Professional Documents
Culture Documents
ط. Maroon
ظ. Anti-Hero
ؾ. Bejeweled
صض. Labyrinth
ضض. Karma
ظض. Mastermind
عض. The Great War
ؽض. Glitch
ض
Lavender Haze
Meet me at midnight
من رو نیمى سب مالقات کن
Staring at the ceiling with you
با تو بى زقف ذیره میسم
Oh, you don't ever say too much
تو هیچ وقت زیادی خرف نمیزنی
And you don't really read into
My melancholia
تو هیچوقت دلیل واقفی خال بد منو نهومیدی
)I been under scrutiny (Yeah, oh, yeah
من زیر ذره بین بودم
(اساره بى اینکى همیسى زندگی ذشوشی تیلور وازى بقیى جالب بوده و همیسى اذبار مربوط بى
زندگی سذشیش وایرال بوده)
)You handled it beautifully (Yeah, oh, yeah
تو بى زیبایی کنترلش کردی
)All this shit is new to me (Yeah, oh, yeah
همى اینا وازى من ذیلی جدیدن
I feel the lavender haze creeping up on me
من این مى لوندرو کى یواش یواش بوم نزدیک میسى رو خس میکنم
(=Lavender hazeیى اشطالح ـامیانى مربوط بى دهى ی صغ میالدیى کى بى مفنی ـاسق سدنى)
Surreal
ـجیب كریبى
I'm damned if I do give a damn what people say
لفنت بى من اگى بى خرنای مردم اهمیت بدم
ط
(تیلور ؿرب المثل مفروف قرن بیزتم" "Damned if I do, damned if I don’tتلییر داده)
No deal
مفاملى ای درکار نیزت
s shit they want from meصغؾض The
اونا از من همون مزذرنای دهى صغ رو میذوان
(دهى ی صغؾض بى کلیسى های جنزیتی مفرونى کى تو اون دهى مردم ذیلی باور داستن کى زنا باید
همزرای نداکاری باسن و نقط از ذونى زندگیسون مراقبت کنن)
I just wanna stay in that lavender haze
من نقط میذوام ـاسق بمونم
(نمیذواد مردم بوش بگن با موزیقیاش چى کار کند ،اون نقط اون چیزی ذودش میذواد رو ذلق
میکنى)
)All they keep asking me (All they keep asking me
Is if I'm gonna be your bride
اونا همش ازم میپرزن کى میذوام ـروس تو بسم یا نى؟
)سایفى های اذیر نامزدی جو و تیلور(
)The only kinda girl they see (Only kinda girl they see
Is a one-night or a wife
از نظر اونا یى دذتر یا میتونى مال رابطى ی یى سبى باسى یا یى همزر
)I find it dizzying (Yeah, oh, yeah
بى نظرم این زرگیجى آوره
)They're bringing up my history (Yeah, oh, yeah
اونا پای گذستى ی منو وزط میکسن
)But you weren't even listening (Yeah, oh, yeah
ولی ختی بوسون گوسم نکردی
I feel the lavender haze creepin' up on me
Surreal
I'm damned if I do give a damn what people say
ظ
No deal
The صغؾضs shit they want from me
I just wanna stay in that lavender haze
Talk your talk and go viral
خرف ذودتو بزن و وایرال سو
I just need this love spiral
من نقط بى این مارپیچ ـسق نیاز دارم
Get it off your chest
درد و دلت رو بوم بگو
Get it off my desk (Get it off my desk)
من بی منت اینکارو برات میکنم نیاز نیزت بوم رسوه بدی
Talk your talk and go viral
I just need this love spiral
Get it off your chest Get it off my desk
I feel the lavender haze creeping up on me
Surreal
I'm damned if I do give a damn what people say
No deal (No deal)
The صغؾضs shit they want from me
I just wanna stay in that lavender haze
Get it off my desk Get it off your chest
The lavender haze I just wanna stay
I just wanna stay in that lavender haze
ع
Maroon
When the morning came
وقتی کى شبد سد
We were cleaning incense off your vinyl shelf
ما داستیم ذاکزتر های ـود رو از قهزى واینال تمیز میکردیم
'Cause we lost track of time again
چون ما باز دوباره زمان از دزتمون در رنت
Laughing with my feet in your lap
میذندیدم وقتی روی پات نسزتى بودم
Like you were my closest friend
انگار تو نزدیکترین دوزت من هزتی
"How'd we end up on the floor, anyway?" You say
تو گهتی :چی سد کى ما پذش زمین سدیم
""Your roommate's cheap-ass screw-top rosé, that's how
چون هم اتاقیت یى در باز کن بى درد نذور برای باز کردن سراب بومون داد
I see you every day now
خاال من هر روز تورو میبینم
And I chose you
و من تورو انتذاب کردم
The one I was dancing with
کزی کى داستم باهاش میرقشیدم
In New York, no shoes
توی نیویورک ،بدون کهش
Looked up at the sky and it was
بى ازمون نگاه کردم و این بود
غ
The burgundy on my t-shirt
بورگوندی (یى برند سراب) روی تیسرت من
When you splashed your wine into me
وقتی کى تو سرابتو روی من ریذتی
And how the blood rushed into my cheeks
و جوری کى ذون توی گونى هام دویید
So scarlet, it was
اون متمایل بى قرمز بود
The mark they saw on my collarbone
کبودی ای کى اونا روی ازتذوان ترقوه من دیدن
The rust that grew between telephones
بى رابطى ی النگ دیزتنس اساره داره (ناشلى باـث مسکالتمون سده)
The lips I used to call home
لبوایی کى من ـادت داستم بوسون بگم ذونى
So scarlet, it was maroon
متمایل بى قرمز ،این بى رنگ ـنابی بود
When the silence came
وقتی کى زکوت همى جا را گرنت
We were shaking, blind and hazy
ما داستیم میلرزیدیم ،کور و مى آلود
How the hell did we lose sight of us again
چجوری ما دوباره بینایی ذودمونو از دزت دادیم؟
Sobbing with your head in your hands
هق هق کردن وقتی کنترلم دزت ذودم نبود (درخالی کى زرش بین دزتاسى)
Ain't that the way shit always ends
این جوری نیزت کى همیسى چیزها تموم میسن؟
ػ
You were standing hollow-eyed in the hallway
)تو توی راهرو وایزاده بودی با چسموات کى انگار ذالی بودن (مزت
Carnations you had thought were roses, that's us
) این ماهزتیم (رابطسون اونطور کى تشور کردن نبوده، میذکوایی کى تو نکر کردی رز بودن
I feel you, no matter what
موم نیزت چی بسى، من تورو خس میکنم
The rubies that I gave up
یاقوت هایی کى من ازسون گذستم
And I lost you
و من تورو از دزت دادم
The one I was dancing with
In New York, no shoes
Looked up at the sky and it was (Maroon)
The burgundy on my t-shirt
When you splashed your wine into me
And how the blood rushed into my cheeks
So scarlet, it was (Maroon)
The mark they saw on my collarbone
The rust that grew between telephones
The lips I used to call home
So scarlet, it was maroon
ترجمى سده
And I wake with your memory over me
با ذاطرات تو از ذواب بیدار سدم
That's a real fucking legacy, legacy (It was maroon)
) میراث (رنگ ـنابی، این یى میراث واقفیى
ؼ
And I wake with your memory over me
من با ذاطرات تو از ذواب بیدار سدم
That's a real fucking legacy to leave
این یى میراث واقفیى برای بى جا گذاستنش هزت
The burgundy on my t-shirt
When you splashed your wine into me
And how the blood rushed into my cheeks
So scarlet, it was maroon
The mark they saw on my collarbone
The rust that grew between telephones
The lips I used to call home
So scarlet, it was maroon It was maroon
It was maroon
ترجمى سده
ؽ
Anti-Hero
I have this thing where I get older but just never wiser
من این مسکل رو دارم کى بزرگ میسم ولی هیچوقت ـاقل تر نمیسم
Midnights become my afternoons
نیمى سبها بفد از ظورهای من میسن
When my depression works the graveyard shift All of the people
وقتی انزردگی من در سیهت قبرزتان کار میکند (انزردگی تیلور سب ها اوج میگیره)
I’ve ghosted stand there in the room
همى انرادی کى نادیده گرنتى بودمسون در یک اتاق می ایزتند (زندگیش رو مذتل کردن)
I should not be left to my own devices
من نباید بى خال ذودم رها سوم و هر تشمیمی بگیرم
They come with prices and vices
I end up in crisis
چون باید بفدش تاوان پس بدم و درنوایت ناجفى بى بار میاد
I’ve realized all this time
در تمام این مدت نومیدم
I wake up screaming from dreaming One day I’ll watch as you’re
...leaving
من از ذواب با نریاد بیدار می سوم
یک روز ,در خال رنتن تو را تماسا ذواهم کرد
)Cause you got tired of my scheming (For the last time
چون از مکر (نقسى ،طرح) من ذزتى سدی
(برای آذرین بار)
It’s me, hi I’m the problem, it’s me, At tea time, everybody agrees
این من هزتم ،زالم من مسکل هزتم ،وقتی همى دور هم جمق هزتن ،همى موانقند
ؾ
I’ll stare directly at the sun but never in the mirror
مزتقیم بى ذورسید ذیره ذواهم سد اما در آیینى هرگز
(نگاه کردن بى ذورسید کار زذتیى و بى نرد آزیب وارد میکنى ولی نگاه کردن بى آیینى با اینکى آزیبی
نمیزنى ولی تورو با مسکالتی کى در وجودت هزت روبى رو میکنى و تیلور نمیذاد باهاش مواجى بسى)
