You are on page 1of 10

See discussions, stats, and author profiles for this publication at: https://www.researchgate.

net/publication/274719263

Multilingual Language Development

Chapter · February 2015


DOI: 10.1016/B978-0-08-097086-8.23126-7

CITATIONS READS
6 7,102

1 author:

Alejandro Brice
University of South Florida
101 PUBLICATIONS   662 CITATIONS   

SEE PROFILE

Some of the authors of this publication are also working on these related projects:

Subarachnoid hemorrhage View project

Editor of Communication Disorders Quarterly View project

All content following this page was uploaded by Alejandro Brice on 27 June 2017.

The user has requested enhancement of the downloaded file.


Author's personal copy

Provided for non-commercial research and educational use only.


Not for reproduction, distribution or commercial use.

This article was originally published in the International Encyclopedia of the Social
& Behavioral Sciences, 2nd edition, published by Elsevier, and the attached copy
is provided by Elsevier for the author’s benefit and for the benefit of the
author’s institution, for non-commercial research and educational use including
without limitation use in instruction at your institution, sending it to specific
colleagues who you know, and providing a copy to your institution’s administrator.

All other uses, reproduction and distribution, including


without limitation commercial reprints, selling or
licensing copies or access, or posting on open
internet sites, your personal or institution’s website or
repository, are prohibited. For exceptions, permission
may be sought for such use through Elsevier’s
permissions site at:
http://www.elsevier.com/locate/permissionusematerial

From Brice, A.E., 2015. Multilingual Language Development. In: James D. Wright
(editor-in-chief), International Encyclopedia of the Social & Behavioral Sciences,
2nd edition, Vol 16. Oxford: Elsevier. pp. 57–64.
ISBN: 9780080970868
Copyright © 2015 Elsevier Ltd. unless otherwise stated. All rights reserved.
Elsevier
Author's personal copy

Multilingual Language Development


Alejandro E Brice, University of South Florida St. Petersburg, St. Petersburg, FL, USA
Ó 2015 Elsevier Ltd. All rights reserved.

Abstract

Typical language development has far too long been predicated on monolingual development. It is estimated that
approximately more than half of the world’s population speaks more than one language. Multilingual or multilanguage
acquisition differs from monolingual development. It involves more layers that affect ultimate acquisition including second
and/or multiple language acquisition factors, environmental factors, individual factors, developmental factors, and, if the
child has disabilities, then disabilities are also confounding factors. In addition, the following factors influencing multi-
lingual language acquisition will be discussed: (1) second and/or multiple language acquisition; (2) language dominance
and proficiency; (3) language maintenance; (4) language model; (5) language deceleration; (6) cross-linguistic influence, that
is, language transference; (7) cross-linguistic influence, that is, language interference; (8) cross-linguistic influence, that is,
code switching and code mixing; (9) ultimate attainment; (10) language loss (attrition); (11) language fossilization; (12)
environmental factors; (13) individual and developmental factors; (14) biological, neurological aspects of multilingualism;
(15) disability factors; and (16) strategies for promoting multilingualism. This article will briefly present these overlaying
components and provide suggestions for language professionals in promoting multilingualism.

Introduction indicated that young multilingual children can appropriately


code switch as early as 18 months of age when spoken to in
The notion of typical language development has far too long L1 or L2 (Brice and Wertheim, 2004/2005; Döpke, 1992;
been predicated on monolingual development. It is estimated that Pearson and Fernandez, 1994; Pearson et al., 1997; Pearson
approximately more than half of the world’s population speaks et al., 1995; Wapole, 2000). Hence, no language confusion
more than one language (Grosjean, 2010). Multilingualism appears to be occurring for typically developing children.
is the norm worldwide. Thus, the monolingual view to language Learning a third language (L3) differs from learning an L2
development is inadequate to describe language acquisition (Jessner, 2006). Third language acquisition (TLA) requires
from a global perspective. In addition, the viewpoint that different skills than those used by bilingual (L2) learners.
multilingual language development mirrors monolingual Jessner (2006) stated that TLA should be the basis for
language when only one of the child’s languages is considered is studying bilingual and monolingual language acquisition,
also a misguided assertion (Brice and Brice, 2009; Grosjean, 1989). and not vice versa. Cenoz (2000) illustrated that TLA differs
Multilingual or multilanguage acquisition differs from from second language acquisition (SLA) in terms of how the
monolingual development (Brice and Brice, 2009). It involves languages may be acquired. In SLA, the L2 may be acquired
more layers that affect ultimate acquisition including: (1) simultaneously with L1, or sequentially with L1, whereas in
second and/or multiple language acquisition factors, (2) envi-
ronmental factors, (3) individual factors, (4) developmental
factors, and (5) if the child has disabilities, then disabilities are
also confounding factors. This article will briefly present these
overlaying components and provide suggestions for language
professionals in promoting multilingualism. See Figure 1.

Second and/or Multiple Language Acquisition

Learning a second language (L2) or multiple languages is not


a straightforward additive process to English. It does not
involve a simple one-to-one correspondence. Grosjean (1989)
wrote that a bilingual speaker does not consist of two
monolinguals speakers. Rather a bilingual speaker is an
individual who has access to two languages that interact
with each other constantly, even when one language is the
primary mode being activated (Grosjean, 1989). When
young children acquire two languages simultaneously from
birth, their first language (L1) is bilingualism. Their two
languages interact in positive and sometimes negative ways
from the very first day they are exposed to the two languages
(i.e., language transference and interference). Research has Figure 1 Interaction of bilingual factors.

