You are on page 1of 57

‫یاس سفید‬

‫نیکو خیرخواه‬

‫انتشارات‬
‫شناسنامه‬

‫یاس سفید‬
‫‪:‬سراینده اشعار فارسی وانگلیسی‬
‫نیکو خیرخواه‬
‫چاپ اول ‪1394‬‬
‫تیراژ‪1100 :‬‬
‫‪978-964-224-‬‬ ‫شابک‬
‫دوستان من‬
‫مجموعه‌ی یاس سفید شامل تعدادی از اشعار من اس ت ک ه ب ه فارس ی و انگلیس ی‬
‫سروده شده است‪ .‬نمی‌توانم بگویم که این اشعار در ابتدا به فارسی س روده ش ده‌اند‬
‫و سپس به زبان انگلیسی ترجمه شده‌اند زیرا که شباهت آن‌ها ب ه هم تنه ا در خل ق‬
‫تصاویر نزدیک به هم در ذهن خواننده‌ی هر دو زبان است و بس‪.‬‬

‫هرگاه که به ترجم ه اش عارم فک ر می‌ک ردم ب ا خ ودم می‌گفتم ک دام م رجح اس ت‪،‬‬
‫صورت یا محت وا؟ ک دام ی ک را بای د در ترجم ه م دنظر داش ت؟ این س وال ح تی‬
‫رساله دکتری من را هم بی‌نصیب نگذاشت و سرانجام‪ ،‬تحقیق ب ر روی چگ ونگی‬
‫ترجمه استعاره موضوع رساله را رقم زد‪.‬‬

‫واحد ترجمه برای من در برگردان این اشعار تصاویر ذهنی‪ 1‬بوده است‪ .‬ب ه همین‬
‫دلی ل گ اه بی تی اض افه ش ده و گ اه مص رعی ح ذف ش ده اس ت‪ .‬ش عر فارس ی را‬
‫می‌خواندم و اجازه می‌دادم تصویری در ذهنم بس ازد؛ س پس هم ان تص ویر را در‬
‫زبان انگلیسی در قالب کلمات می‌ریختم و در انتها می‌دیدم ک ه آن‌ه ا ن یز خ ود هم‬
‫وزن دارند و هم قافیه!‬

‫این مجموعه پیشکش شما‪.‬‬

‫‪1‬‬
‫‪.Mental Image‬‬
‫تقدیم به او که دوستش دارم‪...‬‬

‫شماره صفحه‬ ‫در این مجموعه می‌خوانید‪:‬‬


‫(از راست)‬
‫‪8‬‬ ‫شاپرک‬
‫‪12‬‬ ‫پری‬
‫‪16‬‬ ‫قاب شیشه‬
‫‪18‬‬ ‫دنیای فانی‬
‫‪20‬‬ ‫کودکی‬
‫‪27‬‬ ‫تاراج خزان‬
‫‪32‬‬ ‫من می‌روم‬
‫‪36‬‬ ‫توانمندی‬
‫‪40‬‬ ‫من و تو‬
‫‪45‬‬ ‫صنم‬
‫‪48‬‬ ‫بهار‬
‫‪52‬‬ ‫بی‌کسی‬
‫‪56‬‬ ‫گل سرخ‬
‫‪58‬‬ ‫دردونه‬
‫‪64‬‬ ‫یاس سفید‬

‫یاس سفید‪88‬‬
‫شاپرک‬
‫زندگی خواب و خیال و وهم و رویاست‬
‫خوش به روز شاپرک فارغ ز دنیاست‬
‫از شاخه ای بر شاخ دیگر‬ ‫می پرد‬
‫از تیزی تیغ گل و بر‬ ‫می رمد‬
‫ما را به دنیای گل و رنگ‬ ‫می برد‬
‫بربط هم آوای دلی تنگ‬ ‫می زند‬
‫می کشد ما را به اعماق شب و شور‬
‫می دهد ما را بشارت از نی و نور‬
‫رهروان باغ مینو دل سپارید‬
‫ساقیان و می گساران گوش دارید‬
‫زندگی آغاز عشق و شوق فرداست‬
‫رهروش تنهاترین مخلوق دنیاست‬
‫می رسد عاشق به معشوقش ولیکن‬
‫وعده گاه عاشقان گویی نه اینجاست‬
‫‪Drowning us by the depth of passion‬‬
‫‪cheering our souls in heavenly fashion‬‬

‫‪Whispering to the ears of dreamers‬‬


‫‪all way up to house of believers‬‬

‫‪“Life is just the start of love‬‬


make a peace-nest like a dove”

