You are on page 1of 85

Midnights

‫ض‬. Lavender Haze

‫ط‬. Maroon

‫ظ‬. Anti-Hero

‫ع‬. Snow on the beach (feat. Lana Del Rey)

‫غ‬. You’re on your own , kid

‫ػ‬. Midnight rain


‫ؼ‬. Question …?
‫ؽ‬. Vigilante shit

‫ؾ‬. Bejeweled
‫صض‬. Labyrinth

‫ضض‬. Karma

‫طض‬. Sweet nothing

‫ظض‬. Mastermind
‫عض‬. The Great War

‫غض‬. Bigger than the whole sky


‫ػض‬. Paris
‫ؼض‬. High infidelity

‫ؽض‬. Glitch

‫ؾض‬. Would’ve , Could’ve , Should’ve

‫صط‬. Dear reader


‫ضط‬. Hits diffrent

‫ض‬
‫‪Lavender Haze‬‬
‫‪Meet me at midnight‬‬
‫من رو نیمى سب مالقات کن‬
‫‪Staring at the ceiling with you‬‬
‫با تو بى زقف ذیره میسم‬
‫‪Oh, you don't ever say too much‬‬
‫تو هیچ وقت زیادی خرف نمیزنی‬
‫‪And you don't really read into‬‬
‫‪My melancholia‬‬
‫تو هیچوقت دلیل واقفی خال بد منو نهومیدی‬
‫)‪I been under scrutiny (Yeah, oh, yeah‬‬
‫من زیر ذره بین بودم‬
‫(اساره بى اینکى همیسى زندگی ذشوشی تیلور وازى بقیى جالب بوده و همیسى اذبار مربوط بى‬
‫زندگی سذشیش وایرال بوده)‬
‫)‪You handled it beautifully (Yeah, oh, yeah‬‬
‫تو بى زیبایی کنترلش کردی‬
‫)‪All this shit is new to me (Yeah, oh, yeah‬‬
‫همى اینا وازى من ذیلی جدیدن‬
‫‪I feel the lavender haze creeping up on me‬‬
‫من این مى لوندرو کى یواش یواش بوم نزدیک میسى رو خس میکنم‬
‫(‪=Lavender haze‬یى اشطالح ـامیانى مربوط بى دهى ی صغ میالدیى کى بى مفنی ـاسق سدنى)‬
‫‪Surreal‬‬
‫ـجیب كریبى‬
‫‪I'm damned if I do give a damn what people say‬‬
‫لفنت بى من اگى بى خرنای مردم اهمیت بدم‬

‫ط‬
‫(تیلور ؿرب المثل مفروف قرن بیزتم"‪ "Damned if I do, damned if I don’t‬تلییر داده)‬
‫‪No deal‬‬
‫مفاملى ای درکار نیزت‬
‫‪s shit they want from me‬صغؾض ‪The‬‬
‫اونا از من همون مزذرنای دهى صغ رو میذوان‬
‫(دهى ی صغؾض بى کلیسى های جنزیتی مفرونى کى تو اون دهى مردم ذیلی باور داستن کى زنا باید‬
‫همزرای نداکاری باسن و نقط از ذونى زندگیسون مراقبت کنن)‬
‫‪I just wanna stay in that lavender haze‬‬
‫من نقط میذوام ـاسق بمونم‬
‫(نمیذواد مردم بوش بگن با موزیقیاش چى کار کند‪ ،‬اون نقط اون چیزی ذودش میذواد رو ذلق‬
‫میکنى)‬
‫)‪All they keep asking me (All they keep asking me‬‬
‫‪Is if I'm gonna be your bride‬‬
‫اونا همش ازم میپرزن کى میذوام ـروس تو بسم یا نى؟‬
‫)سایفى های اذیر نامزدی جو و تیلور(‬
‫)‪The only kinda girl they see (Only kinda girl they see‬‬
‫‪Is a one-night or a wife‬‬
‫از نظر اونا یى دذتر یا میتونى مال رابطى ی یى سبى باسى یا یى همزر‬
‫)‪I find it dizzying (Yeah, oh, yeah‬‬
‫بى نظرم این زرگیجى آوره‬
‫)‪They're bringing up my history (Yeah, oh, yeah‬‬
‫اونا پای گذستى ی منو وزط میکسن‬
‫)‪But you weren't even listening (Yeah, oh, yeah‬‬
‫ولی ختی بوسون گوسم نکردی‬
‫‪I feel the lavender haze creepin' up on me‬‬
‫‪Surreal‬‬
‫‪I'm damned if I do give a damn what people say‬‬
‫ظ‬
No deal
The ‫صغؾض‬s shit they want from me
I just wanna stay in that lavender haze
Talk your talk and go viral
‫خرف ذودتو بزن و وایرال سو‬
I just need this love spiral
‫من نقط بى این مارپیچ ـسق نیاز دارم‬
Get it off your chest
‫درد و دلت رو بوم بگو‬
Get it off my desk (Get it off my desk)
‫من بی منت اینکارو برات میکنم نیاز نیزت بوم رسوه بدی‬
Talk your talk and go viral
I just need this love spiral
Get it off your chest Get it off my desk
I feel the lavender haze creeping up on me
Surreal
I'm damned if I do give a damn what people say
No deal (No deal)
The ‫صغؾض‬s shit they want from me
I just wanna stay in that lavender haze
Get it off my desk Get it off your chest
The lavender haze I just wanna stay
I just wanna stay in that lavender haze

‫ع‬
‫‪Maroon‬‬
‫‪When the morning came‬‬
‫وقتی کى شبد سد‬
‫‪We were cleaning incense off your vinyl shelf‬‬
‫ما داستیم ذاکزتر های ـود رو از قهزى واینال تمیز میکردیم‬
‫'‪Cause we lost track of time again‬‬
‫چون ما باز دوباره زمان از دزتمون در رنت‬
‫‪Laughing with my feet in your lap‬‬
‫میذندیدم وقتی روی پات نسزتى بودم‬
‫‪Like you were my closest friend‬‬
‫انگار تو نزدیکترین دوزت من هزتی‬
‫"‪How'd we end up on the floor, anyway?" You say‬‬
‫تو گهتی ‪ :‬چی سد کى ما پذش زمین سدیم‬
‫"‪"Your roommate's cheap-ass screw-top rosé, that's how‬‬
‫چون هم اتاقیت یى در باز کن بى درد نذور برای باز کردن سراب بومون داد‬
‫‪I see you every day now‬‬
‫خاال من هر روز تورو میبینم‬
‫‪And I chose you‬‬
‫و من تورو انتذاب کردم‬
‫‪The one I was dancing with‬‬
‫کزی کى داستم باهاش میرقشیدم‬
‫‪In New York, no shoes‬‬
‫توی نیویورک ‪ ،‬بدون کهش‬
‫‪Looked up at the sky and it was‬‬
‫بى ازمون نگاه کردم و این بود‬

‫غ‬
‫‪The burgundy on my t-shirt‬‬
‫بورگوندی (یى برند سراب) روی تیسرت من‬
‫‪When you splashed your wine into me‬‬
‫وقتی کى تو سرابتو روی من ریذتی‬
‫‪And how the blood rushed into my cheeks‬‬
‫و جوری کى ذون توی گونى هام دویید‬
‫‪So scarlet, it was‬‬
‫اون متمایل بى قرمز بود‬
‫‪The mark they saw on my collarbone‬‬
‫کبودی ای کى اونا روی ازتذوان ترقوه من دیدن‬
‫‪The rust that grew between telephones‬‬
‫بى رابطى ی النگ دیزتنس اساره داره (ناشلى باـث مسکالتمون سده)‬
‫‪The lips I used to call home‬‬
‫لبوایی کى من ـادت داستم بوسون بگم ذونى‬
‫‪So scarlet, it was maroon‬‬
‫متمایل بى قرمز‪ ،‬این بى رنگ ـنابی بود‬
‫‪When the silence came‬‬
‫وقتی کى زکوت همى جا را گرنت‬
‫‪We were shaking, blind and hazy‬‬
‫ما داستیم میلرزیدیم ‪ ،‬کور و مى آلود‬
‫‪How the hell did we lose sight of us again‬‬
‫چجوری ما دوباره بینایی ذودمونو از دزت دادیم؟‬
‫‪Sobbing with your head in your hands‬‬
‫هق هق کردن وقتی کنترلم دزت ذودم نبود (درخالی کى زرش بین دزتاسى)‬
‫‪Ain't that the way shit always ends‬‬
‫این جوری نیزت کى همیسى چیزها تموم میسن؟‬

‫ػ‬
You were standing hollow-eyed in the hallway
)‫تو توی راهرو وایزاده بودی با چسموات کى انگار ذالی بودن (مزت‬
Carnations you had thought were roses, that's us
)‫ این ماهزتیم (رابطسون اونطور کى تشور کردن نبوده‬، ‫میذکوایی کى تو نکر کردی رز بودن‬
I feel you, no matter what
‫ موم نیزت چی بسى‬، ‫من تورو خس میکنم‬
The rubies that I gave up
‫یاقوت هایی کى من ازسون گذستم‬
And I lost you
‫و من تورو از دزت دادم‬
The one I was dancing with
In New York, no shoes
Looked up at the sky and it was (Maroon)
The burgundy on my t-shirt
When you splashed your wine into me
And how the blood rushed into my cheeks
So scarlet, it was (Maroon)
The mark they saw on my collarbone
The rust that grew between telephones
The lips I used to call home
So scarlet, it was maroon
‫ترجمى سده‬
And I wake with your memory over me
‫با ذاطرات تو از ذواب بیدار سدم‬
That's a real fucking legacy, legacy (It was maroon)
)‫ میراث (رنگ ـنابی‬، ‫این یى میراث واقفیى‬

‫ؼ‬
And I wake with your memory over me
‫من با ذاطرات تو از ذواب بیدار سدم‬
That's a real fucking legacy to leave
‫این یى میراث واقفیى برای بى جا گذاستنش هزت‬
The burgundy on my t-shirt
When you splashed your wine into me
And how the blood rushed into my cheeks
So scarlet, it was maroon
The mark they saw on my collarbone
The rust that grew between telephones
The lips I used to call home
So scarlet, it was maroon It was maroon
It was maroon
‫ترجمى سده‬

‫ؽ‬
‫‪Anti-Hero‬‬
‫‪I have this thing where I get older but just never wiser‬‬
‫من این مسکل رو دارم کى بزرگ میسم ولی هیچوقت ـاقل تر نمیسم‬
‫‪Midnights become my afternoons‬‬
‫نیمى سبها بفد از ظورهای من میسن‬
‫‪When my depression works the graveyard shift All of the people‬‬
‫وقتی انزردگی من در سیهت قبرزتان کار میکند (انزردگی تیلور سب ها اوج میگیره)‬
‫‪I’ve ghosted stand there in the room‬‬
‫همى انرادی کى نادیده گرنتى بودمسون در یک اتاق می ایزتند (زندگیش رو مذتل کردن)‬
‫‪I should not be left to my own devices‬‬
‫من نباید بى خال ذودم رها سوم و هر تشمیمی بگیرم‬
‫‪They come with prices and vices‬‬
‫‪I end up in crisis‬‬
‫چون باید بفدش تاوان پس بدم و درنوایت ناجفى بى بار میاد‬
‫‪I’ve realized all this time‬‬
‫در تمام این مدت نومیدم‬
‫‪I wake up screaming from dreaming One day I’ll watch as you’re‬‬
‫‪...leaving‬‬
‫من از ذواب با نریاد بیدار می سوم‬
‫یک روز ‪ ,‬در خال رنتن تو را تماسا ذواهم کرد‬
‫)‪Cause you got tired of my scheming (For the last time‬‬
‫چون از مکر (نقسى ‪ ،‬طرح) من ذزتى سدی‬
‫(برای آذرین بار)‬
‫‪It’s me, hi I’m the problem, it’s me, At tea time, everybody agrees‬‬
‫این من هزتم‪ ،‬زالم من مسکل هزتم‪ ،‬وقتی همى دور هم جمق هزتن‪ ،‬همى موانقند‬

‫ؾ‬
‫‪I’ll stare directly at the sun but never in the mirror‬‬
‫مزتقیم بى ذورسید ذیره ذواهم سد اما در آیینى هرگز‬
‫(نگاه کردن بى ذورسید کار زذتیى و بى نرد آزیب وارد میکنى ولی نگاه کردن بى آیینى با اینکى آزیبی‬
‫نمیزنى ولی تورو با مسکالتی کى در وجودت هزت روبى رو میکنى و تیلور نمیذاد باهاش مواجى بسى)‬
‫‪It must be exhausting‬‬
‫این باید ذزتى کننده باسد‬
‫‪Always rooting for the anti-hero‬‬
‫همیسى بى دنبال ؿد قورمان‬
‫‪Sometimes I feel like everybody is a sexy baby‬‬
‫گاهی اوقات اخزاس می کنم کى همى بچى های جذابی هزتند‬
‫‪And I’m a monster on the hill‬‬
‫و من هیوالیی روی تپى ام‬
‫‪Too big to hang out, slowly lurching towards your favorite city‬‬
‫زیادی بزرگم (مسوورم) کى بقیى بذوان با من وقت بگذرونن‬
‫و تلو تلو ذوران بى سور مورد ـالقت میرم‬
‫‪Pierced through the heart, but never killed‬‬
‫در خالی کى قلبم از این موؿوع زوراخ زوراخ سده ولی هیچوقت نمیمیرم‬
‫‪Did you hear my covert narcissism lightly disguised as altruism‬‬
‫سنیدین کى میگن من اینقدر ذودسیهتم کى بى آرومی یى آدم ذودذواه سدم‬
‫)‪Like some kind of congressman (I’ve realized all this time‬‬
‫مثل نوـی از نمایندگان کنگره (در تمام این مدت متوجى سده ام)‬
‫‪I wake up screaming from dreaming One day I’ll watch as you’re‬‬
‫‪...leaving‬‬
‫من از ذواب با نریاد بیدار می سوم‬
‫یک روز‪ ,‬در خال رنتن تو را تماسا ذواهم کرد‬
‫)‪And life will lose all of its meaning (For the last time‬‬