It must be exhausting
این باید ذزتى کننده باسد
Always rooting for the anti-hero
همیسى بى دنبال ؿد قورمان
Sometimes I feel like everybody is a sexy baby
گاهی اوقات اخزاس می کنم کى همى بچى های جذابی هزتند
And I’m a monster on the hill
و من هیوالیی روی تپى ام
Too big to hang out, slowly lurching towards your favorite city
زیادی بزرگم (مسوورم) کى بقیى بذوان با من وقت بگذرونن
و تلو تلو ذوران بى سور مورد ـالقت میرم
Pierced through the heart, but never killed
در خالی کى قلبم از این موؿوع زوراخ زوراخ سده ولی هیچوقت نمیمیرم
Did you hear my covert narcissism lightly disguised as altruism
سنیدین کى میگن من اینقدر ذودسیهتم کى بى آرومی یى آدم ذودذواه سدم
)Like some kind of congressman (I’ve realized all this time
مثل نوـی از نمایندگان کنگره (در تمام این مدت متوجى سده ام)
I wake up screaming from dreaming One day I’ll watch as you’re
...leaving
من از ذواب با نریاد بیدار می سوم
یک روز ,در خال رنتن تو را تماسا ذواهم کرد
)And life will lose all of its meaning (For the last time
صض
)زندگی تمام مفنای ذود را از دزت ذواهد داد (برای آذرین بار
It’s me, hi I’m the problem, it’s me, At tea time, everybody agrees
همى موانقند، در زمان دورهمی, این من هزتم، زالم من مسکل هزتم،این من هزتم
I’ll stare directly at the sun
مزتقیم بى ذورسید ذیره ذواهم سد
But never in the mirror
اما در آینى هرگز
It must be exhausting
این باید ذزتى کننده باسد
Always rooting for the anti-hero
همیسى بى دنبال ؿد قورمان هزتن
I have this dream my daughter-in-law kills me for the money
من این ذواب را دیدم کى ـروزم مرا بى ذاطر پول می کسد
She thinks I left them in the will
او نکر می کند من برای آنوا ارث بى جا گذاستم
The family gathers around and reads it and someone screams out
ذانواده دور هم جمق می سوند و وشیت نامى را می ذوانند و یک نهر نریاد می زند
She’s laughing up at us from hell
او از جونم بى ما می ذندد
It’s me, hi, I’m the problem, it’s me It’s me, hi, I’m the problem, it’s me It’s
me, hi, everybody agrees Everybody agrees
It’s me, hi, I’m the problem, it’s me, At tea time, everybody agrees I’ll
stare directly at the sun but never in the mirror It must be exhausting,
always rooting for the anti-hero
ترجمى سده
ضض
Snow on the beach
One night a few moons ago
یى سب ،چند ماه قبل
I saw flecks of what could've been lights
رگى هایی از چیزی کى میتونزت روسنایی باسى دیدم
But it might just have been you
Passing by unbeknownst to me
ولی ساید اون تو بودی کى بدون اطالع من رد سدی
Life is emotionally abusive
زندگی از نظر اخزازی بی رخمى
And time can stop me quite like you did
و زمان می تونى منو متوقف کنى همونطور کى تو (متوقهم) کردی
And my flight was awful thanks for asking
پروازم انتؿاح بود ،ممنون کى پرزیدی
And I'm unglued thanks to you
و بى لطف تو من از هم پاسیدم
(وقتی متوجى میسی یى نهرو دوزت داری انگار تو ذهنت همى چی بى هم می ریزه و ممکنى ختی
ناراخت هم بسی از اخزاس ذودت)
And it's like snow at the beach
Weird but fucking beautiful
این (اخزاس) مثل برف روی زاخلى ،ـجیب كریب
ولی ذیلی زیبا
Flying in a dream
Stars by the pocketful
انگار تو یى رویا دارم پرواز می کنم با یى جیب پره زتاره
طض
You wanting me
Tonight feels impossible
این خقیقت کى تو منو دوزت داری
امسب مخال بى نظر می رزى
But it's coming down no sound it's all around
Like snow on the beach
ولی (برف) داره پایین میاد ،همى جا هزت ،مثل برف روی زاخل
(داره این ـسق رو بى برنی تسبیى میکنى کى امسب همى جا اطرانسون هزت)
This scene feels like
What I once saw on a screen
این شخنى (اـتراف ـسقسون) سبیى چیزیى کى قبال روی پرده زینما دیده بودم
I searched aurora borealis green
دنبال سهق قطبی زبز می گستم
( منظورش اینى کى انقدر همى چیز انقدر رویایی بود کى نقط کم مونده بود سهق هم اطرانسون ظاهر
بسى .از همون زبز قسنگا )
I've never seen someone live from within
Bluring out my periphery
تا بى خال کزی رو ندیدم کى داذلم زندگی کنى و اطرانم رو مخو کنى
(وقتی کزی رو دوزت داری اون درونت زندگی می کنى و بقیى چیزای اطراف دیگى اهمیت ندارن)
My smile is like I won a contest
And to hide that would be so dishonest
لبذندم جوریى کى انگار یى مزابقى رو بردم
و ذیلی متقلبانى زت کى بذوام اونو پنوان کنم
And it's fine to fake it
وانمود کردنش اسکالی نداره
ظض
'Til you make it
'Til you do
'Til it's true
تا اون زمان کى بوش برزی ،تا زمانی کى انجامش بدی ،تا زمانی کى واقفی بسى
( اینجا رو بى دو سکل میسى برداست کرد:
ض_تا زمانی کى مطمئن نسدی این اخزاس دو طرنى هزت پیش ذودت وانمود کن کى اونم تو رو
دوزت داره
اینجا Til it's trueرو میسى اینجوری برداست کرد:
" تا زمانی کى بهومی تشوراتت درزتى و اون هم ـاسقتى"
ط_ وقتی هنوز مطمئن نیزتی اخزاس دو طرنى هزت لبذند نیک بزن تا موقفی کى اون بوت اـتراف
کنى و لبذندت واقفی بسى
اینجا Til it's trueاینجوری مفنی میسى "تا زمانی کى لبذندت واقفی بسى"
اختماال منظور تیلور مورد دوم بوده)
Now it's like snow at the beach
االن این (اخزاس) مثل برف روی زاخلى ،ـجیب كریب
Weird but fucking beautiful
ولی ذیلی زیبا
Flying in a dream
Stars by the pocketful
انگار تو یى رویا دارم پرواز می کنم با یى جیب پره زتاره
You wanting me
Tonight feels impossible
این خقیقت کى تو منو دوزت داری
امسب مخال بى نظر می رزى
But it's coming down no sound it's all around
Like snow on the beach
ولی(برف) داره میاد پایین ،همى جا هزت ،مثل برف روی زاخل
عض
I can't speak afraid to jinx it
)میترزم بى زبون بیارمش (کى دوزت دارم) (میترزى از دزتش بده
I don't even dare to wish it
)ختی جرات نمی کنم اینو آرزو کنم (کى این خس دو طرنى باسى
But your eyes are flying saucers
From another planet
ولی چسمات مثل یى بسقاب پرنده از یى زیاره ی دیگى زت
Now I'm all for you like janet
مثل جنت،من تماما مال توام
) هزتall for you (اختماال اساره بى جنت جکزون داره کى ازم آهنگ مفرونش
?Can this be a real thing? Can it
این میتونى واقفی باسى؟ میتونى؟
Are we falling like
snow at the beach
داریم مثل باریدن برف روی زاخل ـاسق میسیم؟
Weird but fucking beautiful
Flying in a dream
Stars by the pocketful
You wanting me
Tonight feels impossible
But it's coming down no sound it's all around
Like snow on the beach
ترجمى سده
غض
You‘re on your own kid
Summer went away, still the yearning stays
تابزتون گذست و هنوز ـالقى ي من از بين نرنتى
(طبق گهتى geniusاين بذش اساره داره بى ترك )cruel summer
I play it cool with the best of them
من وانمود ميكنم كى همى چً ذوبى
I wait patiently, he’s gonna notice me
شبورانى منتظر ميمونم تا اون بم توجى كنى
(اساره بى ـسق يى طرنى داره)
It’s okay, we’re the best of friends
اوكيى ،ما بوترين دوزتاي هميم
Anyway I hear it in your voice, you’re smokin’ with your boys
درهرخال از شدات ميهومم ،داري با دوزتات زيگار ميكسً
I touch my phone as it fits your face
شهخى گوسیم رو درخالی کى(تشویر) شورت تو رو در ذودش جا میده لمس میکنم
I didn’t choose this town, I dream of getting out
من اين سوري رو كى االن دارم ارزوي نرار ازش ميكنم رو انتذاب نكردم
There’s just one who could make me stay All my days
نقط يى نهر هزت كى ميتونى باـث سى من همى ي اين روزا بمونم
(اساره داره بى tis the damn season/ Dorotheaكى توي اونا هم تيلور ميگى ميذوام از
سور برم ولً يى نهر ذاص باـث سده بمونم )
From sprinkler splashes to fireplace ashes
از اب پاسً كى اب پذش ميكنى تا ذاكزتر هاي سومينى
I waited ages to see you live
من زال ها شبر كردم تا تورو اونجا ببينم
ػض
I searched the party of better bodies
()Party… bodies
(اساره ميكنى بى murder and search partyو منظورش از بدن مرده سايد ذود تيلوره كى تو
زال ؼض.ط تو اهنگ look what you made me doاساره كرده بود كى مرده)
اينجا منظورش اينى كى داره زفً ميكنى يى ورژن بوتري باسى
Just to learn that you never cared
نقط وازى اينكى بهومم هيچوقت اهميت نميدادي
You’re on your own, kid
تو رو پاي ذودتً و نقط ذودتو داري
You always have been
هميسى اينطوري بوده!
