You are on page 1of 65

Lavender haze

Telegram: @Taylorsource_ir

Meet me at midnight


‫منو نیمه شب م&قات کن‬
Oooh oooh oooh woah

Staring at the ceiling with you


‫با تو به سقف خیره شدم‬
Oh, you don't ever say too much


‫هیچوقت زیاد حرف نمیزنی‬
And you don't really read into

My melancholia


‫و تو دلیل ناراحتیمو هیچوقت نفهمیدم‬
I've been under scrutiny (Yeah, oh yeah)


‫)رسانه ها( زندگیه شخصیمو زیر نظر دارن‬
You handle it beautifully (Yeah, oh yeah)


‫ولی تو خیلی زیبا کنترلش میکنی‬
All this shit is new to me (Yeah, oh yeah)


‫همه این اتفاقات برام تازن‬
I feel the lavender haze creeping up on me

‫ میشه »عطر‬lavender haze) ‫احساس میکنم که دارم عاشق میشم‬


‫اسطوخودوس« ولی در اصل اصط&حی برای عاشق شدن هست که مخصوصا‬

(‫در دهه پنجاه می&دی خیلی پرکاربرد بوده‬
Surreal


‫سورئال‬
I'm damned if I do give a damn what people say


‫من معلونم اگه که به حرف مردم اهمیت بدم‬
No deal

The 1950s' shit they want from me


‫چیزای دهه پنجاهی که ازم میخوان برام خیلی مهم نیست‬
I just wanna stay in that lavender haze


‫من فقط میخوام اینطوری عاشق بمونم‬
Oooh oooh oooh woah

All they keep asking me

(All they keep asking me)

Is if I'm gonna be your bride


‫همش ازم میپرسن که اص& قرار هست من عروست بشم؟‬
The only kinda girl they see

(Only kinda girl they see)

Is a one-night or a wife


h‫ یاا ازدواج میک‬j‫اونا تنها مدل دختراییو میشناسن که یا برای رابطه یه ش‬
I find it dizzying (Yeah, oh yeah)


‫من اینو گیج کننده میدونم‬
They're bringing up my history (Yeah, oh yeah)


h‫اونا دارن گذشته منو مطرح میک‬
But you weren't even listening (Yeah, oh yeah)


‫ولی تو حتی بهشون گوش نمیدی‬
I feel the lavender haze creeping up on me


‫احساس میکنم که دارم عاشق میشم‬
Surreal


‫سورئال‬
I'm damned if I do give a damn what people say


‫من معلونم اگه که به حرف مردم اهمیت بدم‬
No deal

The 1950s' shit they want from me


‫چیزای دهه پنجاهی که ازم میخوان برام خیلی مهم نیست‬
I just wanna stay in that lavender haze


‫من فقط میخوام اینطوری عاشق بمونم‬
That lavender haze

Talk your talk and go viral


(‫حرف میزنی و صحبتات وایرال میشه )تو اینترنت بازتاب گسترده ای میگیره‬
I just need this love spiral


‫من به این مارپیچ عشق نیاز دارم‬
Get it off your chest


‫چیزی که تو دلترو بگو‬
Get it off my desk

(Get it off my desk)


‫مشک&تمو کم کن‬
Talk your talk and go viral

‫حرف میزنی و صحبتات وایرال میشه‬


I just need this love spiral


‫من به این مارپیچ عشق نیاز دارم‬
Get it off your chest


‫چیزی که تو دلترو بگو‬
Get it off my desk


‫مشک&تمو کم کن‬
I feel (I feel) the lavender haze creeping up on me

So real

I'm damned if I do give a damn what people say

No deal (No deal)

The 1950s' shit they want from me

I just wanna stay in that lavender haze

Oooh oooh oooh woah

Get it off your chest

Get it off my desk

That lavender haze

I just wanna stay

I just wanna stay in that lavender haze


*‫*ترجمه شده‬

‫)این آهنگ راجع به رابطه شش ساله جو و تیلور و شایعات عجیبیه که تیلور در مدت رابطشون شنیده‬

(‫ این آهنگ بهش اشاره شده‬w‫مخصوصا شایعات نامزدی و ازدواج مخفیانه تیلور و جو که در م‬

Maroon

When the morning came, we

Were cleaning incense off your

Vinyl shelf 'cause we lost track of time again

‫وقتی که صبح شد ما داشتیم قفسه واین&تو تمیز میکردیم چون بازم زمان از‬

‫دستمون در رفته بود‬
Laughing with my feet in your lap

Like you were my closest friend

‫ جوری میخندیدیم که‬،(‫ یه قسمتی بین کمر و زانو‬lap ) ‫وقتی پاهام رو رونت بود‬

‫انگار تو نزدیک ترین دوستمی‬
"How'd we end up on the floor anyway?"

You say

‫تو میگی چه شکلی به کف زمین رسیدیم )حواسشون نبوده و اومدن رو کف‬

(w‫زمین نشس‬
"Your roommate's cheap-ass screw top rosé

That's how"


‫با شراب ارزونه اسکروتاپه )اسم مدل شراب( همخونه ایت‬
I see you every day now


‫حا{ من تورو هرروز میبینم‬
And I chose you


‫و من تورو انتخاب کردم‬
The one I was dancing with in New York

No shoes


‫اونی که من تو نیویورک باهاش بدون کفش میرقصیدم‬
Looked up at the sky and it was

…‫آسمونو نگاه کردم و رنگش‬


The burgundy on my t-shirt when you splashed your wine
into me

‫اون شراب بورگوندی که تو روی تی شرتم ریختی‬


And how the blood rushed into my cheeks, so scarlet, it
was


…‫ رنگش‬.‫ خیلی قرمز بود‬،‫و خونی که در گونم دویید‬
The mark they saw on my collarbone

‫اون کبودی که روی ترقوم دیدن‬


The rust that grew between telephones


‫اون زنگ زدگی که بین تلفن ها رشد کرد‬
The lips I used to call home


‫لب هایی که من بهشون خونه میگفتم‬
So scarlet, it was maroon


‫ اونا عنابی بود‬،‫خیلی قرمز بودن‬
‫ن‬
When the silence came, we

Were shaking blind and hazy

‫ ما گیج و کور میلرزیدم‬،‫وقتی که سکوت اومد‬


How the hell did we lose sight of us again?

‫چه شکلی بازم همدیگرو گم کردیم؟‬


Sobbing with your head in your hands


‫دستات رو سرت بودن و گریه میکردی‬
Ain't that the way shit always ends


‫ایا این همون طوری نیست که همیشه دعواهامون تموم میشه؟‬
You were standing hollow-eyed in the hallway

‫تو با چشمای اشک آلودت تو راهرو وایستاده بودی‬


Carnations you had thought were roses

‫ ) یعنی رابطشون اونوطور که فکر میکردن‬w‫میخک هایی که فکر میکردی رز هس‬


‫ میخک معمو{ در روز ولنتاین رد و بدل‬،‫ در دبیرستان های آمریکا‬.‫خوب نبود‬
‫گل رز هم‬ .‫میشه و این گل ممکن نماد یک رابطه جوون تر یا کمتر جدی باشه‬

.(‫نشون دهنده ی عشق بالغ تر و واقعی تره‬
That's us


‫اون ماییم‬
I feel you, no matter what

‫ من تورو میفهمم‬،‫هرچیم بشه‬


The rubies that I gave up


‫یاقوت هایی که من قیدشو زدم‬
And I lost you


‫و من تورو از دست دادم‬
The one I was dancing with in New York

No shoes

Looked up at the sky and it was maroon

The burgundy on my t-shirt when you splashed your wine


into me

And how the blood rushed into my cheeks, so scarlet, it


was

The mark they saw on my collarbone

The rust that grew between telephones

The lips I used to call home

So scarlet, it was maroon


*‫* ترجمه شده‬
And I wake with your memory over me


‫ از خواب بیدار میشم‬w‫و من با خاطراتت که وجودمو گرف‬
That's a real fuckin' legacy, legacy


‫)خاطراتمون( یه میراث واقعی هس‬
w
(It was maroon)


(‫)رنگش عنابی بود‬
And I wake with your memory over me


‫ از خواب بیدار میشم‬w‫و من با خاطراتت که وجودمو گرف‬
That's a real fuckin' legacy to leave


w‫)خاطراتمون( یه میراث واقعی برای ترک کردن هس‬

The burgundy on my t-shirt when you splashed your wine


into me

And how the blood rushed into my cheeks, so scarlet

It was maroon

The mark they saw on my collarbone

The rust that grew between telephones

The lips I used to call home

So scarlet, it was maroon

It was maroon

It was maroon


*‫*ترجمه شده‬


‪Anti-Hero‬‬



‪I have this thing where I get older, but just never wiser‬‬
‫من احساس میکنم بزرگ میشم ولی پخته تر نمیش
م‬

‪Midnights become my afternoons‬‬

‪When my depression works the graveyard shift‬‬
‫وقتی افسردگیم شیفت شبانه کار میکرد‪ ،‬نیمه شب ها تبدیل به بعد از ظهرام شدن )به‬
‫خاطر افسردگی و اضطراب برنامه خوابش بهم ریخته بود(


‪All of the people I've ghosted stand there in the room‬‬
‫تمام آدمایی که من بهشون کم محلی کردم تو این اتاق موندن )اینا فکرای بدین که‬
‫نیمه شب به سرش میزنه(


‪I should not be left to my own devices‬‬
‫من نباید به حال خودم رها بشم


‪They come with prices and vices, I end up in crisis‬‬
‫وگرنه باید تاوانشو بدم و کارم به بحران میرسه


)‪(Tale as old as time‬‬
‫)داستانی که همیشه اتفاق میوفته(


‪I wake up screaming from dreaming‬‬
‫من با داد زدن از خواب بیدار میشم


‪One day I'll watch as you're leaving‬‬

‪'Cause you got tired of my scheming‬‬
‫یه روزی رفتنتو تماشا میکنم چون از نقشه کشیدنام خسته شدی ) از کابوساش داره‬
‫میگه(


)‪(For the last time‬‬
‫)برای آخرین بار(


‪It's me‬‬
‫این منم


‪Hi‬‬
‫س‪d‬م


‪I'm the problem, it's me‬‬
‫من مشکلم


‪At teatime‬‬

‪Everybody agrees‬‬
‫وقت چای خوری‪ ،‬همه اینو قبول دارن )وقتی همه جمع میشن جایی همشون قبول‬
‫دارن که تیلور مشکل سازه(


‪I'll stare directly at the sun, but never in the mirror‬‬
‫من مستقیم به خورشید نگاه میکنم ولی هیچوقت به آینه نگاه نکردم


‪It must be exhausting always rooting for the anti-hero‬‬
‫باید خیلی طاقت فرسا باشه که از ضد قهرمان )نقش منفی( حمایت کنی


‪Sometimes I feel like everybody is a sexy baby‬‬
‫بعضی وقتا فکر میکنم همه خیلی جذاب و جوونن


‪And I'm a monster on the hill‬‬
‫ رو تپ
م‬k‫و من یه هیو‬
Too big to hang out

‫ست برای بیرون‬k‫ )منظورش اینکه فکر میکنه سنش با‬m‫خیلی بزرگ برای بیرون رف‬

(‫ با جوون ترا‬m‫رف‬
Slowly lurching toward your favorite city


‫قت حرکت میکنم‬d‫اروم به سمت شهر موردع‬
Pierced through the heart but never killed


‫قلبم سوراخ شده ولی کشته نشدم‬
Did you hear my covert narcissism

I disguise as altruism like some kind of congressman?