‫صض‬
)‫زندگی تمام مفنای ذود را از دزت ذواهد داد (برای آذرین بار‬
It’s me, hi I’m the problem, it’s me, At tea time, everybody agrees
‫ همى موانقند‬، ‫ در زمان دورهمی‬, ‫ این من هزتم‬،‫ زالم من مسکل هزتم‬،‫این من هزتم‬
I’ll stare directly at the sun
‫مزتقیم بى ذورسید ذیره ذواهم سد‬
But never in the mirror
‫اما در آینى هرگز‬
It must be exhausting
‫این باید ذزتى کننده باسد‬
Always rooting for the anti-hero
‫همیسى بى دنبال ؿد قورمان هزتن‬
I have this dream my daughter-in-law kills me for the money
‫من این ذواب را دیدم کى ـروزم مرا بى ذاطر پول می کسد‬
She thinks I left them in the will
‫او نکر می کند من برای آنوا ارث بى جا گذاستم‬
The family gathers around and reads it and someone screams out
‫ذانواده دور هم جمق می سوند و وشیت نامى را می ذوانند و یک نهر نریاد می زند‬
She’s laughing up at us from hell
‫او از جونم بى ما می ذندد‬
It’s me, hi, I’m the problem, it’s me It’s me, hi, I’m the problem, it’s me It’s
me, hi, everybody agrees Everybody agrees
It’s me, hi, I’m the problem, it’s me, At tea time, everybody agrees I’ll
stare directly at the sun but never in the mirror It must be exhausting,
always rooting for the anti-hero
‫ترجمى سده‬

‫ضض‬
‫‪Snow on the beach‬‬
‫‪One night a few moons ago‬‬
‫یى سب‪ ،‬چند ماه قبل‬
‫‪I saw flecks of what could've been lights‬‬
‫رگى هایی از چیزی کى میتونزت روسنایی باسى دیدم‬
‫‪But it might just have been you‬‬
‫‪Passing by unbeknownst to me‬‬
‫ولی ساید اون تو بودی کى بدون اطالع من رد سدی‬
‫‪Life is emotionally abusive‬‬
‫زندگی از نظر اخزازی بی رخمى‬
‫‪And time can stop me quite like you did‬‬
‫و زمان می تونى منو متوقف کنى همونطور کى تو (متوقهم) کردی‬
‫‪And my flight was awful thanks for asking‬‬
‫پروازم انتؿاح بود‪ ،‬ممنون کى پرزیدی‬
‫‪And I'm unglued thanks to you‬‬
‫و بى لطف تو من از هم پاسیدم‬
‫(وقتی متوجى میسی یى نهرو دوزت داری انگار تو ذهنت همى چی بى هم می ریزه و ممکنى ختی‬
‫ناراخت هم بسی از اخزاس ذودت)‬
‫‪And it's like snow at the beach‬‬
‫‪Weird but fucking beautiful‬‬
‫این (اخزاس) مثل برف روی زاخلى ‪ ،‬ـجیب كریب‬
‫ولی ذیلی زیبا‬
‫‪Flying in a dream‬‬
‫‪Stars by the pocketful‬‬
‫انگار تو یى رویا دارم پرواز می کنم با یى جیب پره زتاره‬

‫طض‬
‫‪You wanting me‬‬
‫‪Tonight feels impossible‬‬
‫این خقیقت کى تو منو دوزت داری‬
‫امسب مخال بى نظر می رزى‬
‫‪But it's coming down no sound it's all around‬‬
‫‪Like snow on the beach‬‬
‫ولی (برف) داره پایین میاد ‪ ،‬همى جا هزت ‪ ،‬مثل برف روی زاخل‬
‫(داره این ـسق رو بى برنی تسبیى میکنى کى امسب همى جا اطرانسون هزت)‬
‫‪This scene feels like‬‬
‫‪What I once saw on a screen‬‬
‫این شخنى (اـتراف ـسقسون) سبیى چیزیى کى قبال روی پرده زینما دیده بودم‬
‫‪I searched aurora borealis green‬‬
‫دنبال سهق قطبی زبز می گستم‬
‫( منظورش اینى کى انقدر همى چیز انقدر رویایی بود کى نقط کم مونده بود سهق هم اطرانسون ظاهر‬
‫بسى‪ .‬از همون زبز قسنگا )‬
‫‪I've never seen someone live from within‬‬
‫‪Bluring out my periphery‬‬
‫تا بى خال کزی رو ندیدم کى داذلم زندگی کنى و اطرانم رو مخو کنى‬
‫(وقتی کزی رو دوزت داری اون درونت زندگی می کنى و بقیى چیزای اطراف دیگى اهمیت ندارن)‬
‫‪My smile is like I won a contest‬‬
‫‪And to hide that would be so dishonest‬‬
‫لبذندم جوریى کى انگار یى مزابقى رو بردم‬
‫و ذیلی متقلبانى زت کى بذوام اونو پنوان کنم‬
‫‪And it's fine to fake it‬‬
‫وانمود کردنش اسکالی نداره‬

‫ظض‬
‫'‪Til you make it‬‬
‫'‪Til you do‬‬
‫'‪Til it's true‬‬
‫تا اون زمان کى بوش برزی‪ ،‬تا زمانی کى انجامش بدی‪ ،‬تا زمانی کى واقفی بسى‬
‫( اینجا رو بى دو سکل میسى برداست کرد‪:‬‬
‫ض_تا زمانی کى مطمئن نسدی این اخزاس دو طرنى هزت پیش ذودت وانمود کن کى اونم تو رو‬
‫دوزت داره‬
‫اینجا ‪ Til it's true‬رو میسى اینجوری برداست کرد‪:‬‬
‫" تا زمانی کى بهومی تشوراتت درزتى و اون هم ـاسقتى"‬
‫ط_ وقتی هنوز مطمئن نیزتی اخزاس دو طرنى هزت لبذند نیک بزن تا موقفی کى اون بوت اـتراف‬
‫کنى و لبذندت واقفی بسى‬
‫اینجا ‪ Til it's true‬اینجوری مفنی میسى "تا زمانی کى لبذندت واقفی بسى"‬
‫اختماال منظور تیلور مورد دوم بوده)‬
‫‪Now it's like snow at the beach‬‬
‫االن این (اخزاس) مثل برف روی زاخلى‪ ،‬ـجیب كریب‬
‫‪Weird but fucking beautiful‬‬
‫ولی ذیلی زیبا‬
‫‪Flying in a dream‬‬
‫‪Stars by the pocketful‬‬
‫انگار تو یى رویا دارم پرواز می کنم با یى جیب پره زتاره‬
‫‪You wanting me‬‬
‫‪Tonight feels impossible‬‬
‫این خقیقت کى تو منو دوزت داری‬
‫امسب مخال بى نظر می رزى‬
‫‪But it's coming down no sound it's all around‬‬
‫‪Like snow on the beach‬‬
‫ولی(برف) داره میاد پایین‪ ،‬همى جا هزت‪ ،‬مثل برف روی زاخل‬
‫عض‬
I can't speak afraid to jinx it
)‫میترزم بى زبون بیارمش (کى دوزت دارم) (میترزى از دزتش بده‬
I don't even dare to wish it
)‫ختی جرات نمی کنم اینو آرزو کنم (کى این خس دو طرنى باسى‬
But your eyes are flying saucers
From another planet
‫ولی چسمات مثل یى بسقاب پرنده از یى زیاره ی دیگى زت‬
Now I'm all for you like janet
‫ مثل جنت‬،‫من تماما مال توام‬
)‫ هزت‬all for you ‫(اختماال اساره بى جنت جکزون داره کى ازم آهنگ مفرونش‬
?Can this be a real thing? Can it
‫این میتونى واقفی باسى؟ میتونى؟‬
Are we falling like
snow at the beach
‫داریم مثل باریدن برف روی زاخل ـاسق میسیم؟‬
Weird but fucking beautiful
Flying in a dream
Stars by the pocketful
You wanting me
Tonight feels impossible
But it's coming down no sound it's all around
Like snow on the beach
‫ترجمى سده‬

‫غض‬
‫‪You‘re on your own kid‬‬
‫‪Summer went away, still the yearning stays‬‬
‫تابزتون گذست و هنوز ـالقى ي من از بين نرنتى‬
‫(طبق گهتى ‪ genius‬اين بذش اساره داره بى ترك ‪)cruel summer‬‬
‫‪I play it cool with the best of them‬‬
‫من وانمود ميكنم كى همى چً ذوبى‬
‫‪I wait patiently, he’s gonna notice me‬‬
‫شبورانى منتظر ميمونم تا اون بم توجى كنى‬
‫(اساره بى ـسق يى طرنى داره)‬
‫‪It’s okay, we’re the best of friends‬‬
‫اوكيى‪ ،‬ما بوترين دوزتاي هميم‬
‫‪Anyway I hear it in your voice, you’re smokin’ with your boys‬‬
‫درهرخال از شدات ميهومم‪ ،‬داري با دوزتات زيگار ميكسً‬
‫‪I touch my phone as it fits your face‬‬
‫شهخى گوسیم رو درخالی کى(تشویر) شورت تو رو در ذودش جا میده لمس میکنم‬
‫‪I didn’t choose this town, I dream of getting out‬‬
‫من اين سوري رو كى االن دارم ارزوي نرار ازش ميكنم رو انتذاب نكردم‬
‫‪There’s just one who could make me stay All my days‬‬
‫نقط يى نهر هزت كى ميتونى باـث سى من همى ي اين روزا بمونم‬
‫(اساره داره بى ‪ tis the damn season/ Dorothea‬كى توي اونا هم تيلور ميگى ميذوام از‬
‫سور برم ولً يى نهر ذاص باـث سده بمونم )‬
‫‪From sprinkler splashes to fireplace ashes‬‬
‫از اب پاسً كى اب پذش ميكنى تا ذاكزتر هاي سومينى‬
‫‪I waited ages to see you live‬‬
‫من زال ها شبر كردم تا تورو اونجا ببينم‬

‫ػض‬
‫‪I searched the party of better bodies‬‬
‫(‪)Party… bodies‬‬
‫(اساره ميكنى بى ‪ murder and search party‬و منظورش از بدن مرده سايد ذود تيلوره كى تو‬
‫زال ؼض‪.‬ط تو اهنگ ‪ look what you made me do‬اساره كرده بود كى مرده)‬
‫اينجا منظورش اينى كى داره زفً ميكنى يى ورژن بوتري باسى‬
‫‪Just to learn that you never cared‬‬
‫نقط وازى اينكى بهومم هيچوقت اهميت نميدادي‬
‫‪You’re on your own, kid‬‬
‫تو رو پاي ذودتً و نقط ذودتو داري‬
‫‪You always have been‬‬
‫هميسى اينطوري بوده!‬
‫‪I see the great escape, so long Daisy Mae‬‬
‫من اون نرار بزرگ رو مببينم‪ ،‬ذداخانظ دیزی می‬
‫(اساره بى اهنگ ‪ getaway car‬داره و همچنين ‪ daisy mae‬سذشيت يى نيلم هزت كى ـاسق‬
‫سذشيت اشلً ميسى و باهاش ازدواج ميكنى و بى جاهاي مذتلف ميره و ادماي زيادي ميذان باهاش‬
‫وارد رابطى بسن ولً در اذر هربار برميگرده بى ذونش تا با ـسق بً وناش باسى)‬
‫‪I picked the petals, he loves me not‬‬
‫من گلبرگ ها رو ميكنم‪ ،‬دوزتم داره يا نى ( يى بازيى كى طرف جملى ي من و دوس داره يا نداره رو‬
‫تكرار ميكنى و گلبرگ ميكنى براي اينكى بهومى طرف دوزش داره يا نى)‬
‫‪Something different bloomed, writing in my room‬‬
‫يى چيز متهاوت سكونا سد در خالً كى مينوستم تو اتاقم‬
‫(اساره بى زذنرانً تيلور تو دانسگاه نيويورك)‬
‫‪I play my songs in the parking lot‬‬
‫من تو پاركينگ اهنگامو پلً كردم‬
‫‪I run away‬‬
‫و نرار ميكنم‬