I see the great escape, so long Daisy Mae
من اون نرار بزرگ رو مببينم ،ذداخانظ دیزی می
(اساره بى اهنگ getaway carداره و همچنين daisy maeسذشيت يى نيلم هزت كى ـاسق
سذشيت اشلً ميسى و باهاش ازدواج ميكنى و بى جاهاي مذتلف ميره و ادماي زيادي ميذان باهاش
وارد رابطى بسن ولً در اذر هربار برميگرده بى ذونش تا با ـسق بً وناش باسى)
I picked the petals, he loves me not
من گلبرگ ها رو ميكنم ،دوزتم داره يا نى ( يى بازيى كى طرف جملى ي من و دوس داره يا نداره رو
تكرار ميكنى و گلبرگ ميكنى براي اينكى بهومى طرف دوزش داره يا نى)
Something different bloomed, writing in my room
يى چيز متهاوت سكونا سد در خالً كى مينوستم تو اتاقم
(اساره بى زذنرانً تيلور تو دانسگاه نيويورك)
I play my songs in the parking lot
من تو پاركينگ اهنگامو پلً كردم
I run away
و نرار ميكنم
ؼض
From sprinkler splashes to fireplace ashes
از پاسیدن آب پاش ها تا ذاکزتر های سومینى
I called a taxi to take me there
من يى تاكزً گرنتم تا بى اونجا برم
I searched the party of better bodies
(منظور از بدن بوتر اينى كى تيلور ذيلً insecurityداره و بى دنبال يى ورژن بوتره)
Just to learn that my dreams aren’t rare
نقط براي اينكى بهومم روياهام ذاص نيزت
(منظورش اينى تو شنفت موزيقً براي زتاره سدن
رقابت زيادي هزت و اين روياي زتاره سدن ديگى ذاص نيزت)
You’re on your own, kid You always have been
From sprinkler splashes to fireplace ashes
ترجمى سده
I gave my blood, spending tears more or less
من همى چيزمو براي اين دادم
I hosted parties and starved my body
پارتً گرنتم و بى ذودم گسنگً دادم
)اساره داره بى eating disorderتيلور كى تو ميس امريكانا هم بش اساره كرد ،و پارتً گرنتن
هم اساره داره بى the great gatsbyكى پارتً ميگرنت تا ـسقش daisy mayرو ببينى)
Like I’d be saved by a perfect kiss
انگار كى من ميتونزتم با يى بوزى نجات پيدا كنم
The jokes weren’t funny, I took the money
جك ها ذنده دار نبودن و من پوال رو برداستم
My friends from home, don’t know what to say
دوزتام نميدونن چً بگن
( منظور از دوزتاييش هزتن كى قبل از سورت ميسناذتنش و ميگى كى اونا رنتاري كى بفد از
سورت انجام داده رو رد ميكنن)
ؽض
I looked around in a blood-soaked gown
من بى اطراف نگاه كردم در خالً كى لبازم ذونً بود
(اساره بى يى نيلم داره كى داذل اون يى دذتر جلوي همى مزذره ميسى دقيقا مثى اتهاقً كى براي تيلور
انتاد داذل ؾصصط )vma
And I saw something they can’t take away
من يى چيزي ديدم كى اونا نميتونزتن بگيرن ازم
‘Cause there were pages turned
With the bridges burned
چون روزاي زذت ميگذرن و رابطى ها از بين ميرن
Everything you lose is a step you take
هرچً از دزت ميدي دقيقا قدميى كى برميداري
So make the friendship bracelets
پس از دوزتی هات مخانظت کن
Take the moment and taste it
زندگی رو دریاب و طفمش رو مزه کن
You got no reason to be afraid
هیچ دلیلی برای ترس وجود نداره
You’re on your own kid
خاال روی پای ذودتی
Yeah you can face this
میتونی باهاش رو در رو سی
You’re on your own kid you always have been
خاال رو پای ذودتی ,جوری کى همیسى بودی
ؾض
Midnight Rain
He wanted it comfortable, I wanted that pain
اون راخت میذوازتش ولی من اون درد رو میذوازتم
He wanted a bride, I was making my own name
اون یى ـروس میذوازت ،من داستم ذودمو مفروف میکردم
(منظور از درد تمایل بى داستن رابطى ی جدیده با این خال کى میدونى تموم میسى و نراموسش میکنى)
(*اینجا هم مثل lavender hazeبى کلیسى های جنزیتی اساره میکنى)
Chasing that fame, he stayed the same
در خالی کى داستم راه سورت رو دنبال میکردم اون همونطوری باقی مونده بود
All of me changed like midnight
تمام من مثل نیمى ی سب تلییر کرد
My town was a wasteland
سور من یى زمین بایر تبدیل سد
Full of cages, full of fences
پر از قهس پر از خشار
Pageant queens and big pretenders
ملکى های مزابقى ی زیبایی،مدـیان بزرگ
)* pageantیى مجلس ـمومیى کى دذترای جوون و زیبا زر مفیار های زیبایی باهم رقابت میکنن
تیلور قبال در miss americana and the heartbreak princeهم ازین کلمى ازتهاده کرده
بود(
But for some, it was paradise
ولی وازى بفؿیا اونجا بوست بود
My boy was a montage
پزر من یى مونتاژ بود
(ـکزی کى از چند قطفى ـکس بوم چزبیده سده درزت سده)
صط
A slow-motion, love potion
یى سربت ـسق آمیز ازلوموسنى
(*ازلوموسن در مونتاژ ها بى منظور بررزی دقیق نکتى ها ازتهاده میسى)
Jumping off things in the ocean
تو اقیانوس از روی چیز میزا میپرید
(*تو نالس گادWe were stupid to jump:
) In the ocean separating us
I broke his heart 'cause he was nice
من قلبسو سکزتم چون اون موربون بود
(*طبق سایفى ها تو زال ػضصط تام از تیلور ذوازتگاری کرده ولی همونطور کى تو getaway
carمیگى رابطسون از اولم درزت نبود و نقط وازى نرار از کس دیگى ای بود
تام همیسى بى ـنوان یى نرد ذوب و موربون سناذتى سده)
He was sunshine, I was midnight rain
اون نور آنتاب بود من بارون نیمى سب بودم
(*ازتفاره ی midnight rainمیتونى بى این دلیل باسى اون رابطى از نظر تیلور یى استباه رقت
انگیز بوده و یاداوریش براش ناراخت کنندزیت
یا اینکى midnight rainمیتونى ازتفاره از دلتنگی باسى کى نزبت بى مفسوقش داستى و مفسوقش
مثل sunshineمیتونزت زندگیسو رنگی تر و بوتر کنى ولی اونا وازى هم منازب نبودن(
He wanted it comfortable, I wanted that pain
He wanted a bride, I was making my own name
Chasing that fame, he stayed the same
All of me changed like midnight
ترجمى سده
It came like a postcard
مثل یى کارت پزتال اومد
Picture perfect shiny family
تشویر کامل یى ذانواده ی درذسنده
ضط
Holiday peppermint candy
آب نبات نفنایی تفطیالت
But for him, it's every day
ولی برای اون هر روزه
I’m sure : گهتright where you left me )*دقیقا تشویری رو توشیف کرده کى تو
)you’ve got a wife out there
So I peered through a window
من با دقت از پنجره بیرونو نگاه کردم
A deep portal, time travel
زهر در زمان،یى ورودی ـمیق
All the love we unravel
تمام ـسقی کى ما کسف میکنیم
And the life I gave away
و زندگی ای کى من بذسیدم
Cause he was sunshine, I was midnight rain'
He wanted it comfortable, I wanted that pain
He wanted a bride, I was making my own name
Chasing that fame, he stayed the same
All of me changed like midnight rain
He wanted it comfortable, I wanted that pain
He wanted a bride, I was making my own name
Chasing that fame, he stayed the same
All of me changed like midnight
ترجمى سده
I guess sometimes we all get
گاهی ما دقیقا بدزت میاریم
طط
Just what we wanted, just what we wanted
همون چیزی کى میذوازتیم رو
(*منظورش اینى کى درزتى اون بى چیزی کى میذوازتى رزیده ولی با این خال همیسى پسیمونی های
گذستى باهاسى .اون در ـوض بى دزت آوردن سورت و اخترام زندگی با اونو از دزت داد)
And he never thinks of me
و اون هیچ وقت بى من نکر نمیکنى
Except for when I'm on TV
جز وقتی کى تو تلویزیونم
I guess sometimes we all get
Some kind of haunted, some kind of haunted
گاهی همى ما یى جورایی تزذیر میسیم (با ذاطراتمون)
(*مثل چیزی کى تو آهنگ hauntedگهتى بود)
And I never think of him
و منم دیگى بوش نکر نمیکنم
Except on midnights likd this
بى جز نیمى سب هایی مانند این
ظط
Question…
I remember
...من بى یاد میارم
Good girl, sad boy
پزرک كمگین،دذتر ذوب
Big city, wrong choices
انتذاب های استباه،کالن سور
We had one thing goin' on
ما بینمون یى چیزایی بود
'I swear that it was somethin
ذوب چیزی بود،قزم میذورم کى هرچی بود
Cause I don't remember who I was'
چون من یادم نیزت قبل ازاینکى
Before you painted all my nights
چى کزی بودم،سبهامو رنگی کنی
A color I've searched for since
بى دنبالسم،رنگی کى از همونموقق
But one thing after another
اما پست زرهم اتهاقایی انتاد
Fuckin' situations, circumstances
موقفیتها و سرایط لفنتی
Miscommunications and I
...زوءارتباط و من
Have to say, by the way
رازتی،باید بگم کى
عط
I just may like some explanations
بدم نمیاد کى یک زری توؿیخات بى من بدی
Can I ask you a question
میسى ازت یى زوال بپرزم؟
Did you ever have someone kiss you in a crowded room
...تا خاال سده یى نهر تورو وزط یى اتاق سلوغ ببوزى
And every single one of your friends was makin' fun of you
و همى دوزتات کى درخال مزذره کردنت بودن
But fifteen seconds later, they were clappin' too
اوناهم برات دزت بزنن؟،ثانیى بفدش۵۱
Then what did you do
بفدش تو چیکار کردی؟
Did you leave her house in the middle of the night? Oh
ذونىش رو نیمى سب ترک کردی؟
Did you wish you'd put up more of a fight, oh
آیا آرزو کردی کى کاش بیستر مبارزه میکردی؟
When she said it was too much
وقتی کى اون دذتر بوت گهت کى زیاده روی بوده؟
Do you wish you could still touch her
It's just a question
آیا هنوزم آرزوی لمس کردن اون دذترو داری؟
...نقط یى زوال زادهس
Half-moon eyes, bad surprise
یى كانلگیری بدجور،نگاههایی زرسار از نگرانی
Did you realize out of time
وقتی نومیدی کى دیگى دیر بود؟
غط
She was on your mind with some dickhead guy
اون و یى یاروی ـوؿی کى اونسب دیدی
That you saw that night
روی اـشابت رژه میرن
'But you were on somethin
اما توی خالت طبیفی نبودی
It was one drink after another
پست زرهم الکل میذوردی
Fuckin' politics and gender roles
زیازت لفنتی و نقشهای جنزیتی
And you're not sure and I don't know
منم نمیدونم،تو مطمئن نیزتی
Got swept away in the grey
)بیخالی/گم گستى میون رنگ ذاکزتری (نسونى از بیجونی
I just may like to have a conversation
نقط میذوام مکالمى داستى باسیم
Can I ask you a question
میسى ازت یى زوال بپرزم؟
Did you ever have someone kiss you in a crowded room
...تا خاال سده یى نهر تورو وزط یى اتاق سلوغ ببوزى
And every single one of your friends was makin' fun of you
و همى دوزتات کى درخال مزذره کردنت بودن
?But fifteen seconds later, they were clappin' too
اوناهم برات دزت بزنن؟،ثانیى بفدش۵۱
Then what did you do
بفدش تو چیکار کردی؟
ػط
Did you leave her house in the middle of the night? Oh
ذونىش رو نیمى سب ترک کردی؟
Did you wish you'd put up more of a fight, oh
آیا آرزو کردی کى کاش بیستر مبارزه میکردی؟
When she said it was too much
وقتی کى اون دذتر بوت گهت کى زیاده روی بوده؟
Do you wish you could still touch her
It's just a question
آیا هنوزم آرزوی لمس کردن اون دذترو داری؟
...نقط یى زوال زادهس
Does it feel like everything's just like
Second best after that meteor strike
دزت دو و کونىس؟،آیا خس میکنی همى چی بفد اون برذورد سواب زنگ
) هرچی بسى براش رنگ و بویی نداره،(اساره بى اینکى بفد اون اتهاق
And what's that that I heard? That you're still with her
و چی بى گوسم رزید؟ کى تو هنوزم باهاش تو رابطى ای؟
That's nice, I'm sure that's what's suitable
چى ذوب! مطمئنم بى شالخى
And right, but tonight
اما امسب...و کار درزتیى
Can I ask you a question?
(Can I ask you a question?)
