR: A zapravo mu sve pruža taj stari Verle?
može baViti. Ali sad ti treba malo da izađeš, Hedvig, kao i GINA: No, da, stari Verle, on i onako ima previše.
obično. Sad je upravo vrijeme za tebe, lijep suton. JALMAR: Upali lampu!
HEDVIG: Ne, sad ne želim da izađem. GINA (pali lampu): A onda, mi ne znamo je li to baš stari
JALMAR: Ipak izađi. Čini mi se da žmirkaš očima. Ovaj zrak Verle; to isto tako može biti Greberg —
ti ne čini dobro. Ovdje pod krovom je sparina. JALMAR: Sta će sad taj izgovor sa Grebergom?
HEDVIG: No, da, onda ću štrcati niz zadnje stepenice i malo GINA: Ne znam, mislila sam samo —
izaći. Moj šešir i mantil —? Ah, unutra su, kod mene. JALMAR: Hm!
Oče, ti sigurno nećeš ništa nažao učiniti divljoj patki, dok GINA: Nisam j a starom naišla to piskaranje. To je Berta —
sam ja napolju? kad nam je ono dolazila u kuću.
JALMAR: Ni perca sa glave. (Zagrli je) Ti i ja, Hedvig, JALMAR: Čini mi se da ti drhće glas.
nas dvoje ! No, idi sad. GINA (stavlja dbažur na lampu): M o j glas?
(Hedvig klimne roditeljima i ode kroz kuhinju.) JALMAR: I ruke ti drhću. Ili nije tako?
JALMAR (hoda okolo, spuštenih očiju): Gina. GINA (odlučno): Reci mi sve, Ekdale. Sta ti je govorio o
GINA: Da? meni?
JALMAR: Od sutra — ili recimo od prekosutra — htio JALMAR: Je li istina — m o ž e li biti istina — da je između
tebe i Verlea postojala neka vrsta odnosa, kad si ti služila
bih da ja vodim knjigu domačinistva. GINA: Sad u njegovoj kući?
hoćeš da vodiš još i knjigu domaćinstva? GINA: To nije istina. T a d a nije — ne. Verle me je
proganjao, to da. A njegova žena je vjerovala da tu nešto
ima, pa je pravila cirkuis i velike predstave
292 293
i tukla me i grdila. Da, to je radila; — i onda sam JALMAR: O, taj lijeni, bezosjećajni mir! Kakvu on pobunu
ostavila tu službu. JALMAR: A kasnije? GMA: Kasnije izaziva u meni! Zar se može misliti samo na —. Zar nema
sam došla kući. A majka — ona nije bila ni kajanja!
onako fer, kako si ti mislio, Ekdale — ona me je nago- GINA: Ali, reci mi, Ekdale, šta bi bilo od te^be, da nisi dobio
varala i obećavala zvijezde s neba. Jer, Verle je ženu kao što sam ja?
upravo onda ostao udovac. JALMAR: I — dalje? GINA: JALMAR: Taikvu jednu —!
Dobro, i bolje je da sad saznaš. On me nije ostavio GINA: Da, jer ja sam uvijek bila, tako reći, spretnija i
na miru dok nije sproveo svoju volju. JALMAR (pljesne snalažljivija nego ti. No, to je i razumljivo, ipak sam ja
rukama): I to je majka mog djeteta! koju godinu starija od tebe.
Kalko si mi mogla taiko nešto prešutjeti? GINA: Da, to JALMAR: I pitaš, šta bi bilo od mene?
nije bilo lijepo od mene. Trebala sam to GINA: Da, jer ti si bio pošao svakakvim lošim putevima tada,
davno kazati. JALMAR: Odmah si mi to morala kazati kad si mene upoznao, to ne možeš poreći.
— onda bih JALMAR: Dakle, ti to zoveš lošim putem? Ah, ti ne znaš kako
znao kakva si ti. GINA: Ali, bi li me onda, ipak, oženio? je čovjeku pri duši, kad tuguje i očajava — mislim
JALMAR: Kako možeš tako nešto i pomisliti! GINA: Eto čovjeku vatrene duše kao što sam ja.
vidiš, zato ti to tada nisam smjela da kažem. GINA: E-e, neka je tako. Ja i ne dajem ništa na to, jer ti si
Pa ti znaš koliko sam se bila zacopala u teibe. Nisam postao čovjek tako dobra srca, otkad imaš svoju kuću i
valjda mogla samu sebe tako totalno unesrećiti — ognjište. — A sad je baš bilo tako lijepo i ugodno kod nas,
JALMAR (hoda okolo): 1 to da je majka moje Hedvig! a Hedvig i ja, pa nama je samo ponekad trebalo da nešto
I da znam, da sve što mi ovdje oči vide — (Gurne malo potrošimo za jelo i haljine.
nogom stolicu) — moj čitav dom — sve to treba da JALMAR: Da, ugodno, — u kaljuzi tajni, — da!
zahvalim svom zadovoljenom prethodniku! O! Taj GINA: Fuj, taj odvratni kli(pan, zar se baš morao dovući
Verle, taj pokvarenjak! GINA: Zar ti je žao ovih četrnaest- ovamo u našu kuću!
ipetnaest godina, što JALMAR: Da, i ja sam mislio da je dobro u našem domu. Ali
smo ih proživjeli zajedno? JALMAR (stane pred nju): to je bila zabluda. Odakle ću sada da crpim po-tre^bnu
Reci mi: zar te nije svaki dan snagu da bih svoj pronalazaik doveo u svijet stvarnosti?
i svaki sat pekla savjest, što si me kao paulk uhvatila Možda će on sada umrijeti u meni. A onda, Gino, tvoja
u mrežu svojih tajtii? Odgovori mi! Zar nisi jecala prošlost će biti ta koja ga je uibila.
od muke i kajanja? GINA: Ah, dragi Ekdale, imala sam GINA (suznih očiju): Ne, tako nešto ne smiješ govoriti, Ekdale.
stalno toliko briga Ja sam ti cijeloga života željela samo najbolje!
u kućanstvu i svakodnevnog posla — JALMAR: Ti, JALMAR: Pitam se, šta je sada sa mojim snom o ocu
dakle, nikad nisi bacila ispitujući pogled porodice? Jer, kad sam tamo ležao na sofi, i razmišljao 0
na svoju prošlost! GINA: Ne-e, pa slušaj, bog mi je pronalasku, onda sam jasno osjećao da će on liscrpiti sve
svjedok da sam te stare moje snage. Slutio sam da će dan, kad svoj patent budem
intrige skoro i zaboravila. držao u rukama, da će taj dan biti dan moga rastanka. Ali
moj san je uvijek bio da ćeš

294 295
ti onda ostati kao bogata udovica preminulog pronalazača. GREGERS: Jer, ipak se ništa na svijetu ne može upo-
GINA (hriše suze): Ne, t a k o ne smiješ govoriti. Neka mi rediti sa srećom što opraštaš grešnici i što je ljubavlju
dragi bog ne dopiisti da doživim dan kad ču sjediti ovdje uzdižeš do sebe. JALMAR: Zar misliš da je čovjeku tako
kao tvoja udovica! lako da proguta
JAIiMAR: Ah, svejedno. Sad je i onako sve propalo. Sve! igorku pilulu koja mu je pružena? GREGERS: Ne,
(Gregers pažljivo otvara vrata hodnika i gleda unutra.) o b i č n o m čovjeiku nije, to može biti.
GREGERS: Smijem li uči? Ali čovjdcu kao ti —! JALMAR: Gospode, da, to znam.
JALMAR: Da, uđi samo. Ali moraš me podigri-
GREGERS (ulazi blistavog i zadovoljnog lica i hoće oboma da javati, Gregerse. Vidiš, treba mi vremena za to.
pruži ruku): Pa, dragi moji —! (Gleda ih naizmjenično i GREGERS: Ti imaš u sebi m n o g o od divlje patke,
šapće Jalmaru): Još nije gotovo? Jalmare.
JALMAR (glasno): Gotovo je. (Reling je ušao, iz hodnika.) RBLING: Tako. Sta je to opet
GREGERS: Stvarno? sa divljom patkom? JALMAR: Ah, da, — u krilo ranjeni
JALMAR; Proživio sam najgorči čas svoga života. lovački plijen starog
GREGERS: Ali, ja mislim, i najuzvišeniji. Verlea. RELING: Starog Verlea —? O n j e m u
J2\LMAR: No, pa to prvo sam barem obavio. govorite? JALMAR: O njemu i o — nama. RELING
GINA: Bog neka vam oprosti, goispodine Verle. (poluglasno Gregersu): Đavo neka vas nosi! JALMAR: Sta to
GREGERS (vrlo iznenađeno): Ali ja ovo ne razumijem. kažeš? REIJNG: Samo dajem oduška svojoj vrućoj želji da se
JALMAR: Sta ne razumiješ? ovaj brbljivac tornja svojoj kući. Ako duže ostane,
GREGERS: Takav jedan veliki obračun — obračun na kome on je u stanju da vas oboje potpuno izludi. GREGERS:
treba zasnovati sasvim novo življenje — življenje kao Njih dvoje ne može niko da izludi, frospodine
zajednički život u istini i bez tajni — Reling. O Jalmaru neću ni da govorim, njega znamo.
JALMAR: Da, znam već; znam to sasvim dobro. Ali i ona. bez sumnje, ona u dnu svoga bića nečeg
GREGERS: Ja sam zasigurno očekivao: kad uđem na vrata, pouzdanog, nečeg povjerenija dostojnog — GINA
ugledaću ozarena lica muža i žene kao svjetlo
prosvjećenja. A sad evo vidim samo natmureno, teško i (nlaSlnvo): Onda ste me trebali ostaviti onakvu
tužno lice — kakva sam b i il a. RELING (Gregersu): Da li je
neskromno ako pitam, šta
GINA: No, da. vi, zapravo, hoćete u ovoj kući? GREGERS: Hoću da
{Skida abažur sa lampe.) osnujem jedan istinski brak. RELING: Vi, dakle, nalazite da
GREGERS: Vi nećete da me shvatite, gosipođo Ekdal. Pa da, Ekdalov brak nije dobar
treba vam vremena. — Ali t i, Jalmare! T i si ipak valjda — ovakav kakav je? GREGERS: Nažalost, on je sigurno
osjetio više posvećenje od velikog obračuna. isto tako dobar kao
JALMAR: Da, naravno da jesam. To jest — u izvjesnoj mjeri. i mnogo drugih brakova. ATi istinski brak još nije
postao. JALMAR: A ti, Reling, ti nikad nisi ni imao smisla
za
idealni napredak.

296 297
RELING: Luk i voda, moj mladiću! — Pardon, gospodine JALMAR: Dokle god dijete ima mene —! Doikle god j a ne
Verle, ikoliko ste vi — onako od oka — koliko ste tih budem pod zemljom —! (Neko kuca.)
i s t i n s k i h brakova već vidjeli u svom životu? GINA: Pst, Ekdale, neko je u hodniku. (Viče) Naprijed! (Ulazi
GREGERS: Vjerujem da sam jedva i jedan jedini vidio. gospođa Serhi u kostimu za šetnju.)
RELING: Nisam ni ja. GOSPOĐA SERBI: Dobro veče!
GREGERS: Ali zato sam vidio bezbroj ;brakova one druge GINA (ide joj u susret): Vidi je, zar ti, Berta!
vrste. I imao sam priliku da izibliza vidim šta sve jedan GOSPOĐA SERBI: Da, lično ja. Ali, valjda ne dolazim u
takav brak može da sruši u ljudima. nezgodno vrijeme?
JALMAR: Može da uzdrma čovjeku čitavo moralno tlo pod JALMAR: Sačuvaj bože! Vijesnik iz t e kuće —
nogama, to je ono strašno, GOSPOĐA SERBI (Gini): Iskreno rečeno, nisam mislila da ću
RELIiNG: Da, pa ja nikad nisam bio z a p r a v o oženjen, u ovo vrijeme sresti i muške u kući. I tako sam skočila do
stoga ne mogu da sudim o toj stvari. Ali nešto ipak znam, tebe na mali raagovor i oproštaj.
a to je da u bralk spada i dijete. I dijete ćete mi ostaviti na GINA: Tako? Zar putuješ?
miru. GOSPOĐA SERBI: Da, sutra ujutro; — u Hej dal — Gospodin
JALMAR: Ah, Hedvig, moja jadna Hedvig! Verle je otputovao danas popodne. (Uzgred, Gregersu)
RELING: Da, Hedvig, nju mi izvolite izostaviti iz te igre. Vais Treba da vam izručim pozdrave.
dvoje ste odrasli ljudi i svoje bračne odnose možete da GINA: Ma, zamisli —!
kudite i sramotite, s božjom pomoću, koliko vam je volja. JALMAR: Tako? Gospodin Verle je otputovao? A vi putujete
Ali sa Hedvig morate biti oprezni, to vam ozbiljno kažem, za njim?
inače joj možete jednog dana nanijeta bol, GOSPOĐA SERBI: Da, šta kažete n a t o, Ekdale?
JALMAR: Bol! JALMAR: Pripazite se, to kažem.
RELING: Ili može doći do toga da ona sama sebi nanese ibol GREGERS: Ja ću ti objasniti. Moj otac se ženi sa gospođom
— a možda time i drugima. Serbi,
GINA: Odakle to vi možete znati, Reling? JALMAR: 2eni se s njom!
JALMAR: Zar već prijeti opasnost njenim očima? GINA: Ah, Berta, najzad je i to došlo!
RELING: To sa očima nema nikakve veze. Ali Hedvig je u RELING (tihim glasom): To valjda nije istina,
opasnim godinama. Ona može doći na sve moguće glupe GOSPOĐA SERBI: Jeste, dragi moj Reling, to je sušta istina.
ideje, RELING: Vi hoćete ponovo da se udate?
GINA: Da, zamislite samo — tako i jeste s njom! Ona sad GOSPOĐA SERBI: Da, — tako će biti. Verle je nabavio
počinje tamo u kuhinji baš gadno da se petlja s vatrom i to potrebne papire, pa ćemo obaviti vjenčanje u potpunoj
zove igrom vatrometa. Sve se bojim da kuću ne zapali. tišini gore u Hejdalu.
GREGERS: Kao dobar pastoraik moram vam zaželjeti mnogo
RELING: Eto vidite, znao sam ja to. sreće,
GREGERS (Relingu): Ali čime vi to objašnjavate? GOSPOĐA SERBI: Hvala vam, — ako to ozbiljno mislite. Ja
RELING (nahusito): Pa ona je u prelaznom dobu, dragi se nadam da će to i biti sreća, i za Verlea i za mene.
moj, 'i