“Travelers here would pave the way


While it’s shining you make hay” 1

“Though not here on Earthly world


lovers gain worth by mighty Lord! ”



White Jasmine62

Monarch 2
Life is fancy imagination
dreaming, sometimes hallucination 3

Good for them! They’re free of these


Watch them, they dance in the breeze

They’re in branches where they like


light and colored, monarch-like

‫ از موقعیت های موجود استفاده مفید کردن‬. 1

‫ پروانه‬. 2
‫ توهم‬. 3
They run from the thorns of rose
from the threats that evils pose 1

Oh! they take us to their lives


on their wings for thousand miles
Playing the lute 2 with chord of art
128heart
being in accord with a lonely ‫یاس سفید‬

‫پری‬
‫ای پری حال ما را نظر کن‬
to pose a threat :‫ در معرض خطر قرار دادن‬. 1
‫ بربط‬. 2
‫با نگاهت دلی پر شرر کن‬
‫یک شب از عالم خود سفر کن‬
‫از پریزاد و انسان حذر کن‬
‫ای پری دامنت را قدح کن‬
‫باده ساقیان را به سر کن‬

‫یک دم از کوی مستان گذر کن‬


‫یک شبی می گساران سحر کن‬

‫خرقه ای از شقایق به برکن‬


‫داغ این دل کمی تازه تر کن‬

‫با من بی دل از عشق دنیا‬


‫عشق و دنیای خود را به سر کن‬

‫‪Me not attached to world belonging,1‬‬


‫‪Come stay here, I’m really longing! 2‬‬

‫‪‬‬

‫‪ . 1‬داشته های دنیایی‬


‫‪ . 2‬آرزوی چیزی را داشتن‬
White Jasmine58

Oh you Peri 1!
Feel my dreaming and desire
Take a look and light a fire!

Fly and run from world of yours;


Men and fairy! Get behind doors!

Make your mantle 2 a wine cask! 3


Pleasure wine as butlers 4 bask 5

Pass the drunk and lovelorn 6 quarter 7


To drink till dawn,8 night is shorter

Make a gown 9of peony 10, wear it!


Remind me of my heart ache, share it!

.‫ از یک ریشه هستند‬Fairy ‫ این کلمه با کلمه‬،‫ پری‬. 1


‫ خرقه‬،‫ باالپوش‬،‫ ردا‬. 2
‫ قدح‬. 3
‫ ساقی‬. 4
‫ لذت بردن از تحسین دیگران‬. 5
‫ واله‬،‫ شیدا‬. 6
‫ محله‬،‫ کوی‬. 7
‫ شفق‬،‫ سحر‬. 8
‫ خرقه‬. 9
‫ نوعی شقایق‬. 10
‫یاس سفید‪168‬‬

‫قاب شیشه‬
‫وقتی که‬ ‫گرما در این دل پاره نیست‪،‬‬
‫صاحبدل رهیست‬
‫این پرتو از خورشید نیست‪ ،‬آتش که نیست ‪،‬‬
‫گرمای چیست ؟‬
‫بر قاب شیشه می زند‬ ‫شاید که یارم می رسد‪،‬‬
‫ی ارم ک ه نیس ت‪،‬‬ ‫با من بگو این خواب نیس ت ‪،‬‬
‫آوای کیست ؟‬
‫آوای او‪ ،‬گرمای او‪ ،‬آغوش او‪ ،‬ما وای او‬
‫هرچه ز یارم هست و نیست‪ ،‬در این دلست که‬
‫‪White Jasmine56‬‬
‫ماندنیست‬
‫‪Window-Frame‬‬

‫‪No heat’s in a lonely heart‬‬


‫;‪when his lord is far apart‬‬
‫‪Heat is here, I’m feeling that‬‬
‫;‪no sun, no light, sure of that‬‬

‫‪Is my beloved causing the flame‬‬


‫?‪knocking on the window-frame‬‬

‫!‪It’s not a dream, tell me that‬‬


‫?‪If not him, then who is that‬‬

‫‪All the warmth and light he casts 1‬‬


‫! ‪they’re inside me, they’d last‬‬

‫یاس سفید‪188‬‬

‫فانی‬ ‫دنیای‬
‫بی وفایی‬ ‫در را ببندیم به روی‬ ‫بیا‬
‫جدایی‬ ‫از خود برانیم اندوه‬ ‫بیا‬
‫نهانی‬ ‫بر لب بیاریم اسرار‬ ‫بیا‬
‫روشنایی‬ ‫دیده گشاییم به روی‬ ‫بیا‬
‫شادمانی‬ ‫با هم بگوییم سخن از‬ ‫بیا‬
‫و مهربانی‬ ‫با هم بخوانیم از عشق‬ ‫بیا‬
‫آشنایی‬ ‫در دل بیاریم حدیث‬ ‫بیا‬
‫آسمانی‬ ‫با هم ببندیم عهدی‬ ‫بیا‬
‫‪ . 1‬نور و سایه انداختن‬
‫بیا عاشق بمانیم در ایام جوانی‬
White Jasmine54
‫یا با هم بسازیم در این دنیای فانی‬

Mortal World
Why don’t you just close the door
to your sadness, sigh and sore?

