Professional Documents
Culture Documents
نیکو خیرخواه
انتشارات
شناسنامه
یاس سفید
:سراینده اشعار فارسی وانگلیسی
نیکو خیرخواه
چاپ اول 1394
تیراژ1100 :
978-964-224- شابک
دوستان من
مجموعهی یاس سفید شامل تعدادی از اشعار من اس ت ک ه ب ه فارس ی و انگلیس ی
سروده شده است .نمیتوانم بگویم که این اشعار در ابتدا به فارسی س روده ش دهاند
و سپس به زبان انگلیسی ترجمه شدهاند زیرا که شباهت آنها ب ه هم تنه ا در خل ق
تصاویر نزدیک به هم در ذهن خوانندهی هر دو زبان است و بس.
هرگاه که به ترجم ه اش عارم فک ر میک ردم ب ا خ ودم میگفتم ک دام م رجح اس ت،
صورت یا محت وا؟ ک دام ی ک را بای د در ترجم ه م دنظر داش ت؟ این س وال ح تی
رساله دکتری من را هم بینصیب نگذاشت و سرانجام ،تحقیق ب ر روی چگ ونگی
ترجمه استعاره موضوع رساله را رقم زد.
واحد ترجمه برای من در برگردان این اشعار تصاویر ذهنی 1بوده است .ب ه همین
دلی ل گ اه بی تی اض افه ش ده و گ اه مص رعی ح ذف ش ده اس ت .ش عر فارس ی را
میخواندم و اجازه میدادم تصویری در ذهنم بس ازد؛ س پس هم ان تص ویر را در
زبان انگلیسی در قالب کلمات میریختم و در انتها میدیدم ک ه آنه ا ن یز خ ود هم
وزن دارند و هم قافیه!
1
.Mental Image
تقدیم به او که دوستش دارم...
یاس سفید88
شاپرک
زندگی خواب و خیال و وهم و رویاست
خوش به روز شاپرک فارغ ز دنیاست
از شاخه ای بر شاخ دیگر می پرد
از تیزی تیغ گل و بر می رمد
ما را به دنیای گل و رنگ می برد
بربط هم آوای دلی تنگ می زند
می کشد ما را به اعماق شب و شور
می دهد ما را بشارت از نی و نور
رهروان باغ مینو دل سپارید
ساقیان و می گساران گوش دارید
زندگی آغاز عشق و شوق فرداست
رهروش تنهاترین مخلوق دنیاست
می رسد عاشق به معشوقش ولیکن
وعده گاه عاشقان گویی نه اینجاست
Drowning us by the depth of passion
cheering our souls in heavenly fashion
White Jasmine62
Monarch 2
Life is fancy imagination
dreaming, sometimes hallucination 3
پروانه. 2
توهم. 3
They run from the thorns of rose
from the threats that evils pose 1
پری
ای پری حال ما را نظر کن
to pose a threat : در معرض خطر قرار دادن. 1
بربط. 2
با نگاهت دلی پر شرر کن
یک شب از عالم خود سفر کن
از پریزاد و انسان حذر کن
ای پری دامنت را قدح کن
باده ساقیان را به سر کن
Oh you Peri 1!
Feel my dreaming and desire
Take a look and light a fire!
قاب شیشه
وقتی که گرما در این دل پاره نیست،
صاحبدل رهیست
این پرتو از خورشید نیست ،آتش که نیست ،
گرمای چیست ؟
بر قاب شیشه می زند شاید که یارم می رسد،
ی ارم ک ه نیس ت، با من بگو این خواب نیس ت ،
آوای کیست ؟
آوای او ،گرمای او ،آغوش او ،ما وای او
هرچه ز یارم هست و نیست ،در این دلست که
White Jasmine56
ماندنیست
Window-Frame
یاس سفید188
فانی دنیای
بی وفایی در را ببندیم به روی بیا
جدایی از خود برانیم اندوه بیا
نهانی بر لب بیاریم اسرار بیا
روشنایی دیده گشاییم به روی بیا
شادمانی با هم بگوییم سخن از بیا
و مهربانی با هم بخوانیم از عشق بیا
آشنایی در دل بیاریم حدیث بیا
آسمانی با هم ببندیم عهدی بیا
. 1نور و سایه انداختن
بیا عاشق بمانیم در ایام جوانی
White Jasmine54
یا با هم بسازیم در این دنیای فانی
Mortal World
Why don’t you just close the door
to your sadness, sigh and sore?