298 299
RELING: U toj nadi se nećete prevariti. Gospodin Verle GREGERS: Onda nalazim da ste vi neobično otvorenog srca.
se nikad ne naloče — koliko j a znam; i sigurno GOSPODA SERBI: Uvijek sam bila otvorenog srca. Mi žene
nema naviku da svoje žene tuče do besvijesti, kako time najviše potstižemo.
je to činio poikojni konjski doktor. GOSPOĐA SERBI: JALMAR: Sta kažeš ti, Gino, na ovo?
Ah, ostavite vi jadnog Serbia na miru GINA: Ah, mi žene smo vrlo različite. Jedna uradi ovako,
u njegovom grobu. Imao je on i svojih doibrih strana. druga onako.
RELING: Ali, gospodin Verle, taj ima još boljih strana GOSPOĐA SERBI: Da, Gino, j a smatram da je najbolje
— očigledno. GOSPOĐA SERBI: On barem nije spiskao uraditi ovako kako sam ja uradila. Ni Verle nije od mene
i proćerdao zatajio ništa što se tiče njegove osobe. Vidiš, upravo to nas
sve što ima. Čovjek koji t o uradi, mora da snosi je tako čvrsto vezalo. Sad on može sjesti i tako otvoreno
i poisljedice. RELING: Danas ću ja izaći — sa Molvikom. razgovarati sa mnom, kao malo dijete. Prije nikad nije
GOSPOĐA SERBI: To ne bi trebalo, Reling. Ne činite imao prilike za to. Taj zdravi čovjek pun životne snage
to — meni za ljubav. RELING: Tu se više ništa ne može morao je čitavu svoju mladost i svoje najbolje godine
izmijeniti. (Jalmaru) slušati samo pređbaci-vanja i moralne pridike. A često su
Ako hoćeš s nama, dođi. se ta predbaci-vanja odnosila samo na neke prolazne
GINA: Ne, hvala. Ekdal neće ići s vama na talkve iskur-z i j e. izmišljotine — prema svemu što sam čula.
JALMAR (Ijutito, poluglasno): Ah, zaveži! GINA: Da, tako je i bilo kako si čula.
RELING: Adieu, gosipođo — Verle. GREGERS: Ako se dame misle zadržavati na ovoj temi, ja bih
(Odlazi kroz vrata hodnika.) se radije oprostio.
GREGERS (gospodi Serbi): Izgleda da se vi i Reling prilično GOSPOĐA SERBI: Zbog toga možete sasvim mirno ostati.
dobro poznajete međusobno? Neću više reći ni riječi. Samo sam htjela da znate da se nisam
GOSPOĐA SERBI: Da, poznajemo se godinama. Bilo je poslužila nikakvim prikrivanjem stvari niti lukavstvom.
vrijeme kad je od nas moglo nešto i postati. Možda izgleda da mi se pruža ogroimna sreća; i u izvjesnom
GREGERS: Za vas je dobro što nije ništa postalo. smislu to i jeste tako. • Ali ja ipak mislim da ne uzimam više
GOSPOĐA SERBI: Da, tu imate pravo. Ali ja sam se uvijek nego što dajem. Ja ga nikad neću o&taiviti na cjedilu. A
čuvala da postupam prema nadahnućima. Jedna žena se služiti ga i biti mu od koristi, to niko ne može bolje od mene,
nikad ne smije tako nečemu prepustiti. sada kad on postaje bespomoćan.
GREGERS: Zar se ne bojite da bih ja mogao svome ocu JALMAR: Postaje bespomoćan?
prenijeti ovu priču o vašem starom poznanstvu? GREGERS (gospodi Serhi): No da, ne govorite sada o tome!
GOSPOĐA SERBI: Pa vi biste mogli znati da sam mu to ja GOSPOĐA SERBI: Ništa ne koristi da se i dalje krije, koliko
sama ispričala. god bih ja to željela. On slijepi.
GREGERS: Tako? JALMAR (trgne se): Slijepi? Ali to je čudno. I on slijepi!
GOSPOĐA SERBI: Vaš otac zna i najmanju istinu koju bi mu GINA: Pa to se mnogima dogodi.
ljudi mogli reći o meni. Sve takve stvari sam mu j a rekla.
To je bilo prvo što sam učinila, kad mi je dao do znanja
kakve su njegove namjere.

300 301
GOSPOĐA SERBI: A možete zamisliti šta će t o značiti za JALMAR: Tako, Gregerse, sad je gotovo i to s dugovima.
jednog poslovnog čovjeka. No, ja ću poikušati da mu GREGERS: Barem za sada.
ustupim svoje oči, koliko god budem mogla. A sad ne JALMAR: Mislim da se moje držanje može nazvati korektnim.
mogu duže ostati, imam pune ruke posla. — Da, vama GREGERS: Ti si, zaista, onakav čovjek kakvim sam te ja
sam još htjela da kažem, Ekdale: ako vam Verle za bilo šta uvije'k smatrao.
bude trebao, možete se obratiti Grebergu. JALMAR: U izvjesnim sluča,jevima je nemoguće preći preko
GREGERS: Za ovu ponudu će vam se Jalmar Ekdal si-gunno idealnih zahtjeva. Kao ocu porodice meni bi to bilo vrlo
samo zahvaliti. teško. Ali moraš mi vjerovati da ni ovo nije šala za
GOSPODA SERBI: Je li? Pa mislila sam jer je ranije — čovjeka bez sredstava, ako treba da se
GINA: Da, Berta, Ekdal sad više ništa neće primati od < oslobodi dugoigodiišnjih dugoiva koji su, tako reći, već biili
gospodina Verlea. pali u prašinu zaborava. Ali to je jednostrano; čovjek u
JALMAR (polako i značajno): Moilim vais, pozidravite od meni traži i svoja prava.
mene vašeg budućeg muža i recite smu da ja namjeravam GREGERS (stavlja mu ruku na rame): Dragi Jalmare, izar nije
u najskorije vrijeme da dođem do gospodina Greberga — dobro što sam došao?
GREGERS: Sta! Ti hoćeš —!
JALMAR: Jeste.
JALMAR: — da dođem do gospodina Greberga, kažem, i da
zatražim izvještaj o svoti koju dugujem njegovom GREGERS: Sto su ti sada jasni svi tvoji odnosi — zar to nije
gospodaru. Ja ću platiti taj dug časti — ha-ha-ha, to se dobro?
mora nazvati dug časti! Ali dobro. Sve ću isplatiti sa pet JALMAR (malo nestrpljivo): Svaikako da je dolbro. Ali
posto kamata. j e d n o ipak smeta mom osjećaju pravičnosti.
GINA: Ali, najdraži Ekdale, bog zna da za to nemamo novaca. GREGERS: A to je?
JALMAR: Moldm vas, recite svoim vjereniku da ja neprekidno JALMAR: Sto sam — da, ne znam jesam li se smio tako
radim na svom pronalasku. Recite mu: ono što moje bezobzirno izražavati o tvome ocu.
duhovne snage održava u tom naipornom radu jeste želja GREGERS: Prema meni ne moraš imati nikakvih obzira.
da se oslobodim tereta tog mučnog duga. Čitavu zaradu ću
utrošiti u to da se riješim nepriličnih obaveza prema JALMAR: Pa lijepo. Ali, vidiš, mislim da tu ima nečeg što me
vašem budućem mužu. buni: čini mi se da je on sada taj koji ostvaruje istinski
GOSPOĐA SERBI: U ovoj kući se nešto desilo. brak, a ne ja.
JALMAR: Svakaiko. GREGERS: Ali kako možeš tako nešto reći!
GOSPOĐA SERBI: No, adieu, dakle. Rado bih još malo JALMAR: Sigurno da je tako. Tvoj otac i gosipođa Serbi ulaze
pqpričala s tobom, Gino. Drugi put ćemo. Adieu. (Jalmar i sada u jedan brak, koji zasnivaju na punom ■povjerenju,
Gregers se nijemo naklone. Gina prati gospodu Serhi do na potpunoj i obostranoj is'krenosti; oni ništa ne skrivaju
vrata.) jedno od drugoga; nema nikakve tajne u njihovom odnosu;
JALMAR: Ne dalje od praga, Gino! među njima je — ako tako smijem da se izrazim —
(Gospoda Serhi ode. Gina zatvara vrata za njom.) dogovoreno obostrano opra-
! stanje grijeha.
GREGERS: No da, pa šta onda?

302 303
JALMAR: Pa tu je onda sve kako treba. Prema svemu onome HEDVIG (prilazi i umiljava se): Oče —
što si mi ti govorio, tu bi bili svi oni uslovi da se osnuje JALMAR: No, šta je — Hedvig?
istinski brak. HEDVIG: Gospođa SePbi mi je nešto donijela.
GREGERS: Ali to je ijpak nešto sasvim dnxgo, Jalmare. JALMAR (zastaje): Tebi?
iNećeš valjda sebe i nju porediti s njima dvoma —? No — HEDVIG: Svakako, — nešto za sutra.
ti me već razumiješ. GINA: Berta ti je za taj dan uvijek donosila po neku sitnicu.
JALMAR: ipak ne mogu da se oslobodim misli da u svemu JALMAR: Pa šta ti je donijela?
ovome ima nešto što pogađa i vrijeđa moju svijest o HEDVIG: Ne, to sad još ne treba da znaš, jer to će mi imajka
pravičnosti. l!2qgleda baš kao da uopšte nema pravde ni sutra rano staviti na krevet.
reda na svijetu. JALMAR: Ah, te petljavine iea mojih leđa!
GINA: Fuj, Ekdale, tako nešto ne smiješ reći dragom bogu! HEDVIG (brzo): Ma dobro, možeš odmah vidjeti. To je jedno
GREGERS: Hm. Bolje da ostavimo to pitanje na miru. veliko pismo. (Vadi pismo iz džepa.)
JALMAR: A s druge strane mi se qpet čini, kao da viidim ruku JALMAR: Još i pismo?
sudbine koja izravnava. Jer, on će oslijepiti. HEDVIG: Da, to je samo pismo. Drugo će doći kasnije.
GINA: Ah, to još nije tako sigurno. Zamislite samo — pismo! Ja još nikad nisam dobila
JALMAR: To je nesumnjivo. Mi barem u to ne bismo ismjeld pismo. A ovdje stoji »gotapođica«, na kovertu. (Čita)
sumnjati. Jer, upravo u toj činjenici leži pravedno izravnan »Gosipođica Hedvig Ekdal« — hej, — to sam ja!
je. On je svojevremeno zaslijepio jedno bezazleno JALMAR: Daj da vidim to pismo.
stvorenje — HEDVIG (pruža mu pismo): Evo ti ga.
GREGERS: Nažalost, on je mnoge zaslijepio. JALMAR: To je Verleov rukopis.
JALMAR: A sada dolazi nešto Neumoljivo i Zagonetno i GINA: Jesi li siguran, Ekdale?
zahtijeva od Verlea njegove vlastite oči. JALMAR: Evo, vidi i sama.
GINA: 0-0, kakve ružne stvari ti govoriš. Mene hvata straih. GINA: Ah, zar misliš da se ja u to raizumijem?
JALMAR: Korisno je da se tu i tamo malo zadubimo u mračne JALMAR: Hedvig, smiijem li otvoriti pismo — i pročitati?
strane života. (Hedvig, u šeširu i kaputu, ulazi veselo i HEDVIG: Otvori ako hoćeš, da.
zadihano na GINA: Ne, nemoj sada, Ekdale, to je za sutra.
vrata hodnika.) HEDVIG (tiho): Ma pusti ga neka pročita! Sigurno je nešto
GINA: Već si se vratila? dobro, pa će otac biti zadovoljan i onda će ovdje biti opet
HEDVIG: Da, nisam išla daleko. I to je bilo dobro: jer nekog veselo.
sam srela pred kućom. JALMAR: Daikle, smijem ga otvoriti?
JALMAR: Sigurno gospođu Serbi. HEDVIG: Da, da, molim te, oče. Baš lijepo da s^namo šta piše
HEDVIG: Da. unutra!
JALMAR (hoda okolo): Nadam se da si je sada posljednji iput
srela. (Pauza. Hedvig zbunjeno gleda sad jedno sad drugo JALMAR: Dobro. (Otvori pismo, vadi papir, čita i izgleda
kao da traži odobrenje.) zbunjen) Sta sad ovo znači —?
GINA: Sta piše?
HEDVIG: Ah, pa reci nam, oče!

