to diminish /dɪˈmɪnɪʃ/ зменшувати

You might also like

You are on page 1of 7

Hotel by A.

Hailey

Home-Reading Class 2

1. Read chapters 7-9 (Monday evening), chapter 1 (Tuesday).

2. Translate, transcribe and memorize the following words and phrases:

Оля –

to diminish /dɪˈmɪnɪʃ/ зменшувати

(diminishing was used in connection to the word grasp, it was about the people who could not stand
the smell of cigarette smoke and odor of liquor from the suite)

сlamour /ˈklæmə(r)/ галас

(there were high-pitched clamor and stale air in the crowded suite 1126-7 which Marsha and Lyle
entered then

sodden /ˈsɒdn/ мокрий, промоклий

(there was a girl in that room, namely Sue Phillipe, who had passed out and the boy who came with her
was pouring water over her so that her dress of pink organdy was already a sodden mess)

to decline /dɪˈklaɪn/ відмовляти, відхиляти

(Marsha thought that if her father were at home her friends would decline the invitation to fraternity
ball in order to come to her on her birthday)

*and the second time this word was mentioned when Marsha declined to visit her mother and her latest
husband in Los Angeles

a platoon /pləˈtuːn/ взвод, загін

(Marsha’s father was the owner of a New Orleans department store, he had a platoon of highly paid
executives, so he was too busy to come to her)

a ledge /ledʒ/ підвіконник

(She had moved to put her glass on a window ledge and now, down below, she could hear them playing
Stardust)

askew /əˈskjuː/ криво

(it was about Lyle Dumaire`s black tie, he was still in the group by the communicating door, his face was
flushed and starched shirtfront billowed

a snatch /snætʃ/ уривок

(Marsha heard snatches of talk, including the question, "What was it like?" but the answer was lost in a
shout of ribald laughter, it was connected with the in the adjoining room and also the snatches of
Stanley Dixon`s words, namely ... had enough ... scared ... disturbance."
a crony /ˈkrəʊni/ щирий, нерозлучний друг, товариш

mien /miːn/ зовнішній вигляд

(It was about Lyle Dumaire, that Marsha had known Lyle since childhood, but now there was a
difference. This was a stranger, with the mien of a drunken bully) - "Hey, Marsha," Lyle Dumaire said.
"What's the big rush?"

Інна –

a veneer [vɪ'nɪə] зовнішній лиск (полиск)

With a sense of unreality Marsha felt herself being carried through the bedroom doorway. "This is the
last time," Lyle warned. The veneer of good humor had

vanished. "Are you going to co-operate or not?" Her answer was to struggle more violently."Get her
things off," someone said. ( Коли Лайл намагався переконати Маршу і запитував в останній раз чи
вона погодиться на їхню пропозицію – вони домагалися її - rape)

agile ['æʤaɪl] спритний, моторний; рухливий; жвавий

fight between the young Negro and Dixon

But in a single movement, agile as a ballet step, the other moved sideways, the extended arm going
harmlessly past his head, with Dixon stumbling forward. In the same instant the Negro's own left fist
snapped upward, landing with a hard, sharp crack at the side of his attacker's face.

Но тот с проворностью танцовщика мгновенно отскочил в сторону, и рука прошла мимо его
головы, а Диксон полетел вперед. Негр стремительно двинул левым кулаком и смачно съездил
противника по скуле.

to stem the bleeding [stem] зупинити кровотечу

McDermott's face hardened. His eyes swung to the young Negro, now leaning

for support against the wall, using a handkerchief to stem the bleeding

from his face.