Did you ever have someone kiss you in a crowded room
(In a crowded room)
And every single one of your friends was makin' fun of you
(Makin' fun of you)
ؼط
But fifteen seconds later, they were clappin' too
Then what did you do? (Do)
Did you leave her house in the middle of the night? Oh
Did you wish you'd put up more of a fight, oh (More of a fight)
When she said it was too much
Do you wish you could still touch her
It's just a question
ترجمى سده
ؽط
Vigilante Shit
Draw the cat eye, sharp enough to kill a man
ذط چسم گربى ای کسیدم ،اونقدر تیز کى یک مرد رو بکسى (دم ذط چسم منظورسى)
You did some bad things, but I'm the worst of them
تو کارهای بدی انجام دادی ،ولی من بدترینسونم
Sometimes I wonder which one'll be your last lie
یى وقتوایی بى این نکر میکنم کى اذرین دروكت کدوم ذواهد بود
They say looks can kill and I might try
اونا میگن ظاهر (لباس و میکاپ و تیپ) میتونى ادم بکسى ،ساید منم امتخانش کنم
I don't dress for women
من برای(تخت تاثیر قرار دادن) ذانموا لباس نمیپوسم
I don't dress for men
من برای (تخت تاثیر قرار دادن) مردها لباس نمیپوسم
Lately I've been dressin' for revenge
تازگی ها برای انتقام لباس میپوسم
I don't start shit, but I can tell you how it ends
من چیزی رو سروع نمیکنم ولی میتونم بوت بگم کى چجوری قراره تموم بسى
Don't get sad, get even
ناراخت نسو ،تالنی کن
So on the weekends
پس توی اذر ههتى ها
I don't dress for friends
من برای دوزتوام لباس نمیپوسم
Lately I've been dressin' for revenge
ترجمى سده
ؾط
She needed cold hard proof, so I gave her some
اون (مونث) یى مدرک ذیلی قوی میذوازت ،پس من بوش چندتا (مدرک قوی) دادم
She had the envelope, where you think she got it from
اون پاکت نامى رو داست ،نکر میکنی از کجا گیرش اورد؟
(منظورش اینى کى من ذودم بوش مدرکارو دادم درزتى کى پاکت نامى دزت اونى ولی توش مدرکوایی
هزت کى من گذاستم)
Now she gets the house, gets the kids, gets the pride
االن اون(مونث) ذونى اش رو داره ،بچى هاش رو داره ،كرورش رو داره
Picture me thick as thieves with your ex-wife
من رو تشور کن کى دارم با زن قبلیت دزدی میکنم
And she looks so pretty
و اون دذتره ذیلی ذوسگل بنظر میاد
Drivin' in your Benz
درخال رانندگی کردن توی بنز تو
Lately she's been dressin' for revenge
تازگی ها اون برای انتقام لباس میپوسى
She don't start shit, but she can tell you how it ends
اون چیزی رو سروع نمیکنى (دـوا یا درامایی رو) ولی میتونى بوت بگى چجوری تموم میسى
Don't get sad, get even
So on the weekends
She don't dress for friends
Lately she's been dressing for revenge
ترجمى سده
Ladies always rise above
ذانموا همیسى باال میرن (پیسرنت کردن)
صظ
Ladies know what people want
ذانموا همیسى میدونن مردم چی میذوان
Someone sweet and kind and fun
کزی کى سیرین و موربون و بامززت
The lady simply had enough
اون ذانم اندازه کانی داستى (دیگى بزسى اندازه کانی اذیت سده و)..
Well, he was doin' lines and crossin' all of mine
ذب ،اون (مذکر) داست ذط میکسید و از مال من رد میسد (پاسو از گلیم ذودش درازتر میکرد)
Someone told his white collar crimes to the FBI
یکی جرموای یقى زهیدسو بى اف بی ای گهتى
(جرم یقى زهید درواقق اشطالخى و توی انگلیزی میسى یکزری جرموای کیهری کى توزط کارمندای
موززى های خقوقی انجام میسى ولی ذسونت نداره مثال مثل رسوه دادن بى قاؿی(
And I don't dress for villains
و من برای سرور ها لباس نمیپوسم
(ویلین درواقق بیستر بى سذشیتوای منهی اشلی نیلموا یا دازتان ها گهتى میسى)
Or for innocents
یا برای بیگناه ها
On my vigilante shit again
من درخال انجام کارهای قورمانانى ذودزرانى ی ذودم هزتم
(کزی کى ذودش ذود بى ذود وظیهى ی ذودش میدونى کى ـدالت رو برقرار کنى و منتظر کمک کزی
نیزت)
I don't start shit, but I can tell you how it ends
Don't get sad, get even
So on the weekends
I don't dress for friends
Lately I've been dressin' for revenge
ترجمى سده
ضظ
Bejeweled
Baby love, I think I've been a little too kind
نکر کنم بیش از خد موربون بودم،ـزیزم
Didn't notice you walking all over my peace of mind
متوجى نسدم روی اـشاب من رژه میری
In the shoes I gave you as a present
با کهسایی کى من بوت هدیى دادم
Putting someone first only works when you're in their top five
اولویت برترش باسی۱ وقتی کار میکنى کى توی،اینکى یى نهرو اولویت قرار بدی
And by the way
و بى هر خال
I'm going out tonight
امسب دارم میرم بیرون
Best believe I'm still bejeweled
هنوزم آرازتى بى جواهرم،بوتره باور کنی
When I walk in the room
وقتی تو اتاق قدم میزنم
I can still make the whole place shimmer
هنوزم میتونم کاری کنم کل اون مکان بدرذسى
And when I meet the band
و وقتی با اکیپم مالقات میکنم
"They ask, "Do you have a man
ازم میپرزن دوزت پزر داری؟
طظ
I could still say, I don't remember
هنوزم میتونم بگم :یادم نمیاد
Familiarity breeds contempt
آسنا بودن باـث خقارتى
Don't put me in the basement
منو تو زیرزمین نذار
When I want the penthouse of your heart
وقتی پنت هوس قلبت رو میذوام
Diamonds in my eyes
الماس های توی چسمام
I polish up real
برق میندازمسون
I polish up real nice
واقفا ـالی برق میندازمسون
Nice
Baby boy, I think I've been too good of a girl
ـزیزم ،نکر کنم ذیلی دذتر ذوبی برات بودم
Too good of a girl
ذیلی ذوب بى ـنوان یى دوزت دذتر
Did all the extra credit then got graded on a curve
همى اـتبارمو برات ذرج کردم و بفد تو برازاس نمودار منخنی رده بندیم کردی
I think it's time to teach some lessons
نکر کنم االن وقتش رزیده کى درس هایی یادت بدم
I made you my world
تورو دنیای ذودم کردم
ظظ
Have you heard
اشن سنیدیش؟
I can reclaim the land
میتونم دنیامو پس بگیرم
And I miss you
و با اینکى دلم برات تنگ سده
But I miss sparkling
ولی برای درذسش بیستر دل تنگم
Best believe I'm still bejeweled
هنوزم آرازتى بى جواهرم،بوتره باور کنی
When I walk in the room
وقتی تو اتاق قدم میزنم
I can still make the whole place shimmer
هنوزم میتونم کاری کنم کل اون مکان بدرذسى
And when I meet the band
و وقتی با اکیپم مالقات میکنم
"They ask, "Do you have a man
ازم میپرزن دوزت پزر داری؟
I could still say, I don't remember
بىیاد ندارم:هنوزم میتونم بگم
Familiarity breeds contempt
آسنا بودن باـث خقارتى
Don't put me in the basement
منو تو زیرزمین نذار
When I want the penthouse of your heart
وقتی پنت هوس قلبت رو میذوام
عظ
Diamonds in my eyes
الماس های توی چسمام
I polish up real
برق میندازمسون
I polish up real nice
واقفا ـالی برق میندازمسون
Nice
Sapphire tears on my face
اسکهای یاقوتی روی شورتم
Sadness became my whole sky
كم تمام آزمونم سد
But some guy said my aura's moonstone
اما یى نهر گهت هالى ی من زنگ ماهى
Just 'cause he was high
نقط برای اینکى مزت بود
And we're dancing all night
و ما کل سب رو رقشیدیم
And you can try
و میتونی امتخان کنی
To change my mind
برا اینکى نظرمو ـوض کنی
But you might have to wait in line
اما ممکنى مجبور بسی تو نوبت بمونی
What's a girl gonna do
یى دذتر باید چیکار کنى؟
غظ
A diamond's gotta shine
یى الماس باید بدرذسى
Best believe I'm still bejeweled
هنوزم یى جواهرم،بوتره باور کنی
When I walk in the room
وقتی تو اتاق قدم میزنم
I can still make the whole place shimmer
هنوزم میتونم کاری کنم کل اون مکان بدرذسى
And when I meet the band
و وقتی با اکیپم مالقات میکنم
They ask Do you have a man
ازم میپرزن دوزت پزر داری؟
I could still say, I don't remember
بىیاد ندارم:هنوزم میتونم بگم
Familiarity breeds contempt
آسنا بودن باـث خقارتى
Don't put me in the basement
منو تو زیرزمین نذار
When I want the penthouse of your heart
وقتی پنت هوس قلبت رو میذوام
Diamonds in my eyes
الماس های توی چسمام
I polish up real
برق میندازمسون
I polish up real nice
واقفا ـالی برق میندازمسون
ػظ
Nice
And we're dancing all night
And you can try
To change my mind
But you might have to wait in line
What's a girl gonna do
What's a girl gonna do
I polish up nice
Best believe I'm still bejeweled
When I walk in the room
I can still make the whole place shimmer
ترجمى سده
ؼظ
Labyrinth
"It only hurts this much right now"
""نقط االن اینقدر دردش سدیده
Was what I was thinkin' the whole time
چیزی کى من تمام مدت بوش نک میکردم
Breathe in, breathe through, breathe deep, breathe out
نهزتو بده بیرون،نهس ـمیق،ازش نهس بگیر،نهزتو بکش داذل
:*تیلور تو زذنرانیش تو دانسگاه نیویوک بى این قزمت اساره کرده بود
(Hard things will happen to us, we will recover, we will learn from it, we will grow
more resilient because of it, and as long as we are fortunate enough to be breathing,
we will breathe in, breathe through, breathe deep, and breathe out)
ؽظ
Oh no, I'm fallin' in love again
وای نى دوباره دارم ـاسق میسم
Oh, I'm fallin' in love
من دارم ـاسق میسم
I thought the plane was goin' down
نکر کردم هواپیما داره زقوط میکنى
How'd you turn it right around
چطوری برگردوندیش (چطوری جوت ماجرا رو ـوض کردی؟)
(اینقدر قبال ـذاب و زذتی کسیده کى االن ختی وقتی اخزاس ذطر کنى تنوا انتذابش تزلیم سدنى یى
نوع مکانیزم دناـی)...