304 20 — 305
Drame
JALMAR: Budite mirni! (Čita još jedanput, pohlijedi ali JALMAR: Misliš da je opet klppka?
govori pribrano): Ovo je darovno pismo, Hedvig. GREGERS: Kad je on juče bio ovdje, rekao mi je: Jal-mar
HEDVIG: Zamisli! A šta ću dobiti? Ekdal nije takav čovjek, kakvim ga ti smatraš.
JALMAR: Čitaj sama. JALMAR: Nije takav čovjek —!
HEDVIG (ode do lampe i čita). GREGERS: To ćeš ti još vidjeti, rekao sam ja.
JALMAR fpoluglasno, steže pesnice): Oči! Oči! — a sad još to JALMAR: I vidjeće da se ja ne dam podmititi novcem —!
pismo! HEDVIG: Ali, majko, šta znači ovo sve?
HEDVIG (usred čitanja): Da, ali cimi mi se da se ovo odnosi GINA: Idi i skini kaput.
na 'djeda. (Hedvig ode, skoro plačući prema kuhinjskim vratima.)
JALMAR (uzme joj pismo): Sluša,j, Gino, shvataš li ti ovo? GREGERS: Jalmare, sad će se pokazati ko ima pravo, on ili ja.
GINA: Ja ništa ne znam. Govori šta je. JALMAR (cijepa papir polako po dužini, stavlja oba komada
JALMAR: Verle piše Hedvig, da njen stari djed više ne mora na sto i kaže); Ovo je moj odgovor.
da se bavi piskaranjem, nego da svakog mjeseca može u GREGERS: To sam i očekivao.
kancelariji podići stotinu kruna. — JALMAR (ode do Gine koja sjedi kraj peći i govori pri-
GREGERS: Aha! gušenim glasom): A sad više nikakvih prikrivanja. Ako se
HEDVIG: Sto kruna, majko! To piše. odnos između tebe i Verlea sasvim završio kad si se ti,
GINA: Pa to je sreća za djeda. kako ti kažeš, bila zacopala u mene, zašto nam je on onda
JALMAR: — stotinu kruna, dok mu je potrebno — to svakako pomagao da se oženimo?
znači dok ne sklopi oči. GINA: Valjda je mislio da će moći navraćati ovamo.
GINA: No, onda je zbrinut, jadni čovjek. JALMAR: Samo to? Zar se nije bojao izvjesne mogućnosti?
JALMAR: A sad dolazi ovo. To sigurno nisi pročitala, Hedvig. GINA: Ne razumijem šta misliš.
Kasnije ovo darovanje prelazi na tebe. JALMAR: Hoću da znam da li — tvoje dijete ima pravo da
HEDVIG: Na mene? Sve skupa? živi pod mojim krovom.
JALMAR: Piše da je tebi za cijeli život osigurana ista svota. GINA (uspravi se, oči joj sijevaju): 1 to pitaš t i!
Čuješ li, Gino? JALMAR: Moraš mi odgovoriti na ovo j e d i n o pitanje!
HEDVIG: Zamisli samo — toliki novac da dobijem! (Drma Pripada li Hedvig meni — ili —? No?
ga) Oče, oče, zar niisi zadovoljan? GLNA (gleda ga s hladnim prkosom): Ja ne znam.
JALMAR (otklanja je): Zadovoljan! (Hoda okolo) Kakav JALMAR (drhteći): T i ne znaš!
vidilk — kakva penspektiva se otvara pred mojim očima! GINA: Odakle j a da znam? Ovakva jedna kao što sam ja —
Hedvig je to; o n a je ta koju on tako bogato dariva! JALMAR (tiho, okreće joj leda): Onda ja više nemam šta da
GINA: No da, njoj je rođendan — tražim u ovoj kući.
HEDVIG: Pa i ti ćeš dobiti, oče! Ti valjda znaš da ću ja sav GREGERS: RazmMi, Jalmare.
novac dati tebi i majci. JALMAR (oblači kaput): Tu nema šta da razmišlja čovjek kao
JALMAR: M a j c i — da! Eto, tu smo. što sam ja.
GREGERS: Jalmare, to je neka klo(pka koju ti postavljaju.

306 20*
307
GREGERS: Naprotiv, tu je beskrajno mnogo za razmišljanje.
Vas troje mora-te ostati zajedno ako hoćeš da se žrtvuješ GINA: Ah, koješta, to može i poslije. Prije svega, moramo
velikom oproštaju. vidjeti kako ćemo umiriti ovo dijete. (Ode na vrata
JALMAR: To neću. Nikad, nikad više! (Uzme šešir) Moj dom hodnika.)
leži oko mene u ruševinama. (Briše suze) Gre-gerse, ja HEDVIG (uspravi se i obriše suze): Sad mi morate reći šta ovo
više nemam djeteta! sve ima da znači. Zbog čega otac više neće da zna za
HEDVIG (koja je otvorila kuhinjska vrata): Sta to kažeš! mene?
(Pritrči mu) Oče! Oče! GREGERS: To ćete smjeti da pitate tek kad budete veliki i
GINA: Zaboga! odrasli.
JALMAR: Ne približavaj mi se, Hedvig! Bježi — bježi! Ne HEDVIG (jeca): Ali ja ne mogu stalno ostati ovako strašno
mogu da te podnesem. O, te oči —! Zbogom! (Hoće na tužna, sve dok ne budem velika i odrasla! — Ja već znam
vrata.) šta je. — Možda ja nisam pravo očevo dijete.
GREGERS (nemirno): Kako bi se to moglo dogoditi?
HEDVIG (vješa se na njega i viče glasno): Nemoj! Nemoj!
HEDVIG: Možda me je majka negdje našla. A sad je otac
Ostani kod mene! GINA (viče): Pogledaj dijete, Ekdale! saznao. O takvim stvarima sam čitala.
Pogledaj dijete! JALMAR: Neću! Ne mogu! Moram otići — GREGERS: No, i kad bi bilo ta!ko —
što dalje iz HEDVIG: Da, ali ja mislim da bi me ipak mogao isto tako
svega ovoga! (Otrgne se od Hedvig i ode kroz vrata voljeti. Možda još i više. Kako i ja divlju patku, koju smo
hodnika.) dobili na poklon, tako strašno volim.
GREGERS (skreće razgovor): Da, tačno! Divlju patku!
HEDVIG (očajnog pogleda): On odlazi od nas, majko! On Hedvig, da malo razgovaramo o divljoj patki.
odlazi od nas! On se nikad neće vratiti. GINA: HEDVIG: Jadna divlja patka! Ni nju on više neće ni da vidi
Ne plači, Hedvig. Otac će se već vratiti. svojim očima. Zamislite samoi, on bi joj najradije zavmuo
HEDVIG (haca se jecajući na sofu): Ne, ne, on se neće više vratom!
nikad nama vratiti. GREGERS: Ah, to on sigurno neće uraditi!
GREGERS: Vjerujte mi, gospođo Ekdal, htio sam sve da HEDVIG: Ne, — aili tako je rekao. A to je baš ružno od oca,
Okrenem na doibro. da tako nešto i kaže. Jer ja se svako veče molim za divlju
GINA: Da, može biti. A ipak — bog neik' vam plati. patku i molim boga da je sačuva od smrti i od svakog zla.
HEDVIG (leži na sofi): Ah, čini mi se da 6u umrijeti! Sta sam GREGERS (gleda je): Da li se svake večeri molite?
mu učinila? Majko, ti ga moraš vratiti ovamo! HEDVIG: Da, svđkako.
GREGERS: Ko vas je tome nauičio?
GINA: Da, da, da. Samo ti budi mirna, pa 6u ja otići da ga HEDVIG: Ja sama. Kad je otac jedanput bio jako bolestan i
potražim. (Oblači kaput) Možda je ušao kod Re-linga. Ali imao pijavice na vratu, govorio je da mu je smrt za leđima
sad ne smiješ više da ležiš i plačeš. Obećavaš li mi? —
HEDVIG (grčevito plače): Da, neću više, samo da se otac GREGERS: I onda —?
vrati. HEDVIG: Onda sam naveče u krevetu molila za njega. I od
GREGERS (Gini koja hoće da ide): Zar ne bi bilo bolje da ga tada mi je to ostalo.
puistite da se sam oibraičuna sa svojim bolom?
309
308
GREGER'S: Pa sad molite i za divlju patku? GREGERS: I to u ovom trenutku, kad njegova duša toliko čezne da
HEDVIG: Da, mislila sam da bi bilo dobro da i divlju ipatku se bori u samoći!
uključim. Jer je bila tako slaba u početku. GENA (odlaže kaput): Da, da, muškarci su tako različiti. Bog zna
GREGERS: Sigurno se molite i ujutro? kud ga je Reling odvukao! Išla sam i prijeko, kod madaim
HEDVIG: A, ne, to ne radim! Eriksen, ali ni tamo ih nema.
GREGERS: A zašto ne molite i ujutro? HEDVIG (hori se sa suzama): O, ako on sad više nikada ne dođe
HEDVilG: Pa ujutro je tako svijetlo. I onda se više ničeg ne treba
bojati. kući!
GREGERS: A divljoj paljki, koju toliko volite, otac hoće da zavrne GREGEEJS: On će opet d o ć i kući, J a ču ga sutra ujutro potražiti;
vratom? i onda ćete vidjeti k a k a v će doći. Zato sad mirno spavajte,
HEDVIG: Ne, samo je rekao da bi za njega bilo najbolje da tako Hedvig. Laku noć! (Odlazi na vrata hodnika.)
učini. Ali meni za ljubav on će je poštedjeti. Ipak je to lijepo od HEDVIG (jecajući pada majci na grudi): Majko, majko!
oca. GINA (tapše je po leđima i uzdiše): E, da, Reling, on je imao pravo.
GREGERS (približi se): A kad biste sad vi, njemu za ljubav, Tako je to kad ti dođu uvrnuti momci i naklapaju o nekakvom
doibrovoljno žrtvovali divlju patku? napretku.
HEDVIG (ustaje): Divlju patku?!
GREGERS: Kad biste vi bili voljni da žrtvujete za njega to
najvrednije što Zinate i imate na svijetu?
HEDVIG: Vjerujete da bi to pomoglo?
GREGERS: Pokušajte, Hedvig.
HEDVIG (tiho, sjajnih očiju): Da, ja ću to pokušati.
GREGERS: Mislite li da ćete imati prave duševne snage za to?
HEDVIG: Zamoiliću djeida da ustrijeli divlju patku mjesto mene.
GREGERS: Da, učinite tako. Ali ni riječi o tome vašoj majci!
HEDVIG: Zašto?
GREGERS: Ona nas ne razumije.
HEDVIG (zamišljeno): Divlja patka, da. Sutra rano ću ja to
pokušati. (Gina ulazi na vrata hodnika.)
HEDVIG (njoj u susret): Jesi li ga našla, majko?
GINA: Ne, ali sam čula da je bio kod Relinga i da je s njim izašao.
GREGERS: Znate li to sigurno?
GINA: Da, portirka mi je rekla. Kaže da je i Molvik izašao s njima.