International Encyclopedia of the Social & Behavioral Sciences, 2nd edition, Volume 16 http://dx.doi.org/10.1016/B978-0-08-097086-8.23126-7 57

International Encyclopedia of the Social & Behavioral Sciences, Second Edition, 2015, 57–64
Author's personal copy
58 Multilingual Language Development

TLA, four different conditions exist: (1) L1, L2, and L3 may be
A few mothers of bilingual children have formed a website and we
acquired simultaneously; (2) L1, L2, and L3 may be acquired
exchange information we learn out in the ‘real world’ of raising our
sequentially; (3) L2 and L3 are acquired after L1; and (4) L1 own bilingual children. The question is, a few ‘professionals’, have
and L2 are acquired before L3. In addition, the acquisition asked that some parents stop the second language at home to
process of any of the languages may be halted by the process develop the English or whatever the community language is. What is
the standard advice? Why do we get this question so often? This
of acquiring any of the other two languages. The interruption
really goes against our instincts to not speak our own language to our
process may apply to L1, L2, or L3 at any point in time; children.
consequently, the TLA becomes more complex than either
L1 or L2 acquisition. Due to the possible interruption of
learning, individuals may also later relearn any of their
The above solicitations for advice came from two mothers
interrupted languages. Chronological acquisition of L1–L3
of multilingual children. The first mother was raising two
does not necessarily equate with proficiency in any of the
boys with some speech and motor delays, while the second
languages (Hufeisen, 1997). However, Jessner (2006) stated
mother was raising her typically developing multilingual
that in TLA, related languages tend to transfer learning more
child. Yet, the essential question that they asked was the
than unrelated languages. Consequently, cross-linguistic
same, i.e., can we speak the native language at home and raise
influences (CLIs) in TLA are more complex than in SLA.
our children in a multilingual environment? It also appears
that they have been given uninformed advice to speak only
the outside language at home (English in the first case as this
Language Dominance and Proficiency
came from the United States and French in the second case as
this came from a parent in France). What does the research
The concepts of language proficiency and language dominance
say and what are the logical consequences of speaking the
are notions that seem to imply that one should consider each
native language in the home versus speaking the outside
language separately instead of in a combined fashion. Hence,
language (e.g., English) in the home environment? Research
proficiency should be investigated in terms of communicative
has documented that multilingualism has cognitive and
competence (Canale and Swain, 1980; Cazden et al., 1972)
linguistic advantages (Bialystok, 2007; Hakuta, 1986).
and proficiency utilizing a combined approach as is seen in
Research with multilingual children with disabilities has
vocabulary studies where total vocabulary and total
also shown that multilingualism does not have any
conceptual vocabulary measures are obtained (Pearson and
detrimental effect on language development even with
Pearson, 2004). Dominance varies across speech and
children who have prominent language disabilities as seen
language domains (phonetics, phonology, morphology,
in Down syndrome (Kay-Raining Bird et al., 2005). Kay-
semantics, pragmatics, etc.) and also seems to vary within
Raining Bird et al. stated that,
each speech domain. Flege and Eefting (1987) demonstrated
that multilingual speakers are capable of creating different
phonetic categories for voiceless stops across languages.
There was no evidence of a detrimental effect of bilingualism. That is,
Grosjean’s (2001) notions of language modes fits this the bilingual children with DS scored at least as well on all English
paradigm. Language modes refer to what extent L1 and L2 tests as their monolingual DS counterparts. Nonetheless, there was
are activated and to the continuum of activation among the considerable diversity in the second- language abilities demon-
languages. Bullock et al. (2006) summarize this by stating, strated by these individuals with DS. (p. 187)

“Such research contends that bilinguals’ language use is


malleable in that they may behave differently according to
which language they are producing or perceiving at a given Kohnert (2008) stated that in multilingual homes there
time” (p. 9). Hence, dominance in a multilingual child is not exists “. the availability of rich language in the environment
an overall ability assigned to L1, L2, or L3 but one that seems and diverse opportunities to develop and use a particular
to vary according to language, language domain, and task. language for meaningful communicative interactions” (p. 10).
Thus, maintaining the native language allows parents to
communicate with their children in perhaps the best language
Language Maintenance medium available to them, i.e., their own native language.
In addition, speaking in the other language (e.g., English) may
diminish communication and possibly provide a less-than-
My husband and I adopted twin sons a little over 2 years ago. They rich experience and inadequate language model. It will take
were 8 months old when we brought them home from their native
a child between 5 and 6 years to acquire nativelike classroom
country Cambodia, where the only language they had been exposed
to was Khmer. My husband and I are both Hispanic in culture, language abilities in English (Thomas and Collier, 1997).
language and heritage. Even though we live in the Southern USA Speaking only English at home will not accelerate English
[name changed] we speak Spanish at home and with our Hispanic learning and may in fact delay English acquisition due to
friends as well as, of course, family. We have always wanted to raise
a less rich language input. Therefore, why do professionals
our children to be multilingual since that has been both of our
experiences. We know that the speech delay they have is very advocate such advice when it is not supported by the research
understandable given that they are boys, twins and have been and may go against the parent’s instincts? It may be ignorance.
exposed to several languages. A number of English-speaking friends For example, according to popular misconception it is
and professionals have, suggested changing to English only at home. believed that when two individuals are speaking in another
language they are talking about you. As language specialists,

International Encyclopedia of the Social & Behavioral Sciences, Second Edition, 2015, 57–64
Author's personal copy
Multilingual Language Development 59

we must take a broader view (i.e., bilingual or multilingual view)


to language use and development. It is our belief that
multilingualism is a positive attribute and should be
encouraged with all individuals (especially, those with
language and learning disabilities). In sum, all aspects of
multilingualism need to be understood.

