Professional Documents
Culture Documents
The epigraph
انگار کوهی بود، فتاده تخته سنگ آنسوی تر
Lies the rock there over, as though a mountain it was
خسته انبوهی، و ما اینسو نشسته
And over here we sit, a tired throng
زن و مرد و جوان و پیر
Woman and man and young and old
لیک از پای، همه با یکدیگر پیوسته
All to each other bound, yet from the leg
و با
زنجیر
And with
chain
اگر دل می کشیدت سوی دلخواهی
If the heart towards a desire led you
لیک تا آنجا که رخصت بود، به سویش می توانستی خزیدن
You were able to crawl towards it, but only far as it was permitted
تا زنجیر
Far as the chain went
ندانستیم
We didn’t know
ندایی بود در رویای خوف و خستگیهامان
Was it a voice in the dream of our terror and tedium
کجا ؟ هرگز نپرسیدیم، و یا آوایی از جایی
Or was it a calling from somewhere, where? Never did we ask
چنین می گفت
Thus it said
وز پیشینیان پیری، فتاده تخته سنگ آنسوی
lies a rock there over, and a sage from the precursors age
هرکس طاق هر کس جفت، بر او رازی نوشته است
a secret written on’t, each person an arch each person a pair
چنین می گفت چندین بار
several times thus it said
و آنگاه چون موجی که بگریزد ز خود در خامشی می خفت، صدا
the voice, and then as a wave running away from itself it went out in silence
و ما چیزی نمی گفتیم
and nothing did we say
و ما تا مدتی چیزی نمی گفتیم
and for a while nothing did we say
پس از آن نیز تنها در نگه مان بود اگر گاهی
also thereafter ‘twas only in our gaze if sometimes
گروهی شک و پرسش ایستاده بود
a group doubtful and in question stood
و دیگر
and the rest
سیل و خستگی بود و فراموشی
was flood and fatigue and oblivion
و حتی در نگه مان نیز خاموشی
and silence even in our gaze
و تخته سنگ آن سو اوفتاده بود
and the rock lay there over
شبی که لعنت از مهتاب می بارید
the night that from the moonlight damnation poured
و پاهامان ورم می کرد و می خارید
our feet were swollen and itchy
لعنت کرد گوشش را، یکی از ما که زنجیرش کمی سنگینتر از ما بود
one of us whose chain was a bit heavier than ours, cursed his ear
باید رفت: و ناالن گفت
and whimpered: one must go
و ما با خستگی گفتیم
and we wearily said
لعنت بیش بادا گوشمان را چشممان را نیز:
curse our ear and our eye also:
باید رفت
one must go
و رفتیم و خزان رفتیم تا جایی که تخته سنگ آنجا بود
and we went and crawling we went to there where the rock were there
آنگه خواند، باال رفت، یکی از ما که زنجیرش رهاتر بود
one of us of lighter chain, up went, then sang
کسی راز مرا داند
که از اینرو به آنرویم بگرداند
my secret shall be known by none other
than the one who turns me around from this side to another
و ما با لذتی این راز غبارآلود را مثل دعایی زیر لب
تکرار می کردیم
and with a pleasure did we repeat this dusty secret like a prayer in whispers
و شب شط جلیلی بود پر مهتاب
and the night was a lavishing river of moonlight full
دیگر پار.... سه... دو... یک، هال
Halla, one… two… three… another par
دیگر پار.... سه... دو... یک، هال
Halla, one… two… three… another par
گاهی گریه هم کردیم، دشنام، عزا، عرقریزان
sweating, lamentation, malediction, sometimes did we cry
زینسان بارها بسیار، سه، دو، یک، هال
Halla, one… two… three… excessive were such burdens
چه سنگین بود اما سخت شیرین بود پیروزی
how overbearing it was yet how overwhelmingly sweet was victory
، و ما با آشناتر لذتی
and we with a more familiar pleasure
هم خسته هم خوشحال
droopy and delighted
ز شوق و شور ماالمال
saturated with vehemence and verve
یکی از ما که زنجیرش سبکتر بود
one of us of lighter chain
به جهد ما درودی گفت و باال رفت
hailed our help and up went
خط پوشیده را از خاک و گل بسترد و با خود خواند
the concealed line he cleansed of mud and dirt and to himself did read
و ما بی تاب
and we impatient
لبش را با زبان تر کرد ما نیز آنچنان کردیم
with his tongue he wet his lip and so did we
و ساکت ماند
and he stayed silent
نگاهی کرد سوی ما و ساکت ماند
he looked at us and stayed silent
پنداری زبانش مرد، خیره ماند، دوباره خواند
again did he sang, and silent did he stand, as if his tongue went dead
ما خروشیدیم، نگاهش را ربوده بود ناپیدای دوری
his gaze was stolen by an unknown far away
بخوان ! او همچنان خاموش
sing! still silent was he
برای ما بخوان ! خیره به ما ساکت نگا می کرد
sing to us! him looking at us silently
پس از لختی
awhile went by
در اثنایی که زنجیرش صدا می کرد
while his chain made noises
گرفتیمش که پنداری که می افتاد، فرود آمد
down he came, we caught him as if he was falling
نشاندیمش
we sat him down
بدست ما و دست خویش لعنت کرد
he cursed our hand and his hand
هان ؟، چه خواندی
?what did you read, huh
مکید آب دهانش را و گفت آرام
swallowing his slobber, slowly said he
نوشته بود
همان
کسی راز مرا داند
که از اینرو به آرویم بگرداند
it read
the same
my secret shall be known by none other
than the one who turns me around from this side to another
نشستیم
down we sat
و به مهتاب و شب روشن نگه کردیم
and to the moonlight and light night we gazed
و شب شط علیلی بود
and the night was a languishing river