310 311
PWFl CIN GINA: Ah, ni govora! Djed ne smije ništa saznati. Prava je
sreća što juče nije bio kod kuće, da vidi onaj skandal.
HEDVIG: Da, ali -—
(Gregers ulazi na vrata hodnika.)
GREGERS: No? Jeste li ga pronašli?
GINA: Kažu da je dolje, kod Relinga.
GREGERS: Kod Relinga! Zar je stvarno izlazio s toro dvo-
jicom?
Atelje Jalmara Ekdala. Unutra pada sivo i hladno GINA: Biće da je tako.
jutarnje svjetlo. Na velikim oknima krovnog prozora leži mokri GREGERS: Da, ali o n kome sada toliko treba sam^oća i
snijeg. ozbiljno razmišljanje —
Gina, sa kućnom keceljom, dolazi iz kuhinje sa metlicom GINA: To ste dobro rekli. (Reling
za prašinu i krpom za brisanje i ide prema dnevnoj sobi. U ulazi iz hodnika.)
istom trenutku brzo ulazi Hedvig iz hodnika. GINA (zastaje): HEDVIG (njemu u susret): Je li otac kod vas?
No? GINA (istovremeno): Je li kod vas?
HEDVIG: Da, majko, mislim da je on dolje kod Relin- RELING: Da, naravno.
:ga — GINA: Eto vidiš! HEDVIG: — jer portirka kaže da HEDVIG: A vi nam ništa ne kažete!
RELING: Da, ja sam zvi-jer! Ali prvo sam morao onu drugu
je čula, kako je Reling zvi-jer zauzdati —, onu demonsiku prirodu, naravno; i
doveo dvojicu, kad je noćas došao kući. sad je tako čvrsto zasipao da —
GINA: Taiko sam i mislila. GINA: Sta kaže Ekdal danais?
HEDVIG: Ali šta to koristi, ako neće da dođe gore kad nas. RELING: Ne kaže uopšte ništa.
GINA: Onda ću barem ja sići dolje i govoriti s njim. HEDVIG: Zar ništa ne govori?
(Stari Ekdal u kućnom ogrtaču i papučama, sa zapaljenom RELING: Ni slova.
lulom, pojavi se na vratima svoje sobe.) EKDAL: Cuj, Jalmare GINA: Pa šta onda radi?
—; zar Jalmar nije kod kuće? GINA: Ne, valjda je izašao. RELING: Leži na sofi i hrče.
EKDAL: Tako rano? I po ovako glupoj snježnoj vijavici? No, GINA: Tako? Da, Ekdal može baš strašno da hrče.
dobro, molim lijepo. Mogu ja i sam napraviti svoju HEDVIG: On spava? Om može da spava?
jutarnju promenadu. RELING: Da, sva je prilika.
(On gurne tavanska vrata u stranu. Hedvig mu pomaže. On uđe GREGERS: To se može shvatiti. Nakon dtiševne borbe,
a ona zatvori vrata za njim.) HEDVIG (poluglasno): O, majko, njegove snage su iscrpljene —
samo da jadni djed ne čuije da otac hoće da ode od nas. GINA: A nije on ni navikao da skata okolo i da noću nije kod
kuće.
312 HEDVIG: Majko, možda je to dobro što može da spava.
GINA: I ja mislim. Ali onda ne treba ni da ga prerano
probudimo. Treba da budete pažsljivi, Reling; a ja

313

&&i^^&^ii^^^^^^^^ž,i.
sad moram prvo kuću lijepo urediti i počistiti, pa onda —. Pa bio je Ijepuškast — to privlači — rumen i bijel — upravo
Hodi, Hedvig, pomozi mi. (Gina i Hedvig odlaze u dnevnu onakav momčić kakvog vole male djevojke; i jer je imao tu dušu
sohu.) koja lako zatreperi i nešto u glasu što plijeni srca i jer je ta:ko
GREGERS (obraća se Relingu): Možete li mi objasniti duševni lijepo znao da deklamuje stihove i misli drugih ljudi —
nemir koji Jalmar sada prolazi?
GREGERS (Ijutito): Govorite li vi to o J a 1 m a r u E k-dalu?
RELING; Ja, zaista, nisam primijetio da on prolazi neki duševni
RELING: S vašim dopuštenjem — da; tako vam, eto, izgleda slika
nemir.
idola, pred kojim vi padate na nos.
GREGERS: Sta! Na jednoj ovakvoj preikretnici, kaid njegov život
GREGERS: Ne vjerujem da sam tako potpuno slijep.
dobiva sasvim novu osnovu —? Kako možete misliti da jedna
RELING: O, da, niste ni daleko od toga. Jer, vidite, vi ste takođe
takva ličnost kao Jalmar —?
bolestan čovjek.
RELING: Ah, ličnost — on! Ako je on nekad i imao pred-uislova za
takav digapaizon, oni su još u njegovim dječačkim godinama iz GREGERS: Tu imate pravo.
korijena temeljito uništeni. U to vas ja uvjeravam. RELING: O, da. Vi ste korqpliciran slučaj. Tu je najprije ta teška
GREGERS: T o bi ipak bilo čudno — kraj odgoja punog ljubavi, groznica pravičnosti, a onda —■ što je još gore — vi neprestano
'kakav je on imao. tumarate u nekom obožava-lačkom delirijiumu. Uvijek se
RELING: Mislite kod one dvije luckaste i histerične gospođice tetke? morate diviti nečemu izvan svog vlastitog života.
GREGERS: Mogu samo da vam kažem da su to bile žene 'koje nikad GREGERS: Naravno da moram tražiti nešto izvan svog vlastitog Ja.
nisu zaboravljale na idealni napredak — no, da, — sad ćete vi RELING: Ali vi se tako sramotno varate u tim čudima koja, čini vam
opet napraviti neki vic. se, i čujete i vidite oko sebe. Opet ste, evo, dospjeli u jednu
RELING: Ne, za to nisam raspoložen. Uostalom, ja to sve znam. On siromašnu kuću sa svojim idealnim napretkom; a u ovoj kući
mi je dovoljno bulaznio o tim svojim »duhovnim majoicama«. vam se to neće isplatiti.
Ali ja ne vjerujem da on ima bog zna šta da im zahvali. GREGERS: Ako nemate bolje mišljenje o Jalmaru Ek-dalu, kakvo
Ekdalova nesreća je u tome što je njegova okolina uvijek vidjela vam je onda zadovoljstvo da- budete stalno s njim?
u njemu neko svjetlo — RELING: Bože moj, pa ja sam ipak nešto kao doktor, da kažem, na
GREGERS: A zar on to možda nije? Mislim u dubini svoje duše? svoju sramotu. A onda se moramo zauzimati za jadne bolesnike
RELING: J a ništa od toga nikad nisam primijetio. Da je tako mislio koji ovdje u kući stanuju.
njegov otac — to se može razumjeti. Jer stari gospodin poručnik GREGERS: Tako? Zar je i Jalmar Bkdal bolestan?
je čitav svoj život bio pravo govedo. RELING: Kao što su, otprilike, svi ljudi bolesni, nažalost.
GREGERS: On je čitav svoj život bio čovjek sa dječijom dušom; t o GREGERS: I kakvu kuru primjenjujete kod Jalmara?
je ono što vi ne shvatate. RELING: Svoju uobičajenu. Brinem se da se u njemu održi životna
RELING; No, dobro! Ali kad je dragi i slatki Jalmar s teškom mukom laž.
postao student, važio je odmah i među svojim kolegama za neko GREGERS: Životna — laž? Jesam li dobro čuo —?
veliko svjetlo budućnosti.
314 315
RELING: Da, rekao sam: životna laž. Jer, vidite, životna laž, to RELING: To bi za njega bila najveća nesreća. Ako prosječnom
vam je stimtilativan princijp. čovjeku odtiizmete njegovu životnu laž, oduzeli ste mu
GREGERS: Smije li se pitati s kakvom je životnom laži istovremeno i njegovu sreću. (Hedvig koja dolazi iz
snabdjeven Jalmar? dnevne sohe) No, mala mamice divlje patke, sad ću ja
RELING: Tu ću vas zamoliti za izvinjenje — takve tajne ne dolje da vidim da li otac još leži i mozga o svom
odajem brbljivcima. Vi biste bili u stanju da mi ga još više čudesnom pronalasku. (Ode kroz hodnik.)
izludiite. Ali metoda je isprabana. Ja sam je primijenio i GREGERS (približi se Hedvig): Vidim na vama da ono još
na Mol viku. Njega sam napravio »demonskom nije učinjeno.
prirodom«. T o je bubica koju sam njemu morao staviti u HEDVIG: Sta? Ah, ono sa divljom patkom. Ne, nije.
glavu. GREGERS: Mogao sam i misliti — kad je trebalo izvršiti
GREGERS: Zar on nije demonska priroda? djelo, napustila vas je duševna snaga.
RELING: Dođavola, a što znači demonska priroda? I to je HEDVIG: Ne, t o uojpšte nije. Ali kad sam se jutros probudila
samo tlapnja, koju sam. izmislio da čovjeka održim u i pomislila na sve to o čemu smo govorili, učinilo mi se
životu. Da to nisam učinio, taj dobri i jadni magarac bi već nekako čudno.
prije mnogo godina propao u samo-preziranJTi i očajanju. GREGERS: Čudno?
A tek stari poručnik! Taj je, naravno, sam pronašao svoju HEDVIG: Da, ne znam ni sama. — Juče mi se u prvi trenutak
kuru. učinilo da ima nečeg divnog u tome. Ali pošto sam
GREGERS: Poručnik Ekdal? U čemu? prespavala pa se opet sjetila toga, učinilo mi se da to nije
RELING: Pa, šta vi mislite zašto se taj lovac na medvjede jurca ništa naročito.
tamo pod krovoin i lovi vlastite zečeve? Na čitavom GREGERS: No da, a kako mislite ovdje narasti, a da ništa u
svijetu nema sretnijeg stvora nego što je taj ostarjeli sebi ne okajete —
dječak kad može da tumara tamo po toj svojoj HEDVIG: To mi je svejedno. Samo da otac dođe kući —
staretinarnici. Cetiri-ipet osušenih božićnjih jelki koje je GREGERS: Ah, kad biste samo imali oko koje vidi šta daje
tamo poredao, za njega su isto što i velika, svježa vrijednost životu — kad biste imali prave, radosne
hejdalska šuma. Pijetao i kokoši su mu tetrijebi i tetrebice požrtvovanosti, vidjeli biste onda kako bi vam , se otac
u borovim vrhovima; zečići i kunići što skakuću po tavanu vratio. — Ali ja još vjerujem u vas, Hedvig. (Ode na vrata
su medvjedi, za koje je toliko vezan, taj hrabri starac- hodnika.)
iprirodnjak. (Hedvig hoda tamo-amo. Onda pode u kuhinju. U istom
GREGERS: Da, nesretni, stari poručnik. On je morao da trenutku kucanje iznutra, na tavanska vrata. Hedvig ode i
napusti mnoge svoje ideale. otvori ih. Stari Ekdal izlazi. Ona opet zatvori vrata.)
RELING: Dok nisam zaboravio, gospodine Verle junior, EKDAL: Hm, veliko je zadovoljstvo ovako sam poći u
nemojte upotrebljavati tu stranu riječ: ideali. Pa mi imamo
za to dobru domaću riječ: laži. šetnju. HEDVIG: Bi li imao volju da loviš,
GREGERS: Mislite da su to slične stvari? RELING: Da, djede?
otprilike kao tifus i groznica. GREGERS: Gospodine doktore, EKDAL: Danas nije vrijeme za lov. Mračno je. Ne vidi se rd
ja se neću smiriti doik ne spasim Jalmara iz vaših kandži. prst pred okom.