Language Mode

The multilingual speaker has access to both their interacting


languages at all times. Hence, the multilingual speaker never
truly shuts one language off even when speaking in mono-
lingual fashion. A multilingual speaker has access to two
phonologies, two lexicons, two syntactic systems, and two Figure 2 Bilingual language modes.
pragmatic manners of interaction. They can choose which
system may best convey their message. A more appropriate
means of classifying a multilingual speaker’s language abilities As can be seen from this illustration, multilingual language
is to think of neither their L1 nor their L2 abilities but rather, to communication involves whether the two languages are active
think of their abilities as a third combined language form that or inactive, and the degrees of proficiency in each of the
occurs at all times. The combined form is a continual interac- languages. Proficiencies in L1 or L2 are complex issues.
tion and combination of L1 and L2. The combined form
cannot be subtracted from L1 or L2. Sometimes, the combined
form involves code switching, or code mixing. At other times, Language Deceleration
the combined form occurs even when in monolingual mode.
When the multilingual speaker is speaking solely L2 (e.g., It appears from initial research that multilingual infants and
English) or L1 (e.g., Spanish), their brain is always in the children experience extra language demands and a consequent
combined mode (i.e., multilingual). limitation on cognitive resources. As a result, multilingual
The implication for language professionals is that any children may experience language deceleration in both their
assessment of a multilingual child’s learning and/or language languages (Fabiano-Smith and Barlow, 2009; Paradis and
abilities should include their combined dual language abilities. Genesee, 1996). Multilingual children may lag in their
If the language professional is fortunate to have results from development compared to monolingual speakers of either
both languages, then these results must not be looked at language (e.g., Spanish or English).
separately. Assessment and test results should be investigated Fennel et al. (2007) found that bilingual infants showed
as combined L1 and L2 efforts (i.e., combined mode). The temporary delays in acquiring speech sound categories (e.g.,
language specialist should look at both languages and their ‘bih’ vs ‘dih’) when compared to monolingual infants.
combined receptive and expressive language abilities in oral Monolingual infants were able to make the sound distinctions
and written language, phonology, morphology, semantics, at 17 months, while bilingual infants needed 20 months to
syntax, and semantics. Poplack (1980) postulated that accomplish the task. The authors concluded that the bilingual
a multilingual speaker has to abide by both languages and infants needed more time due to limited cognitive resources.
their grammar rules when code switching and code mixing. Genesee (1987) noted language deceleration in reading,
We will postulate that even when the multilingual speaker is word knowledge, and spelling among immersion students.
communicating in solely one language, he or she is keeping The lag noted in Genesee’s study was temporary and the
track of both language grammars simultaneously. An discrepancy disappeared after 1 or 2 years of English
example of this is seen in momentary language interference language arts instruction. Jean and Geva (2009) found
when a multilingual speaker attempts to read an English academic vocabulary knowledge (i.e., word meanings and
word as a Spanish word, or when a multilingual speaker vocabulary knowledge) to lag among students enrolled in
displays a broader definition of vocabulary in one language English as a second language when compared to English as
because they have accessed the vocabulary meaning in both a first language students. This lag was observed even after
languages (e.g., ‘father’ in English, ‘padre’ in Spanish, 5–6 years of schooling. However, it should be noted that the
‘padrastro’ or stepfather in Spanish; hence, ‘father’ can also lags as noted by Jean and Geva and also those by Genesee
encompass a broader meaning to include ‘stepfather’). reflect academic language and school performance. Thus, it
Consequently, the term ‘multilingual’ does not accurately appears that for oral language abilities, bilingual and multi-
reflect the complexity of the language system of the child who lingual children are capable of attaining proficient L2 levels.
has multilingualism as L1. Multilingualism is not simply the
use of two languages, but rather, use of three language modes
(L1, L2, and their combined languages). A multilingual indi- CLI: Language Transference
vidual always operates in some varying degree of combined
mode because L1 and L2 cannot be completely deactivated or CLI consists of the interaction among two or more languages.
separated. See Figure 2. CLI may be positive consisting of transference among the