‫از خودشیفتگی پنهانیم که مثل نماینده های کنگره به شکل نوع دوستی پنهانش میکنم‬

‫شنیدی؟‬
(Tale as old as time)


(‫)داستانی که همیشه اتفاق میوفته‬
I wake up screaming from dreaming


‫من با داد زدن از خواب بیدار میشم‬
One day I'll watch as you're leaving and life will lose all its
meaning


‫یه روزی رفتنتو تماشا میکنم و زندگی همه معناشو از دست میده‬
(For the last time)


(‫)برای آخرین بار‬

It's me

Hi

I'm the problem, it's me

(I'm the problem, it's me)

At teatime

Everybody agrees

I'll stare directly at the sun, but never in the mirror

It must be exhausting always rooting for the anti-hero


*‫* ترجمه شده‬
I have this dream my daughter-in-law kills me for the money


‫من خواب دیدم که عروسم منو بخاطر پولم بکشه‬
She thinks I left them in the will


‫و فکر میکنه من تو وصیت نامه براشون ارث گذاشتم‬
The family gathers 'round and reads it


‫خانوادم جمع میشن و وصیت نامرو میخونن‬
And then someone screams out


‫و بعد یکی شروع میکنه داد زدن‬
"She's laughing up at us from hell!"


!‫اون )تیلور( داره از جهنم به ما میخنده‬
It's me

Hi

I'm the problem, it's me

It's me

Hi

I'm the problem, it's me

It's me

Hi

Everybody agrees

Everybody agrees

It's me

Hi (Hi)

I'm the problem, it's me

(I'm the problem, it's me)

At teatime (Time)

Everybody agrees

(Everybody agrees)

I'll stare directly at the sun, but never in the mirror

It must be exhausting always rooting for the anti-hero


*‫*ترجمه شده‬

‫قش از خودشه چون تا قبل از این هیچوقت‬6‫) به گفته تیلور این آهنگ یکی از آهنگای موردع‬
‫ این اهنگ راجع به‬.‫انقدر دقیق از احساسات بدی که داره و نگرانیاش صحبت نکرده بود‬

(‫یی هست که تیلور از خودش بدش میاد‬6‫دلی‬

Snow On The Beach

(Feat. Lana Del Ray)

One night a few moons ago


‫ چند ماه قبل‬،‫یک شب‬
I saw flecks of what could've been lights


‫ روشنایی باشن‬4‫من نقطه هایی رو دیدم که میتونس‬
But it might just have been you

Passing by unbeknownst to me


‫ولی شاید فقط تو بودی که بی خبر از کنارم رد شدی‬
Life is emotionally abusive


‫زندگی از نظر احساسی سواستفاده گره‬
And time can't stop me quite like you did


‫و زمان نمیتونه مثل تو جلوی منو بگیره‬
And my flight was awful, thanks for asking


‫ مرسی که پرسیدی‬،‫و پروازم افتضاح بود‬
I'm unglued, thanks to you


‫ به لطف تو‬،‫زخمام دارن ترمیم میشن‬

And it's like snow at the beach


‫و این مثل برف تو ساحل میمونه‬
Weird, but fuckin' beautiful


‫عجیب ولی خیلی زیباست‬
Flying in a dream


(‫پرواز تو یه رویا )خیالبافی کردن‬
Stars by the pocketful


‫جیب های پر از ستاره‬
You wanting me tonight, feels impossible


‫ به نظر نشدنیه‬،‫تو منو امشب میخوای‬
But it's comin' down, no sound, it's all around

Like snow on the beach


‫ همه جا هست‬،‫ بدون صدا‬،‫ولی داره پایین میاد‬
Like snow on the beach


‫مثل برف تو ساحل‬
Like snow on the beach


‫مثل برف تو ساحل‬
Like snow, oh


‫مثل برف‬

This scene feels like what I once saw on a screen

‫این صحنرو انگار من تو فیلما دیدم‬


I searched 'aurora borealis green'

‫من دنبال شفق قطبی سبز گشتم‬


I've never seen someone lit from within


(‫من هیچوقت کسیو انقدر روشن از درون ندیدم )یعنی فقط به چشمش اون میاد‬
Blurring out my periphery


‫بقیه از دیدم تار شدن‬
My smile is like I won a contest


‫لبخندم جوریه که انگار مسابقه بردم‬
And to hide that would be so dishonest

‫و اگه بخوام پنهانش کنم خیلی ریاکارانست‬


And it's fine to fake it till you make it

‫و این مشکلی نداره که تا وقتی چیزیو به دست نیاوردی اداشو دربیاری )ادای‬

(‫اینکه انگار به دستش آورده‬
Till you do

Till it's true


‫تا وقتی این درست باشه‬
Now it's like snow at the beach

Weird, but fuckin' beautiful

Flying in a dream

Stars by the pocketful

You wanting me tonight, feels impossible

But it's comin' down, no sound, it's all around

Like snow on the beach

Like snow on the beach

Like snow on the beach

Like snow, oh


*‫*ترجمه شده‬
I can't speak, afraid to jinx it


‫من میترسم صحبت کنمو خرابش کنم‬
I don't even dare to wish it


‫حتی جرئت آرزو کردنشم ندارم‬
But your eyes are flying saucers from another planet

‫اما چشمات بشقاب پرنده ای از یه سیاره دیگست‬


Now I'm all for you like Janet

‫ جنت‬All For You ‫ من مثل جنت کامل برای تو هستم )اشاره به آهنگ‬o‫حا‬

(‫جکسون‬
Can this be a real thing, can it?


‫آیا این میتونه یه عشق واقعی باشه؟‬
Are we falling like

Snow at the beach


‫ایا ما داریم مثل برف تو ساحل عاشق هم میشیم؟‬
Weird, but fuckin' beautiful

Flying in a dream

Stars by the pocketful

You wanting me tonight, feels impossible

But it's comin' down, no sound, it's all around

Like snow on the beach

Like snow on the beach

Like snow on the beach

Like snow

But it's comin' down, no sound, it's all around

Like snow on the beach

(It's coming down, it's coming down, it's coming down, it's
coming down)

Like snow on the beach

(It's coming down, it's coming down, it's coming down, it's
coming down)

(It's coming down, it's coming down, it's coming down, it's
coming down)

(Down, it's coming down, it's coming down, it's coming


down)


*‫*ترجمه شده‬




‪You’re On Your Own Kid‬‬



‪Summer went away‬‬

‪Still the yearning stays‬‬
‫تابستون گذشت ولی هنوز اشتیاق اونموقع مونده


‪I play it cool with the best of them‬‬
‫من مثل بقیه خونسردیمو حفظ میکنم )‪ best of them‬یه اصط=ح هست(


‪I wait patiently‬‬

‪He's gonna notice me‬‬
‫من صبورانه صبر میکنم تا اون بهم توجه کنه


‪It's okay, we're the best of friends‬‬
‫مشکلی نیست‪ ،‬ما بهترین دوست همیم


‪Anyway‬‬
‫به هر حال…


‪I hear it in your voice‬‬

‪You're smoking with your boys‬‬
‫من از صدات میفهمم که داری با دوستات میکشی )‪ smoke‬یا منظورش‬
‫سیگار کشیدنه یا ماریجوانا(


‪I touch my phone as if it's your face‬‬
‫منم جوری گوشیمو _س میکنم که انگار اون صورت تو هست


‪I didn't choose this town‬‬
‫من این شهرو انتخاب نکردم


‪I dream of getting out‬‬
‫من رویای رف‪ c‬از این شهرو دارم


‪There's just one who could make me stay‬‬

‪All my days‬‬
‫فقط یکیه که وادارم کرده این روزا بمونم


‪From sprinkler splashes to fireplace ashes‬‬

‪I waited ages to see you there‬‬
‫از پاشیدن ابپاش تا خاکسترای شومینه‪ ،‬من کلی صبر کردم تا تورو اونجا‬
‫ببینم )منظورش از تابستون تا زمستونه(


‪I search the party of better bodies‬‬
‫من دنبال بدنای)آدمای( بهتر گشتم


‪Just to learn that you never cared‬‬
‫تا بفهمم تو هیچوقت بهم اهمیت ندادی


‪You're on your own, kid‬‬
‫تو روپای خودتی بچه


‪You always have been‬‬
‫همیشه بودی




‪I see the great escape‬‬
‫من فیلم »فرار بزرگ« دیدم


‪So long, Daisy May‬‬
‫همچنین دیزی می هم دیدم )دیزی می یه شخصیت تو فیلم ‪ Li'l Abner‬بود‬
‫که عاشق یه مردی شد ولی اون مرد ازش سو استفاده کرد(


‪I picked the petals, he loves me not‬‬
‫من گلبرگا رو میکنم با سوال اینکه ایا اون عاشقمه یا نه )یه سوالی که تو‬
‫ذهنترو میپرسی و گلبرگای گل رو میکنی‪ ،‬آخرین گلبرگ مونده جوابه سوالته(


‪Something different bloomed‬‬
‫یچیز متفاوت شکوفه زد


‪Writing in my room‬‬
‫تو اتاقم ازش مینویسم


‪I play my songs in the parking lot‬‬
‫آهنگامو تو پارکینگ پلی میکنم


‪I'll run away‬‬
‫و فرار میکنم




‪From sprinkler splashes to fireplace ashes‬‬
‫از پاشیدن ابپاش تا خاکسترای شومینه


‪I called a taxi to take me there‬‬
‫من به تاکسی زنگ زدم تا منو اونجا ببره


‪I search the party of better bodies‬‬
‫من دنبال بدنای )آدمای( بهتر گشتم


‪Just to learn that my dreams aren't rare‬‬
‫تا یاد بگیرم که رویاهام نادر نیس‪
c‬‬

‪You're on your own, kid‬‬
‫تو رو پای خودتی بچه


‪You always have been‬‬
‫همیشه بودی




‪From sprinkler splashes to fireplace ashes‬‬
‫از پاشیدن ابپاش تا خاکسترای شومینه


‪I gave my blood, sweat, and tears for this‬‬
‫من برای این خون دل خوردم


‪I hosted parties and starved my body‬‬
‫من مهمونی گرفتم و به خودم گشنگی دادم


‪Like I'd be saved by a perfect kiss‬‬
‫انگار که یه بوسه عالی میتونه منو نجات بده


‪The jokes weren't funny, I took the money‬‬
‫رو برداشت
م‬q‫ من پو‬،‫جوک ها خنده دار نبودن‬
My friends from home don't know what to say


(‫ چی بگن )رفتارشو تایید نمیکردن‬c‫دوستای قدیمیم نمیدونس‬
I looked around in a blood-soaked gown


‫شب خونی اطرافمو نگاه کردم‬ ِ ‫من با لباس‬
And I saw something they can't take away