316 317
HEDVIG: Zar nikad ne zaželiš da pucaš u nešto drugo JALMAR: Kako izgledam?
osim u zečeve? EKDAL: Šta je, zar zečevi možda nisu GINA: A tek tvoj fini zimski kaput! No, baš si ga udesio!
dobri? HEiDVIG: Jesu, ali — divlja ipatka? EKDAL: Ho-ho, ti HEDVIG (na kuhinjskim vratima): Majko, hoću li prvo —
se bajiš da ne ustrijelim tvoja divlju (Ugleda Jalmara, potrči prema njemu i viče od radosti):
ipatku! Neću, dok sam živ. Dok sam živ! HEDVIG: Ne, Oče, oče!
pa ti to sigurno ne bi ni mogao. Teško je JALMAR (okreće se i odhija je rukom): Idi, idi, idi! (Gini)
ustrijeliti divlju patku, kažu. EKDAL: Ja da ne bih mogao! SMoni je od mene, kad ti kažem!
Mogu, i te kako! HEDVIG: Kako bi to učinio, djede? Ne GINA (poluglasno): Idi u sobu, Hedvig.
mislim na moju (Hedvig tiho ode.)
divlju patiku, nego na druge. EKDAL: Gledao bih da je JALMAR (zaposlen, izvlači ladicu stola): Moram ponijeti
pogodim iigpod grudi, raizu- svoje knjige. Gdje su mi knjige?
miješ? Jer to je najteže. A onda, mora se gađati u GINA: Kakve knjige?
suprotnom smjeru, a ne u smjeru perja. HEDVIG: I onda JALMAR: Moja naučna djela, naravno — tehnički časopisi
umru, djede? EKDAL: Naravno da umru — ako se dobro gađa. koji mi trebaju za pronalazak.
No, GINA (traži na polici): Jesu li to ove što nemaju korica?
sad moram unutra da se dotjeram. Hm — znam već
— hm. (Ode u svoju sohu.) JALMAR: Da, to su.
(Hedvig malo pričeka, krišom gleda prema sobnim GINA (stavlja naslagane sveske na sto): Da ti ih Hedvig
vratima. Onda ode do police, popne se na prste, uzima uokviri?
dvocijevni pištolj i posmatra ga.) JALMAR: Ne trebaju mi okviri.
(Gina sa metlom i krpom dolazi iz dnevne sohe. Hedvig (Kratka pauza.)
hrzo ostavi pištolj.) GINA: Ti, dakle, ostaješ pri tom da ćeš otići od nas, Ek-dale?
GINA: Hedvig, nemoj da stojiš tu i kopaš po očevim stvarima. JALMAR (rovi po knjigama): To se, valjda, razumije samo po
HEDVIG (odlazi od police): Samo sam htjela da malo po- sebi.
lapreraim. GINA: Idi radije u kuhinju i vidi je li kafa još GINA: No, da.
topla. JALMAR (žestoko): Ne mogu, valjda, pustiti da mi svakog
Ponijeću mu doručak kad pođem dolje. dana i sata srce puca i krvari.
(Hedvig ode. Gina počinje da sprema po ateljeu. Do-malo GINA: Neka ti bog oprosti što tako ružno misliš o meni.
se polako otvaraju vrata i Jalmar oklijevajući poviri unutra. On JALMAR: Dokaži mi —!
je u kaputu, hez šešira, izgužvan, kosa mu je neočešljana, oči GINA: Čini mi se da bi ti trebao dokazaiti.
hlijede i hez sjaja.) GINA (zastaje s metlom u ruci i gleda ga): JALMAR: I pored takve prošlosti kakva je tvoja? Ima
Bože moj, ipak izvjeisnih zahtjeva — osjećam potrebu da ih nazovem
si došao, Eikdale? idealnim zahtjevima —
JALMAR (ulazi i odgovara tupim glasom): Došao sam — da GINA: A djed? Sta će biti s tim jadnim čovjekom?
odmah ponovo nestanem.
JALMAR: Ja znam svoju diižnost. Starac će sa mnom. Ja ću u
GINA: No, da. Mogu misliti. Ali, ibože, kako to izgledaš? 318 grad da izvršim pripreme — hm. (Oklijevajući) Da li je
neko našao moj šešir na stepenicama?

319
GINA: Nije. Zar si ga izgubio? HEOV'IG (trenutak stoji nepokretna od straha i zbunjenosti,
JALMA'R: Bio mi je, naravno, na glavi kad sam noćas došao grize usne da zadrži suze, a onda grčevito steže pesnice i
kući; tu nema sumnje; ali jutros nisam mogao da ga kaže tiho): Divlja patka! (Ona se šunja do police, skida
nađem. pištolj, otvori malo
GINA: Isuse, gdje li si samo bio s onim skitnicama? tavanska vrata, provuće se unutra i povuče vrata.)
JALMAR: Ah, ne ipitaj me za tako nebitne stvari. Zar misliš (Jalmar i Gina započinju razgovor u dnevnoj sohi.)
da sam raspoložen da se sjećam pojedinosti? JALMAR (dolazi sa starim tekama i papirima i stavlja ih na
GI'NA: Samo da se nisi prehlaidio, Hkidale! (Ode u kuhinju.) sto): Kako da sve stane u putnu torbu? Imam hiljade stvari
JALMAR (govori sam sebi, poluglasno i ogorčeno, dok istresa da ponesem!
ladicu): Ti si budala, Reling! — Hulja si ti! — Ah, -kakav GINA (ide za njim sa putnom torbom): Pa onda ostavi sve to i
ništavan zavodnik! — Kad bih samo znao neukog da te uzmi samo košulju i neikoliko gaća.
ucmeka. (Stavlja na stranu stara pisma. Onda nade JALMAR: Puh, to naporno spremanje —! (Skine kaput i baci
pocijepano pismo od juče, uzima ga, sastavlja dijelove. ga na sofu.)
Brzo ga ostavlja, jer ulazi Gina.) GINA: A kafa ti stoji tu i hladi se.
GENA (stavlja punu posudu kaje na sto): Evo, popij nešto JALMAR: Hm. — (Nehotice popije gutljaj a onda još jedan.)
toplo ako nemaš apetita. A evo i hljeiba sa bute-rom i
malo salame. GINA (briše naslone stolica): Najteže će ti biti da nađeš ovako
JALMAR (krišom gleda kaju): Salame? Pod ovim krovom veliki tavan za zečeve.
nikad više! Jest da posljednjih dvadeset i četiri .; sata nisam JALMAR: Sta? Zar moram i zečeve vući sa sobom?
ništa okuisio, ali to je svejedno. — Moji crteži! Moja GINA: Pa stari ne može biti bez zečeva, to znaš.
JALMAR: Moraće se naviknuti. Ima i većih stvari u životu irr
započeta sjećanja! A gdje mi je dnevnitk i moji važni papiri?
(Otvara sobna vrata, ali ustukne natrag) Evo je opet! kojih se j a moram odreći, nego što su njegovi zečevi.
GINA: Pa, dragi bože, mora dijete negdje biti. GINA (praši ormar): Hoću li ti i sviralu staviti u torbu?
JALMAR: Izlazi! JALMAR: Ne. Sviralu neću. Ali daj mi pištolj.
GINA: Pikstolu ćeš ponijeti?
(Ukloni se. Hedvig preplašeno ulazi u atelje.)
JALMAR: Da, moj nabijeni pištolj.
JALMAR (s rukom na kvaki, Gini): Za vrijenae posljednjih GINA (traži ga): Nema ga. Mora da ga je stari odnio unutra.
trenutaka ikoje provodim u svom prijašnjem domu, želim
da budem pošteđen stranih osoba — (Odlazi u sohu.) JALMAR: Zar je on na tavanu?
GINA: Vjerovatno jeste.
HEDVIG (pritrči majci, pita tiho i drhteći): Je li on to miisli JALMAR: Hm, osamljeni starac. (On uzima komad hljeha s
mene? buterom, jede i ispije kafu.)
GINA: Idi u kuhinju, Hedvig, ili ne, idi radije u svoju sobu. GINA: Da nismo iznajmili onu sobu, mogao si se sad ti tamo
(Govori Jalmaru idući u sobu) Čekaj malo, Ekdale. Ne useliti.
kopaj tako po komodi. Ja znam gdje su ti stvari. JALMAR: Da ostanem pod i s t i m krovom sa —! Nikad!
Nikad više!

320 21 — Drame 321


GINA: Ali mogao bi dan-dva ostati u dnevnoj sdbi! Tamo JALMAR (uzima Verleovo pismo): Vidim, ovaj papir se još
bi bio sam. JALMAR: Napolje iz ovih zidova! GINA: No, ovuda povlači.
a kako bi bilo kod Relinga i Mol vika? JALMAR: Ne pominji GINA: J a ga nisam ni dotakla.
mi ni imena tih ljudi! Izgubim JALMAR: Mene se on i ne tiče —
apetit, kad ih se samo sjetim. — Ah, ne, ja moram GINA: No, a ja, zaista, nemam namjeru da nešto profitiram —
napolje u oluju i vijavicu — moram da idem od kuće JALMAR: — ali ipak nije potrebno ni da se ovako cijepa;
do kuće, da tražim krov nad glavom za svog oca i za
— u ovoj zbrci oko moje selidbe mogao bi se lako —
sebe. GINA: Ali nemaš šešira, Ekdale! Izgubio si šešir.
JALMAR: O, te hulje i probisvijeti! Šešir se mora naći. GINA: Ja ću već pripaziti, Ekdale.
(Uzima drugi komad hljeba s huterom,) Mora se naći. JALMAR: Darovno pismo pripada, u prvom redu, ocu. I
Jer, stvarno, nemam volje da rizikujem i svoj život. njegova je stvar hoće li ga ujpotrijebiti.
(Traži nešto na stolu.) GINA (uzdiše): Da, jadni, stari otac —
GINA: Sta to tražiš? JALMAR: Za svaJku sigurnost —. Gdje ću naći malo ljepila?
JALMAR: Buter. , , GINA (ode do policej; Ovdije je kutija sa ljepilom.
GINA: Evo, odmah ću. JALMAR: A četkica?
(Ode u kuhinju.) JALMAR (viče za njom): Ah, nije GINA: Evo i četkice.
potrebno, mogu ja da (Donosi mu oboje.)
jedem i suh hljeib — JALMAR (uzima makaze): Samo jedna pa^pirna traika na
GINA (donosi sud sa huterom): Pogledaj, sasvim je svjež! poleđini — (Reže i lijepi) Daleko sam ja od toga da
(Ona mu sipa novu kafu. On sjeda na sofu, maže još hutera po posegnem za tuđim vlasništvom — a najmanje za nečim
hljebu, jede i pije šuteći.) što pripada siromašnom starcu. Da, ni za tim
JALMAR: Da li bih mogao, ali da me niko — pa ma ko to bio — ni za nečim drugim. — Tako. Neka za sada stoji
— ne smeta, stanovati još dan-dva ovdje u sobi? ovdje. A kad se osuši, ti ga ostavi. J a taj papir neću
GINA: Svakako da bi mogao, samo ako hoćeš. da vidim svojim očima. Nikad više!
JALMAR: Jer ne vidim nikakve mogućnosti da sve te zečeve, (Gregers dolazi iz hodnika.)
stvari, otpremim. GREGERS (malo začuđen): Sta, ti sjediš ovdje, Jalmaire?
JALMAR (brzo ustane): Pao sam od iscrpljenosti.
GINA: I onda — moraš mu pravo kazati da nećeš više da živiš GREGERS: I doručkovao si, kako vidim.
s nama. JALMAR: I tijelo ponekad traiži svoja prava.
JALMAR (odgurnu šoljicu): Ah, i to, daibome; sve ove GREGERS: Pa, šta si odlučio?
zapetljane odnose ću moraiti još jedanput da sažva-čem. JALMAR: Za čovjeka kao što sam ja, postoji samo j e-d a n
— Moram razmisliti, prvo razmisliti. Ne mogu sav taj put. Imam namjeru da pokupim svoje najpotrebnije stvari.
teret uzeti na sebe u jednom danu. Ali, razuanjećeš — za to treba vremena.
GINA: Ne, ne možeš. I to još po ovakvom groznom vremenu GINA (malo nestrpljivo): Onda — treba li da uredim sobu ili
kakvo je napolju. da ti spakujem tonbu?