‫ؼض‬
‫‪From sprinkler splashes to fireplace ashes‬‬
‫از پاسیدن آب پاش ها تا ذاکزتر های سومینى‬
‫‪I called a taxi to take me there‬‬
‫من يى تاكزً گرنتم تا بى اونجا برم‬
‫‪I searched the party of better bodies‬‬
‫(منظور از بدن بوتر اينى كى تيلور ذيلً ‪ insecurity‬داره و بى دنبال يى ورژن بوتره)‬
‫‪Just to learn that my dreams aren’t rare‬‬
‫نقط براي اينكى بهومم روياهام ذاص نيزت‬
‫(منظورش اينى تو شنفت موزيقً براي زتاره سدن‬
‫رقابت زيادي هزت و اين روياي زتاره سدن ديگى ذاص نيزت)‬
‫‪You’re on your own, kid You always have been‬‬
‫‪From sprinkler splashes to fireplace ashes‬‬
‫ترجمى سده‬
‫‪I gave my blood, spending tears more or less‬‬
‫من همى چيزمو براي اين دادم‬
‫‪I hosted parties and starved my body‬‬
‫پارتً گرنتم و بى ذودم گسنگً دادم‬
‫)اساره داره بى ‪ eating disorder‬تيلور كى تو ميس امريكانا هم بش اساره كرد ‪ ،‬و پارتً گرنتن‬
‫هم اساره داره بى ‪ the great gatsby‬كى پارتً ميگرنت تا ـسقش ‪ daisy may‬رو ببينى)‬
‫‪Like I’d be saved by a perfect kiss‬‬
‫انگار كى من ميتونزتم با يى بوزى نجات پيدا كنم‬
‫‪The jokes weren’t funny, I took the money‬‬
‫جك ها ذنده دار نبودن و من پوال رو برداستم‬
‫‪My friends from home, don’t know what to say‬‬
‫دوزتام نميدونن چً بگن‬
‫( منظور از دوزتاييش هزتن كى قبل از سورت ميسناذتنش و ميگى كى اونا رنتاري كى بفد از‬
‫سورت انجام داده رو رد ميكنن)‬
‫ؽض‬
‫‪I looked around in a blood-soaked gown‬‬
‫من بى اطراف نگاه كردم در خالً كى لبازم ذونً بود‬
‫(اساره بى يى نيلم داره كى داذل اون يى دذتر جلوي همى مزذره ميسى دقيقا مثى اتهاقً كى براي تيلور‬
‫انتاد داذل ؾصصط ‪)vma‬‬
‫‪And I saw something they can’t take away‬‬
‫من يى چيزي ديدم كى اونا نميتونزتن بگيرن ازم‬
‫‘‪Cause there were pages turned‬‬
‫‪With the bridges burned‬‬
‫چون روزاي زذت ميگذرن و رابطى ها از بين ميرن‬
‫‪Everything you lose is a step you take‬‬
‫هرچً از دزت ميدي دقيقا قدميى كى برميداري‬
‫‪So make the friendship bracelets‬‬
‫پس از دوزتی هات مخانظت کن‬
‫‪Take the moment and taste it‬‬
‫زندگی رو دریاب و طفمش رو مزه کن‬
‫‪You got no reason to be afraid‬‬
‫هیچ دلیلی برای ترس وجود نداره‬
‫‪You’re on your own kid‬‬
‫خاال روی پای ذودتی‬
‫‪Yeah you can face this‬‬
‫میتونی باهاش رو در رو سی‬
‫‪You’re on your own kid you always have been‬‬
‫خاال رو پای ذودتی ‪ ,‬جوری کى همیسى بودی‬

‫ؾض‬
‫‪Midnight Rain‬‬
‫‪He wanted it comfortable, I wanted that pain‬‬
‫اون راخت میذوازتش ولی من اون درد رو میذوازتم‬
‫‪He wanted a bride, I was making my own name‬‬
‫اون یى ـروس میذوازت‪ ،‬من داستم ذودمو مفروف میکردم‬
‫(منظور از درد تمایل بى داستن رابطى ی جدیده با این خال کى میدونى تموم میسى و نراموسش میکنى)‬
‫(*اینجا هم مثل ‪ lavender haze‬بى کلیسى های جنزیتی اساره میکنى)‬
‫‪Chasing that fame, he stayed the same‬‬
‫در خالی کى داستم راه سورت رو دنبال میکردم اون همونطوری باقی مونده بود‬
‫‪All of me changed like midnight‬‬
‫تمام من مثل نیمى ی سب تلییر کرد‬
‫‪My town was a wasteland‬‬
‫سور من یى زمین بایر تبدیل سد‬
‫‪Full of cages, full of fences‬‬
‫پر از قهس پر از خشار‬
‫‪Pageant queens and big pretenders‬‬
‫ملکى های مزابقى ی زیبایی‪،‬مدـیان بزرگ‬
‫)*‪ pageant‬یى مجلس ـمومیى کى دذترای جوون و زیبا زر مفیار های زیبایی باهم رقابت میکنن‬
‫تیلور قبال در ‪ miss americana and the heartbreak prince‬هم ازین کلمى ازتهاده کرده‬
‫بود(‬
‫‪But for some, it was paradise‬‬
‫ولی وازى بفؿیا اونجا بوست بود‬
‫‪My boy was a montage‬‬
‫پزر من یى مونتاژ بود‬
‫(ـکزی کى از چند قطفى ـکس بوم چزبیده سده درزت سده)‬

‫صط‬
‫‪A slow-motion, love potion‬‬
‫یى سربت ـسق آمیز ازلوموسنى‬
‫(*ازلوموسن در مونتاژ ها بى منظور بررزی دقیق نکتى ها ازتهاده میسى)‬
‫‪Jumping off things in the ocean‬‬
‫تو اقیانوس از روی چیز میزا میپرید‬
‫(*تو نالس گاد‪We were stupid to jump:‬‬
‫‪) In the ocean separating us‬‬
‫‪I broke his heart 'cause he was nice‬‬
‫من قلبسو سکزتم چون اون موربون بود‬
‫(*طبق سایفى ها تو زال ػضصط تام از تیلور ذوازتگاری کرده ولی همونطور کى تو ‪getaway‬‬
‫‪ car‬میگى رابطسون از اولم درزت نبود و نقط وازى نرار از کس دیگى ای بود‬
‫تام همیسى بى ـنوان یى نرد ذوب و موربون سناذتى سده)‬
‫‪He was sunshine, I was midnight rain‬‬
‫اون نور آنتاب بود من بارون نیمى سب بودم‬
‫(*ازتفاره ی ‪ midnight rain‬میتونى بى این دلیل باسى اون رابطى از نظر تیلور یى استباه رقت‬
‫انگیز بوده و یاداوریش براش ناراخت کنندزیت‬
‫یا اینکى ‪ midnight rain‬میتونى ازتفاره از دلتنگی باسى کى نزبت بى مفسوقش داستى و مفسوقش‬
‫مثل ‪ sunshine‬میتونزت زندگیسو رنگی تر و بوتر کنى ولی اونا وازى هم منازب نبودن(‬
‫‪He wanted it comfortable, I wanted that pain‬‬
‫‪He wanted a bride, I was making my own name‬‬
‫‪Chasing that fame, he stayed the same‬‬
‫‪All of me changed like midnight‬‬
‫ترجمى سده‬
‫‪It came like a postcard‬‬
‫مثل یى کارت پزتال اومد‬
‫‪Picture perfect shiny family‬‬
‫تشویر کامل یى ذانواده ی درذسنده‬

‫ضط‬
Holiday peppermint candy
‫آب نبات نفنایی تفطیالت‬
But for him, it's every day
‫ولی برای اون هر روزه‬
I’m sure :‫ گهت‬right where you left me ‫)*دقیقا تشویری رو توشیف کرده کى تو‬
)you’ve got a wife out there
So I peered through a window
‫من با دقت از پنجره بیرونو نگاه کردم‬
A deep portal, time travel
‫زهر در زمان‬،‫یى ورودی ـمیق‬
All the love we unravel
‫تمام ـسقی کى ما کسف میکنیم‬
And the life I gave away
‫و زندگی ای کى من بذسیدم‬
Cause he was sunshine, I was midnight rain'
He wanted it comfortable, I wanted that pain
He wanted a bride, I was making my own name
Chasing that fame, he stayed the same
All of me changed like midnight rain
He wanted it comfortable, I wanted that pain
He wanted a bride, I was making my own name
Chasing that fame, he stayed the same
All of me changed like midnight
‫ترجمى سده‬
I guess sometimes we all get
‫گاهی ما دقیقا بدزت میاریم‬

‫طط‬
‫‪Just what we wanted, just what we wanted‬‬
‫همون چیزی کى میذوازتیم رو‬
‫(*منظورش اینى کى درزتى اون بى چیزی کى میذوازتى رزیده ولی با این خال همیسى پسیمونی های‬
‫گذستى باهاسى‪ .‬اون در ـوض بى دزت آوردن سورت و اخترام زندگی با اونو از دزت داد)‬
‫‪And he never thinks of me‬‬
‫و اون هیچ وقت بى من نکر نمیکنى‬
‫‪Except for when I'm on TV‬‬
‫جز وقتی کى تو تلویزیونم‬
‫‪I guess sometimes we all get‬‬
‫‪Some kind of haunted, some kind of haunted‬‬
‫گاهی همى ما یى جورایی تزذیر میسیم (با ذاطراتمون)‬
‫(*مثل چیزی کى تو آهنگ ‪ haunted‬گهتى بود)‬
‫‪And I never think of him‬‬
‫و منم دیگى بوش نکر نمیکنم‬
‫‪Except on midnights likd this‬‬
‫بى جز نیمى سب هایی مانند این‬

‫ظط‬
Question…
I remember
...‫من بى یاد میارم‬
Good girl, sad boy
‫ پزرک كمگین‬،‫دذتر ذوب‬
Big city, wrong choices
‫ انتذاب های استباه‬،‫کالن سور‬
We had one thing goin' on
‫ما بینمون یى چیزایی بود‬
'I swear that it was somethin
‫ ذوب چیزی بود‬،‫قزم میذورم کى هرچی بود‬
Cause I don't remember who I was'
‫چون من یادم نیزت قبل ازاینکى‬
Before you painted all my nights
‫ چى کزی بودم‬،‫سبهامو رنگی کنی‬
A color I've searched for since
‫ بى دنبالسم‬،‫رنگی کى از همونموقق‬
But one thing after another
‫اما پست زرهم اتهاقایی انتاد‬
Fuckin' situations, circumstances
‫موقفیتها و سرایط لفنتی‬
Miscommunications and I
...‫زوءارتباط و من‬
Have to say, by the way
‫ رازتی‬،‫باید بگم کى‬

‫عط‬
I just may like some explanations
‫بدم نمیاد کى یک زری توؿیخات بى من بدی‬
Can I ask you a question
‫میسى ازت یى زوال بپرزم؟‬
Did you ever have someone kiss you in a crowded room
...‫تا خاال سده یى نهر تورو وزط یى اتاق سلوغ ببوزى‬
And every single one of your friends was makin' fun of you
‫و همى دوزتات کى درخال مزذره کردنت بودن‬
But fifteen seconds later, they were clappin' too
‫ اوناهم برات دزت بزنن؟‬،‫ثانیى بفدش‬۵۱
Then what did you do
‫بفدش تو چیکار کردی؟‬
Did you leave her house in the middle of the night? Oh
‫ذونىش رو نیمى سب ترک کردی؟‬
Did you wish you'd put up more of a fight, oh
‫آیا آرزو کردی کى کاش بیستر مبارزه میکردی؟‬
When she said it was too much
‫وقتی کى اون دذتر بوت گهت کى زیاده روی بوده؟‬
Do you wish you could still touch her
It's just a question
‫آیا هنوزم آرزوی لمس کردن اون دذترو داری؟‬
...‫نقط یى زوال زادهس‬
Half-moon eyes, bad surprise
‫ یى كانلگیری بدجور‬،‫نگاههایی زرسار از نگرانی‬
Did you realize out of time
‫وقتی نومیدی کى دیگى دیر بود؟‬

‫غط‬
She was on your mind with some dickhead guy
‫اون و یى یاروی ـوؿی کى اونسب دیدی‬
That you saw that night
‫روی اـشابت رژه میرن‬
'But you were on somethin
‫اما توی خالت طبیفی نبودی‬
It was one drink after another
‫پست زرهم الکل میذوردی‬
Fuckin' politics and gender roles
‫زیازت لفنتی و نقشهای جنزیتی‬
And you're not sure and I don't know
‫ منم نمیدونم‬،‫تو مطمئن نیزتی‬
Got swept away in the grey
)‫بیخالی‬/‫گم گستى میون رنگ ذاکزتری (نسونى از بیجونی‬
I just may like to have a conversation
‫نقط میذوام مکالمى داستى باسیم‬
Can I ask you a question
‫میسى ازت یى زوال بپرزم؟‬
Did you ever have someone kiss you in a crowded room
...‫تا خاال سده یى نهر تورو وزط یى اتاق سلوغ ببوزى‬
And every single one of your friends was makin' fun of you
‫و همى دوزتات کى درخال مزذره کردنت بودن‬
?But fifteen seconds later, they were clappin' too
‫ اوناهم برات دزت بزنن؟‬،‫ثانیى بفدش‬۵۱
Then what did you do
‫بفدش تو چیکار کردی؟‬

‫ػط‬
Did you leave her house in the middle of the night? Oh
‫ذونىش رو نیمى سب ترک کردی؟‬
Did you wish you'd put up more of a fight, oh
‫آیا آرزو کردی کى کاش بیستر مبارزه میکردی؟‬
When she said it was too much
‫وقتی کى اون دذتر بوت گهت کى زیاده روی بوده؟‬
Do you wish you could still touch her
It's just a question
‫آیا هنوزم آرزوی لمس کردن اون دذترو داری؟‬
...‫نقط یى زوال زادهس‬
Does it feel like everything's just like
Second best after that meteor strike
‫ دزت دو و کونىس؟‬،‫آیا خس میکنی همى چی بفد اون برذورد سواب زنگ‬
)‫ هرچی بسى براش رنگ و بویی نداره‬،‫(اساره بى اینکى بفد اون اتهاق‬
And what's that that I heard? That you're still with her
‫و چی بى گوسم رزید؟ کى تو هنوزم باهاش تو رابطى ای؟‬
That's nice, I'm sure that's what's suitable
‫چى ذوب! مطمئنم بى شالخى‬
And right, but tonight
‫ اما امسب‬...‫و کار درزتیى‬
Can I ask you a question?
(Can I ask you a question?)
Did you ever have someone kiss you in a crowded room
(In a crowded room)
And every single one of your friends was makin' fun of you
(Makin' fun of you)

‫ؼط‬
But fifteen seconds later, they were clappin' too
Then what did you do? (Do)
Did you leave her house in the middle of the night? Oh
Did you wish you'd put up more of a fight, oh (More of a fight)
When she said it was too much
Do you wish you could still touch her
It's just a question
‫ترجمى سده‬