‫و چیزیو دیدم که اونا نمیتونن ازم بگیرنش‬
'Cause there were pages turned with the bridges burned


‫چون ورق عوض شد و پل ها خراب شدن‬
Everything you lose is a step you take


‫هرچیزی که از دست میدی یه پله برای موفقیته‬
So make the friendship bracelets, take the moment and
taste it


‫پس دستبندای دوستی درست کن و لحظه هارو دریاب و مزشون کن‬
You've got no reason to be afraid


‫هیچ دلیلی نداره که بترسی‬
You're on your own, kid


‫تو رو پای خودتی بچه‬
Yeah, you can face this


‫تو میتونی با این )مشک=ت( مقابله کنی‬
You're on your own, kid


‫تو رو پای خودتی بچه‬
You always have been


‫همیشه بودی‬




‪Midnight Rain‬‬



‪Rain‬‬
‫بارون


‪He wanted it comfortable‬‬

‪I wanted that pain‬‬
‫اون یه عشق راحت میخواست ولی من دردشو میخواستم


‪He wanted a bride‬‬

‪I was making my own name‬‬
‫اون یه عروس میخواست ولی من داشتم خودمو معروف میکردم


‪Chasing that fame‬‬
‫دنبال شهرت میرفتم


‪He stayed the same‬‬
‫اون تغییری نکرد


‪All of me changed‬‬

‪Like midnight‬‬
‫همه وجودم مثل نیمه شب عوض شد


‪My town was a wasteland‬‬
‫شهر من بیابون بود


‪Full of cages, full of fences‬‬
‫پر از قفس و حصار


‪Pageant queens and big pretenders‬‬
‫)پر از( ملکه های زیبایی و متظاهرای حرفه ای


‪But for some it was paradise‬‬
‫ولی برای بعضیا مثل بهشت بود


‪My boy was a montage‬‬
‫دوست پسرم مثل مونتاژ بود


‪A slow motion, love potion‬‬
‫)مثل( اسلوموشن‪ ،‬معجون عشق


‪Jumping off things in the ocean‬‬
‫پریدن از چیزای تو اقیانوس )‪ jumping off‬یه معنی دیگم داره که به یه‬
‫رابطه ای که جدی نیست گفته میشه‪ .‬تیلور میگه که دنبال رابطه جدی نبوده‬
‫ولی اون مرد بوده(


‪I broke his heart 'cause he was nice‬‬
‫من دلشو شکوندم چون اون خیلی خوب بود


‪He was sunshine‬‬
‫اون نور خورشید بود


‪I was midnight rain‬‬
‫من بارون نیمه شب بودم

He wanted it comfortable

I wanted that pain

He wanted a bride

I was making my own name

Chasing that fame

He stayed the same

All of me changed

Like midnight


*‫* ترجمه شده‬
It came like a postcard


‫مثل یه کارت پستال اومد‬
Picture perfect shiny family


‫یه خانواده عالی‬
Holiday peppermint candy

‫آب نبات نعنایی تو تعطی=ت‬


But for him it's every day


‫ولی برای اون هرروزش اینطوری )عالی( بود‬
So I peered through a window

‫پس من از پنجره نگاه کردم‬


A deep portal, time travel


(‫ سفر در زمان )منظورش اینکه به فکر گذشته افتاد‬،‫به یه پورتال عمیق‬
All the love we unravel


‫به تمام عشقی که ما کشفش کردیم‬
And the life I gave away


‫و به زندگی که من بخشیدمش‬
'Cause he was sunshine

I was midnight rain

He wanted it comfortable

I wanted that pain

He wanted a bride

I was making my own name

Chasing that fame

He stayed the same

All of me changed

Like midnight

Rain

He wanted it comfortable

I wanted that pain

He wanted a bride

I was making my own name

Chasing that fame

He stayed the same

All of me changed

Like midnight


*‫* ترجمه شده‬
I guess sometimes we all get

Just what we wanted, just what we wanted


‫حدس میزنم بعضی وقتا ما هرچی که میخوایمو به دست میاریم‬
And he never thinks of me

‫و اون دیگه هیچوقت بهم فکر نمیکنه‬


Except when I'm on TV


(‫جز وقتایی که من تو تلویزیونم )جز وقتایی که تیلورو تو تلویزیون میبینه‬
I guess sometimes we all get

Some kind of haunted, some kind of haunted


‫حدس میزنم بعضی وقتا همه ما تسخیر شده میشیم‬
And I never think of him


‫و من دیگه به اون فکر نمیکنم‬
Except on midnights like this

Midnights like this


‫جز نیمه شبایی مثل امشب‬
Question…?

(I remember)


(Out Of The Woods ‫من یادمه )سمپل شده از آهنگ‬

Good girl, sad boy


‫ پسر ناراحت‬،‫دختر خوب‬
Big city, wrong choices

‫ انتخابای اشتباه‬،‫شهر بزرگ‬


We had one thing going on

‫بین ما یچیزی بود‬


I swear that it was something


‫من قسم میخورم اون عشق بود‬
'Cause I don't remember who I was before you

Painted all my nights


‫چون یادم نمیاد قبل اینکه تو تمام شبامو نقاشی کنی کی بودم‬
A color I have searched for since


‫رنگی که که از اونموقع دارم دنبالش میگردم‬
But one thing after another

Fuckin' situations, circumstances

Miscommunications

‫ولی موقعیتا و حرف نزدنامون پشت سر هم اومدن‬


and I

Have to say

By the way

I just may like some explanations

‫و من باید بگم به هر حال من ازت توضیح میخوام‬


Can I ask you a question?


‫میتونم ازت یه سوال بپرسم؟‬
Did you ever have someone kiss you in a crowded room


‫ کسیو داشتی که تو یه اتاق شلوغ ببوستت؟‬e‫تاحا‬
And every single one of your friends was making fun of
you


f‫و همه دوستات مسخرت ک‬
But fifteen seconds later they were clapping too?


‫ولی پونزده ثانیه بعد اونام برات دست بزنن؟‬
Then what did you do?


‫بعدش تو چیکار کردی؟‬
Did you leave her house in the middle of the night? Oh


‫خونشو نصفه شب ترک کردی؟‬
Did you wish you'd put up more of a fight, oh


‫یا میخواستی بیشتر دعوا کنی؟‬
When she said it was too much?


‫وقتی اون گفت که زیاده رویه‬
Do you wish you could still touch her?


‫سش کنی؟‬n ‫میخواستی بازم‬
It's just a question


‫این فقط یه سواله‬

Half-moon eyes, bad surprise


‫ سوپرایز بد‬،‫نگرانی و استرس تو چشم ها‬
Did you realize out of time?


‫فهمیدی وقتت تموم شده؟‬
She was on your mind


‫اون تو ذهنت بود‬
With some dickhead guy

That you saw that night


‫با یه پسر کله خر که اون شب دیدیش‬
But you were on something


‫ولی تو رو یه چیزی بودی‬
It was one drink after another

‫مشروب بعد مشروب میخوردی‬


Fuckin' politics and gender roles


‫سیاست و نقشای جنسیتی‬
And you're not sure and I don't know


‫تو مطمئن نیستیو من نمیدونم‬
Got swept away in the gray

‫ عشقت‬- ‫ یعنی عاشق کسی شدن‬swept away) ‫قت بهم کمتر شد‬v‫ع‬

(‫خاکستری شد یعنی تیره تر شد‬
I just may like to have a conversation


‫من فقط میخوام که باهم یه صحبتی داشته باشیم‬

Can I ask you a question?

Did you ever have someone kiss you in a crowded room

And every single one of your friends was making fun of


you

But fifteen seconds later they were clapping too?

Then what did you do?

Did you leave her house in the middle of the night? Oh

Did you wish you'd put up more of a fight, oh

When she said it was too much?

Do you wish you could still touch her?

It's just a question


*‫* ترجمه شده‬
Does it feel like everything's just like second best after
that meteor strike?

‫ایا به نظرت بعد برخورد اون شهاب سنگ )اتفاق بزرگ( همه چی دست دوم‬

‫شده؟‬
And what's that that I heard, that you're still with her?


‫و من شنیدم که تو هنوز با اونی؟‬
That's nice, I'm sure that's what's suitable


‫ من مطمئنم اون مناسبه‬،‫خوبه‬
And right


‫و درست‬
But tonight


‫ولی امشب‬

Can I ask you a question? (Can I ask you a question?)

Did you ever have someone kiss you in a crowded room?


(In a crowded room)

And every single one of your friends was making fun of


you (You, making fun of you)

But fifteen seconds later they were clapping too?

Then what did you do?

Did you leave her house in the middle of the night? Oh

Did you wish you'd put up more of a fight, oh

When she said it was too much?

Do you wish you could still touch her?

It's just a question


*‫* ترجمه شده‬



‪Vigilante Shit‬‬



‪Draw the cat eye sharp enough to kill a man‬‬
‫نوکِ تیز خط چشم گربه ایم میتونه یه مردو بکشه )این یه اصط)ح معروف‬
‫فمینیستی تو تامبلر بود(


‪You did some bad things, but I'm the worst of them‬‬
‫تو یه سری چیزای بد انجام دادی ولی من از همشون بدترم


‪Sometimes I wonder which one will be your last lie‬‬
‫بعضی وقتا فکر میکنم که کدوم یکی قراره آخرین دروغت باشه


‪They say looks can kill and I might try‬‬
‫میگن ظاهر و تیپ میتونن کشنده باشن و منم میخوام امتحانش کنم


‪I don't dress for women‬‬
‫من برای زنا لباس نمیپوشم


‪I don't dress for men‬‬
‫برای مردا لباس نمیپوشم


‪Lately I've been dressing for revenge‬‬
‫جدیدا دارم برای انتقام لباس میپوشم


‪I don't start shit, but I can tell you how it ends‬‬
‫من چیزیو شروع نمیکنم ولی میتونم بهت بگم چه شکلی تموم میشن


‪Don't get sad, get even‬‬
‫ناراحت نشو‪ ،‬ت)فی کن


‪So on the weekends‬‬
‫تو آخر هفته ها


‪I don't dress for friends‬‬
‫من برای دوستام لباس نمیپوشم


‪Lately I've been dressing for revenge‬‬
‫اخیرا دارم برای انتقام لباس میپوشم


‪She needed cold hard proof so I gave her some‬‬
‫اون مدرک قوی میخواست‪ ،‬منم بهش یه چندتایی دادم


?‪She had the envelope, where you think she got it from‬‬
‫اون پاکت نامه داشت‪ ،‬فکر کردی از کجا گرفتتش؟


‪Now she gets the house, gets the kids, gets the pride‬‬
‫ا‪k‬ن اون خونشو بچه هاشو غرورشو داره


‪Picture me thick as thieves with your ex-wife‬‬
‫منو مثل دزدا با زن سابقت تصور کن


‪And she looks so pretty‬‬
‫و اون خیلی خوشگل به نظر میرسه


‪Driving in your Benz‬‬
‫با بنزت رانندگی میکنه

Lately she's been dressing for revenge


‫اون اخیرا برای انتقام لباس میپوشه‬
She don't start shit, but she can tell you how it ends