It only feels this raw right now
نقط االن اینقدر ذام و تازه اس (واؿخى)
Lost in the labyrinth of my mind
با اینکى در هزارتوی ذهنم گم سده
Break up, break free, break through, break down
برک آپ ,آزاد سدن ,بى زور وارد سدن ,ازهم پاسیدن
You would break your back to make me break a smile
تو خاؿر بودی کمرتو بسکنی تا من لبذند بزنم
You know how much I hate
تو میدونی من چقدر متنهرم
That everybody just expects me to bounce back
Just like that
از اینکى همى ازم انتظار دارن بى راختی بى خالت ـادی ذودم برگردم
Uh-oh, I'm fallin' in love
من دارم ـاسق میسم
ؾظ
Oh no, I'm fallin' in love again
وای نى دوباره دارم ـاسق میسم
Oh, I'm fallin' in love
من دارم ـاسق میسم
I thought the plane was goin' down
نکر کردم هواپیما داره زقوط میکنى
How'd you turn it right around
تو چجوری خلش کردی؟
صع
Karma
You're talking shit for the hell of it
تو خرنای چرت و پرت نقط برای مزذره بازی میگی
Addicted to betrayal, but you're relevant
بى ذیانت کردن مفتاد سدی ولی منازبش هزتی
You're terrified to look down
از اینکى پایین رو نگاه کنی وخست داری
'Cause if you dare, you'll see the glare
چون اگى جرـتش رو داری ،درذسش رو ذواهی دید
Of everyone you burned just to get there
درذسش کزانی کى زوزوندیسون تا ذودت بى این جایگاه برزی
It's coming back around
اون اتهاقات داره بى زمتت برمیگرده
And I keep my side of the street clean
و من طرف ذودم رو تمیز نگى میدارم «سذشیتم رو زیر زوال نمیبرم»
You wouldn't know what I mean
تو هیچ وقت نمینومی منظورم چیى
'Cause karma is my boyfriend
چون کارما دوزت پزرمى
Karma is a god
کارما ذدازت
Karma is the breeze in my hair on the weekend
کارما نزیمی کى آذر ههتى الی موهام میسینىس
Karma's a relaxing thought
کارما یى نکر ارامبذسى
ضع
Aren't you envious that for you it's not
خزودیت نمیسى کى برای تو این سکلی نیزت؟
Sweet like honey, karma is a cat
سیرین مثل ـزل ،کارما گربىس
Purring in my lap 'cause it loves me
روی پاهام ذرذر میکنى چون دوزتم داره
Flexing like a goddamn acrobat
مثل یى آکروباتیک انفطاف داره
Me and karma vibe like that
منو کارما همچین خزی داریم
Spider boy, king of thieves
پزر ـنکبوتی ،پادساه زارقان
Weave your little webs of opacity
تار کوچکت رو با کدورت بباف
My pennies made your crown
زکى های من تاج تورو زاذتى
Trick me once, trick me twice
یى بار نریبم بده ،دوبار نریبم بده
Don't you know that cash ain't the only price
نمیدونی کى پول تنوا بوایی نیزت کى باید بپردازی؟
It's coming back around
اینوا همش بى زمتت برمیگرده
And I keep my side of the street clean
و من طرف ذودم رو تمیز نگى میدارم «سذشیتم رو زیر زوال نمیبرم»
You wouldn't know what I mean
تو هیچ وقت نمینومی منظورم چیى
طع
Cause karma is my boyfriend'
Karma is a god
Karma is the breeze in my hair on the weekend
Karma's a relaxing thought
ترجمى سده
Aren't you envious that for you it's not
خزودیت نمیسى کى برای تو این سکلی نیزت؟
Sweet like honey, karma is a cat
کارما گربىس،سیرین مثل ـزل
Purring in my lap 'cause it loves me
روی پاهام ذرذر میکنى چون دوزتم داره
Flexing like a goddamn acrobat
مثل یى آکروباتیک انفطاف داره
Me and karma vibe like that
منو کارما همچین خزی داریم
Ask me what I learned from all those years
ازم بپرس تو این زالوا چی یاد گرنتم؟
Ask me what I earned from all those tears
ازم بپرس از این همى اسک چی نزیبم سد؟
Ask me why so many fade, but I'm still here
ازم بپرس چرا این همى (زلبریتی) ناپدید سدن ولی من هنوز هزتم
Cause karma is the thunder'
چون کارما یى شاـقىس
Rattling your ground
ذونت رو ویروون میکنى
ظع
Karma's on your scent like a bounty hunter
)کارما مانند یى سکارچی ـطرتو بو میکسى (میاد زراكت
Karma's gonna track you down
کارما قراره زمین بزنتت
Step by step, from town to town
) سور بى سور (بى دنبالت میاد، قدم بى قدم
Sweet like justice, karma is a queen
کارما یى ملکىس،سیرین مثل ـدالت
Karma takes all my friends to the summit
کارما همى دوزتام رو بى اوج میبره
Karma is the guy on the screen
)کار مرد توی شهخى نمایسى (منظورش جوـى کى بازیگره
Coming straight home to me
کزیى کى مزتقیما بى ذونى پیش من میاد
Cause karma is my boyfriend (Karma is my boyfriend)'
Karma is a god
Karma is the breeze in my hair on the weekend (Weekend)
Karma's a relaxing thought
Aren't you envious that for you it's not
Sweet like honey, karma is a cat
Purring in my lap 'cause it loves me
Flexing like a goddamn acrobat
Me and karma vibe like that
Karma is my boyfriend
Karma is a god (Ah) Karma's a relaxing thought
ترجمى سده
عع
Sweet Nothing
I spy with my little tired eye
با چسم کوچیک ذزتم یواسکی نگاه میکنم (جازوزی میکنم)
Tiny as a firefly
کوچک مثل کرم سب تاب
A pebble that we picked up last July
زنگ ریزه ای کى جوالی پیش برداستیم
Down deep inside your pocket
تو تى جیبت مونده بود
We almost forgot it
تقریبا از یادمون رنتى بود
Does it ever miss Wicklow sometimes
دلش گاهی برای ویکلو (ازم سور) تنگ میسى؟
Ooh
They said the end is coming
گهتن کى اذر (خرنىٔ سللیم) نزدیکى
Everyone's up to something
همى دارن یى کارایی انجام میدم (و یى چیزایی ازت میذوان)
I find myself running home to your
Sweet nothings
ذودمو در خالی پیدا میکنم کى بى زمت ذونى نرار میکنم تا بى خرنای ـاسقانت پناه بیارم
Outside, they're push and shoving
بیرون همى همدیگرو هل میدن (یفنی همى ذیلی ـجولن))اساره بى پاپاراتزی ها)
You're in the kitchen humming
تو تو آسپزذونى میذونی (ذیلی آروم و آرامش بذسى) ( humیفنی دهن بزتى آهنگ ذوندن)
غع
All that you ever wanted from me was
Sweet nothing
تو از من هیچی نذوازتی (و نمیذوای) و این ذیلی سیرین و قسنگى
On the way home
تو راه برگست بى ذونى
I wrote a poem
یى سفر نوستم
"You say, "What a mind
) ـجب ذهنی! (ذیلی ذالق و این خیرت انگیزه،تو گهتی
This happens all the time
)همیسى همین اتهاق میانتى (همیسى بذاطر کاراش تخزینش میکنى
Cause they said the end is coming'
Everyone's up to something
I find myself running home to your
Sweet nothings
Outside they're push and shoving
You're in the kitchen humming
All that you ever wanted from me was nothing
ترجمى سده
Industry disrupters and soul deconstructors
بى هم زننده های شنفت و هنر (شنفت موزیقیى) و مذربای روح
And smooth-talking hucksters
و مزدورای ذوش شخبت
Out glad-handing each other
با ذوسخالی بى هم دزت میدن و زالم اخوال پرزی میکنن
ػع
And the voices that implore
شداهایی کى نالى و التماس میکنن کى
"You should be doing more"
تو باید کارای بیستری انجام بدی
To you I can admit
با تو میتونم شادق باسم و بوت بگم
That I'm just too soft for all of it
)کى من برای این چیزا ذیلی خزاس و لطیهم (از لخاظ روخی
They said the end is coming
Everyone's up to something
I find myself running home to your
Sweet nothings
Outside, they're push and shoving
You're in the kitchen humming
All that you ever wanted from me was
Sweet nothing
They said the end is coming (They said the end is coming)
Everyone's up to something (Everyone's up to something)
I find myself running home to your
Sweet nothings
Outside, they're push and shoving (Outside, they're push and shoving)
You're in the kitchen humming (You're in the kitchen humming)
All that you ever wanted from me was sweet nothing
ترجمى سده
ؼع
Mastermind
Once upon a time, the planets and the fates
زیارات و زرنوست،روزی روزگاری
And all the stars aligned
هم تراز سدن،و تمام زتاره ها
You and I ended up in the same room
At the same time
و تو و من در نوایت ذودمون رو توی همون اتاق پیدا کردیم
در یک زمان
And the touch of a hand lit the fuse
و لمس یى دزت نیوز رو روسن کرد
Of a chain reaction of countermoves
از یى واکنش زنجیره ای خرکات متقابل
To assess the equation of you
Checkmate, I couldn't lose
"برای تفیین کردن جواب مفادلى ی "تو
نمیتونزتم ببازم،کیش و مات
What if I told you none of it was accidental
اگى بوت بگم هیچی شرنا تشادنی نبوده چی؟
And the first night that you saw me
Nothing was gonna stop me
و اولین سبی کى منو دیدی
هیچی قرار نبود منو متوقف کنى
I laid the groundwork, and then
،من مقدمات رو نراهم کردم
ؽع
Just like clockwork
و بفدش مثل چرخ های زاـت،
The dominoes cascaded in the line
دومینو ها توی ذط آبساری نرو ریذتن
What if I told you I'm a mastermind
اگى بوت بگم من یى نابلى ام چی؟
And now you're mine
و خاال تو مال منی
It was all by design
'Cause I'm a mastermind
همى ش طراخی سده بود،
چون من یى نابلم
You see, all the wisest women
ببین ،داناترین زنان
Had to do it this way
همسون مجبور بودن از این راه برن
'Cause we were born to be the pawn
In every lover's game
چون ما متولد سدیم تا کزی باسیم کى هیچ کنترلی نداره
توی هر بازی مفسوق
If you fail to plan, you plan to fail
اگى نتونی برنامى ریزی کنی درواقق برای سکزت داری برنامى میچینی
Strategy sets the scene for the tale
ازتراتسی داستن باـث میسى بتونی شخنى رو سبیى بى انزانى بکنی
ؾع
I'm the wind in our free-flowing sails
And the liquor in our cocktails
توی جریان آزاد بادبان هامون،من باد هزتم
(میکس چند نوع نوسیدنی و الکل:و لیکر(الکل داذل کوکتل کى مزت کنندس)توی کوکتل هامون(کوکتل
What if I told you none of it was accidental
چی میسى اگى بوت بگم هیچی اتهاقی نبود؟
And the first night that you saw me
و اولین سبی کى منو دیدی
I knew I wanted your body
من میدونزتم بدنت رو میذوازتم
I laid the groundwork, and then
من پایى و مقدمات رو نراهم کردم
Just like clockwork
The dominoes cascaded in a line
What if I told you I'm a mastermind
And now you're mine
ترجمى سده
It was all my design
Cause I'm a mastermind'