International Encyclopedia of the Social & Behavioral Sciences, Second Edition, 2015, 57–64
Author's personal copy
60 Multilingual Language Development

languages, negative consisting of interference among the different causes. The ELL students demonstrated pragmatic
languages, or simply interaction of the languages (such as code communicative competence and were in the initial stages of
switching or code mixing) (Jessner, 2006). Language acquiring English. Consequently, the Spanish-English-
transference benefit occurs when bilingual speakers are able speaking students were accessing both their Spanish linguistic
to attain a high level of proficiency in both languages and pragmatic skills in order to accomplish pragmatic
(Cummins, 1984). Regarding L3 learners, high levels of proficiency, yet had not established typically developing
proficiency would need to be obtained among two of their levels of monolingual children. Some pragmatic interference
three languages (e.g., L1–L2, L1–L3, or L2–L3). It is also errors were noted for the ELL students.
conceivable that transference would occur among all languages
if high levels of proficiency were obtained in all languages.
Phonetically speaking, Flege et al. (2003) have shown that CLI: Code Switching and Code Mixing
the phonetic systems of bilinguals interact. Age of arrival to
the country (e.g., early vs late) and amount of L1 use Code switching and code mixing are two forms of language
determined the extent to which speech production of English alternation exhibited in multilingual speakers’ language. It is
was influenced (vowels in this study). With regard to a typical occurrence and does not signal language difficulties
vocabulary, research by Pearson and Pearson (2004) (Brice and Brice, 2009; Grosjean, 2010). Code switching is
recommend the use of Total Conceptual Vocabulary so that when the alternation occurs across sentence boundaries
students will not be identified as having small vocabularies. (intersentential alternations) as in the sentence, “I’m going to
Therefore, multilingual vocabulary should only be considered read the directions. Prestes atención? (pay attention).” The
when both languages are measured jointly. Montrul (2006) switch occurs between the English and Spanish sentences.
documented that Spanish-English-speaking adults were Code mixing occurs within a sentence (intrasentential
capable of achieving balanced syntactic abilities in both of alterations). It is developmentally and linguistically more
their languages. These results indicate that the adults showed complex of a behavior (Brice and Brice, 2009). An example is
robust knowledge of both L1 and L2 syntactic structures, when the teacher says, “Open your books to pagina diez
something that would not have been possible if the (page ten).” Code switching and code mixing behaviors are
languages were separate and did not interact. Hence, positive exhibited along a continuum of language proficiency
transference seemed to have occurred at the syntactic level. abilities, i.e., individuals may exhibit low-level language
The question then arises not if dominance and proficiency alternation behaviors, midlevel alternation behaviors, or
are suitable theoretical constructs appropriate for multilingual high-level language alternation behaviors.
students, but do the bilingual speakers catch up or attain ulti- Poplack (1980) says that a multilingual speaker when code
mate proficiency in both of their languages? switching/mixing, has to abide by the language rules of all
languages. Hence, code switching and code mixing are rule-
governed behaviors. A third form of language alternation is
CLI: Language Interference the use of loan or borrowed words from another language.
However, with loan/borrowed words, one does have to be
Children can and do ‘fall between the cracks.’ Language inter- multilingual as the borrowed word becomes completely
ference, language loss, and fossilization can and do occur with incorporated into the guest language (e.g., “I took karate
SLA. Language interference is the negative influence that lessons at the dojo”).
a language may have on subsequent languages. It is the
imposition of one language onto another. An example is where
the Spanish speaker may pronounce a ‘th’ as a ‘d’ sound. This is Ultimate Attainment
because the ‘th’ sound does not occur in Spanish of the
Americas (excluding Castilian Spanish from Spain). The Bialystok et al. (2010) stated that:
multilingual speaker will utilize a close approximation from
their native language (L1). This interference is normal and will
typically disappear given time, adequate English exposure, and Bilingual children need to distribute their language-learning time
across two languages and it is likely that some words occur in
perhaps instruction (Cummins, 1984). Language loss is when
a context in which they only use one of their languages. In this sense,
one of the two languages (typically, the native language) there is little reason to think that bilingual children are compro-
diminishes in growth or disappears. Some of our research mised in their expressive ability and every possibility that their
with multilingual elementary-aged students (third-, fourth-, combined vocabulary is equivalent to or greater than the vocab-
and fifth-grade students) indicates that this occurs with ulary of monolingual children [emphasis added]. (p. 525)

typically developing students (i.e., no disabilities present)


(Brice et al., submitted). Language loss has been well
documented by others (Selinker, 1991). Please note that Lugo-Neris et al. (2010) found that children with greater
multilingual children can also shift toward greater English language proficiency in one of their two languages made
vocabulary with increased English exposure (Kohnert and the most gains from vocabulary intervention. Students with
Bates, 2002; Kohnert et al., 1999). low-level aptitudes in both their languages did not show
Brice and Montgomery (1996) showed that language- equal gains as students with better Spanish proficiency.
impaired students and English language learners (ELLs) may Consequently, ultimate attainment abilities may depend on
display pragmatic problems in the classroom, albeit due to robust L1 skills. Bialystok et al. (2010) determined that

International Encyclopedia of the Social & Behavioral Sciences, Second Edition, 2015, 57–64
Author's personal copy
Multilingual Language Development 61