Don't get sad, get even

So on the weekends

She don't dress for friends

Lately she's been dressing for revenge


*‫*ترجمه شده‬
Ladies always rise above


q‫خانوما همیشه پیشرفت میک‬
Ladies know what people want


‫خانوما میدونن مردم چی میخوان‬
Someone sweet and kind and fun


‫یکی که شیرین و مهربون و بامزست‬
The lady simply had enough

‫اون خانوم به سرش رسیده‬


While he was doing lines

And crossing all of mine


‫در حالیکه اون داشت مواد میکشید و از حد و مرزهای من رد میشد‬
Someone told his white collar crimes to the FBI


‫یکی جرمای یقه سفیدشو به اف بی ای گفت‬
And I don't dress for villains

Or for innocents


‫من برای شرورا یا بی گناها لباس نمیپوشم‬
I'm on my vigilante shit again

‫من بازم دارم کارای تعصبی خودسرانه میکنم‬


I don't start shit, but I can tell you how it ends

Don't get sad, get even

So on the weekends

I don't dress for friends

Lately I've been dressing for revenge

Bejeweled

Baby love, I think I've been a little too kind


‫عشقم فکر کنم من زیادی مهربون بودم‬
Didn't notice you walking all over my peace of mind


‫متوجه نشده بودم تو داری آرامشمو بهم میزنی‬
In the shoes I gave you as a present


‫با کفشایی که من بهت کادو داده بودم‬
Putting someone first only works when you're in their top five

‫اولویت قرار دادن کسی وقتی جواب میده که جزو پنج آدم مهم زندگیش باشی‬
And by the way


‫و راستی‬
I'm going out tonight


‫من امشب دارم بیرون میرم‬

Best believe I'm still bejeweled


‫باور کن که من هنوز جواهرنشانم‬
When I walk in the room


‫وقتی وارد یه اتاق بشم‬
I can still make the whole place shimmer

‫میتونم کل اتاقو درخشان کنم‬


And when I meet the band


‫و وقتی گروهو میبینم‬
They ask, "Do you have a man?"


‫ دوست پسر داری؟‬:‫اونا ازم میپرسن‬
I could still say, "I don't remember"


‫منم هنوز میتونم بگم که یادم نمیاد‬
Familiarity breeds contempt

‫ باعث تحقیر میشه‬y‫نزدیکی و شناخ‬


Don't put me in the basement

When I want the penthouse of your heart


‫وقتی من پنت هوس قلبتو میخوام منو تو زیرزمین نزار‬
Diamonds in my eyes

‫اس توی چشمام‬z‫ا‬


I polish up real

I polish up real nice

Nice


‫من خیلی خوب برقشون میندازم‬

Baby boy, I think I've been too good of a girl


‫عشقم من فکر کنم برات دختر زیادی خوبی بودم‬
Too good of a girl


‫دختر زیادی خوب‬
Did all the extra credit then got graded on a curve


‫همه کار های اصلیو من کردم ولی ازم کمتر از همه قدردانی شد‬
I think it's time to teach some lessons


‫فکر کنم وقتشه یه سری درسارو یاد بدم‬
I made you my world


‫من تورو دنیای خودم کردم‬
Have you heard?


‫شنیدی؟‬
I can reclaim the land


‫من میتونم اون سرزمینو دوباره پس بگیرم‬
And I miss you


‫و من دلم برات تنگ شده‬
But I miss sparkling


‫ولی دلم برای درخشیدن بیشتر تنگ شده‬

(Nice) Best believe I'm still bejeweled

When I walk in the room

I can still make the whole place shimmer

And when I meet the band

They ask, "Do you have a man?"

I could still say, "I don't remember"

Familiarity breeds contempt

Don't put me in the basement

When I want the penthouse of your heart

Diamonds in my eyes

I polish up real

I polish up real nice

Nice


*‫* ترجمه شده‬

Sapphire tears on my face


(‫اشکایی از یاقوت کبود رو صورتم )ناراحتی شدید ولی هنوز درخشان بودن‬
Sadness became my whole sky

‫ناراحتی تموم آسمونم شد‬


But some guy said my aura's moonstone

‫ولی یه پسری سنگ ماه تولدمو گفت‬


Just 'cause he was high

‫فقط چون که نعشه بود‬


And we're dancing all night


‫و ما کل شبو رقصیدیم‬
And you can try

To change my mind


‫و تو میتونی ت)ش کنی ذهنیتمو عوض کنی‬
But you might have to wait in line


‫ولی شاید باید تو صف بمونی‬
What's a girl gonna do?


‫یه دختر میخواد چیکار کنه؟‬
A diamond's gotta shine


‫اس باید بدرخشه‬z‫یه ا‬

Best believe I'm still bejeweled

When I walk in the room

I can still make the whole place shimmer

And when I meet the band

They ask, "Do you have a man?"

I could still say, "I don't remember"

Familiarity breeds contempt

Don't put me in the basement

When I want the penthouse of your heart

Diamonds in my eyes

I polish up real (Nice)

I polish up real nice

And we're dancing all night

And you can try

To change my mind

But you might have to wait in line

What's a girl gonna do?

What's a girl gonna do?

I polish up nice

Best believe I'm still bejeweled

When I walk in the room

I can still make the whole place shimmer


*‫* ترجمه شده‬



‫)این آهنگ راجع به رابطه ای هست که طرف مقابل توجه یا ع)قه ای به تیلور نشون نمیده‬
‫ولی تیلور باید خودشو خوب و زیبا نشون بده و بعد تیلور کسیو میبینه که بهش توجه میکنه‬
‫و چیزای کوچیک مثل سنگ ماه تولدشو میدونه‪ .‬احتما‪ k‬این اهنگ راجع به رابطه تیلور و‬
‫کالوین هریس بوده و اون شخص نعشه تام هیدلستون و یا جو آلوین بوده(














































































‪Labyrinth‬‬





”‪“It only hurts this much right now‬‬
‫»این حس فقط ا‪0‬نه که اینقدر اذیتم میکنه«


‪Was what I was thinking the whole time‬‬
‫این حرفی بود که تمام وقت داشتم بهش فکر میکردم


‪Breathe in, breathe through, breathe deep, breathe out‬‬
‫نفستو داخل بکش‪ ،‬نفس عمیق بکش‪ ،‬بازدم کن


‪I'll be getting over you my whole life‬‬
‫تمام زندگیم سعی میکنم تورو فراموش کنم


‪You know how scared I am of elevators‬‬
‫میدونی چقدر از آسانسور میترسم


‪Never trust it if it rises fast‬‬
‫هیچوقت اعتماد نمیکنم وقتی سریع حرکت میکنه


‪It can't last‬‬
‫چون نمیتونه دووم بیاره




‪Uh oh, I'm falling in love‬‬
‫اوه اوه من دارم عاشق میشم )فهمیده عاشق شده(


‪Oh no, I'm falling in love again‬‬
‫اوه نه من دارم عاشق میشم )نمیخواد قبول کنه عاشق شده(


‪Oh, I'm falling in love‬‬
‫اوه من دارم عاشق میشم)قبول کرده که عاشق شده(


‪I thought the plane was going down‬‬
‫من فکر کردم که هواپیما داره سقوط میکنه


?‪How'd you turn it right around‬‬
‫چه شکلی برگردوندیش؟ )اوضاع رو عادی و درست کردی(


‪It only feels this raw right now‬‬
‫این حس فقط ا‪0‬ن اینقدر قوی و تازست


‪Lost in the labyrinth of my mind‬‬
‫تو هزارتوی ذهنم گم شدم


‪Break up, break free, break through, break down‬‬
‫بهم زدن‪ ،‬رها شدن‪ ،‬پیشروی کردن‪ ،‬شکس‪
d‬‬

‪You would break your back to make me break a smile‬‬
‫تو داری خودتو به اب و آتیش میزنی تا من لبخند بزنم


‪You know how much I hate‬‬

‪That everybody just expects me to bounce back‬‬
‫میدونی چقدر متنفرم از اینکه همه ازم انتظار دارن تا به حال عادیم برگردم





Just like that


‫به همین سادگی‬
Uh oh, I'm falling in love

Oh no, I'm falling in love again

Oh, I'm falling in love

I thought the plane was going down

How'd you turn it right around?

Uh oh, I'm falling in love

Oh no, I'm falling in love again

Oh, I'm falling in love

I thought the plane was going down

How'd you turn it right around?

Uh oh, I'm falling in love (falling in love)

Oh no, I'm falling in love again (falling in love again)

Oh, I'm falling in love (falling in love)

I thought the plane was going down

How'd you turn it right around?

Uh oh, I'm falling in love (falling in love)

Oh no, I'm falling in love again (falling in love again)

Oh, I'm falling in love (falling in love)

I thought the plane was going down

How'd you turn it right around?

(You know how much I hate it)

(You know how much I hate it)

(You know how much I hate it)


*‫*ترجمه شده‬

Karma

You're talking shit


‫تو بازم داری چرتو پرت میگی‬
For the hell of it


‫فقط برای فان بودنش‬
Addicted to betrayal but you're relevant


‫معتادی به خیانت کردن ولی هنوز مطرحی‬
You're terrified to look down


‫میترسی که پایینو نگاه کنی‬
'Cause if you dare

You'll see the glare


‫چون اگه جرئت کنی قراره یه نور زننده ببینی‬
Of everyone you burned just to get there


‫از همه کسایی که سوزوندیشون تا به جایی که هستی برسی‬
It's coming back around

‫داره برمیگرده‬
And I keep my side of the street clean


‫و من خیابون سمت خودمو تمیز نگه داشتم‬
You wouldn't know what I mean


‫تو نمیدونی منظورم چیه‬

'Cause karma is my boyfriend


‫چون کارما دوست پسرمه‬
Karma is a God


‫کارما خداست‬
Karma is the breeze in my hair on the weekend


‫ی موهام تو اخر هفتست‬0 ‫کارما نسیم‬
Karma's a relaxing thought


‫کارما یه فکر آروم کنندست‬
Aren't you envious that for you it's not?


‫داری حسادت میکنی که برای تو اینجوری نیست؟‬
Sweet like honey


‫شیرین مثل عسل‬
Karma is a cat


‫کارما یه گربست‬
Purring in my lap 'cause it loves me


‫رو پاهام خرخر میکنه چون دوسم داره‬
Flexing like a goddamn acrobat


‫مثل یه آکروبات منعطفه‬
Me and karma vibe like that

‫من و کارما اینطوری باهم حال میکنیم‬


Spiderboy, king of thieves


‫ شاه دزدا‬،‫پسرعنکبوتی‬
Weave your little webs of opacity


‫تارای کوچیکتون از کدورتو بزنین‬
My pennies made your crown


d‫پول خوردای من تاج تورو ساخ‬
Trick me once


‫یه بار گولم زدی‬
Trick me twice


‫دوبار گولم زدی‬
Don't you know that cash ain't the only price?


‫نمیدونی که پول تنها جایزه نیست؟‬
It's coming back around


‫قراره برگرده به خودت‬
And I keep my side of the street clean


(‫و من سمت خودمو تمیز نگه میدارم )پاک نگه میدارم‬
You wouldn't know what I mean


‫تو نمیدونی منظورم چیه‬

'Cause karma is my boyfriend

Karma is a God

Karma is the breeze in my hair on the weekend

Karma's a relaxing thought

Aren't you envious that for you it's not?