‫ؽط‬
‫‪Vigilante Shit‬‬
‫‪Draw the cat eye, sharp enough to kill a man‬‬
‫ذط چسم گربى ای کسیدم ‪ ،‬اونقدر تیز کى یک مرد رو بکسى (دم ذط چسم منظورسى)‬
‫‪You did some bad things, but I'm the worst of them‬‬
‫تو کارهای بدی انجام دادی ‪ ،‬ولی من بدترینسونم‬
‫‪Sometimes I wonder which one'll be your last lie‬‬
‫یى وقتوایی بى این نکر میکنم کى اذرین دروكت کدوم ذواهد بود‬
‫‪They say looks can kill and I might try‬‬
‫اونا میگن ظاهر (لباس و میکاپ و تیپ) میتونى ادم بکسى ‪ ،‬ساید منم امتخانش کنم‬
‫‪I don't dress for women‬‬
‫من برای(تخت تاثیر قرار دادن) ذانموا لباس نمیپوسم‬
‫‪I don't dress for men‬‬
‫من برای (تخت تاثیر قرار دادن) مردها لباس نمیپوسم‬
‫‪Lately I've been dressin' for revenge‬‬
‫تازگی ها برای انتقام لباس میپوسم‬
‫‪I don't start shit, but I can tell you how it ends‬‬
‫من چیزی رو سروع نمیکنم ولی میتونم بوت بگم کى چجوری قراره تموم بسى‬
‫‪Don't get sad, get even‬‬
‫ناراخت نسو ‪ ،‬تالنی کن‬
‫‪So on the weekends‬‬
‫پس توی اذر ههتى ها‬
‫‪I don't dress for friends‬‬
‫من برای دوزتوام لباس نمیپوسم‬
‫‪Lately I've been dressin' for revenge‬‬
‫ترجمى سده‬

‫ؾط‬
‫‪She needed cold hard proof, so I gave her some‬‬
‫اون (مونث) یى مدرک ذیلی قوی میذوازت ‪ ،‬پس من بوش چندتا (مدرک قوی) دادم‬
‫‪She had the envelope, where you think she got it from‬‬
‫اون پاکت نامى رو داست ‪ ،‬نکر میکنی از کجا گیرش اورد؟‬
‫(منظورش اینى کى من ذودم بوش مدرکارو دادم درزتى کى پاکت نامى دزت اونى ولی توش مدرکوایی‬
‫هزت کى من گذاستم)‬
‫‪Now she gets the house, gets the kids, gets the pride‬‬
‫االن اون(مونث) ذونى اش رو داره ‪ ،‬بچى هاش رو داره ‪ ،‬كرورش رو داره‬
‫‪Picture me thick as thieves with your ex-wife‬‬
‫من رو تشور کن کى دارم با زن قبلیت دزدی میکنم‬
‫‪And she looks so pretty‬‬
‫و اون دذتره ذیلی ذوسگل بنظر میاد‬
‫‪Drivin' in your Benz‬‬
‫درخال رانندگی کردن توی بنز تو‬
‫‪Lately she's been dressin' for revenge‬‬
‫تازگی ها اون برای انتقام لباس میپوسى‬
‫‪She don't start shit, but she can tell you how it ends‬‬
‫اون چیزی رو سروع نمیکنى (دـوا یا درامایی رو) ولی میتونى بوت بگى چجوری تموم میسى‬
‫‪Don't get sad, get even‬‬
‫‪So on the weekends‬‬
‫‪She don't dress for friends‬‬
‫‪Lately she's been dressing for revenge‬‬
‫ترجمى سده‬
‫‪Ladies always rise above‬‬
‫ذانموا همیسى باال میرن (پیسرنت کردن)‬

‫صظ‬
‫‪Ladies know what people want‬‬
‫ذانموا همیسى میدونن مردم چی میذوان‬
‫‪Someone sweet and kind and fun‬‬
‫کزی کى سیرین و موربون و بامززت‬
‫‪The lady simply had enough‬‬
‫اون ذانم اندازه کانی داستى (دیگى بزسى اندازه کانی اذیت سده و‪)..‬‬
‫‪Well, he was doin' lines and crossin' all of mine‬‬
‫ذب ‪ ،‬اون (مذکر) داست ذط میکسید و از مال من رد میسد (پاسو از گلیم ذودش درازتر میکرد)‬
‫‪Someone told his white collar crimes to the FBI‬‬
‫یکی جرموای یقى زهیدسو بى اف بی ای گهتى‬
‫(جرم یقى زهید درواقق اشطالخى و توی انگلیزی میسى یکزری جرموای کیهری کى توزط کارمندای‬
‫موززى های خقوقی انجام میسى ولی ذسونت نداره مثال مثل رسوه دادن بى قاؿی(‬
‫‪And I don't dress for villains‬‬
‫و من برای سرور ها لباس نمیپوسم‬
‫(ویلین درواقق بیستر بى سذشیتوای منهی اشلی نیلموا یا دازتان ها گهتى میسى)‬
‫‪Or for innocents‬‬
‫یا برای بیگناه ها‬
‫‪On my vigilante shit again‬‬
‫من درخال انجام کارهای قورمانانى ذودزرانى ی ذودم هزتم‬
‫(کزی کى ذودش ذود بى ذود وظیهى ی ذودش میدونى کى ـدالت رو برقرار کنى و منتظر کمک کزی‬
‫نیزت)‬
‫‪I don't start shit, but I can tell you how it ends‬‬
‫‪Don't get sad, get even‬‬
‫‪So on the weekends‬‬
‫‪I don't dress for friends‬‬
‫‪Lately I've been dressin' for revenge‬‬
‫ترجمى سده‬
‫ضظ‬
Bejeweled
Baby love, I think I've been a little too kind
‫ نکر کنم بیش از خد موربون بودم‬،‫ـزیزم‬
Didn't notice you walking all over my peace of mind
‫متوجى نسدم روی اـشاب من رژه میری‬
In the shoes I gave you as a present
‫با کهسایی کى من بوت هدیى دادم‬
Putting someone first only works when you're in their top five
‫ اولویت برترش باسی‬۱ ‫ وقتی کار میکنى کى توی‬،‫اینکى یى نهرو اولویت قرار بدی‬
And by the way
‫و بى هر خال‬
I'm going out tonight
‫امسب دارم میرم بیرون‬
Best believe I'm still bejeweled
‫ هنوزم آرازتى بى جواهرم‬،‫بوتره باور کنی‬
When I walk in the room
‫وقتی تو اتاق قدم میزنم‬
I can still make the whole place shimmer
‫هنوزم میتونم کاری کنم کل اون مکان بدرذسى‬
And when I meet the band
‫و وقتی با اکیپم مالقات میکنم‬
"They ask, "Do you have a man
‫ازم میپرزن دوزت پزر داری؟‬

‫طظ‬
‫‪I could still say, I don't remember‬‬
‫هنوزم میتونم بگم ‪ :‬یادم نمیاد‬
‫‪Familiarity breeds contempt‬‬
‫آسنا بودن باـث خقارتى‬
‫‪Don't put me in the basement‬‬
‫منو تو زیرزمین نذار‬
‫‪When I want the penthouse of your heart‬‬
‫وقتی پنت هوس قلبت رو میذوام‬
‫‪Diamonds in my eyes‬‬
‫الماس های توی چسمام‬
‫‪I polish up real‬‬
‫برق میندازمسون‬
‫‪I polish up real nice‬‬
‫واقفا ـالی برق میندازمسون‬
‫‪Nice‬‬
‫‪Baby boy, I think I've been too good of a girl‬‬
‫ـزیزم‪ ،‬نکر کنم ذیلی دذتر ذوبی برات بودم‬
‫‪Too good of a girl‬‬
‫ذیلی ذوب بى ـنوان یى دوزت دذتر‬
‫‪Did all the extra credit then got graded on a curve‬‬
‫همى اـتبارمو برات ذرج کردم و بفد تو برازاس نمودار منخنی رده بندیم کردی‬
‫‪I think it's time to teach some lessons‬‬
‫نکر کنم االن وقتش رزیده کى درس هایی یادت بدم‬
‫‪I made you my world‬‬
‫تورو دنیای ذودم کردم‬

‫ظظ‬
Have you heard
‫اشن سنیدیش؟‬
I can reclaim the land
‫میتونم دنیامو پس بگیرم‬
And I miss you
‫و با اینکى دلم برات تنگ سده‬
But I miss sparkling
‫ولی برای درذسش بیستر دل تنگم‬
Best believe I'm still bejeweled
‫ هنوزم آرازتى بى جواهرم‬،‫بوتره باور کنی‬
When I walk in the room
‫وقتی تو اتاق قدم میزنم‬
I can still make the whole place shimmer
‫هنوزم میتونم کاری کنم کل اون مکان بدرذسى‬
And when I meet the band
‫و وقتی با اکیپم مالقات میکنم‬
"They ask, "Do you have a man
‫ازم میپرزن دوزت پزر داری؟‬
I could still say, I don't remember
‫ بىیاد ندارم‬:‫هنوزم میتونم بگم‬
Familiarity breeds contempt
‫آسنا بودن باـث خقارتى‬
Don't put me in the basement
‫منو تو زیرزمین نذار‬
When I want the penthouse of your heart
‫وقتی پنت هوس قلبت رو میذوام‬

‫عظ‬
Diamonds in my eyes
‫الماس های توی چسمام‬
I polish up real
‫برق میندازمسون‬
I polish up real nice
‫واقفا ـالی برق میندازمسون‬
Nice
Sapphire tears on my face
‫اسکهای یاقوتی روی شورتم‬
Sadness became my whole sky
‫كم تمام آزمونم سد‬
But some guy said my aura's moonstone
‫اما یى نهر گهت هالى ی من زنگ ماهى‬
Just 'cause he was high
‫نقط برای اینکى مزت بود‬
And we're dancing all night
‫و ما کل سب رو رقشیدیم‬
And you can try
‫و میتونی امتخان کنی‬
To change my mind
‫برا اینکى نظرمو ـوض کنی‬
But you might have to wait in line
‫اما ممکنى مجبور بسی تو نوبت بمونی‬
What's a girl gonna do
‫یى دذتر باید چیکار کنى؟‬

‫غظ‬
A diamond's gotta shine
‫یى الماس باید بدرذسى‬
Best believe I'm still bejeweled
‫ هنوزم یى جواهرم‬،‫بوتره باور کنی‬
When I walk in the room
‫وقتی تو اتاق قدم میزنم‬
I can still make the whole place shimmer
‫هنوزم میتونم کاری کنم کل اون مکان بدرذسى‬
And when I meet the band
‫و وقتی با اکیپم مالقات میکنم‬
They ask Do you have a man
‫ازم میپرزن دوزت پزر داری؟‬
I could still say, I don't remember
‫ بىیاد ندارم‬:‫هنوزم میتونم بگم‬
Familiarity breeds contempt
‫آسنا بودن باـث خقارتى‬
Don't put me in the basement
‫منو تو زیرزمین نذار‬
When I want the penthouse of your heart
‫وقتی پنت هوس قلبت رو میذوام‬
Diamonds in my eyes
‫الماس های توی چسمام‬
I polish up real
‫برق میندازمسون‬
I polish up real nice
‫واقفا ـالی برق میندازمسون‬

‫ػظ‬
Nice
And we're dancing all night
And you can try
To change my mind
But you might have to wait in line
What's a girl gonna do
What's a girl gonna do
I polish up nice
Best believe I'm still bejeweled
When I walk in the room
I can still make the whole place shimmer
‫ترجمى سده‬

‫ؼظ‬
Labyrinth
"It only hurts this much right now"
"‫"نقط االن اینقدر دردش سدیده‬
Was what I was thinkin' the whole time
‫چیزی کى من تمام مدت بوش نک میکردم‬
Breathe in, breathe through, breathe deep, breathe out
‫نهزتو بده بیرون‬،‫نهس ـمیق‬،‫ازش نهس بگیر‬،‫نهزتو بکش داذل‬
:‫*تیلور تو زذنرانیش تو دانسگاه نیویوک بى این قزمت اساره کرده بود‬
(Hard things will happen to us, we will recover, we will learn from it, we will grow
more resilient because of it, and as long as we are fortunate enough to be breathing,
we will breathe in, breathe through, breathe deep, and breathe out)

I'll be gettin' over you my whole life


‫تمام ـمرم زفی ذواهم کرد کى تورو نراموش کنم‬
You know how scared I am of elevators
‫تو میدونی کى من چقدر از آزانزورها میترزم‬
Never trust it if it rises fast
‫وقتی زریق میره باال هرگز بوش اـتماد نکن‬
It can't last
‫نمیتونى دووم بیاره‬
gold rush ‫(در کل منظورش ترس از زقوطى مثل قزمتی از آهنگ‬
I don’t like that falling feels like flying ‘til the bone crush

Everybody wants you

But I don’t like a gold rush)

Uh-oh, I'm fallin' in love


‫من دارم ـاسق میسم‬

‫ؽظ‬
‫‪Oh no, I'm fallin' in love again‬‬
‫وای نى دوباره دارم ـاسق میسم‬
‫‪Oh, I'm fallin' in love‬‬
‫من دارم ـاسق میسم‬
‫‪I thought the plane was goin' down‬‬
‫نکر کردم هواپیما داره زقوط میکنى‬
‫‪How'd you turn it right around‬‬
‫چطوری برگردوندیش (چطوری جوت ماجرا رو ـوض کردی؟)‬
‫(اینقدر قبال ـذاب و زذتی کسیده کى االن ختی وقتی اخزاس ذطر کنى تنوا انتذابش تزلیم سدنى یى‬
‫نوع مکانیزم دناـی‪)...‬‬
‫‪It only feels this raw right now‬‬
‫نقط االن اینقدر ذام و تازه اس (واؿخى)‬
‫‪Lost in the labyrinth of my mind‬‬
‫با اینکى در هزارتوی ذهنم گم سده‬
‫‪Break up, break free, break through, break down‬‬
‫برک آپ ‪ ,‬آزاد سدن ‪ ,‬بى زور وارد سدن ‪ ,‬ازهم پاسیدن‬
‫‪You would break your back to make me break a smile‬‬
‫تو خاؿر بودی کمرتو بسکنی تا من لبذند بزنم‬
‫‪You know how much I hate‬‬
‫تو میدونی من چقدر متنهرم‬
‫‪That everybody just expects me to bounce back‬‬
‫‪Just like that‬‬
‫از اینکى همى ازم انتظار دارن بى راختی بى خالت ـادی ذودم برگردم‬
‫‪Uh-oh, I'm fallin' in love‬‬
‫من دارم ـاسق میسم‬