Why don’t you just tell secrets


to light, wind and white egrets? 1

Why don’t you just make merry 2


sing a love song, drink sherry? 3

Let me be yours, let me try


Let’s vow up there in the sky

Be by my side, be there long


Let’s be lovers while we’re young

‫ حواصیل‬. 1
‫ اوقات خوش داشتن‬. 2
‫ شراب اسپانیایی‬. 3
‫یاس سفید‪208‬‬

‫کودکی‬
‫با من از اکنون بگذر‬
‫کودکی را یادآور‬
‫کودکی با خنده هایش‬
‫با تمام لحظه هایش‬
‫کودکی بودیم آزاد‬
‫فارغ از بند و رها‪ ،‬شاد‬
‫لحظه ای فریاد و گریه‬
‫لحظه ی بعد باز خنده‬
‫بی خبر از نیزه و جنگ‬
‫عاری از هر دشمنی ‪ ،‬رنگ‬
‫نه در اندوه زر و مال‬
‫نه در افسوس پس و حال‬
‫قصه های کودکانه‬
‫پای کوبان‪ ،‬شادمانه‬
‫داشتن یک توپ کوچک‬
‫یک تفنگ یک عروسک‬
‫این تمام آرزو بود‬
‫زندگی از آن او بود‬
‫پس چه شد آن کودک شاد ؟‬
‫آرزویش رفته بر باد ؟‬
‫زندگی با او چه ها کرد؟‬
‫کز دل و دینش جدا کرد‬
‫هان مگو شادی کدامست‬
‫کودکی ها مان تمام است‬
‫ما رفت‬ ‫تقویم‬ ‫شاید از‬
‫و سال بگذشت‬ ‫ماه‬ ‫روز و‬
‫کودکانیم‬ ‫دل‬ ‫لیک در‬
‫بدانیم‬ ‫را‬ ‫این حقیقت‬
‫در درون باید نظر کرد‬
‫کودک دل را خبر کرد‬
‫شاید آید بار دیگر‬
‫شور و شوق و عشق در سر‬
‫کاش ما کودک بمانیم‬
‫از بدی خطی نخوانیم‬
‫زندگی کوتاه و زیباست‬
‫ نوبت ماست‬،‫ساز خود زن‬
Find your heart and let him beat
Bring back craze 1, and bring back heat

Let’s get back to childhood songs


not read lines of crimes and wrongs

In this short and priceless life


NOW it’s your turn; Play your fife! 2



‫ شوق بی اندازه‬. 1
‫ نوعی ساز مشابه فلوت‬. 2
What happened to that kind little child?
What made him see world so wild?

What life did that made him cruel?


What passion made him ready to duel 1?

Please don’t say “Oh, you’re a big boy;


You shouldn’t look for childish joy”

Yes, you’re right those years have passed


Childhood never and never would last

But deep down an innocent heart


stays there and never would part 2

You may have to look inside


It’s all dust! Don’t let him hide!

White Jasmine47

Childhood

Come on let’s get back through the time


“Those days passed” say clocks when chime 3
‫ دوئل کردن‬،‫ جنگیدن‬. 1
‫ رحلت کردن‬،‫ مردن‬. 2
‫ نواخته شدن زنگ ساعت‬. 3
Remember childhood, kids with tears
Laughter came soon filled our ears

Happy kids we were free and light


Two wings we had, ready for flight

We didn’t know what hatred was


Just a smile and friendship vows!