Sweet like honey

Karma is a cat

Purring in my lap 'cause it loves me

Flexing like a goddamn acrobat

Me and karma vibe like that


*‫* ترجمه شده‬

Ask me what I learned from all those years


‫ازم بپرس از این چندسال چیا یاد گرفتم‬
Ask me what I earned from all those tears


‫ازم بپرس چی از اونهمه گریه نصیبم شد‬
Ask me why so many fade but I'm still here

‫ازم بپرس چرا خیلیا محو شدن ولی من هنوز اینجام )خواننده های هم دوره‬
‫پ شدن و تیلور تو شونزده سالگی حرفش درحال شکوندن‬v‫ن ف‬0‫تیلور که ا‬

(‫رکورده‬

'Cause karma is the thunder


‫چون کارما یه رعد و برقه‬
Rattling your ground


‫زمینتو به لرزه درمیاره‬
Karma's on your scent like a bounty hunter


‫کارما قراره مثل یه شکارچی بوتو بکشه و دنبالت بیاد‬
Karma's gonna track you down


‫کارما قراره زمین بزنتت‬
Step by step from town to town


‫قدم به قدم و شهر به شهر‬
Sweet like justice

‫شیرین مثل عدالت‬


Karma is a queen


‫کارما یه ملکست‬
Karma takes all my friends to the summit


‫کارما همه دوستامو به اوج میرسونه‬
Karma is the guy on the screen coming straight home to
me


‫کارما اون پسر بازیگره که مستقیم خونه پیش من میاد‬

'Cause karma is my boyfriend

Karma is a God

Karma is the breeze in my hair on the weekend

Karma's a relaxing thought

Aren't you envious that for you it's not?

Sweet like honey

Karma is a cat

Purring in my lap 'cause it loves me

Flexing like a goddamn acrobat

Me and karma vibe like that

Karma is my boyfriend

Karma is a God

Karma's a relaxing thought


*‫* ترجمه شده‬


‪Sweet Nothing‬‬



‪I spy with my little tired eye‬‬
‫من با چشم های کوچیک خستم جاسوسی میکنم )‪ I spy‬اسم یک بازی‬
‫کودکانه معروف تو آمریکاست‪ .‬تو بازی یک شخص باید بگه‪» :‬من با چشم‬
‫هام جاسوسی میکنم«‪ .‬تیلور صمیمیت و آرامش توی خونرو با کلمه‬
‫»خسته« که از حس سرما و اذیت شدنش از دنیای بیرون میاد ترکیب میکنه(


‪Tiny as a firefly‬‬
‫کوچیک مثل کرم شب تاب


‪A pebble that we picked up last July‬‬

‪Down deep inside your pocket‬‬
‫اون سنگ ریزه ای که جو‪0‬ی سال پیش برداشتیم هنوز ته جیبته


‪We almost forgot it‬‬
‫ما تقریبا یادمون رفته بودش


?‪Does it ever miss Wicklow sometimes‬‬
‫آیا )اون سنگ ریزه( بعضی وقتا دلش برای ویکلو تنگ میشه؟ )ویکلو شهری‬
‫توی ایرلند هست که جو آلوین مشغول بازی سریال ‪Conversations‬‬
‫‪ With Friends‬در اونجا بود و تیلورم به همراهش رفته بود(‪
.‬‬

‪Ooh‬‬

‪Ooh‬‬



‪They said the end is coming‬‬
‫اونا گف‪ d‬که پایان نزدیکه


‪Everyone's up to something‬‬
‫همه مشغول یه کارین


‪I find myself running home to your‬‬

‪Sweet nothings‬‬
‫من خودمو درحالی پیدا میکنم که دارم برای حرفای عاشقونت خونه میام




‪Outside, they're push and shoving‬‬
‫بیرون اونا تحت فشارم میزارن


‪You're in the kitchen humming‬‬
‫و تو توی اشپزخونه آهنگ زمزمه میکنی )تیلور بازم مثل شروع آهنگ میگه که‬
‫بیرون براش سرد و اذیت کنندست ولی توی اشپزخونه داره لحظات صمیمی‬
‫و عاشقونه با عشقشو میگذرونه(


‪All that you ever wanted from me was‬‬

‪Sweet nothing‬‬
‫همه چیزی که ازم خواستی حرفای عاشقونه بود






‪On the way home‬‬
‫تو راه خونه


‪I wrote a poem‬‬
‫من یه شعر نوشتم


"‪You say, "What a mind‬‬
‫تو میگی »عجب ذهنی«!


‪This happens all the time‬‬
‫این همیشه اتفاق میوفته


‪Ooh‬‬

‪Ooh‬‬



‪'Cause they said the end is coming‬‬

‪Everyone's up to something‬‬

‪I find myself running home to your‬‬

‪Sweet nothings‬‬



‪Outside they're push and shoving‬‬

‪You're in the kitchen humming‬‬

‪All that you ever wanted from me was‬‬

‪Nothing‬‬
‫*ترجمه شده*




‪Industry disrupters and soul deconstructors‬‬
‫برهم زننده های صنعت و روح شکنا) تیلور به صنعت تجارت و موسیقی‬
‫اشاره میکنه که مدیران خونسرد )روح شکنان( و کارآفرینان )برهم زننده های‬
‫صنعت( که یعنی مدیران احساسات کارکنارو را نادیده میگرن تا به سود‬
‫برسن‪ .‬تیلور میگه خودش همچین ذهنیتی نداره و همه چیز رو نادیده می‬
‫گیرد و از چیزهای ساده ای که در مورد عشقش دوست داره قدردانی می‬
‫کنه(

‫‪And smooth-talking hucksters out glad-handing each‬‬

‪other‬‬
‫و دستفروش های چرب زبون بهم خوشآمد میگن


‪And the voices that implore‬‬

"‪"You should be doing more‬‬
‫و صداهایی که التماس میک‪» Ç‬تو باید بیشتر کار کنی« )کله گنده های‬
‫صنعت موسیقی که میخوان خواننده هاشون همش کار ک‪ Ç‬تا بتونن پول‬
‫بیشتری در بیارن(


‪To you I can admit‬‬
‫به تو میتونم اعتراف کنم


‪That I'm just too soft for all of it‬‬
‫که من برای اینهمه سختی زیادی لطیفم

Ooh

They said the end is coming

Everyone's up to something

I find myself running home to your

Sweet nothings

Outside, they're push and shoving

You're in the kitchen humming

All that you ever wanted from me was

Sweet nothing

They said the end is coming (They said the end is coming)

Everyone's up to something (Everyone's up to something)

I find myself running home to your

Sweet nothings

Outside, they're push and shoving (Outside, they're push


and shoving)

You're in the kitchen humming (You're in the kitchen


humming)

All that you ever wanted from me was

Sweet nothing


*‫* ترجمه شده‬

Mastermind

Once upon a time, the planets and the fates and all the
stars aligned

‫روزی روزگاری سیارات و سرنوشت و تمام ستاره ها در یک راستا قرار‬



:‫گرف‬
You and I ended up in the same room at the same time


‫و تو و من در یک زمان تو یک اتاق افتادیم‬
And the touch of a hand lit the fuse

Of a chain reaction of countermoves


‫ فیوز شروع واکنشات زنجیره ای متقابل رو روشن کرد‬،‫س یک دست‬K ‫و‬
To assess the equation of you


«‫برای پیدا کردن جواب معادله »تو‬
Checkmate, I couldn't lose


‫ نمیتونم ببازم‬،‫کیش و مات‬

What if I told you none of it was accidental


‫چی میشه اگه بهت بگم هیچکدوم از این اتفاقا تصادفی نبودن‬
And the first night that you saw me, nothing was gonna
stop me


‫ هیچ چیز نمیتونست جلومو بگیره‬،‫و اولین شبی که منو دیدی‬
I laid the groundwork and then just like clockwork


‫من اساس کارو گذاشتم و بعد مثل چرخ های ساعت‬
The dominoes cascaded in a line


‫دومینو ها در یک خط آبشاری افتادن‬
What if I told you I'm a mastermind?


‫ نابغه( چی؟‬،‫ عقل کل‬،‫اگه بهت بگم مغز متفکرم )مغز متفکر‬
And now you're mine


‫ تو برای منی‬k‫و حا‬
It was all by design


‫اینا همش طراحی شده بود‬
'Cause I'm a mastermind


‫چون من مغز متفکرم‬

You see all the wisest women had to do it this way


n‫همه زنای عاقل مجبور شدن اینطوری ک‬
'Cause we were born to be the pawn in every lover's
game


‫چون ما بدنیا اومدیم تا مهره بازی هر عاشقی باشیم‬

If you fail to plan, you plan to fail


‫ شکست میخوری‬،‫اگه نتونی نقشه بکشی‬
Strategy sets the scene for the tale


‫ صحنه رو برای یه داستان آماده میکنه‬،‫استراتژی‬
I'm the wind in our free-flowing sails

‫من باد در بادبان های آزادمونم‬


And the liquor in our cocktails


(‫مونم )کوکتل ترکیبی از چند نوشیدنی الکلیه‬t‫و مشروب توی کوکت‬

What if I told you none of it was accidental

And the first night that you saw me, I knew I wanted your
body

I laid the groundwork and then just like clockwork

The dominoes cascaded in a line

What if I told you I'm a mastermind?

And now you're mine

It was all my design

'Cause I'm a mastermind


*‫* ترجمه شده‬

No one wanted to play with me as a little kid


‫وقتی بچه بودم هیچکس دوست نداشت باهام بازی کنه‬
So I've been scheming like a criminal ever since


‫بنابراین من از اونموقع مثل یه جنایتکار نقشه میکشم‬
To make them love me and make it seem effortless

‫ش و زحمت به‬t‫که کاری کنم اونا بهم عشق بورزن و کاری کنم که بدون ت‬

‫نظر برسه‬
This is the first time I've felt the need to confess


‫این اولین باریه که احساس میکنم باید اعتراف کنم‬
And I swear


‫و من قسم میخورم‬
I'm only cryptic and Machiavellian 'cause I care


‫من فقط مرموز و حیله گرم چون اهمیت میدم‬

So I told you none of it was accidental

And the first night that you saw me, nothing was gonna
stop me

I laid the groundwork and then saw a wide smirk

On your face, you knew the entire time

You knew that I'm a mastermind

And now you're mine

Yeah, all you did was smile

'Cause I'm a mastermind


*‫* ترجمه شده‬


‪The Great War‬‬



‪My knuckles were bruised like violets‬‬

‪Sucker punching walls‬‬
‫بند انگشتام از مشت زدن به دیوار مثل گل بنفشه کبود شده


‪Cursed you as I sleep talked‬‬
‫وقتایی که تو خواب حرف میزدم‪ ،‬نفرینت میکردم


‪Spineless in my tomb of silence‬‬
‫ضعیف و شکننده در آرامگاه سکوتم


‪Tore your banners down‬‬
‫پرچمات رو پاره کردم )صلح نکردم(


‪Took the battle underground‬‬
‫و نبرد رو به زیر زمین بردم )نبردو جدی ترش کردم(


‪And maybe it was egos swinging‬‬
‫و شاید این )بخاطر( نوسان خودخواهی بود


‪Maybe it was her‬‬
‫ممکنه )بخاطر( اون باشه




‪Flashes of the battle come back to me in a blur‬‬
‫لحظاتی تار از جنگ به من برمیگرده