322 21* 323


JALMAR (krišom pogleda prema Gregersu, Ijutito): Spa-;kurj
— i uredi sobu. GRBGERS: Hedvig! Hedvig, kažeš? Kako bi ti ona mogla
GINA (uzima torbu): No, da. 0,nda ću, da'kle, ponijeti košulju i zakloniti sunce?
drugo ovamo. (Odlazi u dnevnu sohu i zatvori za sobom, JALMAR (ne odgovara mu): Kako sam ja neopisivo volio to
vrata.) dijete! Kako sam neojpisivo bio sretan svaki put ikad
GREGE'RS (poslije kraće pauze): Nikad nisam pomislio da će dođem kući u svoju siromašnu sobu, a ona me dočeka sa
se to ovako zavnšiti. Zar stvarno osjećaš toliku potrebu da svojim slatkim, malo žmirkavim očima. O, ja, lakovjerna
napustiš svoju kuću i ognjište? budala! Volio sam je tako neizmjerno — i zamišljao i
JALMAR (nemirno hoda okolo): A šta ti misliš da treiba da ispredao u svojoj ludosti, da i ona mene taiko neizmjerno
radim? Ja nisam stvoren za to da budem nesretan, voli.
Gregerse. Oko mene sve mora biti lijepo, tiho i mirno. GREGBRS: I sad misliš da je to bila ludost?
GREGBRS: Ali to i može da bude! Samo pokušaj malo! JALMAR: Kako mogu znati? Iz Gine ne mogu ništa da
Meni se čini da je baš sada čvrsta osnova za gradnju. izvučem. A, osim toga, pa njoj nedostaje svaiki smisao za
Počni iz početka! I ne zaboravi da ti moraš da živiš idealnu stranu stvari. Ali ja osjećam potrebu da se tebi
za svoj pronalazak. JALMAR: Ah, -ne govori mi o povjerim, Gregerse. Ova strašna sumnja —! Možda me
pronalasku. Za to još ima Hedvig nikad nije od sveg srca voljela!
vremena. GRBGERS: Tako? JALMAR: Pa, dragi bože, GREGBRS: Za to ćeš, možda, ddbiti dokaz. (Osluškuje) Sta je
šta ja to treba da pronađem to? Mislim da se čuje divlja patka.
na ovome svijetu? Drugi su već ipronaišli većinu JALMAR: Divlja patka gače. Otac je na tavanu.
stvari. To iz dana u dan postaje teže — GREGERS: Ali ti GRBGERS: Tako? (Šija od radosti) Kaižem ti da ćeš, po svoj
si toliko rada uložio u to! JALMAR: Taj besposličar Reling, on prilici dobiti dokaz da te jadna, neshvaćena Heidvig voli!
me je na to naveo. GREGEiRS: Reling? JALMAR: Da, on mi JALMAR: Ah, kakav mi dokaz može dati? Ne smijem
je prvi ukazao na moj talenat da prihvatiti nikaikva uvjeravanja s te strane.
napravim nelki značajan fotografski pronalazak.
GREGERS: Aha, — dakle, Reling! JALMAR: Ah, tako sam u GREGBRS: U Hedvig sigurno nema ničeg lažnog.
svom srcu bio sretan zfbog toga. JALMAR: Ah, Gregerse, baš to nije tako sigurno. Ko zna šta
Ne toliko radi samog pronalaska — koliko zato što su Gina i ta gospođa Serbi ovdje brbljale i šaptale jedna
je Hedvig u njega vjerovala — a vjerovala je svom drugoj na uho? A Hedvig, ona ima fini sluh. Možda ono
snagom svoje dječje duše. To jest, ja sam, budala, bio dairovanje nije došlo tako neočekivano. Mislim da sam
uobrazio da je tako vjerovala! tako nešto i primijetio.
GREGERS: Zar misliš da je moguće da je Hedvig bila GREGERS: Kakav je to duh ušao u teibe!
neiskrena prema tebi? JALMAR: Sad mislim da je sve na JALMAR: Meni su se otvorile oči. Pazi samo, vidjećeš,
svijetu moguće! H e d- darovanje je samo početak. Gospođa Serbi je uvijek imala
V i g mi stoji na putu. Ona će zakloniti sunce u mom ponešto za Hedvig. A sada je u njenoj moći da učini za
životu. dijete šta samo zamisli. Oni mi je mogu uzeti u svaikom
trenutku — kad god im bude volja.
324 GREGERS: Hedvig te ni sada ni nikada neće napustiti.

325
JALMAR: Samo ne budi tako siguran. Ako se o n i pojave i GREGERS: Htjela je tebi da žrtvuje ono najbolje što ona ima
mahnu joj punim rukama —? Ah, a ja sam je tako na svijetu; mislila je da bi onda opet morao da je voliš.
neizrecivo volio! Najveća bi mi sreća bila da 'je pažljivo JALMAR (meko, tronuto): Ah, jadno dijete!
uzmem za ruku i da je vadim kao dijete koje se boji mraka GINA: Da, šta t a neće izmisliti!
kroz veliki prazni prostor! — A sa'da osjećam mučnu GREGERS: Htjela je samo da opet ima tvoji^^jubav, Jalmare;
stvarnost, — siromašni fotograf u tavanskoj sobici nije mislila je da bez nje ne može živjeti.
njoj nikad ništa značio. Ona se samo lukavo trudila da GINA (bori se sa suzama): Sad, eto, i sam vidiš, Ekdale.
ostane s njim u dobrim odnosima, dok ne dođe drugo JALMAR: Gino, pa gdje je ona?
vrijeme. GINA (jecajući): Jadno stvorenje — sigurno sjedi tamo u
GREGERS: To ti ni sam ne vjeruješ, Jalmare. kuhinji.
JALMAR: To i jeste ono groizno, što ja ne znam šta treba da JALMAR (ode tamo, gurne kuhinjska vrata i viče): Hed-vig —
vjerujem — što to nikad neću znati. Pa, zar i ti možeš dođi! Dođi ovamo kod mene. (Gleda okolo) Ne, nije
ozbiljno sumnjati da će biti ovako kako ja 'kažem? Ho-ho- ovdje.
^ho! Ti previše gradiš na svom idealnom napretku, dragi GINA: Onda će biti u svojoj soibici.
moj Grogerse! Ako se oni pojave — oni sa punini rukama JALMAR (izvana): Ne, nije ni ovdjei fVrati se) Mora da je
— i do viknu djetetu: naipusti ga — kod nas tebe čeka izašla.
život — GINA: Da, kaid ti nigdje u kući nisi htio da je vidiš.
JALMAR: Ah, samo da brzo dođe kući — pa da joj sve lijepo
GREGERS (brzo): Da, pa šta onda —? mogu kazati. — Sad će sve biti dobro, Gre-gerse. Jer, ja
JALMAR: — i ako je ja onda uipitam: Hedviig, jesi li spremna mislim, da sad možemo početi novi život.
da napiustiš život Zbog mene? (Smije se podrugljivo) Da, GREGERS (tiho): Znao sam ja to — da će dijete sve popraviti.
nazdravlje, vidjećeš već kakav ću odgovor dobiti! (Čuje se (Stari Ekdal se pojavi na vratima svoje sobe. On je
pucanj na tavanu.) u punoj uniformi, zauzet je opasavanjem sablje.)
GREGERS (viče od radosti): Jalmare! JALMAR (začuđen): Oče! Zar si ti tu?!
JALMAR: Tako. On još ide i u lov. GINA: Oče, zar ste pucali u svojoj sobi?
GINA (utrči): Jao, Jalmare, izgleda da stari sam tutnji EKDAL (prilazi bliže): Tako, Jalmare! Ti, dakle, ideš sam u
lov?
tamo po tavanu. JALMAR: Odmah
JALMAR (napeto): To, dakle, nisi ti pucao na tavanu?
ću pogledati — EKDAL: Ja pucao? Hm!
GREGERS (živahno): Trenutak! Znaš li šta je to biilo? GREGERS (dovikuje Jalmaru): Slušaj! To je ona sama
JALMAR: Naravno da znam. ustrijelila divlju patku!
GREGERS: Ne, ne znaš. Ali j a znam. To je bio dokaz. JALMAR: Sta to treba da znači?! (Jurne ka tavanskim
JALMAR: Kakav dokaz? GREGERS: To je bio jedan djetinji vratima, gurne ih, pogleda unutra i viče) Hedvig!
žrtveni čin. Ona je GINA (trči na vrata): Isuse! Sta je to?
nagovorila tvoga oca da ustrijeli divlju patku. JALMAR (ude unutra): Ona leži na zemlji!
JALMAR: Da ustrijeli divlju patku! GMA: Zamisli —!
JALMAR: Zbog čega?

326 327
GREGERS: Na zemlji?! (Ulazi za Jalmarom.) GINA (brižne u plač): O, dijete! Jadno dijete!
GINA (istovremeno): Hedvig! (Unutra) Ne, ne, ne! JALMAR (skoči): Ali, ali ona mora živjeti! Ah, na koljenima
EKDAL: Ho-ho — i ona ide u lov? ću ti zahvaliti, Relinig, mora, bar samo jedan jedini
(Jalmar, Gina i Gregers nose Hedvig u atelje. Ona trenutak, samo da joj kažem kako sam je beskrajno volio
još čvrsto drži pištolj u ruci koja visi.) čitavo vrijeme.
JALMAR (zbunjeno): Pištolj je opalio. Hedvig je pogodila RELING: U srce je pogođena. Unutrašnje krvarenje. Bila je na
sebe. Zovite pomoć! — Pomoć! mjestu mrtva.
GINA (trči na hodnik i viče dolje): Reling! Reling! Gospodine JALMAR: A ja, ja sam je otjerao kao životinju! I tako se sva
doktore Reling! Dođite što možete brže! {Jalmar i uplašena uvukla na tavan i iz ljubavi prema meni otišla u
Gregers polažu Hedvig na sofu.) smrt. (Jecajući) Ovo nikad neću moći ipapraviti! Nikad joj
EKDAL (tiho): Suma se sveti. više neću moći da kažem —! (Steže pesnice i viče) O, ti,
JALMAR (kraj sofe, na koljenima): Sad će ona doći seibi. — tamo gore —! — Ako ,te i m a! Zašto si mi ovo učinio!
Sad će doći sebi — da, da, da — GINA: Nemoj! Nemoj! Ne smiješ huliti tako groizno-. Nismo,
GINA (vratila se): Gdje se ranila? Ja nikako ne vi valjda, imali prava da je zadržimo.
dim MOLVIK: Dijete nije mrtvo, ono spava.
(Reling ulazi žurno. Odmah za njim i Molvik, hez RELING: Koješta!
kravate, otkopčanog kaputa.) JALMAR (šuti, ode do sofe i skrštenih ruku gleda Hedvig):
RELING: Sta je to ovidje? Kako leži, ukočena i mirna!
GINA: Oni kažu da je Hedvig pucala u sebe. RELING (pokuša da oslobodi pištolj): Kako ga drži, čvrsto,
JALMAR: Hodi ovamo i pomozi! čvrsto.
RELING: Pucala u sebe! (Gurne sto u stranu i pregleda je.) GINA: Ne, nemojte, Reling, slomićete djetetu prste. Ostavite
joj taj pifestol.
JALMAR (još uvijek na koljenima, gleda ga preplašeno): To
ne može biti opasno? Sta kažeš, Reling? Ona gotovo ništa JALMAR: Da, neka ga ponese sa sobom.
ne krvari. Zar ne, to ne može biti ništa opasno? GINA: Ostavite joj ga. Ali dijete ne treba više tu da leži kao u
izlogu. Ona mora u svoju sobu, to je. Prihvati, Ekdale.
RELING: Kako se to dogodilo? (Gina i Jalmar uzimaju Hedvig između sebe.)
JALMAR: Ah, otkud ja znam —!
GINA: Htjela je da ubije divlju patku. JALMAR Cdok je nose): Ah, Gino, zar možeš ovo izdržati?
RELING: Divlju patku? GINA: Moramo pomoći jedno drugom. Jer sada ona,
JALMAR: Mora da je pištolj ojpalio. mislim, pripada nama: tdbi pola, meni pola. MOLVIK (ispruža
RELING: Hm. Tako. ruke i mrmlja): Hvaljen budi. Gospode; prašina ćeš postati;
EKDAL: Suma se sveti. Ali ja je se ipaik ne bojim. (Ode prašina ćeš postati — RELING (šapće): Jezik za zube, čovječe.
na tavan i zatvori vrata.) Pa ti si pijan. (Gina i Jalmar iznose leš kroz kuhinjska vrata.
JALMAR: No, Reling, zašto ništa ne kažeš? Reling zatvara za njima. Molvik se izvuče u hodnik.) RELING
RELING: Metak je pogodio u grudi! - , (prilazi Gregersu): Neka mi niko ne priča priču da je pištolj
JALMAR: Da, aU Hedvig će ipak doći seibi? .: sam opalio.
RELING: Zar ne vidiš da više nije živa!