Childish tale which happily ends


Dancing, laughing all with friends

Wishes were simple, easy and sweet


balls and dolls or birds which tweet 1

‫ جیک جیک کردن پرندگان‬. 1


‫یاس سفید‪278‬‬

‫تاراج خزان‬
‫چرا از گل نمی پرسی‪ ،‬چگونه پایبند خاک‬
‫کله را داده بر طوفان‪ ،‬کمر اما بدارد راست‬
‫چرا دم بر نمی آرد که دارد در جگر صد خار‬
‫چگونه تاب می آرد‪ ،‬ز بیداد زمان فریاد‬
‫چگونه تشنه لب ریزد به پایش دانه ی شبنم‬
‫ز شبنم مرهمی سازد ترک های لب این خاک‬
‫ز مستی و‬ ‫سر و رویش اگر سرخ است‬
‫خرابی نیست‬
‫هیهات‬ ‫تب جور و جفا دارد‪ ،‬ز تاراج خزان‬
‫بی کالمی‬ ‫ز درد‬
‫لب ار دوخته می دارد‪،‬‬
‫نیست‬
‫غریبان را چه شکواییه است‪ ،‬به هنگام جفای‬
‫یار‬
‫چرا از گل نمی پرسی‪ ،‬چگونه پایبند خاک‬
‫کله را داده بر طوفان‪ ،‬کمر اما بدارد‬
‫راست‬
‫شب طوفان به سر آید‪ ،‬عزیز من صبوری کن‬
‫صبوری را ز گل آموز‪ ،‬امیدش پرتو‬
‫فرداست‬
‫‪Typhoon night is a dying breed 1‬‬
‫‪It’s getting over rating our creed 2‬‬

‫‪Patience is base of rosy3 Rose pier 4‬‬


‫!‪Follow her patience, tomorrow is near‬‬

‫‪‬‬

‫‪ . 1‬کسی یا چیزی که رو به نیستی می‌گذارد‬


‫‪ . 2‬اصول و عقاید‪ ،‬به خصوص عقاید مذهبی‬
‫‪ . 3‬امیدوار به آینده‪ ،‬مثبت اندیش‬
‫‪ .4‬پایه حامل‪ ،‬تکیه گاه‬
She pours the dew; her lips are dry;
She makes balm dew1 out of this try

Being all red from head to toe,


she is just in the state of woe 2

Who said she is red of drink?


Fall sacked pushed her over the brink 3

Friends all left her single on the Earth


Quiet is way of fighting to the death

Do strangers share the blame?


No! No, Rose has nothing to claim!

Oh, God! Though she’s lost her hat,


she’s still there, she’s standing pat! 4

‫ مرهمی از شبنم‬. 1
‫ درد و رنج عمیق‬. 2
‫ کسی را به مرز جنون رساندن‬. 3
‫ سرباز وطن بودن‬،‫ بر سر عقیده‌‌ی خود استوار بودن‬. 4
White Jasmine42

Fall sacked 1

Come on! Come on! ask the Rose


how she ever strikes this pose

Fastened to her soil and land,


how may petite Rose stand?

Has she lost her hat to gale? 2


How she stays in desert dale! 3

God has ever heard her groan?


thorns in heart, she is falling-prone 4

Come and see! The soil is suffering crack


How could she bear it? It’s going to rack 5

‫ تاراج خزان‬. 1
‫ طوفان‬. 2
‫ دره‬. 3
‫ محتمل به سقوط‬،‫ در شرف سقوط‬. 4
‫ کم کم بیمار و ضعیف شدن‬. 5
‫یاس سفید‪328‬‬

‫من می روم ‪...‬‬


‫من می روم ز دنیا اما کسی نگرید‬
‫خورشید باز فردا پهنای آسمان است‬
‫من می روم ز دنیا اما رهین ندارم‬
‫بی من سپهر گردون فارغ ز درد و آه است‬
‫من می روم ز دنیا اما شفیع ندارم‬
‫زیرا به حق نگفتم ذکر و دعا ثنا را‬
‫من می روم ز دنیا اما چه شرمسارم‬
‫بر من همه ببخشند کمی و کاست ها را‬
‫من می روم ز دنیا اما همه بدانند‬
‫در حسرتم ز عشق و مهر و وفای یاری‬
‫امروز باید آیی ‪ ،‬فردا رهی طویل است‬
‫از گریه ات نروید شاخه گلی مزاری‬
‫‪I’m leaving this world,‬‬
‫‪I have nothing to hide‬‬
‫‪I couldn’t find love, they’ve hurt my pride‬‬

‫‪I’m leaving this world,‬‬


‫‪I need you NOW, here‬‬
‫‪Flowers won’t grow of drops of your tear‬‬

‫‪I’m leaving this world...‬‬

‫‪‬‬
White Jasmine38

I’m leaving...

I’m leaving this world,


no groaning, no cry!
The sun’s still right in the sky

I’m leaving this world,


no ally 1 I see
No pain is there? The life’s sigh 2 free!

I’m leaving this world,


no prayer is there
I prayed to God so rarely, it’s fair!