‪All that bloodshed‬‬
‫و از همه خون هایی که ریخته شده


‪Crimson clover‬‬
‫شبدر زرشکی )اشاره به آهنگی راجع به جنگ ویتنام که از خون های‬
‫زرشکی ریخته شده در شبدرا میگفت(


‪Uh huh, sweet dream was over‬‬
‫رویای شیرین تموم شده بود


‪My hand was the one you reached for‬‬
‫دست من اون چیزی بود که دنبالش گشتی


‪All throughout the Great War‬‬
‫مدت جنگ بزرگ
‬ ‫ِ‬ ‫در تمام‬

‪Always remember, uh huh‬‬
‫همیشه یادت باشه


‪Tears on the letter‬‬
‫اشک های روی نامه


‪I vowed not to cry anymore‬‬
‫من قول دادم دیگه گریه نکنم


‪If we survived the Great War‬‬
‫اگه از جنگ بزرگ نجات پیدا کنیم




‪You drew up some good faith treaties‬‬
‫تو چند تا پیمان حسن نیت تنظیم کردی


‪I drew curtains closed‬‬
‫ولی من من پرده هارو کشیدم


‪Drank my poison all alone‬‬
‫زهرم رو تنهایی نوشیدم )درخواست صلحو قبول نکرد و راه ارتباطی رو کم‬
‫کرد(


‪You said I have to trust more freely‬‬
‫تو گفتی که من باید راحت تر اعتماد کنم


‪But diesel is desire‬‬
‫اما دیزل یه خواستس


‪You were playing with fire‬‬
‫تو داشتی با آتش بازی میکردی )کار خطرناکی میکردی(


‪And maybe it′s the past that’s talking‬‬
‫و شاید این گذشته هست که داره صحبت می کنه


‪Screaming from the crypt‬‬
‫داره از دخمه ای داد و فریاد میزنه


‪Telling me to punish you for things you never did‬‬
‫به من میگه که تو رو بخاطر کارهایی که هیچوقت انجام ندادی مجازات کنم


‪So I justified it‬‬
‫پس من توجیهش کردم




‪All that bloodshed‬‬
‫اون همه خون های ریخته شده


‪crimson clover‬‬
‫و شبدر زرشکی


‪Uh huh, the bombs were closer‬‬
‫بمب ها نزدیک تر شدن


‪My hand was the one you reached for‬‬
‫دست من چیزی بود که دنبالش گشتی


‪All throughout the Great War‬‬
‫مدت جنگ بزرگ
‬ ‫ِ‬ ‫در تمام‬

‪Always remember, uh huh‬‬
‫همیشه یادت باشه


‪The burning embers‬‬
‫اخگرهای سوزان )اخگر همون خاکستر گرمیه که وقتی چوب یا زغال سنگ‬
‫در حال سوخ‪ :‬در اتیشه به وجود میاد(


‪I vowed not to fight anymore‬‬
‫من قول دادم که دیگه هیچوقت نجنگم


‪If we survived the Great War‬‬
‫اگه از این جنگ بزرگ نجات پیدا کنی
م‬

Uh huh, uh huh

It turned into something bigger


‫به یک چیز بزرگتر تبدیل شد‬
Somewhere in the haze


‫یک جایی در مه‬
Got a sense I′d been betrayed


‫احساس کردم که به من خیانت شده‬
Your finger on my hairpin triggers

‫انگشتت روی سنجاق سر من مثل ماشه کشیدن میمونه‬


Soldier down on that icy ground


‫سرباز روی زمین یخ زده‬
Looked up at me with honor and truth


‫به من با افتخار و درستی نگاه کرد‬
Broken and blue


‫خسته و غمگین‬
So I called off the troops


‫پس من اون سرباز هارو مرخص کردم‬
That was the night I nearly lost you


‫اون شبی بود که من تقریبا تورو از دست داده بودم‬
I really thought I’d lost you


‫من واقعا فکر کردم که از دستت دادم‬

We can plant a memory garden


‫ما میتونیم یه باغ از خطراتمون بسازیم‬
Say a solemn prayer


‫یک دعای جدیو بگیم‬
Place a poppy in my hair


‫و یه خشخاش بین موهام بذاری‬
There’s no morning glory


‫صبح پیروزیی وجود نداره‬
It was war, it wasn′t fair


‫نه نبود‬k‫ عاد‬،‫جنگ بود‬
And we will never go back to that


‫و ما هیچوقت به اون دوران برنمیگردیم‬

Bloodshed, crimson clover


‫ شبدر زرشکی‬،‫خون‬
Uh huh, the worst was over

‫بدترین تموم شده بو


د‬

‪My hand was the one you reached for‬‬
‫دست من چیزی بود که دنبالش گشتی


‪All throughout the Great War‬‬
‫مدت جنگ بزرگ
‬ ‫ِ‬ ‫در تمام‬

‪Always remember, uh huh‬‬
‫همیشه یادت باشه


‪We′re burned for better‬‬
‫ما برای بهتر شدن سوختیم


‪I vowed I would always be yours‬‬
‫من عهد بستم که همیشه مال تو باشم


‪Cause we survived the Great War‬‬
‫چون ما از جنگ بزرگ نجات پیدا کردیم


‪Uh huh, uh huh‬‬

‪I will always be yours‬‬
‫من همیشه برای تو خواهم بود


‪Cause we survived the Great War‬‬
‫چون ما از جنگ بزرگ نجات پیدا کردیم


‪Uh huh‬‬

‪I vowed I will always be yours‬‬
‫من قول دادم که همیشه برای تو باشم







































‫)این آهنگ راجع به دعوای بزرگ تیلور و جو هست که احتما‪ k‬سال‬
‫‪ 2018‬اتفاق افتاد ‪ -‬آهنگ افترگلو هم راجع به همین موضوعه(

Bigger Than The Whole Sky

No words appear before me in the aftermath


‫هیچ حرفی به ذهنم نمیاد‬



Salt streams out my eyes and into my ears

 ‫نمک )اشک( از چشمام به سمت گوش هام جاری شد‬

Every single thing I touch becomes sick with sadness

‫سش می کنم از غم بیمار میشه‬F ‫هرچیزی که من‬

Cause it′s all over now

‫ن دیگه همه چی تموم شده‬N‫چون ا‬

All out to sea

(‫و همه چیز در دریاست )قرار نیست دوباره اتفاق بیوفته‬

Goodbye, goodbye, goodbye



‫ خداحافط‬،‫ خداحافظ‬،‫
 خداحافظ‬
You were bigger than the whole sky

‫
تو از کل آسمون بزرگتر بودی‬
You were more than just a short time

‫
تو بیشتر از یه مدت زمان کوتاه بودی‬
And I’ve got a lot to pine about

‫یل زیادی برای عذاب کشیدن از غمت دارم‬N‫ن( من د‬N‫
و )ا‬
I′ve got a lot to live without


 ‫ن باید بدون خیلی چیزا زندگی کنم‬N‫ا‬



I’m never gonna meet

‫من هیچوقت قرار نیست باهاش مواجه بشم‬

What could’ve been, would′ve been

‫ چی میشد‬،‫چی میتونست بشه‬

What should′ve been you

‫چی باید میشدی‬

What could’ve been, would′ve been you

‫چی میتونست بشه )اگه( تو بودی‬

Did some bird flap its wings over in Asia



‫شو بهم زدن؟‬N‫
آیا یه سری پرنده تو آسیا با‬
Did some force take you because I didn’t pray

‫
آیا یه نیرویی تو رو گرفت چونکه من دعا نکردم؟‬
Every single thing to come has turned into ashes

‫
هر چیزی که اومد تو زندگیم تبدیل به خاکستر شد‬
Cause it′s all over

‫
چون همه چی تموم شده‬
It’s not meant to be

‫
قسمت نبوده که بشه‬
So I′ll say words I don’t believe


پس من کلماتی رو میگم که بهشون باور ندارم‬

Goodbye, goodbye, goodbye



You were bigger than the whole sky

You were more than just a short time

And I’ve got a lot to pine about

I′ve got a lot to live without



I′m never gonna meet

What could’ve been, would′ve been

What should’ve been you

What could’ve been, would’ve been you



What could’ve been, would’ve been

What should’ve been you

What could’ve been, would’ve been you

(What could’ve been, would’ve been you)

Goodbye, goodbye, goodbye



You were bigger than the whole sky

You were more than just a short time

And I’ve got a lot to pine about

I′ve got a lot to live without



I′m never gonna meet

What could’ve been, would′ve been

What should’ve been you

‫ترجمه شده‬
Paris

Your ex-friend’s sister

‫خواهر دوست سابقت‬


met someone at a club and he kissed her

‫ب آشنا شد و پسره بوسش کرد‬7‫
با یه نفر تو ک‬
Turns out it was that guy you hooked up with ages ago

‫معلوم شد اون همون پسری بودش که تو چند سال پیش باهاش خوابیده‬
‫
 بودی‬
Some wannabe Z-lister

‫
یه کسی که میخواست معروف شه‬
And all the outfits were terrible


و همه لباس ها و ُمد ها افتصاح بودن‬
2003 unbearable

‫ غیرقابل تحمل بود‬۲۰۰۳ ‫
سال‬
Did you see the photos?

‫
عکس هارو دیدی؟‬
No, I didn’t but thanks though


نه ندیدم ولی ممنون‬

I′m so in love that I might stop breathing



‫
انقدر عاشقم که ممکنه نفسم قطع بشه‬
Drew a map on your bedroom ceiling

‫ یه نقشه کشیدم‬،‫
روی سقف اتاقت‬
No, I didn’t see the news

‫ من اخبارو ندیدم‬،‫
نه‬
Cause we were somewhere else


چون ما یه جای دیگه بودیم‬
Stumble down pretend alleyways

‫
توی کوچه تلو تلو میخوردیم‬
Cheap wine make-believe it’s Champagne

‫
شراب ارزون قیمتو وانمود میکردیم شامپاینه‬
I was taken by the view


من مجذوب منظره شده بودم‬

Like we were in Paris



‫
انگار ما تو پاریس بودیم‬
Like we were somewhere else

‫
انگار که ما یه جای دیگه بودیم‬

Like we were in Paris



‫
انگار ما تو پاریس بودیم‬
We were somewhere else


ما یه جای دیگه بودیم‬

Privacy sign on the door



‫
تابلوی »مزاحم نشوید« روی در‬
And on my page and on the whole world

(‫
و روی پیج من و همه دنیام )تیلور میخواد حریم شخصیش رعایت بشه‬
Romance is not dead

‫
عشق نمیمیره‬
If you keep it just yours

(‫
اگه که فقط برای خودت نگهش داری )شخصی نگهش داری‬
Levitate above all the messes made