همى چیز از روی نقسى ی قبلی و ذودذوازتى بود
چون من یى نابلم
No one wanted to play with me as a little kid
تو بچگیم هیچکس نمیذوازت باهام بازی بکنى
So I've been scheming like a criminal ever since
پس منم از اون موقق مثل یى جنایتکار مذهیانى نقسى ریذتم
صغ
To make them love me and make it seem effortless
و بى نظر برزى ذیلی آزون و بی زخمتى، تا کاری کنم اونا ـاسقم بسن
This is the first time I've felt the need to confess
این اولین باریى کى خس کردم نیازه اـتراف کنم
And I swear
I'm only cryptic and Machiavellian
و قزم میذورم
من مرموز و خیلى گر بودم
Cause I care
نقط بذاطر اینکى اهمیت میدادم
So I told you none of it was accidental
And the first night that you saw me
پس من بوت گهتم هیچکدوم از اینا اتهاقی نبوده
و اولین سبی کى منو دیدی
Nothing was gonna stop me
I laid the groundwork, and then
هیچ چیزی قرار نبود من رو متوقف کنى
من مقدمات رو نراهم کردم
Saw a wide smirk on your face
و بفدش یى پوزذند بزرگ روی شورتت دیدم
You knew the entire time
تو تمام مدت میدونزتی
You knew that I'm a mastermind
And now you're mine
Yeah, all you did was smile
Cause I'm a mastermind
ضغ
The Great War
My knuckles were bruised like violets
قوزک های پام مثل بنهسى،کبود بودن
Sucker punching walls, cursed you as I sleep talked
دیوار هایی با ؿربات ناگوانی،نهرینت میکردن وقتی من توی ذواب خرف میزدم
Spineless in my tomb of silence
ؿفیف و سکننده،توی گور زکوت ذودم
Tore your banners down, took the battle underground
پرچم هاتو پاره کردم ،جنگ رو بى زیر زمین بردم (کسوندم)
And maybe it was ego swinging
و ساید نوزان نهس بود (وقتی کزی نهس بی ثباتی داستى باسى)
Maybe, it was her
Flashes of the battle come back to me in a blur
ساید اون بود
پرتو هایی (تشاویری) مخو و تار از جنگ بى من برمیگرده
All that blood shed, crimson clover
اون همى ذون ریذتى سده ،سبدر کریمزون
Uh-huh, sweet dream was over
ذواب سیرین تموم سده بود
My hand was the one you reached for
دزت من اونی بود کى زمتش دزت دراز کردی
All throughout the Great War
در زرازر جنگ بزرگ
Always remember
همیسى بى یاد داستى باش
طغ
Uh-huh, tears on the letter
اسک های روی نامى
I vowed not to cry anymore
من ـود بزتم دیگى گریى نکنم
If we survived the Great War
اگى ما از جنگ بزرگ زنده بیایم بیرون
You drew up some good faith treaties
تو چند تا ـودنامى ی ذلوص نیت نوستی
I drew curtains closed , drank my poison all alone
من پرده هارو کسیدم ،زهرم رو بى تنوایی نوسیدم
You said I have to trust more freely
تو گهتی من باید آزادانى و راخت تر اـتماد کنم
But diesel is desire, you were playing with fire
اما ـالقى (سووت) مانند بنزینى ،تو با آتیش بازی میکردی
And maybe it's the past that's talking
Screaming from a crypt
و ساید این گذستى زت کى داره خرف میزنى
از یى دذمى نریاد میزنى
Telling me to punish you for things you never did
So I justified it
بوم میگى بذاطر کارایی کى هیچوقت انجام ندادی تنبیوت کنم
پس منم بوش خق دادم (تبرئى ش کردم)
All that blood shed, crimson clover
تمام ذون ریذتى سده ،سبدر کریمزون (بى رنگ ذون)
Uh-huh, the bombs were close and
بمب ها نزدیک بودن و
ظغ
My hand was the one you reached for
دزت من اونی بود کى بى زمتش اومدی
All throughout the Great War
تماما در جریان جنگ بزرگ
Always remember
یادت باسى
Uh-huh, the burning embers
ذاکزتر زوزان
I vowed not to fight anymore
ـود کردم دیگى دـوا نکنم
If we survived the Great War
اگى از جنگ بزرگ زنده در بریم
It turned into something bigger
تبدیل بى چیزی بزرگ تر سد
Somewhere in the haze got a sense I'd been betrayed
یى جایی توی تو مى خس کردم بوم ذیانت سده
Your finger on my hair pin triggers
کسیدن انگست هات روی زرم ماننند کسیدن ماسى ازلخى اس
Hold you down on that icy ground
روی زمین یر زده نگوت داستم
looked up at me with honor and truth
بى من با شداقت و انتذار نگاه کردی
Broken and blue, so I called off the troops
پس من (اومدن) زرباز هارو کنزل کردم، سکزتى و انزرده
That was the night I nearly lost you
سبی بود کى من تقریبا تورو از دزت دادم؛، اون سب
عغ
I really thought I lost you
واقفا نکر کردم تورو از دزت دادم
We can plant a memory garden
ما میتونیم یى باغ ذاطره بکاریم
Say a solemn prayer, place a poppy in my hair
با یى ـبادت موقرانى ،یى ذسذاش توی موهام بذار
There's no morning glory, it was war, it wasn't fair
And we will never go back
هیچ شبد پیروزی ای نیزت ،جنگ بود ،ـادالنى نبود
و ما هیچوقت برنمیگردیم
(هیچوقت بى چیزی کى قبل از اون اتهاق بودن برنمیگردن)
To that bloodshed, crimson clover
برای اون همى ذونریزی ،سبدر کریمزون (ذونی ,بى رنگ ذون)
Uh-huh, the worst was over
اون بدترین،تموم سده بود
My hand was the one you reached for
All throughout the Great War
دزت من اونی بود کى بى زمتش میومدی
در زرازر جنگ بزرگ
Always remember
همیسى بى یاد بیار
Uh-huh, we burn for better
ما برای بوتر(بوتر سدن/مشلخت) میزوزیم
I vowed I would always be yours
من ـود بزتم کى همیسى مال تو باسم
غغ
'Cause we survived the Great War
اگى ما جنگ بزرگ رو زنده بى زر ببریم
I would always be yours
من مال تو میسم برای همیسى
'Cause we survived the Great War
I vowed I would always be yours
چون ما از جنگ بزرگ نجات پیدا کردیم
من ـود بزتم تا همیسى مال تو باسم
ػغ
Bigger than the whole sky
No words appear before me in the aftermath
هیچ کلمى ای روبروی من ظاهر نمیسى (وقتی نمیتونی اخزازاتو با کلمى بیان کنی)
Salt streams out my eyes and into my ears
نورهای نمک از چسمام بى (زمت) گوش هام جاری میسن
(وقتی کى یکی بى پولو دراز میکسى و گریى میکنى این اتهاق میهتى)
Every single thing I touch becomes sick with sadness
هر چیزی کى من لمس میکنم با كم مریض میسى
'Cause it's all over now, all out to sea
چون همى چیز االن تموم سده ،همى چیز ذارج از دریازت
Goodbye, goodbye, goodbye
ذداخانظ ،ذداخانظ ،ذداخانظ
You were bigger than the whole sky
تو بزرگتر از کل آزمان بودی
You were more than just a short time
تو بیستر از نقط یى بازه زمانی کوتاه بودی
And I've got a lot to pine about
و من ذیلی رنح و ـذاب باید بکسم
( pineیفنی رنح و ـذاب کسیدن از یى كمی)
I've got a lot to live without
و من االن باید بدون ذیلی چیزها زندگی کنم
I'm never gonna meet
و من هرگز قرار نیزت مالقات کنم
What could've been, would've been
What should've been you
ؼغ
What could've been, would've been you
کى تو باید چی میبودی، کزی کى تو میتونزتی چی باسی
)(دیگى نیزت پیسش کى ببینى اون ادم چى تلییری میکنى
Did some bird flap its wings over in Asia
آیا یکزری پرنده ها باالی آزیا بال زده بودن؟
Did some force take you because I didn't pray
آیا تو بى زور از من گرنتى سدی چون من دـا نکردم؟
) پس ازم گرنتى سد، (ناسکری کردم و سکر نکردم وجود تورو
Every single thing to come has turned into ashes
بى ذاکزتر تبدیل سد، )هر چیزی کى وارد سد (بى زندگی من
Cause it's all over, it's not meant to be'
این قرار نبود اتهاق بیهتى، چون همى چیز تموم سده
So I'll say words I don't believe
پس من یکزری کلمى هایی رو ذواهم گهت کى بوسون باور ندارم
Goodbye, goodbye, goodbye
You were bigger than the whole sky
You were more than just a short time
And I've got a lot to pine about
I've got a lot to live without
I'm never gonna meet
What could've been, would've been
What should've been you
What could've been, would've been you
What could've been, would've been
What should've been you
What could've been, would've been you
ؽغ
Goodbye, goodbye, goodbye
You were bigger than the whole sky
You were more than just a short time
And I've got a lot to pine about
I've got a lot to live without
I'm never gonna meet
What could've been, would've been
What should've been you
ترجمى سده
ؾغ
Paris
Your ex friend's sister
ذواهر دوزت زابقت
Met someone at a club and he kissed her
با یى پزری تو کالب آسنا سد و همدیگى رو بوزیدن
Turns out it was that guy you hooked up with ages ago
و مفلوم سد تو و اون یارو قبال همو بوزیدین
Some wannabe Z lister
یى پزری کى میذوازت یى روزی یکم مفروف سى
And all the outfits were terrible
unbearable ,ظصصط
انتؿاح و كیرقابل تخمل,و لبازوای مد ظصصط
Did you see the photos
""ـکس هارو دیدی؟
No, I didn't, but thanks, though
!نى ندیدم! ولی ممنون واقفا
I'm so in love that I might stop breathing
اینقدر ـاسقم کى ممکنى دزت از تنهس بردارم
Drew a map on your bedroom ceiling
یى نقسى رزم کنم،و روی زقف اتاق ذوابت
No, I didn't see the news
نى! اذبار رو ندیدم
Cause we were somewhere else'
چون ما یى جای دیگى بودیم
صػ
Stumbled down pretend
تلو تلو ذوران
alleyways, cheap wine
تو کوچى پس کوچى ها ،سراب ارزون قیمت
Make believe it's champagne
باور کن در خد سامپاین میارزید
(سراب ارزون با اون ،از سامپاین گرون هم باارزش تر بوده)
I was taken by the view
منظره جلوی چسمم ،مبووتم کرد
Like we were in Paris
انگار تو پاریس بودیم
Like we were somewhere else
انگار یى جای دیگى بودیم
Like we were in Paris, oh
اوه ،انگار پاریس بودیم
We were somewhere else
کال یى جای دیگى بودیم
Privacy sign on the door
ـالمت (مزاخم نسوید) روی در اتاق
And on my page and on the whole world
و این ـالمت روی پیجم و کل دنیا هزت
(اساره بى ذوازتار زندگی ذشوشی داستن بودن)
Romance is not dead if you keep it just yours
اگى رابطى ـاسقانى رو نقط تو دل ذودت نگى داری ،نمیمیره
Levitated thought, all the messes made
انکار مفلق و پذش و پال ،کلی ذرابکاری بى وجود اومده
ضػ
Sip wine by my side in the shade
کنارم سراب میذوری،تو تاریکیها
And not the kind that's thrown
و منظورم یى تاریکی ناسی از خرنای بقیى نیزت
I mean, the kind under where a tree has grown
!منظورم تاریکی و زایى زیر یى درذتى