‫ؾظ‬
Oh no, I'm fallin' in love again
‫وای نى دوباره دارم ـاسق میسم‬
Oh, I'm fallin' in love
‫من دارم ـاسق میسم‬
I thought the plane was goin' down
‫نکر کردم هواپیما داره زقوط میکنى‬
How'd you turn it right around
‫تو چجوری خلش کردی؟‬

‫صع‬
‫‪Karma‬‬
‫‪You're talking shit for the hell of it‬‬
‫تو خرنای چرت و پرت نقط برای مزذره بازی میگی‬
‫‪Addicted to betrayal, but you're relevant‬‬
‫بى ذیانت کردن مفتاد سدی ولی منازبش هزتی‬
‫‪You're terrified to look down‬‬
‫از اینکى پایین رو نگاه کنی وخست داری‬
‫'‪Cause if you dare, you'll see the glare‬‬
‫چون اگى جرـتش رو داری‪ ،‬درذسش رو ذواهی دید‬
‫‪Of everyone you burned just to get there‬‬
‫درذسش کزانی کى زوزوندیسون تا ذودت بى این جایگاه برزی‬
‫‪It's coming back around‬‬
‫اون اتهاقات داره بى زمتت برمیگرده‬
‫‪And I keep my side of the street clean‬‬
‫و من طرف ذودم رو تمیز نگى میدارم «سذشیتم رو زیر زوال نمیبرم»‬
‫‪You wouldn't know what I mean‬‬
‫تو هیچ وقت نمینومی منظورم چیى‬
‫'‪Cause karma is my boyfriend‬‬
‫چون کارما دوزت پزرمى‬
‫‪Karma is a god‬‬
‫کارما ذدازت‬
‫‪Karma is the breeze in my hair on the weekend‬‬
‫کارما نزیمی کى آذر ههتى الی موهام میسینىس‬
‫‪Karma's a relaxing thought‬‬
‫کارما یى نکر ارامبذسى‬

‫ضع‬
‫‪Aren't you envious that for you it's not‬‬
‫خزودیت نمیسى کى برای تو این سکلی نیزت؟‬
‫‪Sweet like honey, karma is a cat‬‬
‫سیرین مثل ـزل‪ ،‬کارما گربىس‬
‫‪Purring in my lap 'cause it loves me‬‬
‫روی پاهام ذرذر میکنى چون دوزتم داره‬
‫‪Flexing like a goddamn acrobat‬‬
‫مثل یى آکروباتیک انفطاف داره‬
‫‪Me and karma vibe like that‬‬
‫منو کارما همچین خزی داریم‬
‫‪Spider boy, king of thieves‬‬
‫پزر ـنکبوتی‪ ،‬پادساه زارقان‬
‫‪Weave your little webs of opacity‬‬
‫تار کوچکت رو با کدورت بباف‬
‫‪My pennies made your crown‬‬
‫زکى های من تاج تورو زاذتى‬
‫‪Trick me once, trick me twice‬‬
‫یى بار نریبم بده‪ ،‬دوبار نریبم بده‬
‫‪Don't you know that cash ain't the only price‬‬
‫نمیدونی کى پول تنوا بوایی نیزت کى باید بپردازی؟‬
‫‪It's coming back around‬‬
‫اینوا همش بى زمتت برمیگرده‬
‫‪And I keep my side of the street clean‬‬
‫و من طرف ذودم رو تمیز نگى میدارم «سذشیتم رو زیر زوال نمیبرم»‬
‫‪You wouldn't know what I mean‬‬
‫تو هیچ وقت نمینومی منظورم چیى‬

‫طع‬
Cause karma is my boyfriend'
Karma is a god
Karma is the breeze in my hair on the weekend
Karma's a relaxing thought
‫ترجمى سده‬
Aren't you envious that for you it's not
‫خزودیت نمیسى کى برای تو این سکلی نیزت؟‬
Sweet like honey, karma is a cat
‫ کارما گربىس‬،‫سیرین مثل ـزل‬
Purring in my lap 'cause it loves me
‫روی پاهام ذرذر میکنى چون دوزتم داره‬
Flexing like a goddamn acrobat
‫مثل یى آکروباتیک انفطاف داره‬
Me and karma vibe like that
‫منو کارما همچین خزی داریم‬
Ask me what I learned from all those years
‫ازم بپرس تو این زالوا چی یاد گرنتم؟‬
Ask me what I earned from all those tears
‫ازم بپرس از این همى اسک چی نزیبم سد؟‬
Ask me why so many fade, but I'm still here
‫ازم بپرس چرا این همى (زلبریتی) ناپدید سدن ولی من هنوز هزتم‬
Cause karma is the thunder'
‫چون کارما یى شاـقىس‬
Rattling your ground
‫ذونت رو ویروون میکنى‬

‫ظع‬
Karma's on your scent like a bounty hunter
)‫کارما مانند یى سکارچی ـطرتو بو میکسى (میاد زراكت‬
Karma's gonna track you down
‫کارما قراره زمین بزنتت‬
Step by step, from town to town
)‫ سور بى سور (بى دنبالت میاد‬، ‫قدم بى قدم‬
Sweet like justice, karma is a queen
‫ کارما یى ملکىس‬،‫سیرین مثل ـدالت‬
Karma takes all my friends to the summit
‫کارما همى دوزتام رو بى اوج میبره‬
Karma is the guy on the screen
)‫کار مرد توی شهخى نمایسى (منظورش جوـى کى بازیگره‬
Coming straight home to me
‫کزیى کى مزتقیما بى ذونى پیش من میاد‬
Cause karma is my boyfriend (Karma is my boyfriend)'
Karma is a god
Karma is the breeze in my hair on the weekend (Weekend)
Karma's a relaxing thought
Aren't you envious that for you it's not
Sweet like honey, karma is a cat
Purring in my lap 'cause it loves me
Flexing like a goddamn acrobat
Me and karma vibe like that
Karma is my boyfriend
Karma is a god (Ah) Karma's a relaxing thought
‫ترجمى سده‬

‫عع‬
‫‪Sweet Nothing‬‬
‫‪I spy with my little tired eye‬‬
‫با چسم کوچیک ذزتم یواسکی نگاه میکنم (جازوزی میکنم)‬
‫‪Tiny as a firefly‬‬
‫کوچک مثل کرم سب تاب‬
‫‪A pebble that we picked up last July‬‬
‫زنگ ریزه ای کى جوالی پیش برداستیم‬
‫‪Down deep inside your pocket‬‬
‫تو تى جیبت مونده بود‬
‫‪We almost forgot it‬‬
‫تقریبا از یادمون رنتى بود‬
‫‪Does it ever miss Wicklow sometimes‬‬
‫دلش گاهی برای ویکلو (ازم سور) تنگ میسى؟‬
‫‪Ooh‬‬
‫‪They said the end is coming‬‬
‫گهتن کى اذر (خرنىٔ سللیم) نزدیکى‬
‫‪Everyone's up to something‬‬
‫همى دارن یى کارایی انجام میدم (و یى چیزایی ازت میذوان)‬
‫‪I find myself running home to your‬‬
‫‪Sweet nothings‬‬
‫ذودمو در خالی پیدا میکنم کى بى زمت ذونى نرار میکنم تا بى خرنای ـاسقانت پناه بیارم‬
‫‪Outside, they're push and shoving‬‬
‫بیرون همى همدیگرو هل میدن (یفنی همى ذیلی ـجولن))اساره بى پاپاراتزی ها)‬
‫‪You're in the kitchen humming‬‬
‫تو تو آسپزذونى میذونی (ذیلی آروم و آرامش بذسى) (‪ hum‬یفنی دهن بزتى آهنگ ذوندن)‬

‫غع‬
All that you ever wanted from me was
Sweet nothing
‫تو از من هیچی نذوازتی (و نمیذوای) و این ذیلی سیرین و قسنگى‬
On the way home
‫تو راه برگست بى ذونى‬
I wrote a poem
‫یى سفر نوستم‬
"You say, "What a mind
)‫ ـجب ذهنی! (ذیلی ذالق و این خیرت انگیزه‬،‫تو گهتی‬
This happens all the time
)‫همیسى همین اتهاق میانتى (همیسى بذاطر کاراش تخزینش میکنى‬
Cause they said the end is coming'
Everyone's up to something
I find myself running home to your
Sweet nothings
Outside they're push and shoving
You're in the kitchen humming
All that you ever wanted from me was nothing
‫ترجمى سده‬
Industry disrupters and soul deconstructors
‫بى هم زننده های شنفت و هنر (شنفت موزیقیى) و مذربای روح‬
And smooth-talking hucksters
‫و مزدورای ذوش شخبت‬
Out glad-handing each other
‫با ذوسخالی بى هم دزت میدن و زالم اخوال پرزی میکنن‬

‫ػع‬
And the voices that implore
‫شداهایی کى نالى و التماس میکنن کى‬
"You should be doing more"
‫تو باید کارای بیستری انجام بدی‬
To you I can admit
‫با تو میتونم شادق باسم و بوت بگم‬
That I'm just too soft for all of it
)‫کى من برای این چیزا ذیلی خزاس و لطیهم (از لخاظ روخی‬
They said the end is coming
Everyone's up to something
I find myself running home to your
Sweet nothings
Outside, they're push and shoving
You're in the kitchen humming
All that you ever wanted from me was
Sweet nothing
They said the end is coming (They said the end is coming)
Everyone's up to something (Everyone's up to something)
I find myself running home to your
Sweet nothings
Outside, they're push and shoving (Outside, they're push and shoving)
You're in the kitchen humming (You're in the kitchen humming)
All that you ever wanted from me was sweet nothing
‫ترجمى سده‬

‫ؼع‬
Mastermind
Once upon a time, the planets and the fates
‫زیارات و زرنوست‬،‫روزی روزگاری‬
And all the stars aligned
‫هم تراز سدن‬،‫و تمام زتاره ها‬
You and I ended up in the same room
At the same time
‫و تو و من در نوایت ذودمون رو توی همون اتاق پیدا کردیم‬
‫در یک زمان‬
And the touch of a hand lit the fuse
‫و لمس یى دزت نیوز رو روسن کرد‬
Of a chain reaction of countermoves
‫از یى واکنش زنجیره ای خرکات متقابل‬
To assess the equation of you
Checkmate, I couldn't lose
"‫برای تفیین کردن جواب مفادلى ی "تو‬
‫ نمیتونزتم ببازم‬،‫کیش و مات‬
What if I told you none of it was accidental
‫اگى بوت بگم هیچی شرنا تشادنی نبوده چی؟‬
And the first night that you saw me
Nothing was gonna stop me
‫و اولین سبی کى منو دیدی‬
‫هیچی قرار نبود منو متوقف کنى‬
I laid the groundwork, and then
،‫من مقدمات رو نراهم کردم‬

‫ؽع‬
‫‪Just like clockwork‬‬
‫و بفدش مثل چرخ های زاـت‪،‬‬
‫‪The dominoes cascaded in the line‬‬
‫دومینو ها توی ذط آبساری نرو ریذتن‬
‫‪What if I told you I'm a mastermind‬‬
‫اگى بوت بگم من یى نابلى ام چی؟‬
‫‪And now you're mine‬‬
‫و خاال تو مال منی‬
‫‪It was all by design‬‬
‫'‪Cause I'm a mastermind‬‬
‫همى ش طراخی سده بود‪،‬‬
‫چون من یى نابلم‬
‫‪You see, all the wisest women‬‬
‫ببین ‪ ،‬داناترین زنان‬
‫‪Had to do it this way‬‬
‫همسون مجبور بودن از این راه برن‬
‫'‪Cause we were born to be the pawn‬‬
‫‪In every lover's game‬‬
‫چون ما متولد سدیم تا کزی باسیم کى هیچ کنترلی نداره‬
‫توی هر بازی مفسوق‬
‫‪If you fail to plan, you plan to fail‬‬
‫اگى نتونی برنامى ریزی کنی درواقق برای سکزت داری برنامى میچینی‬
‫‪Strategy sets the scene for the tale‬‬
‫ازتراتسی داستن باـث میسى بتونی شخنى رو سبیى بى انزانى بکنی‬

‫ؾع‬
I'm the wind in our free-flowing sails
And the liquor in our cocktails
‫توی جریان آزاد بادبان هامون‬،‫من باد هزتم‬
(‫میکس چند نوع نوسیدنی و الکل‬:‫و لیکر(الکل داذل کوکتل کى مزت کنندس)توی کوکتل هامون(کوکتل‬
What if I told you none of it was accidental
‫چی میسى اگى بوت بگم هیچی اتهاقی نبود؟‬
And the first night that you saw me
‫و اولین سبی کى منو دیدی‬
I knew I wanted your body
‫من میدونزتم بدنت رو میذوازتم‬
I laid the groundwork, and then
‫من پایى و مقدمات رو نراهم کردم‬
Just like clockwork
The dominoes cascaded in a line
What if I told you I'm a mastermind
And now you're mine
‫ترجمى سده‬
It was all my design
Cause I'm a mastermind'
‫همى چیز از روی نقسى ی قبلی و ذودذوازتى بود‬
‫چون من یى نابلم‬
No one wanted to play with me as a little kid
‫تو بچگیم هیچکس نمیذوازت باهام بازی بکنى‬
So I've been scheming like a criminal ever since
‫پس منم از اون موقق مثل یى جنایتکار مذهیانى نقسى ریذتم‬