multilingual students are not hindered in school and academic suspect. It is to the benefit of the child and the school that
language and attained ultimate vocabulary attainments for multilingual, English learners maintain their home language
school words. In sum, it appears that ultimate vocabulary (i.e., less referrals for speech–language special education
attainment is possible given a strong L1, sufficient exposure interventions as these students may appear to be language
and adequate vocabulary use, and sufficient time acquiring learning disabled). Research has demonstrated that promoting
their two languages (Bialystok et al., 2010; Gathercole, 2010; multilingualism promotes English language development and
Lugo-Neris et al., 2010). acquisition (Brice and Wertheim, 2004/2005; Döpke, 1992;
Pham and Kohnert (2013) found that bilingual children’s Pearson and Fernandez, 1994; Pearson et al., 1997, 1995;
English skills overtook their Vietnamese receptive and Wapole, 2000). Brice et al. (2006) offered some suggestions
expressive vocabulary skills at approximately 9 and 71/2 years of in educating ELLs. Some specific language recommendations
age, respectively. While both languages increased in vocabulary, include: (1) modelling correct English language, (2) providing
English became the more dominant language. Expressive skills grammar drills with direct instruction, and (3) allowing for
lagged receptive English proficiency levels. This would indicate code switching to occur. In conclusion, language professionals
that ultimate attainment can be achieved in English; however, should promote multilingualism and encourage teachers,
this may come at a risk of lesser native language skills family members, and students to be proud of their native
(especially if the native language is not fully developed). language and to use it often.
Research investigating speech perception abilities of multi-
lingual adults indicates that some bilinguals are capable of
attaining equal or ultimate attainment abilities in their L2 Language Fossilization
(Brice and Brice, 2008). However, this ability was found among
only middle bilinguals (i.e., sequential bilinguals who had Language fossilization is where growth in English (or the L2)
begin their English acquisition between 9 and 15 years of age languishes or stops short (Selinker, 1972). Both language loss
and also been exposed to advanced English levels for at and fossilization are real possibilities for multilingual children.
least 6 years). It should be noted that most bilinguals achieve, Acquiring English and maintaining the native language are
at minimum, functional abilities in both languages. Con- not automatic guarantees for multilingual children. Selinker
sequently, it appears that adequate exposure and maintenance (1972) first defined the concept of fossilization as an end state
to both languages is requisite for L2 development. (final stage) and steady state (continuous stage) of language
abilities that are characterized by stagnated growth in L2
development. Selinker (1991) refers to all stages of growth
Language Loss (Attrition) between two languages (until ultimate attainment is achieved)
as interlanguage (IL) or intermediate stages of L2 learning.
Under ideal conditions (e.g., near equal amounts of both Therefore, fossilization is a permanent cessation of IL learning.
languages such as 60% English and 40% Spanish) balanced Han (2004) identifies several possible causal factors for
multilingualism can result (Brice and Wertheim, 2004/2005; fossilization: (1) lack of instruction, (2) lack of language
Pearson et al., 1997, 1993, 1995). However, language attrition input, and (3) satisfactory communicative abilities.
typically occurs under less-than-perfect multilingual
conditions (Anderson, 1999; Seliger and Vago, 1991). Given
that English is the predominant language in schools, in the Environmental Factors
media, and for students, it serves as the primary means of
communication with teachers and most friends; it seems very According to Wong-Fillmore (1992), multilingualism (i.e., high
plausible that English becomes dominant and that Spanish levels of proficiency and balanced abilities) is possible only
becomes targeted as a minority language. Consequently, the when certain conditions are met:
home language will develop minority status and be at risk for 1. Need to communicate. The child and others must fulfill
language loss. The acquisition of English while losing the communicative intents. Motivation and desire to commu-
home language has dramatic language learning and nicate are integral aspects. Language professionals must
educational consequences: (1) the child’s language provide opportunities for real communication.
development stalls and resembles a language learning 2. Access to language from speakers of that language. Multilingual
disability, (2) communication with both parents may weaken, individuals must have access to English and this English
(3) it takes a significantly longer time to fully develop English must be of a high level.
academic language skills (Thomas and Collier, 1997), and (4) 3. Interaction, support, and feedback from speakers of that language
positive transference of language skills from L1 to L2 may be must be present. This interaction and feedback must be
lessened (Cummins, 1984, 1998). adequate for the learning to occur.
Cummins (1984, 1998) stated the existence of a threshold 4. Time. It takes considerable time to adequately learn an L2,
hypothesis whereupon the student must achieve certain profi- especially beyond just conversational abilities (Cummins,
ciency levels in their L1 before language transfer occurs 1984; Thomas and Collier, 2002). It may take from 4 to
and before the cognitive benefits of balanced multilingualism 6 years or 5 to 7 years to acquire nativelike abilities for
can be attained. If this threshold is not attained then what may classroom language. Thomas and Collier state that this
result is language loss (or subtractive multilingualism). occurs only if the child has a strong base in their L1;
Language loss among typically developing multilingual otherwise, it may take up to 10–13 years. Again, support
students may be more common than many educators may of the native language is crucial for English development.

International Encyclopedia of the Social & Behavioral Sciences, Second Edition, 2015, 57–64
Author's personal copy
62 Multilingual Language Development