I’m leaving this world,


my chance soon ends
I’m fully ashamed, forgive me you friends

‫ ضامن‬،‫ حامی‬. 1
‫ آه و افسوس‬. 2
‫یاس سفید‪368‬‬

‫توانمندی‬
‫توانمندی در این است که در طی طریقت‬
‫دلی سرشار از مهر و محبت با تو باشد‬
‫سالمی بر غریبان و نگاهی بر یتیمان‬
‫غمی از درد و رنج دردمندان با تو باشد‬
‫به یاد آه و اندوه دل افتادگان باز‬
‫با تو‬ ‫شبی تاریک و روزی سرد و سوزان‬
‫باشد‬
‫چو بینی در نگاه کودکی اشکی نشیند‬
‫کالمی گرم و رویی شاد و خندان با تو باشد‬
‫توانمندی در این است که در هنگام قدرت‬
‫همی ذکر و ثنا و حمد هللا با تو باشد‬
‫خوش از شادی مردم و غمین از درد آنها‬
‫جهانی پر ز هستی و بقایی عارفانه با تو‬
‫باشد‬
‫‪Being large-hearted 1 use this power‬‬
‫!‪Buy this world and Eden’s bower 2‬‬

‫‪‬‬

‫‪ . 1‬همدرد بودن‬
‫‪ . 2‬باغ بهشت‬
White Jasmine34

Power

Power is pouring all your affection 1


in the path of true perfection

Power is feeling the poor’s grief


looking at orphans even though brief

feeling the cold of homeless night


shaking, groaning till there’s light

being open-armed to a crying kid


hugging ,wiping tears he’s hid 2

Power is saying thanks to Lord


when you’re gifted, earthly lord!

‫ عاطفه‬،‫ محبت‬. 1
hide ‫ گونه ای از اسم مفعول فعل‬. 2
‫یاس سفید‪408‬‬

‫من و تو‬
‫در اندوه و غم دنیا‬
‫مثال رهگذاری بی کس و تنها‬
‫به دنبال کسی بودم‬
‫که دردم را به او گویم‬
‫برایم رهگشا گردد‬
‫گردد‬ ‫دوا‬ ‫یکباره‬ ‫به‬ ‫دیرینم‪،‬‬ ‫برای درد‬
‫در این حال و هوا بودم‬
‫که ناگه من ترا دیدم‬
‫برایم قصه ها گفتی‬
‫سخن از کیمیا گفتی‬ ‫برای قلب مسکینم ‪،‬‬
‫آنست‬ ‫به خود گفتم که او‬
‫که در رویا و در خواب است‬
‫برایم قبله گاه گشتی‬
‫تو مشتی توتیا گشتی‬ ‫برای چشم بی نورم ‪،‬‬
‫ولی روزی کسی آمد‬
‫برایم نامه ای آورد‬
‫که من از این دیار رفتم‬
‫همیشه یاد تو‬ ‫باقیست ‪،‬‬ ‫تا عمر من‬ ‫ولی‬
‫هستم‬
‫هم اکنون سالها رفته‬
‫پیمان ‪ ،‬فقط یک‬ ‫از آن‬ ‫از آن عشق و‬
‫خاطره مانده‬
‫پیشم چرا‬ ‫از‬ ‫ندانستم ‪ ،‬که‬ ‫هرگز‬ ‫ولی‬
‫رفته‬
‫که ها‬ ‫به آغوش‬ ‫کنار من‪،‬‬ ‫آغوش و‬ ‫از‬
‫رفته‬
Sunset time, your letter arrived
It really ruined me, whole my pride!

I couldn’t believe, that letter said:


1
“I’m leaving town, I’m sorry” you pled

“Leaving you is not easy for me


It never was and it’ll never be”.

No letter since then, not even one


I couldn’t take that, he’d really gone

Years have passed but I don’t know


Why you felt that you should go

Years have passed but I don’t see


Who could part us, you and me!

White Jasmine29

You and me!

I was passing lonely in sorrow

) plead( ‫ خواهش و التماس کردن‬. 1


wandering with no hope of morrow 1

Who could heal that wound and sore?


wipe and stop that black old gore 2?

I found you there while feeling like that


I won’t forget your passionate chat!

Feelings were real and words were deep


My poor heart, you put it to sleep!

Oh my dream, you really came true


You gave me love, I worshiped you!