I'm so in love that I might stop breathing
اینقدر ـاسقم کى ممکنى دزت از تنهس بردارم
Drew a map on your bedroom ceiling
یى نقسى رزم کردم، و روی زقف اتاق ذوابت
No, I didn't see the news
نى! اذبار رو ندیدم
Cause we were somewhere else'
چون ما یى جای دیگى بودیم
Stumbled down pretend
تلو تلو ذوران
alleyways, cheap wine
سراب ارزون قیمت،تو کوچى پس کوچى ها
Make believe it's champagne
باور کن در خد سامپاین میارزید
I was taken by the view
Like we were in Paris, oh
Like we were somewhere else
Like we were in Paris, oh
We were somewhere else
ترجمى سده
طػ
I wanna brainwash you
دلم میذواد تورو سزت و سوی ملزی بدم
Into loving me forever
کى تا ابد ـاسقم بمونی
I wanna transport you
دلم میذواد تورو منتقل کنم
To somewhere the culture's clever
بى جایی کى نرهنگ كنی داره
Confess my truth
خقیقت دلمو اـتراف کنم
In swooping sloping cursive letters
تو یى نامى با دزتذط لرزون و سکزتى
Let the only flashing lights
Be the tower at midnight
نور زاذتمون تو تاریکی نیمى سب باسى، و تنوا نور نالش
In my mind
تو ذهنم
We drew a map on your
bedroom ceiling
روی زقف اتاق ذوابت نقسى کسیدیم
No, I didn't see the news
اذبارو ندیدم،نى
Cause we were somewhere else'
In an alleyway, drinking champagne
تو کوچى پس کوچىها سامپاین مینوسیدیم، چون یى جای دیگى بودیم
ظػ
Cause we were in Paris'
چون در پاریس بودیم
Yeah, we were somewhere else
جای دیگىای بودیم... آره
My love, we were in Paris
ما در پاریس بودیم،ـزیزم
Yeah, we were somewhere else
ما یى جای دیگى بودیم... آره
عػ
High infidelity
Lock broken, slur spoken
قهل سکزتى سده ،تومت زده سده
Wound open, game token
زذم بازه ،بازی نتد سده
I didn't know you were keeping count
من نمیدونزتم تو خزاب همى چیو داستی (خوازت بود)
Rain soaking, blind hoping
بارون سدید رزوخ میکنى ،امیدواری کورکورانى
You said I was freeloading
تو گهتی من دارم مهت ذوری میکنم
I didn't know you were keeping count
من نمیدونزتم کى داستی از بذسندگیم زوازتهاده میکردی
High infidelity
ذیانت بزرگ (ـالی)
Put on your records and regret me
ترانى ات رو بزار و از من پسیمون سو
I bent the truth too far tonight
من امسب خقیقت رو زیادی پیچوندم
I was dancing around, dancing around it
داستم میرقشیدم ،داستم دورش میرقشیدم
High infidelity
Put on your headphones and burn my city
ذیانت بزرگ
هدنونت رو روی گوست بذار و سور منو بى آتیش بکش
غػ
Your picket fence is sharp as knives
I was dancing around, dancing around it
پرچین هات مثل چاقو تیز و برنده هزتن
من داستم میرقشیم ،داستم اطرانش میرقشیدم
(پرچین ها در واقق اساره دارن بى رویای آمریکایی و اینجا تیلور نسون میده تشویر رویایی از
رابطى ش واقفا اون قدر بی نقص نبوده)
thؾط Do you really want to know where I was April
Do I really have to chart the constellations in his eyes
واقفا میذوای بدونی بیزت و نوم آپریل کجا بودم؟
واقفا مجبورم شورت نلکی توی چسم هاش رو ترزیم کنم؟
Storm coming, good husband
Bad omen
طونان تو راهى ،همزر ذوب ،نال بد(سر)
Dragged my feet right down the aisle
At the house lonely, good money
پاهای من رو بزور توی راهروی کلیزا کسید
توی ذونى تنوا ؛ پول زیاد
I'd pay if you'd just know me
Seemed like the right thing at the time
برات جبران میکنم اگى نقط منو بسنازی (با پول)
توی اون زمان ،کار درزتی بنظر میرزید.
You know there's many different ways
That you can kill the one you love
میدونی ،راه های مذتلهی هزت برای کستن کزی کى ـاسقسی
The slowest way is never loving them enough
آهزتى ترین راه ،اینى کى هیچوقت بى اندازه ی کانی بوسون ـسق نورزی
ػػ
Do you really want to know where I was April ؾطth
واقفا میذوای بدونی بیزت و نوم آپریل کجا بودم؟
Do I really have to tell you how he brought me back to life
واقفا مجبورم بوت بگم چجوری اون منو بى زندگی برگردوند؟
High infidelity
Put on your records and regret me
I bent the truth too far tonight
I was dancing around , dancing around it
High infidelity
Put on your headphones and burn my city
Your picket fence is sharp as knives
I was dancing around , dancing around it
Do you really want to know where I was April ؾطth
Do I really have to chart the constellations in his eyes
You know there's many different ways that you can kill the one you love
The slowest way is never loving them enough
High infidelity
Put on your records and regret meeting me
I bent the truth too far tonight
I was dancing around, dancing around it
High infidelity
Put on your headphones and burn my city
Your picket fence is sharp as knives
I was dancing around, dancing around it
ترجمى سده
ؼػ
Lock broken, slur spoken
بدگویی سده،قهل سکزتى سده
Wound open, game token
بازی نتد سده، زذم بازه
I didn't know you were keeping count
Rain soaking, blind hoping
You said I was freeloading
I didn't know you were keeping count
But oh, you were keeping count
ترجمى سده
ؽػ
Glitch
We were supposed to be just friends
قرار بود دوزتای مفمولی باسیم
You don't live in that part of town but
تو یى بذش سور زندگی نمیکنیم،من و تو
maybe I'll see you out some weekend
ساید بفؿی اذر ههتى ها باهم بریم بیرون
Depending on what kind of mood and situationship I'm in
And what's in my system
بزتگی بى این داره کى در چى خالت و وؿفیتی قرار دارم
)و چی تو بدنمى (چی زدم
I think there's been a glitch, I
من, نکرکنم یى استباهی سده
Five seconds later, I'm fastenin' myself to you with a stitch, I
دارم ذودمو با یى کوک بى تو وشل میکنم، ثانیى بفدش۱
And I'm not even sorry, nights are so starry, blood moon lit
نور ماه زرخ،پسیمونم نیزتم! سبا پرزتاره هزتن
It must be counterfeit
)ختما الکیى (زاذتگیى
I think there's been a glitch, uh
Uh-huh, uh
...نکرکنم یى استباهی سده
I was supposed to sweat you out
قرار بود خین جزت و جو برای اتهاقای سگهت انگیز سانزی
ؾػ
In search of glorious happenings of happenstance
on someone else's playground
تورو هم نراموش کنم، تو زمین بازی یى نهر دیگى
But it's been two-thousand one-hundred and ninety days of our love
blackout (Our love is blacking out)
صؾضط روز گذستى،اما از روزی کى ـسق و رابطمون تموم سد
The system's breaking down (The system's breaking down)
و زیزتم داره ذراب میسى
I think there's been a glitch, I
نکرکنم یى استباهی سده
Five seconds later, I'm fastenin' myself to you with a stitch, I
دارم ذودمو با یى کوک بى تو وشل میکنم، ثانیى بفدش۱
And I'm not even sorry, nights are so starry, blood moon lit
نور ماه زرخ، پسیمونم نیزتم! سبا پرزتاره هزتن
It must be counterfeit
ختما الکیى
I think there's been a glitch, uh
Uh-huh, uh
نکرکنم یى استباهی سده
A brief interruption, a slight malfunction
یى ایراد جزئی، یى مزاخمت کوتاه
I'd go back to wanting due to givin' nothing
بازمیگردم بى اینکى درذوازت کنم, بذاطر اینکى (نردی مذاطبش) چیزی نمیده
I thought we had no chance
نکرکردم هیچ نرشتی نداریم
صؼ
And that's romance, let's dance
و ـسق همینى بیا برقشیم
I think there's been a glitch, I
نکرکنم یى استباهی سده
Five seconds later, I'm fastenin' myself to you with a stitch, I
دارم ذودمو با یى کوک بى تو وشل میکنم، ثانیى بفدش۱
And I'm not even sorry, nights are so starry, blood moon lit
نور ماه زرخ، پسیمونم نیزتم! سبا پرزتاره هزتن
It must be counterfeit
ختما الکیى
I think there's been a glitch, uh
Uh-huh, uh
...نکرکنم یى استباهی سده
ضؼ
Would've, Could've, Should've
If you would've blinked, then I would've
Looked away at the first glance
اگى چسمک میزدی
تو همون نگاه اول رومو برمیگردوندم
If you tasted poison you could've
اگى زهرمو میچسیدی
Spit me out at the first chance
تو اولین نرشت از سرم ذالص میسدی
If I was some paint , did it splatter
On a promising grown man
اگى من یى رنگ بودم
روی یى مرد بالم و ذوب قابل اـتماد (امید دهنده) پاسیده میسدم؟
(یى آدم ذوب پیدا میکردم؟)
And if I was a child, did it matter
If you got to wash your hands
اگى یى بچى بودم
برات موم میبود کى دزتاتو سزتى باسی یا نى؟
Oh, all I used to do was pray
تنوا کاری کى میکردم دـا کردن بود
Would've, could've, should've
میتونزتم ..میتونزتم ..باید انجامش میدادم
If you'd never looked my way
نقط اگى جلو راهم زبز نمیسدی (بوتر میسد)
(طرف مقابل همى چیزو سروع کرده)
طؼ
I would've stayed on my knees
روی زانوهام میموندم
And I damn sure never would've danced with the devil
و مطمئنا با دم سیر بازی نمیکردم
At nineteen, and the god's honest truth is that the pain was heaven
تو نوزده زالگی ،و واقفیت اینکى کى اون درد خس ذوبی میداد بوم
And now that I'm grown, I'm scared of ghosts
و االن کى بزرگ سدم از ارواح میترزم
Memories feel like weapons
ذاطرات مثل زالح هزتن (ینی ذیلی اذیتش میکنن)
And now that I know
I wish you'd left me wondering
االنم کى میهومم همى چیو
میگم کاش با زواالتم تنوام میذاستی
If you never touched me I would've
Gone along with the righteous
اگى هیچوقت لمزم نمیکردی
کارای درزت و بوتری انجام میدادم (آدم بوتری میسدم)
If I never blushed then they could've
Never whispered about this
اگى گونى هام زرخ نمیسدن
هیچوقت نمیتونزتن درمورد این (رابطسون) پچ پچ کنن
And if you never saved me from boredom
و اگى هیچوقت منو از بیخوشلگی (ماللت!) نجات نمیدادی
I could've gone on as I was
همونطوری ک بودم میموندم (یفنی ذوب میموندم)
ظؼ
But, lord, you made me feel important
ولی باـث سدی خس کنم مومم
And then you tried to erase us
بفد زفی کردی کال ما رو خذف کنی
Oh, you're a crisis of my faith
تو بخران ایمان منی
Would've, could've, should've
.. باید انجامش میدادم.. میتونزتم...میتونزتم
If I'd only played it safe