Individual and Developmental Factors Brice, 2009; Windsor et al., 2010). Brice and Brice (2009) found
that when comparing phonemic awareness and phonics skills
The child’s cognitive aptitude and also stages in their language, among kindergarten students a descending order of
cognitive, and physical development play roles in L2 learning. correctness emerged among the following groups: (1)
It is apparent that gifted and talented students may experience monolingual typically developing students, (2) bilingual
accelerated learning in acquiring English (Brice et al., 2008). typically developing students, (3) monolingual students with
Just as developmental stages affect L1 development, these disabilities, and (4) bilingual students with disabilities. This
processes and stages also affect SLA. It is beyond the scope of order of abilities was also found when comparing receptive
this article to detail all these processes. However, it must be syntax and directions for 8-year-olds: (1) English only, (2)
mentioned that the interaction of developmental stages bilingual, (3) English only – primary language impairment,
among two developing language systems is more complex and (4) bilingual – primary language impairment.
and varied than with monolingual development.
In sum, Kohnert (2013) states that bilingual/multilingual
students must have the means, opportunities, and motivation
Strategies for Promoting Multilingualism
to acquire their languages and develop proficiency and
Research supports the notion that multilingualism may be an
proficiency may vary in each of the languages.
advantage (Hakuta and Bialystok, 1994). Consequently, the
following points are for making learning multiple languages
an additive process:
Biological and Neurological Aspects of
Multilingualism 1. Language specialists should make learning English in the
classroom and in social environments a positive experience
Language and cognition are multiphasic processes (i.e., language in which both languages are valued. High-level language and
and thinking develop in different stages in brain development) thinking should be involved. Multilingual children should
(Sakai, 2005; Uylings, 2006). Most brain growth occurs after be encouraged to participate in verbal and literacy problem-
birth, i.e., postnatally (Eliot, 2001). Evidence indicates that solving tasks. Speech-language pathologists (SLPs) should
various aspects of brain development occur into late verbalize how they solve problems to provide a cognitive
adolescence and/or early adulthood: (1) white matter increases model.
from 4 to 21 years of age (Guidd, 2004); (2) myelin growth 2. Multilingualism should be promoted both at home and in
continues into adulthood (Uylings, 2006); (3) synaptogenesis the school. Children should be allowed to speak either
(i.e., creation of new synapses) reaches maturation around 10– Spanish or English when it facilitates their communication
15 years of age (Uylings, 2006); (4) neurotransmitters such as (Brice and Perkins, 1997). The children’s comfort level for
dopamine, noradrenaline, and serotonin reach maturation using English should be allowed to mature and not be
around adolescence or early adulthood, (5) a forced issue.
acetylcholinesterase (a key enzyme in the nervous system) 3. Children should have well-developed Spanish skills before
matures around 18 years of age or later (Uylings, 2006); and learning English (Wong-Fillmore, 1992).
(6) neuron dendrites and synapses and brain 4. Opportunities for reading and writing in both Spanish and
neurotransmitters are not expected to reach full development English should be provided. Parents should be encouraged
until adolescence or later (Uylings, 2006). Consequently, it to read to their children in Spanish. Emergent literacy skills,
appears that many developing brain capabilities occur in late knowing about the written word and books, are generaliz-
adolescence or early adulthood, which would favor a sensitive able across languages. Appreciation of books is not language
and noncritical period to cognition and learning language specific.
(meaning that language learning neither reaches a plateau nor 5. Ample opportunities to interact with native Spanish speakers
ceases around puberty). Neurologically, it appears that L2 should be provided to maintain L1.
learning can occur in adulthood (Grosjean, 2010). 6. The children should receive appropriate instruction in
English. Learning English should reflect natural language
usage.
Disability Factors 7. Children should be allowed to make errors in English as this
is a natural phenomena.
The most perplexing question among monolingual language
professionals is whether bilingual or multilingual children with
disabilities can acquire all languages, i.e., near-nativelike abili- Conclusion
ties. Clinical experiences and research support the notion that
these children are fully capable of language and cognitive Working with second and multiple language learners with and
growth in their two language systems (Brice and Brice, 2009; without disabilities provide extra challenges for language
Kohnert, 2008). The limiting factor appears to be the extent of professionals. Some of these challenges are unique, yet, neither
their disability and not their two languages. teaching nor therapy has been an easy task. Consequently, we
Several studies investigating typically developing mono- must provide high-quality services to all our students, clients,
lingual children, typically developing bilingual children, and/or patients. It is in our nature as language professionals to
monolingual children with disabilities, and bilingual children overcome language barriers be it a result of multilingualism,
with disabilities have demonstrated similar patterns (Brice and disability, or both.

International Encyclopedia of the Social & Behavioral Sciences, Second Edition, 2015, 57–64
Author's personal copy
Multilingual Language Development 63