328 329
GREGERS (stoji užasnut u grčevitim, trzajima): Niko ne može BILJEŠKA O PilSOU
znati kako se ovaij užas dogodio.
RELING: Naiboj joj je sagorio haljinu. Hedvig je pritisnula
pištolj direktno na grudi i onda opalila.
GREGERS: Ona nije umrla uzalud. Jeste li vidjeli kako je bol
oBloboidio nešto uzvišeno u njemu?
RELING: Većina nas postaje uzvišena kad stoji u žalosti
pdkraj lesa. Ali šta mislite koliko će ta divota kod njega
potrajati?
GREGERS: Zar ne bi trebala da traje i raste s njegovim
životom?
RELING: Ni godina dana i mala Hedvig će za njega postati Henrik Ibsen, jedan od najznačajnijih evropskih dra-
lijepa tema za deklamaciju i ništa drugo. matičara druge polovine XIX stoljeća, rođen je 20. marta 1828.
GREGERS: I to se uisuđujete reći o Jalmaru Ekdalu? u Norveškoj, u Sfeienu, od oca Knuda Hendiksena Ibsena,
RELING: Razgovaraćemo mi opet, kada se osuši prva trava na trgovca, i majke Marije Kamelije Altenburg. iS'kien je u to
njenom grobu. Onda ćete imati priliku da ga čujete kako vrijeme, kako je zapisao Franz Mehring, bio jedan od onih
pompezno govori »o djetetu koje je prerano otrgnuto od malih norveških gradova u kojima se miješao slani morski
vazduh sa mirisom šuma i planina. »Varošica je bila čuveno
očevog srca«; vidjećete kako napreduje u dirljivosti i u bogomoljačko mjesto i, istovremeno, mikrokozam modernog
samodivljenju, u sažaljenju za samim sobom. Pazite samo! trgovačkog prometa koji je ovtdje, na vanredno malom
GREGERS: Ako v i imate pravo a j a nemam, onda život nije prostoru, već stvarao najoštrije socijalne kontraste«. Ibsenov
vrijedan življenja. otac bankrotira, osiromašuje i odaje se piću, a majka pada u
RELING: Ah, život bi ipak mogao biti lijep kad bi nas [pustili neku vrstu mistične religioznosti, što sve ubrzo dovodi do
na miru ti famozni zanesenjaci, (koji nama siromašnim razvoda i raspada porodice. Nakon očeve smrti (1844), u svojoj
ljudima opsjedaju kuću sa svojim idealnim napretkom. šesnaestoj godini, Ibsen preseljava u gradić Grimštad i postaje
GREGERS (spuštenih očiju): Ako je tako, onda mogu biti apotekarski pomoćnik. Mjesto od osam stotina stanovnika,
sretan što j a bar imam svoju sudbinu. malograđanska sredina, nezadovoljstvo poslom kojim se bavi,
RELING: S dopuštenjem — a šta je vaša sudbina? osnovna su rasipoloženja Ibsenove mladosti, koja će ostaviti
GREGERS (polazeći): Da budem trinaesti za stolom. snažan i neizbrisivi uticaj na budućeg dramskog autora. Mjesta
RELING: Ah, đavo će znati. kao što su Skien i Griimštad, sa njihovim zatvorenim
filistarskim sredinama, poislužiće mu doonije kao inspiracija za
mnoge njegove drame. Paralelno sa dosadnom i zaparloženom
svakidašnjicom, mladi Ibsen pokazuje i umjetničke sklonosti,
prvo za slikarstvo, a zatim za poeziju, dok prazninu života
ispunjava intenzivnim čitanjem i učenjem.
Književni rad započinje stihovima. Godine 1848. upućuje
»plamene pjesme pdbunjenim Mađarima i u dugačkom nizu
soneta moli švedskog kralja da s oružjem u ruci
330 331
pjehe, pokazujući »mekušnijem pokoljenju sadašnjice, liicnosti
pomogne dansku braću protiv Nijemaca«. Inspirisan ma- pune grube veličine i snage iz norveške daleke prošlosti«.
đarskom bunom i revolucionarnim zbivanjima, piše i svoju Komedijom ljubavi (1862), koja je izazvala buru protesta i
prvu dramu Katilina, i štampa je 1850. pod pseudonimom. negodovanja, Ibsen prvi put naipušta herojsku prošlost i
Kritika je dramu primila uglavnom nepovoljno. Iste godine, započinje slikanje neherojske savremenosti. U ovoj drami u
Ibsen napušta Grimštad i odlazi u Kristija-niju (današnje Oslo), stihovima, punoj ironije i satiričnih žaoka, on ismijava
s namjerom da studira medicinu. Međutim, godinu dana licemjenstvo i moralnu izopačenost građanskog društva u
docnije (1851), postaje dramaturg i reditelj »Norveškog usponu. Paralelno sa brojnim otporima koji su se javili,
pozorišta« u Berganu, koje je imalo za cilj unapređivanje sprečavajući prikazivanje Komedije ljubavi na sceni (ona će
norveške nacionalne dramske i po-zorišne umjetnosti. U toku prvi put biti igrana tek nakon deset godina), dolazi i do
svog šestogodišnjeg boravka u Berganu (1851—1857), sa značajnih promjena u Ibsenovom ličnom životu. Poput
obavezom da svake godine na;piše jednu dramu, u Bjernisona, koji je dobio neku vrstu pjesničke penzije, i Ibsen
neposrednom kontaktu sa scenom i glumcima, Ibsen postepeno je 1B62. zatražio od države materijalnu pomoć, ali je odbijen.
stiče dragocjeno pozorišno islkuistvo. Istovremeno, odlascima Odmah zatim, uslijedila je materijalna propast i bankrotstvo
u Kopenhagen i Darez-den, on upotpunjuje svoje literarno i pozorišta u Kristi-janiji, i on se odjednom našao na ivici bijede
pozorišno. obrazovanje, upoznaje se sa repertoarom evropskih i siromaštva. Razočaran i ogorčen, pomišlja čak i na
pozorišta, naročito sa francuskim piscima (Sfcrib), čita saimoubistvo. Krajem 1863. ijpak uspijeva da dobije od države
Kirkegora i proučava Sekspira i Lesinga. U dramskom radu malu stipendiju koja mu omogućava odlazak u inostranstvo.
(Ivanjska noć, 1853, Gospoda Inger iz Estrota, 1854, Napušta Norvešku, kratko vrijeme boravi u Kopenhagenu, a
Svečanost u Solhaugu, 1856, Olaf Ljiljenkras, 1857), Ibsen se zatim preko Berlina i Beča odlazi u Rim (1864), docnije
prelazi u Njemačku, prvo u Dreaden (1868), pa u Minhen
još uvijek kreće »putevima danskog romanizma«, u želji da (1874), da bi se tek 1891. definitivno vratio u Norvešku.
pjesnički i scenski ovaploti herojsku prošlost Norveške. Tokom gotovo tridesetgodišnjeg boravka izvan rodne
Inspirisanje narodnim predanj ima i starim skandinavskim zemlje, živeći u tuđini, »u gordoj samoći«, Ibsen piše svoja
sagama i baijkama smatrao je kao preduslov i obavezu za najznačajnija dramska djela, koja mu uskoro donose svjetsku
stvaranje norveškog nacionalnog pozorišta. »Doći će vrijeme« slavu i priznanje. U Italiji nastaju njegove velike
— pisao je 1857. — »kada će se nacionalna poezija obratiti ranosimbolične drame Brand (1865) i Per Gint (1867), a u
narodnim pjesmaima kao neiscrpnom zlatnom rudniku i kada Njemačkoj dovršava dvodijelniu istorijsku tragediju Cesar i
će se junačke pjesme, vraćene svojoj prvobitnoj čisto ti i Galilejac (1871—1873). Sa komedijom Savez omladine
uzvišenoj umjetnosti, ponovno ukorijeniti i u narodnoij (1869), Ibsen se ponovno vraća savreme-nim temama,
sredini.« naznačenim u Komediji ljubavi, slikajući na satirični način
Godine 1857, nalkon vjeridbe i vjenčanja sa Suza-nom političku borbu raznih buržoaskih partija u jednom malom
Torsen, Ibsen odlazi u Kristijaniju, gdje smjenjuje pjesnika i norveškom mjestu. Izlažući podsmijehu razne politikante i
dramatičara Bjernstjerne-Bjernisona u norveškom »političike« avantuiriste koji prikrivaju svoju pohlepu i
Nacionalnom teatru, dok Bjernson prelazi u Bergan i postaje koristoljublje licemjernim parolama 0 slobodi, slikajući
direktor pozorišta kojim je do tada rukovodio Ibsen. Promjena samoljubive aristokrate i raz-
sredine, zajedno sa postepenim sazrijevanjem, doprinose još
snažnijem razmahu Ibsenovog talenta. Sa dramama Junaci na 333
Helgolandu (1858) i Pretendenti za prijestolje (1864), on
postiže prve veće uis-
332
novrsne »nacionalne« špeloilante i »štrebere«, ova komedija je, (1890), Građevinar Solnes (1892), Mali Ejolf (1894), Jon
prilikom prikazivanja u Kristijaniji, dočekana burnim Gahrijel Borkman (1897) i Kad se mi mrtvi probudimo (1899).
protestima i negodovanjem jednog dijela puiblike, stvarajući Ovaj period, istovremeno, označava apsolutnu dominaciju
Ibsenu nove neprijatelje u domovini, što je svakako i uticalo na Ibsena u evropskom, pa i šire, u svjetskom po-zorištu. On
njegovu odluku da se ne vraća u Norvešku. Komedija Savez postaje jedan od najznačajnijih dramatičara posljednjih
omladine značajna je po tome što Ibsen napušta stih i decenija XIX stoljeća, pisac čije svako novo djelo uzbuđuje i
zajpočinje sa praznom obradom dijaloga i sa »velikim inspiriše njegove savremenike. Ibsenove drame režiraju i
majstorstvom donosi u živom i slo-bodnoim govoru obrte glume najveći umjetnici scene toga doba (Andre Antoan, Oto
svakodnevnog jezika«. Bram, Linje-Po, Maks Rajnhart, Sta-nislavski, Dančenko,
Ihsen postepeno postaje poznat i izvan skandinavskih Gordon Kreg, Ludvig Kroneg, Ele-onora Duže, Agneza Sorma,
zemalja, naročito u Njema5koj, gdje se njegove drame prevode Sandro Mojsi, Josif Kajnc, KaČalov, Višnjevski i drugi).
i prikaizuju (Pretendenti za prijestolje, Brand). Međutim, tek Sa dramoim Kad se mi mrtvi probudimo (1899), završava
sa četiri drame iz takozvanog velikog realističkog perioda Ibsenov književni i dramski rad, a zajedno s njim, moglo bi se
(Stupovi društva, 1877, Lutkina kuća, 1879, Sablasti, 1881, reći, završava i njegov život. Jer, sve ono što se desilo od prvog
Neprijatelj naroda, 1882), u kojima se on javlja kao udarca paralize 1900. godine, koji mu je djelimično
besko^rnipromasriii analitičar i kritičar savremenog
građanskog društva, Ibsen postiže svjetsku slavu. Tako se, na onesposobio desnu stranu tijela, pa do smrti (23. V 1906), i nije
primjer. Stupovi društva igraju u Berlinu 1878. goidine na pet više bio istiinski život, već stalno pogoršavanje bolesti, novi
pozornica istovremeno, dok se ostale drame nalaze na udarci paralize, vezivanje za postelju, nepokretnost, gubljenje
retpertoaru najvećih evroipskih i američkih pozorišta toga doba svijesti i teško, sporo, dugotrajno umiranje. Ono što je tih
(London, Pariz, Minhen, Cikago, Moskva, Beograd, Zagreb, godina intenzivno živjelo i plamsalo, bilo je njegovo dramsko
itd.). Ibsen, s jedne strane, u krugovima naprednih djelo.
intelektualaca, naročito onih koji su bili vezani za naturalistički
pokret (Zola, Antoan, Bram), stiče sve veću popularnost i
uvažavanje, a, s druge, jedan dio filistarske građanske javnosti
neprestano diže glasove protesta i gnjeva, aptojžujući ga za
»nemoral« i »moralnu prljavštinu«. Preds'tave njegovih
najnovijih drama, naročito Lutkine kuće i Sablasti, izazivaju,
svuda gdje se prikazu,ju, žučne proteste javnosti, ogorčene
polemike, pa čak i policijske zabrane.
iSa Divljom patkom (1884), Ibsen postepeno napušta,
kaiko je to napisao Bernard Šo, »vulgarne ideale« i dru-
štvenoHsocijalnu problematiku, napušta kritiku konven-
cionaMog građanskog morala i zajpočinje istraživanje čovjeka
kao »duhovnog bića«, unoseći u svoje drame sve više
simbolističkih elemenata. U toku posljednjih trinaest godina,
sve do bolesti, on piše sljedeće drame: Ros-mersholm (1886),
Gospođa s mora (1888), Heda Gabler
334
335
BIBIJIOGRAfUA
Kaufmann, F. W.: Ihsenova koncepcija istine, Pozorište,
1978, 3—4.
Koht, Halvdan: Sekspir i Ihsen, Pozorište, 1978, 3—4.
Lukač, Đerđ: Istorija razvoja moderne drame, Beograd,
1978.
Le Roux Monique: Opis jedne scenografije za »Divlju
patku«, Pozorište, 1978, 3—4.
Mehring, Franz: Prilozi istoriji književnosti, II, Beograd,
D' Amico, Silvio: Povijest dramskog teatra, Zagreb, 1972, 1955, str. 185—217.
str. 332—341.
Matković, Marjan: Henrik Ihsen (pogovor knjizi »Stupovi
Džonston, Brajam: Truplo i teret (Hegelijaaoska prošlost društva« i »Nora«), Zagreb, 1947, str. 413—433.
u IbSenovom naturaliisti&kom. ciklusu), PoKorište, 1978, 3—
4. Martinović Juraj: »Kralj Betajnove« — ili Shake-
speare, Ihsen, Krleža i Cankar, Pozorište, 1978, 3—4.
Finci, Eli: Jon Gabrijel Borkman, »Više i manje od
života«. I, Beograd, 1955, str. 162—^168. Plehainov, G. V.: Umetnost i književnost, II, Beograd,
1966, 341—393.
iFergason, Frenisiis: Suština požarišta, Beograd, 1970, str.
197—215. iSajko, Rosanda: Henrik Ihsen in prve drame Ivana
Cankar a, Ljubljana, 1966.
Gligorić, Velibor: Henrik Ihsen, »Pozorišne kritike«,
Beograd, 1953, str. 109—128. Sinding, Terje: Sta činiti s Ihsenom? Pozorište, 1978, 3—
4.
Gvozd]ev, A. A.: Zapadnoevropsko pozorište, Sarajevo,
1953, str. 109—1.28. Šnajder, Slobodan: Mreža i štap (Uz Ibsenova »iPeer
Gyinta«), Prolog, IX, 1977, 33—34, 113—115.
Hristić, Jovan: Ihsenova dijalektika, Pozorište, 1978, 3—-
4. So, Bernard: Tehničke novine u Ihsenovim dramama,
»Drama«, Beograd, 1975, str. 68—75.
Jovanović, Slobodan: Ihsenov »Narodni neprijatelj«
'^predgovor uz knjigu Narodni neprijatelj), Beograd, 1974, 5 Tennant, P. F.: Ihsen — čarohnjak pozornice, Pozorište,
—16. 1978, 3—4.
Kohan, P. S.: Istorija zapadnoevropske književnosti, III,
Sarajevo, 1958, str. 54—106.
Kroče, Benedeto: Ihsen, »Književna kritika kao filo-
zofija«, Beograd, 1969, str. 316—330.
Kostić, Predrag: Rani i realistički konnadi Henrika
Ihsena, Pozorište, 1974, 1—2, str. 47—74.