حواصیل. 1
اوقات خوش داشتن. 2
شراب اسپانیایی. 3
یاس سفید208
کودکی
با من از اکنون بگذر
کودکی را یادآور
کودکی با خنده هایش
با تمام لحظه هایش
کودکی بودیم آزاد
فارغ از بند و رها ،شاد
لحظه ای فریاد و گریه
لحظه ی بعد باز خنده
بی خبر از نیزه و جنگ
عاری از هر دشمنی ،رنگ
نه در اندوه زر و مال
نه در افسوس پس و حال
قصه های کودکانه
پای کوبان ،شادمانه
داشتن یک توپ کوچک
یک تفنگ یک عروسک
این تمام آرزو بود
زندگی از آن او بود
پس چه شد آن کودک شاد ؟
آرزویش رفته بر باد ؟
زندگی با او چه ها کرد؟
کز دل و دینش جدا کرد
هان مگو شادی کدامست
کودکی ها مان تمام است
ما رفت تقویم شاید از
و سال بگذشت ماه روز و
کودکانیم دل لیک در
بدانیم را این حقیقت
در درون باید نظر کرد
کودک دل را خبر کرد
شاید آید بار دیگر
شور و شوق و عشق در سر
کاش ما کودک بمانیم
از بدی خطی نخوانیم
زندگی کوتاه و زیباست
نوبت ماست،ساز خود زن
Find your heart and let him beat
Bring back craze 1, and bring back heat
شوق بی اندازه. 1
نوعی ساز مشابه فلوت. 2
What happened to that kind little child?
What made him see world so wild?
White Jasmine47
Childhood
تاراج خزان
چرا از گل نمی پرسی ،چگونه پایبند خاک
کله را داده بر طوفان ،کمر اما بدارد راست
چرا دم بر نمی آرد که دارد در جگر صد خار
چگونه تاب می آرد ،ز بیداد زمان فریاد
چگونه تشنه لب ریزد به پایش دانه ی شبنم
ز شبنم مرهمی سازد ترک های لب این خاک
ز مستی و سر و رویش اگر سرخ است
خرابی نیست
هیهات تب جور و جفا دارد ،ز تاراج خزان
بی کالمی ز درد
لب ار دوخته می دارد،
نیست
غریبان را چه شکواییه است ،به هنگام جفای
یار
چرا از گل نمی پرسی ،چگونه پایبند خاک
کله را داده بر طوفان ،کمر اما بدارد
راست
شب طوفان به سر آید ،عزیز من صبوری کن
صبوری را ز گل آموز ،امیدش پرتو
فرداست
Typhoon night is a dying breed 1
It’s getting over rating our creed 2
مرهمی از شبنم. 1
درد و رنج عمیق. 2
کسی را به مرز جنون رساندن. 3
سرباز وطن بودن، بر سر عقیدهی خود استوار بودن. 4
White Jasmine42
Fall sacked 1
تاراج خزان. 1
طوفان. 2
دره. 3
محتمل به سقوط، در شرف سقوط. 4
کم کم بیمار و ضعیف شدن. 5
یاس سفید328
White Jasmine38
I’m leaving...