Лицо у Макдермотта стало жестким. Взгляд его обратился на молодого негра, который,
прислонившись к стене, пытался с помощью носового платка унять струившуюся по лицу кровь.
( він спочатку подумав що негр хотів її зґвалтувати)

supercilious [ˌs(j)uːpə'sɪlɪəs] зарозумілий, пихатий, презирливий

But in Peter McDermott's opinion Royce was needlessly arrogant and supercilious, seeming to combine
a distrust of any proffered friendliness with a perpetual chip on his shoulder.

turmoil of emotions ['tɜːmɔɪl] суперечливі почуття

Marsha’s mind was a turmoil of emotions: hurt, shame, anger, an urge to fight back blindly whatever the
consequences, and a desire-which experience told her would not be fulfilled-to be enfolded in loving
and protective arms. But beyond the emotions, and exceeding them, was an overwhelming physical
exhaustion. (після того як її намагалися зґвалтувати)

В душе у нее царили самые противоречивые чувства: обида, стыд, гнев, непреодолимое желание
отомстить, какими бы ни были последствия, жажда — хоть она и знала, что неосуществимая —
упасть в объятия любящих, способных защитить ее рук. Но над всем этим преобладало
физическое изнеможение.

to pad [pæd] безвучно іти

Marsha roused herself sufficiently to pad to the bathroom where she locked

herself in. У нее хватило сил встать, добраться до ванной и запереться.

to make a mental note ['mentl] зробити помітку в умі/

Peter made a mental note to ask the chief engineer exactly what was wrong with the elevator. "Which
elevator is this?" "Number four."

a waddling figure ['wɒdlin] постать що йде перевальцем

коли вийшов з цього ж ліфта Peter turned right toward Reception but had gone only a few paces when
he was aware of an obese, waddling figure approaching him. It was Ogilvie, the chief housu officer, who
had been missing earlier.

Питер свернул направо, к стойке портье, но не успел сделать и нескольких шагов, как увидел
приближавшуюся к нему тучную фигуру. Огилви, начальник охраны отеля, пропадавший где-то
весь вечер, вперевалку шел ему навстречу.

to glower ['glauə] дивитися сердито або з образою

"I hear you were looking for me," Ogilvie said. It was a flat statement,

unconcerned. Peter felt some of his earlier anger return. "I certainly was. Where the devil were you?"

"Doing my job, Mr. McDermott." For an outsize man Ogilvie had a

surprisingJy falsetto voice. "If you want to know, I was over at police

headquarters reporting some trouble we had here. There was a suitcase

stolen from the baggage room today." "Police headquarters! Which room was the poker game in?"

The piggy eyes glowered resentfully. "If that's the way you feel, maybe

you should do some checking. Or speak to Mr. Trent."

Peter nodded resignedly. It would be a waste of time, he knew. The alibi

was undoubtedly well established, and Ogilvie's friends in headquarters

would back him up.


— Говорят, вы меня искали, — сказал Огилви равнодушным тоном.

Констатировал факт — и все.

Питер почувствовал, как в нем закипает гнев.

— Конечно, искал. Где вы, черт возьми, были?

— Занимался своими прямыми обязанностями, мистер Макдермотт. — Для такого крупного


человека у Огилви был на редкость высокий голос — почти фальцет. — Если уж вам необходимо
все знать, так вот: я ездил в полицейское управление, докладывал о тех неприятностях, которые
здесь произошли. Сегодня из камеры хранения украли чемодан.

— В полицейское управление! Лучше уж прямо скажите, в каком номере играли в покер?

Поросячьи глазки Огилви сверкнули обидой.

— Если вы так думаете, можете сами проверить. Или доложить мистеру Тренту.

Питер кивнул. Он прекрасно знал, что всякие выяснения — лишь пустая трата времени. Огилви,
несомненно, обеспечил себе алиби, а его дружки из полицейского управления всегда поддержат
его. Кроме

- a conciliatory approach [kən'sɪlɪətrɪ] примирливий підхід

Це каже Петер = Undoubtedly the house officer would not have responded to the Albert Wells crisis as
efficiently as Christine, nor handled Marsha Preyscott with tact and sympathy. Resolving to put Ogilvie
out of his mind, with a curt nod he moved on to Reception. The night clerk whom he had telephoned
earlier was at the desk. Peter

decided to try a conciliatory approach. He said pleasantly, "Thank you for

helping me out with that problem on the fourteenth. We have Mr. Wells

settled comfortably in 1410. Dr. Aarons is arranging nursing care, and the

chief has fixed up oxygen."

Правда, теперь уже все улажено.