‫صغ‬
To make them love me and make it seem effortless
‫ و بى نظر برزى ذیلی آزون و بی زخمتى‬، ‫تا کاری کنم اونا ـاسقم بسن‬
This is the first time I've felt the need to confess
‫این اولین باریى کى خس کردم نیازه اـتراف کنم‬
And I swear
I'm only cryptic and Machiavellian
‫و قزم میذورم‬
‫من مرموز و خیلى گر بودم‬
Cause I care
‫نقط بذاطر اینکى اهمیت میدادم‬
So I told you none of it was accidental
And the first night that you saw me
‫پس من بوت گهتم هیچکدوم از اینا اتهاقی نبوده‬
‫و اولین سبی کى منو دیدی‬
Nothing was gonna stop me
I laid the groundwork, and then
‫هیچ چیزی قرار نبود من رو متوقف کنى‬
‫من مقدمات رو نراهم کردم‬
Saw a wide smirk on your face
‫و بفدش یى پوزذند بزرگ روی شورتت دیدم‬
You knew the entire time
‫تو تمام مدت میدونزتی‬
You knew that I'm a mastermind
And now you're mine
Yeah, all you did was smile
Cause I'm a mastermind

‫ضغ‬
‫‪The Great War‬‬
‫‪My knuckles were bruised like violets‬‬
‫قوزک های پام مثل بنهسى‪،‬کبود بودن‬
‫‪Sucker punching walls, cursed you as I sleep talked‬‬
‫دیوار هایی با ؿربات ناگوانی‪،‬نهرینت میکردن وقتی من توی ذواب خرف میزدم‬
‫‪Spineless in my tomb of silence‬‬
‫ؿفیف و سکننده‪،‬توی گور زکوت ذودم‬
‫‪Tore your banners down, took the battle underground‬‬
‫پرچم هاتو پاره کردم ‪ ،‬جنگ رو بى زیر زمین بردم (کسوندم)‬
‫‪And maybe it was ego swinging‬‬
‫و ساید نوزان نهس بود (وقتی کزی نهس بی ثباتی داستى باسى)‬
‫‪Maybe, it was her‬‬
‫‪Flashes of the battle come back to me in a blur‬‬
‫ساید اون بود‬
‫پرتو هایی (تشاویری) مخو و تار از جنگ بى من برمیگرده‬
‫‪All that blood shed, crimson clover‬‬
‫اون همى ذون ریذتى سده ‪ ،‬سبدر کریمزون‬
‫‪Uh-huh, sweet dream was over‬‬
‫ذواب سیرین تموم سده بود‬
‫‪My hand was the one you reached for‬‬
‫دزت من اونی بود کى زمتش دزت دراز کردی‬
‫‪All throughout the Great War‬‬
‫در زرازر جنگ بزرگ‬
‫‪Always remember‬‬
‫همیسى بى یاد داستى باش‬

‫طغ‬
‫‪Uh-huh, tears on the letter‬‬
‫اسک های روی نامى‬
‫‪I vowed not to cry anymore‬‬
‫من ـود بزتم دیگى گریى نکنم‬
‫‪If we survived the Great War‬‬
‫اگى ما از جنگ بزرگ زنده بیایم بیرون‬
‫‪You drew up some good faith treaties‬‬
‫تو چند تا ـودنامى ی ذلوص نیت نوستی‬
‫‪I drew curtains closed , drank my poison all alone‬‬
‫من پرده هارو کسیدم ‪ ،‬زهرم رو بى تنوایی نوسیدم‬
‫‪You said I have to trust more freely‬‬
‫تو گهتی من باید آزادانى و راخت تر اـتماد کنم‬
‫‪But diesel is desire, you were playing with fire‬‬
‫اما ـالقى (سووت) مانند بنزینى ‪ ،‬تو با آتیش بازی میکردی‬
‫‪And maybe it's the past that's talking‬‬
‫‪Screaming from a crypt‬‬
‫و ساید این گذستى زت کى داره خرف میزنى‬
‫از یى دذمى نریاد میزنى‬
‫‪Telling me to punish you for things you never did‬‬
‫‪So I justified it‬‬
‫بوم میگى بذاطر کارایی کى هیچوقت انجام ندادی تنبیوت کنم‬
‫پس منم بوش خق دادم (تبرئى ش کردم)‬
‫‪All that blood shed, crimson clover‬‬
‫تمام ذون ریذتى سده‪ ،‬سبدر کریمزون (بى رنگ ذون)‬
‫‪Uh-huh, the bombs were close and‬‬
‫بمب ها نزدیک بودن و‬

‫ظغ‬
My hand was the one you reached for
‫دزت من اونی بود کى بى زمتش اومدی‬
All throughout the Great War
‫تماما در جریان جنگ بزرگ‬
Always remember
‫یادت باسى‬
Uh-huh, the burning embers
‫ذاکزتر زوزان‬
I vowed not to fight anymore
‫ـود کردم دیگى دـوا نکنم‬
If we survived the Great War
‫اگى از جنگ بزرگ زنده در بریم‬
It turned into something bigger
‫تبدیل بى چیزی بزرگ تر سد‬
Somewhere in the haze got a sense I'd been betrayed
‫یى جایی توی تو مى خس کردم بوم ذیانت سده‬
Your finger on my hair pin triggers
‫کسیدن انگست هات روی زرم ماننند کسیدن ماسى ازلخى اس‬
Hold you down on that icy ground
‫روی زمین یر زده نگوت داستم‬
looked up at me with honor and truth
‫بى من با شداقت و انتذار نگاه کردی‬
Broken and blue, so I called off the troops
‫ پس من (اومدن) زرباز هارو کنزل کردم‬، ‫سکزتى و انزرده‬
That was the night I nearly lost you
‫ سبی بود کى من تقریبا تورو از دزت دادم؛‬، ‫اون سب‬

‫عغ‬
‫‪I really thought I lost you‬‬
‫واقفا نکر کردم تورو از دزت دادم‬
‫‪We can plant a memory garden‬‬
‫ما میتونیم یى باغ ذاطره بکاریم‬
‫‪Say a solemn prayer, place a poppy in my hair‬‬
‫با یى ـبادت موقرانى ‪ ،‬یى ذسذاش توی موهام بذار‬
‫‪There's no morning glory, it was war, it wasn't fair‬‬
‫‪And we will never go back‬‬
‫هیچ شبد پیروزی ای نیزت ‪ ،‬جنگ بود ‪ ،‬ـادالنى نبود‬
‫و ما هیچوقت برنمیگردیم‬
‫(هیچوقت بى چیزی کى قبل از اون اتهاق بودن برنمیگردن)‬
‫‪To that bloodshed, crimson clover‬‬
‫برای اون همى ذونریزی ‪ ،‬سبدر کریمزون (ذونی ‪ ,‬بى رنگ ذون)‬
‫‪Uh-huh, the worst was over‬‬
‫اون بدترین‪،‬تموم سده بود‬
‫‪My hand was the one you reached for‬‬
‫‪All throughout the Great War‬‬
‫دزت من اونی بود کى بى زمتش میومدی‬
‫در زرازر جنگ بزرگ‬
‫‪Always remember‬‬
‫همیسى بى یاد بیار‬
‫‪Uh-huh, we burn for better‬‬
‫ما برای بوتر(بوتر سدن‪/‬مشلخت) میزوزیم‬
‫‪I vowed I would always be yours‬‬
‫من ـود بزتم کى همیسى مال تو باسم‬

‫غغ‬
‫'‪Cause we survived the Great War‬‬
‫اگى ما جنگ بزرگ رو زنده بى زر ببریم‬
‫‪I would always be yours‬‬
‫من مال تو میسم برای همیسى‬
‫'‪Cause we survived the Great War‬‬
‫‪I vowed I would always be yours‬‬
‫چون ما از جنگ بزرگ نجات پیدا کردیم‬
‫من ـود بزتم تا همیسى مال تو باسم‬

‫ػغ‬
‫‪Bigger than the whole sky‬‬
‫‪No words appear before me in the aftermath‬‬
‫هیچ کلمى ای روبروی من ظاهر نمیسى (وقتی نمیتونی اخزازاتو با کلمى بیان کنی)‬
‫‪Salt streams out my eyes and into my ears‬‬
‫نورهای نمک از چسمام بى (زمت) گوش هام جاری میسن‬
‫(وقتی کى یکی بى پولو دراز میکسى و گریى میکنى این اتهاق میهتى)‬
‫‪Every single thing I touch becomes sick with sadness‬‬
‫هر چیزی کى من لمس میکنم با كم مریض میسى‬
‫'‪Cause it's all over now, all out to sea‬‬
‫چون همى چیز االن تموم سده ‪ ،‬همى چیز ذارج از دریازت‬
‫‪Goodbye, goodbye, goodbye‬‬
‫ذداخانظ ‪ ،‬ذداخانظ ‪ ،‬ذداخانظ‬
‫‪You were bigger than the whole sky‬‬
‫تو بزرگتر از کل آزمان بودی‬
‫‪You were more than just a short time‬‬
‫تو بیستر از نقط یى بازه زمانی کوتاه بودی‬
‫‪And I've got a lot to pine about‬‬
‫و من ذیلی رنح و ـذاب باید بکسم‬
‫(‪ pine‬یفنی رنح و ـذاب کسیدن از یى كمی)‬
‫‪I've got a lot to live without‬‬
‫و من االن باید بدون ذیلی چیزها زندگی کنم‬
‫‪I'm never gonna meet‬‬
‫و من هرگز قرار نیزت مالقات کنم‬
‫‪What could've been, would've been‬‬
‫‪What should've been you‬‬

‫ؼغ‬
What could've been, would've been you
‫ کى تو باید چی میبودی‬، ‫کزی کى تو میتونزتی چی باسی‬
)‫(دیگى نیزت پیسش کى ببینى اون ادم چى تلییری میکنى‬
Did some bird flap its wings over in Asia
‫آیا یکزری پرنده ها باالی آزیا بال زده بودن؟‬
Did some force take you because I didn't pray
‫آیا تو بى زور از من گرنتى سدی چون من دـا نکردم؟‬
)‫ پس ازم گرنتى سد‬، ‫(ناسکری کردم و سکر نکردم وجود تورو‬
Every single thing to come has turned into ashes
‫ بى ذاکزتر تبدیل سد‬، )‫هر چیزی کى وارد سد (بى زندگی من‬
Cause it's all over, it's not meant to be'
‫ این قرار نبود اتهاق بیهتى‬، ‫چون همى چیز تموم سده‬
So I'll say words I don't believe
‫پس من یکزری کلمى هایی رو ذواهم گهت کى بوسون باور ندارم‬
Goodbye, goodbye, goodbye
You were bigger than the whole sky
You were more than just a short time
And I've got a lot to pine about
I've got a lot to live without
I'm never gonna meet
What could've been, would've been
What should've been you
What could've been, would've been you
What could've been, would've been
What should've been you
What could've been, would've been you

‫ؽغ‬
Goodbye, goodbye, goodbye
You were bigger than the whole sky
You were more than just a short time
And I've got a lot to pine about
I've got a lot to live without
I'm never gonna meet
What could've been, would've been
What should've been you
‫ترجمى سده‬

‫ؾغ‬
Paris
Your ex friend's sister
‫ذواهر دوزت زابقت‬
Met someone at a club and he kissed her
‫با یى پزری تو کالب آسنا سد و همدیگى رو بوزیدن‬
Turns out it was that guy you hooked up with ages ago
‫و مفلوم سد تو و اون یارو قبال همو بوزیدین‬
Some wannabe Z lister
‫یى پزری کى میذوازت یى روزی یکم مفروف سى‬
And all the outfits were terrible
unbearable ,‫ظصصط‬
‫ انتؿاح و كیرقابل تخمل‬,‫و لبازوای مد ظصصط‬
Did you see the photos
"‫"ـکس هارو دیدی؟‬
No, I didn't, but thanks, though
!‫نى ندیدم! ولی ممنون واقفا‬
I'm so in love that I might stop breathing
‫اینقدر ـاسقم کى ممکنى دزت از تنهس بردارم‬
Drew a map on your bedroom ceiling
‫ یى نقسى رزم کنم‬،‫و روی زقف اتاق ذوابت‬
No, I didn't see the news
‫نى! اذبار رو ندیدم‬
Cause we were somewhere else'
‫چون ما یى جای دیگى بودیم‬

‫صػ‬
‫‪Stumbled down pretend‬‬
‫تلو تلو ذوران‬
‫‪alleyways, cheap wine‬‬
‫تو کوچى پس کوچى ها‪ ،‬سراب ارزون قیمت‬
‫‪Make believe it's champagne‬‬
‫باور کن در خد سامپاین میارزید‬
‫(سراب ارزون با اون ‪ ،‬از سامپاین گرون هم باارزش تر بوده)‬
‫‪I was taken by the view‬‬
‫منظره جلوی چسمم ‪ ،‬مبووتم کرد‬
‫‪Like we were in Paris‬‬
‫انگار تو پاریس بودیم‬
‫‪Like we were somewhere else‬‬
‫انگار یى جای دیگى بودیم‬
‫‪Like we were in Paris, oh‬‬
‫اوه‪ ،‬انگار پاریس بودیم‬
‫‪We were somewhere else‬‬
‫کال یى جای دیگى بودیم‬
‫‪Privacy sign on the door‬‬
‫ـالمت (مزاخم نسوید) روی در اتاق‬
‫‪And on my page and on the whole world‬‬
‫و این ـالمت روی پیجم و کل دنیا هزت‬
‫(اساره بى ذوازتار زندگی ذشوشی داستن بودن)‬
‫‪Romance is not dead if you keep it just yours‬‬
‫اگى رابطى ـاسقانى رو نقط تو دل ذودت نگى داری ‪ ،‬نمیمیره‬
‫‪Levitated thought, all the messes made‬‬
‫انکار مفلق و پذش و پال‪ ،‬کلی ذرابکاری بى وجود اومده‬