‫ی تمام گندهایی که زده شده‬u‫
معلق با‬
Sit quiet by my side in the shade

‫
تو سایه آروم بیا کنار من بشین‬
And not the kind that′s thrown


منظورم اون سایه تحمیل شده نیست‬
I mean

The kind under where a tree has grown

‫منظورم اون سایه ای هست که زیرش درخت رشد کرده‬


I'm so in love that I might stop breathing

Drew a map on your bedroom ceiling

No, I didn't see the news

'Cause we were somewhere else

Stumbled down pretend alleyways

Cheap wine, make believe it's champagne

I was taken by the view

Like we were in Paris, oh

Like we were somewhere else

Like we were in Paris, oh

We were somewhere else


‫ترجمه شده‬

I wanna brainwash you into loving me forever



‫
 میخوام شست و شوی مغزيت بدم تا تو تا ابد عاشقم بمونی‬
I want to transport you to somewhere the culture’s clever

‫
میخوام جایی منتقلت کنم که فرهنگشون غنیه‬
Confess my truth in swooping, sloping, cursive letters

‫ اعتراف کنم‬،‫ کج‬،‫ سریع‬،‫
حقیقتم رو با کلمات شکسته‬
Let the only flashing lights

‫
بذار تنها نور چراغ ها‬
Be the tower at midnight

‫
در نیمه شب برج باش‬
In my mind


توی ذهنم‬
We drew a map on your bedroom ceiling

No, I didn't see the news

'Cause we were somewhere else

In an alleyway

Drinking champagne

'Cause we were in Paris

Yes, we were somewhere else

My love, we were in Paris

Yes, we were somewhere else


‫ترجمه شده‬

High Infidelity

Lock broken

‫
قفل شکسته شده‬
Slur spoken

‫
تهمت زده شده‬
Wound open

‫
زخم باز‬
Game token

‫
بازی فتح شده‬
I didn′t know you were keeping count


نمیدونستم که حواست به همه چیز بود‬
Rain soaking

‫
خیسی بارون‬
Blind hoping

‫
امید دادن واهی‬
You said I was

‫
تو گفتی من‬
Freeloading

‫
مفت خوری میکنم‬
I didn’t know you were keeping count


نمیدونستم که حواست به همه چیز هست‬

High infidelity

‫
خیانت شدید‬
Put on your records

‫
آهنگاتو بذار‬
And regret me

‫
 و برام متاسف بشو‬
I bent the truth too far tonight


من امشب حقیقتو زیادی تحریف کردم‬
I was dancing around

‫
داشتم اطرافش میرقصیدم‬
Dancing around it

‫
اطرافش میرقصیدم‬

High infidelity

‫
خیانت شدید‬
Put on your headphones


هدفونت رو بذار‬
And burn my city

‫
و شهرم رو به آتش بکش‬
Your picket fence is sharp as knives

‫
پرچینت به اندازهی چاقو تیزه‬
I was dancing around

‫
داشتم این اطراف میرقصیدم‬
Dancing around it


اطرافش میرقصیدم‬
Do you really want to know where I was April 29th?

‫
واقعا میخوای بدونی من بیست و نهم اپریل کجا بودم؟‬
Do I really have to chart the constellations in his eyes?


آیا من واقعا باید صورت فلکی تو چشماشو ترسیم کنم؟‬

Storm coming

‫طوفان در راهه‬
Good husband


‫شوهر خوب‬
Bad omen


‫فال شوم‬
Dragged my feet right down the aisle


‫پای منو به راهرو کلیسا برای ازدواج کشوند‬
At the house lonely

Good money


‫تو خونه تنها با پول زیاد‬
I'd pay if you'd just know me


‫حاضر بودم پول بدم فقط اگه منو میشناختی‬
Seemed like the right thing at the time


‫به نظر میومد اونموقع کار درستی باشه‬

You know there’s many different ways that you can kill the
one you love

‫ کسی که دوستش داری هست‬Ä‫ راه های زیادی برای کش‬،‫
میدونی‬
The slowest way is never loving them enough

‫
آروم ترین راهش اینه که هیچوقت به اندازه کافی عاشقش نباشی‬
Do you really want to know where I was April 29th?

‫
واقعا میخوای بدونی من بیست و نهم آپریل کجا بودم؟‬
Do I really have to tell you how he brought me back to
life?


واقعا مجبورم بهت بگم چطور اون پسر منو به زندگی برگردوند؟‬

High infidelity

Put on your records and regret me

I bent the truth too far tonight

I was dancing around

Dancing around it

High infidelity

Put on your headphones and burn my city

Your picket fence is sharp as knives

I was dancing around, dancing around it

Do you really want to know where I was April 29th?

Do I really have to chart the constellations in his eyes?

You know there's many different ways that you can kill the
one you love

The slowest way is never loving them enough

High infidelity

Put on your records and regret meeting me

I bent the truth too far tonight

I was dancing around

Dancing around it

High infidelity

Put on your headphones and burn my city

Your picket fence is sharp as knives

I was dancing around

Dancing around it

Oh, there's many different ways that you can kill the one
you love

And it's never enough, it's never enough

Lock broken

Slur spoken

Wound open

Game token

I didn't know you were keeping count

Rain soaking

Blind hoping

You said I was

Freeloading

I didn't know you were keeping count

But oh, you were keeping count


‫ترجمه شده‬
‫) این آهنگ راجع به کالوین هریس و خیانت تیلور بهش با تام بود ولی تیلور بخاطر کارش متاسف‬

(.‫نیست‬

Glitch

We were supposed to be just friends


‫ما قرار بود فقط دوست باشیم‬
You don't live in my part of town, but maybe I'll see you
out some weekend


‫تو نزدیک من زندگی نمیکنی ولی شاید تو بعضی آخرهفته ها ببینمت‬
Depending on what kind of mood and situation-ship I'm
in


‫بسته به حالت و موقعیت من‬
And what's in my system


‫و چیزی که توی مغزمه‬
I think there's been a glitch


‫فکر میکنم که یه اشتباهی به وجود اومده‬
Five seconds later, I'm fastening myself to you with a
stitch


‫ خودمو با یه بخیه بهت میچسبونم‬،‫پنج ثانیه بعد‬
And I'm not even sorry


‫و من حتی متاسفم نیستم‬
Nights are so starry, blood moonlit


‫ نور ماه قرمزه‬،‫شب های خیلی پرستارن‬
It must be counterfeit


‫حتما ساختگیه‬
I think there's been a glitch


‫من فکر میکنم یه اشتباهی رخ داده‬
I was supposed to sweat you out


‫قرار بود که فراموشش کنم‬
In search of glorious happenings of happenstance on
someone else's playground

‫وقتی که داشتم برای اتفاقای شگفت انگیز و شانسی در زمین بازی یکی‬

‫دیگه جستجو میکردم‬
But it's been 2,190 days of our love blackout

‫ روز از خاموشی عشقمون گذشته‬2190 ‫ن‬u‫ولی ا‬


The system's breaking down


‫مغزم دیگه کار نمیکنه‬
I think there's been a glitch

Five seconds later, I'm fastening myself to you with a


stitch

And I'm not even sorry

Nights are so starry, blood moonlit

It must be counterfeit

I think there's been a glitch


‫ترجمه شده‬
A brief interruption, a slight malfunction

‫ یه مشکل فنی کوچیک‬،‫یه مزاحمت کوتاه‬


I'd go back to wanting dudes who give nothing


‫من برمیگردم به اونایی که هیچی بهم نمیدن‬
I thought we had no chance


‫فکر میکردم ما هیچ شانسی نداریم‬
And that's romance, let's dance


‫ پس بیا برقصیم‬،‫و عشق همینه‬
Glitch

Five seconds later, I'm fastening myself to you with a


stitch

And I'm not even sorry

Nights are so starry, blood moonlit

It must be counterfeit

I think there's been a glitch

‫ترجمه شده‬
Would’ve, Could’ve, Should’ve

If you would′ve blinked, then I would’ve



Looked away at the first glance


اگه در نگاه اول بهم چشمک میزدی‬

‫رومو برمیگردوندم‬

If you tasted poison, you could′ve

‫ میتونستی‬،‫اگه زهرو میچشیدی‬

Spit me out at the first chance

‫تو اولین فرصت منو تف کنی‬
If I was some paint, did it splatter

‫
اگه من رنگ بودم‬
On a promising grown man

(‫
آیا پاشیدم رو یه مرد متعهد و بالغی مثل تو؟ )اسمشو لکه دار کرد‬
And if I was a child, did it matter

‫ برات اهمیت داشت‬X‫ اص‬،‫
و اگه من یه بچه بودم‬
you got to wash your hands


که مجبور بودی دستاتو بشوری؟‬

Oh, All I used to do was pray



‫
تنها کاری که میکردم دعا کردن بود‬
Would’ve, could’ve, should′ve

‫ باید میشد‬،‫ میتونست‬،‫
میشد‬
If you′d never looked my way


اگه تو هیچوقت به من نگاه نمیکردی و به زندگیم نمیومدی‬

I would’ve stayed

On my knees

‫
من روی زانوهام میموندم‬
And I damn sure never would′ve danced with the devil

At nineteen

‫
و من مطمئنم که هیچوقت با دم شیر بازی نمیکردم وقتی نوزده سالم بود‬
and the god’s honest truth is that the pain was heaven

‫
و حقیقت اینکه اون درد بهم حس خوبی میداد‬
And now that I′m grown

‫ که بزرگ شدم‬e‫
و حا‬
I’m scared of ghosts

‫
از ارواح میترسم‬
Memories feel like weapons

‫حن‬X‫
خاطرات مثل س‬
And now that I know

‫ که میدونم‬e‫
و حا‬
I wish you′d left me wondering


کاشکی منو در تعجب ول میکردی‬

If you never touched me, I would’ve



‫سم نمیکردی من‬i ‫
اگه هیچوقت‬
Gone along with the righteous

‫
آدم بهتری میشدم‬
If I never blushed then they could’ve

‫
اگه گونه هام سرخ نمیشدن‬
Never whispered about this


اونوقت هیچکس نمیتونست درمورد این قضیه زمزمه کنه‬
And if you never saved me from boredom

‫
اگه تو هیچوقت منو از بی حوصلگیم نجات نمیدادی‬
I could′ve gone on as I was

‫
میتونستم همینطور که بودم ادامه بدم‬
But lord, you made me feel important

‫ تو باعث شدی من حس کنم که مهمم‬،‫
ولی خدایا‬
And then you tried to erase us

‫ مارو پاک کنی‬X‫
و بعد سعی کردی ک‬

Oh, you′re a crisis of my faith



‫ تو بحران ایمان منی‬،‫
اوه‬
Would’ve, could′ve, should’ve

‫ باید میشد‬،‫ میتونست‬،‫
میشد‬
If I′d only played it safe


اگه من ریسک نمیکردم‬

I would've stayed on my knees

And I damn sure never would've danced with the devil

At nineteen

And the God's honest truth is that the pain was heaven

And now that I'm grown, I'm scared of ghosts

Memories feel like weapons

And now that I know, I wish you'd left me wondering

God rest my soul



‫
خدایا به روحم ارامش بده‬
I miss who I used to be

‫ بودم تنگ شده‬X‫
من دلم برای ادمی که قب‬
The tomb won’t close

‫
این قبر بسته نمیشه‬
Stained glass windows in my mind

(‫
شیشه های لکه دار توی ذهنم )خاطره های بد تو ذهنش‬
I regret you all the time


همیشه احساس پشیمونی از با تو بودن میکنم‬
Can′t let this go

‫
نمیتونم ولش کنم‬
I fight with you in my sleep

‫
من تو خوابم با تو میجنگم‬
The wound won’t close

‫
زخم هام بسته نمیشن‬
I keep on waiting for a sign

‫
همش منتظر یه نشونه هستم‬
I regret you all the time


همیشه احساس پشیمونی از با تو بودن میکنم‬

If clarity′s in death, then why won’t this die?