ضامن، حامی. 1
آه و افسوس. 2
یاس سفید368
توانمندی
توانمندی در این است که در طی طریقت
دلی سرشار از مهر و محبت با تو باشد
سالمی بر غریبان و نگاهی بر یتیمان
غمی از درد و رنج دردمندان با تو باشد
به یاد آه و اندوه دل افتادگان باز
با تو شبی تاریک و روزی سرد و سوزان
باشد
چو بینی در نگاه کودکی اشکی نشیند
کالمی گرم و رویی شاد و خندان با تو باشد
توانمندی در این است که در هنگام قدرت
همی ذکر و ثنا و حمد هللا با تو باشد
خوش از شادی مردم و غمین از درد آنها
جهانی پر ز هستی و بقایی عارفانه با تو
باشد
Being large-hearted 1 use this power
!Buy this world and Eden’s bower 2
. 1همدرد بودن
. 2باغ بهشت
White Jasmine34
Power
عاطفه، محبت. 1
hide گونه ای از اسم مفعول فعل. 2
یاس سفید408
من و تو
در اندوه و غم دنیا
مثال رهگذاری بی کس و تنها
به دنبال کسی بودم
که دردم را به او گویم
برایم رهگشا گردد
گردد دوا یکباره به دیرینم، برای درد
در این حال و هوا بودم
که ناگه من ترا دیدم
برایم قصه ها گفتی
سخن از کیمیا گفتی برای قلب مسکینم ،
آنست به خود گفتم که او
که در رویا و در خواب است
برایم قبله گاه گشتی
تو مشتی توتیا گشتی برای چشم بی نورم ،
ولی روزی کسی آمد
برایم نامه ای آورد
که من از این دیار رفتم
همیشه یاد تو باقیست ، تا عمر من ولی
هستم
هم اکنون سالها رفته
پیمان ،فقط یک از آن از آن عشق و
خاطره مانده
پیشم چرا از ندانستم ،که هرگز ولی
رفته
که ها به آغوش کنار من، آغوش و از
رفته
Sunset time, your letter arrived
It really ruined me, whole my pride!
White Jasmine29
You and me!
آینده، فردا. 1
خون. 2
یاس سفید458
صنم
در این دنیا برایم بهترینی
تمنای دلی ،نه بیش از اینی
به خورشید و سپهر و هر دو عالم
به جان خسته ام جان آفرینی
به وقت بی کسی غم خوار و یاور
چه عشقی بهتر از عشق زمینی؟
مثال لعل و مروارید و گوهر
به هر محفل که باز آیی نگینی
ز انگور و شراب و شهد و ش ّکر
به کامم ای صنم شیرین ترینی
توانم؟
White چون می
Jasmine26 بدون عشق او
!تو ای بیچاره دل تنها ترینی
The Sweetest
You are my best on this land
more than my poor heart’s demand
جراحت، زخم. 1
یاس سفید488
بهار
ابر بهار دوباره از آسمان ببارد
عید و ر بیع بیاید عطر بنفشه آرد
باد صبا بداند ،از خاوران که خیزد
گل در دل طبیعت در و گهر بریزد
بلبل ز نغمه ی خویش ساز و نوا بسازد
بر عاشقان بخواند ،بر غنچه ها نوازد
فواره ها بپاشند ،پروانه ها بچرخند
از شبنم سحرگاه می در پیاله ریزند
شکوفه ها برقصند ،فرشته ها بخندند
از آسمان ستاره بر جشن ما بریزند
جشن بهار و عید است ،فرخنده و سعید است
بر عاشقان مبارک ،بر همگان نوید است
Angel’s laughing, bud’s 1 in the ball 2
. 1غنچه
. 2مجلس رقص
. 3به پایین کشیده شدن
. 4جشن بر پا بودن
. 5تبریکات
White Jasmine22
Spring
بی کسی
به که بگویم؟
یا روشنایی آن؟ به نفیر شیپور صبح
یا سایه های آن؟ به بانگ جغد شب،
از چه بگویم؟
سکوت شب؟ از تنهایی روز ،یا
یا روزگار غدار؟ از لحظات بی بار،
کاش راهی بود
کاش گریزی بود از برای غمهایم
کاش گزیری بود از برای دردهایم
در این وادی سرد و تاریک
چه بی کس و تنها در پی روزگارم
White Jasmine18
1
Forlornness
بی کسی. 1
شفق. 2
غدار. 3
یاس سفید568
گل سرخ
در این دنیا برایم تکیه گاهی نیست
به دنبال کسی هستم
که گویا او در این دنیای خاکی نیست
بر این شاخه گل سرخی است
که هرگز بهتر از او نیست
برایش پایداری ولی من نیک میدانم
White Jasmine16
نیست
Rose
No real patron 1 on this Earth
That’s all I’ve found since my birth
. 1حامی
Oh, there’s a rose right in the yard
Keeping a rose there, it’s really hard
588یاس سفید
درد و نه
گفتی که هستی،گفتم از گل بهترم
نیمهی گمشده، دوست و همراه. 1