336
22 — 337
Drame
IBSlJNOVE DRAME NA SCENAMA JUGOSLOVENŽKIH 1896.LUTKINA KUCA — Srpsko narodno pozorište, Novi
POZORISTA Sad (1. II). NARODNI NEPRIJATELJ — Hrvatsko
Kronologija izvođenja narodno kazalište, Zagreb, preveo Janko Ibler, u
(1878—1918) naslovnoj ulozi Andrija Fijan (25. II). SABLASTI —
Hrvatsko narodno kazalište Zagreb, preveo Milan
Begović, u glavnim ulogama: Tonka Savić (Helena
Alving), Ignjat Borštnik (Osvald), Dragutin Frajdenrajih
(Manderes), Gavro Savić (Engstrand), Sofija Borštnik
(Regina) (1. X).
1897.JON GABRIJEL BORKMAN — Hrvatsko narodno
kazalište, Zagreb, preveo Nikola Andrić, u glavnim
ulogama: Andrija Fijan (Borkman), Sofija Borštnik
(Gunhilda), Marija Ružička Stroci (Ela) i dr. (5. VI).
1878. STUBOVI DRUŠTVA — Narodno pozorište, Beograd, STUBOVI DRUŠTVA — Hrvatsko narodno kazalište,
preveo Aleksandar Jovičić (po njemačkoj verziji V. Zagreb (9. XI).
Langa), reditelj Miloš Cvetić (21. V). Iste godine 1899. SABLASTI — Slovensko narodno gledališče, Ljubljana,
održana je i svjetska premijera ove drame. preveo F. Goestel, režija R. Inemann (7. XI).
LUTKINA KUCA — Hrvatsko narodno kazalište,
1888.LUTKINA KUCA — Hrvatsko narodno kazalište, Zagreb, preveo Nikola Kokotović (8. I).
Zagreb, preveo Nikola Kokotović, u glavnim ulogama:
Josip Anić (Helmer), Sofija Borštnik (Nora), Ignjat 1902.POHOD NA SEVER — Narodno pozorište, Beograd,
Borštnik (Rank), Nina Vavra (Kristina), Nikola Milan preveo Pavle Mijatović, reditelj Milorad Gav-rilović
(Krogstad) (19. IV). (21. IX). JON GABRIJEL BORKMAN — Narodno
1889.LUTKINA KUCA — Narodno pozorište, Beograd, pozorište, Beograd, preveo Doka Nikolić ,(23. XI).
preveo Milan Sević, reditelj Miloš Cvetić (28. I). 1903.POHOD NA SJEVER (Junaci na Helgelandu) —
1891.STUBOVI DRUŠTVA — Hrvatsko narodno kazalište, Hrvatsko narodno kazalište, Zagreb, prevela Nina
Zagreb, preveo Slavoj Marik, u glavnim ulogama: Vavra, reditelj Andrija Fijan (8. III). POHOD NA
Adam Mandrović (Bernik), Sofija Borštnik (Betika), SEVER — Srpsko narodno pozorište, Novi Sad, preveo
Milica Mihačić (Bernikova), Marija Ru-žička Stroci Pavle Mijatović. na gostovanju u Beloj Crkvi (13. V),
(Heselova), Dragutin Frajderajh (Hil-mer), i dr. (28. Vršcu (3. VI) i Rumi (10. VHI).
XI). 1904.POHOD NA SEVER — Srpsko narodno pozorište. Novi
1892.LUTKINA KUCA — Slovensko narodno gledališče, Sad, na gostovanju u Sremskoj Mitrovici (26. II) i
Ljubljana, preveo F. Gestrina, reditelj Ignjat Borštnik Somboru (13. XII). DIVLJA PATKA — Hrvatsko
(27. III). narodno kazalište, Zagreb, prevela Nina Vavra, reditelj
1894.LUTKINA KUCA — Srpsko narodno pozorište. Novi Andrija Fijan, u glavnim ulogama: Gavro Savić (Verle),
Sad, preveo Milan Sević, na gostovanju u Srem-skim Ignjat Borštnik (Gregers), Dragutin Frajdenrajh (Ekdal),
Karlovcima (31. III). Andrija Fijan (Jalmar), Ema Souvan (Hedviga) i dr. (14.
1895.LUTKINA KUCA — Srpsko narodno pozorište, Novi V). SABLASTI — Na-
Sad, na gostovanju u Kiikindi (21. II).

338 32*
339
rodno pozor^te, Beograd, preveo Pavle Mijatović, 1910.SABLASTI — Hrvateko narodno kazalište, Zagreb,
reditelj Milorad Gavrilović (15. V). gostovanje Wande Siemaszowske kao Helene Al-ving.
1905. POHOD NA SEVER — Srpsko narodno pozorište, LUTKINA KUCA — Hrvatsko narodno kazalište,
Novi Sad (13. IV). Zagreb, gostovanje Wande Siemaszowske i Irene Solske
1906. NARODNI NEPRIJATELJ — Slovensko narodno kao Nore. ROSMERSHOLM — Hrvatsko narodno
gledališče, Ljiibljana, preveo F. Goestl, reditelj F. Lier kazalište, Zagreb, preveo Josip Pecka, reditelj Josip
(30. I). HEDA GABLER — Hrvatsko narodno Bach, u glavnim ulogama: Andrija Fijan (Rosmer), Nina
ikazalište, Zagreb, prevela Nina Vavra, reditelj Andrija Vavra (Rebeka), Ignjat Borštnik (Krol), Dragutin
Fijan, u glavnim ulogama: Josip Anić (Te-sman), Ema Frajdenrajh (Brendel), Josip Papić (MortenBgard),
Boić (Heda), Andrija Fijan (Levborg), Ignjat Borštnik Paula Gitoić (Helset) (19. III). STUBOVI DRUŠTVA
(Brak) i dr. (19. V). GOSiPOĐA S MORA — Narodno — Slovensko narodno gledališče, Ljubljana, preveo F.
pozorište Beograd, preveo iStevan Pređić, reditelj Sava Goestel, reditelj Hinko Nučić (6. XII). LUTKINA
Todorović (13. VI). GOSPOĐA S MORA — Srpsko KUCA — Narodno kazalište, Osijek (6. XII).
narodno pozorište. Novi Sad, na gostovanju u Kikindi 1911.MALI EJOLF — Hrvatsko narodno kazalište, Za-igreb,
(28. X). NARODNI NEPRIJATELJ — Srpsko narodno preveo Nikola Polovina, reditelj Josip Bach, u glavnim
1&07. pozorište, Novi Sad, na gostovanju u Vršcu (2. ulogama: Borivoj Rašković (Alfred), Marija Ružička
1), Pančevu (6. III), Zemunu (1. V) i u Novom Stroci (Rita), Zlata Markovac (Asta), Milivoj Bartoarić
Sadu (27. XI). NARODNI NEPRIJATELJ — Hrvatsko (Borgheim), Paula Grabić (Stako-rovica) i dr. (22. III).
narodno kazalište, Osijek (10. X). NARODNI NE- 1912.SAVEZ OMLADINE — Slovensko narodno gledališče,
PRIJATELJ — Narodno pozorište. Beograd, preveo Ljubljana, preveo F. Govekar, reditelj Hinko Nučić (10.
Stevan Predić (10. XI). LUTKINA KUCA — Slovensko II). KAD SE MI MRTVI PROBUDIMO — Hrvatsko
narodno gledališče, Ljuibljana, preveo F. Ge-strin, narodno kazalište, Zagreb, preveo Ivo Vojnović, reditelj
reditelj Leon Dragutinović (7. XII). SABLASTI — Josip Bach, u glavnim ulogama: Ignjat Borštnik
Pozorišno društvo Dragoš — Sarajevo, na gostovanju u (Rubek), Milica Mihačić (Maja), Josip Papić (Ulfheim),
Banjaluci i Sarajevu, reditelj Bogo-Ijub Rucović. Marija Ružička Stroci (Jedna gospođa) i dr. (21. III).
SABLASTI — Putujuća družina Lju-bomira Micića, na SABLASTI — Hrvatsko na-rodlio pokrajinsko kazalište
gostovanju u Mostaru, reditelj Bosoboj Rucović. na gostovanju u Sarajevu, preveo Milan Begović, u
1908. SABLASTI — Narodno kazalište, Osijek (16. I). glavnim ulogama: Marija Ružička Stroci (Helena
GOSPOĐA S MORA — Hrvatlsko narodno kazalište Zagreb, Alving), Ivo Raić Lonjski (Osvald), i dr. (26. X).
preveo Nikola Kokotović, reditelj Josip Bach, u glavnim 1913. GRADITELJ SOLNES — Hrvatsko narodno kaza
ulogama: Borivoj Rašković (Van-gle), Marija Ružička Stroci lište, Zagreb, preveo Milan Ogrizović, u glavnim
(Elida), Ignjat Borštnik (Stranac) i dr. (19. III). 1909. ulogama: Ignjat Borštnik (Solnes), Marija Ružičika
LUTKINA KUCA — Slovensko narodno gledališče Trst, Stroci (Alina), Zlata Markovac (Hilda) i dr. (28. IV).
preveo F. Gestrin, reditelj A. Danilova (12. XII). 1915. HEDA GABLER — Hrvatsko narodno kazalište,
Zagreb, reditelj Emil Nadvornik (10. XII).

340 341
1917.GRADITELJ SOLNES — Hrvatsko narodno kazalište,
Osijek (6. III). ZA PRIJESTOLJE — Hrvatsko narodno SADRŽAJ
kazalište, Zagreb, preveo Milan Bog-danović, reditelj
Josip Bach, u glavnim ulogama: Josip Papić (Hankon),
Paula Grbić (Inge), Hinko Nučić (Jari), Marija Ružička
Stroci /Ragnhilda), Zlata Markovac (Sigfrid), Ignjat
Boretnik (Ivar), Dragutin Frajdenrajh (Nikolas) i dr. (20.
III).
1918.DIVLJA PATKA — Hrvatsko narodno kazalište,
Zagreb, reditelj Branko Gavella (8. III).
Ograničena na period od 1878. do 1918. godine, ova
hronologija ima namjeru da pokaže interes našeg teatra za Lutkina kuća (Josip Lešić).............................................. 7
Ibsenove drame za vrijeme njegovog života i neposredno LUTKTNA KUCA......................................................... 27
poslije njegove smrti. Potpuna hronologija zahtijevala bi i dalja
istraživanja i znatno veći prostor. Sablasti (Josip Lešić)....................................................... 113
SABLASTI..................................................................... 131
Divlja patka (Josip Lešić) ............................................. 205
DIVLJA PATKA............................................................ 227
Bilješka o piscu (J. L.).................................................... 331
Bibliografija (J. L.)........................................................ 336
Ibsenove drame na scenama jugoslovenski pozorišta 338

&n
Henrik Ibzen
DRAME
(Lutkina kuća, Sablasti, Divlja patka)

i
Izdavač
IRO »Veselin Masleša«, OO'UR Izdavačka djelatnost,
Sarajevo
Recenzent
Josiip Lešić
Za izdavača
Boro Vidović
Tehniički urednik Ahmed
Muhamedagić, graf. ing.

Korektor Kira
Mertkulov

Štampa: NISRO »Oslobođenje«, Sarajevo


Za šta:mpariju Pero
Skert, graf. ing.

Tiraž: 5.000 primjeraka

You might also like