You, my hope, my endless thought


with world, for you, I even fought

‫ آینده‬،‫ فردا‬. 1
‫ خون‬. 2
‫یاس سفید‪458‬‬

‫صنم‬
‫در این دنیا برایم بهترینی‬
‫تمنای دلی‪ ،‬نه بیش از اینی‬
‫به خورشید و سپهر و هر دو عالم‬
‫به جان خسته ام جان آفرینی‬
‫به وقت بی کسی غم خوار و یاور‬
‫چه عشقی بهتر از عشق زمینی؟‬
‫مثال لعل و مروارید و گوهر‬
‫به هر محفل که باز آیی نگینی‬
‫ز انگور و شراب و شهد و ش ّکر‬
‫به کامم ای صنم شیرین ترینی‬
‫توانم؟‬
White ‫چون می‬
Jasmine26 ‫بدون عشق او‬
!‫تو ای بیچاره دل تنها ترینی‬
The Sweetest
You are my best on this land
more than my poor heart’s demand

Let me swear now to this world


You’re my comfort, take my word

You’re my friend, my passion-mate 1


Your love’s best, my Earthly mate 2!

You’re my ruby, pearl of ring


jewel in each gathering

Better than sugar, grapes and wine


You’re my sweetest, sweet of mine

‫کسی که با شما آرزوهای مشترک دارد‬. 1


‫ همراه زمینی‬. 2
Not having her love? Feeling so poor!
Loneliest heart and passionate sore 1!

‫ جراحت‬،‫ زخم‬. 1
‫یاس سفید‪488‬‬

‫بهار‬
‫ابر بهار دوباره از آسمان ببارد‬
‫عید و ر بیع بیاید عطر بنفشه آرد‬
‫باد صبا بداند‪ ،‬از خاوران که خیزد‬
‫گل در دل طبیعت در و گهر بریزد‬
‫بلبل ز نغمه ی خویش ساز و نوا بسازد‬
‫بر عاشقان بخواند‪ ،‬بر غنچه ها نوازد‬
‫فواره ها بپاشند‪ ،‬پروانه ها بچرخند‬
‫از شبنم سحرگاه می در پیاله ریزند‬
‫شکوفه ها برقصند‪ ،‬فرشته ها بخندند‬
‫از آسمان ستاره بر جشن ما بریزند‬
‫جشن بهار و عید است‪ ،‬فرخنده و سعید است‬
‫بر عاشقان مبارک‪ ،‬بر همگان نوید است‬
‫‪Angel’s laughing, bud’s 1 in the ball‬‬ ‫‪2‬‬

‫!‪Star’s downed 3 of a heavenly fall‬‬

‫;‪Oh! Being feted 4 everywhere‬‬


‫!‪Felicitations! 5 It’s New Year‬‬

‫‪‬‬

‫‪ . 1‬غنچه‬
‫‪ . 2‬مجلس رقص‬
‫‪ . 3‬به پایین کشیده شدن‬
‫‪ . 4‬جشن بر پا بودن‬
‫‪ . 5‬تبریکات‬
White Jasmine22

Spring

Spring and clouds are showering the land


New Year’s toddling 1 ,cologne 2 in hand

Zephyr 3is breezing, rising in the East


Flowers are growing, growing in the feast 4

Birds are singing songs to the lovers;


being on drums 5 and lute 6 for flowers

Butterfly’s winged 7 and fountain swings


Wine in the cup is dew8 of mornings

‫ قدم های آهسته برداشتن‬. 1


‫ عطر‬. 2
‫ باد صبا‬.3 3
‫ جشن‬. 4
‫ نواختن طبل‬. 5
)‫ یک نوع ساز (بربط‬. 6
‫ بالدار شدن‬. 7
‫ شبنم‬. 8
‫یاس سفید‪528‬‬

‫بی کسی‬
‫به که بگویم؟‬
‫یا روشنایی آن؟‬ ‫به نفیر شیپور صبح‬
‫یا سایه های آن؟‬ ‫به بانگ جغد شب‪،‬‬
‫از چه بگویم؟‬
‫سکوت شب؟‬ ‫از تنهایی روز‪ ،‬یا‬
‫یا روزگار غدار؟‬ ‫از لحظات بی بار‪،‬‬
‫کاش راهی بود‬
‫کاش گریزی بود از برای غمهایم‬
‫کاش گزیری بود از برای دردهایم‬
‫در این وادی سرد و تاریک‬
‫چه بی کس و تنها در پی روزگارم‬

‫که سردی و تاریکی را پشت سر گذارم‬ ‫شاید‬


‫بی کسی را همیشه همراه دارم‬ ‫لیک‬
How lonely and Forlorn I am!
in this dark, cold ,bitter land !

I may light the darkness!


or may warm the coldness!
But always, I’ll carry the Forlornness!


White Jasmine18

1
Forlornness

To whom should I tell?

to the morning and its coming dawns 2


to the night and its owl sounds ?
to the light or its shadow lines ?

Of what should I talk?

of my days and their loneliness?


of my nights and their noiselessness?
of my times and their fruitlessness?
of my world or its wickedness 3

I wish there were a way!


an escape from my belief!
a heal to my grief!