‫ضػ‬
Sip wine by my side in the shade
‫ کنارم سراب میذوری‬،‫تو تاریکیها‬
And not the kind that's thrown
‫و منظورم یى تاریکی ناسی از خرنای بقیى نیزت‬
I mean, the kind under where a tree has grown
!‫منظورم تاریکی و زایى زیر یى درذتى‬
I'm so in love that I might stop breathing
‫اینقدر ـاسقم کى ممکنى دزت از تنهس بردارم‬
Drew a map on your bedroom ceiling
‫ یى نقسى رزم کردم‬، ‫و روی زقف اتاق ذوابت‬
No, I didn't see the news
‫نى! اذبار رو ندیدم‬
Cause we were somewhere else'
‫چون ما یى جای دیگى بودیم‬
Stumbled down pretend
‫تلو تلو ذوران‬
alleyways, cheap wine
‫ سراب ارزون قیمت‬،‫تو کوچى پس کوچى ها‬
Make believe it's champagne
‫باور کن در خد سامپاین میارزید‬
I was taken by the view
Like we were in Paris, oh
Like we were somewhere else
Like we were in Paris, oh
We were somewhere else
‫ترجمى سده‬

‫طػ‬
I wanna brainwash you
‫دلم میذواد تورو سزت و سوی ملزی بدم‬
Into loving me forever
‫کى تا ابد ـاسقم بمونی‬
I wanna transport you
‫دلم میذواد تورو منتقل کنم‬
To somewhere the culture's clever
‫بى جایی کى نرهنگ كنی داره‬
Confess my truth
‫خقیقت دلمو اـتراف کنم‬
In swooping sloping cursive letters
‫تو یى نامى با دزتذط لرزون و سکزتى‬
Let the only flashing lights
Be the tower at midnight
‫ نور زاذتمون تو تاریکی نیمى سب باسى‬، ‫و تنوا نور نالش‬
In my mind
‫تو ذهنم‬
We drew a map on your
bedroom ceiling
‫روی زقف اتاق ذوابت نقسى کسیدیم‬
No, I didn't see the news
‫ اذبارو ندیدم‬،‫نى‬
Cause we were somewhere else'
In an alleyway, drinking champagne
‫ تو کوچى پس کوچىها سامپاین مینوسیدیم‬، ‫چون یى جای دیگى بودیم‬

‫ظػ‬
Cause we were in Paris'
‫چون در پاریس بودیم‬
Yeah, we were somewhere else
‫ جای دیگىای بودیم‬... ‫آره‬
My love, we were in Paris
‫ ما در پاریس بودیم‬،‫ـزیزم‬
Yeah, we were somewhere else
‫ ما یى جای دیگى بودیم‬... ‫آره‬

‫عػ‬
‫‪High infidelity‬‬
‫‪Lock broken, slur spoken‬‬
‫قهل سکزتى سده ‪ ،‬تومت زده سده‬
‫‪Wound open, game token‬‬
‫زذم بازه ‪ ،‬بازی نتد سده‬
‫‪I didn't know you were keeping count‬‬
‫من نمیدونزتم تو خزاب همى چیو داستی (خوازت بود)‬
‫‪Rain soaking, blind hoping‬‬
‫بارون سدید رزوخ میکنى ‪ ،‬امیدواری کورکورانى‬
‫‪You said I was freeloading‬‬
‫تو گهتی من دارم مهت ذوری میکنم‬
‫‪I didn't know you were keeping count‬‬
‫من نمیدونزتم کى داستی از بذسندگیم زوازتهاده میکردی‬
‫‪High infidelity‬‬
‫ذیانت بزرگ (ـالی)‬
‫‪Put on your records and regret me‬‬
‫ترانى ات رو بزار و از من پسیمون سو‬
‫‪I bent the truth too far tonight‬‬
‫من امسب خقیقت رو زیادی پیچوندم‬
‫‪I was dancing around, dancing around it‬‬
‫داستم میرقشیدم ‪ ،‬داستم دورش میرقشیدم‬
‫‪High infidelity‬‬
‫‪Put on your headphones and burn my city‬‬
‫ذیانت بزرگ‬
‫هدنونت رو روی گوست بذار و سور منو بى آتیش بکش‬

‫غػ‬
‫‪Your picket fence is sharp as knives‬‬
‫‪I was dancing around, dancing around it‬‬
‫پرچین هات مثل چاقو تیز و برنده هزتن‬
‫من داستم میرقشیم ‪ ،‬داستم اطرانش میرقشیدم‬
‫(پرچین ها در واقق اساره دارن بى رویای آمریکایی و اینجا تیلور نسون میده تشویر رویایی از‬
‫رابطى ش واقفا اون قدر بی نقص نبوده)‬
‫‪th‬ؾط ‪Do you really want to know where I was April‬‬
‫‪Do I really have to chart the constellations in his eyes‬‬
‫واقفا میذوای بدونی بیزت و نوم آپریل کجا بودم؟‬
‫واقفا مجبورم شورت نلکی توی چسم هاش رو ترزیم کنم؟‬
‫‪Storm coming, good husband‬‬
‫‪Bad omen‬‬
‫طونان تو راهى ‪ ،‬همزر ذوب‪ ،‬نال بد(سر)‬
‫‪Dragged my feet right down the aisle‬‬
‫‪At the house lonely, good money‬‬
‫پاهای من رو بزور توی راهروی کلیزا کسید‬
‫توی ذونى تنوا ؛ پول زیاد‬
‫‪I'd pay if you'd just know me‬‬
‫‪Seemed like the right thing at the time‬‬
‫برات جبران میکنم اگى نقط منو بسنازی (با پول)‬
‫توی اون زمان ‪ ،‬کار درزتی بنظر میرزید‪.‬‬
‫‪You know there's many different ways‬‬
‫‪That you can kill the one you love‬‬
‫میدونی ‪ ،‬راه های مذتلهی هزت برای کستن کزی کى ـاسقسی‬
‫‪The slowest way is never loving them enough‬‬
‫آهزتى ترین راه ‪ ،‬اینى کى هیچوقت بى اندازه ی کانی بوسون ـسق نورزی‬

‫ػػ‬
Do you really want to know where I was April ‫ؾط‬th
‫واقفا میذوای بدونی بیزت و نوم آپریل کجا بودم؟‬
Do I really have to tell you how he brought me back to life
‫واقفا مجبورم بوت بگم چجوری اون منو بى زندگی برگردوند؟‬
High infidelity
Put on your records and regret me
I bent the truth too far tonight
I was dancing around , dancing around it
High infidelity
Put on your headphones and burn my city
Your picket fence is sharp as knives
I was dancing around , dancing around it
Do you really want to know where I was April ‫ؾط‬th
Do I really have to chart the constellations in his eyes
You know there's many different ways that you can kill the one you love
The slowest way is never loving them enough
High infidelity
Put on your records and regret meeting me
I bent the truth too far tonight
I was dancing around, dancing around it
High infidelity
Put on your headphones and burn my city
Your picket fence is sharp as knives
I was dancing around, dancing around it
‫ترجمى سده‬

‫ؼػ‬
Lock broken, slur spoken
‫بدگویی سده‬،‫قهل سکزتى سده‬
Wound open, game token
‫ بازی نتد سده‬، ‫زذم بازه‬
I didn't know you were keeping count
Rain soaking, blind hoping
You said I was freeloading
I didn't know you were keeping count
But oh, you were keeping count
‫ترجمى سده‬

‫ؽػ‬
Glitch
We were supposed to be just friends
‫قرار بود دوزتای مفمولی باسیم‬
You don't live in that part of town but
‫ تو یى بذش سور زندگی نمیکنیم‬،‫من و تو‬
maybe I'll see you out some weekend
‫ساید بفؿی اذر ههتى ها باهم بریم بیرون‬
Depending on what kind of mood and situationship I'm in
And what's in my system
‫بزتگی بى این داره کى در چى خالت و وؿفیتی قرار دارم‬
)‫و چی تو بدنمى (چی زدم‬
I think there's been a glitch, I
‫ من‬, ‫نکرکنم یى استباهی سده‬
Five seconds later, I'm fastenin' myself to you with a stitch, I
‫ دارم ذودمو با یى کوک بى تو وشل میکنم‬، ‫ثانیى بفدش‬۱
And I'm not even sorry, nights are so starry, blood moon lit
‫ نور ماه زرخ‬،‫پسیمونم نیزتم! سبا پرزتاره هزتن‬
It must be counterfeit
)‫ختما الکیى (زاذتگیى‬
I think there's been a glitch, uh
Uh-huh, uh
...‫نکرکنم یى استباهی سده‬
I was supposed to sweat you out
‫قرار بود خین جزت و جو برای اتهاقای سگهت انگیز سانزی‬

‫ؾػ‬
In search of glorious happenings of happenstance
on someone else's playground
‫ تورو هم نراموش کنم‬، ‫تو زمین بازی یى نهر دیگى‬
But it's been two-thousand one-hundred and ninety days of our love
blackout (Our love is blacking out)
‫ صؾضط روز گذستى‬،‫اما از روزی کى ـسق و رابطمون تموم سد‬
The system's breaking down (The system's breaking down)
‫و زیزتم داره ذراب میسى‬
I think there's been a glitch, I
‫نکرکنم یى استباهی سده‬
Five seconds later, I'm fastenin' myself to you with a stitch, I
‫ دارم ذودمو با یى کوک بى تو وشل میکنم‬، ‫ثانیى بفدش‬۱
And I'm not even sorry, nights are so starry, blood moon lit
‫ نور ماه زرخ‬، ‫پسیمونم نیزتم! سبا پرزتاره هزتن‬
It must be counterfeit
‫ختما الکیى‬
I think there's been a glitch, uh
Uh-huh, uh
‫نکرکنم یى استباهی سده‬
A brief interruption, a slight malfunction
‫ یى ایراد جزئی‬، ‫یى مزاخمت کوتاه‬
I'd go back to wanting due to givin' nothing
‫ بازمیگردم بى اینکى درذوازت کنم‬, ‫بذاطر اینکى (نردی مذاطبش) چیزی نمیده‬
I thought we had no chance
‫نکرکردم هیچ نرشتی نداریم‬

‫صؼ‬
And that's romance, let's dance
‫و ـسق همینى بیا برقشیم‬
I think there's been a glitch, I
‫نکرکنم یى استباهی سده‬
Five seconds later, I'm fastenin' myself to you with a stitch, I
‫ دارم ذودمو با یى کوک بى تو وشل میکنم‬، ‫ثانیى بفدش‬۱
And I'm not even sorry, nights are so starry, blood moon lit
‫ نور ماه زرخ‬، ‫پسیمونم نیزتم! سبا پرزتاره هزتن‬
It must be counterfeit
‫ختما الکیى‬
I think there's been a glitch, uh
Uh-huh, uh
...‫نکرکنم یى استباهی سده‬

‫ضؼ‬
‫‪Would've, Could've, Should've‬‬
‫‪If you would've blinked, then I would've‬‬
‫‪Looked away at the first glance‬‬
‫اگى چسمک میزدی‬
‫تو همون نگاه اول رومو برمیگردوندم‬
‫‪If you tasted poison you could've‬‬
‫اگى زهرمو میچسیدی‬
‫‪Spit me out at the first chance‬‬
‫تو اولین نرشت از سرم ذالص میسدی‬
‫‪If I was some paint , did it splatter‬‬
‫‪On a promising grown man‬‬
‫اگى من یى رنگ بودم‬
‫روی یى مرد بالم و ذوب قابل اـتماد (امید دهنده) پاسیده میسدم؟‬
‫(یى آدم ذوب پیدا میکردم؟)‬
‫‪And if I was a child, did it matter‬‬
‫‪If you got to wash your hands‬‬
‫اگى یى بچى بودم‬
‫برات موم میبود کى دزتاتو سزتى باسی یا نى؟‬
‫‪Oh, all I used to do was pray‬‬
‫تنوا کاری کى میکردم دـا کردن بود‬
‫‪Would've, could've, should've‬‬
‫میتونزتم‪ ..‬میتونزتم‪ ..‬باید انجامش میدادم‬
‫‪If you'd never looked my way‬‬
‫نقط اگى جلو راهم زبز نمیسدی (بوتر میسد)‬
‫(طرف مقابل همى چیزو سروع کرده)‬

‫طؼ‬
‫‪I would've stayed on my knees‬‬
‫روی زانوهام میموندم‬
‫‪And I damn sure never would've danced with the devil‬‬
‫و مطمئنا با دم سیر بازی نمیکردم‬
‫‪At nineteen, and the god's honest truth is that the pain was heaven‬‬
‫تو نوزده زالگی ‪ ،‬و واقفیت اینکى کى اون درد خس ذوبی میداد بوم‬
‫‪And now that I'm grown, I'm scared of ghosts‬‬
‫و االن کى بزرگ سدم از ارواح میترزم‬
‫‪Memories feel like weapons‬‬
‫ذاطرات مثل زالح هزتن (ینی ذیلی اذیتش میکنن)‬
‫‪And now that I know‬‬
‫‪I wish you'd left me wondering‬‬
‫االنم کى میهومم همى چیو‬
‫میگم کاش با زواالتم تنوام میذاستی‬
‫‪If you never touched me I would've‬‬
‫‪Gone along with the righteous‬‬
‫اگى هیچوقت لمزم نمیکردی‬
‫کارای درزت و بوتری انجام میدادم (آدم بوتری میسدم)‬
‫‪If I never blushed then they could've‬‬
‫‪Never whispered about this‬‬
‫اگى گونى هام زرخ نمیسدن‬
‫هیچوقت نمیتونزتن درمورد این (رابطسون) پچ پچ کنن‬
‫‪And if you never saved me from boredom‬‬
‫و اگى هیچوقت منو از بیخوشلگی (ماللت!) نجات نمیدادی‬
‫‪I could've gone on as I was‬‬
‫همونطوری ک بودم میموندم (یفنی ذوب میموندم)‬