)اگى نقط ریزک نمیکردمو راه امن تری رو میرنتم (نتیجىٔ بوتری میگرنتم
I would've stayed on my knees
And I damn sure never would've danced with the devil
At nineteen, and the god's honest truth is that the pain was heaven
And now that I'm grown, I'm scared of ghosts
Memories feel like weapons
And now that I know
I wish you'd left me wondering
God rest my soul
)ذدایا بى روخم آرامش و ازتراخت بده (یفنی اخزاس ذزتگی میکنى
I miss who I used to be
دلم برای کزی کى بودم تنگ سده
The tomb won't close
)این قبر بزتى نمیسى (اون درد و ناراختیى ناسی از رابطى تموم نمیسى
Stained glass windows in my mind
سیسى های لک سده در ذهنم
عؼ
I regret you all the time
همیسى از تو و با تو بودن (رابطمون) اخزاس پسیمونی میکنم
I can't let this go
نمیتونم از سرش ذالص سم
I fight with you in my sleep
تو ذوابمم باهات میجنگم
The wound won't close
این زذم ذوب نمیسى
I keep on waiting for a sign
همش منتظر یى نسونى هزتم
I regret you all the time
همیسى از تو و با تو بودن (رابطمون) اخزاس پسیمونی میکنم
If clarity's in death, then why won't this die
) پس این (خس و انکار) چرا نمیمیره (از بین نمیره، اگى با مرگ همى چی تموم میسى
Years of tearing down our banners, you and I
تو و من، زالوا پاره کردن باورامون
Living for the thrill of hitting you where it hurts
نقط بى امید این زندم کى لذت ؿربى زدن بوت رو بچسم
Give me back my girlhood, it was mine first
اون از اولسم مال من بود، دذتریمو بوم برگردون
)(این آدم باـث سده دیگى از دوران بچگیش بیرون بیاد
And I damn sure never would've danced with the devil
At nineteen, and the god's honest truth is that the pain was heaven
And now that I'm grown, I'm scared of ghosts
Memories feel like weapons
And now that I know
غؼ
I wish you'd left me wondering
God rest my soul
I miss who I used to be
The tomb won't close
Stained glass windows in my mind
I regret you all the time
I can't let this go
I fight with you in my sleep
The wound won't close
I keep on waiting for a sign
I regret you all the time
Oh, god rest my soul
I miss who I used to be
The tomb won't close
Stained glass windows in my mind
I regret you all the time
I can't let this go
I fight with you in my sleep
The wound won't close
I keep on waiting for a sign
I regret you all the time
ترجمى سد
ػؼ
Dear Reader
Dear reader, if it feels like a trap
You're already in one
ذواننده ـزیز(کزی کى داری این متن رو میذونی )
اگى خس میکنی گیر انتادی
تو تلى انتادی (گیر انتادی)
Dear reader, get out your map
Pick somewhere and just run
ذواننده ـزیز نقسى ذودتو بگیر
یى جارو برای نرار کردن انتذاب کن و نقط بدو
Dear reader, burn all the files, desert all your past lives
ذواننده ـزیز تمام نایلوارو بزوزون و زندگیهای قبلیتو رها کن
And if you don't recognize yourself
That means you did it right
اگى دیگى ذودتو نمیسنازی
یفنی درزت انجامش دادی
Never take advice from someone who's falling apart
هیچوقت از کزی کى داره از هم میپاسى نشیخت نگیر
Never take advice from someone who's falling apart
هیچوقت از کزی کى داره از هم میپاسى نشیخت نگیر
Dear reader, bend when you can
Snap when you have to
ذواننده ـزیز تا زمانی کى میتونی انفطاف پذیر باش(با سرایط کنار بیا)
اما هروقت مجبور سدی انفطاف ناپذیر سو
(دیگى با هرچیزی کنار نیا و اگى مذالف باورهاتى جلوش وایزا)
ؼؼ
Dear reader, you don't have to answer just 'cause they asked you
ذواننده ـزیز چون ازت زوال پرزیدن مجبور نیزتی جواب همى رو بدی
)You should find another(
باید یکی دیگرو پیدا کنی
Dear reader, the greatest of luxuries is your secrets
ذواننده ـزیز بزرگترین الکچری راز های توـى
Dear reader, when you aim at the devil
Make sure you don't miss
ذواننده ـزیز وقتی سیطان رو نسونى میگیری
مطمئن سو تیرت ذطا نمیره
Never take advice from someone who's falling apart
Never take advice from someone who's falling apart
هیچوقت از کزی کى داره از هم نشیخت مسورت نگیر
So I wander through these nights
I prefer hiding in plain sight
من تو این سبوا زرگردانم
ترجید میدم از دید بقیى پنوان سم
My fourth drink in my hand
این چوارمین نوسیدنی کى تو دزتمى
These desperate prayers are the cursed man spilling out to you for free
این دـاهای ـاجزانى یى آدم نهرین سده ازت کى داره برات تفریف میکنى
But darling, darling, please
You wouldn't take my word for it if you knew who was talking
ولی ـزیزم ـزیزم لطها
تو خرنای منو باور نمیکردی اگى میدونزتی کی داره خرف میزنى
ؽؼ
If you knew where I was walking
To a house, not a home, all alone 'cause nobody's there
اگى میدونزتی من دارم کجا راه میرم تو ذونى ای کى بوم خس ذونى نمیده چون هیچکس اینجا نیزت
Where I pace in my pent and my friends found friends who care
جایی کى من تو خبس قدم میزنم و دوزتام دوزتایی پیدا میکنن کى اهمیت میدن
No one sees when you lose when you're playing solitaire
وقتی بازی یى نهره میکنی هیچکس نمیبینى کى تو میبازی
You should find another guiding light, guiding light
تو باید یى نور راهنمای جدید پیدا کنی
While I shine so bright
در خالی کى من میدرذسم
You should find another guiding light, guiding light
While I shine so bright
You should find another, you should find another (Guiding light)
تو باید یى نور راهنمای جدید پیدا کنی
در خالی کى من میدرذسم
Find another, you should find another
You should find another
باید یکی دیگرو پیدا کنی
ؾؼ
Hits different
I washed my hands of us
At the club
تو کالب ،امیدم رو بى ذودمون از دزت دادم
You made a mess of me
تو از من یى چیز آسهتى زاذتی
I pictured you with other girls
In love
من تورو ،با بقیى دذترا تو خالت ـاسق و مفسوق تشور کردم
Then threw up on the street
و تو ذیابون باال آوردم
Like waiting for a bus
That never shows
مثل انتظار وازى اتوبوزی کى هرگز نمیرزى
You just start walking on
و تو راهتو کسیدی و رنتی
They say that if it's right, you know
اونا میگن اگى یى چیزی درزت باسى ذودت میهومی
Each bar plays our song
همى بارها ،آهنگ مارو پذش میکردن
Nothing has ever felt so wrong
و هیچ چیزی بنظرم هرگز اینقدر استباه نبود
Oh my, love is a lie
ذدایا ،ـسق دروكى
صؽ
Shit my friends say to get me by
این مزذرناتو دوزتام میگن کى خالم بوتر سى
It hits different
ولی یى جور دیگى اثر میذاره
It hits different this time
اینبار یى جور دیگى اثر میذاره
Catastrophic blues
ناراختی های تذریبگر
Moving on was always easy
For me to do
نراموش کردن یى رابطى همیسى برام آزون بود
It hits different, it hits
Different 'cause it's you
اینبار یى جور دیگى روم اثر داره...چون اینبار تویی
I used to switch out these Kens
I'd just ghost
من ـادت داستم کى کن هارو ـوض کنم
(کن :مرد های بور ,دوزت پزر باربی)
نقط نادیده میگرنتمسون
ولی االن اونا رو مانند روح میبینم و ازش میگذرم
Rip the band aid off and skip town
چزب زذم رو بکنم و سورو ول کنم و برم
Like an asshole outlaw
مثل یى قانون سکن السی
Freedom felt like summer then
اونموقق ،آزادی خس تفطیالت تابزتون
ضؽ
On the coast
لب دریا رو میداد
Now the sun burns my heart and
The sand hurts my feelings
خاال ذورسید قلبمو آتش میزنى
و مازى ها بى اخزازاتم شدمى میزنن
And I never don't cry at the bar
و خاال توی بار نقط گریى میکنم
Yeah, my sadness is contagious
ناراختی من واگیر داره
I slur your name til someone puts
Me in a car
اینقدر ازت بد میگم تا یکی منو زوار ماسین کنى
I stopped receiving invitations
دیگى دـوتنامى ای بى دزتم نمیرزى
Oh my, love is a lie
Shit my friends say to get me by
It hits different
It hits different this time
Catastrophic blues
Moving on was always easy
For me to do
It hits different, it hits
Different 'cause it's you
ترجمى سده
طؽ
I find the artifacts
باقیمونده های ـسقمون رو پیدا میکنم
Cried over a hat
یى کاله پیدا کردم و بذاطرش زار زدم
Cursed the space that I needed
بى اون جدایی کى بوش اختیاج داستم نخش دادم
I trace the evidence
رد مدارک رو زدم
Make it make some sense
و کاری کردم با ـقل جور دربیاد
Why the wound is still bleeding
کى چرا این زذم هنوزم ذونریزی میکنى
You were the one that I loved
تو کزی بودی کى من ـاسقش بودم
Don't need another metaphor it's
Simple enough
ازتفاره الزم نیزت ،همینقدر زادهس
A wrinkle in time like the crease
By your eyes
یى چروک تو زمان ،مثل چروک کنار چسمات
This is why they shouldn't kill off
The main guy
وازى همینى نباید کاراکتر اشلی رو بکسن
Dreams of your hair and your
رویاهایی از موهای تو
ظؽ
Stare and sense of belief
از نگاه هات و ایمانت
In the good in the world, you once
Believed in me
زمانی بى من باور داستی...ایمانت بى ذوبی توی دنیا
And I felt you and I held you
For a while
تورو خس کردم و در اكوش گرنتمت، و مدتی
Bet I could still melt your world
هنوزم میتونم دنیاتو ذوب کنم
Argumentative, antithetical
Dream girl
دذتررویایی اهل جر و بخث و زرسار از ؿد و نقیض
I heard your key turn in the door
Down the hallway
شدای کلیدت رو از تو راهرو سنیدم
Is that your key in the door
کلید توئى روی در؟
Is it okay
اوؿاع ذوبى؟
Is it you
واقفا ذودتی؟
Or have they come to
Take me away
یا نکنى اومدن منو با ذودسون ببرن
عؽ
Oh my, love is a lie
Shit my friends say to get me by
Cause it's you
Catastrophic blues
Moving on was always easy
For me to do
It hits different, it hits
Different 'cause it's you
ترجمى سده
(در چند زطر آذر آلبوم ،تیلور نن هارو با این ایده رها می کنى کى نباید بى او بى ـنوان نوـی ذدا
یا «نور راهنما» نگاه کنیم« .خاال اگر بى دنبال نجات دهنده ای ،اون من نیزتم واؿخى کى از این
نساری کى بوش وارد میسى ذزتى سده و میل بى زندگی ذشوشی تری داره)
@Taylor_Swift_Lovers
غؽ