‫ پس چرا این نمیمیره؟‬،‫
اگه شفافیت توی مرگه‬
Years of tearing down our banners

‫
سال ها شعار و باورامونو پاره کردیم‬
You and I

‫
تو و من‬
Living for the thrill of hitting you where it hurts


‫برای هیجان ضربه زدن به جاییت که آسیب دیده زندم‬



Give me back my girlhood

‫دخترانگیم )دورانی که تیلور دختر جوون بوده( رو بهم پس بده‬

It was mine first

‫اول مال من بود‬

And I damn sure never would've danced with the devil

At nineteen

And the God's honest truth is that the pain was heaven

And now that I'm grown, I'm scared of ghosts

Memories feel like weapons

And now that I know, I wish you'd left me wondering

God rest my soul, I miss who I used to be

The tomb won't close, stained glass windows in my mind

I regret you all the time

I can't let this go, I fight with you in my sleep

The wound won't close, I keep on waiting for a sign

I regret you all the time

Oh, God rest my soul, I miss who I used to be

The tomb won't close, stained glass windows in my mind

I regret you all the time

I can't let this go, I fight with you in my sleep

The wound won't close, I keep on waiting for a sign

I regret you all the time


‫ترجمه شده‬


‪Dear Reader‬‬


‫
‪Dear reader‬‬
‫
خوانندهی عزیز )کسی که داره این متنو میخونه(‬
‫
‪If it feels like a trap‬‬
‫
اگه حس می کنی که این یه تله اس‬
‫
‪You′re already in one‬‬
‫
تو از قبل تو تله هستی هستی‬
‫
‪Dear reader‬‬
‫
خواننده ی عزیز‬
‫
‪Get out your map‬‬

نقشتو افشا کن‬
‫
‪Pick somewhere and just run‬‬
‫
یه جاییو انتخاب کن و فقط بدو‬
‫
‪Dear reader‬‬
‫
خواننده ی عزیز‬
‫
‪Burn all the files, desert all your past lives‬‬
‫
همه ی مدارک رو بسوزون‪ ،‬زندگی های قبلیتو رو رها کن‬
‫
‪And if you don’t recognize yourself‬‬
‫
و اگه خودتم خودتو نشناختی‬
‫
‪That means you did it right‬‬

این یعنی تو درست انجامش دادی‬


‫
‪Never take advice from someone who′s falling apart‬‬
‫
هیچوقت از کسی که در حال فروپاشیه نصیحت نگیر‬
‫‪Never take advice from someone who’s falling apart (You‬‬
‫
)‪should find another‬‬
‫هیچوقت از کسی که داره از هم میپاشه نصیحت نگیر )باید یکی دیگه رو‬

پیدا کنی(‬


‫
‪Dear reader‬‬
‫
خواننده ی عزیز‬
‫
‪Bend when you can‬‬
‫
وقتی میتونی خم شو و منعطف باش‬
‫
‪Snap when you have to‬‬
‫
ولی وقتی مجبوری ضربه بزن‬
‫
‪Dear reader‬‬
‫
خواننده ی عزیز‬
‫
‪You don’t have to answer‬‬
‫
نیازی نیست جواب بدی‬
Just ′cause they asked you


فقط چون از تو سوال پرسیدن‬
Dear reader

‫
خواننده ی عزیز‬
The greatest of luxuries is your secrets

‫
گرونترین و بزرگترین داراییت رازهاته‬
Dear reader

‫
خواننده ی عزیز‬
When you aim at the devil

‫
وقتی شیطان رو نشونه میگیری‬
Make sure you don′t miss


مطمئن شو که از دستش ندی‬

Never take advice from someone who's falling apart

Never take advice from someone who's falling apart

‫ترجمه شده‬

So I wander through these nights



‫
من در این شب ها سرگردونم‬
I prefer hiding in plain sight

‫
من ترجیح میدم جایی معلوم قایم بشم‬
My fourth drink in my hand

‫
چهارمین نوشیدنیم تو دستم‬
These desperate prayers of a cursed man


این ها دعاهای ناامیدانه یک آدم نفرین شده ست‬
Spilling out to you for free

‫
که رایگان داره برات تعریف میکنه‬
But darling, darling, please

‫ لطفا‬،‫ عزیزم‬،‫
ولی عزیزم‬
You wouldn’t take my word for it

‫
حرفمو جدی نمی گرفتی‬
If you knew who was talking


اگه میدونستی کی بود که داشت حرف میزد‬
If you knew where I was walking

‫
اگه میدونستی کجا دارم میرم‬
To a house, not a home, all alone

‫ تنهای تنها‬،‫
به سمت یک خونه ای که حس صمیمیت و گرما بهم نمیده‬
′Cause nobody’s there

‫
هیچ کس اونجا نیست‬
Where I pace in my pen and


جایی که قلمم رو بکار می گیرم و‬
My friends found friends who care

‫ که اهمیت میدن‬q‫
دوستام دوستایی رو پیدا می ک‬
No one sees when you lose

‫
کسی نمیبینه وقتی میبازی‬
When you′re playing solitaire


وقتی که داری بازی تک نفره میکنی‬

You should find another guiding light



‫
باید یه نور راهنمای دیگه پیدا کنی‬
Guiding light

‫
نور راهنما‬
But I shine so bright


ولی من خیلی پر نور میدرخشم‬
You should find another guiding light

‫
باید یه نور راهنمای دیگه پیدا کنی‬
Guiding light

‫
نور راهنما‬
But I shine so bright


اما من خیلی پرنور میدرخشم‬
You should find another, you should find another (Guiding
light)

Find another, you should find another

You should find another


‫ترجمه شده‬

Hits Different

I washed my hands of us


‫امیدم به خودمونو از دست دادم‬
At the club

You made a mess of me


‫ب تو منو آشفته کردی‬r‫تو ک‬
I pictured you with other girls


‫من تورم با دخترای دیگه تصور کردم‬
In love


(‫عاشق همدیگه )تصور کرده اون با دختره عاشق همن و باهم رابطه دارن‬
Then threw up on the street


‫ اوردم‬t‫بعد تو خیابون با‬
Like waiting for a bus

That never shows


‫مثل منتظر موندن برای اتوبوسی که هیچوقت نمیاد‬
You just start walking on


‫تو رفتی‬
They say that if it's right, you know


‫ خودت میفهمی‬،‫میگن اگه چیزی درست باشه‬
Each bar plays our song


q‫تمام بار ها آهنگ مارو پخش میک‬
Nothing has ever felt so wrong


‫ انقدر اشتباه نبوده‬t‫هیچ چیزی تاحا‬

Oh my, love is a lie


‫ عشق یه دروغه‬،‫خدایا‬
Shit my friends say to get me by


q‫و بهتر ک‬y‫این چرت و پرتو دوستام میگن تا حا‬
It hits different

It hits different this time


‫ این یجور دیگه اذیتم میکنه‬،‫ولی اینبار‬
Catastrophic blues


‫ناراحتی های مصیبت بار‬
Moving on was always easy

For me to do


‫گذش{ )از یه رابطه( همیشه برام آسون بود‬
It hits different, it hits


‫ولی این سری یجور دیگست‬
Different 'cause it's you


(‫یجور دیگست چون اون تویی )اون کسی که باید فراموش کنه تویی‬

I used to switch out these Kens


(‫دوست پسر باربی‬:‫من کن هارو عوض میکردم )کِن‬
I'd just ghost


‫من فقط نادیدشون میگرفتم‬
Rip the band aid off and skip town


‫چسب زخم رو بکنم و از شهر برم‬
Like an asshole outlaw


‫مثل یه قانون شکنه احمق‬
Freedom felt like summer then


‫اونموقع آزادی حس تابستونو میاد‬
On the coast


‫و حس لب دریا بودن‬
Now the sun burns my heart and


‫ن خورشید قلبم رو میسوزونه‬t‫ا‬
The sand hurts my feelings


q‫و ماسه ها احساساتمو اذیت میک‬

And I never don't cry at the bar


‫و من هیچوقت تو بار گریه نمیکنم‬
Yeah, my sadness is contagious


‫ناراحتیم واگیر داره‬
I slur your name til someone puts

Me in a car


‫من اینقدر بهت توهین میکنم و بد میگم ازت تا یکی منو ببره ماشین‬
I stopped receiving invitations


‫من دیگه دعوتنامه ای نمیگیرم‬

Oh my, love is a lie

Shit my friends say to get me by

It hits different

It hits different this time

Catastrophic blues

Moving on was always easy

For me to do

It hits different, it hits

Different 'cause it's you


‫ترجمه شده‬

I find the artifacts

Cried over a hat


‫ه گریه کردم‬r‫من بخاطر یک ک‬
Cursed the space that I needed


‫فضایی که بهش احتیاج داشتمو نفرین کردم‬
I trace the evidence


‫رد شواهدو زدم‬
Make it make some sense


‫تا بزارم با عقل جور دربیاد‬
Why the wound is still bleeding


‫چرا زخمم هنوز خونریزی میکنه‬
You were the one that I loved


‫تو کسی بودی که عاشقش بودم‬
Don't need another metaphor it's

Simple enough


‫ همینقدر سادست‬،‫نیاز به استعاره نیست‬
A wrinkle in time like the crease

By your eyes


‫یه چروک تو زمان مثل چروک کنار چشمات‬
This is why they shouldn't kill off

The main guy


‫برای همینه که نباید شخصیت اصلیو بکشم‬
Dreams of your hair and your

Stare and sense of belief


‫ نگاهت و ایمانت‬،‫رویا هایی از موهات‬
In the good in the world, you once

Believed in me

‫ تو بهم ایمان داشتی‬،‫وقتی دنیا خوب بود‬


And I felt you and I held you

For a while


‫و من عاشقت شدم و برای مدتی داشتمت‬
Bet I could still melt your world


‫شرط میبندم هنوزم میتونم دنیاتو ذوب کنم‬
Argumentative, antithetical

Dream girl


‫دختر غیرواقعی و رویایی و اهل جروبحث‬
I heard your key turn in the door

Down the hallway


‫صدای کلیدتو از راهرو شنیدم‬
Is that your key in the door?

‫ایا کلید تو توی در هستش


؟‬
Is it okay?


‫اوکیه؟‬
Is it you?


‫آیا این تویی؟‬
Or have they come to

Take me away?


‫یا اومدن تا منو ببرن؟‬

Oh my, love is a lie

Shit my friends say to get me by

Cause it's you

Catastrophic blues

Moving on was always easy

For me to do

It hits different, it hits

Different 'cause it's you


‫ترجمه شده‬

Telegram: @Taylorsource_ir

You might also like