‫ظؼ‬
But, lord, you made me feel important
‫ولی باـث سدی خس کنم مومم‬
And then you tried to erase us
‫بفد زفی کردی کال ما رو خذف کنی‬
Oh, you're a crisis of my faith
‫تو بخران ایمان منی‬
Would've, could've, should've
..‫ باید انجامش میدادم‬..‫ میتونزتم‬...‫میتونزتم‬
If I'd only played it safe
)‫اگى نقط ریزک نمیکردمو راه امن تری رو میرنتم (نتیجىٔ بوتری میگرنتم‬
I would've stayed on my knees
And I damn sure never would've danced with the devil
At nineteen, and the god's honest truth is that the pain was heaven
And now that I'm grown, I'm scared of ghosts
Memories feel like weapons
And now that I know
I wish you'd left me wondering
God rest my soul
)‫ذدایا بى روخم آرامش و ازتراخت بده (یفنی اخزاس ذزتگی میکنى‬
I miss who I used to be
‫دلم برای کزی کى بودم تنگ سده‬
The tomb won't close
)‫این قبر بزتى نمیسى (اون درد و ناراختیى ناسی از رابطى تموم نمیسى‬
Stained glass windows in my mind
‫سیسى های لک سده در ذهنم‬

‫عؼ‬
I regret you all the time
‫همیسى از تو و با تو بودن (رابطمون) اخزاس پسیمونی میکنم‬
I can't let this go
‫نمیتونم از سرش ذالص سم‬
I fight with you in my sleep
‫تو ذوابمم باهات میجنگم‬
The wound won't close
‫این زذم ذوب نمیسى‬
I keep on waiting for a sign
‫همش منتظر یى نسونى هزتم‬
I regret you all the time
‫همیسى از تو و با تو بودن (رابطمون) اخزاس پسیمونی میکنم‬
If clarity's in death, then why won't this die
)‫ پس این (خس و انکار) چرا نمیمیره (از بین نمیره‬، ‫اگى با مرگ همى چی تموم میسى‬
Years of tearing down our banners, you and I
‫ تو و من‬، ‫زالوا پاره کردن باورامون‬
Living for the thrill of hitting you where it hurts
‫نقط بى امید این زندم کى لذت ؿربى زدن بوت رو بچسم‬
Give me back my girlhood, it was mine first
‫ اون از اولسم مال من بود‬، ‫دذتریمو بوم برگردون‬
)‫(این آدم باـث سده دیگى از دوران بچگیش بیرون بیاد‬
And I damn sure never would've danced with the devil
At nineteen, and the god's honest truth is that the pain was heaven
And now that I'm grown, I'm scared of ghosts
Memories feel like weapons
And now that I know

‫غؼ‬
I wish you'd left me wondering
God rest my soul
I miss who I used to be
The tomb won't close
Stained glass windows in my mind
I regret you all the time
I can't let this go
I fight with you in my sleep
The wound won't close
I keep on waiting for a sign
I regret you all the time
Oh, god rest my soul
I miss who I used to be
The tomb won't close
Stained glass windows in my mind
I regret you all the time
I can't let this go
I fight with you in my sleep
The wound won't close
I keep on waiting for a sign
I regret you all the time
‫ترجمى سد‬

‫ػؼ‬
‫‪Dear Reader‬‬
‫‪Dear reader, if it feels like a trap‬‬
‫‪You're already in one‬‬
‫ذواننده ـزیز(کزی کى داری این متن رو میذونی )‬
‫اگى خس میکنی گیر انتادی‬
‫تو تلى انتادی (گیر انتادی)‬
‫‪Dear reader, get out your map‬‬
‫‪Pick somewhere and just run‬‬
‫ذواننده ـزیز نقسى ذودتو بگیر‬
‫یى جارو برای نرار کردن انتذاب کن و نقط بدو‬
‫‪Dear reader, burn all the files, desert all your past lives‬‬
‫ذواننده ـزیز تمام نایلوارو بزوزون و زندگیهای قبلیتو رها کن‬
‫‪And if you don't recognize yourself‬‬
‫‪That means you did it right‬‬
‫اگى دیگى ذودتو نمیسنازی‬
‫یفنی درزت انجامش دادی‬
‫‪Never take advice from someone who's falling apart‬‬
‫هیچوقت از کزی کى داره از هم میپاسى نشیخت نگیر‬
‫‪Never take advice from someone who's falling apart‬‬
‫هیچوقت از کزی کى داره از هم میپاسى نشیخت نگیر‬
‫‪Dear reader, bend when you can‬‬
‫‪Snap when you have to‬‬
‫ذواننده ـزیز تا زمانی کى میتونی انفطاف پذیر باش(با سرایط کنار بیا)‬
‫اما هروقت مجبور سدی انفطاف ناپذیر سو‬
‫(دیگى با هرچیزی کنار نیا و اگى مذالف باورهاتى جلوش وایزا)‬

‫ؼؼ‬
Dear reader, you don't have to answer just 'cause they asked you
‫ذواننده ـزیز چون ازت زوال پرزیدن مجبور نیزتی جواب همى رو بدی‬
)You should find another(
‫باید یکی دیگرو پیدا کنی‬
Dear reader, the greatest of luxuries is your secrets
‫ذواننده ـزیز بزرگترین الکچری راز های توـى‬
Dear reader, when you aim at the devil
Make sure you don't miss
‫ذواننده ـزیز وقتی سیطان رو نسونى میگیری‬
‫مطمئن سو تیرت ذطا نمیره‬
Never take advice from someone who's falling apart
Never take advice from someone who's falling apart
‫هیچوقت از کزی کى داره از هم نشیخت مسورت نگیر‬
So I wander through these nights
I prefer hiding in plain sight
‫من تو این سبوا زرگردانم‬
‫ترجید میدم از دید بقیى پنوان سم‬
My fourth drink in my hand
‫این چوارمین نوسیدنی کى تو دزتمى‬
These desperate prayers are the cursed man spilling out to you for free
‫این دـاهای ـاجزانى یى آدم نهرین سده ازت کى داره برات تفریف میکنى‬
But darling, darling, please
You wouldn't take my word for it if you knew who was talking
‫ولی ـزیزم ـزیزم لطها‬
‫تو خرنای منو باور نمیکردی اگى میدونزتی کی داره خرف میزنى‬

‫ؽؼ‬
If you knew where I was walking
To a house, not a home, all alone 'cause nobody's there
‫اگى میدونزتی من دارم کجا راه میرم تو ذونى ای کى بوم خس ذونى نمیده چون هیچکس اینجا نیزت‬
Where I pace in my pent and my friends found friends who care
‫جایی کى من تو خبس قدم میزنم و دوزتام دوزتایی پیدا میکنن کى اهمیت میدن‬
No one sees when you lose when you're playing solitaire
‫وقتی بازی یى نهره میکنی هیچکس نمیبینى کى تو میبازی‬
You should find another guiding light, guiding light
‫تو باید یى نور راهنمای جدید پیدا کنی‬
While I shine so bright
‫در خالی کى من میدرذسم‬
You should find another guiding light, guiding light
While I shine so bright
You should find another, you should find another (Guiding light)
‫تو باید یى نور راهنمای جدید پیدا کنی‬
‫در خالی کى من میدرذسم‬
Find another, you should find another
You should find another
‫باید یکی دیگرو پیدا کنی‬

‫ؾؼ‬
‫‪Hits different‬‬
‫‪I washed my hands of us‬‬
‫‪At the club‬‬
‫تو کالب ‪ ،‬امیدم رو بى ذودمون از دزت دادم‬
‫‪You made a mess of me‬‬
‫تو از من یى چیز آسهتى زاذتی‬
‫‪I pictured you with other girls‬‬
‫‪In love‬‬
‫من تورو ‪ ،‬با بقیى دذترا تو خالت ـاسق و مفسوق تشور کردم‬
‫‪Then threw up on the street‬‬
‫و تو ذیابون باال آوردم‬
‫‪Like waiting for a bus‬‬
‫‪That never shows‬‬
‫مثل انتظار وازى اتوبوزی کى هرگز نمیرزى‬
‫‪You just start walking on‬‬
‫و تو راهتو کسیدی و رنتی‬
‫‪They say that if it's right, you know‬‬
‫اونا میگن اگى یى چیزی درزت باسى ذودت میهومی‬
‫‪Each bar plays our song‬‬
‫همى بارها ‪ ،‬آهنگ مارو پذش میکردن‬
‫‪Nothing has ever felt so wrong‬‬
‫و هیچ چیزی بنظرم هرگز اینقدر استباه نبود‬
‫‪Oh my, love is a lie‬‬
‫ذدایا ‪ ،‬ـسق دروكى‬

‫صؽ‬
‫‪Shit my friends say to get me by‬‬
‫این مزذرناتو دوزتام میگن کى خالم بوتر سى‬
‫‪It hits different‬‬
‫ولی یى جور دیگى اثر میذاره‬
‫‪It hits different this time‬‬
‫اینبار یى جور دیگى اثر میذاره‬
‫‪Catastrophic blues‬‬
‫ناراختی های تذریبگر‬
‫‪Moving on was always easy‬‬
‫‪For me to do‬‬
‫نراموش کردن یى رابطى همیسى برام آزون بود‬
‫‪It hits different, it hits‬‬
‫‪Different 'cause it's you‬‬
‫اینبار یى جور دیگى روم اثر داره‪...‬چون اینبار تویی‬
‫‪I used to switch out these Kens‬‬
‫‪I'd just ghost‬‬
‫من ـادت داستم کى کن هارو ـوض کنم‬
‫(کن ‪ :‬مرد های بور ‪ ,‬دوزت پزر باربی)‬
‫نقط نادیده میگرنتمسون‬
‫ولی االن اونا رو مانند روح میبینم و ازش میگذرم‬
‫‪Rip the band aid off and skip town‬‬
‫چزب زذم رو بکنم و سورو ول کنم و برم‬
‫‪Like an asshole outlaw‬‬
‫مثل یى قانون سکن السی‬
‫‪Freedom felt like summer then‬‬
‫اونموقق ‪ ،‬آزادی خس تفطیالت تابزتون‬

‫ضؽ‬
On the coast
‫لب دریا رو میداد‬
Now the sun burns my heart and
The sand hurts my feelings
‫خاال ذورسید قلبمو آتش میزنى‬
‫و مازى ها بى اخزازاتم شدمى میزنن‬
And I never don't cry at the bar
‫و خاال توی بار نقط گریى میکنم‬
Yeah, my sadness is contagious
‫ناراختی من واگیر داره‬
I slur your name til someone puts
Me in a car
‫اینقدر ازت بد میگم تا یکی منو زوار ماسین کنى‬
I stopped receiving invitations
‫دیگى دـوتنامى ای بى دزتم نمیرزى‬
Oh my, love is a lie
Shit my friends say to get me by
It hits different
It hits different this time
Catastrophic blues
Moving on was always easy
For me to do
It hits different, it hits
Different 'cause it's you
‫ترجمى سده‬

‫طؽ‬
‫‪I find the artifacts‬‬
‫باقیمونده های ـسقمون رو پیدا میکنم‬
‫‪Cried over a hat‬‬
‫یى کاله پیدا کردم و بذاطرش زار زدم‬
‫‪Cursed the space that I needed‬‬
‫بى اون جدایی کى بوش اختیاج داستم نخش دادم‬
‫‪I trace the evidence‬‬
‫رد مدارک رو زدم‬
‫‪Make it make some sense‬‬
‫و کاری کردم با ـقل جور دربیاد‬
‫‪Why the wound is still bleeding‬‬
‫کى چرا این زذم هنوزم ذونریزی میکنى‬
‫‪You were the one that I loved‬‬
‫تو کزی بودی کى من ـاسقش بودم‬
‫‪Don't need another metaphor it's‬‬
‫‪Simple enough‬‬
‫ازتفاره الزم نیزت ‪ ،‬همینقدر زادهس‬
‫‪A wrinkle in time like the crease‬‬
‫‪By your eyes‬‬
‫یى چروک تو زمان ‪ ،‬مثل چروک کنار چسمات‬
‫‪This is why they shouldn't kill off‬‬
‫‪The main guy‬‬
‫وازى همینى نباید کاراکتر اشلی رو بکسن‬
‫‪Dreams of your hair and your‬‬
‫رویاهایی از موهای تو‬

‫ظؽ‬
Stare and sense of belief
‫از نگاه هات و ایمانت‬
In the good in the world, you once
Believed in me
‫ زمانی بى من باور داستی‬...‫ایمانت بى ذوبی توی دنیا‬
And I felt you and I held you
For a while
‫ تورو خس کردم و در اكوش گرنتمت‬، ‫و مدتی‬
Bet I could still melt your world
‫هنوزم میتونم دنیاتو ذوب کنم‬
Argumentative, antithetical
Dream girl
‫دذتررویایی اهل جر و بخث و زرسار از ؿد و نقیض‬
I heard your key turn in the door
Down the hallway
‫شدای کلیدت رو از تو راهرو سنیدم‬
Is that your key in the door
‫کلید توئى روی در؟‬
Is it okay
‫اوؿاع ذوبى؟‬
Is it you
‫واقفا ذودتی؟‬
Or have they come to
Take me away
‫یا نکنى اومدن منو با ذودسون ببرن‬

‫عؽ‬
‫‪Oh my, love is a lie‬‬
‫‪Shit my friends say to get me by‬‬
‫‪Cause it's you‬‬
‫‪Catastrophic blues‬‬
‫‪Moving on was always easy‬‬
‫‪For me to do‬‬
‫‪It hits different, it hits‬‬
‫‪Different 'cause it's you‬‬
‫ترجمى سده‬

‫(در چند زطر آذر آلبوم ‪ ،‬تیلور نن هارو با این ایده رها می کنى کى نباید بى او بى ـنوان نوـی ذدا‬
‫یا «نور راهنما» نگاه کنیم‪« .‬خاال اگر بى دنبال نجات دهنده ای‪ ،‬اون من نیزتم واؿخى کى از این‬
‫نساری کى بوش وارد میسى ذزتى سده و میل بى زندگی ذشوشی تری داره)‬

‫چنل تلگرامی ما ‪:‬‬

‫‪@Taylor_Swift_Lovers‬‬

‫غؽ‬

You might also like