‫ بی کسی‬. 1
‫ شفق‬. 2
‫ غدار‬. 3
‫یاس سفید‪568‬‬

‫گل سرخ‬
‫در این دنیا برایم تکیه گاهی نیست‬
‫به دنبال کسی هستم‬
‫که گویا او در این دنیای خاکی نیست‬
‫بر این شاخه گل سرخی است‬
‫که هرگز بهتر از او نیست‬
‫برایش پایداری‬ ‫ولی من نیک می‌دانم‬
‫‪White Jasmine16‬‬
‫نیست‬

‫‪Rose‬‬
‫‪No real patron 1 on this Earth‬‬
‫‪That’s all I’ve found since my birth‬‬

‫‪Looking not finding the one I wish‬‬


‫‪the one whom really I’d cherish‬‬

‫‪ . 1‬حامی‬
Oh, there’s a rose right in the yard
Keeping a rose there, it’s really hard

Winter is coming, rose shall go


1
Yes, he was not my alter ego

588‫یاس سفید‬

‫درد و نه‬
‫ گفتی که هستی‬،‫گفتم از گل بهترم‬
‫ نیمه‌ی گمشده‬،‫ دوست و همراه‬. 1
‫گفتم از تو سرترم‪ ،‬گفتی سر هستی‬
‫گفتم من هر چی بخوام باید همون شه‬
‫گفتی از من جون بخواه‪ ،‬جونم تموم شه‬
‫گفتم من می خوام برات دردونه باشم‬
‫گفتی از من چی می خوای؟ بگو همون شم‬
‫گفتم من بهشت می خوام‪ ،‬چونکه فرشته ام‬
‫گفتی من با تو باشم توی بهشتم‬
‫گفتم دعوامون بشه صدام بلنده‬
‫گفتی دعوا می کنی چشمات می خنده‬
‫گفتم من تنها بشم دلم می گیره‬
‫گفتی پس من چی بگم؟ دلم اسیره‬
‫گفتم من آرزوهام طالیی رنگه‬
‫گفتی حرفا و ادات همش قشنگه‬
‫گفتم من قول و قرارت ر و نوشتم‬
‫گفتی اسمت رو زدم تو سرنوشتم‬
‫گفتم آزارم بدی طاقت ندارم‬
‫گفتی از پیشم بری تمومه کارم‬
‫گفتی با من می مونی اما دروغ بود‬
‫خلوت و تنهائیات حیف که شلوغ بود‬
‫گفتی من پیشت باشم چیزی نمی خوای‬
‫حاال شب ها بیدارم اما نمیای‬
‫گفتی من عاشق ترین عاشق دنیام‬
‫کدوم عاشقا؟ کجان؟ کجای دنیان؟‬
We were all just dolls of yours
Dancing with your tune of words

Now I wait till sunshine’s there


You wouldn’t care if I couldn’t bear

Lovers answer “What’s love about?”


If there are lovers, I really doubt!



_“If we quarreled, I would shout”


_“Your eyes smile, your lips pout 1!”
‫ آویزان شدن لب‬. 1
_“I can’t stand by myself”
_“You captured me for yourself!”

_“You know I have golden dreams”


_“When you say this your face gleams 1”

_“I will write things now you claim”


_“You‘re my only claim to fame 2”

_ “If you hurt me I would leave”


_ “To you always I will cleave 3”

White Jasmine10
Where is now all that you’ve said?
You lied, how well you’ve played!
Your Pet!

_“You know I am better than rose?”


_“Yes is the answer, everybody knows”

I said: “I am better than you!”

‫ برق زدن‬،‫ درخشان بودن‬. 1


‫ دلیل شهرت و افتخار‬. 2
‫ وفا دار بودن‬. 3
_“Who dares be compared with you?”

_“I want things the way I like”


_“You’re my world, oh! You’re my life”

_“I like to be your only pet”


_“Things you wish, I never forget”

648an
_“I want heaven cause I’m ‫سفید‬angel”
‫یاس‬

_“That’s your eyes, my only temple 1 ”