Fennel, C.T., Byers-Heinlein, K., Werker, J.F., 2007. Using speech sounds to, guide
See also: Child Care and Development across Cultures; First
word learning: the case of bilingual infants. Child Development 78 (5), 1510–1525.
Language Acquisition, Developmental Psychology of; http://dx.doi.org/10.1111/j.1467-8624.2007.01080.x.
Neurophysiological Markers of Language Development. Flege, J.E., Eefting, W., 1987. Production and perception of English stops by native
Spanish speakers. Journal of Phonetics 15, 67–83.
Flege, J.E., Shirru, C., MacKay, I., 2003. Interaction between the native and second
language phonetic subsystems. Speech Communication 40, 467–491.
Gathercole, V.C.M., 2010. Interface of face to face? The profiles and contours
of bilinguals and specific language impairment. Applied Psycholinguistics 31 (2),
Bibliography 282–293. http://dx.doi.org/10.1017/S0142716409990439.
Genesee, F., 1987. Learning through Two Languages: Studies of Immersion and
Anderson, R., 1999. Impact of first language loss on grammar in a bilingual child. Bilingual Education. Newbury, Rowley, MA.
Communication Disorders Quarterly 21 (4), 4–16. Giedd, J.N., 2004. Structural magnetic resonance imaging of the adolescent brain.
Bialystok, E., 2007. Cognitive effects of bilingualism: how linguistic experience leads to American New York Academy of Sciences 1021, 77–85. http://dx.doi.org/10.1196/
cognitive change. The International Journal of Bilingual Education and Bilingualism annals.1308.009.
10 (3), 210–223. Grosjean, F., 1989. Neurolinguists, beware! The bilingual is not two monolinguals in one
Bialystok, E., Luk, G., Peets, K., Yang, S., 2010. Receptive vocabulary differences in person. Brain and Language 36 (1), 3–15.
monolingual and bilingual children. Bilingualism: Language and Cognition 13 (4), Grosjean, F., 2001. The bilingual’s language modes. In: Nicol, J. (Ed.), One Mind, Two
525–531. http://dx.doi.org/10.1017/S1336728909990423. Languages. Beyond Language Processing. Blackwell, Malden, MA, pp. 1–22.
Brice, A., Brice, R., 2008. Examination of the critical period hypothesis and ultimate, Grosjean, F., 2010. Bilingual: Life and Reality. Harvard University Press, Cambridge, MA.
attainment among Spanish-English bilinguals and English-speaking monolinguals. Hakuta, K., 1986. Mirror of Language. The Debate on Bilingualism. Basic Books,
Asia Pacific Journal of Speech, Language and Hearing 11 (3), 143–160. New York.
Brice, A., Brice, R. (Eds.), 2009a. Language Development: Monolingual and Bilingual Hakuta, K., Bialystok, E., 1994. In Other Words: The Science and Psychology of Second-
Acquisition. Merrill/Prentice Hall, Old Tappan, NJ. Language Acquisition. Basic Books, New York.
Brice, R., Brice, A., 2009b. Investigation of phonemic awareness and phonic skills in Han, Z., 2004. Fossilization. Five central issues. International Journal of Applied,
Spanish-English and English speaking kindergarten students. Communication Disorders Linguistics 14 (2), 212–242.
Quarterly 30 (4), 208–225. http://dx.doi.org/10.1177/1525740108327448. Hufeisen, B., 1997. L3-Specifics. Magazine for Applied Linguistics 26, 83–87.
Brice, A., Leung, C., Gorman, B., submitted. Vocabulary skills of Spanish-English Jean, M., Geva, E., 2009. The development of vocabulary in English as a second
speaking elementary students: A pilot study. Perspectives on Communication language children and its role in predicting word recognition ability. Applied
Disorders in Culturally and Linguistically Diverse Populations. Psycholinguistics 30, 153–185. http://dx.doi.org/10.1017/S0142716408090073.
Brice, A., Miller, K., Brice, R.G., 2006. Language in the English as a second, language Jessner, U., 2006. Linguistic Awareness in Multilinguals. English as a Third Language.
and the general education classroom: a tutorial. Communication Disorders Quarterly Edinburgh University Press, Edinburgh.
27, 240–247. Kay-Raining Bird, E., Cleave, P., Trudau, N., Thorodottir, E., Sutton, A., Thorpe, A.,
Brice, A., Montgomery, J., 1996. Adolescent pragmatic skills: A comparison of Latino 2005. The language abilities of children with Down Syndrome. American Journal of
students in ESL and speech and language programs. Language, Speech, and Speech Language Pathology 14, 187–199.
Hearing Services in Schools 27, 68–81. Kohnert, K., 2008. Second language acquisition: success factors in sequential bilin-
Brice, A., Perkins, C., 1997. What is required for transition from the ESL classroom to gualism. The ASHA Leader 13 (2), 10–13.
the general education classroom? A case study of two classrooms. Journal of Kohnert, K., 2013. Language Disorders in Bilingual Children and Adults, second ed.
Children’s Communication Development 19 (1), 13–22. http://dx.doi.org/10.1177/ Plural, San Diego, CA.
152574019701900103. Kohnert, K., Bates, E., 2002. Balancing bilinguals II: lexical comprehension and cognitive
Brice, A., Shaunessy, E., Hughes, C., Mchatton, P.A., Ratliff, M.A., 2008. What processing in children learning English and Spanish. Journal of Speech, Language,
language discourse tells us about bilingual adolescents: a study of students in gifted and Hearing Research 45, 347–359.
programs and students in general education programs. Journal for the Education of Kohnert, K., Bates, E., Hernandez, A., 1999. Balancing bilinguals: lexical-semantic
the Gifted 32 (1), 7–33. production and cognitive processing in children learning Spanish and English.
Brice, A., Wertheim, E., 2004/2005. Language differentiation in young bilingual, Journal of Speech, Language, and Hearing Research 42, 1400–1413.
children. Tejas. Texas Journal of Audiology and Speech Language Pathology 28, Lugo-Neris, M., Wood-Jackson, C., Goldstein, H., 2010. Facilitating vocabulary acqui-
24–31. sition of young English language learners. Language, Speech, and Hearing Services
Bullock, B.E., Toribio, A.J., González, V., Dalola, A., 2006. Language dominance, and in Schools 41, 314–327. http://dx.doi.org/10.1044/0161-1461(2009/07-0082).
performance outcomes in bilingual pronunciation. In: O’Brien, M.G., Shea, C., Montrul, S., 2006. On the bilingual competence of Spanish heritage speakers: syntax,
Archibald, J. (Eds.), Proceedings of the 8th Generative Approaches to Second lexical-semantics and processing. International Journal of Bilingualism 10 (1),
Language Acquisition Conference. Cascadilla Proceedings Project, Somerville, MA, 37–69.
pp. 9–16. Paradis, J., Genesee, F., 1996. Syntactic acquisition in bilingual children: autonomous
Canale, M., Swain, M., 1980. Theoretical bases of communicative competence to, or independent? Studies in Second Language Acquisition 18, 1–25.
second language teaching and testing. Applied Linguistics 1 (1), 1–47. http:// Pearson, B.Z., Fernandez, S.C., 1994. Patterns of interaction in the lexical growth in two
dx.doi.org/10.1093/applin/1.1.1. languages of bilingual infants and toddlers. Language Learning 44, 617–653.
Cazden, C., John, V., Hymes, D., 1972. Functions of Language in the Classroom. Pearson, B.Z., Fernandez, S.C., Lewedeg, V., Oller, D.K., 1997. The relation of input
Teachers College Press, New York. factors to lexical learning by bilingual infants. Applied Psycholinguistics 18, 41–58.
Cenoz, J., 2000. Research on multilingual acquisition. In: Cenoz, J., Jessner, U. (Eds.), Pearson, B., Fernandez, S., Oller, D.K., 1993. Lexical development in bilingual
English in Europe: The Acquisition of a Third Language. Multilingual Matters, infants and toddlers: comparison to monolingual norms. Language Learning
Clevendon, pp. 39–53. 43, 93–120.
Cummins, J., 1984. Bilingualism and Special Education: Issues in Assessment and Pearson, B., Fernandez, S., Oller, D.K., 1995. Cross-language synonyms in the
Pedagogy. College-Hill Press, San Diego. lexicons of bilingual infants: one language or two? Journal of Child Language 22,
Cummins, J., 1998. Beyond Adversarial Discourse: Searching for Common Ground in 345–368.
the Education of Bilingual Students. Presentation to the California State Board of Pearson, J., Pearson, B.Z., 2004. Bilingual lexical development: influences, contexts,
Education, Sacramento, CA. Retrieved February 23, 2006 from http://ourworld. and processes. In: Goldstein, B. (Ed.), Bilingual Language Development and
compuserve.com/homepages/JCRAWFORD/cummins.htm. Disorders in Spanish-English Speakers. Brookes, Baltimore, pp. 77–104.
Döpke, S., 1992. A bilingual child’s struggle to comply with the ‘one parent-one Pham, G., Kohnert, K., 2013. A longitudinal study of lexical development in children
language’ rule. Journal of Multilingual and Multicultural Development 6, learning Vietnamese and English. Child Development (published on-line first July 19,
467–485. 2013), 1–16. http://dx.doi.org/10.1111/cdev.12137.
Eliot, L., 2001. Language and the developing brain. The NAMTA Journal 26 (2), 8–60. Poplack, S., 1980. Sometimes I’ll start a sentence in Spanish y termino en español:
Fabiano-Smith, L., Barlow, J., 2009. Interaction in bilingual phonological acquisition: toward a typology of code-switching. Linguistics 18, 581–618.
evidence from phonetic inventories. International Journal of Bilingual Education and Sakai, K.L., 2005. Language acquisition and brain development. Science 310 (4),
Bilingualism 31 (1), 1–17. 815–819.