А может, подумал он, даже и лучше, что Огилви отсутствовал. Весьма сомнительно, чтобы
начальник охраны помог Альберту Уэллсу так же быстро и умело, как это сделала Кристина, и уж,
конечно, он не проявил бы ни такта, ни сочувствия по отношению к Марше Прейскотт. Питер
решил не морочить себе больше голову и, быстро кивнув, направился к стойке портье.

За стойкой сидел тот самый ночной дежурный, с которым он разговаривал по телефону. Питер
подумал, что, пожалуй, не стоит обострять отношения.
Романа - to have a crush on

to skirt

an interlude of a storm

to relate

to hamper

to escape retribution

an estranged wife

electrifying news

a compelling reason

- to head (north)

Альона - to detour

cumbrous

to be smb’s undoing

a graveyard shift

stridently

maintenance work

to tot up

torrid

an incinerator

a busboy

- a reprimand

3. Recall the contexts in which the words and phrases listed in section 2 occur.

4. Write out and learn synonyms to the following words:

Оля - Clumsily – uncomfortably, awkwardly, heavily

Інна - perpetual (вічний, безкінечний)- steady, lasting,

Романа - to ruminate -
Альона - sporadically -

Будь- хто - a stalwart -

5. Translate into Ukrainian. – кожний сам

“At the Waldorf, where he had gone to work … Christine realized it too.

6. Discussion questions:

Chapter 7

1. What were Marsha Preyscott’s feelings when she left the fraternity ball and joined some of

her friends in the suit of the St. Gregory Hotel?

2. Would Marsha have come to the party if her father had come home?

3. What happened to Marsha in the hotel suit?

4. Who tried to help her?

5. How did Aloysius Royce respond to Peter’s intention to call the police?

Chapter 8

6. Who did Peter want to talk to after the incident in the suit?

Chapter 9

7. Was Peter satisfied with the work of the hotel? Did he have any authority to change the

situation in the hotel?

8. What had caused Peter’s dismissal from the Waldorf as well as the blacklisting by the major

chain hotels?

9. Why was the news about O’Keefe’s arrival the kind of news Peter had feared?

10. What information did Peter and Christine get, talking to the policeman?

11. What were Christine’s feelings after her relatives’ death?

Chapter 1 (Tuesday)

12. What was the life in the hotel like?

13. What did Booker T.Graham do in the hotel?

7. Comment on the following statements:

a) “Youth was a dull time, Marsha often thought, especially when you had to share it with

others the same age as yourself. There were moments – and this was one – when she longed for

companionship that was more mature.”


b) “And let me tell you, Mr. McDermott, no court take a nigger boy’s word in a white rape

case, attempted or otherwise. No, sir not when four upstanding young white gentlemen say the

nigger boy is lying. Not even if Miss Preyscott supports the nigger boy which I doubt her

pappy’d let her, considering what all the newspapers and such might make of it.”

c) “It had been a full evening, Peter thought-with its share of unpleasantness-though not

exceptional for a big hotel, which often presented an exposed slice of life that hotel employees

became used to seeing.”

d) “There’s something I think you should know. Curtis O’Keefe is arriving in the morning.” It

was the kind of news that he had feared, yet half expected. Curtis O’Keefe was a name to

conjure with. Head of the world-wide O’Keefe hotel chain, he bought hotels as other men chose

ties and handkerchiefs.”

e) “For a while I considered going back to university, and then decided not. Getting an arts

degree just for the sake of it didn’t seem important and besides, suddenly it seemed as if I’d

grown away from it all.”

8. What characters do these phrases refer to?

Оля - a divorce case resulted, a personal secretary for the managing director, an interest in acquiring the
hotel – Curtis O`Keefe

Інна - attended a fraternity ball (Alpha Kappa Epsilon fraternity ball – Marsha told about it), blacklisting
by the major chain hotels (Peter), constantly expandingchain (constantly expanding O'Keefe chain.) ,
getting an arts degree just for the sake of it (Christine)

Романа - had been a mistake to come, had soughtsomething, joined some of her friends, out disgust
made her want to leave, struggled violently.

You might also like