‫ معبد‬. 1
‫یاس سفید‬
‫تو‬ ‫بیا بگذار آرم گلی در بهار‬
‫تو‬ ‫بیا بگذار مانم دمی در خیال‬
‫تو‬ ‫بیا بگذار گیرم نفس در هوای‬
‫تو‬ ‫بیا بگذار پاشم گل از سر به پای‬
‫تو‬ ‫بیا بگذار جویم ز تقدیر راه‬
‫تو‬ ‫بیا بگذار خوانم سرشتم ز فال‬
‫تو‬ ‫بیا بگذار گیرم شراب از نگاه‬
‫تو‬ ‫بیا بگذار نوشم ز جام مرام‬
‫تو‬ ‫بیا بگذار رقصم به ساز و نوای‬
‫تو‬ ‫بیا بگذار سازم بهشت از برای‬
‫تو‬ ‫بیا بگذار نامم دلم را به نام‬
‫تو‬ ‫بیا بگذار باشم حقیری ز آن‬
‫‪White Jasmine7‬‬
‫تو‬ ‫بیا بگذار گریم به اندر پناه‬
‫تو‬ ‫بیا بگذار باشم شبی در کنار‬
‫‪White Jasmine 1‬‬
‫‪Let me be there in your mind‬‬
‫‪Pick you flowers I will find‬‬

‫‪Let me breathe once in your air‬‬


‫‪Pour white jasmines down your hair‬‬

‫‪ . 1‬گل یاسمن‬
Let me seek my fortune there
I know you’re my good luck share

Let me drink of wine I took


out of faith 1 lies in your look

Let me dance and keep your hand


Make you heaven on this land

Let me name my heart for you


Be my master, you won’t rue 2

Let me cry and hold you tight


let me have you one more night!
Table of Contents Page Number
(from left)
White Jasmine 7
Your Pet 10
Rose 16
Forlornness 18
Spring 22
The Sweetest 26
You and me 29
Power 34
‫ مرام‬،‫ باور‬،‫ ایمان‬. 1
‫ حسرت خوردن‬،‫ پشیمان شدن‬. 2
I’m leaving 38
Fall sacked 42
Childhood 47
Mortal World 54
Window Frame 56
Oh you Peri! 58
Monarch 62

gown women's long dress for formal occasions


hallucination unreal things people see, hear or feel
hid a past participle of hide
Jasmine a plant with small yellow or white flowers
long to want something very much
lovelorn sad because of unhappiness in love
lute a musical instrument
make hay while... do something while the situation is still right
make mercy to enjoy yourself by drinking and singing
mantle a loose piece of outer clothing without sleeves
monarch a large butterfly
morrow future
part to divide or separate from one another
passion‐mate someone you share your desire with
patron someone who supports a person
peony a garden plant with large round flowers
peri fairy
pier a pillar that bears heavy loads
pled (past of plead) beg
pose the position in which someone stand or sits
pout to push out your lower lip
push over the
to make someone starts doing crazy
brink
quarter a region of a town or city
rosy optimistic
rue regret
sherry a strong wine
sigh the long sound of sadness made by breathing
sore injury
standing pat to refuse to abandon a belief or decision
temple a building some people go to worship
toddle to walk with short unsteady steps
tweet to make sounds of small or young birds
wickedness morally wrong behaviors
wing to provide with wings
woe intense grief or misery
zephyr a soft gentle wind

Glossary
affection a feeling of love and caring
ally someone who helps you in difficult situations
alter ego a very close and intimate friend
ball a large formal occasion at which people dance
bask to enjoy the approval getting from other people
belonging attachment, relationship
bower a pleasant place in the shade under a tree
bud a young rolled up flower
butler the servant in charge of the wines
cask a round container used for storing wine
cast to make shadow appear somewhere
chime to sound a bell or to be sounded
claim to fame the reason why somebody is known about
cleave to be faithful
cologne a liquid that smells good
craze a wild or exaggerated enthusiasm
creed any statement or system of beliefs or principles
dale an open valley
dawn the time at the beginning of the day
dew small drops of moisture
down to make something in the air fall to the ground
drum a musical instrument
duel a prearranged combat with deadly weapons
dying breed something or someone who does not exist anymore
Earthly‐mate someone you share your Earthly life with
Eden the garden where Adam and Eve lived
egret a kind of bird that lives near water
faith a strong feeling of trust
fall sacked the situation where everything is attacked
falling prone liable or disposed to suffer and fall
feast celebration
felicitations said to wish someone happiness
fete to honor someone by public celebration
fife a small high‐pitched flute
forlorn lonely and sad
gale a strong wind
gem jewel
gleam to shine softly
going to rack to gradually get into a very bad condition
gore dark blood that has flowed from a wound

To my dear friends:

“White Jasmine” is my collection of poems in Persian


and English. The poems were in Persian in the first
place, then I tried to write and create the same mental
image in English readers as well; but I don’t really
believe that they are the exact translation like what we
have in traditional fashion. I tried to put them into words
with rhyme and rhythm.
You are there to Judge!

Please let me know your precious views:


nikou319@yahoo.com

To Whom I Love...
White Jasmine

By:
Nikoo kheirkhah

You might also like