International Encyclopedia of the Social & Behavioral Sciences, Second Edition, 2015, 57–64
Author's personal copy
64 Multilingual Language Development

Seliger, H., Vago, R. (Eds.), 1991. First Language Attrition. Cambridge University Press, Educational Research Improvement (ERIC Document Reproduction Service No. ED
Cambridge, MA. 475048).
Selinker, L., 1972. Interlanguage. International Review of Applied Linguistics 10 (2), Uylings, H.B.M., 2006. Development of the human cortex and the concept of “critical” or
209–231. “sensitive” periods. Language Learning 56 (1), 59–90.
Selinker, L., 1991. Along the way: interlanguage systems in second language acqui- Wapole, C., 2000. The bilingual child: one system or two. In: Clark, E. (Ed.), The
sition. In: Malavé, L.M., Duquette, G. (Eds.), Language, Culture and Cognition. Proceedings of the Thirtieth Annual Child Language Research Forum. The Center for
Multilingual Matters, Bristol, PA, pp. 23–35. the Study of Language and Information, Stanford, CT, pp. 187–194.
Thomas, P., Collier, V., 1997. School Effectiveness for Language Minority Students. Windsor, J., Kohnert, K., Lobitz, K., Pham, G., 2010. Cross-language nonword repetition
National Clearinghouse for Bilingual Education, Washington, DC. by bilingual and monolingual children. American Journal of Speech-Language
Thomas, W.P., Collier, V.P., 2002. A National Study of School Effectiveness Pathology 19, 298–310.
for Language Minority Student’s Long Term Academic Achievement. Wong-Fillmore, L.W., 1992. When Does 1 þ 1 ¼< 2? Paper Presented at Bilin-
Center for Research on Education, Diversity and Excellence and the Office of gualism/Bilingüismo: A Clinical Forum. Miami, FL.

International Encyclopedia of the Social & Behavioral Sciences, Second Edition, 2015, 57–64
View publication stats

You might also like