گفتم از تو سرترم ،گفتی سر هستی
گفتم من هر چی بخوام باید همون شه
گفتی از من جون بخواه ،جونم تموم شه
گفتم من می خوام برات دردونه باشم
گفتی از من چی می خوای؟ بگو همون شم
گفتم من بهشت می خوام ،چونکه فرشته ام
گفتی من با تو باشم توی بهشتم
گفتم دعوامون بشه صدام بلنده
گفتی دعوا می کنی چشمات می خنده
گفتم من تنها بشم دلم می گیره
گفتی پس من چی بگم؟ دلم اسیره
گفتم من آرزوهام طالیی رنگه
گفتی حرفا و ادات همش قشنگه
گفتم من قول و قرارت ر و نوشتم
گفتی اسمت رو زدم تو سرنوشتم
گفتم آزارم بدی طاقت ندارم
گفتی از پیشم بری تمومه کارم
گفتی با من می مونی اما دروغ بود
خلوت و تنهائیات حیف که شلوغ بود
گفتی من پیشت باشم چیزی نمی خوای
حاال شب ها بیدارم اما نمیای
گفتی من عاشق ترین عاشق دنیام
کدوم عاشقا؟ کجان؟ کجای دنیان؟
We were all just dolls of yours
Dancing with your tune of words
White Jasmine10
Where is now all that you’ve said?
You lied, how well you’ve played!
Your Pet!
648an
_“I want heaven cause I’m سفیدangel”
یاس
معبد. 1
یاس سفید
تو بیا بگذار آرم گلی در بهار
تو بیا بگذار مانم دمی در خیال
تو بیا بگذار گیرم نفس در هوای
تو بیا بگذار پاشم گل از سر به پای
تو بیا بگذار جویم ز تقدیر راه
تو بیا بگذار خوانم سرشتم ز فال
تو بیا بگذار گیرم شراب از نگاه
تو بیا بگذار نوشم ز جام مرام
تو بیا بگذار رقصم به ساز و نوای
تو بیا بگذار سازم بهشت از برای
تو بیا بگذار نامم دلم را به نام
تو بیا بگذار باشم حقیری ز آن
White Jasmine7
تو بیا بگذار گریم به اندر پناه
تو بیا بگذار باشم شبی در کنار
White Jasmine 1
Let me be there in your mind
Pick you flowers I will find
. 1گل یاسمن
Let me seek my fortune there
I know you’re my good luck share
Glossary
affection a feeling of love and caring
ally someone who helps you in difficult situations
alter ego a very close and intimate friend
ball a large formal occasion at which people dance
bask to enjoy the approval getting from other people
belonging attachment, relationship
bower a pleasant place in the shade under a tree
bud a young rolled up flower
butler the servant in charge of the wines
cask a round container used for storing wine
cast to make shadow appear somewhere
chime to sound a bell or to be sounded
claim to fame the reason why somebody is known about
cleave to be faithful
cologne a liquid that smells good
craze a wild or exaggerated enthusiasm
creed any statement or system of beliefs or principles
dale an open valley
dawn the time at the beginning of the day
dew small drops of moisture
down to make something in the air fall to the ground
drum a musical instrument
duel a prearranged combat with deadly weapons
dying breed something or someone who does not exist anymore
Earthly‐mate someone you share your Earthly life with
Eden the garden where Adam and Eve lived
egret a kind of bird that lives near water
faith a strong feeling of trust
fall sacked the situation where everything is attacked
falling prone liable or disposed to suffer and fall
feast celebration
felicitations said to wish someone happiness
fete to honor someone by public celebration
fife a small high‐pitched flute
forlorn lonely and sad
gale a strong wind
gem jewel
gleam to shine softly
going to rack to gradually get into a very bad condition
gore dark blood that has flowed from a wound
To my dear friends:
To Whom I Love...
White Jasmine
By:
Nikoo kheirkhah